Rimani in contatto con ASH (Abrahamic Study Hall)
un’aula di studio virtuale dedicata alla libertà di conoscenza,
per scoprire che la somma delle nostre abilità,
è molto più grande delle singole parti.
La Prima Lettera ai Tessalonicesi (in greco: Πρὸς Θεσσαλονικεῖς Αʹ Pros Thessalonikeis A) è una delle prime e più intime epistole (missive, vere e proprie lettere che si scrivevano per comunicare i credenti situati in luoghi distanti) scritte dall’apostolo Paolo di Tarso. Rivolta a una giovane comunità di credenti, questa lettera riflette il profondo legame pastorale tra Paolo e i gli abitanti dell’importantissima città Greca di Tessalonica, insieme alla sua preoccupazione per il loro progresso spirituale. In un’epoca di persecuzioni e incertezze, Paolo si adopera per incoraggiarli, guidarli e prepararli alla venuta del Signore. Le difficoltà che la comunità affronta, come la sofferenza e l’attesa della Parousia, risuonano come questioni di fede che attraversano i secoli, rendendo questa lettera di grande attualità anche per i credenti di oggi.
La Prima Lettera ai Tessalonicesi è un appello all’amore fraterno, alla speranza e alla perseveranza. Esorta e restare saldi nella fede nonostante le avversità e invita a vivere una vita degna della chiamata del Messiah, in attesa del suo ritorno. Con una delicata miscela di affetto personale e ammonizione, l’apostolo enfatizza l’importanza di una vita pura, del lavoro diligente e della vigilanza spirituale. Questa lettera, intrisa di teologia pratica, funge da guida per i cristiani in ogni generazione, aiutandoli a mantenere la loro fede viva e vibrante in mezzo alle sfide quotidiane.
I. Introduzione (1:1-10)
A. Saluti e ringraziamenti (1:1-5) B. La fede esemplare dei Tessalonicesi (1:6-10)
II. Ministero di Paolo tra i Tessalonicesi (2:1-16)
A. Purezza delle intenzioni di Paolo (2:1-12) B. Ringraziamenti per l’accoglienza del Vangelo (2:13-16)
III. Preoccupazione di Paolo per la chiesa (2:17-3:13)
A. Il desiderio di visitare la comunità (2:17-20) B. L’invio di Timoteo e il suo rapporto (3:1-10) C. Preghiera per la crescita spirituale della comunità (3:11-13)
IV. Esortazioni pratiche (4:1-5:22)
A. Santità e purezza (4:1-8) B. Amore fraterno e vita tranquilla (4:9-12) C. Consolazione sull’arrivo del Signore (4:13-18) D. La preparazione per il giorno del Signore (5:1-11) E. Indicazioni finali sulla vita comunitaria (5:12-22)
V. Conclusione (5:23-28)
A. Benedizione e preghiera finale (5:23-24) B. Saluti e chiusura (5:25-28)
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ⧼ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ⧽ | 1. paulos kai silouanos kai timotheos tē ekklēsia thessalonikeōn en theō patri kai kuriō iēsou christō, charis umin kai eirēnē. | 1. Paul, Silas and Timothy,To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ:Grace and peace to you. Thanksgiving for the Thessalonians’ Faith | 1. Paolo, Silvano e Timoteo alla chiesa dei Tessalonicesi che è in Dio Padre e nel Signore Gesù Cristo: grazia a voi e pace. |
2. Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν | 2. eucharistoumen tō theō pantote peri pantōn umōn mneian poioumenoi epi tōn proseuchōn ēmōn, | 2. We always thank God for all of you and continually mention you in our prayers. | 2. Noi ringraziamo sempre Dio per voi tutti, nominandovi nelle nostre preghiere, |
3. ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 3. adialeiptōs mnēmoneuontes umōn tou ergou tēs pisteōs kai tou kopou tēs agapēs kai tēs upomonēs tēs elpidos tou kuriou ēmōn iēsou christou emprosthen tou theou kai patros ēmōn, | 3. We remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. | 3. ricordandoci continuamente, davanti al nostro Dio e Padre, dell’opera della vostra fede, delle fatiche del vostro amore e della costanza della vostra speranza nel nostro Signore Gesù Cristo. |
4. εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν | 4. eidotes, adelphoi ēgapēmenoi upo tou theou tēn eklogēn umōn, | 4. For we know, brothers and sisters loved by God, that he has chosen you, | 4. Conosciamo, fratelli amati da Dio, la vostra elezione. |
5. ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι’ ὑμᾶς | 5. oti to euangelion ēmōn ouk egenēthē eis umas en logō monon alla kai en dunamei kai en pneumati agiō kai plērophoria pollē, kathōs oidate oioi egenēthēmen umin di umas. | 5. because our gospel came to you not simply with words but also with power, with the Holy Spirit and deep conviction. You know how we lived among you for your sake. | 5. Infatti il nostro vangelo non vi è stato annunciato soltanto con parole, ma anche con potenza, con lo Spirito Santo e con piena convinzione; infatti sapete come ci siamo comportati fra voi, per il vostro bene. |
6. Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου | 6. kai umeis mimētai ēmōn egenēthēte kai tou kuriou, dexamenoi ton logon en thlipsei pollē meta charas pneumatos agiou, | 6. You became imitators of us and of the Lord, for you welcomed the message in the midst of severe suffering with the joy given by the Holy Spirit. | 6. Voi siete divenuti imitatori nostri e del Signore, avendo ricevuto la parola in mezzo a molte sofferenze, con la gioia che dà lo Spirito Santo, |
7. ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ | 7. ōste genesthai umas tupon pasin tois pisteuousin en tē makedonia kai en tē achaia. | 7. And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia. | 7. tanto da diventare un esempio per tutti i credenti della Macedonia e dell’Acaia. |
8. ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι | 8. aph umōn gar exēchētai o logos tou kuriou ou monon en tē makedonia kai achaia, all en panti topō ē pistis umōn ē pros ton theon exelēluthen, ōste mē chreian echein ēmas lalein ti. | 8. The Lord’s message rang out from you not only in Macedonia and Achaia–your faith in God has become known everywhere. Therefore we do not need to say anything about it, | 8. Infatti da voi la parola del Signore ha echeggiato non soltanto nella Macedonia e nell’Acaia, ma anzi la fama della fede che avete in Dio si è sparsa in ogni luogo, di modo che non abbiamo bisogno di parlarne; |
9. αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ | 9. autoi gar peri ēmōn apangellousin opoian eisodon eschomen pros umas, kai pōs epestrepsate pros ton theon apo tōn eidōlōn douleuein theō zōnti kai alēthinō | 9. for they themselves report what kind of reception you gave us. They tell how you turned to God from idols to serve the living and true God, | 9. perché essi stessi raccontano quale sia stata la nostra venuta fra voi, e come vi siete convertiti dagli idoli a Dio per servire il Dio vivente e vero, |
10. καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης | 10. kai anamenein ton uion autou ek tōn ouranōn, on ēgeiren ek tōn nekrōn, iēsoun ton ruomenon ēmas ek tēs orgēs tēs erchomenēs. | 10. and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead–Jesus, who rescues us from the coming wrath. | 10. e per aspettare dai cieli il Figlio suo che egli ha risuscitato dai morti, cioè Gesù, che ci libera dall’ira imminente. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν | 1. autoi gar oidate, adelphoi, tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen, | 2. You know, brothers and sisters, that our visit to you was not without results. | 1. Voi stessi, fratelli, sapete che la nostra venuta tra voi non è stata vana; |
2. ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι | 2. alla propathontes kai ubristhentes, kathōs oidate, en philippois eparrēsiasametha en tō theō ēmōn lalēsai pros umas to euangelion tou theou en pollō agōni. | 2. We had previously suffered and been treated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition. | 2. anzi, dopo aver prima sofferto e subìto oltraggi, come sapete, a Filippi, trovammo il coraggio nel nostro Dio per annunciarvi il vangelo di Dio in mezzo a molte lotte. |
3. Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ | 3. ē gar paraklēsis ēmōn ouk ek planēs oude ex akatharsias oude en dolō, | 3. For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you. | 3. Perché la nostra predicazione non proviene da finzione, né da motivi impuri, né è fatta con inganno; |
4. ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν | 4. alla kathōs dedokimasmetha upo tou theou pisteuthēnai to euangelion, outōs laloumen, ouch ōs anthrōpois areskontes alla theō tō dokimazonti tas kardias ēmōn. | 4. On the contrary, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please people but God, who tests our hearts. | 4. ma, come siamo stati approvati da Dio che ci ha stimati tali da poterci affidare il vangelo, parliamo in modo da piacere non agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori. |
5. οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας* ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας Θεὸς μάρτυς | 5. oute gar pote en logō kolakeias egenēthēmen, kathōs oidate, oute prophasei pleonexias, theos martus, | 5. You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed–God is our witness. | 5. Difatti, non abbiamo mai usato un parlare lusinghevole, come ben sapete, né pretesti ispirati da cupidigia; Dio ne è testimone. |
6. οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι | 6. oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn, | 6. We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority. | 6. E non abbiamo cercato gloria dagli uomini, né da voi, né da altri, sebbene, come apostoli di Cristo, avremmo potuto far valere la nostra autorità; |
7. Ἀλλὰ ἐγενήθημεν ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα | 7. dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi, alla egenēthēmen nēpioi en mesō umōn, ōs ean trophos thalpē ta eautēs tekna, | 7. Instead, we were like young children among you.Just as a nursing mother cares for her children, | 7. invece, siamo stati mansueti in mezzo a voi, come una nutrice che cura teneramente i suoi bambini. |
8. οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε | 8. outōs omeiromenoi umōn eudokoumen metadounai umin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas eautōn psuchas, dioti agapētoi ēmin egenēthēte. | 8. so we cared for you. Because we loved you so much, we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well. | 8. Così, nel nostro grande affetto per voi, eravamo disposti a darvi non soltanto il vangelo di Dio, ma anche le nostre proprie vite, tanto ci eravate diventati cari. |
9. Μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ | 9. mnēmoneuete gar, adelphoi, ton kopon ēmōn kai ton mochthon· nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou. | 9. Surely you remember, brothers and sisters, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. | 9. Perché, fratelli, voi ricordate la nostra fatica e la nostra pena; infatti è lavorando notte e giorno, per non essere di peso a nessuno di voi, che vi abbiamo predicato il vangelo di Dio. |
10. ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν | 10. umeis martures kai o theos ōs osiōs kai dikaiōs kai amemptōs umin tois pisteuousin egenēthēmen, | 10. You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed. | 10. Voi siete testimoni, e Dio lo è pure, del modo santo, giusto e irreprensibile con cui ci siamo comportati verso di voi che credete; |
11. καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ | 11. kathaper oidate, ōs ena ekaston umōn ōs patēr tekna eautou | 11. For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children, | 11. sapete pure che, come fa un padre con i suoi figli, |
12. παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν | 12. parakalountes umas kai paramuthoumenoi kai marturomenoi eis to peripatein umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan. | 12. encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory. | 12. abbiamo esortato, confortato e scongiurato ciascuno di voi a comportarsi in modo degno di Dio, che vi chiama al suo regno e alla sua gloria. |
13. Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον Θεοῦ ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν | 13. kai dia touto kai ēmeis eucharistoumen tō theō adialeiptōs, oti paralabontes logon akoēs par ēmōn tou theou edexasthe ou logon anthrōpōn alla kathōs alēthōs estin logon theou, os kai energeitai en umin tois pisteuousin. | 13. And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as a human word, but as it actually is, the word of God, which is indeed at work in you who believe. | 13. Per questa ragione anche noi ringraziamo sempre Dio: perché quando riceveste da noi la parola della predicazione di Dio, voi l’accettaste non come parola di uomini, ma, quale essa è veramente, come parola di Dio, la quale opera efficacemente in voi che credete. |
14. Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε ἀδελφοί τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων | 14. umeis gar mimētai egenēthēte, adelphoi, tōn ekklēsiōn tou theou tōn ousōn en tē ioudaia en christō iēsou oti ta auta epathete kai umeis upo tōn idiōn sumphuletōn kathōs kai autoi upo tōn ioudaiōn, | 14. For you, brothers and sisters, became imitators of God’s churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own people the same things those churches suffered from the Jews | 14. Infatti, fratelli, voi siete diventati imitatori delle chiese di Dio che sono in Cristo Gesù nella Giudea; poiché anche voi avete sofferto da parte dei vostri connazionali le stesse tribolazioni che quelle chiese hanno sofferto da parte dei Giudei, |
15. τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων | 15. tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous prophētas kai ēmas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn, | 15. who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to everyone | 15. i quali hanno ucciso il Signore Gesù e i profeti, e hanno cacciato noi; essi non piacciono a Dio e sono nemici di tutti gli uomini, |
16. κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος | 16. kōluontōn ēmas tois ethnesin lalēsai ina sōthōsin, eis to anaplērōsai autōn tas amartias pantote. ephthasen de ep autous ē orgē eis telos. | 16. in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last. Paul’s Longing to See the Thessalonians | 16. impedendoci di parlare agli stranieri perché siano salvati. Colmano così senza posa la misura dei loro peccati; ma ormai li ha raggiunti l’ira[1] finale. |
17. Ἡμεῖς δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ | 17. ēmeis de, adelphoi, aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras, prosōpō ou kardia, perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia. | 17. But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time , out of our intense longing we made every effort to see you. | 17. Quanto a noi, fratelli, privati di voi per breve tempo, di persona ma non di cuore, abbiamo tanto più cercato, con grande desiderio, di vedere il vostro volto. |
18. διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς | 18. dioti ēthelēsamen elthein pros umas, egō men paulos kai apax kai dis, kai enekopsen ēmas o satanas. | 18. For we wanted to come to you–certainly I, Paul, did, again and again–but Satan blocked our way. | 18. Perciò più volte abbiamo voluto, almeno io, Paolo, venire da voi; ma Satana ce lo ha impedito. |
19. τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ | 19. tis gar ēmōn elpis ē chara ē stephanos kauchēseōs— ē ouchi kai umeis— emprosthen tou kuriou ēmōn iēsou en tē autou parousia; | 19. For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you? | 19. Qual è infatti la nostra speranza, o la nostra gioia, o la corona di cui siamo fieri? Non siete forse voi, davanti al nostro Signore Gesù quando egli verrà? |
20. ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά | 20. umeis gar este ē doxa ēmōn kai ē chara. | 20. Indeed, you are our glory and joy. | 20. Sì, certo, voi siete il nostro vanto e la nostra gioia. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν* καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι | 1. dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi | 3. So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens. | 1. Perciò, non potendo più resistere, preferimmo restare soli ad Atene; |
2. καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν* τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν | 2. kai epempsamen timotheon, ton adelphon ēmōn kai diakonon tou theou en tō euangeliō tou christou, eis to stērixai umas kai parakalesai uper tēs pisteōs umōn | 2. We sent Timothy, who is our brother and co-worker in God’s service in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, | 2. e mandammo Timoteo, nostro fratello e collaboratore di Dio nel vangelo di Cristo, per confermarvi e confortarvi nella vostra fede, |
3. τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα | 3. to mēdena sainesthai en tais thlipsesin tautais. autoi gar oidate oti eis touto keimetha. | 3. so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them. | 3. affinché nessuno fosse scosso in mezzo a queste tribolazioni; infatti voi stessi sapete che a questo siamo destinati. |
4. καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε | 4. kai gar ote pros umas ēmen, proelegomen umin oti mellomen thlibesthai, kathōs kai egeneto kai oidate. | 4. In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know. | 4. Perché anche quando eravamo tra di voi, vi preannunciavamo che avremmo dovuto soffrire, come poi è avvenuto, e voi lo sapete. |
5. διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν | 5. dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn, mē pōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn. | 5. For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter had tempted you and that our labors might have been in vain. Timothy’s Encouraging Report | 5. Perciò anch’io, non potendo più resistere, mandai a informarmi della vostra fede, temendo che il tentatore vi avesse tentati, e la nostra fatica fosse risultata vana. |
6. Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς | 6. arti de elthontos timotheou pros ēmas aph umōn kai euangelisamenou ēmin tēn pistin kai tēn agapēn umōn kai oti echete mneian ēmōn agathēn pantote epipothountes ēmas idein kathaper kai ēmeis umas, | 6. But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you. | 6. Ma ora Timoteo è ritornato e ci ha recato buone notizie della vostra fede e del vostro amore, e ci ha detto che conservate sempre un buon ricordo di noi e desiderate vederci, come anche noi desideriamo vedere voi. |
7. διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως | 7. dia touto pareklēthēmen, adelphoi, eph umin epi pasē tē anankē kai thlipsei ēmōn dia tēs umōn pisteōs, | 7. Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. | 7. Per questa ragione, fratelli, siamo stati consolati a vostro riguardo, a motivo della vostra fede, pur fra tutte le nostre angustie e afflizioni; |
8. ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ | 8. oti nun zōmen ean umeis stēkete en kuriō. | 8. For now we really live, since you are standing firm in the Lord. | 8. perché ora, se state saldi nel Signore, ci sentiamo rivivere. |
9. Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 9. tina gar eucharistian dunametha tō theō antapodounai peri umōn epi pasē tē chara ē chairomen di umas emprosthen tou theou ēmōn, | 9. How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you? | 9. Come potremmo, infatti, esprimere a Dio la nostra gratitudine a vostro riguardo, per la gioia che ci date davanti al nostro Dio, |
10. νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν | 10. nuktos kai ēmeras uperekperissou deomenoi eis to idein umōn to prosōpon kai katartisai ta usterēmata tēs pisteōs umōn; | 10. Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith. | 10. mentre notte e giorno preghiamo intensamente di poter vedere il vostro volto e di colmare le lacune della vostra fede? |
11. Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς | 11. autos de o theos kai patēr ēmōn kai o kurios ēmōn iēsous kateuthunai tēn odon ēmōn pros umas· | 11. Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you. | 11. Ora Dio stesso, nostro Padre, e il nostro Signore Gesù ci appianino la via per venire da voi; |
12. ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς | 12. umas de o kurios pleonasai kai perisseusai tē agapē eis allēlous kai eis pantas kathaper kai ēmeis eis umas, | 12. May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you. | 12. e quanto a voi, il Signore vi faccia crescere e abbondare in amore gli uni verso gli altri e verso tutti, come anche noi abbondiamo verso di voi, |
13. εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ [ἀμήν] | 13. eis to stērixai umōn tas kardias amemptous en agiōsunē emprosthen tou theou kai patros ēmōn en tē parousia tou kuriou ēmōn iēsou meta pantōn tōn agiōn autou. | 13. May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones. | 13. per rendere i vostri cuori saldi, irreprensibili in santità davanti a Dio nostro Padre, quando il nostro Signore Gesù verrà con tutti i suoi santi[1]. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Λοιπὸν οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ καθὼς καὶ περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον | 1. loipon, adelphoi, erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou, ina kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō, kathōs kai peripateite, ina perisseuēte mallon. | 4. As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. | 1. Del resto, fratelli, avete imparato da noi il modo in cui dovete comportarvi e piacere a Dio ed è già così che vi comportate. Vi preghiamo e vi esortiamo nel Signore Gesù a progredire sempre di più. |
2. οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 2. oidate gar tinas parangelias edōkamen umin dia tou kuriou iēsou. | 2. For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus. | 2. Infatti sapete quali istruzioni vi abbiamo date nel nome del Signore Gesù. |
3. Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας | 3. touto gar estin thelēma tou theou, o agiasmos umōn, apechesthai umas apo tēs porneias, | 3. It is God’s will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality; | 3. Perché questa è la volontà di Dio: che vi santifichiate, che vi asteniate dalla fornicazione, |
4. εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ | 4. eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē, | 4. that each of you should learn to control your own body in a way that is holy and honorable, | 4. che ciascuno di voi sappia possedere il proprio corpo in santità e onore, |
5. μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν | 5. mē en pathei epithumias kathaper kai ta ethnē ta mē eidota ton theon, | 5. not in passionate lust like the pagans, who do not know God; | 5. senza abbandonarsi a passioni disordinate come fanno gli stranieri che non conoscono Dio; |
6. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα | 6. to mē uperbainein kai pleonektein en tō pragmati ton adelphon autou, dioti ekdikos kurios peri pantōn toutōn kathōs kai proeipamen umin kai diemarturametha. | 6. and that in this matter no one should wrong or take advantage of a brother or sister. The Lord will punish all those who commit such sins, as we told you and warned you before. | 6. che nessuno opprima il fratello né lo sfrutti negli affari; perché il Signore è un vendicatore in tutte queste cose, come già vi abbiamo detto e dichiarato prima. |
7. οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ | 7. ou gar ekalesen ēmas o theos epi akatharsia all en agiasmō. | 7. For God did not call us to be impure, but to live a holy life. | 7. Infatti Dio ci ha chiamati non a impurità, ma a santificazione. |
8. τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς | 8. toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to agion eis umas. | 8. Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit. | 8. Chi dunque disprezza questi precetti, non disprezza un uomo, ma quel Dio che vi fa {anche} dono del suo Santo Spirito. |
9. Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους | 9. peri de tēs philadelphias ou chreian echete graphein umin, autoi gar umeis theodidaktoi este eis to agapan allēlous, | 9. Now about your love for one another we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other. | 9. Quanto all’amore fraterno non avete bisogno che io ve ne scriva, poiché voi stessi avete imparato da Dio ad amarvi gli uni gli altri, |
10. καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς ‹τοὺς› ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί περισσεύειν μᾶλλον | 10. kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous tous en olē tē makedonia. parakaloumen de umas, adelphoi, perisseuein mallon | 10. And in fact, you do love all of God’s family throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers and sisters, to do so more and more, | 10. e veramente lo fate verso tutti i fratelli che sono nell’intera Macedonia. Ma vi esortiamo, fratelli, ad abbondare in questo sempre di più, |
11. καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν | 11. kai philotimeisthai ēsuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais chersin umōn kathōs umin parēngeilamen, | 11. and to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you, | 11. e a cercare di vivere in pace, di fare i fatti vostri e di lavorare con le vostre mani, come vi abbiamo ordinato di fare, |
12. ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε | 12. ina peripatēte euschēmonōs pros tous exō kai mēdenos chreian echēte. | 12. so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody. Believers Who Have Died | 12. affinché camminiate dignitosamente verso quelli di fuori e non abbiate bisogno di nessuno. |
13. Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περὶ τῶν κοιμωμένων ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα | 13. ou thelomen de umas agnoein, adelphoi, peri tōn koimōmenōn, ina mē lupēsthe kathōs kai oi loipoi oi mē echontes elpida. | 13. Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope. | 13. Fratelli, non vogliamo che siate nell’ignoranza riguardo a quelli che dormono, affinché non siate tristi come gli altri che non hanno speranza. |
14. εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη οὕτως καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ | 14. ei gar pisteuomen oti iēsous apethanen kai anestē, outōs kai o theos tous koimēthentas dia tou iēsou axei sun autō. | 14. For we believe that Jesus died and rose again, and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him. | 14. Infatti, se crediamo che Gesù morì e risuscitò, crediamo pure che Dio, per mezzo di Gesù, ricondurrà con lui quelli che si sono addormentati. |
15. Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας | 15. touto gar umin legomen en logō kuriou, oti ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi eis tēn parousian tou kuriou ou mē phthasōmen tous koimēthentas· | 15. According to the Lord’s word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep. | 15. Poiché questo vi diciamo mediante la parola del Signore: che noi viventi, i quali saremo rimasti fino alla venuta del Signore, non precederemo quelli che si sono addormentati; |
16. ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον | 16. oti autos o kurios en keleusmati, en phōnē archangelou kai en salpingi theou katabēsetai ap ouranou kai oi nekroi en christō anastēsontai prōton, | 16. For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first. | 16. perché il Signore stesso, con un ordine, con voce d’arcangelo e con la tromba di Dio, scenderà dal cielo, e prima risusciteranno i morti in Cristo; |
17. ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα | 17. epeita ēmeis oi zōntes oi perileipomenoi ama sun autois arpagēsometha en nephelais eis apantēsin tou kuriou eis aera· kai outōs pantote sun kuriō esometha. | 17. After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever. | 17. poi noi viventi, che saremo rimasti, verremo rapiti insieme con loro, sulle nuvole, a incontrare il Signore nell’aria; e così saremo sempre con il Signore. |
18. Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις | 18. ōste parakaleite allēlous en tois logois toutois. | 18. Therefore encourage one another with these words. | 18. Consolatevi dunque gli uni gli altri con queste parole. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι | 1. peri de tōn chronōn kai tōn kairōn, adelphoi, ou chreian echete umin graphesthai, | 5. Now, brothers and sisters, about times and dates we do not need to write to you, | 1. Quanto poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; |
2. αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται | 2. autoi gar akribōs oidate oti ēmera kuriou ōs kleptēs en nukti outōs erchetai. | 2. for you know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night. | 2. perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte. |
3. ὅταν λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται* ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν | 3. otan legōsin eirēnē kai asphaleia, tote aiphnidios autois epistatai olethros ōsper ē ōdin tē en gastri echousē, kai ou mē ekphugōsin. | 3. While people are saying, “Peace and safety,” destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape. | 3. Quando diranno: «Pace e sicurezza», allora una rovina improvvisa verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno. |
4. Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ | 4. umeis de, adelphoi, ouk este en skotei, ina ē ēmera umas ōs kleptas katalabē· | 4. But you, brothers and sisters, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief. | 4. Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno abbia a sorprendervi come un ladro; |
5. πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους | 5. pantes gar umeis uioi phōtos este kai uioi ēmeras. ouk esmen nuktos oude skotous· | 5. You are all children of the light and children of the day. We do not belong to the night or to the darkness. | 5. perché voi tutti siete figli di luce e figli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre. |
6. ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν | 6. ara oun mē katheudōmen ōs oi loipoi alla grēgorōmen kai nēphōmen. | 6. So then, let us not be like others, who are asleep, but let us be awake and sober. | 6. Non dormiamo dunque come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri; |
7. οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν | 7. oi gar katheudontes nuktos katheudousin kai oi methuskomenoi nuktos methuousin· | 7. For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night. | 7. poiché quelli che dormono, dormono di notte, e quelli che si ubriacano, lo fanno di notte. |
8. ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας | 8. ēmeis de ēmeras ontes nēphōmen endusamenoi thōraka pisteōs kai agapēs kai perikephalaian elpida sōtērias· | 8. But since we belong to the day, let us be sober, putting on faith and love as a breastplate, and the hope of salvation as a helmet. | 8. Ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore e preso per elmo la speranza della salvezza. |
9. ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 9. oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou christou | 9. For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ. | 9. Dio infatti non ci ha destinati a ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del nostro Signore Gesù Cristo, |
10. τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν | 10. tou apothanontos peri ēmōn, ina eite grēgorōmen eite katheudōmen ama sun autō zēsōmen. | 10. He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him. | 10. il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. |
11. Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε | 11. dio parakaleite allēlous kai oikodomeite eis ton ena, kathōs kai poieite. | 11. Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing. Final Instructions | 11. Perciò, consolatevi a vicenda ed edificatevi gli uni gli altri, come d’altronde già fate. |
12. Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς | 12. erōtōmen de umas, adelphoi, eidenai tous kopiōntas en umin kai proistamenous umōn en kuriō kai nouthetountas umas | 12. Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you. | 12. Fratelli, vi preghiamo di avere riguardo per coloro che faticano in mezzo a voi, che vi sono preposti nel Signore e vi istruiscono, |
13. καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ* ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς | 13. kai ēgeisthai autous uperekperissou en agapē dia to ergon autōn. eirēneuete en eautois. | 13. Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other. | 13. e di tenerli in grande stima e di amarli a motivo della loro opera. Vivete in pace tra di voi. |
14. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας | 14. parakaloumen de umas, adelphoi, noutheteite tous ataktous, paramutheisthe tous oligopsuchous, antechesthe tōn asthenōn, makrothumeite pros pantas. | 14. And we urge you, brothers and sisters, warn those who are idle and disruptive, encourage the disheartened, help the weak, be patient with everyone. | 14. Vi esortiamo, fratelli, ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli, a essere pazienti con tutti. |
15. Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας | 15. orate mē tis kakon anti kakou tini apodō, alla pantote to agathon diōkete eis allēlous kai eis pantas. | 15. Make sure that nobody pays back wrong for wrong, but always strive to do what is good for each other and for everyone else. | 15. Guardate che nessuno renda ad alcuno male per male; anzi cercate sempre il bene gli uni degli altri e quello di tutti. |
16. Πάντοτε χαίρετε | 16. pantote chairete, | 16. Rejoice always, | 16. Siate sempre gioiosi; |
17. ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε | 17. adialeiptōs proseuchesthe, | 17. pray continually, | 17. non cessate mai di pregare; |
18. ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς | 18. en panti eucharisteite· touto gar thelēma theou en christō iēsou eis umas. | 18. give thanks in all circumstances; for this is God’s will for you in Christ Jesus. | 18. in ogni cosa rendete grazie, perché questa è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi. |
19. Τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε | 19. to pneuma mē sbennute, | 19. Do not quench the Spirit. | 19. Non spegnete lo Spirito. |
20. προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε | 20. prophēteias mē exoutheneite, | 20. Do not treat prophecies with contempt | 20. Non disprezzate le profezie, |
21. πάντα δὲ δοκιμάζετε τὸ καλὸν κατέχετε | 21. panta de dokimazete, to kalon katechete, | 21. but test them all; hold on to what is good, | 21. ma esaminate ogni cosa e ritenete il bene; |
22. ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε | 22. apo pantos eidous ponērou apechesthe. | 22. reject every kind of evil. | 22. astenetevi da ogni specie di male. |
23. Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη | 23. autos de o theos tēs eirēnēs agiasai umas oloteleis, kai oloklēron umōn to pneuma kai ē psuchē kai to sōma amemptōs en tē parousia tou kuriou ēmōn iēsou christou tērētheiē. | 23. May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. | 23. Or il Dio della pace vi santifichi egli stesso completamente; e l’intero essere vostro, lo spirito, l’anima e il corpo, sia conservato irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo. |
24. πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς ὃς καὶ ποιήσει | 24. pistos o kalōn umas, os kai poiēsei. | 24. The one who calls you is faithful, and he will do it. | 24. Fedele è colui che vi chiama, ed egli farà anche questo. |
25. Ἀδελφοί προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν | 25. adelphoi, proseuchesthe kai peri ēmōn. | 25. Brothers and sisters, pray for us. | 25. Fratelli, pregate per noi. |
26. Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ | 26. aspasasthe tous adelphous pantas en philēmati agiō. | 26. Greet all God’s people with a holy kiss. | 26. Salutate tutti i fratelli con un santo bacio. |
27. Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς | 27. enorkizō umas ton kurion anagnōsthēnai tēn epistolēn pasin tois adelphois. | 27. I charge you before the Lord to have this letter read to all the brothers and sisters. | 27. Io vi scongiuro per il Signore che si legga questa lettera a tutti i fratelli. |
28. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν ⧼Ἀμήν⧽ | 28. ē charis tou kuriou ēmōn iēsou christou meth umōn. | 28. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | 28. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. |
Rimani in contatto con ASH (Abrahamic Study Hall)
un’aula di studio virtuale dedicata alla libertà di conoscenza,
per scoprire che la somma delle nostre abilità,
è molto più grande delle singole parti.