Rimani in contatto con ASH (Abrahamic Study Hall)
un’aula di studio virtuale dedicata alla libertà di conoscenza,
per scoprire che la somma delle nostre abilità,
è molto più grande delle singole parti.
Bava Kamma è strutturato in capitoli che esplorano vari scenari di danno e i relativi rimedi legali. Questi scenari includono danni causati da negligenza, animali, incendi, furti e aggressioni, tra gli altri. Fornisce approfondimenti su come la legge ebraica antica bilanciasse i diritti della parte lesa con le responsabilità di chi causava il danno.
A. Quattro principali categorie di danno:
A. Differenza tra animali “Tam” (innocui) e “Muad” (avvertiti) (4:1–4:4) B. Compensazione per danni causati da animali (4:5–5:4) C. Responsabilità condivisa in casi con proprietari multipli (6:1–6:6)
A. Leggi su fosse, scavi e pericoli pubblici (7:1–7:5) B. Danni causati da incendi e relative responsabilità specifiche (8:1–8:6)
A. Leggi sulla restituzione per furto (9:1–9:7)
A. Cinque tipi di danni risarcibili nei casi di aggressione (12:1–12:6)
A. Salvaguardie contro lo sfruttamento e gli eccessi nelle rivendicazioni (15:1–15:5) B. Enfasi sull’equità e la responsabilità comunitaria (16:1–16:10)
Inglese | Italiano |
---|---|
There are four primary categories of damage: the category of Ox; the category of Pit; the category of Maveh, which, based on a discussion in the Gemara [Talmudic commentary and analysis], refers either to the tooth of an animal that causes damage or to a person who causes damage; and the category of Fire. Each of these categories is unique; therefore, the halakhot [Jewish legal rulings] of one cannot be derived from another.The defining characteristic of the primary category of Ox is not similar to the defining characteristic of the primary category of Maveh, and the defining characteristic of the primary category of Maveh is not similar to the defining characteristic of the primary category of Ox. Moreover, the defining characteristics of this category of Ox and that category of Maveh, in which there is a living spirit that causes damage, are not similar to the defining characteristic of the category of Fire, in which there is no living spirit.
The mishna [authoritative collection of oral Jewish traditions] continues: The defining characteristics of this primary category of Ox and Maveh, and that primary category of Fire, in which the typical manner of their components is to proceed from one place to another and cause damage, are not similar to the defining characteristic of the primary category of Pit. In the category of Pit, the typical manner of its components is not to proceed from one place to another and cause damage; rather, it remains in place, and the damage is caused by the injured party proceeding and encountering the obstacle. The common denominator of the components in all these primary categories is that it is their typical manner to cause damage, and the responsibility for safeguarding them to prevent them from causing damage is incumbent upon you, the owner of the animal, or generator of the fire or the pit. When a component of any of these categories causes damage, the owner or generator of the component that caused the damage is obligated to pay restitution for the damage with best-quality land. |
Esistono quattro categorie principali di danno: la categoria del bue; la categoria della fossa; la categoria di Maveh, che, sulla base di una discussione nella Gemara [commentario talmudico], si riferisce al dente di un animale che provoca danni o a una persona che causa danno; e la categoria del Fuoco. Ognuna di queste categorie è unica; pertanto, le halakhot [norme giuridiche ebraiche] di una non possono essere derivate da un’altra.La caratteristica distintiva della categoria primaria del bue non è simile alla caratteristica distintiva della categoria primaria di Maveh, e la caratteristica distintiva della categoria primaria di Maveh non è simile alla caratteristica distintiva della categoria primaria del bue. Inoltre, le caratteristiche distintive di questa categoria del bue e di quella categoria di Maveh, in cui c’è uno spirito vivente che causa danni, non sono simili alla caratteristica distintiva della categoria del Fuoco, in cui non c’è spirito vivente.
Il Mishna [raccolta autorevole di tradizioni orali ebraiche] continua: le caratteristiche distintive di questa categoria primaria del bue e di Maveh, e di quella categoria primaria del Fuoco, in cui il comportamento tipico dei loro componenti è di procedere da un posto a un altro e causare danni, non sono simili alla caratteristica distintiva della categoria primaria della fossa, in cui il comportamento tipico dei suoi componenti non è di procedere da un posto a un altro per causare danni; piuttosto, rimane in un luogo fisso e il danno è causato dal fatto che la parte lesa procede e incontra l’ostacolo. Il denominatore comune dei componenti di tutte queste categorie primarie è che è loro comportamento tipico causare danni, e la responsabilità per la loro salvaguardia, al fine di impedire che causino danni, incombe su di te, il proprietario dell’animale o il generatore del fuoco o della fossa. Quando un componente di una di queste categorie provoca danni, il proprietario o il generatore del componente che ha causato il danno è obbligato a pagare la restituzione per i danni con il miglior terreno di qualità. |
With regard to anything for which I became responsible for safeguarding to prevent it from causing damage, if it does in fact cause damage, it is considered as if I actively facilitated that damage. Accordingly, I must pay for it. In any case in which I facilitated part of the damage it caused, I am liable for restitution for the damage it caused, as if I were the one who facilitated the entire damage.One is liable only with regard to damage caused to property for which, were he to use it for a non-sacred purpose, he would not be liable for the misuse of consecrated property. This applies to damage caused to property that belongs to members of the covenant, i.e., Jews; and to assigned property, the meaning of which the Gemara [Talmudic analysis] will explain.
Furthermore, one is liable for damage caused in any place except for a domain designated exclusively for the use of the one responsible for the damage. One is also liable for damage caused in a domain designated for the joint use of the injured party and the one liable for the damage. When an animal or item that one is responsible for safeguarding causes damage, the one liable for the damage due to insufficient safeguarding is obligated to pay restitution for the damage using their best-quality land. |
Per quanto riguarda qualsiasi cosa di cui sono diventato responsabile della salvaguardia al fine di impedirne il danneggiamento, se effettivamente provoca danni, è considerato come se avessi attivamente facilitato quel danno, e di conseguenza sono tenuto a risarcirlo. In ogni caso in cui ho contribuito anche solo parzialmente al danno causato, sono responsabile del risarcimento per l’intero danno, come se fossi stato l’unico a causarlo.Si è responsabili solo per i danni causati a proprietà per cui, se utilizzate per uno scopo non sacro, non si sarebbe colpevoli di un uso improprio di beni consacrati. Questo principio si applica ai danni causati a proprietà che appartengono ai membri dell’alleanza, cioè agli ebrei, e anche a determinate proprietà assegnate, il cui significato sarà chiarito dalla Gemara [commentario talmudico].
Inoltre, si è responsabili per i danni causati in qualsiasi luogo, ad eccezione di un dominio designato esclusivamente per l’uso di colui che è responsabile del danno. Si è altresì responsabili per i danni causati in un dominio destinato all’uso congiunto sia della parte lesa sia di colui che è responsabile del danno. Quando un animale o un oggetto di cui si è responsabili per la salvaguardia provoca danni, colui che ha mancato nella sua responsabilità di salvaguardia è obbligato a risarcire i danni utilizzando la terra di migliore qualità che possiede. |
The determination of payment for damages is made through monetary appraisal, meaning one pays with items that have monetary value. This halakha [Jewish legal ruling] applies in a court of law and is based on the testimony of witnesses who are free men, i.e., individuals who are not Canaanite slaves, and who are members of the covenant, i.e., Jews. Women are also included in the halakhot [Jewish legal rulings] of damages in the same manner as men. Both the injured party and the one liable for the damage are involved in the payment process. The Gemara [commentary on the Mishna] will elucidate each of these principles in greater detail. | La determinazione del pagamento dei danni è effettuata tramite una valutazione monetaria. Il pagamento avviene con articoli che hanno valore economico. Questo halakha [norma giuridica ebraica] si applica davanti a un tribunale ed è basato sulla testimonianza di testimoni che sono uomini liberi, cioè uomini che non sono schiavi cananei e che sono membri dell’alleanza, cioè ebrei. Anche le donne sono incluse nelle halakhot [norme giuridiche] sui danni allo stesso modo degli uomini. Sia la parte lesa sia quella responsabile del danno sono coinvolte nel pagamento. La Gemara [commentario talmudico] spiegherà ciascuno di questi principi. |
There are five damage-causing acts that an animal can perform twice and remain classified as innocuous, even if its owner was warned each time to prevent it from causing harm. After the third occurrence, the animal is rendered forewarned. In such cases, the owner is liable to pay only half the damages while the animal remains innocuous.Conversely, there are five damage-causing acts for which an animal is considered forewarned, even if it had never previously caused harm in that manner. In these cases, the owner is liable to pay the full cost of the damage.
An animal is not considered forewarned with regard to specific acts such as goring (with its horns), pushing (with its body), biting, crouching on items to damage them, or kicking. For these actions, the animal is classified as innocuous, and the owner is liable for only half the damages. However, with regard to acts of damage caused by the tooth, an animal is considered forewarned for eating items suitable for consumption. Similarly, for acts of damage caused by the foot, an animal is considered forewarned for breaking items while walking. There are specific cases where the animal is considered forewarned:
In all these cases, the one causing the damage is considered forewarned, resulting in an obligation to pay the full cost of the damage. The Mishna [authoritative collection of oral traditions] also addresses the halakha for wild animals: the wolf, the lion, the bear, the leopard, the bardelas (the exact meaning of which will be clarified by the Gemara), and the snake. These animals are considered forewarned, even if they have never previously caused damage. Rabbi Elazar says: When these animals are domesticated, they are not considered forewarned—except for the snake, which is always considered forewarned. What is the difference between the liability for damage caused by an ox considered innocuous and the liability for damage caused by a forewarned ox? The key distinctions are:
|
Ci sono cinque atti dannosi che un animale può compiere due volte rimanendo classificato come innocuo, anche se il proprietario è stato avvertito ogni volta di impedirgli di causare danni. Dopo la terza occorrenza, l’animale è considerato avvertito. In tali casi, il proprietario è tenuto a pagare solo metà dei danni mentre l’animale rimane innocuo.Al contrario, ci sono cinque atti dannosi per i quali un animale è considerato avvertito, anche se non aveva mai causato danni in quel modo. In questi casi, il proprietario è obbligato a pagare l’intero costo del danno.
Un animale non è considerato avvertito per specifici atti come incornare (con le corna), spingere (con il corpo), mordere, accovacciarsi sugli oggetti per danneggiarli o scalciare. Per queste azioni, l’animale è classificato come innocuo, e il proprietario è responsabile solo per metà dei danni. Tuttavia, per quanto riguarda i danni causati dal dente, un animale è considerato avvertito per il consumo di oggetti adatti alla sua alimentazione. Allo stesso modo, per quanto riguarda i danni causati dal piede, un animale è considerato avvertito per la rottura di oggetti mentre cammina. Ci sono casi specifici in cui l’animale è considerato avvertito:
In tutti questi casi, chi causa il danno è considerato avvertito, e ciò comporta l’obbligo di pagare l’intero costo del danno. La Mishna [raccolta autorevole di tradizioni orali ebraiche] affronta anche la halakha per gli animali selvatici: il lupo, il leone, l’orso, il leopardo, il bardelas (il cui significato esatto sarà chiarito dalla Gemara) e il serpente. Questi animali sono considerati avvertiti, anche se non hanno mai causato danni in precedenza. Rabbi Elazar dice: Quando questi animali sono addomesticati, non sono considerati avvertiti, tranne il serpente, che è sempre considerato avvertito. Qual è la differenza tra la responsabilità per i danni causati da un bue considerato innocuo e la responsabilità per i danni causati da un bue avvertito? Le differenze principali sono:
|
En | Italian |
---|---|
The Mishna in the previous chapter (15b) teaches that the owner of an animal is always considered forewarned with regard to the category of Trampling [a damage caused in the course of normal movement by the animal]. The Mishna elaborates: For what type of damage caused by the hoof is the animal deemed forewarned? It is deemed forewarned for trampling objects and breaking them in the course of its walking. An animal is deemed forewarned when walking in its usual manner and, in doing so, breaking objects along the way.By contrast, if the animal was kicking while walking, or if pebbles were inadvertently propelled from under its feet and those pebbles broke vessels, such cases do not precisely fall under the primary category of Trampling. In both of these cases, the owner of the animal pays only half the cost of the damage.
If an animal tramples on a vessel and breaks it, and then a shard from that vessel falls on a second vessel and breaks it, the owner pays the full cost of the damage for the first vessel, as its action is classified under the primary category of Trampling, and he pays half the cost of the damage for the second vessel, as the damage caused by the shard is akin to damage caused by pebbles inadvertently propelled by the foot of an animal. Chickens are deemed forewarned with regard to walking in their usual manner and breaking objects. Therefore, the owner of a chicken pays full restitution for any damage caused to objects broken by his chicken. If there was a string (delil) tied to a chicken’s leg as an indication of ownership, and it wrapped around a vessel and broke it, or if the chicken was hopping in an unusual manner and broke vessels, its owner pays half the cost of the damage. |
La Mishnah nel capitolo precedente (15b) insegna che il proprietario di un animale è sempre considerato avvertito riguardo alla categoria del Calpestio [un danno causato nel corso del normale movimento dell’animale]. La Mishnah approfondisce: per quale tipo di danno causato dallo zoccolo l’animale è considerato avvertito? È considerato avvertito per il calpestio di oggetti e la loro rottura nel corso del suo camminare. Un animale è considerato avvertito quando cammina nel suo modo usuale e, così facendo, rompe oggetti lungo il percorso.Al contrario, se l’animale stava scalciando mentre camminava, oppure se dei sassi venivano inavvertitamente scagliati da sotto i suoi piedi e quei sassi rompevano dei recipienti, tali casi non rientrano esattamente nella categoria principale del Calpestio. In entrambi questi casi, il proprietario dell’animale paga solo metà del costo del danno.
Se un animale calpesta un recipiente e lo rompe e poi un frammento di quel recipiente cade su un secondo recipiente e lo rompe, il proprietario paga l’intero costo del danno per il primo recipiente, poiché la sua azione è classificata nella categoria primaria del Calpestamento, e paga metà del costo del danno per il secondo recipiente, poiché il danno causato dal frammento è equiparato a quello causato da sassolini involontariamente lanciati dal piede di un animale. Le galline sono considerate avvertite per il camminare in modo tipico e per la rottura di oggetti, e pertanto il proprietario di una gallina paga l’intero risarcimento per i danni causati agli oggetti rotti dalla sua gallina. Se c’era una cordicella (delil) legata alla zampa di una gallina come segno di proprietà e questa si avvolgeva attorno a un recipiente e lo rompeva, oppure se la gallina saltava in modo atipico e rompeva dei recipienti, il suo proprietario paga metà del costo del danno. |
Within the context of the primary category of Eating, for what damage caused with the tooth is an animal deemed forewarned? It is deemed forewarned with regard to consuming food items fit for its consumption. A domesticated animal is considered forewarned for consuming fruits and vegetables. If the animal ate garments or vessels, the owner pays half the cost of the damage, as these are not items fit for its consumption. In such a case, the animal is not deemed forewarned.In what case is this statement applied, that one pays the full value of the food eaten by the animal? It applies when the animal ate the food on the property of the injured party; but if the animal ate food in the public domain, the owner of the animal is exempt from liability.
However, even if the animal ate food in the public domain, if it derives benefit from consuming another’s produce in the public domain, the owner pays for the benefit it derived, but not for the full cost of the food. Under what circumstances does the owner of the animal pay for the benefit it derived? If the animal ate produce in the public square in the area in front of storefronts, the owner of the animal pays for the benefit it derived. If the animal ate food placed at the side of the public square, which is not a public thoroughfare, the owner of the animal pays for the damage it caused, as the legal status of that area is like that of the property of the injured party. If the animal ate produce from the entrance of a store, its owner pays for the benefit it derived, as the status of a store entrance is akin to that of the public domain. If the animal ate produce from inside the store, its owner pays for the damage it caused. |
Nel contesto della categoria primaria del Mangiare, per quali danni causati con il dente un animale è considerato avvertito? È considerato avvertito per il consumo di alimenti adatti alla sua alimentazione. L’animale domestico è considerato avvertito per il consumo di frutta e verdura. Se l’animale ha mangiato indumenti o recipienti, il proprietario paga metà del costo del danno. Poiché questi non sono oggetti adatti alla sua alimentazione, l’animale non è considerato avvertito in questo caso.In quale caso si applica questa affermazione, secondo cui si paga il valore completo del cibo mangiato dall’animale? Si tratta di un caso in cui l’animale ha mangiato il cibo nella proprietà della parte lesa; ma se l’animale ha mangiato cibo in un dominio pubblico, il proprietario dell’animale è esente da responsabilità.
Tuttavia, anche se l’animale ha mangiato cibo in un dominio pubblico, se trae beneficio dal consumo dei prodotti di un altro in un dominio pubblico, il proprietario paga per il beneficio che ne deriva, ma non per l’intero costo del cibo. In quali circostanze il proprietario dell’animale paga per il beneficio che ne ha tratto? Se l’animale ha mangiato prodotti nella piazza pubblica, nell’area davanti alle vetrine dei negozi, il proprietario paga per il beneficio che l’animale ne ha tratto. Se invece l’animale ha mangiato cibo posizionato sul lato della piazza pubblica, che non è un passaggio pubblico, il proprietario paga per il danno che l’animale ha causato, poiché lo status legale di quell’area è simile a quello della proprietà della parte lesa. Se l’animale ha mangiato prodotti all’ingresso del negozio, il suo proprietario paga per il beneficio che ne deriva, poiché lo status dell’ingresso di un negozio è simile a quello del dominio pubblico. Se l’animale ha mangiato prodotti all’interno del negozio, il proprietario paga per il danno causato. |
With regard to a dog or a goat that jumped from a rooftop and broke vessels while doing so, their owners must pay the full cost of the damage to the vessels, as these animals are considered forewarned with regard to jumping.With regard to a dog that took a cake baked directly on hot coals and went to a stack of grain to eat it, eating the cake and at the same time igniting the stack of grain with a coal it had taken along with the cake, the owner of the dog must pay the full cost of the damage for the cake and half the cost of the damage to the stack of grain. | Per quanto riguarda un cane o una capra che sono saltati da un tetto rompendo dei recipienti nel farlo, i loro proprietari devono pagare l’intero costo del danno ai recipienti, poiché questi animali sono considerati avvertiti riguardo al salto.Per quanto riguarda un cane che ha preso una focaccia cotta direttamente su carboni ardenti, e si è diretto verso un mucchio di grano per mangiarla, mangiando la focaccia e allo stesso tempo incendiando il mucchio di grano con un carbone che aveva portato via insieme alla focaccia, il proprietario del cane deve pagare l’intero costo del danno per la focaccia e metà del costo del danno al mucchio di grano. |
Which type of ox is deemed innocuous and which is deemed forewarned? An ox is deemed forewarned in any case where witnesses testified that it gored on three different days. And it reverts to its previous innocuous status when it changes its behavior and refrains from goring for three consecutive days; this is the opinion of Rabbi Yehuda.Rabbi Meir says: It is deemed forewarned in any case where witnesses testified that it gored three times, regardless of the number of days on which this behavior occurred. And it reverts to its previous innocuous status in any case where children pet it and play with it, and it does not gore them. | Quale tipo di bue è considerato innocuo e quale è considerato avvertito? Un bue è considerato avvertito in qualsiasi caso in cui i testimoni abbiano testimoniato che ha incornato in tre giorni diversi. E ritorna al suo precedente status di innocuo quando modifica il suo comportamento e si astiene dall’incornare per tre giorni consecutivi; questa è l’opinione di Rabbi Yehuda.Rabbi Meir dice: È considerato avvertito in qualsiasi caso in cui i testimoni abbiano testimoniato che ha incornato tre volte, indipendentemente dal numero di giorni in cui si è verificato questo comportamento. E ritorna al suo precedente status di innocuo in qualsiasi caso in cui i bambini lo accarezzano e giocano con lui e non li incorna. |
And what is the case of the ox that causes damage while on the property of the injured party, as mentioned in an earlier Mishna (15b), which listed animals considered forewarned? If the ox gored, pushed, bit, squatted upon, or kicked another animal in the public domain, the owner is liable to pay half the cost of the damage if the ox is deemed innocuous. However, if the ox performed these actions while on the property of the injured party, Rabbi Tarfon says: The owner must pay the full cost of the damage. The Rabbis disagree, saying the owner must pay only half the cost of the damage, as in any other case classified as Goring.Rabbi Tarfon argued: If, in cases where the Torah is lenient with damages classified as Eating and Trampling, specifically in the public domain (where the owner is exempt from liability), the Torah is nevertheless strict when these damages occur on the property of the injured party, requiring the owner to pay the full cost of the damage, then in cases where the Torah is already strict regarding damages classified as Goring, specifically in the public domain (where the owner is liable for half the cost of the damage), should we not also be strict when such damages occur on the property of the injured party, requiring the owner to pay the full cost of the damage?
The Rabbis responded: While your argument is based on an a fortiori inference, it is sufficient that the conclusion derived from such an inference be equivalent to its source. This means the halakha [Jewish law] cannot impose stricter consequences for the inferred case than for the original case. Therefore, just as one is liable to pay half the cost of the damage classified as Goring in the public domain, so too, for damages classified as Goring on the property of the injured party, the owner is liable to pay only half the cost of the damage. Rabbi Tarfon replied: If that is your reasoning, then I will not base my argument regarding Goring on another case of Goring. Instead, I will derive my argument regarding Goring from Trampling: If, in cases where the Torah is lenient with damages classified as Eating and Trampling, specifically in the public domain (where the owner is exempt from liability), the Torah is nevertheless strict with Goring, requiring the owner to pay half the cost of the damage, then in cases where the Torah is strict with damages classified as Eating and Trampling, specifically on the property of the injured party (where the owner must pay the full cost of the damage), should we not also be strict with damages classified as Goring, requiring payment of the full cost of the damage? The Rabbis countered: Here too, it is sufficient that the conclusion derived from an a fortiori inference be equivalent to its source. Therefore, just as one is liable to pay half the cost of the damage classified as Goring in the public domain, so too, for damages classified as Goring on the property of the injured party, the owner remains liable to pay only half the cost of the damage. Ultimately, your argument still relies on the principle that for Goring in the public domain, one pays only half the cost of the damage. |
E qual è il caso del bue che provoca danni mentre si trova nella proprietà della parte lesa, menzionato in una Mishna precedente (15b) che elenca gli animali considerati avvertiti? Se l’animale incornava, spingeva, mordeva, si accovacciava o scalciava un altro animale nel dominio pubblico, il proprietario è obbligato a pagare metà del costo del danno se il bue era innocuo. Tuttavia, se agiva mentre si trovava nella proprietà della parte lesa, Rabbi Tarfon dice: Deve pagare l’intero costo del danno, mentre i Rabbini dicono: Deve pagare metà del costo del danno, come in qualsiasi altro caso classificato come Incornare.Rabbi Tarfon disse ai Rabbini: Se in un caso in cui la Torah è stata indulgente riguardo ai danni classificati come Mangiare e Calpestare, specificamente nel dominio pubblico, esonerando il proprietario dalla responsabilità, tuttavia la Torah è stata severa riguardo a queste forme di danno quando si sono verificate nella proprietà della parte lesa, richiedendo di pagare l’intero costo del danno, allora in un caso in cui la Torah è stata severa riguardo ai danni classificati come Incornare, specificamente nel dominio pubblico, richiedendo al proprietario di pagare metà del costo del danno, non è forse giusto che siamo severi riguardo a questa forma di danno se si verifica nella proprietà della parte lesa, richiedendo ugualmente al proprietario dell’animale di pagare l’intero costo del danno?
I Rabbini risposero: Sebbene il tuo argomento si basi su un’inferenza a fortiori, è sufficiente che la conclusione derivata da tale inferenza sia equivalente alla sua fonte. Ciò significa che la halakhah [legge ebraica] non può imporre conseguenze più severe per il caso inferito rispetto al caso originale. Pertanto, così come si è tenuti a pagare metà del costo del danno classificato come Incornata nello spazio pubblico, allo stesso modo, per i danni classificati come Incornata sulla proprietà della parte lesa, il proprietario è tenuto a pagare solo metà del costo del danno. Rabbi Tarfon rispose: Se questo è il vostro ragionamento, allora non baserò il mio argomento riguardo all’Incornata su un altro caso di Incornata. Piuttosto, trarrò il mio argomento riguardo all’Incornata dal Calpestio: se, nei casi in cui la Torah è indulgente con i danni classificati come Mangiare e Calpestare, specificamente nello spazio pubblico (dove il proprietario è esente da responsabilità), la Torah è comunque severa con l’Incornata, richiedendo al proprietario di pagare metà del costo del danno, allora nei casi in cui la Torah è severa con i danni classificati come Mangiare e Calpestare, specificamente sulla proprietà della parte lesa (dove il proprietario deve pagare l’intero costo del danno), non dovremmo essere altrettanto severi con i danni classificati come Incornata, richiedendo il pagamento dell’intero costo del danno? I Rabbini gli dissero: Anche qui, è sufficiente che la conclusione derivata da un’argomentazione a fortiori sia come la sua fonte. Pertanto, proprio come si è obbligati a pagare metà del costo del danno classificato come Incornare nel dominio pubblico, così anche per il danno classificato come Incornare nella proprietà della parte lesa si sarà obbligati a pagare solo metà del costo del danno, poiché, in definitiva, la tua inferenza si basa comunque sul fatto che per l’Incornare nel dominio pubblico si paga metà del costo del danno. |
The legal status of a person is always that of one forewarned. Therefore, whether the damage was unintentional or intentional, whether he was awake while causing the damage or asleep, whether he blinded another’s eye or broke vessels, he must pay the full cost of the damage. | Lo status legale di una persona è sempre quello di un soggetto avvertito. Pertanto, sia che il danno sia stato involontario o intenzionale, sia che fosse sveglio mentre causava il danno o addormentato, sia che abbia accecato l’occhio di un altro o rotto dei recipienti, deve pagare l’intero costo del danno. |
En | Italian |
---|---|
In the case of one who places a kad, a type of vessel, in the public domain and another person comes and stumbles on it and breaks it, the other person is exempt from paying for what he broke. And if the one who stumbled incurred damaged by it, the owner of the ḥavit, a type of vessel, is liable to pay restitution for his damage. If one’s jug broke in the public domain and another person slipped in the water from the jug and was injured from the fall, or if he was injured by the shards of the broken jug, the owner of the jug is liable. Rabbi Yehuda says: In a case where the owner of the jug acted with intent, he is liable, and in a case where he acted without intent, he is exempt. | Nel caso di chi colloca una kad, un tipo di recipiente, nello spazio pubblico e un’altra persona arriva, inciampa su di esso e lo rompe, quest’ultima è esente dal pagamento per ciò che ha rotto. E se colui che è inciampato ha subito un danno, il proprietario del ḥavit, un altro tipo di recipiente, è responsabile e deve pagare il risarcimento per il danno causato. Se una brocca di qualcuno si rompe nello spazio pubblico e un’altra persona scivola nell’acqua della brocca e si ferisce cadendo, oppure se si ferisce con i frammenti della brocca rotta, il proprietario della brocca è responsabile. Rabbi Yehuda afferma: Nel caso in cui il proprietario della brocca abbia agito con intenzione, è responsabile; nel caso in cui abbia agito senza intenzione, è esente. |
In the case of one who pours water in the public domain, and another person incurred damage due to it, the one who poured the water is liable to pay for his damage. In the case of one who conceals a thorn or a piece of glass in his wall adjacent to the public domain, or one who puts up a fence of thorns, or one who puts up a fence that subsequently fell into the public domain, and others incurred damage due to any of these, he is liable to pay for their damage. | Nel caso di chi versa acqua nello spazio pubblico e un’altra persona subisce un danno a causa di essa, colui che ha versato l’acqua è responsabile del risarcimento del danno. Nel caso di chi nasconde una spina o un pezzo di vetro nel suo muro adiacente allo spazio pubblico, oppure erige una recinzione di spine, o una recinzione che successivamente cade nello spazio pubblico, e altre persone subiscono danni a causa di uno di questi elementi, egli è responsabile del risarcimento dei danni. |
In the case of one who takes out his straw (teven) and his hay (kash) to the public domain to use afterward as fertilizer and another person incurred damage due to them, he is liable to pay for his damage, and whoever takes possession of the hay and straw first acquires them for himself. Rabban Shimon ben Gamliel says: With regard to anyone who places obstacles in the public domain and they cause damage, he is liable to pay damages, and whoever takes possession of them first acquires them. In the case of one who turns over dung in the public domain and another person incurred damage due to it, the former is liable to pay for his damage. | Nel caso di chi porta la sua paglia (teven) e il suo fieno (kash) nello spazio pubblico per utilizzarli successivamente come fertilizzante, e un’altra persona subisce un danno a causa di essi, egli è responsabile del risarcimento del danno, e chiunque prenda possesso per primo del fieno e della paglia li acquisisce per sé. Rabban Shimon ben Gamliel afferma: Chiunque colloca ostacoli nello spazio pubblico e questi causano danni, è responsabile del risarcimento, e chiunque se ne impossessi per primo li acquisisce. Nel caso di chi rovescia letame nello spazio pubblico e un’altra persona subisce un danno a causa di esso, egli è responsabile del risarcimento del danno. |
In the case of two potters carrying pots who were walking one after the other in the public domain, and the first stumbled on a bump and fell, and the second stumbled over the first and fell too, the first is liable to pay for the damage incurred by the second. | Nel caso di due vasai che trasportano vasi e camminano uno dietro l’altro nello spazio pubblico, e il primo inciampa su un dosso e cade, e il secondo inciampa sul primo e cade anch’egli, il primo è responsabile del risarcimento del danno subito dal secondo. |
If this person came in the public domain with his barrel, and that person came from the opposite direction with his cross beam, and this one’s jug was broken by that one’s cross beam, the one carrying the cross beam is exempt, because this one had permission to walk in the public domain, and that one also had permission to walk there. If they were walking in the same direction, so that the owner of the cross beam was walking first, in front, and the owner of a barrel last, behind him, and the barrel was broken by the cross beam, the owner of the cross beam is exempt, since the owner of the barrel saw him in front of him and should have been more careful. But if the owner of the cross beam stopped, causing the barrel to collide with the beam and break, the former is liable, since the latter had no way of anticipating that he would stop. And if he said to the owner of the barrel: Stop, he is exempt from liability for breaking the barrel.Conversely, if the owner of the barrel was walking first and the owner of the cross beam last, and the barrel was broken by the cross beam, the owner of the cross beam is liable. But if the owner of the barrel stopped, the owner of the cross beam is exempt from liability for breaking the barrel. And if he said to the owner of the cross beam: Stop, the owner of the cross beam is liable. And similarly, these halakhot [laws] apply in a case where this one came with his lamp and that one came with his flax, and the lamp set fire to the flax. | Se una persona si trovava nello spazio pubblico con la sua botte e un’altra proveniva dalla direzione opposta con la sua trave, e la brocca di uno veniva rotta dalla trave dell’altro, chi trasportava la trave è esente, poiché entrambi avevano il diritto di camminare nello spazio pubblico. Se camminavano nella stessa direzione, con il proprietario della trave davanti e il proprietario della botte dietro, e la botte veniva rotta dalla trave, il proprietario della trave è esente, poiché il proprietario della botte lo vedeva davanti a sé e avrebbe dovuto prestare maggiore attenzione. Tuttavia, se il proprietario della trave si fermava, causando la collisione della botte con la trave e la sua rottura, il primo è responsabile, poiché l’altro non poteva prevedere che si sarebbe fermato. E se diceva al proprietario della botte: “Fermati”, è esente dalla responsabilità per la rottura della botte.Al contrario, se il proprietario della botte camminava davanti e il proprietario della trave dietro, e la botte veniva rotta dalla trave, il proprietario della trave è responsabile. Tuttavia, se il proprietario della botte si fermava, il proprietario della trave è esente dalla responsabilità per la rottura della botte. E se diceva al proprietario della trave: “Fermati”, il proprietario della trave è responsabile. Allo stesso modo, queste halakhot [leggi] si applicano nel caso in cui una persona camminava con la sua lampada e l’altra con il suo lino, e la lampada incendiava il lino. |
With regard to two people who were walking in the public domain, or one who was running and another one who was walking, or who were both running, and they damaged one another, both of them are exempt. | Per quanto riguarda due persone che camminavano nello spazio pubblico, oppure una che correva e un’altra che camminava, o entrambe che correvano, e si sono danneggiate a vicenda, entrambe sono esenti da responsabilità. |
With regard to one who was chopping wood in his private property and a chip flew off and caused damage in the public property, or one who was chopping wood in the public property and caused damage in the private property of another, or one who was chopping wood in his private property and caused damage in the private property of another, in all these cases he is liable. | Per quanto riguarda colui che stava tagliando legna nella sua proprietà privata e una scheggia è volata via causando un danno nella proprietà pubblica, o colui che stava tagliando legna nella proprietà pubblica causando un danno nella proprietà privata di un altro, o colui che stava tagliando legna nella sua proprietà privata causando un danno nella proprietà privata di un altro, in tutti questi casi egli è responsabile. |
With regard to two innocuous oxen that injured each other, the respective damages are evaluated, and if one amount is more than the other, the owner pays half the damages with regard to the difference. In other words, the owner of the ox that caused the greater damage pays the other owner half the difference. If both oxen were forewarned, the owner of the ox that caused the greater damage pays the full cost of the damage with regard to the difference.In a case where one of the oxen was innocuous and the other one was forewarned, if the forewarned ox caused greater damage to the innocuous ox than the reverse, the owner of the forewarned ox pays the full cost of the damage with regard to the difference. If the innocuous ox caused greater damage to the forewarned ox, its owner pays half the damage with regard to the difference.
And similarly, with regard to two people who injured each other, the one who did greater damage pays the full cost of the damage with regard to the difference, since one is always considered forewarned with regard to damage he causes. If a person caused damage to a forewarned ox and the forewarned ox caused damage to the person, whichever side caused the greater damage pays the full cost of the damage with regard to the difference. In a case where a person caused damage to an innocuous ox and the innocuous ox caused damage to the person, if the person caused greater financial damage to the innocuous ox, he pays the full cost of the damage with regard to the difference. If the innocuous ox caused greater damage to the person, its owner pays only half the damage with regard to the difference. Rabbi Akiva says: The owner of the innocuous ox that injured a person also pays the full cost of the damage with regard to the difference. Rabbi Akiva does not distinguish between an innocuous and a forewarned ox in a case where an ox injures a person. |
Per quanto riguarda due buoi innocui che si feriscono a vicenda, i rispettivi danni vengono valutati, e se un importo è maggiore dell’altro, il proprietario paga metà dei danni rispetto alla differenza. In altre parole, il proprietario del bue che ha causato il danno maggiore paga all’altro proprietario metà della differenza. Se entrambi i buoi erano avvertiti, il proprietario del bue che ha causato il danno maggiore paga l’intero costo del danno rispetto alla differenza.Nel caso in cui uno dei buoi fosse innocuo e l’altro fosse avvertito, se il bue avvertito ha causato un danno maggiore al bue innocuo rispetto al contrario, il proprietario del bue avvertito paga l’intero costo del danno rispetto alla differenza. Se il bue innocuo ha causato un danno maggiore al bue avvertito, il suo proprietario paga metà del danno rispetto alla differenza.
Analogamente, per due persone che si feriscono a vicenda, chi ha causato il danno maggiore paga l’intero costo del danno rispetto alla differenza, poiché una persona è sempre considerata avvertita rispetto ai danni che causa. Se una persona causa un danno a un bue avvertito e il bue avvertito causa un danno alla persona, la parte che ha causato il danno maggiore paga l’intero costo del danno rispetto alla differenza. Nel caso in cui una persona causa un danno a un bue innocuo e il bue innocuo causa un danno alla persona, se la persona ha causato un danno economico maggiore al bue innocuo, paga l’intero costo del danno rispetto alla differenza. Se il bue innocuo ha causato un danno maggiore alla persona, il suo proprietario paga solo metà del danno rispetto alla differenza. Rabbi Akiva afferma: Il proprietario del bue innocuo che ha ferito una persona paga anch’egli l’intero costo del danno rispetto alla differenza. Rabbi Akiva non distingue tra un bue innocuo e un bue avvertito nel caso in cui un bue ferisca una persona. |
With regard to an innocuous ox worth one hundred dinars that gored an ox worth two hundred dinars, and the carcass of the dead ox is not worth anything, its owner takes the entire ox that gored it, since it is worth half the value of the damage.With regard to an innocuous ox worth two hundred dinars that gored another ox worth two hundred dinars, and the carcass is worth nothing, Rabbi Meir said: It is about this type of case that it is stated: “Then they shall sell the live ox, and divide its monetary value” (Exodus 21:35). Rabbi Yehuda said to him: And that is the halakha [Jewish law], yet your interpretation of the verse is incorrect. You have upheld the clause: “Then they shall sell the live ox and divide its monetary value,” which fits your interpretation of the case. But you have not upheld the latter clause of the verse: “And the dead they shall also divide,” since in the case you mentioned the carcass is worthless.
Rather, to which case is the verse referring? It is the case of an ox worth two hundred dinars that gored another ox worth two hundred dinars, and the carcass is worth fifty dinars. In this case, this party takes half the value of the living ox, one hundred dinars, and half the value of the dead ox, twenty-five dinars; and that party also takes half the value of the living ox and half the value of the dead ox. |
Per quanto riguarda un bue innocuo del valore di cento dinari che ha incornato un altro bue del valore di duecento dinari, e la carcassa del bue morto non ha alcun valore, il proprietario del bue morto prende l’intero bue che lo ha incornato, poiché esso rappresenta metà del valore del danno subito.Per quanto riguarda un bue innocuo del valore di duecento dinari che ha incornato un altro bue del valore di duecento dinari, e la carcassa non ha alcun valore, Rabbi Meir disse: È riguardo a questo tipo di caso che è dichiarato: “Allora venderanno il bue vivo e ne divideranno il valore monetario” (Esodo 21:35). Rabbi Yehuda gli rispose: Questa è la halakhah [legge ebraica], ma la tua interpretazione del verso è errata. Hai sostenuto la clausola: “Allora venderanno il bue vivo e ne divideranno il valore monetario,” che si adatta alla tua interpretazione del caso. Ma non hai sostenuto la clausola successiva del verso: “E divideranno anche il bue morto,” poiché nel caso che hai menzionato la carcassa non ha valore.
Piuttosto, a quale caso si riferisce il verso? Si riferisce al caso di un bue del valore di duecento dinari che ha incornato un altro bue del valore di duecento dinari, e la carcassa ha un valore di cinquanta dinari. In questo caso, una parte prende metà del valore del bue vivo, ovvero cento dinari, e metà del valore del bue morto, ovvero venticinque dinari; e l’altra parte prende anch’essa metà del valore del bue vivo e metà del valore del bue morto. |
There are cases where one is liable for an act of damage caused by his ox, but exempt from liability for the same action if he performed it himself. Conversely, there are also cases where one is exempt from liability for the action of his ox, but liable for his own action. How so?If his ox caused a person humiliation, he is exempt from paying compensation, but if he himself humiliated another, he is liable. Similarly, if his ox blinded the eye of his slave or knocked out his slave’s tooth, he is exempt from having to emancipate the slave for this mutilation. But if he himself blinded his slave’s eye or knocked out his tooth, he is liable to emancipate him, as stated in the Torah (Exodus 21:26–27).
By contrast, if his ox injured the owner’s father or his mother, he is liable to pay damages, but if he himself injured his father or his mother, he is exempt from paying compensation. Similarly, if his ox set fire to a haystack on Shabbat, he is liable to pay damages. But if he himself set fire to a haystack on Shabbat, he is exempt from paying damages. He is exempt from payment in these cases due to the fact that he is liable to receive the death penalty for injuring his father or mother or for desecrating Shabbat. |
Ci sono casi in cui una persona è responsabile per un danno causato dal proprio bue, ma è esente da responsabilità per la stessa azione se l’ha compiuta lui stesso. Al contrario, ci sono anche casi in cui una persona è esente da responsabilità per l’azione del proprio bue, ma responsabile per la propria azione. Come funziona?Se il suo bue ha causato umiliazione a una persona, egli è esente dal pagamento del risarcimento, ma se ha umiliato un altro personalmente, è responsabile. Allo stesso modo, se il suo bue ha accecato l’occhio del suo schiavo o gli ha fatto cadere un dente, è esente dall’obbligo di emancipare lo schiavo per questa mutilazione. Ma se egli stesso ha accecato l’occhio del suo schiavo o gli ha fatto cadere un dente, è obbligato a emanciparlo, come affermato nella Torah (Esodo 21:26–27).
Al contrario, se il suo bue ha ferito il padre o la madre del proprietario, egli è responsabile del risarcimento dei danni, ma se ha ferito personalmente suo padre o sua madre, è esente dal risarcimento. Allo stesso modo, se il suo bue ha appiccato il fuoco a un covone di fieno di Shabbat, è responsabile del risarcimento dei danni. Ma se lui stesso ha appiccato il fuoco a un covone di fieno di Shabbat, è esente dal risarcimento. In questi casi è esente dal pagamento poiché è passibile della pena di morte per aver ferito suo padre o sua madre o per aver profanato lo Shabbat. |
With regard to an ox that was pursuing another ox, and the ox being pursued became injured, but there are no witnesses as to how it was injured, and this one, the owner of the injured ox, says to the owner of the pursuing ox: Your ox injured my ox, and you are liable to pay me damages, and that one, the owner of the pursuing ox, says in response: No; rather, it was hurt by a rock, and I am not liable, then in this case, the burden of proof rests upon the claimant. As long as the owner of the injured ox cannot prove that the injury was inflicted by the pursuing ox, the owner of the pursuing ox is not liable.In a case where two oxen, belonging to two different owners, were pursuing one ox belonging to a third person, and that ox was injured by one of the pursuing oxen, and this one, the owner of one of the pursuing oxen, says to the owner of the other: It was your ox that caused the injury, and that one, the owner of the other pursuing ox, says: No, it was your ox that caused the injury, the two of them are exempt, since each of them rejects the claim of the injured party that his ox caused the injury.
If both oxen belonged to one person, both are liable, as will be explained in the Gemara. If the pursuing oxen both belonged to one person, and were both innocuous, so that restitution is paid exclusively from proceeds of the sale of the belligerent ox, and one was large and the other one small, in this case, if the injured party says that the large ox caused the damage, and he is therefore entitled to receive restitution for half the damage from the value of the large ox, but the one liable for damage says: No; rather, the small ox caused the damage, and half of its value is not sufficient to cover half the damage; or, similarly, in a case where one ox is innocuous and one is forewarned, and the injured party says: The forewarned ox caused the damage, and the injured party is therefore eligible to receive full damages, but the one liable for damage says: No; rather, the innocuous ox caused the damage, in which case he is liable to pay only half the damage; in both of the above cases, the principle is that the burden of proof rests upon the claimant. If the injured animals were two oxen, one large and the other one small, and the ones that caused the damage were also two oxen, one large and one small, and the injured party says: The large one injured the large one and the small one injured the small one, and the one liable for damage says: No; rather, the small one injured the large one, in which case, if half the value of the belligerent ox does not cover half the damage, he is not required to pay more, and the large one injured the small one; or, similarly, if one of the belligerent oxen was innocuous and one forewarned, and the injured party says: The forewarned ox injured the large one, and the innocuous ox injured the small one, and the one liable for damage says: No; rather, the innocuous ox injured the large one and the forewarned ox injured the small one; here too, the burden of proof rests upon the claimant. |
Per quanto riguarda un bue che inseguiva un altro bue, e il bue inseguito si è ferito, ma non ci sono testimoni su come sia avvenuto il danno, e il proprietario del bue ferito dice al proprietario del bue inseguitore: “Il tuo bue ha ferito il mio bue, e sei responsabile di risarcire i danni,” e il proprietario del bue inseguitore risponde: “No, piuttosto è stato ferito da una pietra, quindi non sono responsabile,” in questo caso l’onere della prova spetta al reclamante. Finché il proprietario del bue ferito non può dimostrare che la lesione è stata inflitta dal bue inseguitore, il proprietario del bue inseguitore non è responsabile.Nel caso in cui due buoi, appartenenti a due proprietari diversi, stessero inseguendo un bue appartenente a una terza persona, e quel bue fosse stato ferito da uno dei buoi inseguitori, e il proprietario di uno dei buoi inseguitori dicesse al proprietario dell’altro: “È stato il tuo bue a causare il danno,” e l’altro rispondesse: “No, è stato il tuo bue a causare il danno,” entrambi sono esenti, poiché ciascuno rigetta la pretesa della parte lesa secondo cui il proprio bue ha causato il danno.
Se entrambi i buoi appartenevano a una sola persona, entrambi sono responsabili, come sarà spiegato nella Gemara. Se i buoi inseguitori appartenevano entrambi a una sola persona ed erano entrambi innocui, per cui il risarcimento viene pagato esclusivamente dai proventi della vendita del bue aggressore, e uno era grande e l’altro piccolo, in questo caso, se la parte lesa afferma che il bue grande ha causato il danno, e quindi ha diritto a ricevere metà del risarcimento dal valore del bue grande, ma il responsabile del danno dice: “No, è stato il bue piccolo a causare il danno,” e metà del suo valore non è sufficiente a coprire metà del danno; oppure, in modo simile, se un bue è innocuo e uno è avvertito, e la parte lesa afferma: “Il bue avvertito ha causato il danno,” e quindi ha diritto a ricevere l’intero risarcimento, ma il responsabile del danno dice: “No, è stato il bue innocuo a causare il danno,” nel qual caso è responsabile solo per metà del danno; in entrambi i casi, il principio è che l’onere della prova spetta al reclamante. Se gli animali feriti erano due buoi, uno grande e l’altro piccolo, e gli animali che hanno causato il danno erano anch’essi due buoi, uno grande e l’altro piccolo, e la parte lesa afferma: “Il bue grande ha ferito il grande e il piccolo ha ferito il piccolo,” e il responsabile del danno dice: “No, piuttosto il piccolo ha ferito il grande,” nel qual caso, se metà del valore del bue aggressore non copre metà del danno, non è tenuto a pagare di più, e il grande ha ferito il piccolo; oppure, in modo simile, se uno dei buoi aggressori era innocuo e l’altro avvertito, e la parte lesa afferma: “Il bue avvertito ha ferito il grande e il bue innocuo ha ferito il piccolo,” e il responsabile del danno dice: “No, piuttosto il bue innocuo ha ferito il grande e il bue avvertito ha ferito il piccolo,” anche in questo caso, l’onere della prova spetta al reclamante. |
En | Italian |
---|---|
With regard to an innocuous ox that gored four or five other oxen one after the other, its owner shall pay the owner of the last one of them half of the damages from the proceeds of the sale of the belligerent ox; and if there is surplus value left in his ox after he pays that owner, he shall return it to the owner of the previous ox that was gored; and if there is still surplus value left in his ox after he pays that owner, he shall return it to the one prior to the previous one. The principle is that the owner of the latest of the oxen gored in succession gains. This is the statement of Rabbi Meir.Rabbi Shimon says that the division of the compensation is as follows: With regard to an innocuous ox worth two hundred dinars that gored an ox worth two hundred dinars, thereby killing it, and the carcass is worthless, the injured party takes one hundred dinars, i.e., half the cost of the damage, from the proceeds of the sale of the belligerent ox, and the owner of the belligerent ox takes the remaining one hundred dinars.
If the ox, after goring the first ox but before compensation had been paid, again gored another ox worth two hundred dinars, and the carcass is worthless, the owner of the last ox that was gored takes one hundred dinars, and with regard to payment for the previous goring, the owner of this ox that was gored takes fifty dinars, which is half the remaining value of the belligerent ox after one hundred dinars were paid to the last injured party, and the owner of that belligerent ox takes the remaining fifty dinars. If the ox, after goring the first two oxen but before compensation had been paid, again gored another ox worth two hundred dinars, and the carcass is worthless, the last injured party takes one hundred dinars, the previous one takes fifty dinars, and the first two, i.e., the first injured party and the owner of the belligerent ox, divide the remainder, each receiving one gold dinar, which is worth twenty-five silver dinars. |
Per quanto riguarda un bue innocuo che ha incornato quattro o cinque altri buoi uno dopo l’altro, il suo proprietario deve pagare al proprietario dell’ultimo di essi metà del danno con i proventi della vendita del bue aggressore; se rimane un valore in eccedenza dopo aver pagato questo proprietario, esso deve essere restituito al proprietario del bue precedente che è stato incornato; e se rimane ulteriore eccedenza, essa deve essere restituita al proprietario del bue ancora precedente. Il principio è che il proprietario dell’ultimo dei buoi incornati in successione ottiene il vantaggio. Questa è l’opinione di Rabbi Meir.Rabbi Shimon afferma che la divisione del risarcimento è la seguente: Per quanto riguarda un bue innocuo del valore di duecento dinari che ha incornato un bue del valore di duecento dinari, uccidendolo, e la carcassa non ha alcun valore, la parte lesa prende cento dinari, cioè metà del danno, dai proventi della vendita del bue aggressore, e il proprietario del bue aggressore prende i restanti cento dinari.
Se il bue, dopo aver incornato il primo bue ma prima che fosse pagato il risarcimento, incornasse di nuovo un altro bue del valore di duecento dinari, e la carcassa non avesse alcun valore, il proprietario dell’ultimo bue incornato prende cento dinari, mentre per il risarcimento del precedente incidente, il proprietario di questo bue incornato prende cinquanta dinari, che è metà del valore residuo del bue aggressore dopo che cento dinari sono stati pagati all’ultimo danneggiato, e il proprietario del bue aggressore prende i restanti cinquanta dinari. Se il bue, dopo aver incornato i primi due buoi ma prima che fosse pagato il risarcimento, incornasse di nuovo un altro bue del valore di duecento dinari, e la carcassa non avesse alcun valore, l’ultimo danneggiato prende cento dinari, il precedente cinquanta dinari, e i primi due, cioè il primo danneggiato e il proprietario del bue aggressore, si dividono il restante, ricevendo ciascuno un dinaro d’oro, equivalente a venticinque dinari d’argento. |
With regard to an ox that is forewarned with regard to its own species, as it already gored other oxen three times, but is not forewarned with regard to other species; or an ox that is forewarned with regard to people, but is not forewarned with regard to animals; or one that is forewarned with regard to small specimens of a species, but is not forewarned with regard to large specimens of that species; in all these cases, if the ox gores the type of animal or person with regard to which it is forewarned, its owner pays the full cost of the damage, and if it gores an animal or person with regard to which it is not forewarned, he pays half the cost of the damage.The Sages said before Rabbi Yehuda: What would be the halakha [Jewish law] if this ox is forewarned with regard to Shabbatot [Sabbaths] but is not forewarned with regard to weekdays? He said to them: For damage it causes on Shabbatot its owner pays the full cost of the damage, and for damage it causes on weekdays, he pays half the cost of the damage.
When is it rendered innocuous again after being forewarned with regard to Shabbat? It reverts to its innocuous status when its behavior reverts to normal, i.e., when it refrains from goring for three days of Shabbat, i.e., Shabbat in three successive weeks. |
Per quanto riguarda un bue considerato avvertito nei confronti della propria specie, poiché ha già incornato altri buoi tre volte, ma non è avvertito nei confronti di altre specie; o un bue avvertito nei confronti delle persone, ma non nei confronti degli animali; o un bue avvertito nei confronti di esemplari piccoli di una specie, ma non nei confronti di esemplari grandi della stessa specie; in tutti questi casi, se il bue incorna il tipo di animale o persona nei confronti del quale è avvertito, il suo proprietario paga l’intero costo del danno, mentre se incorna un animale o una persona nei confronti dei quali non è avvertito, paga metà del costo del danno.I Saggi chiesero a Rabbi Yehuda: Qual è la halakhah [legge ebraica] se questo bue è avvertito nei confronti degli Shabbatot [Sabati], ma non è avvertito nei confronti dei giorni feriali? Egli rispose loro: Per i danni che causa durante gli Shabbatot, il suo proprietario paga l’intero costo del danno, mentre per i danni che causa nei giorni feriali, paga metà del costo del danno.
Quando ritorna allo status di innocuo dopo essere stato avvertito nei confronti dello Shabbat? Ritorna allo status di innocuo quando il suo comportamento ritorna normale, cioè quando si astiene dall’incornare per tre giorni di Shabbat consecutivi, ossia lo Shabbat in tre settimane successive. |
With regard to an ox of a Jew that gored a consecrated ox, and conversely, a consecrated ox that gored a non-sacred ox, i.e., an ox owned by a Jew, the owner of the ox is exempt from paying compensation, as it is stated: “And if one man’s ox hurts the ox of another” (Exodus 21:35). It is derived from the phrase “the ox of another” that one is liable only if it is a non-sacred ox, but not if it is a consecrated ox, which belongs to the Temple treasury, regardless of whether the latter was the ox that gored or the ox that was gored.With regard to an ox of a Jew that gored the ox of a gentile, the owner of the belligerent ox is exempt from liability. But with regard to an ox of a gentile that gored the ox of a Jew, regardless of whether the goring ox was innocuous or forewarned, the owner of the ox pays the full cost of the damage. | Per quanto riguarda un bue di un ebreo che ha incornato un bue consacrato, e viceversa, un bue consacrato che ha incornato un bue non sacro, cioè un bue di proprietà di un ebreo, il proprietario del bue è esente dal risarcimento, come è dichiarato: “E se il bue di un uomo ferisce il bue di un altro” (Esodo 21:35). Dal termine “il bue di un altro” si deduce che si è responsabili solo se si tratta di un bue non sacro, ma non se si tratta di un bue consacrato, appartenente al tesoro del Tempio, indipendentemente dal fatto che quest’ultimo fosse il bue che ha incornato o quello incornato.Per quanto riguarda un bue di un ebreo che ha incornato il bue di un gentile, il proprietario del bue aggressore è esente da responsabilità. Ma per quanto riguarda un bue di un gentile che ha incornato il bue di un ebreo, indipendentemente dal fatto che il bue aggressore fosse innocuo o avvertito, il proprietario del bue paga l’intero costo del danno. |
If an ox of a halakhically competent person gored an ox of a deaf-mute, an imbecile, or a minor, all of whom are not considered halakhically competent, the owner is liable for damages. But if an ox of a deaf-mute, an imbecile, or a minor gored an ox of a halakhically competent person, the owner of the ox is exempt from liability.If an ox belonging to a deaf-mute, an imbecile, or a minor gored another ox and caused damage, the court appoints a steward for them and warns them with regard to the ox that gored in the presence of the steward. The ox is thereby rendered a forewarned ox, since the steward is considered its owner with regard to the requirement of the verse: “And warning has been given to its owner” (Exodus 21:29). If, after the ox was rendered forewarned in this manner, the deaf-mute regained his hearing, the imbecile became halakhically competent, or the minor reached the age of majority, the ox has thereby reverted to its status of innocuousness. This is the statement of Rabbi Meir, who maintains that the ox had the status of a forewarned ox only while it was under the custody of the steward. Rabbi Yosei says: It retains its previous status of being forewarned.
If a stadium (ha’itztadin) ox, i.e., one that is trained to fight in a stadium, gores and kills a person, it is not liable to be put to death, as it is stated: “And if an ox gores a man or a woman” (Exodus 21:28). This is referring only to an ox that gores on its own initiative, but not to the case of an ox where others induced it to gore. Therefore, the owner of a stadium ox, which is trained to gore, is exempt from liability if it does. |
Se un bue appartenente a una persona legalmente competente, secondo la halakhah, incornasse il bue di un sordo, di un incapace mentale o di un minorenne, i quali non sono considerati legalmente competenti, il proprietario del bue è responsabile per i danni. Ma se un bue appartenente a un sordo, a un incapace mentale o a un minorenne incornasse il bue di una persona legalmente competente, il proprietario del bue è esente da responsabilità.Se un bue appartenente a un sordo, a un incapace mentale o a un minorenne incornasse un altro bue causando danni, il tribunale nomina un amministratore per loro e avverte l’amministratore riguardo al bue che ha incornato, in sua presenza. In questo modo, il bue viene considerato avvertito, poiché l’amministratore è considerato il proprietario ai fini del requisito del verso: “E se è stato avvertito il suo proprietario” (Esodo 21:29). Se, dopo che il bue è stato dichiarato avvertito in questo modo, il sordo recupera l’udito, l’incapace mentale diventa legalmente competente o il minorenne raggiunge la maggiore età, il bue ritorna allo status di innocuo. Questa è l’opinione di Rabbi Meir, il quale sostiene che il bue aveva lo status di avvertito solo mentre era sotto la custodia dell’amministratore. Rabbi Yosei, invece, afferma che il bue mantiene il precedente status di avvertito.
Se un bue da stadio (ha’itztadin), cioè un bue addestrato a combattere in un’arena, incornasse e uccidesse una persona, non è soggetto alla pena di morte, come è dichiarato: “E se un bue incornasse un uomo o una donna” (Esodo 21:28). Questo si riferisce solo a un bue che incorna di propria iniziativa, e non al caso di un bue indotto da altri a incornare. Pertanto, il proprietario di un bue da stadio, addestrato a incornare, è esente da responsabilità se lo fa. |
With regard to an ox that gored a person and the person died, if the ox was forewarned its owner pays ransom, but if it was innocuous he is exempt from paying the ransom. And both this forewarned ox and that innocuous ox are liable to be put to death for killing a person.The same halakha [law] applies in a case where the animal killed a boy, and the same applies in a case where it killed a girl. If the ox gored and killed a Canaanite slave or a Canaanite maidservant, its owner gives the victim’s master thirty sela [a unit of silver currency], whether he was a slave worth one hundred maneh [a hundred silver dinars; equivalent to 25 sela], or worth only one dinar. | Per quanto riguarda un bue che ha incornato una persona causandone la morte, se il bue era avvertito, il suo proprietario deve pagare un riscatto; ma se era innocuo, è esente dal pagamento del riscatto. Tuttavia, sia il bue avvertito sia il bue innocuo sono soggetti alla pena di morte per aver ucciso una persona.La stessa halakhah [legge] si applica nel caso in cui l’animale abbia ucciso un ragazzo, così come nel caso in cui abbia ucciso una ragazza. Se il bue ha incornato e ucciso uno schiavo cananeo o una serva cananea, il proprietario del bue deve pagare al padrone della vittima trenta sela [un’unità di valuta in argento], indipendentemente dal fatto che lo schiavo valesse cento maneh [cento dinari d’argento; equivalenti a 25 sela], o solo un dinaro. |
If an ox was rubbing against a wall, and as a result the wall fell on a person and killed him; or if the ox intended to kill another animal but killed a person; or if it intended to kill a gentile but killed a Jew; or intended to kill a non-viable baby but killed a viable person; in all these cases the ox is exempt from being killed. | Se un bue si stava strofinando contro un muro e, di conseguenza, il muro è crollato su una persona uccidendola; oppure se il bue intendeva uccidere un altro animale ma ha ucciso una persona; oppure se intendeva uccidere un gentile ma ha ucciso un ebreo; o se intendeva uccidere un neonato non vitale ma ha ucciso una persona vitale; in tutti questi casi il bue è esente dalla condanna a morte. |
With regard to an ox belonging to a woman, and similarly an ox belonging to orphans, and an ox belonging to orphans that is in the custody of their steward, and a desert ox, which is ownerless, and an ox that was consecrated to the Temple treasury, and an ox belonging to a convert who died and has no heirs, rendering the ox ownerless; all of these oxen are liable to be put to death for killing a person.Rabbi Yehuda says: A desert ox, a consecrated ox, and an ox belonging to a convert who died are exempt from being put to death, since they have no owners. | Per quanto riguarda un bue appartenente a una donna, e allo stesso modo un bue appartenente a orfani, un bue di orfani sotto la custodia di un amministratore, un bue selvatico, che è senza proprietario, un bue consacrato al tesoro del Tempio e un bue appartenente a un convertito deceduto senza eredi, rendendo il bue senza proprietario; tutti questi buoi sono soggetti alla condanna a morte per aver ucciso una persona.Rabbi Yehuda afferma: Un bue selvatico, un bue consacrato e un bue appartenente a un convertito deceduto sono esenti dalla condanna a morte, poiché non hanno proprietari. |
With regard to an ox that is leaving court to be stoned for killing a person and its owner then consecrated it, it is not considered consecrated, i.e., the consecration does not take effect, since deriving benefit from the ox is prohibited and the ox is therefore worthless. If one slaughtered it, its flesh is forbidden to be eaten and it is prohibited to derive benefit from it.But if its owner consecrated it before its verdict, the ox is considered consecrated, and if he slaughtered it, its flesh is permitted. | Per quanto riguarda un bue che sta lasciando il tribunale per essere lapidato per aver ucciso una persona, e il suo proprietario lo consacra in quel momento, non è considerato consacrato, cioè la consacrazione non ha effetto, poiché trarre beneficio dal bue è proibito e, di conseguenza, il bue è privo di valore. Se qualcuno lo macella, la sua carne è proibita sia per il consumo sia per trarne beneficio.Tuttavia, se il proprietario lo consacra prima del verdetto, il bue è considerato consacrato e, se viene macellato, la sua carne è permessa. |
If the owner of an ox conveyed it to an unpaid bailee, or to a borrower, or to a paid bailee, or to a renter, and it caused damage while in their custody, they enter into the responsibilities and liabilities in place of the owner. Therefore, if it was forewarned, the bailee pays the full cost of the damage, and if it was innocuous, he pays half the cost of the damage.If the ox’s owner tied it with reins to a fence or locked the gate before it in an appropriate manner, but nevertheless the ox emerged and caused damage, whether the ox is innocuous or forewarned the owner is liable, since this is not considered sufficient precaution to prevent damage; this is the statement of Rabbi Meir.
Rabbi Yehuda says that if the ox is innocuous, the owner is liable even if he safeguarded it appropriately, since the Torah does not limit the required safeguarding for an innocuous ox. But if the ox is forewarned, the owner is exempt from paying compensation for damage, as it is stated in the verse describing damage by a forewarned ox: “And the owner has not secured it” (Exodus 21:36), and this ox that was tied with reins or behind a locked gate was secured. Rabbi Eliezer says: An ox has no sufficient safeguarding at all other than slaughtering it with a knife; there is no degree of safeguarding that exempts the ox’s owner from liability. |
Se il proprietario di un bue lo ha affidato a un depositario non retribuito, a un prestatario, a un depositario retribuito o a un locatario, e il bue ha causato danni mentre era sotto la loro custodia, questi subentrano nelle responsabilità e negli obblighi al posto del proprietario. Pertanto, se il bue era avvertito, il depositario paga l’intero costo del danno; se invece era innocuo, paga metà del costo del danno.Se il proprietario del bue lo ha legato con delle redini a una staccionata o ha chiuso il cancello davanti a esso in modo adeguato, ma nonostante ciò il bue è riuscito a uscire e ha causato danni, sia che il bue fosse innocuo sia che fosse avvertito, il proprietario è responsabile, poiché ciò non è considerato una precauzione sufficiente per prevenire danni; questa è l’opinione di Rabbi Meir.
Rabbi Yehuda afferma che se il bue è innocuo, il proprietario è responsabile anche se lo ha custodito adeguatamente, poiché la Torah non limita il livello di custodia richiesto per un bue innocuo. Tuttavia, se il bue è avvertito, il proprietario è esente dal pagamento dei danni, come indicato nel verso che descrive i danni causati da un bue avvertito: “E il proprietario non lo ha custodito” (Esodo 21:36); e in questo caso, il bue che era legato con redini o chiuso dietro un cancello è considerato custodito. Rabbi Eliezer afferma: Un bue non ha alcuna custodia sufficiente se non quella di essere macellato con un coltello; non esiste alcun livello di custodia che esenti il proprietario del bue dalla responsabilità. |
En | Italian |
---|---|
In the case of an innocuous ox that gored and killed a cow, and the cow’s fetus was found dead at its side, and it is not known whether the cow gave birth before the ox gored it and the fetus’s death is unrelated to the goring or whether it gave birth after the ox gored it and the fetus died on account of the goring, the owner of the ox pays half the cost of the damage for the cow and one-quarter of the cost of the damage for the offspring. Since it is uncertain whether the ox was responsible for the death of the fetus, in which case he would pay half the damages, its owner pays only half the amount for the fetus that he would ordinarily be required to pay, i.e., one-quarter. And likewise, there is uncertainty in the case of an innocuous cow that gored an ox, and the cow’s newborn offspring was found at its side dead or alive, and it is not known whether the cow gave birth before it gored the ox or whether the cow gave birth after it gored. When damage is caused by an innocuous animal, the liability of the owner is limited to the value of the animal that gored. Therefore, half the cost of the damage is paid from the value of the cow, as in the standard case of an innocuous animal. And if that does not suffice to pay for half the cost of the damage, one-quarter of the cost of the damage is paid from the offspring. Since it is uncertain whether the offspring was part of the cow at the time the cow gored, the owner pays only half of what he would pay if it were certain that it was part of the cow. | Nel caso di un bue innocuo che ha incornato e ucciso una mucca, e il feto della mucca è stato trovato morto accanto a essa, ma non si sa se la mucca abbia partorito prima che il bue la incornasse (e quindi la morte del feto non è correlata all’incornata) o se abbia partorito dopo l’incornata e il feto sia morto a causa di essa, il proprietario del bue paga metà del costo del danno per la mucca e un quarto del costo del danno per il feto. Poiché non è certo che il bue sia responsabile della morte del feto, nel qual caso pagherebbe metà dei danni, il proprietario paga solo metà dell’importo che normalmente sarebbe tenuto a pagare per il feto, ovvero un quarto.Allo stesso modo, c’è incertezza nel caso di una mucca innocua che ha incornato un bue, e il neonato della mucca è stato trovato accanto a essa, morto o vivo, ma non si sa se la mucca abbia partorito prima di incornare il bue o dopo. Quando il danno è causato da un animale innocuo, la responsabilità del proprietario è limitata al valore dell’animale che ha incornato. Pertanto, metà del costo del danno viene pagato dal valore della mucca, come nel caso standard di un animale innocuo. E se ciò non è sufficiente a coprire metà del costo del danno, un quarto del costo del danno viene pagato dal valore del neonato. Poiché non è certo che il neonato facesse parte della mucca al momento dell’incornata, il proprietario paga solo la metà di quanto pagherebbe se fosse certo che il neonato era parte della mucca. |
In the case of a potter who brought his pots into a homeowner’s courtyard without permission, and the homeowner’s animal broke the pots, the homeowner is exempt. If the owner’s animal was injured by the pots, the owner of the pots is liable. But if the potter brought them inside with permission, the owner of the courtyard is liable if his animal caused damage to the pots. Similarly, if someone brought his produce into the homeowner’s courtyard without permission, and the homeowner’s animal ate them, the homeowner is exempt. If his animal was injured by them, e.g., if it slipped on them, the owner of the produce is liable. But if he brought his produce inside with permission, the owner of the courtyard is liable for the damage caused by his animal to them. | Nel caso di un vasaio che ha portato le sue ceramiche nel cortile di un proprietario di casa senza permesso, e l’animale del proprietario ha rotto le ceramiche, il proprietario di casa è esente. Se l’animale del proprietario è stato ferito dalle ceramiche, il vasaio è responsabile. Tuttavia, se il vasaio ha portato le ceramiche nel cortile con il permesso, il proprietario del cortile è responsabile se il suo animale ha causato danni alle ceramiche.Allo stesso modo, se qualcuno ha portato i suoi prodotti nel cortile del proprietario di casa senza permesso, e l’animale del proprietario li ha mangiati, il proprietario di casa è esente. Se il suo animale è stato ferito da essi, ad esempio se è scivolato su di essi, il proprietario dei prodotti è responsabile. Tuttavia, se ha portato i suoi prodotti nel cortile con il permesso, il proprietario del cortile è responsabile per i danni causati dal suo animale ai prodotti. |
Similarly, if one brought his ox into the homeowner’s courtyard without permission, and the homeowner’s ox gored it or the homeowner’s dog bit it, the homeowner is exempt. If it gored the homeowner’s ox, the owner of the goring ox is liable. Furthermore, if the ox that he brought into the courtyard without permission fell into the owner’s pit and contaminated its water, the owner of the ox is liable to pay compensation for despoiling the water. If the homeowner’s father or son were inside the pit at the time the ox fell and the person died as a result, the owner of the ox pays the ransom. But if he brought the ox into the courtyard with permission, the owner of the courtyard is liable for the damage caused. Rabbi Yehuda HaNasi says: The homeowner is not liable in any of the cases in the mishna, even if he gave his permission for the items to be brought into his premises, unless he explicitly accepts responsibility upon himself to safeguard them. | Allo stesso modo, se qualcuno ha portato il suo bue nel cortile del proprietario di casa senza permesso, e il bue del proprietario lo ha incornato o il cane del proprietario lo ha morso, il proprietario di casa è esente. Se invece il bue portato senza permesso ha incornato il bue del proprietario, il proprietario del bue aggressore è responsabile. Inoltre, se il bue portato nel cortile senza permesso è caduto nella fossa del proprietario e ha contaminato l’acqua della fossa, il proprietario del bue è responsabile del risarcimento per la contaminazione dell’acqua. Se il padre o il figlio del proprietario di casa si trovavano nella fossa al momento della caduta del bue e la persona è morta a causa di ciò, il proprietario del bue deve pagare il riscatto.Tuttavia, se il bue è stato portato nel cortile con il permesso del proprietario, il proprietario del cortile è responsabile per i danni causati. Rabbi Yehuda HaNasi afferma: Il proprietario di casa non è responsabile in nessuno dei casi menzionati nella Mishnah, anche se ha dato il permesso di portare gli oggetti nella sua proprietà, a meno che non abbia esplicitamente accettato la responsabilità di custodirli. |
In the case of an ox that was intending to gore another ox but struck a pregnant woman, and her offspring, i.e., the fetuses, emerged due to miscarriage, the owner of the ox is exempt from paying compensation for miscarried offspring. But in the case of a person who was intending to injure another but struck a pregnant woman instead, and her offspring emerged due to miscarriage, he pays compensation for miscarried offspring. How does he pay compensation for miscarried offspring, i.e., how is their value assessed? The court appraises the value of the woman by calculating how much she would be worth if sold as a maidservant before giving birth, and how much she would be worth after giving birth. He then pays the difference in value to the woman’s husband. Rabban Shimon ben Gamliel said: If so, the consequences would be absurd, as when a woman gives birth her value increases. Rather, the court appraises how much the offspring are worth, and the one liable for the damage gives that amount to the husband. And if she does not have a husband, e.g., her husband died, he gives the money to his heirs. If the pregnant woman was a Canaanite maidservant and then she was emancipated, or a convert, and she was married to an emancipated Canaanite slave or to a convert who died without any heirs, the one who caused the damage is exempt from pay-ing compensation for miscarried offspring. This is because this payment is made specifically to the husband, not to the woman. | Nel caso di un bue che intendeva incornare un altro bue, ma colpisce una donna incinta, provocando l’aborto e la perdita del feto, il proprietario del bue è esente dal pagamento del risarcimento per il feto abortito. Tuttavia, nel caso di una persona che intendeva ferire un’altra ma colpisce invece una donna incinta, provocandone l’aborto, egli è tenuto a pagare un risarcimento per il feto abortito.Come viene calcolato il risarcimento per il feto abortito? Il tribunale valuta il valore della donna calcolando quanto varrebbe se fosse venduta come serva prima del parto e quanto varrebbe dopo il parto. L’imputato paga quindi la differenza di valore al marito della donna. Rabban Shimon ben Gamliel obietta: Se fosse così, le conseguenze sarebbero assurde, poiché il valore di una donna aumenta dopo il parto. Piuttosto, il tribunale valuta il valore del feto stesso, e l’imputato paga tale importo al marito. Se la donna non ha un marito, ad esempio perché il marito è deceduto, l’importo viene versato agli eredi di lui.
Se la donna incinta era una serva cananea e poi è stata emancipata, oppure una convertita sposata a uno schiavo cananeo emancipato o a un convertito che è deceduto senza lasciare eredi, colui che ha causato il danno è esente dal pagamento del risarcimento per il feto abortito. Questo perché tale pagamento è previsto specificamente per il marito e non per la donna stessa. |
One who digs part of a pit on private property and opens its entrance in the public domain, or digs a pit in the public domain and opens its entrance on private property, or digs a pit on private property and opens its entrance on another person’s private property, is liable for damage caused by the pit in each case. In the case of one who digs a pit in the public domain and an ox or a donkey fell into it, he is liable. The halakha is the same for one who digs either a pit; a ditch, which is narrow and long; or a cave, which is rectangular and roofed; trenches and water channels. In all these cases he is liable. If so, why is the verse stated as referring to a pit, as it states: “And if a man shall open a pit” (Exodus 21:33)? To teach that just as a pit that has sufficient depth to cause death when falling into it is at least ten handbreadths deep, so too, any other excavations that have sufficient depth to cause death may be no less than ten handbreadths. If any of the types of excavations were less than ten handbreadths deep, and an ox or a donkey fell into one of them and died, the digger of the excavation is exempt. But if it was injured in it, not killed, he is liable to pay damages. | Chi scava una parte di una fossa in una proprietà privata e ne apre l’ingresso nello spazio pubblico, oppure scava una fossa nello spazio pubblico e ne apre l’ingresso in una proprietà privata, o scava una fossa in una proprietà privata e ne apre l’ingresso nella proprietà privata di un’altra persona, è responsabile per i danni causati dalla fossa in ciascun caso.Nel caso di chi scava una fossa nello spazio pubblico e un bue o un asino vi cade, egli è responsabile. La stessa halakhah [legge] si applica a chi scava una fossa, un fossato (stretto e lungo), una grotta (rettangolare e coperta), trincee e canali d’acqua. In tutti questi casi, chi scava è responsabile.
Se è così, perché il verso si riferisce specificamente a una fossa, come afferma: “E se un uomo apre una fossa” (Esodo 21:33)? Per insegnare che, così come una fossa ha una profondità sufficiente a causare la morte cadendovi, ossia almeno dieci tefachim (pugni) di profondità, anche qualsiasi altra escavazione che abbia una profondità sufficiente a causare la morte non può essere meno profonda di dieci tefachim. Se uno qualsiasi di questi tipi di escavazioni fosse meno profondo di dieci tefachim, e un bue o un asino vi cadesse e morisse, chi ha scavato l’escavazione è esente. Tuttavia, se l’animale vi rimanesse ferito, ma non ucciso, chi ha scavato è responsabile per il risarcimento dei danni. |
If a pit belonging to two partners was uncovered and the first partner passed by it and did not cover it, and then the second passed by it and did not cover it, the second is liable for any damage caused by means of the pit. The mishna lists several halakhot that pertain to damage classified as Pit: In the case of a pit that the first person who passed by covered after using it, and then the second came to use it and found it uncovered after the cover fell off or was damaged, and he did not cover it, the second one is liable for damage caused by the pit. If the owner covered the pit appropriately and an ox or a donkey fell into it and died, he is exempt. If he did not cover the pit appropriately and an ox or a donkey fell into it and died, he is liable. If a man was digging or widening a pit, and an ox passing by fell forward into it in fright due to the sound of the digging, he is liable. If it fell backward into the pit due to the sound of the digging, he is exempt. If an ox and its accoutrements, i.e., the vessels it was carrying, fell into the pit and the vessels were broken, or if a donkey and its accoutrements fell in and the accoutrements were torn, the owner of the pit is liable for damage to the animal caused by the pit, but he is exempt from liability for damage caused to the vessels, by Torah edict. If an ox that was impaired by being deaf, or an ox that was an imbecile, or an ox that was very young fell into the pit, he is liable. If a boy or a girl, a Canaanite slave or a Canaanite maidservant fell in, he is exempt, since there is a Torah edict that the digger of a pit is liable only for damage caused to an animal. | Se una fossa appartenente a due soci è rimasta scoperta, e il primo socio è passato accanto ad essa senza coprirla, e poi il secondo è passato senza coprirla, il secondo è responsabile per qualsiasi danno causato dalla fossa.La Mishnah elenca diverse halakhot relative ai danni classificati come Fossa: Nel caso in cui la fossa fosse stata coperta dal primo che l’ha utilizzata, e poi il secondo, usandola, la trovasse scoperta a causa del cedimento o del danneggiamento della copertura, e non la ricoprisse, il secondo è responsabile per i danni causati dalla fossa. Se il proprietario ha coperto la fossa in modo adeguato e un bue o un asino vi cadesse e morisse, egli è esente. Ma se non ha coperto la fossa in modo adeguato e un bue o un asino vi cadesse e morisse, egli è responsabile.
Se un uomo stava scavando o ampliando una fossa, e un bue di passaggio vi cadeva in avanti spaventato dal rumore dello scavo, egli è responsabile. Se invece il bue cadeva all’indietro nella fossa a causa del rumore, egli è esente. Se un bue e il suo equipaggiamento, cioè i recipienti che trasportava, cadevano nella fossa e i recipienti si rompevano, oppure un asino e il suo equipaggiamento cadevano e l’equipaggiamento si strappava, il proprietario della fossa è responsabile per il danno causato all’animale dalla fossa, ma è esente da responsabilità per i danni causati ai recipienti, come stabilito dalla Torah. Se un bue affetto da sordità, un bue incapace mentale, o un bue molto giovane cadevano nella fossa, il proprietario della fossa è responsabile. Tuttavia, se un ragazzo o una ragazza, uno schiavo cananeo o una serva cananea vi cadevano, il proprietario è esente, poiché un decreto della Torah stabilisce che chi scava una fossa è responsabile solo per i danni causati agli animali. |
The halakha is the same whether concerning an ox or whether concerning any other animal with regard to liability for falling into a pit, and with regard to keeping its distance from Mount Sinai at the time of the receiving of the Torah, when it was forbidden for any animal to ascend the mountain, and with regard to the payment of double the principal by a thief, and with regard to the mitzva of returning a lost item, and with regard to unloading its burden, and with regard to the prohibition of muzzling it while threshing, and with regard to the prohibition of diverse kinds, and with regard to the prohibition against its working on Shabbat. And similarly, undomesticated animals and birds are subject to the same halakhot as domesticated animals. If so, why are all of the above halakhot stated in the Torah only in reference to an ox or a donkey? Rather, the reason is that the verse speaks of a common scenario, from which the other cases may be derived. | La halakhah è la stessa sia che riguardi un bue sia che riguardi qualsiasi altro animale per quanto riguarda la responsabilità per la caduta in una fossa, il mantenimento della distanza dal Monte Sinai al momento della ricezione della Torah, quando era proibito a qualsiasi animale salire sul monte, il pagamento del doppio del valore principale da parte di un ladro, il comandamento di restituire un oggetto smarrito, il dovere di scaricare il suo carico, il divieto di mettergli la museruola mentre trebbia, il divieto di mescolare specie diverse, e il divieto di farlo lavorare durante lo Shabbat.Allo stesso modo, gli animali selvatici e gli uccelli sono soggetti alle stesse halakhot degli animali domestici. Se è così, perché tutte le halakhot sopra menzionate sono dichiarate nella Torah solo in riferimento a un bue o a un asino? La ragione è che il verso parla di uno scenario comune, da cui possono essere derivati gli altri casi. |
En | Italian |
---|---|
In the case of one who brought his flock of sheep into the pen and locked the door before it in a manner that is appropriate, and despite this sheep went out and caused damage in another person’s field by eating produce or trampling it, the owner is exempt, since he safeguarded the animals appropriately. If he did not lock the door before the sheep in a manner that is appropriate, and sheep went out and caused damage, the owner is liable, since his negligence led to the damage. If the owner locked the door appropriately but the wall of the pen was breached at night, or bandits breached it, and sheep subsequently went out and caused damage by eating or trampling, the owner of the sheep is exempt from liability. If the bandits themselves took the sheep out of the pen and the animals subsequently caused damage, the bandits are liable. | Nel caso di chi ha portato il suo gregge di pecore nel recinto e ha chiuso la porta davanti ad esse in modo adeguato, ma nonostante ciò le pecore sono uscite e hanno causato danni nel campo di un’altra persona, mangiando prodotti o calpestandoli, il proprietario è esente, poiché ha custodito gli animali in modo appropriato.Se invece non ha chiuso la porta in modo adeguato e le pecore sono uscite causando danni, il proprietario è responsabile, poiché la sua negligenza ha portato al danno.
Se il proprietario ha chiuso la porta in modo adeguato, ma il muro del recinto è stato danneggiato durante la notte o è stato rotto dai ladri, e successivamente le pecore sono uscite causando danni mangiando o calpestando, il proprietario delle pecore è esente da responsabilità. Tuttavia, se i ladri stessi hanno portato le pecore fuori dal recinto e gli animali hanno successivamente causato danni, i ladri sono responsabili. |
If the owner left the animal in the sun, causing it to suffer, or if he conveyed it to a deaf-mute, an imbecile, or a minor, who are not able to safeguard it, and the animal went out and caused damage, the owner is liable because he was negligent. If the owner conveyed the animal to a shepherd to care for it, the shepherd enters in his place and is responsible for the damage. If the animal fell into a garden and derives benefit from produce there, its owner pays for the benefit that it derives and not for other damage caused. If the animal descended into the garden in its usual manner and caused damage there, its owner pays for what it damaged. How does the court appraise the value of the damage when the owner pays for what it damaged? The court appraises a large piece of land with an area required for sowing one se’a of seed [beit se’a] in that field, including the garden bed in which the damage took place. This appraisal includes how much it was worth before the animal damaged it and how much is it worth now, and the owner must pay the difference. The court appraises not only the garden bed that was eaten or trampled, rather the depreciation in value of the bed as part of the surrounding area. This results in a smaller payment, as the damage appears less significant in the context of a larger area. Rabbi Shimon says: This principle of appraisal applies only in a case where the animal ate unripe produce; but if it ate ripe produce, the owner pays the value of the ripe produce. Therefore, if it ate one se’a of produce, he pays for one se’a, and if it ate two se’a, he pays for two se’a. | Se il proprietario ha lasciato l’animale al sole, causandogli sofferenza, oppure lo ha affidato a un sordo, a un incapace mentale o a un minorenne, che non sono in grado di custodirlo, e l’animale è uscito causando danni, il proprietario è responsabile perché è stato negligente. Se invece il proprietario ha affidato l’animale a un pastore per prendersene cura, il pastore subentra al suo posto ed è responsabile per i danni.Se l’animale è caduto in un giardino e ha tratto beneficio dai prodotti lì presenti, il proprietario paga solo per il beneficio ricavato e non per altri danni causati. Se l’animale è sceso nel giardino nel suo modo abituale e ha causato danni, il proprietario paga per ciò che è stato danneggiato.
Come valuta il tribunale il valore del danno quando il proprietario deve pagare per ciò che è stato danneggiato? Il tribunale valuta un pezzo di terra grande abbastanza da richiedere la semina di una misura di seme (beit se’a) in quel campo, includendo il letto del giardino dove si è verificato il danno. Questa valutazione considera il valore del terreno prima del danno e il suo valore attuale, e il proprietario deve pagare la differenza. La valutazione non si limita al solo letto del giardino mangiato o calpestato, ma prende in considerazione la riduzione di valore del letto come parte dell’area circostante. Questo comporta un pagamento minore, poiché il danno appare meno significativo nel contesto di un’area più grande. Rabbi Shimon afferma: Questo principio di valutazione si applica solo nel caso in cui l’animale abbia mangiato prodotti non maturi; ma se ha mangiato prodotti maturi, il proprietario paga il valore del prodotto maturo. Pertanto, se l’animale ha mangiato una misura (se’a) di prodotti, il proprietario paga per una se’a [unità ebraica di volume], e se ha mangiato due se’a, paga per due se’a. |
In a case of one who stacks his produce in another’s field without permission from the owner of that field, and an animal belonging to the owner of the field eats the produce, the owner of the field is exempt. And if the animal is injured by the produce, the owner of the stack is liable. But if he stacked them in that field with permission, the owner of the field is liable for damage caused to the produce. | Nel caso di chi ammucchia i propri prodotti nel campo di un altro senza il permesso del proprietario del campo, e un animale appartenente al proprietario del campo mangia i prodotti, il proprietario del campo è esente. Se invece l’animale si ferisce a causa dei prodotti, il proprietario dell’ammasso è responsabile.Tuttavia, se i prodotti sono stati ammucchiati nel campo con il permesso del proprietario, quest’ultimo è responsabile per i danni causati ai prodotti. |
One who sends a fire, i.e., places a burning object, in the hand of a deaf-mute, an imbecile, or a minor is exempt for any damage later caused by the fire according to human laws but liable according to the laws of Heaven. If he sent it in the hand of a halakhically competent person, the halakhically competent person is liable, not the one who sent him. If one person brought the fire, and one other person subsequently brought the wood, causing the fire to spread, the one who brought the wood is liable for any damage caused. Conversely, if one person first brought the wood, and subsequently one other person brought the fire, the one who brought the fire is liable, since it was he who actually kindled the wood. If another came and fanned the flame, and as a result the fire spread and caused damage, the one who fanned it is liable, since he is the proximate cause of the damage. If the wind fanned the flames, all the people involved are exempt, since none of them actually caused the damage. If one sends forth a fire, i.e., allows it to escape, and it consumes wood, or stones, or earth, he is liable, as it is stated: “If a fire breaks out, and catches in thorns, so that a stack of grain, or standing grain, or the field, is consumed, the one who kindled the fire shall pay compensation” (Exodus 22:5), which teaches that he is liable also for destroying the field itself. If one kindled a fire that crossed a fence that is four cubits high, or if the fire crossed the public thoroughfare, or if the fire crossed a river, and in each case it caused damage on the other side, he is exempt from liability. In a case of one who kindles a fire on his own premises, up to what distance may the fire travel within his property for him to still bear liability for damage caused? Rabbi Elazar ben Azaria says: The court views his location where he kindled the fire as if it were in the center of a beit kor. Therefore, if the fire spreads and causes damage farther away than half a beit kor, the one who kindled the fire is exempt, since he could not anticipate that the fire would spread so far. Rabbi Eliezer says: One is liable up to a distance of sixteen cubits, like the width of a public thoroughfare. Rabbi Akiva says: One is liable up to a distance of fifty cubits. Rabbi Shimon says: The verse states: “The one who kindled the fire shall pay [shallem yeshallem] compensation” (Exodus 22:5), to teach that everything is according to the fire. | Chi affida un oggetto infiammato, ossia una fonte di fuoco, nelle mani di un sordo, di un incapace mentale o di un minorenne è esente da responsabilità per eventuali danni causati successivamente dal fuoco secondo le leggi umane, ma è responsabile secondo le leggi del Cielo. Se invece lo affida a una persona legalmente competente secondo la halakhah, quest’ultima è responsabile, non chi lo ha inviato.Se una persona porta il fuoco e un’altra successivamente porta la legna, causando la propagazione del fuoco, la responsabilità per i danni ricade su chi ha portato la legna. Al contrario, se una persona porta prima la legna e un’altra successivamente porta il fuoco, quest’ultima è responsabile, poiché è stata lei a innescare effettivamente la legna. Se un’altra persona soffia sul fuoco alimentandolo, causando la propagazione e il danno, chi lo ha soffiato è responsabile, poiché è la causa diretta del danno. Tuttavia, se è stato il vento a soffiare sul fuoco, tutte le persone coinvolte sono esenti, poiché nessuna di loro ha effettivamente causato il danno.
Chi lascia che il fuoco si propaghi e questo consuma legna, pietre o terra è responsabile, come affermato: “Se scoppia un fuoco e prende tra le spine, così che siano consumati un covone di grano, grano in piedi o il campo, colui che ha acceso il fuoco pagherà un risarcimento” (Esodo 22:5). Questo insegna che è responsabile anche per la distruzione del campo stesso. Se una persona accende un fuoco che attraversa una recinzione alta quattro cubiti, una strada pubblica o un fiume, causando danni dall’altra parte, è esente da responsabilità. Per quanto riguarda il limite entro cui una persona che accende un fuoco nella propria proprietà è responsabile per i danni causati, le opinioni variano:
|
With regard to one who kindles a stack of wheat or barley and there were vessels concealed inside the stack and they caught fire and burned together with the stack, Rabbi Yehuda says: The one who kindled the fire also pays compensation for what was inside the stack, but the Rabbis say: He pays compensation only for the stack of wheat or barley, as the case may be, and he is not responsible for that which was concealed within it. If there was a goat tied to the stack of grain, and there was a Canaanite slave nearby who was not tied to it, and both the goat and the slave were burned together with the stack and killed, the one who kindled the fire is liable to pay compensation for both. Conversely, if the slave was tied to the stack and there was a goat nearby that was not tied to it, and they were both burned together with it, the one who kindled the fire is exempt from payment for damage because he is liable to receive capital punishment for murder, and he is punished only for the greater transgression. And the Rabbis, who disagree with Rabbi Yehuda and exempt one from payment for vessels concealed inside the stack in the field, concede to Rabbi Yehuda that if one sets fire to a building, he pays compensation for everything that was burned inside it, since it is the normal way of people to place items in houses. | Per quanto riguarda chi appicca il fuoco a un ammasso di grano o orzo e vi erano vasi nascosti all’interno dell’ammasso che hanno preso fuoco e sono bruciati insieme ad esso, Rabbi Yehuda afferma: Colui che ha acceso il fuoco paga anche un risarcimento per ciò che era nascosto nell’ammasso. Tuttavia, i Rabbini sostengono che egli paga solo per l’ammasso di grano o orzo, a seconda del caso, e non è responsabile per ciò che era nascosto al suo interno.Se vi era una capra legata all’ammasso e uno schiavo cananeo nelle vicinanze, non legato all’ammasso, e sia la capra sia lo schiavo sono stati bruciati insieme all’ammasso e sono morti, colui che ha acceso il fuoco è responsabile del risarcimento per entrambi. Al contrario, se lo schiavo era legato all’ammasso e vi era una capra nelle vicinanze, non legata, e entrambi sono stati bruciati insieme all’ammasso, colui che ha acceso il fuoco è esente dal pagamento dei danni, poiché è passibile della pena capitale per omicidio, e viene punito solo per la trasgressione più grave.
I Rabbini, che non concordano con Rabbi Yehuda e non ritengono necessario pagare per i vasi nascosti in un ammasso nel campo, concordano tuttavia con Rabbi Yehuda sul fatto che se qualcuno appicca il fuoco a un edificio, egli deve pagare un risarcimento per tutto ciò che è stato bruciato all’interno, poiché è normale che le persone ripongano oggetti nelle case. |
In the case of a spark that emerged from under the hammer of a blacksmith and started a fire, causing damage, the blacksmith is liable for the damage caused. In the case of a camel that was laden with flax and was passing through the public domain, and its flax extended into a store and the flax caught fire from a lamp in the store belonging to the storekeeper, and as a result of the burning flax the camel set fire to the building together with all its contents, the owner of the camel is liable. But if the storekeeper placed his lamp outside, thereby causing the flax on the camel to catch fire, and consequently the building was set on fire, the storekeeper is liable. Rabbi Yehuda says: In a case where the lamp placed outside was a Hanukkah lamp, the storekeeper is exempt, since it is a mitzva for a Hanukkah lamp to be placed outside. | Nel caso di una scintilla che emerge dal martello di un fabbro e provoca un incendio causando danni, il fabbro è responsabile per i danni causati.Nel caso di un cammello carico di lino che attraversa lo spazio pubblico, e il lino si estende dentro un negozio, prendendo fuoco da una lampada nel negozio appartenente al negoziante, e a causa del lino infiammato il cammello incendia l’edificio insieme a tutto il suo contenuto, il proprietario del cammello è responsabile. Tuttavia, se il negoziante ha collocato la sua lampada all’esterno, causando l’incendio del lino sul cammello e, di conseguenza, dell’edificio, il negoziante è responsabile.
Rabbi Yehuda afferma: Nel caso in cui la lampada collocata all’esterno fosse una lampada di Hanukkah, il negoziante è esente, poiché è una mitzvah collocare la lampada di Hanukkah all’esterno. |
En | Italian |
---|---|
The principle of double payment applies more broadly than the principle of fourfold or fivefold payment, as the principle of double payment applies both to the theft of something that is alive and to the theft of something that is not alive, but the principle of fourfold or fivefold payment applies only to the theft of an ox or a sheep, as it is stated: “If a man steal an ox or a sheep, and slaughter it or sell it, he shall pay five oxen for an ox and four sheep for a sheep” (Exodus 21:37). Having stated a limitation to the halakha of fourfold and fivefold payment, the mishna mentions a further limitation, which applies to all three types of payments. One who steals an item after a thief has already stolen it, i.e., one who steals a stolen item, does not pay the double payment to the thief or to the prior owner, nor does one who slaughters or sells an ox or a sheep after a thief has already stolen it pay the fourfold or fivefold payment. Rather, he pays only the principal, i.e., the value of the item he stole. | Il principio del pagamento doppio si applica in modo più ampio rispetto al principio del pagamento quadruplo o quintuplo, poiché il pagamento doppio si applica sia al furto di qualcosa di vivo che al furto di qualcosa di non vivo, mentre il pagamento quadruplo o quintuplo si applica solo al furto di un bue o di una pecora, come affermato: “Se un uomo ruba un bue o una pecora, e li macella o li vende, pagherà cinque buoi per un bue e quattro pecore per una pecora” (Esodo 21:37).Avendo stabilito una limitazione alla halakhah del pagamento quadruplo o quintuplo, la Mishnah menziona un’ulteriore limitazione che si applica a tutti e tre i tipi di pagamento. Chi ruba un oggetto dopo che un ladro lo ha già rubato, cioè chi ruba un oggetto già rubato, non paga il pagamento doppio né al ladro né al precedente proprietario, né colui che macella o vende un bue o una pecora già rubati paga il pagamento quadruplo o quintuplo. Piuttosto, paga solo il valore principale, cioè il valore dell’oggetto rubato. |
The mishna lists a series of cases in which a thief is required to pay the fourfold or fivefold penalty. If one stole an animal, as established based on the testimony of two witnesses, and he subsequently slaughtered the animal or sold it, also based on the testimony of the same witnesses, or based on the testimony of two other witnesses, he pays the fourfold or fivefold payment. If one stole an animal and sold it on Shabbat, or if he stole it and sold it for idol worship, or if he stole it and slaughtered it on Yom Kippur, he pays the fourfold or fivefold payment. Although his sale or slaughter in these circumstances involved a sin, he is not liable to receive the death penalty for the sale and must consequently pay the fourfold or fivefold payment. If one stole an animal of his father’s and then slaughtered it or sold it, and afterward his father died and he inherited his father’s estate either on his own or in partnership with his brothers, or if he stole an animal and slaughtered it and afterward he consecrated it, he pays the fourfold or fivefold payment. In the case of one who stole an animal and slaughtered it, not for the purpose of eating its meat, but to use it for medicinal purposes or to feed the meat to dogs, and likewise a thief who slaughters the animal to eat its meat but it was found to be an animal with a condition that will cause it to die within twelve months [tereifa], or a thief who slaughters a non-sacred animal in the Temple courtyard, he pays the fourfold or fivefold payment. Rabbi Shimon exempts the thief from the fourfold or fivefold payment in these last two cases, as he maintains that the legal status of an act of slaughter that is not fit for accomplishing its full ritual purpose is not considered an act of slaughter. | La Mishnah elenca una serie di casi in cui un ladro è tenuto a pagare la pena quadrupla o quintupla:
Rabbi Shimon, tuttavia, esonera il ladro dalla pena quadrupla o quintupla in questi ultimi due casi, poiché sostiene che un atto di macellazione che non è idoneo a compiere il suo scopo rituale completo non è considerato un atto di macellazione dal punto di vista legale. |
If one stole an ox or a sheep, as established based on the testimony of two witnesses, and he subsequently slaughtered the animal or sold it, also based on the testimony of the same witnesses, and these witnesses were found to be conspiring witnesses, these witnesses pay everything, i.e., not only the principal amount but also the fourfold or fivefold payment. This is in accordance with the Torah’s decree with regard to conspiring witnesses: “You shall do to him as he had conspired to do to his brother” (Deuteronomy 19:19). Since these witnesses attempted to obligate the alleged thief to pay the fourfold or fivefold payment, they themselves must pay that full amount. With regard to one who stole an ox or a sheep, as established based on the testimony of two witnesses, and he subsequently slaughtered the animal or sold it, based on the testimony of two other witnesses, if both these witnesses and those witnesses were found to be conspiring witnesses, the first set of witnesses, who testified about the theft of the animal, pay the alleged thief the double payment, which is what they had conspired to cause him to pay. And the last set of witnesses, who attested to the slaughter or sale of the animal, pay the alleged thief a twofold payment for a sheep or a threefold payment for an ox, which they had conspired to cause him to pay over and above the double payment. If only the witnesses in the last set were found to be conspiring witnesses, while the testimony about the theft remains intact, the thief pays the double payment to the animal’s owner and the second set of witnesses pay the alleged thief the twofold or threefold payment, the amount over and above the double payment, which is what they had conspired to cause him to pay. If only one individual from the last set of witnesses was found to be a conspiring witness, the second testimony is nullified, as it was not submitted by two valid witnesses, whereas the first testimony remains intact. If one individual from the first set of witnesses is found to be a conspiring witness, the entire testimony concerning the thief is nullified. The reason is that if there is no theft established by reliable testimony there is no liability for slaughtering the animal and there is no liability for selling it. | Se una persona ha rubato un bue o una pecora, come stabilito dalla testimonianza di due testimoni, e successivamente ha macellato o venduto l’animale, sempre basandosi sulla testimonianza degli stessi testimoni, e questi ultimi sono stati trovati falsi testimoni cospiratori, essi devono pagare tutto, cioè non solo l’importo principale ma anche il pagamento quadruplo o quintuplo. Ciò è conforme al decreto della Torah riguardo ai testimoni cospiratori: “Farete a lui ciò che aveva tramato di fare a suo fratello” (Deuteronomio 19:19). Poiché questi testimoni hanno tentato di obbligare il presunto ladro a pagare il pagamento quadruplo o quintuplo, devono essi stessi pagare tale somma.Se qualcuno ha rubato un bue o una pecora, come stabilito dalla testimonianza di due testimoni, e successivamente ha macellato o venduto l’animale, basandosi sulla testimonianza di altri due testimoni, e sia i primi sia i secondi testimoni sono stati trovati falsi testimoni cospiratori, il primo gruppo di testimoni, che ha testimoniato sul furto dell’animale, deve pagare al presunto ladro il pagamento doppio, che è ciò che avevano tramato di far pagare. Il secondo gruppo di testimoni, che ha testimoniato sulla macellazione o sulla vendita dell’animale, deve pagare al presunto ladro un pagamento doppio per una pecora o triplo per un bue, ossia l’importo aggiuntivo che avevano tramato di fargli pagare oltre al pagamento doppio.
Se solo i testimoni del secondo gruppo sono stati trovati falsi cospiratori, mentre la testimonianza sul furto rimane valida, il ladro paga il pagamento doppio al proprietario dell’animale, e il secondo gruppo di testimoni paga al presunto ladro il pagamento doppio o triplo, ossia l’importo aggiuntivo oltre al pagamento doppio che avevano tramato di fargli pagare. Se solo un individuo del secondo gruppo di testimoni è stato trovato falso cospiratore, la seconda testimonianza è annullata, poiché non è stata presentata da due testimoni validi, mentre la prima testimonianza rimane valida. Tuttavia, se un individuo del primo gruppo di testimoni è trovato falso cospiratore, l’intera testimonianza sul furto è annullata. Questo perché, se il furto non è stabilito da una testimonianza affidabile, non vi è alcuna responsabilità per la macellazione o la vendita dell’animale. |
If one stole an ox or a sheep, as established based on the testimony of two witnesses, and he subsequently slaughtered or sold the stolen animal, as established based on the testimony of one witness or based on his own admission, i.e., he himself admitted that he performed these acts, without there being any witness testimony, he pays the double payment, but he does not pay the fourfold or fivefold payment. If one stole an animal and slaughtered it on Shabbat, which is a capital offense, or if he stole an animal and slaughtered it for the purpose of idol worship, or if he stole his father’s animal and subsequently his father died, and afterward he slaughtered or sold it, or if he stole an animal and subsequently he consecrated it as an offering and afterward he slaughtered or sold it, in all these cases the thief pays the double payment, but he does not pay the fourfold or fivefold payment. Rabbi Shimon says: In the case of sacrificial animals for which the owner bears financial responsibility to replace with another animal if one of the original animals that one stole is lost or dies, the thief is obligated to pay the fourfold or fivefold payment if he slaughters one of the animals. If it is a sacrificial animal for which the owner bears no financial responsibility, the thief is exempt from the fourfold or fivefold payment. | Se qualcuno ruba un bue o una pecora, come stabilito dalla testimonianza di due testimoni, e successivamente macella o vende l’animale rubato, come stabilito dalla testimonianza di un solo testimone o dalla sua stessa ammissione, ossia ammette lui stesso di aver compiuto questi atti senza che vi siano testimonianze di altri, paga il doppio del valore del furto, ma non è tenuto al pagamento quadruplo o quintuplo.Se qualcuno ruba un animale e lo macella durante lo Shabbat, che costituisce un reato capitale, oppure lo ruba e lo macella per scopi idolatrici, o se ruba un animale appartenente a suo padre e successivamente suo padre muore, e poi lo macella o lo vende, o ancora se ruba un animale e successivamente lo consacra come offerta e poi lo macella o lo vende, in tutti questi casi il ladro paga il pagamento doppio, ma non è tenuto al pagamento quadruplo o quintuplo.
Rabbi Shimon aggiunge: Nel caso di animali sacrificali per i quali il proprietario ha una responsabilità finanziaria, ossia deve sostituirli con un altro animale nel caso in cui uno degli animali originali venga perso o muoia, il ladro è obbligato al pagamento quadruplo o quintuplo se macella uno di questi animali. Tuttavia, se si tratta di un animale sacrificale per il quale il proprietario non ha responsabilità finanziaria, il ladro è esente dal pagamento quadruplo o quintuplo. |
If a thief sold a stolen animal in a partial fashion, e.g., except for one one-hundredth of it, which he kept for himself; or if he had a partnership in owning the animal before stealing it; or in the case of a thief who slaughtered the stolen animal and it became non-kosher meat in his hand because he slaughtered it improperly; or in the case of a thief who ripped open the animal rather than slaughtering it halakhically; or in the case of a thief who tore loose the gullet or windpipe of the animal as he slaughtered it, rendering the slaughter invalid, in all these cases he pays the double payment but does not pay the fourfold or fivefold payment. The fourfold or five-fold payment applies only if the animal is entirely sold or if it is slaughtered in accordance with the halakhic definition of animal slaughter. If one stole an animal in its owner’s domain, i.e., he took hold of it or established control over it but had not yet removed it from the owner’s premises, and then he slaughtered it or sold it outside of the owner’s domain; or if he stole an animal outside of the owner’s domain and slaughtered it or sold it in the owner’s domain; or if he stole an animal and slaughtered it or sold it, and all of this occurred outside the owner’s domain, in all of these cases, he must pay the fourfold or fivefold payment. But if he stole it and slaughtered or sold it, and all of this occurred in the owner’s domain, he is exempt from any of the fines for theft, as it is not considered theft until the stolen object is actually removed from the owner’s premises. | Se un ladro ha venduto un animale rubato in modo parziale, ad esempio trattenendo per sé una piccola parte, come un centesimo dell’animale, oppure se aveva una comproprietà sull’animale prima di rubarlo; o se ha macellato l’animale rubato e questo è diventato non kasher nelle sue mani a causa di una macellazione non valida; o se il ladro ha squarciato l’animale anziché macellarlo secondo le regole halakhiche; o se durante la macellazione ha strappato la trachea o l’esofago, rendendo la macellazione non valida, in tutti questi casi egli paga il doppio del valore dell’animale ma non è tenuto al pagamento quadruplo o quintuplo. Il pagamento quadruplo o quintuplo si applica solo se l’animale è venduto interamente o macellato secondo la definizione halakhica di macellazione.Se qualcuno ruba un animale nel dominio del proprietario, ossia prende il controllo dell’animale ma non lo rimuove ancora dalla proprietà del proprietario, e successivamente lo macella o lo vende al di fuori del dominio del proprietario; oppure se lo ruba al di fuori del dominio del proprietario e lo macella o lo vende nel dominio del proprietario; o se ruba l’animale e lo macella o lo vende, e tutto questo avviene al di fuori del dominio del proprietario, in tutti questi casi deve pagare il quadruplo o quintuplo.
Tuttavia, se lo ruba e lo macella o lo vende, e tutto questo avviene nel dominio del proprietario, egli è esente da qualsiasi multa per furto, poiché non è considerato un furto fino a quando l’oggetto rubato non viene effettivamente rimosso dalla proprietà del proprietario. |
If the thief was in the process of leading the animal and leaving the owner’s premises, and it died while it was still in the owner’s domain, the thief is exempt from payment. If he lifted it up or led it out of the owner’s domain and then the animal died, he is liable for his theft. For an act to be considered theft, the thief must acquire the item by pulling it or moving it, which are ineffective forms of acquisition on the owner’s premises; or by lifting it up, which is effective even when performed in the owner’s domain. If the thief gave the animal as payment for the redemption of his firstborn son, or as payment to a creditor, or conveyed it for safeguarding to an unpaid bailee, or lent it to a borrower, or conveyed it for safeguarding to a paid bailee, or leased it to a renter, and he was leading out the animal and it died in the owner’s domain, the thief is exempt from payment. If that individual, following the thief’s instructions, lifted up the animal or led it out of the owner’s domain, and it subsequently died, the thief is liable for the theft. The thief is liable for instructing another to remove the animal for the purposes of payment of a debt, safekeeping, borrowing, or rental, as this is tantamount to the thief taking it with his own hands. | Se il ladro stava conducendo l’animale fuori dalla proprietà del proprietario e l’animale è morto mentre si trovava ancora nel dominio del proprietario, il ladro è esente dal pagamento. Tuttavia, se il ladro ha sollevato l’animale o lo ha condotto fuori dal dominio del proprietario e successivamente l’animale è morto, il ladro è responsabile per il furto.Affinché un atto sia considerato furto, il ladro deve acquisire l’oggetto rubato tramite trascinamento o movimento, che non sono considerati validi metodi di acquisizione nella proprietà del proprietario, oppure tramite sollevamento, che è invece un metodo valido anche nel dominio del proprietario.
Se il ladro ha dato l’animale come pagamento per il riscatto del suo primogenito, come pagamento a un creditore, lo ha affidato a un depositario non retribuito, lo ha prestato a un prestatario, lo ha affidato a un depositario retribuito o lo ha dato in locazione a un affittuario, e stava conducendo l’animale fuori dalla proprietà del proprietario quando è morto, il ladro è esente dal pagamento. Tuttavia, se la persona a cui è stato consegnato l’animale, seguendo le istruzioni del ladro, ha sollevato l’animale o lo ha condotto fuori dal dominio del proprietario e l’animale è successivamente morto, il ladro è responsabile del furto. In questo caso, il ladro è ritenuto responsabile perché dare istruzioni a un altro per rimuovere l’animale per il pagamento di un debito, per la custodia, per un prestito o per l’affitto equivale a un’azione compiuta direttamente dal ladro stesso. |
One may not raise small domesticated animals, i.e., sheep and goats, in settled areas of Eretz Yisrael [in Israel, the Land of the believers], as they graze on people’s crops. But one may raise them in Syria, despite the fact that with regard to many other halakhot [Jewish laws], Syria is treated like Eretz Yisrael, and in the wilderness of Eretz Yisrael. One may not raise chickens in Jerusalem, due to the sacrificial meat that is common there. There is a concern that chickens will pick up garbage that imparts ritual impurity and bring it into contact with sacrificial meat, thereby rendering it ritually impure. And priests may not raise chickens anywhere in Eretz Yisrael, because of the many foods in a priest’s possession that must be kept ritually pure, e.g., teruma [a portion of the produce given to priests]. Furthermore, one may not raise pigs anywhere, and a person may not raise a dog unless it is tied with chains. One may spread out traps (nishovim) for pigeons only if this was performed at a distance of at least thirty ris [8,000 cubits], from any settled area, to ensure that privately owned pigeons are not caught in the traps. |
Non è permesso allevare piccoli animali domestici, come pecore e capre, nelle aree abitate di Eretz Yisrael [in Israele, nella Terra dei credenti], poiché brucano i raccolti delle persone. Tuttavia, è permesso allevarli in Siria, nonostante per molte altre halakhot [leggi ebraiche] la Siria sia trattata come Eretz Yisrael, e nel deserto di Eretz Yisrael.Non è permesso allevare polli a Gerusalemme, a causa della carne sacrificale che è comune in quella città. Vi è il timore che i polli possano raccogliere rifiuti che trasmettono impurità rituale e portarli a contatto con la carne sacrificale, rendendola così impura. Inoltre, i sacerdoti non possono allevare polli in nessuna parte di Eretz Yisrael, a causa dei numerosi alimenti in loro possesso che devono essere mantenuti ritualmente puri, come la teruma [una porzione di raccolto destinata ai sacerdoti].
Inoltre, non è permesso allevare maiali in nessun luogo, e non si può tenere un cane a meno che non sia legato con catene. È permesso posizionare trappole (nishovim) per i piccioni solo se sono collocate ad almeno trenta ris [8.000 cubiti] di distanza da qualsiasi area abitata, per garantire che i piccioni di proprietà privata non vengano catturati nelle trappole. |
En | Italian |
---|---|
One who injures another is liable to pay compensation for that injury due to five types of indemnity: He must pay for damage, for pain, for medical costs, for loss of livelihood, and for humiliation.How is payment for damage assessed? If one blinded another’s eye, severed his hand, broke his leg, or caused any other injury, the court views the injured party as though he were a slave being sold in the slave market, and the court appraises how much he was worth before the injury and how much he is worth after the injury. The difference between these two sums is the amount that one must pay for causing damage. How is payment for pain assessed? How is payment for medical costs assessed? In a case where the wound healed, and then reopened, and again healed, and then reopened, the one who struck him remains liable to heal the injured party by paying for his medical costs, as it is apparent that the current wound resulted from the original injury. If the injury healed fully, the one who struck him is not liable to heal him by paying for any subsequent medical costs. How is payment for loss of livelihood assessed? How is payment for humiliation assessed? If one fell from the roof onto another person, and thereby caused him damage and humiliated him, then the one who fell is liable for the indemnity of damage, since a person is always considered forewarned, and exempt from the indemnity of humiliation, as it is stated: “and putting out her hand, she takes hold of his private parts” (Deuteronomy 25:11); a person is not liable for humiliation unless he intends to humiliate the other person. |
Chi causa un danno fisico a un’altra persona è tenuto a risarcire in base a cinque tipi di indennità: deve pagare per il danno, per il dolore, per i costi medici, per la perdita di mezzi di sussistenza e per l’umiliazione.Come viene valutato il risarcimento per il danno?
Se una persona ha accecato l’occhio di un’altra, amputato la sua mano, rotto la sua gamba o causato qualsiasi altra lesione, il tribunale valuta la persona ferita come se fosse uno schiavo in vendita sul mercato. Si stima quanto valeva prima dell’infortunio e quanto vale dopo l’infortunio. La differenza tra queste due somme è l’importo che il colpevole deve pagare per il danno. Come viene valutato il risarcimento per il dolore? Se una persona ha ustionato un’altra con uno spiedo (beshapud) o con un chiodo caldo, o anche se l’ha bruciata sull’unghia, un’area che non influisce sul valore della vittima come schiavo, il tribunale valuta quanto denaro una persona con una soglia del dolore simile alla vittima sarebbe disposta a ricevere per subire un dolore simile. Il responsabile deve pagare questa somma. Come viene valutato il risarcimento per i costi medici? Se una persona ha ferito un’altra, è obbligata a pagarne i costi medici. Se sulla vittima compaiono vesciche o eruzioni cutanee causate dal colpo, il responsabile è tenuto a coprire i costi medici; se non sono causate dal colpo, è esente. Se la ferita si è rimarginata ma si è riaperta, e ciò si ripete, il responsabile è ancora obbligato a coprire i costi medici, poiché è evidente che la ferita attuale deriva dall’infortunio originale. Se la ferita è guarita completamente, il responsabile non è più tenuto a coprire ulteriori costi medici. Come viene valutato il risarcimento per la perdita di mezzi di sussistenza? Il tribunale considera la vittima come se fosse un guardiano di cetrioli (un lavoro con un reddito minimo), e il responsabile deve risarcirla in base a quella scala di pagamento per il reddito perso durante la convalescenza. Questo indennizzo non tiene conto del salario standard della vittima, poiché il risarcimento per la perdita di una mano o di una gamba ha già incluso il valore delle sue competenze professionali. Come viene valutato il risarcimento per l’umiliazione? L’indennizzo dipende dallo status sociale sia di chi ha umiliato sia di chi è stato umiliato. Chi umilia una persona nuda, cieca o addormentata è responsabile, ma una persona addormentata che umilia un’altra è esente. Se qualcuno cade da un tetto su un’altra persona, causando danni fisici e umiliazione, è responsabile per i danni fisici, poiché una persona è sempre considerata responsabile delle sue azioni, ma è esente dall’indennizzo per l’umiliazione. Questo perché, come indicato in Deuteronomio 25:11, una persona è responsabile dell’umiliazione solo se ha intenzione di umiliare l’altro. |
This halakha [law] is a stringency with regard to a person who caused injury, compared to the halakha with regard to an ox that caused injury: The halakha is that the person pays compensation for damage, pain, medical costs, loss of livelihood, and humiliation; and if he caused a woman to miscarry, he also pays compensation for miscarried offspring, as the verse states (see Exodus 21:22).But in the case of an ox that caused injury, the owner pays only compensation for damage, and he is exempt from paying compensation for miscarried offspring. | Questa halakha [legge] è una severità nei confronti di una persona che ha causato una lesione, rispetto alla halakha riguardante un bue che ha causato una lesione: La halakha stabilisce che la persona paga un risarcimento per il danno, il dolore, i costi medici, la perdita di mezzi di sussistenza e l’umiliazione; e se ha causato un aborto a una donna, paga anche un risarcimento per il feto abortito, come afferma il verso (vedi Esodo 21:22).Ma nel caso di un bue che ha causato una lesione, il proprietario paga solo il risarcimento per il danno ed è esente dal pagamento del risarcimento per il feto abortito. |
The mishna continues: One who strikes his father or his mother but did not cause them to have a bruise, and therefore is not liable to receive court-imposed capital punishment, and one who injures another on Yom Kippur, the punishment for which is not court-imposed capital punishment, is liable to pay for all of the five types of indemnity. One who injures a Hebrew slave is liable to pay for all of the five types of indemnity. This is except for compensation for loss of livelihood suffered during the time that the injured slave belongs to the one that injured him. Since the right to the slave’s labor belongs to his master, his inability to work is his master’s loss. One who injures a Canaanite slave belonging to others is liable to pay for all of the five types of indemnity. Rabbi Yehuda says: Canaanite slaves do not have humiliation, so the one who injures the slave pays only the other four types of indemnity. | La Mishnah continua: Chi colpisce suo padre o sua madre senza causare loro una contusione, e quindi non è passibile della pena capitale imposta dal tribunale, e chi ferisce un’altra persona durante Yom Kippur, per cui non è prevista la pena capitale imposta dal tribunale, è tenuto a pagare tutti i cinque tipi di indennità.Chi ferisce uno schiavo ebreo è tenuto a pagare tutti i cinque tipi di indennità, ad eccezione del risarcimento per la perdita dei mezzi di sussistenza durante il periodo in cui lo schiavo ferito appartiene a colui che lo ha ferito. Poiché il diritto al lavoro dello schiavo appartiene al suo padrone, l’incapacità di lavorare rappresenta una perdita per il padrone.
Chi ferisce uno schiavo cananeo appartenente ad altri è tenuto a pagare tutti i cinque tipi di indennità. Rabbi Yehuda afferma: Gli schiavi cananei non sono soggetti al risarcimento per l’umiliazione, quindi chi ferisce uno schiavo paga solo gli altri quattro tipi di indennità. |
The mishna continues: With regard to a deaf-mute, an imbecile, or a minor, an encounter with them is disadvantageous. In other words, no favorable outcome is possible for someone involved in an incident with one of these people, since one who injures them is liable. But if they were the ones who injured others, they are exempt. This is because they lack awareness and are not responsible for their actions. Similarly, with regard to a slave and a married woman, an encounter with them is disadvantageous, since one who injures them is liable. But if they were the ones who injured others, they are exempt, because they do not have money with which to pay compensation. But they pay compensation at a later time. The exemption is only temporary, as, if the woman becomes divorced or the slave becomes emancipated, and they then have their own money, they are liable to pay compensation. | La Mishnah continua: Per quanto riguarda un sordomuto, un incapace mentale o un minorenne, un incontro con loro è svantaggioso. In altre parole, non è possibile un esito favorevole per chiunque sia coinvolto in un incidente con una di queste persone, poiché chi li ferisce è responsabile. Ma se sono loro a ferire altri, sono esenti. Questo perché mancano di consapevolezza e non sono responsabili delle loro azioni.Allo stesso modo, per quanto riguarda uno schiavo e una donna sposata, un incontro con loro è svantaggioso, poiché chi li ferisce è responsabile. Ma se sono loro a ferire altri, sono esenti, perché non possiedono denaro per pagare il risarcimento. Tuttavia, pagheranno il risarcimento in un momento successivo. L’esenzione è solo temporanea, poiché, se la donna divorzia o lo schiavo viene emancipato e acquisiscono quindi denaro proprio, diventano responsabili del pagamento del risarcimento. |
The mishna continues: One who strikes his father or his mother and causes them to have a bruise, or one who injures another on Shabbat, is exempt from paying all of the five types of indemnity, because he is judged with losing his life. The court imposes capital punishment for these acts, so there is no additional monetary punishment. And one who injures his own Canaanite slave is exempt from paying all of the five types of indemnity, because his slave is his property. | La Mishnah continua: Chi colpisce suo padre o sua madre causando loro una contusione, o chi ferisce un’altra persona durante lo Shabbat, è esente dal pagamento di tutti i cinque tipi di indennità, poiché è giudicato con la perdita della vita. Il tribunale impone la pena capitale per questi atti, quindi non vi è alcuna ulteriore punizione pecuniaria.Chi ferisce il proprio schiavo cananeo è esente dal pagamento di tutti i cinque tipi di indennità, poiché lo schiavo è considerato sua proprietà. |
One who strikes another must give him a sela. Rabbi Yehuda says in the name of Rabbi Yosei HaGelili that he must give him one hundred dinars. If he slapped another on the cheek, he must give him two hundred dinars. If he slapped him on the cheek with the back of his hand, which is more degrading than a slap with the palm, he must give him four hundred dinars. If he pulled his ear, or pulled out his hair, or spat at him and his spittle reached him, or if he removed the other’s cloak from him, or if he uncovered the head of a woman in the marketplace, in all of these cases, he must give the injured party four hundred dinars. This is the principle of assessing payment for humiliation caused to another: It is all evaluated in accordance with the honor of the one who was humiliated, as the Gemara will explain. Rabbi Akiva said: Even with regard to the poor among the Jewish people, they are viewed as though they were freemen who lost their property and were impoverished. And their humiliation is calculated according to this status, as they are the children of Abraham, Isaac, and Jacob, and are all of prominent lineage. The mishna relates: And an incident occurred involving one who uncovered the head of a woman in the marketplace, and the woman came before Rabbi Akiva to request that he render the assailant liable to pay for the humiliation that she suffered, and Rabbi Akiva rendered the assailant liable to give her four hundred dinars. The man said to Rabbi Akiva: My teacher, give me time to pay the penalty, and Rabbi Akiva gave him time. The man then waited for her until she was standing by the opening of her courtyard, and he broke a jug in front of her, and there was the value of about an issar of oil inside the jug. The woman then exposed her own head and she was wetting [metapaḥat] her hand in the oil, and placing her hand on her head to make use of the oil. The man set up witnesses to observe her actions, and he came before Rabbi Akiva, and he said to him: Will I give four hundred dinars to this woman for having uncovered her head? By uncovering her head for a minimal benefit, she has demonstrated that this does not cause her humiliation. Rabbi Akiva said to him: You did not say anything, i.e., this claim will not exempt you. One who injures himself, although it is not permitted for him to do so, is nevertheless exempt from any sort of penalty, but others who injured him are liable to pay him. In this case as well, the man was liable to compensate the woman for shaming her, despite the fact that she did the same to herself. Similarly, one who cuts down his own saplings, although it is not permitted for him to do so, as this violates the prohibition of: “You shall not destroy” (see Deuteronomy 20:19), is exempt from any penalty, but others who cut down his saplings are liable to pay him. | Chi colpisce un’altra persona deve pagargli un sela. Rabbi Yehuda, a nome di Rabbi Yosei HaGelili, afferma che deve pagare cento dinari. Se ha dato uno schiaffo in faccia all’altro, deve pagargli duecento dinari. Se lo ha schiaffeggiato in faccia con il dorso della mano, gesto più degradante rispetto a uno schiaffo con il palmo, deve pagargli quattrocento dinari.Se ha tirato l’orecchio dell’altro, gli ha strappato i capelli, gli ha sputato addosso raggiungendolo con lo sputo, gli ha tolto il mantello, o ha scoperto il capo di una donna nel mercato, in tutti questi casi deve pagare alla parte lesa quattrocento dinari. Questo è il principio per valutare il pagamento per l’umiliazione inflitta a un’altra persona: tutto è valutato in base all’onore di chi è stato umiliato, come spiegherà il Gemara.
Rabbi Akiva disse: Anche riguardo ai poveri tra il popolo ebraico, essi sono considerati come se fossero uomini liberi che hanno perso i loro beni e si sono impoveriti. La loro umiliazione è calcolata secondo questo status, poiché sono figli di Abramo, Isacco e Giacobbe, e tutti di lignaggio importante. La Mishnah riporta un episodio: un uomo scoprì il capo di una donna nel mercato, e la donna si presentò davanti a Rabbi Akiva per chiedere che l’aggressore fosse ritenuto responsabile di pagare per l’umiliazione subita. Rabbi Akiva condannò l’uomo a pagarle quattrocento dinari. L’uomo disse a Rabbi Akiva: “Maestro, dammi del tempo per pagare la multa,” e Rabbi Akiva glielo concesse. L’uomo attese che la donna fosse presso l’ingresso del suo cortile, ruppe una brocca davanti a lei contenente circa il valore di un issar d’olio. La donna allora si scoprì il capo, bagnandosi la mano con l’olio e ponendola sulla testa per utilizzare l’olio. L’uomo predispose testimoni per osservare le sue azioni e tornò da Rabbi Akiva, dicendo: “Devo davvero dare quattrocento dinari a questa donna per averle scoperto il capo? Scoprendosi il capo per un beneficio minimo, ha dimostrato che questo non la umilia.” Rabbi Akiva gli rispose: “Non hai detto nulla,” ossia, questa affermazione non lo esime dalla responsabilità. Chi si infligge un danno da solo, sebbene ciò non sia permesso, è comunque esente da qualsiasi tipo di pena, ma chi gli infligge un danno è responsabile di pagarlo. Anche in questo caso, l’uomo era responsabile di risarcire la donna per l’umiliazione inflittale, nonostante lei stessa avesse fatto la stessa cosa a se stessa. Allo stesso modo, chi taglia i propri alberelli, sebbene non gli sia permesso farlo poiché viola il divieto di: “Non distruggere” (Deuteronomio 20:19), è esente da qualsiasi pena, ma chi taglia gli alberelli di un altro è responsabile di pagarlo. |
Despite the fact that the assailant who caused damage gives to the victim all of the required payments for the injury, his transgression is not forgiven for him in the heavenly court until he requests forgiveness from the victim, as it is stated that God told Abimelech after he had taken Sarah from Abraham: “Now therefore restore the wife of the man; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live” (Genesis 20:7). And from where is it derived that if the victim does not forgive him that he is cruel? As it is stated: “And Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bore children” (Genesis 20:17). The mishna continues: With regard to one who says to another: Blind my eye, or: cut off my hand, or: break my leg, and he does so, the one who performed these actions is liable to pay for the damage, despite having been instructed to do so. Even if he explicitly instructed him: Do so on the condition that you will be exempt from payment, he is nevertheless liable. With regard to one who says to another: Tear my garment, or: break my jug, and he does so, he is liable to pay for the damage. But if he instructed him explicitly: Do so on the condition that you will be exempt from payment, he is exempt from payment. If one says to another: Do so, i.e., cause damage, to so-and-so on the condition that you will be exempt from payment, and he did so, he is liable, whether the instructions were with regard to the victim himself, or whether the instructions were with regard to his property. | Nonostante il fatto che l’aggressore che ha causato un danno dia alla vittima tutti i risarcimenti richiesti per la lesione, la sua trasgressione non gli è perdonata nel tribunale celeste finché non chiede perdono alla vittima, come è affermato quando DIO disse ad Abimelech, dopo che aveva preso Sarah da Abramo: “Ora dunque restituisci la moglie di quest’uomo; perché egli è un profeta, e pregherà per te, e tu vivrai” (Genesi 20:7).E da dove si deduce che se la vittima non lo perdona, è crudele? Come è affermato: “E Abramo pregò DIO; e DIO guarì Abimelech, e sua moglie, e le sue serve, ed esse ebbero figli” (Genesi 20:17).
La Mishnah continua: Riguardo a colui che dice a un altro: “Accecami un occhio,” oppure: “Tagliami una mano,” o: “Rompi la mia gamba,” e l’altro lo fa, chi ha eseguito queste azioni è responsabile di pagare per il danno, nonostante gli sia stato ordinato di farlo. Anche se la vittima gli ha detto esplicitamente: “Fallo a condizione che tu sia esente dal pagamento,” è comunque responsabile. Riguardo a chi dice a un altro: “Strappa il mio indumento,” oppure: “Rompi la mia brocca,” e l’altro lo fa, è responsabile di pagare per il danno. Tuttavia, se gli è stato esplicitamente detto: “Fallo a condizione che tu sia esente dal pagamento,” è esente dal pagamento. Se uno dice a un altro: “Fallo, cioè causa danno, a tale persona a condizione che tu sia esente dal pagamento,” e l’altro lo fa, è responsabile, sia che le istruzioni riguardassero la persona stessa, sia che riguardassero la sua proprietà. |
En | Italian |
---|---|
In the case of one who robs another of wood and fashions it into vessels, or one who robs another of wool and fashions it into garments, he pays the robbery victim according to the value of the goods at the time of the robbery, but he need not return the vessels or garments. He has acquired the stolen items because they had undergone a change. If one robbed another of a pregnant cow and it then gave birth while in his possession, or if one robbed another of a ewe that was laden with wool and the robber then sheared it, the robber pays the value of a cow that is ready to give birth or the value of a ewe that is ready to be shorn. He pays the value of the animal at the time of the robbery, and the calf or the wool remains his. If one robbed another of a cow, and it became pregnant in his possession, and it then gave birth; or if one robbed another of a ewe, and it became laden with wool in his possession, and he then sheared it, then the robber pays according to the value of the animal at the time of the robbery. This is the principle: All robbers pay according to the value of the stolen item at the time of the robbery. | Nel caso di chi deruba un altro di legna e la trasforma in utensili, oppure di lana e la trasforma in indumenti, egli paga alla vittima del furto il valore dei beni al momento del furto, ma non è obbligato a restituire gli utensili o gli indumenti. Ha acquisito gli oggetti rubati perché questi hanno subito una trasformazione.Se qualcuno ruba una mucca gravida e questa partorisce mentre è in suo possesso, oppure una pecora carica di lana e poi la tosa, il ladro paga il valore di una mucca pronta a partorire o di una pecora pronta per essere tosata. Egli paga il valore dell’animale al momento del furto, e il vitello o la lana restano di sua proprietà.
Se qualcuno ruba una mucca, e questa rimane gravida mentre è in suo possesso, e poi partorisce; oppure se ruba una pecora, e questa si carica di lana mentre è in suo possesso, e poi viene tosata, allora il ladro paga il valore dell’animale al momento del furto. Questo è il principio: tutti i ladri pagano secondo il valore dell’oggetto rubato al momento del furto. |
If one robbed another of an animal and it aged while in his possession, consequently diminishing its value, or if one robbed another of Canaanite slaves and they aged while in his possession, they have been changed. The robber therefore pays according to the value of the stolen item at the time of the robbery. Rabbi Meir says: With regard to Canaanite slaves, he says to the robbery victim: That which is yours is before you. If one robbed another of a coin and it cracked, thereby reducing its value; or if one robbed another of produce and it rotted; or if one robbed another of wine and it fermented, then he pays according to the value of the stolen item at the time of the robbery. If he robbed another of a coin and it was invalidated by the government; or if he robbed another of teruma and it became ritually impure; or if he robbed another of leavened bread and Passover elapsed over it, and therefore it is prohibited to derive benefit from it; or if he robbed another of an animal and a sin was performed with it, thereby disqualifying it for use as an offering; or if the animal was disqualified from being sacrificed upon the altar for some other reason; or if the animal was going out to be stoned because it gored and killed a person at some point after the robbery, the robber says to the robbery victim: That which is yours is before you. In all of these cases, although the value of the stolen item has been diminished or altogether lost, since the change is not externally discernible, the robber returns the item in its current state. | Se qualcuno ruba un animale e questo invecchia mentre è in suo possesso, diminuendo di conseguenza il suo valore, oppure se ruba schiavi cananei e questi invecchiano mentre sono in suo possesso, essi sono considerati cambiati. Il ladro paga quindi il valore dell’oggetto rubato al momento del furto. Rabbi Meir afferma: Per quanto riguarda gli schiavi cananei, il ladro dice alla vittima del furto: “Ciò che è tuo è davanti a te.”Se qualcuno ruba una moneta e questa si rompe, riducendone il valore; oppure se ruba prodotti e questi marciscono; oppure se ruba vino e questo diventa aceto, allora paga il valore dell’oggetto rubato al momento del furto.
Se qualcuno ruba una moneta e questa viene dichiarata invalida dal governo; oppure se ruba teruma e questa diventa ritualmente impura; oppure se ruba pane lievitato e la Pasqua trascorre, rendendo proibito trarne beneficio; oppure se ruba un animale e con esso viene commesso un peccato, disqualificandolo come offerta; oppure se l’animale viene reso inadatto per essere sacrificato sull’altare per qualche altra ragione; oppure se l’animale viene condannato alla lapidazione perché ha incornato e ucciso una persona dopo il furto, il ladro dice alla vittima del furto: “Ciò che è tuo è davanti a te.” In tutti questi casi, anche se il valore dell’oggetto rubato è stato diminuito o completamente perso, poiché il cambiamento non è esternamente visibile, il ladro restituisce l’oggetto nello stato in cui si trova. |
If one gave items to craftsmen to fix and they damaged them, the craftsmen are liable to pay for the damage. For example, if one gave a chest, a box, or a cabinet to a carpenter to fix, and he damaged it, he is liable to pay. And a builder who committed to demolish a wall and while demolishing it he broke the stones, or who damaged them, is liable to pay. If he was demolishing on this side of the wall, and the wall fell from another side and caused damage, he is exempt from liability. But if a stone fell and caused damage due to the force of the blow, he is liable. | Se qualcuno consegna degli oggetti ad artigiani per ripararli e questi li danneggiano, gli artigiani sono responsabili del risarcimento per il danno. Ad esempio, se una persona consegna un baule, una cassa o un armadio a un falegname per ripararli, e quest’ultimo li danneggia, egli è tenuto a risarcire.Allo stesso modo, un muratore che si impegna a demolire un muro e, durante la demolizione, rompe o danneggia le pietre, è responsabile del risarcimento. Tuttavia, se stava demolendo da un lato del muro e il muro è crollato da un altro lato causando danni, egli è esente da responsabilità. Ma se una pietra cade e provoca un danno a causa della forza del colpo, il muratore è responsabile. |
In the case of one who gives wool to a dyer and it was burned in the cauldron during the dyeing process, thereby completely ruining the wool so that there is no enhancement, only loss, the dyer gives the owner the value of his wool. If he dyed it unattractively [ka’ur] so that the dye is not absorbed well by the wool, if the enhancement, i.e., the amount that the value of the wool has increased by being dyed, exceeds the dyer’s expenses, the owner of the wool gives the dyer the expenses. And if the expenses exceed the enhancement, he gives him the value of the enhancement. If the owner gave wool to a dyer to dye it red for him and instead he dyed it black, or to dye it black and he dyed it red, Rabbi Meir says: The dyer gives the owner of the wool the value of his wool. Rabbi Yehuda says: Here too, if the value of the enhancement exceeds the dyer’s expenses, the owner of the wool gives the dyer the expenses. And if the expenses exceed the enhancement, he gives him the value of the enhancement. | Nel caso in cui qualcuno consegni della lana a un tintore e questa venga bruciata nella caldaia durante il processo di tintura, rovinandola completamente e senza alcun miglioramento ma solo perdita, il tintore restituisce al proprietario il valore della lana.Se il tintore ha tinto la lana in modo non attraente (ka’ur), cioè la tinta non è stata ben assorbita dalla lana, e il miglioramento, ossia l’incremento di valore della lana dovuto alla tintura, supera le spese sostenute dal tintore, il proprietario della lana paga al tintore le spese. Se invece le spese superano il miglioramento, il proprietario paga il valore del miglioramento.
Se il proprietario ha consegnato lana a un tintore con l’istruzione di tingerla di rosso e invece il tintore l’ha tinta di nero, o di tingerla di nero e invece l’ha tinta di rosso, Rabbi Meir afferma che il tintore deve restituire al proprietario il valore della sua lana. Rabbi Yehuda sostiene che, anche in questo caso, se il valore del miglioramento supera le spese del tintore, il proprietario paga al tintore le spese. Se invece le spese superano il miglioramento, il proprietario paga il valore del miglioramento. |
One who robs another of an item having the value of at least one peruta and takes a false oath to the robbery victim claiming his innocence, and then later wishes to repent, must bring the money, which includes the principal together with an additional one-fifth payment, to the robbery victim, even if this necessitates following after him to a distant place like Media. The robber may not give the payment to the robbery victim’s son to return it to the robbery victim, and neither may he give it to his agent, but he may give the payment to an agent of the court. And if the robbery victim dies, he returns it to his heirs. | Chi ruba a un’altra persona un oggetto del valore di almeno una peruta e giura falsamente alla vittima del furto, affermando la propria innocenza, e successivamente desidera pentirsi, deve restituire il denaro, includendo il valore principale insieme a un quinto aggiuntivo, alla vittima del furto, anche se ciò comporta seguirla in un luogo lontano come la Media.Il ladro non può consegnare il pagamento al figlio della vittima affinché lo restituisca al derubato, né può consegnarlo a un agente della vittima. Tuttavia, può consegnare il pagamento a un agente del tribunale. Se la vittima del furto muore, il pagamento viene restituito agli eredi. |
If he gave the robbery victim the principal value of the stolen item but did not give him the additional one-fifth payment, or if the owner forgave him concerning the principal but did not forgive him concerning the additional one-fifth payment, or if he forgave him concerning this and concerning that, with the exception of the value of less than one peruta of the principal, he need not pursue him to repay the remaining debt. By contrast, if he gave the robbery victim the additional one-fifth payment but did not give him the principal, or if the robbery victim forgave him concerning the additional one-fifth payment but did not forgive him concerning the principal, or if he forgave him concerning this and concerning that, with the exception of the value of one peruta of the principal, he must pursue him to repay the remaining debt. | Se il ladro ha restituito alla vittima del furto il valore principale dell’oggetto rubato ma non ha restituito il quinto aggiuntivo, oppure se il proprietario lo ha perdonato per il valore principale ma non per il quinto aggiuntivo, o se lo ha perdonato sia per l’uno che per l’altro, ad eccezione di un valore inferiore a una peruta del principale, non è obbligato a inseguirlo per ripagare il debito residuo.Al contrario, se ha restituito alla vittima del furto il quinto aggiuntivo ma non il valore principale, oppure se la vittima lo ha perdonato per il quinto aggiuntivo ma non per il valore principale, o se lo ha perdonato sia per l’uno che per l’altro, ad eccezione del valore di una peruta del principale, è obbligato a inseguirlo per ripagare il debito residuo. |
If the robber gave the robbery victim the principal and took a false oath to him concerning the additional one-fifth payment, asserting that he had already paid it, then the additional one-fifth is considered a new principal obligation. The robber pays an additional one-fifth payment apart from the additional one-fifth payment about which he had taken a false oath. If he then takes a false oath concerning the second one-fifth payment, he is assessed an additional one-fifth payment for that oath, until the principal, i.e., the additional one-fifth payment about which he has most recently taken the false oath, is reduced to less than the value of one peruta. And such is the halakha with regard to a deposit, as it is stated: “If anyone sins, and commits a trespass against the Lord, and he defrauds his counterpart with regard to a deposit, or with regard to a pledge, or with regard to a robbery, or if he exploited his counterpart; or he has found that which was lost, and deals falsely with it, and swears to a lie…he shall restore it in full, and shall add the fifth part more to it” (Leviticus 5:21–24). This one must pay the principal and an additional one-fifth payment, and bring a guilt-offering. If the owner asked the bailee: Where is my deposit? And the bailee said to him: It was lost. And the owner said: I administer an oath to you, and the bailee said: Amen, therefore accepting the oath; and the witnesses testify about the bailee that he consumed it, then he must pay the principal. If the bailee admitted on his own that he had taken a false oath, then he must pay the principal and the additional one-fifth payment, and bring a guilt-offering. | Se il ladro ha restituito alla vittima del furto il valore principale, ma ha giurato falsamente riguardo al quinto aggiuntivo, affermando di averlo già pagato, allora il quinto aggiuntivo viene considerato come un nuovo obbligo principale. Il ladro deve quindi pagare un ulteriore quinto, oltre al quinto aggiuntivo riguardo al quale aveva giurato falsamente.Se poi giura falsamente anche sul secondo quinto aggiuntivo, viene applicato un ulteriore quinto per quel giuramento, e così via, fino a quando il valore principale, ossia il quinto aggiuntivo riguardo al quale ha giurato falsamente più di recente, viene ridotto a meno di una peruta.
E questa è la halakhah anche riguardo a un deposito, come affermato: “Se qualcuno pecca e commette una trasgressione contro il Signore, defraudando il suo prossimo riguardo a un deposito, o a un pegno, o a un furto, o se sfrutta il suo prossimo; oppure trova qualcosa che era perduto, e agisce con falsità su di esso, e giura il falso… egli lo restituirà per intero, e aggiungerà un quinto al valore” (Levitico 5:21–24). Chi si comporta in questo modo deve pagare il valore principale, aggiungere un quinto al valore, e portare un’offerta di riparazione. Se il proprietario chiede al depositario: “Dov’è il mio deposito?” e il depositario risponde: “È andato perso,” e il proprietario gli dice: “Ti faccio giurare,” e il depositario dice: “Amen,” accettando quindi il giuramento; e successivamente i testimoni testimoniano che il depositario ha consumato il deposito, allora il depositario deve pagare il valore principale. Se il depositario ammette da solo di aver giurato falsamente, allora deve pagare il valore principale, aggiungere il quinto al valore, e portare un’offerta di riparazione. |
If the owner asked the bailee: Where is my deposit, and the bailee said to him: It was stolen; and the owner said: I administer an oath to you, and the bailee said: Amen, therefore accepting the oath; and the witnesses testify about the bailee that he stole it, he must pay the payment of double the principal. If the bailee admitted on his own that he had taken a false oath, then he must pay the principal, the additional one-fifth payment, and bring a guilt-offering. | Se il proprietario chiede al depositario: “Dov’è il mio deposito?” e il depositario risponde: “È stato rubato,” e il proprietario dice: “Ti faccio giurare,” e il depositario risponde: “Amen,” accettando quindi il giuramento; e successivamente i testimoni testimoniano che il depositario ha rubato il deposito, allora egli deve pagare il doppio del valore principale.Se il depositario ammette spontaneamente di aver giurato il falso, allora deve pagare il valore principale, aggiungere un quinto al valore, e portare un’offerta di riparazione. |
The mishna continues: In the case of one who robs his father and the father demands that he return the stolen item, and he takes an oath to his father that he did not rob him; and then the father dies; and then the son admits that he robbed him and took a false oath, necessitating the return of the principal and the giving of the additional one-fifth payment to his father’s heirs, of which he is either one of several or the only one; what should he do? This son pays the principal and the additional one-fifth payment to his father’s sons or brothers, and brings a guilt-offering and does not keep his own share. And if he does not want to forfeit his share or where he does not have sufficient funds to pay the other heirs while forfeiting his share, he borrows money in the amount of the value of the stolen item and the creditors come and are repaid in part from his share in the stolen item. | La Mishnah continua: Nel caso di chi ruba a suo padre, e il padre gli chiede di restituire l’oggetto rubato, e il figlio giura al padre di non averlo rubato; poi il padre muore; e successivamente il figlio ammette di averlo derubato e di aver giurato il falso, il che rende necessario restituire il valore principale e aggiungere un quinto agli eredi del padre, tra i quali egli può essere uno dei molti o l’unico; cosa deve fare?Questo figlio paga il valore principale e il quinto aggiuntivo ai figli o ai fratelli del padre e porta un’offerta di riparazione, senza trattenere la propria parte.
Se non vuole rinunciare alla sua parte, oppure se non ha fondi sufficienti per pagare gli altri eredi rinunciando alla sua parte, prende in prestito una somma pari al valore dell’oggetto rubato, e i creditori vengono ripagati in parte con la sua quota dell’oggetto rubato. |
In the case of one who says to his son in a vow: It is forbidden like an offering [konam], and for that reason you may not derive benefit from my property, if the father then dies the son inherits from him, because it is no longer the father’s property once he dies. The mishna continues: If the father stated in his vow that his son may not derive benefit from his property in his life and in his death, then even if the father then dies the son does not inherit from him, as the prohibition is still in effect. And instead of taking his inheritance, he returns his portion in the estate to his sons or to his brothers. And if he does not have sufficient funds to subsist without his inheritance, he borrows money in the amount of the value of his share in the inheritance and the creditors come and are repaid from his share. | Nel caso di chi dice al proprio figlio con un voto: “È proibito come un’offerta (konam), e per questa ragione non puoi trarre beneficio dai miei beni,” se il padre poi muore, il figlio eredita da lui, poiché i beni non appartengono più al padre una volta che è morto.La Mishnah continua: Se il padre ha dichiarato nel suo voto che il figlio non può trarre beneficio dai suoi beni né in vita né in morte, allora, anche se il padre muore, il figlio non eredita da lui, poiché il divieto rimane in vigore. Invece di ricevere la sua parte di eredità, restituisce la sua quota dell’eredità ai suoi figli o ai suoi fratelli.
Se il figlio non ha fondi sufficienti per vivere senza l’eredità, prende in prestito una somma pari al valore della sua quota nell’eredità, e i creditori vengono ripagati con la sua parte. |
With regard to one who robs a convert and takes a false oath denying having done so, and then the convert dies, the robber, in order to achieve repentance, pays the principal, i.e., the stolen item or, if it is no longer extant, its monetary value, and an additional one-fifth of its value to the priests, and presents a guilt-offering to the altar, as it is stated: “But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt that is made shall be the Lord’s, even the priest’s; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him” (Numbers 5:8). If the robber was bringing the money and the guilt-offering up to Jerusalem and he died before paying the priests and bringing his offering, the money shall be given to the robber’s children, and the animal designated for the guilt-offering shall graze until it becomes blemished and consequently disqualified from being sacrificed. And the animal shall then be sold and the money received for it shall be allocated for communal gift offerings. | Nel caso di chi ruba a un convertito e giura falsamente negando di averlo fatto, e poi il convertito muore, il ladro, per ottenere il pentimento, deve restituire il valore principale, cioè l’oggetto rubato o, se non esiste più, il suo valore monetario, e aggiungere un quinto del suo valore. Questi importi devono essere consegnati ai sacerdoti, e il ladro deve portare un’offerta di riparazione sull’altare, come è affermato:”Ma se l’uomo non ha parente prossimo a cui fare restituzione per la colpa, la restituzione per la colpa che si fa sarà del Signore, cioè del sacerdote, oltre all’ariete dell’espiazione, con il quale si farà espiazione per lui” (Numeri 5:8).
Se il ladro stava portando il denaro e l’offerta di riparazione a Gerusalemme e muore prima di consegnarli ai sacerdoti e di portare la sua offerta, il denaro deve essere dato ai figli del ladro. L’animale designato per l’offerta di riparazione deve pascolare fino a quando non si verifica un difetto che lo renda inadatto al sacrificio. L’animale viene poi venduto, e il denaro ricavato dalla vendita è destinato alle offerte comunitarie. |
If the robber gave the money to the members of the priestly watch and then died before they sacrificed his guilt-offering, the heirs cannot remove the money from the priests’ possession, as it is stated: “And every man’s hallowed things shall be his; whatsoever any man gives to the priest, it shall be his” (Numbers 5:10). The mishna continues: If the robber gave the money to the priestly watch of Joiarib and then gave the guilt-offering to the priestly watch of Jedaiah, the following priestly watch, to sacrifice on his behalf, he has fulfilled his obligation. By contrast, if he first gave the guilt-offering to the priestly watch of Joiarib and then gave the money to the priestly watch of Jedaiah, if the animal designated for the guilt-offering is extant, then members of the priestly watch of Jedaiah, who received the money, should sacrifice it. But if it is no longer extant because the priestly watch of Joiarib had already sacrificed it, he should return and bring another guilt-offering; for one who brings his stolen item to the priests before he brings his guilt-offering has fulfilled his obligation, but one who brings his guilt-offering before he brings his stolen item has not fulfilled his obligation. Although he cannot sacrifice the offering before paying the principal, if he gave the principal but did not yet give the additional one-fifth payment, the lack of having given the additional one-fifth payment does not preclude sacrificing the offering. | Se il ladro ha consegnato il denaro ai membri della divisione sacerdotale di guardia e poi è morto prima che venisse offerta la sua offerta di riparazione, gli eredi non possono reclamare il denaro dai sacerdoti, come affermato:”Le cose consacrate da ogni uomo saranno sue; ciò che un uomo dà al sacerdote sarà suo” (Numeri 5:10).
La Mishnah continua: Se il ladro ha consegnato il denaro alla divisione sacerdotale di Joiarib e poi ha consegnato l’offerta di riparazione alla divisione sacerdotale di Jedaiah, la divisione successiva, affinché fosse sacrificata per lui, ha adempiuto al suo obbligo. Al contrario, se ha prima consegnato l’offerta di riparazione alla divisione sacerdotale di Joiarib e poi ha consegnato il denaro alla divisione sacerdotale di Jedaiah, se l’animale designato per l’offerta di riparazione è ancora esistente, i membri della divisione sacerdotale di Jedaiah, che hanno ricevuto il denaro, dovrebbero sacrificarlo. Ma se l’animale non è più esistente perché la divisione sacerdotale di Joiarib lo ha già sacrificato, il ladro deve portare un’altra offerta di riparazione. Chi porta l’oggetto rubato ai sacerdoti prima di portare la sua offerta di riparazione ha adempiuto al suo obbligo, ma chi porta l’offerta di riparazione prima di restituire l’oggetto rubato non ha adempiuto al suo obbligo. Sebbene non si possa sacrificare l’offerta prima di restituire il valore principale, se ha restituito il valore principale ma non ancora il quinto aggiuntivo, la mancanza di quest’ultimo non impedisce il sacrificio dell’offerta. |
En | Italian |
---|---|
In the case of one who robs another of food and feeds it to his children, or who left a stolen item to them and then died, the children are exempt from paying the victim of the robbery after their father’s death. But if the stolen item was something that serves as a legal guarantee of a loan, the heirs are obligated to pay. One may not exchange larger coins for smaller ones from the trunk of customs collectors nor from the purse of tax collectors, and one may not take charity from them, as they are assumed to have obtained their funds illegally. But one may take money from the collector’s house or from money he has with him in the market that he did not take from his collection trunk or purse. | Nel caso di chi ruba del cibo e lo dà da mangiare ai suoi figli, oppure lascia un oggetto rubato a loro e poi muore, i figli sono esenti dal risarcire la vittima del furto dopo la morte del padre. Tuttavia, se l’oggetto rubato è qualcosa che serve come garanzia legale per un prestito, gli eredi sono obbligati a pagare.Non è permesso scambiare monete di valore maggiore con monete di valore minore provenienti dal baule dei doganieri o dalla borsa dei collettori di tasse, né prendere beneficenza da loro, poiché si presume che abbiano ottenuto i loro fondi in modo illecito. Tuttavia, è permesso prendere denaro dalla casa del doganiere o del collettore di tasse, o da denaro che hanno con sé al mercato e che non proviene dal loro baule di raccolta o dalla loro borsa. |
If customs collectors took one’s donkey and gave him a different donkey that was taken from another Jew in its stead, or if bandits took his garment and gave him a different garment that was taken from a Jew in its stead, these items are now his because the owners despaired of retrieving them when they were stolen, and they may therefore be acquired by another. In a case of one who salvages items from a river, or from a troop [hagayis] of soldiers, or from bandits, if the owners of the items despaired of retrieving them, they are his, i.e., they belong to the one who salvaged them. And so too, with regard to a swarm of bees, if the owners despaired of retrieving the bees, they are his, i.e., they belong to the one who found them. Rabbi Yoḥanan ben Beroka said: A woman or a minor, whose testimony is not generally accepted by the court, is deemed credible to say: It was from here that this swarm emerged, and it therefore belongs to a certain individual. And one may walk into another’s field in order to salvage his own swarm of bees that has relocated there, and if he damaged some property in the process, he must pay for what he has damaged. But if the bees settled on a branch of a tree, he may not cut off the other’s branch in order to take the bees, even on the condition that he will later give him the money for it. Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, says: He may even cut off the branch and later give him the money for it as compensation. | Se i doganieri prendono l’asino di una persona e le danno in cambio un altro asino preso a un altro ebreo, oppure se i banditi prendono il suo indumento e le danno in cambio un altro indumento preso a un ebreo, questi oggetti ora appartengono a chi li ha ricevuti, poiché i proprietari originari si sono rassegnati a recuperarli quando sono stati rubati, e quindi possono essere acquisiti da altri.Nel caso di chi recupera oggetti da un fiume, da un gruppo di soldati (hagayis) o da banditi, se i proprietari originari degli oggetti si sono rassegnati a recuperarli, questi oggetti appartengono a chi li ha recuperati. Allo stesso modo, per uno sciame d’api, se i proprietari si sono rassegnati a recuperarle, lo sciame appartiene a chi lo trova.
Rabbi Yoḥanan ben Beroka afferma: Una donna o un minore, la cui testimonianza non è generalmente accettata in tribunale, sono considerati credibili nel dire: “È da qui che questo sciame è uscito,” e quindi appartiene a un certo individuo. È permesso entrare nel campo di un altro per recuperare il proprio sciame d’api che si è trasferito lì, ma se durante il processo si causano danni, è necessario pagare per i danni. Tuttavia, se le api si sono posate su un ramo di un albero, non è permesso tagliare il ramo dell’altro per recuperare le api, nemmeno a condizione di pagare successivamente per il ramo. Rabbi Yishmael, figlio di Rabbi Yoḥanan ben Beroka, dice: È permesso anche tagliare il ramo e poi pagare successivamente il proprietario come compenso. |
In a case of one who recognizes his stolen vessels and scrolls in another’s possession, and a rumor had spread in the city that the former had been the victim of theft, the purchaser, i.e., the one in possession of these items, must take an oath to the victim as to how much money he spent on the purchase, and he then takes that sum of money in exchange for returning the items. And if no such rumor had spread, it is not in the purported victim’s power to assert that the items were stolen, and he is not entitled to demand their return, as I could say: The items were never stolen; rather, the purported victim sold them to another, and this individual who currently possesses the item purchased them from that other person. | Nel caso in cui una persona riconosca i suoi oggetti rubati, come utensili o rotoli, in possesso di un altro, e si sia diffusa nella città la voce che la prima persona è stata vittima di un furto, l’acquirente, cioè colui che ha in possesso tali oggetti, deve giurare alla vittima riguardo alla somma di denaro spesa per l’acquisto, e poi riceve quella somma in cambio della restituzione degli oggetti.Se invece non si è diffusa alcuna voce di furto, la presunta vittima non ha il potere di affermare che gli oggetti siano stati rubati, né ha diritto di richiederne la restituzione, poiché si potrebbe affermare: “Gli oggetti non sono mai stati rubati; piuttosto, la presunta vittima li ha venduti a un’altra persona, e l’attuale possessore li ha acquistati da questa.” |
In a situation where this individual came with his barrel of wine, and that individual came with his jug of honey, if the barrel of honey cracked and this first individual poured out his wine and salvaged the other’s honey, which is worth more than the wine, by collecting it into his wine barrel, the owner of the wine has the right to collect only his wage, i.e., compensation for the effort he put into salvaging the honey. He is not, however, entitled to compensation for the wine itself. But if the owner of the wine said: I will salvage your honey and you will pay me the value of my wine, the owner of the honey is obligated to pay him compensation for the wine. Similarly, if a river washed away his donkey and the donkey of another, and his donkey was worth one hundred dinars and the donkey of the other was worth two hundred, and the individual with the less valuable donkey abandoned his donkey and instead salvaged the donkey of the other, he has the right to collect only his wage, i.e., compensation for the effort he put into salvaging his fellow’s donkey. But if he said to the owner of the more valuable donkey: I will salvage your donkey and you will pay me the monetary value of mine in exchange, the owner of the more valuable donkey is obligated to pay the rescuer compensation for his donkey. | Nel caso in cui una persona arrivasse con il suo barile di vino, e un’altra persona arrivasse con la sua brocca di miele, se il barile di miele si rompe e il primo individuo versa il suo vino per salvare il miele dell’altro, che ha un valore maggiore rispetto al vino, raccogliendolo nel proprio barile di vino, il proprietario del vino ha il diritto di riscuotere solo un compenso per il lavoro svolto, ossia per lo sforzo messo nel salvare il miele. Tuttavia, non ha diritto a un risarcimento per il vino stesso.Ma se il proprietario del vino dice: “Salverò il tuo miele e tu mi pagherai il valore del mio vino,” il proprietario del miele è obbligato a risarcirlo per il vino.
Similmente, se un fiume trascina via il suo asino e l’asino di un altro, e il suo asino vale cento dinari mentre quello dell’altro vale duecento, e l’individuo con l’asino meno prezioso abbandona il proprio asino per salvare quello dell’altro, ha diritto a riscuotere solo un compenso per il lavoro svolto, ossia per lo sforzo messo nel salvare l’asino dell’altro. Ma se dice al proprietario dell’asino più prezioso: “Salverò il tuo asino e tu mi pagherai il valore del mio in cambio,” il proprietario dell’asino più prezioso è obbligato a risarcirlo per il valore del suo asino. |
In a case of one who robs a field from an-other and thugs [massikin] subsequently take the field from the robber, the halakha is dependent upon the circumstances: If it is a regional disaster in which the thugs seize all the property in the region, the robber says to the owner of the field: That which is yours is before you, i.e., it is your prerogative to try to reclaim it from the thugs. No compensation is required since the thugs would have seized the property in any event. But if the thugs took that field alone due to the robber, the robber is obligated to provide the owner with a different field. If a river flooded a misappropriated field, the robber may say to its owner: That which is yours is before you, and no compensation is required. Since the field would have been flooded in any case, the robber has not caused the damage to the field, and is therefore exempt. | Nel caso in cui qualcuno rubi un campo a un’altra persona e successivamente dei briganti (massikin) prendano il campo dal ladro, la halakhah dipende dalle circostanze:
Se un fiume inonda un campo sottratto indebitamente, il ladro può dire al proprietario: “Ciò che è tuo è davanti a te,” e non è richiesto alcun risarcimento. Poiché il campo sarebbe stato comunque inondato, il ladro non ha causato il danno al campo ed è quindi esente da responsabilità. |
With regard to one who robs another or who borrowed money from him, or one with whom another had deposited an item, if any of these interactions took place in a settled area, he may not return the item to him in an unsettled area, where it is of little benefit to the owner and he cannot safeguard it. If the loan or deposit was given on the condition that the recipient may go out and return it to the owner in an unsettled area, he may return it to him in an unsettled area. | Nel caso di chi ruba a un altro, prende in prestito del denaro o riceve un oggetto in deposito, se una di queste interazioni avviene in un’area abitata, non può restituire l’oggetto in un’area disabitata, dove esso ha poco valore per il proprietario e non può essere adeguatamente custodito.Tuttavia, se il prestito o il deposito sono stati concessi a condizione che il destinatario possa uscire e restituirli al proprietario in un’area disabitata, allora può restituirli in un’area disabitata. |
In the case of one who says to another: I robbed you, or: You lent me money, or: You deposited an item with me, and I do not know if I returned your property to you or if I did not return it to you, he is liable to pay the sum or item in question. But if he said to him: I do not know if I robbed you, or: I do not know if you lent me money, or: I do not know if you deposited an item with me, he is exempt from paying the sum or item in question. | Nel caso in cui qualcuno dica a un altro: “Ti ho derubato,” oppure: “Mi hai prestato del denaro,” oppure: “Mi hai depositato un oggetto,” e aggiunga: “Non so se ti ho restituito il tuo bene o se non te l’ho restituito,” è obbligato a restituire la somma o l’oggetto in questione.Tuttavia, se dice: “Non so se ti ho derubato,” oppure: “Non so se mi hai prestato del denaro,” oppure: “Non so se mi hai depositato un oggetto,” è esente dal restituire la somma o l’oggetto in questione. |
In the case of one who stole a lamb from a flock and returned it without informing the owner that he had done so, and then it died or was stolen, the thief is liable to pay restitution for it. If the lamb’s owners did not know about the entire incident, i.e., they did not know that it was stolen and they did not know that it was returned, and they counted the flock of sheep and found it whole, the thief is exempt from paying. | Nel caso in cui qualcuno rubi un agnello da un gregge e lo restituisca senza informare il proprietario di averlo fatto, e successivamente l’agnello muoia o venga rubato, il ladro è obbligato a risarcire.Tuttavia, se i proprietari dell’agnello non erano a conoscenza dell’intero incidente, ossia non sapevano né del furto né della restituzione, e contano il gregge trovandolo integro, il ladro è esente dal risarcimento. |
One may not purchase wool, milk, and kids from the shepherds who tend the flocks of others, due to the concern that they have stolen these items from the owners of the flocks. And similarly, one may not purchase wood and produce from produce watchmen. But one may purchase from women woolen goods in Judea, and linen goods in the Galilee, and calves in the Sharon, as women in these locations often work with those commodities and it can be assumed that they are selling the items with the owner’s consent. And with regard to all these items, in a case where the seller told the buyer to conceal the purchase, it is prohibited, as there is good reason to suspect that the items are stolen. And one may purchase eggs and chickens from everywhere, as it is unlikely that one would steal and sell these commodities. | Non è permesso acquistare lana, latte e capretti dai pastori che custodiscono i greggi di altri, per il timore che abbiano rubato questi beni ai proprietari dei greggi. Allo stesso modo, non è permesso acquistare legna e prodotti agricoli dai guardiani dei campi.Tuttavia, è permesso acquistare dalle donne manufatti di lana in Giudea, manufatti di lino in Galilea e vitelli nello Sharon, poiché in queste regioni le donne lavorano spesso con tali beni, e si può presumere che stiano vendendo gli oggetti con il consenso del proprietario.
In tutti questi casi, se il venditore dice all’acquirente di nascondere l’acquisto, è proibito, poiché vi è un fondato sospetto che i beni siano rubati. È invece permesso acquistare uova e polli ovunque, poiché è improbabile che questi beni vengano rubati e venduti. |
Strands of wool that the launderer removes from the garment belong to him, as it can be assumed that the customer is uninterested in them, but strands that the carder, i.e., one who prepares wool for use as a textile, removes belong to the customer, as it is assumed that the customer would want them, since the carder often removes a significant number of strands. A launderer takes three threads that were inserted at the edge of a garment, and they are his, but with regard to more threads than this, these additional threads belong to the customer. If these were black threads on a white garment, he takes all of them and they are his. As the removal of the threads improves the appearance of the garment, the customer does not want them. In the case of a tailor who left enough thread attached to the cloth that it could be used in order to sew with it, or if there was a patch of cloth that is three fingerbreadths by three fingerbreadths left from the cloth given to the tailor by the customer, these items belong to the customer. That which a carpenter removes with an adze belongs to him, because an adze removes only small shavings of wood, which the customer is uninterested in; but what he removes with an ax [uvakashil] belongs to the customer. And if he was doing his work in the domain of the customer, then even the sawdust belongs to the customer. | I filamenti di lana che il lavandaio rimuove da un indumento appartengono a lui, poiché si presume che il cliente non ne sia interessato. Tuttavia, i fili che il cardatore, cioè colui che prepara la lana per essere utilizzata come tessuto, rimuove appartengono al cliente, poiché si presume che il cliente li voglia, dato che il cardatore spesso rimuove una quantità significativa di fili.Un lavandaio può prendere tre fili inseriti sul bordo di un indumento, e questi sono suoi, ma per un numero maggiore di fili, questi appartengono al cliente. Se si tratta di fili neri su un indumento bianco, il lavandaio può prendere tutti i fili, e questi sono suoi, poiché la rimozione migliora l’aspetto dell’indumento e il cliente non li desidera.
Nel caso di un sarto che lascia abbastanza filo attaccato al tessuto per poter essere usato per cucire, o se c’è una pezza di tessuto che misura tre dita per tre dita rimasta dal tessuto dato dal cliente al sarto, questi materiali appartengono al cliente. Ciò che un falegname rimuove con uno scalpello appartiene a lui, poiché uno scalpello rimuove solo piccole schegge di legno, che non interessano al cliente. Tuttavia, ciò che rimuove con un’ascia (uvakashil) appartiene al cliente. E se il falegname stava lavorando nella proprietà del cliente, allora anche la segatura appartiene al cliente. |