Rimani in contatto con ASH (Abrahamic Study Hall)
un’aula di studio virtuale dedicata alla libertà di conoscenza,
per scoprire che la somma delle nostre abilità,
è molto più grande delle singole parti.
Il Bava Metzia si distingue per la sua profondità nell’analizzare situazioni pratiche della vita quotidiana, tra cui la restituzione di oggetti smarriti, la correttezza nei rapporti commerciali e il trattamento equo dei lavoratori. Attraverso un dialogo continuo tra i saggi, il testo esplora non solo le leggi specifiche ma anche il loro significato spirituale e morale, mostrando come la giustizia non sia un concetto astratto, ma una pratica che riflette la volontà divina e la dignità umana.
In questo post, ci immergeremo nei temi principali del trattato, evidenziandone la rilevanza per il nostro tempo. L’insegnamento contenuto nel Bava Metzia ci invita a riflettere sulla centralità della giustizia e dell’empatia nelle nostre interazioni quotidiane, offrendo una guida senza tempo per costruire una società più equa e compassionevole.
I. Oggetti smarriti e proprietà contesa (1:1–3:10)
A. Leggi sulla restituzione degli oggetti smarriti (1:1–2:5)
II. Lavoro e contratti di lavoro (4:1–6:6)
A. Obblighi del datore di lavoro e diritti del lavoratore (4:1–5:4)
III. Usura e commercio etico (7:1–8:6)
A. Proibizione dell’usura e guadagno illecito (7:1–7:5)
IV. Affitto e locazioni (9:1–11:5)
A. Responsabilità dell’affittuario e del proprietario (9:1–10:4)
V. Prestiti e depositi (12:1–14:10)
A. Leggi sui prestiti garantiti e non garantiti (12:1–13:5)
VI. Principi di giustizia e responsabilità sociale (15:1–16:10)
A. Obbligo di prevenire ingiustizie e abusi (15:1–15:5)
En | Italian |
---|---|
The early commentaries ask why this chapter, which discusses details of the halakhot [laws] of found items, precedes the second chapter, which discusses the fundamental halakhot of found items.
Tosafot explain that as tractate Bava Metzia follows tractate Bava Kamma, the halakhot of found items are elucidated in this chapter as a continuation of the topics discussed in the last chapter of Bava Kamma, which addressed the division of items between litigants by means of an oath, which is also the ruling in the mishna here (see Shita Mekubbetzet). The Rosh explains that because there is a suspicion of theft in this case, these matters are juxtaposed with the halakhot of theft, which are described at length in Bava Kamma. If two people came to court holding a garment, and this one, the first litigant, says: I found it, and that one, the second litigant, says: I found it; this one says: All of it is mine, and that one says: All of it is mine; how does the court adjudicate this case? This one takes an oath that he does not have ownership of less than half of it, and that one takes an oath that he does not have ownership of less than half of it, and they divide it. If this one says: All of it is mine, and that one says: Half of it is mine, since they both agree that half of the cloak belongs to one of them, the conflict between them is only about the other half. Therefore, the one who says: All of it is mine, takes an oath that he does not have ownership of less than three parts, i.e., three-fourths, of it, and the one who says: Half of it is mine, takes an oath that he does not have ownership of less than one-quarter of it. This one takes three parts, and that one takes one-quarter. |
I primi commentatori si chiedono perché questo capitolo, che tratta i dettagli delle halakhot [leggi] sugli oggetti smarriti, preceda il secondo capitolo, che discute le halakhot fondamentali sugli oggetti smarriti.
Tosafot spiegano che, poiché il trattato Bava Metzia segue il trattato Bava Kamma, le halakhot sugli oggetti smarriti vengono chiarite in questo capitolo come una continuazione degli argomenti trattati nell’ultimo capitolo di Bava Kamma, che affrontava la divisione degli oggetti tra i contendenti attraverso un giuramento, che è anche la norma riportata nella Mishnah qui (vedi Shita Mekubbetzet). Il Rosh spiega che, poiché in questo caso vi è un sospetto di furto, queste questioni sono accostate alle halakhot sul furto, descritte dettagliatamente in Bava Kamma. Se due persone si presentano in tribunale con un indumento in mano, e questa, la prima parte in causa, dice: L’ho trovato io, e quella, la seconda parte in causa, dice: L’ho trovato io; questa dice: Tutto è mio, e quella dice: Tutto è mio; come decide il tribunale? Questa giura di non avere la proprietà di meno della metà, e quella giura di non avere la proprietà di meno della metà, e lo dividono. Se questa dice: Tutto è mio, e quella dice: Metà è mia, poiché entrambe concordano che metà del mantello appartiene a una di loro, il conflitto tra loro riguarda solo l’altra metà. Pertanto, quella che dice: Tutto è mio, giura di non avere la proprietà di meno di tre parti, cioè tre quarti, e quella che dice: Metà è mia, giura di non avere la proprietà di meno di un quarto. Questa prende tre parti, e quella prende un quarto. |
If two people were sitting in a riding position on the back of an animal, e.g., a donkey or camel, or one was sitting in a riding position on the animal and one was leading it by its halter, and this one says: All of it is mine, and that one says: All of it is mine, how does the court adjudicate this case? This one takes an oath that he does not have ownership of less than half of it, and that one takes an oath that he does not have ownership of less than half of it, and they divide it.
When they admit to the validity of each other’s claims or when they each have witnesses attesting to their claims, they divide the disputed item without taking an oath, as an oath is administered only in a case where the parties have no other way to prove their claims. |
Se due persone sono sedute in posizione di cavalcatura sul dorso di un animale, ad esempio un asino o un cammello, oppure una è seduta in posizione di cavalcatura sull’animale e l’altra lo conduce per la cavezza, e questa dice: Tutto è mio, e quella dice: Tutto è mio, come decide il tribunale? Questa giura di non avere la proprietà di meno della metà, e quella giura di non avere la proprietà di meno della metà, e lo dividono.
Quando entrambe riconoscono la validità delle reciproche affermazioni o quando ciascuna ha testimoni che attestano le loro affermazioni, dividono l’oggetto conteso senza prestare giuramento, poiché un giuramento viene amministrato solo in un caso in cui le parti non hanno altri modi per provare le loro rivendicazioni. |
If one was riding on an animal and saw a found item, and said to another person who was walking beside him: Give it to me, if the pedestrian took it and said: I have acquired it for myself, he has acquired it by means of lifting it, even though he did not see it first.
But if, after giving it to the one riding the animal, he said: I acquired it for myself at the outset, he has said nothing, and the rider keeps the item. |
Se uno stava cavalcando un animale e vide un oggetto smarrito, e disse a un’altra persona che camminava accanto a lui: “Dammi quell’oggetto,” se il pedone lo prende e dice: “L’ho acquisito per me stesso,” egli lo ha acquisito mediante il sollevamento, anche se non lo aveva visto per primo.
Ma se, dopo averlo dato a colui che cavalcava l’animale, dice: “L’ho acquisito per me stesso fin dall’inizio,” non ha detto nulla, e il cavaliere mantiene l’oggetto. |
If one saw a found item and fell upon it, intending to thereby acquire it, but did not employ one of the formal modes of acquisition, and then another came and seized it, the one who seized it acquired it because he employed one of the formal modes of acquisition.
If one saw people running after a found ownerless animal, e.g., after a deer crippled by a broken leg, or after young pigeons that have not yet learned to fly, which can be caught easily, and he said: My field has effected acquisition of this animal for me, it has effected acquisition of it for him. If the deer were running in its usual manner, or the young pigeons were flying, and he said: My field has effected acquisition of this animal for me, he has said nothing, as one’s courtyard cannot effect acquisition of an item that does not remain there on its own. |
Se qualcuno vede un oggetto smarrito e vi si getta sopra con l’intento di acquisirlo, ma non utilizza uno dei metodi formali di acquisizione, e poi un’altra persona lo prende e lo afferra, chi lo afferra lo acquisisce perché ha utilizzato uno dei metodi formali di acquisizione.
Se qualcuno vede persone correre dietro a un animale smarrito e senza proprietario, ad esempio un cervo con una gamba rotta o giovani piccioni che non hanno ancora imparato a volare, facilmente catturabili, e dice: “Il mio campo ha acquisito questo animale per me,” il campo lo acquisisce per lui. Se il cervo stava correndo nel suo modo abituale, o i giovani piccioni stavano volando, e dice: “Il mio campo ha acquisito questo animale per me,” non ha detto nulla, poiché il cortile di una persona non può acquisire un oggetto che non rimane lì spontaneamente. |
With regard to the found item of one’s minor son or daughter, i.e., an ownerless item that they found; the found item of his Canaanite slave or maidservant; and the found item of his wife, they are his.
By contrast, with regard to the found item of one’s adult son or daughter; the found item of his Hebrew slave or maidservant; and the found item of his ex-wife, whom he divorced, even if he has not yet given her payment of the marriage contract that he owes her, they are theirs. |
Per quanto riguarda l’oggetto trovato dal figlio o dalla figlia minorenne, cioè un oggetto senza proprietario che hanno trovato; l’oggetto trovato dal suo schiavo o dalla sua schiava cananea; e l’oggetto trovato dalla moglie, appartengono a lui.
Al contrario, per quanto riguarda l’oggetto trovato dal figlio o dalla figlia maggiorenne; l’oggetto trovato dal suo schiavo o dalla sua schiava ebrei; e l’oggetto trovato dalla sua ex-moglie, che ha divorziato, anche se non le ha ancora versato il pagamento della ketubah che le deve, appartengono a loro. |
With regard to one who found promissory notes, if they include a property guarantee for the loan, he may not return them to the creditor, as, if he were to return them, the court would then use them to collect repayment of the debts from land that belonged to the debtor at the time of the loan, even if that land was subsequently sold to others.
If they do not include a property guarantee, he returns them to the creditor, as in this case the court will not use them to collect repayment of the debt from purchasers of the debtor’s land. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: In both this case and that case, he should not return the promissory notes to the creditor, as, if he were to return them, the court would in any event use them to collect repayment of the loan from purchasers of the debtor’s land. |
Per quanto riguarda chi trova delle cambiali, se includono una garanzia sui beni immobili per il prestito, non può restituirle al creditore, poiché, se le restituisse, il tribunale potrebbe usarle per riscuotere il debito da terreni appartenuti al debitore al momento del prestito, anche se successivamente tali terreni sono stati venduti ad altri.
Se non includono una garanzia sui beni immobili, può restituirle al creditore, poiché in questo caso il tribunale non le utilizzerà per riscuotere il debito dai compratori dei terreni del debitore. Questa è l’opinione di Rabbi Meir. E i Rabbini dicono: In entrambi i casi, non deve restituire le cambiali al creditore, poiché, se le restituisse, il tribunale le utilizzerebbe comunque per riscuotere il prestito dai compratori dei terreni del debitore. |
If one found bills of divorce, or bills of manumission of slaves, or wills, or deeds of a gift, or receipts, he may not return these items to the one who is presumed to have lost them, as I say it is possible that they were written and then the writer reconsidered about them and decided not to deliver them. | Se qualcuno trova dei documenti di divorzio, o documenti di manomissione di schiavi, o testamenti, o atti di donazione, o ricevute, non deve restituirli alla persona che si presume li abbia persi, poiché si può supporre che siano stati scritti e poi il redattore abbia cambiato idea e deciso di non consegnarli. |
If one found documents of appraisal of a debtor’s property for the purpose of debt collection; or documents concerning food, which were drawn up when one accepted upon himself to provide sustenance for another; documents of ḥalitza [the ceremony performed when a brother-in-law refuses to marry his widowed sister-in-law]; or documents of refusal of a girl upon reaching majority to remain married to the man to whom her mother or brothers married her as a minor after the death of her father; or documents of beirurin [a concept that will be explained in the Gemara]; or any court enactment, e.g., a promissory note that has been authenticated by the court, in all of these cases, the finder must return the document to its presumed owner.
If one found documents in a ḥafisa or in a deluskema [both types of containers], or if he found a roll of documents or a bundle of documents, he must return them. And how many documents are considered to be a bundle of documents? It is three that are tied together. Rabban Shimon ben Gamliel says: If the documents make reference to loans of one person who borrowed money from three people, the finder must return them to the debtor, as they were presumably in his possession before being lost. If the documents make reference to loans of three people who borrowed money from one person, he must return them to the creditor, as they were presumably in his possession before being lost. If one found a document among his documents that were given to him by other people as a trustee, and he does not know what its nature is, i.e., he does not remember who gave it to him or whether the debt mentioned in it has been paid, the document is placed aside until Elijah the prophet comes and clarifies the issue through his prophecy. If there are cancellations of contracts (simponot) among them, he should do what is stated in the simponot. |
Se qualcuno trova documenti di valutazione dei beni di un debitore ai fini della riscossione di un debito; o documenti riguardanti il cibo, redatti quando qualcuno ha accettato di fornire sostentamento a un altro; documenti di ḥalitza [la cerimonia svolta quando un cognato rifiuta di sposare la cognata vedova]; o documenti di rifiuto di una ragazza, al raggiungimento della maggiore età, di rimanere sposata con l’uomo che sua madre o i suoi fratelli hanno scelto per lei da minorenne dopo la morte del padre; o documenti di beirurin [un concetto che sarà spiegato nella Gemara]; o qualsiasi atto giudiziario, ad esempio una cambiale autenticata dal tribunale, in tutti questi casi, chi li trova deve restituire il documento al presunto proprietario.
Se qualcuno trova documenti in un ḥafisa o in un deluskema [entrambi tipi di contenitori], oppure trova un rotolo di documenti o un fascio di documenti, deve restituirli. E quanti documenti sono considerati un fascio di documenti? Tre documenti legati insieme. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Se i documenti si riferiscono a prestiti di una persona che ha preso denaro in prestito da tre persone, chi li trova deve restituirli al debitore, poiché presumibilmente erano in suo possesso prima di essere smarriti. Se i documenti si riferiscono a prestiti di tre persone che hanno preso denaro in prestito da una persona, chi li trova deve restituirli al creditore, poiché presumibilmente erano in suo possesso prima di essere smarriti. Se qualcuno trova un documento tra i suoi documenti che gli sono stati affidati da altre persone come fiduciario, e non sa di che tipo di documento si tratti, cioè non ricorda chi glielo ha dato o se il debito menzionato in esso è stato pagato, il documento deve essere messo da parte fino a quando il profeta Elia non arriverà e chiarirà la questione con la sua profezia. Se tra di essi ci sono cancellazioni di contratti (simponot), si deve fare ciò che è indicato nei simponot. |
En | Italian |
---|---|
In a case where one discovers lost items, which found items belong to him, and for which items is one obligated to proclaim his find so that the owner of the lost items can come and reclaim them?
These found items belong to him: Rabbi Yehuda says: Rabbi Shimon ben Elazar says: |
Nel caso in cui qualcuno trovi oggetti smarriti, quali oggetti ritrovati appartengono a lui e per quali oggetti è obbligato a proclamare il ritrovamento affinché il proprietario possa reclamarli?
Questi oggetti ritrovati appartengono a lui: Se qualcuno trova prodotti sparsi, monete sparse, fasci di grano in un’area pubblica, torte rotonde di fichi pressati, pagnotte da fornaio, fili di pesce, tagli di carne, velli di lana non lavorati presi direttamente dopo la tosatura, fasci di steli di lino legati o strisce di lana pettinata di colore viola legate, questi oggetti appartengono a lui, poiché non hanno segni distintivi che permetterebbero ai proprietari di reclamarli. Questa è l’opinione di Rabbi Meir. Rabbi Yehuda dice: Se qualcuno trova un oggetto smarrito che presenta un’alterazione, è obbligato a proclamare il ritrovamento. Come? Se trova una torta rotonda di fichi pressati con un coccio di terracotta al suo interno o una pagnotta con monete al suo interno, è obbligato a proclamare il ritrovamento, poiché forse il proprietario dell’oggetto li ha inseriti come segno distintivo per poter reclamare la sua proprietà nel caso si perdesse. Rabbi Shimon ben Elazar dice: Se qualcuno trova vasi anpurya [vasi appena realizzati e indistinguibili], poiché la loro forma è uniforme e non sono distinguibili, non è obbligato a proclamare il ritrovamento. |
And for these found items, one is obligated to proclaim his find:
If one found produce inside a vessel, or a vessel by itself; coins inside a pouch, or a pouch by itself; piles of produce; piles of coins; three coins stacked one atop another; bundles of grain in a secluded area; loaves of a homeowner, as each shapes his loaves in his own unique manner; wool fleeces that are taken from the house of a craftsman, as each craftsman processes the wool in his own unique manner; jugs of wine; or jugs of oil. If one finds any of these, he is obligated to proclaim his find. |
E per questi oggetti ritrovati, si è obbligati a proclamare il ritrovamento:
Se qualcuno trova prodotti all’interno di un recipiente, o un recipiente da solo; monete dentro una borsa, o una borsa da sola; mucchi di prodotti; mucchi di monete; tre monete impilate una sopra l’altra; fasci di grano in un luogo appartato; pagnotte di un proprietario di casa, poiché ciascuno dà alle sue pagnotte una forma unica; velli di lana provenienti dalla casa di un artigiano, poiché ogni artigiano lavora la lana in modo unico; brocche di vino; o brocche di olio. Se qualcuno trova uno di questi oggetti, è obbligato a proclamare il ritrovamento. |
If one found, behind a wooden fence or behind a stone fence, bound fledglings, or if he found them in the paths that run through fields, he may not touch them, as they were certainly placed there intentionally.
In a case where one found a vessel in a garbage dump, if it is concealed, he may not touch it, as a person certainly concealed it there. If it is exposed, the finder takes the item and proclaims his find. If one found lost items in a heap of stone rubble or in an old wall, these belong to him. If one found lost items in a new wall from its midpoint and outward, they belong to him. If he found the items from its midpoint and inward, they belong to the homeowner. If the homeowner would rent the house to others on a regular basis and there was a steady turnover of residents, even if one found lost items inside the house, these belong to him. Since the owner of the lost items cannot be identified based on location, he will certainly despair of recovering his lost items. |
Se qualcuno trova, dietro una recinzione di legno o dietro una recinzione di pietra, uccellini legati, o se li trova nei sentieri che attraversano i campi, non deve toccarli, poiché certamente sono stati posti lì intenzionalmente.
Nel caso in cui qualcuno trovi un recipiente in una discarica, se è nascosto, non deve toccarlo, poiché certamente una persona lo ha nascosto lì. Se è esposto, chi lo trova prende l’oggetto e proclama il ritrovamento. Se qualcuno trova oggetti smarriti in un cumulo di macerie di pietre o in un muro vecchio, questi appartengono a lui. Se trova oggetti smarriti in un muro nuovo, dalla sua metà verso l’esterno, appartengono a lui. Se trova gli oggetti dalla metà verso l’interno, appartengono al proprietario della casa. Se il proprietario della casa la affitta regolarmente ad altri e vi è un ricambio continuo di residenti, anche se qualcuno trova oggetti smarriti all’interno della casa, questi appartengono a lui. Poiché il proprietario degli oggetti smarriti non può essere identificato sulla base della posizione, certamente dispererà di recuperarli. |
If one found items without a distinguishing mark in a store, those items belong to him, as, since the store is frequented by the multitudes, the owner despairs of its recovery. If the items were found between the storekeeper’s counter and the storekeeper, the items belong to the storekeeper; since his customers do not typically have access to that area, presumably the items are his.
If one found coins before a money changer, those coins belong to him. If the coins were found between the money changer’s chair and the money changer, those coins belong to the money changer, because his clients do not typically have access to that area. In the case of one who purchases produce from another or in a case where another sent him produce as a gift, and he found coins intermingled with the produce, those coins belong to him. If the coins were bundled, this serves as a distinguishing mark, and the finder takes the coins and proclaims his find. |
Se qualcuno trova oggetti senza segni distintivi in un negozio, quegli oggetti appartengono a lui, poiché, essendo il negozio frequentato da molte persone, il proprietario dispererà di recuperarli. Se gli oggetti sono stati trovati tra il banco del negoziante e il negoziante stesso, gli oggetti appartengono al negoziante; poiché i clienti solitamente non hanno accesso a quell’area, si presume che gli oggetti siano suoi.
Se qualcuno trova monete davanti a un cambiavalute, quelle monete appartengono a lui. Se le monete sono state trovate tra la sedia del cambiavalute e il cambiavalute, quelle monete appartengono al cambiavalute, poiché i suoi clienti solitamente non hanno accesso a quell’area. Nel caso di chi acquista prodotti da un altro o nel caso in cui qualcuno gli mandi prodotti in regalo, e trova monete mescolate ai prodotti, quelle monete appartengono a lui. Se le monete erano legate insieme, questo serve come segno distintivo, e chi le trova prende le monete e proclama il ritrovamento. |
This mishna is an excerpt from a halakhic midrash concerning lost items, based on the verse: “You shall not see your brother’s ox or his sheep wandering, and disregard them; you shall return them to your brother…And so shall you do with his donkey; and so shall you do with his garment; and so shall you do with every lost item of your brother, which shall be lost from him, and you have found it; you may not disregard it” (Deuteronomy 22:1, 3).
The garment was also included in the generalization that one must return all of these items. And why did it emerge from the generalization that it should be specified? To draw an analogy to it and to say to you: What is notable about a garment? It is notable in that there are distinguishing marks concerning it and it has claimants asserting ownership, and its finder is obligated to proclaim his find. So too, with regard to any item concerning which there are distinguishing marks and it has claimants asserting ownership, its finder is obligated to proclaim his find. |
Questa mishna è un estratto da un midrash halakhico riguardante gli oggetti smarriti, basato sul versetto: “Non vedrai il bue o la pecora di tuo fratello vagare, e li ignorerai; li restituirai a tuo fratello… Così farai con il suo asino; così farai con il suo vestito; così farai con ogni cosa smarrita del tuo fratello, che egli ha perso e che hai trovato; non puoi ignorarlo” (Deuteronomio 22:1, 3).
Anche il vestito era incluso nella generalizzazione secondo cui si devono restituire tutti questi oggetti. E perché è emerso dalla generalizzazione per essere specificato? Per trarre un’analogia con esso e dirti: Che cosa è notevole di un vestito? È notevole perché vi sono segni distintivi che lo riguardano e ci sono richiedenti che ne rivendicano la proprietà, e chi lo trova è obbligato a proclamare il ritrovamento. Così anche per ogni oggetto riguardo al quale vi siano segni distintivi e ci siano richiedenti che ne rivendicano la proprietà, chi lo trova è obbligato a proclamare il ritrovamento. |
And until when is one who finds a lost item obligated to proclaim his find? He is obligated to do so until the moment that the neighbors will know of its existence; this is the statement of Rabbi Meir.
Rabbi Yehuda says: He is obligated to proclaim his find for three pilgrimage Festivals and for seven days after the last of the three pilgrimage Festivals, so that its owner will have time to go to his home, a trip lasting up to three days, and ascertain that he in fact lost the item, and he will return to Jerusalem, a trip lasting up to three days, and proclaim his loss for one day. |
E fino a quando chi trova un oggetto smarrito è obbligato a proclamare il ritrovamento? È obbligato a farlo fino al momento in cui i vicini ne saranno a conoscenza; questa è l’opinione di Rabbi Meir.
Rabbi Yehuda dice: È obbligato a proclamare il ritrovamento per tre feste di pellegrinaggio e per sette giorni dopo l’ultima delle tre feste di pellegrinaggio, affinché il proprietario abbia il tempo di tornare a casa, un viaggio della durata massima di tre giorni, accertarsi di aver perso l’oggetto, e tornare a Gerusalemme, un viaggio della durata massima di tre giorni, e proclamare la sua perdita per un giorno. |
If a claimant accurately stated what type of item the lost item that was found by another is, but did not state, i.e., describe, its distinguishing marks, the finder shall not give it to him. And in the case of a swindler, even though he stated its distinguishing marks, the finder shall not give the lost item to him, as it is stated: “And if your brother be not near you, and you know him not, then you shall bring it into your house, and it shall be with you until your brother claims [derosh] it [oto], and you shall return it to him” (Deuteronomy 22:2).
Would it enter your mind that the finder would give it to him before he claims it? How can the finder return it if he does not know the identity of the owner? Rather, the verb derosh is not referring to the claim of the owner; it is referring to the scrutiny performed by the finder. You shall not return the lost item until you scrutinize [shetidrosh] your brother to determine whether he, the claimant, is a swindler or whether he is not a swindler. If one finds any living being that works and generates enough revenue to cover the costs of the food that it eats, it shall work and eat while in the finder’s possession. And any living being that does not work but does eat shall be sold, as it is stated: “Then you shall bring it into your house, and it shall be with you until your brother claims it, and you shall return it to him” (Deuteronomy 22:2), indicating that the finder must see how best to return it to him. Since the owner must repay the finder for his expenditures, if feeding the animal costs more than its value, the finder’s keeping the animal in his possession will prevent the owner from recovering it. What shall be done with the money received from the sale of the animal? Rabbi Tarfon says: The finder may use it; therefore, if the money is lost, he is liable to pay restitution for it. Rabbi Akiva says: He may not use the money; therefore, if it is lost, he is not liable to pay restitution for it. |
Se un richiedente dichiara correttamente che tipo di oggetto è quello smarrito trovato da un altro, ma non ne descrive i segni distintivi, il ritrovatore non deve consegnarglielo. E nel caso di un truffatore, anche se dichiara i segni distintivi, il ritrovatore non deve consegnargli l’oggetto smarrito, come è detto: “E se tuo fratello non ti è vicino, e non lo conosci, allora lo porterai nella tua casa, e rimarrà con te fino a quando tuo fratello lo reclamerà [derosh] e tu glielo restituirai” (Deuteronomio 22:2).
Ti verrebbe forse in mente che il ritrovatore lo consegni prima che venga reclamato? Come può il ritrovatore restituirlo se non conosce l’identità del proprietario? Piuttosto, il verbo derosh non si riferisce alla richiesta del proprietario, ma al controllo effettuato dal ritrovatore. Non devi restituire l’oggetto smarrito fino a quando non avrai esaminato [shetidrosh] tuo fratello per determinare se il richiedente è un truffatore o meno. Se qualcuno trova un essere vivente che lavora e genera abbastanza entrate per coprire i costi del cibo che consuma, l’animale deve lavorare e mangiare mentre è in possesso del ritrovatore. E qualsiasi essere vivente che non lavora ma consuma cibo deve essere venduto, come è detto: “Allora lo porterai nella tua casa, e rimarrà con te fino a quando tuo fratello lo reclamerà, e tu glielo restituirai” (Deuteronomio 22:2), indicando che il ritrovatore deve considerare il modo migliore per restituirlo al proprietario. Poiché il proprietario deve rimborsare al ritrovatore le spese sostenute, se il costo del mantenimento dell’animale supera il suo valore, mantenere l’animale in possesso del ritrovatore impedirà al proprietario di recuperarlo. Cosa si deve fare con il denaro ricavato dalla vendita dell’animale? Rabbi Tarfon dice: Il ritrovatore può utilizzarlo; quindi, se il denaro viene perso, è responsabile di restituirlo. Rabbi Akiva dice: Non può utilizzare il denaro; quindi, se viene perso, non è responsabile di restituirlo. |
If one found scrolls, he reads them once in thirty days in order to ventilate them and prevent mold. And if he does not know how to read, he rolls and unrolls them in order to ventilate them. But he shall not study passages in them for the first time, as he would leave the scroll exposed to the air for a lengthy period, thereby causing damage. And another person shall not read the scroll with him, as each might pull it closer to improve his vantage point, which could cause the scroll to tear.
If one found a garment, he shakes it once in thirty days, and he spreads it out for its sake, to ventilate it, but he may not use it as a decoration for his own prestige. If one found silver vessels or copper vessels, he may use them for their own sake to prevent tarnish and rust, but he may not use them to the extent that he will erode them. If he finds gold vessels or glass vessels, which are not ruined by neglect, he may not touch them until Elijah will come and identify the owner. If a person found a sack or a basket or any other item that it is not his typical manner to take and carry because it is beneath his dignity, he shall not take it, as one need not demean himself in order to return a lost item. |
Se qualcuno trova dei rotoli, li legge una volta ogni trenta giorni per arieggiarli e prevenire la formazione di muffa. E se non sa leggere, li srotola e li riavvolge per arieggiarli. Tuttavia, non deve studiare nuovi passaggi su di essi, poiché ciò comporterebbe lasciare il rotolo esposto all’aria per un periodo prolungato, causando danni. Inoltre, un’altra persona non deve leggere il rotolo insieme a lui, poiché entrambi potrebbero tirarlo per migliorare la propria visuale, rischiando di strappare il rotolo.
Se qualcuno trova un indumento, lo scuote una volta ogni trenta giorni e lo stende per arieggiarlo, ma non può usarlo come decorazione per la propria vanità. Se qualcuno trova oggetti d’argento o di rame, può usarli per preservarli dall’ossidazione e dalla ruggine, ma non deve usarli al punto da consumarli. Se trova oggetti d’oro o di vetro, che non si rovinano se trascurati, non deve toccarli fino a quando non verrà Elia a identificare il proprietario. Se una persona trova un sacco o un cesto o qualsiasi altro oggetto che non è suo uso portare o trasportare perché è al di sotto della sua dignità, non deve prenderlo, poiché non è obbligato ad umiliarsi per restituire un oggetto smarrito. |
Which is the item that is considered lost property?
If one found a donkey or a cow grazing on the path, that is not lost property, as presumably the owners are nearby and are aware of the animals’ whereabouts. If one found a donkey with its accoutrements overturned, or a cow that ran through the vineyards, that is lost property. In a case where one returned the lost animal and it fled, and he again returned it and it fled, even if this scenario repeats itself four or five times, he is obligated to return it each time, as it is stated: “You shall not see your brother’s ox or his sheep wandering and disregard them; you shall return them to your brother” (Deuteronomy 22:1). If in the course of tending to and returning the lost item, the finder was idle from labor that would have earned him a sela [a unit of silver currency], he shall not say to the owner of the item: Give me a sela to compensate me for my lost income. Rather, the owner gives him his wage as if he were a laborer, a payment that is considerably smaller. If there are three men there who can convene as a court, he may stipulate before the court that he will undertake to return the item provided that he receives full compensation for lost income. If there is no court there before whom he can stipulate his condition, his financial interests take precedence, and he need not return the lost item. |
Qual è l’oggetto che è considerato un bene smarrito?
Se qualcuno trova un asino o una mucca che pascolano sul sentiero, questo non è considerato un bene smarrito, poiché si presume che i proprietari siano vicini e consapevoli della posizione degli animali. Se qualcuno trova un asino con i suoi finimenti rovesciati, o una mucca che corre tra le vigne, questo è considerato un bene smarrito. Nel caso in cui qualcuno restituisca l’animale smarrito e questo fugga, e lo restituisca di nuovo e fugga ancora, anche se questo scenario si ripete quattro o cinque volte, egli è obbligato a restituirlo ogni volta, come è scritto: “Non vedrai il bue o la pecora di tuo fratello vagare e far finta di non vederli; li riporterai a tuo fratello” (Deuteronomio 22:1). Se, nel corso della cura e della restituzione dell’oggetto smarrito, chi lo trova è costretto a trascurare un lavoro che gli avrebbe fatto guadagnare un sela [unità di moneta d’argento], non deve dire al proprietario dell’oggetto: “Dammi un sela per compensarmi del mancato guadagno.” Piuttosto, il proprietario gli dà il salario come se fosse un lavoratore, un compenso significativamente inferiore. Se ci sono tre uomini presenti che possono costituire un tribunale, egli può stabilire davanti al tribunale che si occuperà di restituire l’oggetto a condizione di ricevere una piena compensazione per il mancato guadagno. Se non c’è un tribunale davanti al quale può stabilire questa condizione, i suoi interessi finanziari hanno la precedenza, e non è obbligato a restituire l’oggetto smarrito. |
If one found an animal in a stable belonging to its owner, he is not obligated to return it to its owner. If he found it in a public area, he is obligated to return it.
If the animal was lost in a graveyard and a priest found it, he may not become impure to return it. If his father said to him: Become impure; or in a case where one was obligated to return the animal and his father said to him: Do not return it, he may not listen to his father, as one may not violate Torah law to honor his father. If one unloaded a burden from an animal collapsing under its weight and then later loaded it onto the animal, and later unloaded and loaded it again, even if this scenario repeats itself four or five times, he is obligated to continue unloading and loading, as it is stated: “If you see the donkey of him that hates you collapsed under its burden, you shall forgo passing him by; you shall release it [azov ta’azov] with him” (Exodus 23:5). It is derived from the verse that one is obligated to perform the action as needed, even several times. If the owner went, and sat, and said to a passerby: Since there is a mitzva incumbent upon you to unload the burden, if it is your wish to unload the burden, unload it, in such a case the passerby is exempt, as it is stated: “You shall release it with him,” meaning with the owner of the animal. If the failure of the owner to participate in unloading the burden was due to the fact he was old or infirm, the passerby is obligated to unload the burden alone. There is a mitzva by Torah law to unload a burden, but there is no mitzva to load it. Rabbi Shimon says: There is even a mitzva to load the burden. Rabbi Yosei HaGelili says: If there was a burden upon the animal greater than its typical burden, one need not attend to it, as it is stated: “Under its burden,” i.e., the obligation is with regard to a burden that the animal can bear. |
Se qualcuno trova un animale in una stalla appartenente al suo proprietario, non è obbligato a restituirlo. Se lo trova in un’area pubblica, è obbligato a restituirlo.
Se l’animale si trova in un cimitero e un sacerdote lo trova, non può diventare impuro per restituirlo. Se suo padre gli dice: “Diventa impuro”, o nel caso in cui qualcuno fosse obbligato a restituire l’animale e suo padre gli dice: “Non restituirlo”, non deve ascoltare suo padre, poiché non si può violare la legge della Torah per onorare il padre. Se qualcuno scarica un peso da un animale che sta collassando sotto il suo carico, poi lo ricarica sull’animale, e più tardi lo scarica e lo carica di nuovo, anche se questo scenario si ripete quattro o cinque volte, è obbligato a continuare a scaricare e caricare, come è scritto: “Se vedi l’asino di colui che ti odia accasciato sotto il suo carico, non passar oltre; scarica il carico [azov ta’azov] con lui” (Esodo 23:5). Si deduce dal versetto che si deve compiere questa azione ogni volta che è necessario, anche più volte. Se il proprietario va e si siede, dicendo a un passante: “Poiché su di te incombe il precetto di scaricare il carico, se desideri scaricarlo, scaricalo”, in tal caso il passante è esonerato, come è scritto: “Lo scaricherai con lui”, cioè con il proprietario dell’animale. Se il proprietario non partecipa allo scarico perché è anziano o infermo, il passante è obbligato a scaricare il carico da solo. C’è un precetto della Torah di scaricare un carico, ma non c’è un precetto di caricarlo. Rabbi Shimon dice: C’è anche un precetto di caricare il carico. Rabbi Yosei HaGelili dice: Se c’era un carico sull’animale maggiore di quello abituale, non si è obbligati a occuparsene, come è scritto: “Sotto il suo carico”, cioè l’obbligo riguarda un carico che l’animale può sopportare. |
If one finds his lost item and his father’s lost item, tending to his own lost item takes precedence. Similarly, if one finds his lost item and his teacher’s lost item, tending to his own lost item takes precedence.
If one finds his father’s lost item and his teacher’s lost item, tending to his teacher’s lost item takes precedence, as his father brought him into this world, and his teacher, who taught him the wisdom of Torah, brings him to life in the World-to-Come. And if his father is a Torah scholar, then his father’s lost item takes precedence. If his father and his teacher were each carrying a burden and he wants to assist them in putting down their burdens, he first places his teacher’s burden down and thereafter places his father’s burden down. If his father and his teacher were in captivity, he first redeems his teacher and thereafter redeems his father. And if his father is a Torah scholar, he first redeems his father and thereafter redeems his teacher. |
Se qualcuno trova un oggetto smarrito proprio e un oggetto smarrito di suo padre, prendersi cura del proprio oggetto smarrito ha la precedenza. Allo stesso modo, se trova un oggetto smarrito proprio e uno del suo maestro, prendersi cura del proprio oggetto smarrito ha la precedenza.
Se trova un oggetto smarrito di suo padre e uno del suo maestro, prendersi cura dell’oggetto smarrito del suo maestro ha la precedenza, poiché suo padre lo ha portato in questo mondo, mentre il suo maestro, che gli ha insegnato la saggezza della Torah, lo conduce alla vita nel Mondo a Venire. Tuttavia, se suo padre è un sapiente della Torah, l’oggetto smarrito di suo padre ha la precedenza. Se suo padre e il suo maestro stanno entrambi trasportando un carico e lui vuole aiutarli a scaricare, per prima cosa scarica il carico del suo maestro e successivamente quello di suo padre. Se suo padre e il suo maestro sono entrambi prigionieri, per prima cosa riscatta il suo maestro e successivamente riscatta suo padre. Tuttavia, se suo padre è un sapiente della Torah, per prima cosa riscatta suo padre e successivamente il suo maestro. |
En | Italian |
---|---|
In the case of one who deposits an animal or vessels with another, who is acting as an unpaid bailee, and they were stolen or they were lost, and the bailee paid the owner the value of the deposit, and did not wish to take an oath that he did not misappropriate the item and that he was not negligent in safeguarding it, that will effect who keeps the deposit if it is found or returned. The bailee may also choose to take the oath, as the Sages said: An unpaid bailee takes an oath, and he is thereby released from the liability to pay the owner. If the thief is later found, the thief pays the double payment. If the deposited item was a sheep or an ox and the thief slaughtered or sold it, he pays the fourfold or fivefold payment. To whom does the thief pay? He gives the payment to the one who had the deposit in his possession when it was stolen, i.e., the bailee. When the bailee paid the owner for the stolen item, the owner granted the rights to the item to the bailee. Therefore, the bailee is entitled to any payment the thief presents for the item, be it compensation for the item’s value or a fine. In the case of a bailee who took an oath and did not wish to pay, if the thief is then found and required to pay the double payment, or if he slaughtered or sold the animal and is required to pay the fourfold or fivefold payment, to whom does the thief pay? He gives the payment to the owner of the deposit, not the bailee. | Nel caso in cui qualcuno depositi un animale o degli oggetti presso un altro, che agisce come custode non retribuito, e questi siano stati rubati o smarriti, e il custode abbia pagato al proprietario il valore del deposito, senza voler prestare giuramento di non aver usato impropriamente l’oggetto né di non essere stato negligente nella sua custodia, ciò determinerà chi terrà il deposito se viene ritrovato o restituito. Il custode può anche scegliere di prestare giuramento, come stabilito dai Saggi: un custode non retribuito presta giuramento e in tal modo è esonerato dalla responsabilità di pagare il proprietario.
Se il ladro viene successivamente trovato, egli paga il doppio del valore dell’oggetto rubato. Se l’oggetto depositato era una pecora o un bue e il ladro lo ha macellato o venduto, egli paga un risarcimento quadruplo o quintuplicato. A chi il ladro deve pagare? Egli consegna il pagamento a colui che aveva il deposito in suo possesso al momento del furto, cioè il custode. Quando il custode ha pagato il proprietario per l’oggetto rubato, il proprietario gli ha trasferito i diritti sull’oggetto. Pertanto, il custode ha diritto a qualsiasi pagamento che il ladro fornisce per l’oggetto, sia che si tratti di un risarcimento per il valore dell’oggetto sia che si tratti di una multa. Nel caso di un custode che ha prestato giuramento e non ha voluto pagare, se il ladro viene poi trovato e tenuto a pagare il doppio del valore dell’oggetto, o se ha macellato o venduto l’animale ed è tenuto a pagare un risarcimento quadruplo o quintuplicato, a chi il ladro deve pagare? Egli consegna il pagamento al proprietario del deposito, non al custode. |
In the case of one who rents a cow from another, and this renter then lends it to another person, and the cow dies in its typical manner, i.e., of natural causes, in the possession of the borrower, the renter takes an oath to the owner of the cow that the cow died in its typical manner, and the borrower pays the renter for the cow that he borrowed. A renter is exempt in a case of damage due to circumstances beyond his control, including death, but a borrower is liable to compensate the owner even for damage due to circumstances beyond his control. Rabbi Yosei said: How does the other party, i.e., the renter, do business with and profit from another’s cow? Rather, the value of the cow should be returned to the owner. The renter need not take an oath, but the borrower must compensate the owner of the cow. | Nel caso di chi noleggia una mucca da un altro e poi la presta a una terza persona, e la mucca muore in modo naturale, cioè per cause naturali, mentre si trova in possesso del prestatario, il noleggiatore presta giuramento al proprietario della mucca che la morte è avvenuta in modo naturale, e il prestatario paga al noleggiatore il valore della mucca che ha preso in prestito. Un noleggiatore è esente in caso di danni dovuti a circostanze al di fuori del suo controllo, compresa la morte naturale, ma un prestatario è tenuto a risarcire il proprietario anche in tali casi.
Rabbi Yosei disse: Come può l’altra parte, cioè il noleggiatore, fare affari e trarre profitto dalla mucca di un altro? Piuttosto, il valore della mucca dovrebbe essere restituito al proprietario. Il noleggiatore non deve prestare giuramento, ma il prestatario deve risarcire il proprietario della mucca. |
If one said to two people: I robbed one of you of one hundred dinars, but I do not know from which of you I took the money, or if one said to two people: The father of one of you deposited one hundred dinars with me, but I do not know the father of which of you he is, then he gives one hundred dinars to this person and one hundred dinars to that person. This is because there is no way to determine which of them is entitled to the money, and he admitted his obligation at his own initiative. | Se una persona disse a due individui: “Ho derubato uno di voi di cento dinari, ma non so a chi di voi ho preso il denaro,” oppure disse: “Il padre di uno di voi mi ha depositato cento dinari, ma non so chi sia il padre tra voi,” allora egli dà cento dinari a questa persona e cento dinari a quell’altra. Questo perché non c’è modo di determinare chi di loro abbia diritto al denaro, ed egli ha ammesso la sua obbligazione di sua iniziativa. |
In the case of two people who deposited money with one person, and this one deposited one hundred dinars and that one deposited two hundred dinars, and when they come to collect their deposit, this one says: My deposit was two hundred dinars, and that one says: My deposit was two hundred dinars, the bailee gives one hundred dinars to this one and one hundred dinars to that one. And the rest of the money, i.e., the contested one hundred dinars, will be placed in a safe place until Elijah comes and prophetically determines the truth. Rabbi Yosei said: If so, what did the swindler lose? He lost nothing by claiming the one hundred dinars that belongs to another, and he has no incentive to admit the truth. Rather, the entire deposit will be placed in a safe place until Elijah comes. As his fraud will cause him to lose even the one hundred dinars that he deposited, perhaps he will be discouraged from making a fraudulent claim. | Nel caso di due persone che hanno depositato denaro presso una stessa persona, e una di esse ha depositato cento dinari e l’altra duecento dinari, quando si presentano per ritirare il loro deposito, questa dice: “Il mio deposito era di duecento dinari,” e quella dice: “Il mio deposito era di duecento dinari,” il depositario dà cento dinari a questa persona e cento dinari a quella. Il resto del denaro, cioè i cento dinari contestati, verrà posto in un luogo sicuro fino a quando verrà Elia e stabilirà profeticamente la verità.
Rabbi Yosei disse: “Se è così, che cosa ha perso l’imbroglione? Non ha perso nulla affermando che i cento dinari appartengono a lui, e non ha alcun incentivo ad ammettere la verità. Piuttosto, l’intero deposito sarà posto in un luogo sicuro fino a quando verrà Elia. Poiché la sua frode gli farà perdere persino i cento dinari che aveva depositato, forse sarà scoraggiato dal fare una falsa dichiarazione.” |
And likewise, if two people deposited two vessels, one worth one hundred dinars and one worth one thousand dinars, and this one says: The expensive vessel is mine, and that one says: The expensive vessel is mine, the bailee gives the small vessel to one of them, and from the proceeds of the sale of the large vessel he gives the value of the small vessel to the other, and the rest of the money is placed in a safe place until Elijah comes. Rabbi Yosei said: If so, what did the swindler lose? Rather, the entire deposit, i.e., both vessels, are placed in a safe place until Elijah comes or one of them admits his deceit. | E così, se due persone depositano due vasi, uno del valore di cento dinari e l’altro del valore di mille dinari, e questa dice: “Il vaso costoso è mio,” e quella dice: “Il vaso costoso è mio,” il depositario dà il vaso piccolo a uno di loro, e dal ricavato della vendita del vaso grande dà il valore del vaso piccolo all’altro, e il resto del denaro viene posto in un luogo sicuro fino a quando verrà Elia.
Rabbi Yosei disse: “Se è così, che cosa ha perso l’imbroglione? Piuttosto, l’intero deposito, cioè entrambi i vasi, viene posto in un luogo sicuro fino a quando verrà Elia o uno di loro ammetterà il proprio inganno.” |
In the case of one who deposits produce with another, even if it is lost due to spoilage or vermin, the bailee may not touch it, as it is not his. Rabban Shimon ben Gamliel says: He sells it before the court, as by doing so he is like one returning a lost item to the owner, since through its sale he prevents the owner from losing the value of his produce. | Nel caso di chi deposita dei prodotti presso un altro, anche se questi si deteriorano o vengono infestati dai parassiti, il depositario non può toccarli, poiché non gli appartengono. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Egli li vende davanti al tribunale, poiché così facendo è come se restituisse un oggetto smarrito al proprietario, poiché attraverso la vendita impedisce al proprietario di perdere il valore dei suoi prodotti. |
In the case of one who deposits produce with another, and the bailee provides him with different produce in return, that bailee deducts from the produce that he returns an amount equal to the standard decrease of the produce. The decrease is calculated according to this formula:
For wheat and for rice, he deducts nine half-kav per kor, which is 180 kav; The entire calculation is according to the measure, and the entire calculation is according to the time elapsed. This is the amount of produce that the bailee deducts per one kor of produce over the course of one year. Rabbi Yoḥanan ben Nuri said: Rabbi Yehuda says: |
Nel caso di chi deposita dei prodotti presso un altro, e il depositario gli restituisce prodotti diversi, quest’ultimo deduce dai prodotti che restituisce una quantità pari alla diminuzione standard dei prodotti. La diminuzione viene calcolata secondo questa formula:
Per il grano e il riso, si deducono nove mezzi kav per kor, cioè 180 kav; L’intero calcolo è basato sulla misura e sul tempo trascorso. Questa è la quantità di prodotti che il depositario deduce per ogni kor di prodotti nell’arco di un anno. Rabbi Yoḥanan ben Nuri disse: Rabbi Yehuda dice: |
When the bailee returns liquids that were deposited with him, he deducts one-sixth of the amount for wine, to offset the decrease in volume due to absorption into the cask and evaporation.
Rabbi Yehuda says: He deducts one-fifth. He deducts three log of oil for one hundred log: A log and a half for sediment that sinks to the bottom of the cask, and a log and a half for absorption into the cask. If it was refined oil, he does not deduct any of the oil for sediment because it was filtered. If the oil was stored in old casks that are already saturated, he does not deduct any of the oil for absorption. Rabbi Yehuda says: Even in a case of one who sells refined oil to another all the days of the year, this buyer accepts upon himself that the seller will deduct a log and a half of sediment for one hundred log, as that is the standard measure of sediment. |
Quando il depositario restituisce liquidi che gli sono stati affidati in deposito, egli deduce un sesto della quantità di vino per compensare la diminuzione di volume dovuta all’assorbimento nella botte e all’evaporazione.
Rabbi Yehuda dice: Egli deduce un quinto. Deduce tre log di olio ogni cento log: un log e mezzo per il sedimento che si deposita sul fondo della botte, e un log e mezzo per l’assorbimento nella botte. Se si tratta di olio raffinato, non deduce alcun olio per il sedimento, poiché è stato filtrato. Se l’olio è stato conservato in botti vecchie già sature, non deduce alcun olio per l’assorbimento. Rabbi Yehuda dice: Anche nel caso di chi vende olio raffinato a un altro per tutto l’anno, l’acquirente accetta che il venditore deduca un log e mezzo di sedimento ogni cento log, poiché questa è la misura standard del sedimento. |
In the case of one who deposits a barrel with another, and the owners did not designate a specific place for the barrel to be stored in the bailee’s house, and the bailee moved it and it broke, if it broke while still in his hand, there is a distinction: If he moved the barrel for his purposes, he is liable to pay for the damage. If he moved the barrel for its own purposes, to prevent it from being damaged, he is exempt. If, after he replaced the barrel it broke, whether he initially moved it for his purposes or whether he moved it for its own purposes, he is exempt. But if the owners designated a specific place for the barrel, and the bailee moved it and it broke, whether it broke while still in his hand or whether it broke after he replaced the barrel, if he moved it for his purposes he is liable to pay, and if he moved it for its own purposes, he is exempt. | Nel caso di chi deposita una botte presso un altro, e i proprietari non hanno designato un luogo specifico nella casa del depositario per conservarla, e il depositario la sposta e si rompe, se si rompe mentre è ancora nelle sue mani, vi è una distinzione: se ha spostato la botte per i propri scopi, è responsabile del danno e deve risarcire. Se ha spostato la botte per il suo beneficio, per prevenirne un danno, è esente da responsabilità. Se, dopo averla riposizionata, la botte si rompe, sia che l’abbia spostata per i propri scopi sia che l’abbia spostata per il beneficio della botte, è esente da responsabilità.
Ma se i proprietari avevano designato un luogo specifico per la botte, e il depositario l’ha spostata e si è rotta, sia che si sia rotta mentre era ancora nelle sue mani sia che si sia rotta dopo che l’ha riposizionata, se l’ha spostata per i propri scopi è responsabile del danno e deve risarcire, mentre se l’ha spostata per il beneficio della botte è esente da responsabilità. |
In the case of one who deposited coins with another, and that bailee bound it in a cloth and slung it behind him, or conveyed them to his minor son or daughter for safeguarding, or locked the door before them in an inappropriate, i.e., insufficient, manner to secure them, the bailee is liable to pay for the coins, as he did not safeguard the coins in the manner typical of bailees. But if he safeguarded the money in the manner that bailees safeguard items and it was nevertheless stolen, he is exempt. | Nel caso di chi deposita monete presso un altro, e il depositario le avvolge in un panno e le appende dietro di sé, oppure le affida al suo figlio o figlia minore per la custodia, o chiude la porta davanti a loro in modo inappropriato, cioè insufficiente per garantirne la sicurezza, il depositario è responsabile e deve risarcire per le monete, poiché non le ha custodite nel modo tipico dei depositari. Ma se ha custodito il denaro nel modo in cui i depositari solitamente custodiscono gli oggetti e tuttavia è stato rubato, è esente da responsabilità. |
In the case of one who deposits money with a money changer, if the money is bound, the money changer may not use it. Therefore, if it is lost he does not bear responsibility for it. If the money was unbound, the money changer may use it. Therefore, if it is lost he bears responsibility for it. If he deposited money with a homeowner, whether it is bound or whether it is unbound, the homeowner may not use it, as it never entered the mind of the depositor that the homeowner might use the money. Therefore, if the homeowner lost the money, he does not bear responsibility for it. If the bailee is a storekeeper, his status is like that of a homeowner; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: If the bailee is a storekeeper, his status is like that of a money changer. | Nel caso di chi deposita denaro presso un cambiavalute, se il denaro è legato, il cambiavalute non può utilizzarlo. Di conseguenza, se il denaro viene perso, egli non ne è responsabile. Se il denaro è non legato, il cambiavalute può utilizzarlo. Di conseguenza, se viene perso, egli ne è responsabile.
Se il denaro viene depositato presso un proprietario di casa, sia che sia legato sia che sia non legato, il proprietario di casa non può utilizzarlo, poiché non è mai stata nell’intento del depositante che il proprietario lo utilizzi. Di conseguenza, se il proprietario perde il denaro, egli non ne è responsabile. Se il depositario è un negoziante, il suo status è come quello di un proprietario di casa; questa è l’opinione di Rabbi Meir. Rabbi Yehuda dice: Se il depositario è un negoziante, il suo status è come quello di un cambiavalute. |
With regard to one who misappropriates a deposit, Beit Shammai say: He is penalized for its decrease and its increase. If the value of the deposit decreases, the bailee is liable to pay in accordance with its value at the time of the misappropriation. If it increases in value, he is liable to pay in accordance with its value at the time of repayment. And Beit Hillel say: He pays in accordance with its value at the time of removal. Rabbi Akiva says: He pays in accordance with its value at the time of the claim. With regard to one who intends to misappropriate a deposit and voices that intent in the presence of witnesses, Beit Shammai say: He is liable to pay for any damage to the deposit from that point forward, and Beit Hillel say: He is liable to pay only if he actually misappropriates the deposit, as it is stated concerning a bailee: “Whether he has misappropriated his neighbor’s goods” (Exodus 22:7). If he tilted the deposited barrel and took from it a quarter–log of wine for his own use, and the barrel broke, then he pays only for that quarter–log. If he lifted the barrel and took from it a quarter–log of wine, and the barrel broke, since he acquired the barrel by lifting it, he pays the value of the entire barrel. | Per quanto riguarda chi utilizza impropriamente un deposito, Beit Shammai affermano: È penalizzato sia per la diminuzione sia per l’aumento del suo valore. Se il valore del deposito diminuisce, il depositario è responsabile di pagare secondo il valore al momento dell’appropriazione indebita. Se aumenta di valore, è responsabile di pagare secondo il valore al momento della restituzione. E Beit Hillel affermano: Egli paga secondo il valore al momento della rimozione. Rabbi Akiva dice: Egli paga secondo il valore al momento della contestazione.
Per quanto riguarda chi intende appropriarsi indebitamente di un deposito ed esprime tale intenzione in presenza di testimoni, Beit Shammai affermano: Egli è responsabile di pagare per ogni danno al deposito da quel momento in poi. E Beit Hillel affermano: È responsabile di pagare solo se si appropria effettivamente del deposito, come è dichiarato riguardo a un depositario: “Se ha effettivamente sottratto i beni del suo vicino” (Esodo 22:7). Se ha inclinato la botte depositata e ha preso da essa un quarto di log di vino per uso personale, e la botte si è rotta, allora paga solo per quel quarto di log. Se ha sollevato la botte e ha preso da essa un quarto di log di vino, e la botte si è rotta, poiché ha acquisito la botte sollevandola, paga il valore dell’intera botte. |
En | Italian |
---|---|
There is a halakhic principle that when one purchases an item, the payment of the money does not effect the transaction. The transaction is effected only by means of the buyer’s physically taking the item into his possession, e.g., by pulling the item. Payment of money by the buyer creates only a moral obligation for the seller to sell him the item. When two types of currency are exchanged for each other, one of the types will have the status of the money being paid, and the other will have the status of the item being purchased. Handing over the former will not effect the transaction, while handing over the latter will. The mishna teaches: When one purchases gold coins, paying with silver coins, the gold coins assume the status of the purchased item and the silver coins assume the status of money. Therefore, when one party takes possession of the gold coins, the other party acquires the silver coins. But when one party takes possession of the silver coins, the other party does not acquire the gold coins. In an exchange of silver coins for copper coins, when one party takes possession of the copper coins, the other party acquires the silver coins. But when one party takes possession of the silver coins, the other party does not acquire the copper coins. In an exchange of flawed coins for unflawed coins, when one party takes possession of the flawed coins, the other party acquires the unflawed coins. But when one party takes possession of the unflawed coins, the other party does not acquire the flawed coins. In an exchange of an unminted coin for a minted coin, when one party takes possession of an unminted coin [asimon], the other party acquires a minted coin. But when one party takes possession of a minted coin, the other party does not acquire an unminted coin. In an exchange of a coin for movable property, when one party takes possession of the movable property the other party acquires the coin. But when one party takes possession of the coin, the other party does not acquire the movable property. This is the principle: With regard to those who exchange all forms of movable property, each acquires the property of the other, i.e., the moment that one of the parties to the exchange takes possession of the item that he is acquiring, e.g., by means of pulling, the other party acquires the item from the first party. | Esiste un principio halakhico secondo il quale, quando si acquista un oggetto, il pagamento del denaro non finalizza la transazione. La transazione si concretizza solo mediante il trasferimento fisico dell’oggetto nelle mani dell’acquirente, ad esempio, tirando l’oggetto. Il pagamento in denaro da parte dell’acquirente crea solo un obbligo morale per il venditore di vendere l’oggetto. Quando due tipi di valuta vengono scambiati tra loro, una delle due avrà lo status di denaro pagato, mentre l’altra avrà lo status di oggetto acquistato. Consegnare il primo non finalizza la transazione, mentre consegnare il secondo sì. La mishna insegna: quando si acquistano monete d’oro pagando con monete d’argento, le monete d’oro assumono lo status di oggetto acquistato e le monete d’argento assumono lo status di denaro. Pertanto, quando una parte prende possesso delle monete d’oro, l’altra parte acquisisce le monete d’argento. Ma quando una parte prende possesso delle monete d’argento, l’altra parte non acquisisce le monete d’oro. In uno scambio di monete d’argento con monete di rame, quando una parte prende possesso delle monete di rame, l’altra parte acquisisce le monete d’argento. Ma quando una parte prende possesso delle monete d’argento, l’altra parte non acquisisce le monete di rame. In uno scambio di monete difettose con monete non difettose, quando una parte prende possesso delle monete difettose, l’altra parte acquisisce le monete non difettose. Ma quando una parte prende possesso delle monete non difettose, l’altra parte non acquisisce le monete difettose. In uno scambio di una moneta non coniata con una moneta coniata, quando una parte prende possesso di una moneta non coniata [asimon], l’altra parte acquisisce una moneta coniata. Ma quando una parte prende possesso di una moneta coniata, l’altra parte non acquisisce una moneta non coniata. In uno scambio di una moneta con beni mobili, quando una parte prende possesso dei beni mobili, l’altra parte acquisisce la moneta. Ma quando una parte prende possesso della moneta, l’altra parte non acquisisce i beni mobili. Questo è il principio: riguardo a chi scambia tutte le forme di beni mobili, ciascuno acquisisce la proprietà dell’altro, cioè, nel momento in cui una delle parti dello scambio prende possesso dell’oggetto che sta acquisendo, ad esempio, mediante il tirare, l’altra parte acquisisce l’oggetto dalla prima parte. |
How so? If the buyer pulled produce from the seller, but the buyer did not yet give the seller their value in money, he cannot renege on the transaction, but if the buyer gave the seller money but did not yet pull produce from him, he can renege on the transaction, as the transaction is not yet complete. But with regard to the latter case, the Sages said: He Who exacted payment from the people of the generation of the flood, and from the generation of the dispersion, i.e., that of the Tower of Babel, will in the future exact payment from whoever does not stand by his statement. Just as the people of those generations were not punished by an earthly court but were subjected to divine punishment, so too, although no earthly court can compel the person who reneged to complete the transaction, punishment will be exacted at the hand of Heaven for any damage that he caused. Rabbi Shimon says: Anyone who has the money in his possession has the advantage. The Sages said it is only with regard to the seller that payment of money does not effect a transaction, so that if the buyer paid for the item and did not yet take possession of the purchase item, the seller can renege on the sale and return the money. By contrast, once the buyer paid for the item he cannot renege on his decision and demand return of his money, even if he did not yet take possession of the purchase item. | Come? Se l’acquirente ha tirato i prodotti dal venditore, ma non ha ancora dato al venditore il loro valore in denaro, non può recedere dalla transazione; ma se l’acquirente ha dato denaro al venditore ma non ha ancora tirato i prodotti, può recedere dalla transazione, poiché la transazione non è ancora completa. Tuttavia, riguardo a questo secondo caso, i Saggi hanno detto: Colui che ha esatto il pagamento dalle persone della generazione del diluvio e dalla generazione della dispersione, ossia quella della Torre di Babele, in futuro esigerà il pagamento da chiunque non mantenga la propria parola. Così come le persone di quelle generazioni non furono punite da un tribunale terreno ma subirono una punizione divina, allo stesso modo, sebbene nessun tribunale terreno possa obbligare chi ha receduto a completare la transazione, una punizione sarà inflitta dal Cielo per qualsiasi danno causato. Rabbi Shimon dice: Chiunque abbia il denaro in suo possesso ha il vantaggio. I Saggi hanno detto che riguarda solo il venditore il fatto che il pagamento in denaro non finalizza una transazione, per cui, se l’acquirente ha pagato per l’oggetto ma non ne ha ancora preso possesso, il venditore può recedere dalla vendita e restituire il denaro. Al contrario, una volta che l’acquirente ha pagato per l’oggetto, non può recedere dalla sua decisione e richiedere la restituzione del denaro, anche se non ha ancora preso possesso dell’oggetto acquistato. |
The measure of exploitation for which one can claim that he was exploited is four silver ma’a from the twenty-four silver ma’a in a sela, or one-sixth of the transaction.
Until when is it permitted for the buyer to return the item? The mishna continues: Rabbi Tarfon ruled in Lod: Exploitation is a measure of eight silver ma’a from the twenty-four silver ma’a of a sela, one-third of the transaction. And the merchants of Lod rejoiced, as this ruling allowed them a greater profit margin and rendered the nullification of a transaction less likely. Rabbi Tarfon said to them: The merchants of Lod said to him: Let Rabbi Tarfon leave us as we were, with the previous ruling, and they reverted to following the statement of the Rabbis in the mishna with regard to both rulings. |
La misura dello sfruttamento per la quale si può affermare di essere stati sfruttati è di quattro ma’a d’argento sui ventiquattro ma’a d’argento di un sela, ovvero un sesto della transazione.
Fino a quando è permesso al compratore restituire l’oggetto? La mishna prosegue: Rabbi Tarfon stabilì a Lod che lo sfruttamento è una misura di otto ma’a d’argento sui ventiquattro ma’a d’argento di un sela, ovvero un terzo della transazione. E i commercianti di Lod si rallegrarono, poiché questa decisione permetteva loro un margine di profitto maggiore e rendeva meno probabile l’annullamento di una transazione. Rabbi Tarfon disse loro: I commercianti di Lod gli dissero: Lasci Rabbi Tarfon che rimaniamo come eravamo, con la precedente regola, e tornarono a seguire quanto stabilito dai Rabbini nella mishna per entrambe le disposizioni. |
Both the buyer and the seller are subject to the halakhot of exploitation. Just as the halakhot of exploitation apply to a layman, so do the halakhot of exploitation apply to a merchant. Rabbi Yehuda says: There is no exploitation for a merchant, as he is an expert in the market price of merchandise. The one upon whom the exploitation was imposed has the advantage. If he wishes, he can say to the other: Give me back my money and nullify the transaction, or he can say: Give me back the sum that you gained by exploiting me. | Sia l’acquirente che il venditore sono soggetti alle halakhot dello sfruttamento. Come le halakhot dello sfruttamento si applicano a un laico, così le halakhot dello sfruttamento si applicano a un mercante. Rabbi Yehuda dice: Non c’è sfruttamento per un mercante, poiché egli è un esperto del prezzo di mercato della merce. Colui al quale è stato imposto lo sfruttamento è avvantaggiato. Se vuole, può dire all’ altro: Ridammi i miei soldi e annulla la transazione, oppure può dire: Ridammi la somma che hai guadagnato sfruttandomi. |
How much can the sela coin be eroded through usage, and its use in a transaction at its original value will still not constitute exploitation? Rabbi Meir says: The accepted depreciation is four issar, which is a rate of one issar per dinar, or one twenty-fourth of a dinar. And Rabbi Yehuda says: The accepted depreciation is four pundeyon, which is a rate of one pundeyon per dinar, or one-twelfth of a dinar. And Rabbi Shimon says: The accepted depreciation is eight pundeyon, which is a rate of two pundeyon per dinar, or one-sixth of a dinar. | Fino a che punto la moneta di sela può essere erosa dall’uso, e il suo utilizzo in una transazione al suo valore originale non costituisce comunque uno sfruttamento? Rabbi Meir dice: Il deprezzamento accettato è di quattro issar, ovvero un issar per dinaro, o un ventiquattresimo di dinaro. E Rabbi Yehuda dice: Il deprezzamento accettato è di quattro pundeyon, ovvero un pundeyon per dinaro, o un dodicesimo di dinaro. E Rabbi Shimon dice: L’ammortamento accettato è di otto pundeyon, ossia un tasso di due pundeyon per dinaro, o un sesto di dinaro. |
The mishna continues: Until when is it permitted for one to return a worn coin once he realizes that it is defective? In the cities [bakerakim], one may return it only until a period of time has passed that would allow him to show it to a money changer, who is an expert in matters of coins. In the villages, where there is no money changer, one may return it only until Shabbat eves, when people purchase their Shabbat needs. Although these are the limits of how much a coin must be eroded in order for there to be exploitation, if the one who gave the coin to the aggrieved party recognized it, he must accept it back from him even after twelve months have passed no matter how little the erosion affected its value. And he has only a grievance against him, as the Gemara will explain. And one may give the slightly eroded coin for use in the desacralizing of second-tithe produce and he need not be concerned, as one who would refuse to accept a slightly eroded coin is merely a miserly soul, while the coin is in fact valid for any use. | La mishna continua: Fino a quando è permesso restituire una moneta usurata una volta che ci si rende conto che è difettosa? Nelle città [bakerakim], si può restituire solo fino a quando non sia trascorso un periodo di tempo che gli permetta di mostrarla a un cambiavalute esperto in materia di monete. Nei villaggi, dove non c’è un cambiavalute, si può restituire solo fino alla vigilia dello Shabbat, quando la gente acquista le proprie necessità per lo Shabbat. Anche se questi sono i limiti di quanto una moneta deve essere erosa perché ci sia sfruttamento, se colui che ha dato la moneta alla parte lesa l’ha riconosciuta, deve accettarla di nuovo da lui anche dopo dodici mesi, non importa quanto poco l’erosione abbia influito sul suo valore. E ha solo un reclamo contro di lui, come spiega la Gemara. Si può dare la moneta leggermente erosa per usarla nella desacralizzazione dei prodotti di seconda scelta e non ci si deve preoccupare, perché chi rifiuta di accettare una moneta leggermente erosa è solo un’anima avara, mentre la moneta è di fatto valida per qualsiasi uso. |
The measure of exploitation is four silver ma’a from the twenty-four silver ma’a of a sela. And the smallest monetary claim in court for which a plaintiff can obligate a respondent to take an oath is two silver ma’a. And the smallest monetary admission for which that respondent takes the oath is an admission that one owes at least the value of one peruta. On a related note, the tanna adds that there are five halakhic situations involving perutot: The admission to part of a claim must be that one owes at least the value of one peruta, and a woman is betrothed with the value of one peruta. And one who derives benefit of the value of one peruta from consecrated property has misused consecrated property and is liable to bring an offering, and one who finds an item that has the value of one peruta is obligated to proclaim that he found it. And with regard to one who robs from another an item that has the value of one peruta and took an oath to him that he robbed nothing, when he repents and seeks to return the stolen item he must take it and follow its owner even to Media. In that case, he may not return the item by means of a messenger; he must give it directly to its owner. | La misura dello sfruttamento è di quattro ma’a d’argento dai ventiquattro ma’a d’argento di una sela. E la più piccola richiesta monetaria in tribunale per la quale un attore può obbligare un convenuto a prestare giuramento è di due ma’a d ‘argento. E la più piccola ammissione monetaria per la quale il convenuto presta giuramento è l’ammissione di dover almeno il valore di una peruta. A questo proposito, il tanna aggiunge che ci sono cinque situazioni halakhiche che riguardano le perutot: L’ammissione di parte di un credito deve essere che si deve almeno il valore di una peruta, e una donna viene promessa in sposa con il valore di una peruta. Chi trae un beneficio del valore di una peruta da una proprietà consacrata ha abusato di una proprietà consacrata ed è tenuto a portare un’offerta, e chi trova un oggetto del valore di una peruta è obbligato a proclamare di averlo trovato. Per quanto riguarda chi ruba a un altro un oggetto del valore di una peruta e gli ha giurato di non aver rubato nulla, quando si pente e cerca di restituire l’oggetto rubato deve prenderlo e seguire il suo proprietario fino ai media. In questo caso, non può restituire l’oggetto per mezzo di un messaggero; deve consegnarlo direttamente al proprietario. |
In this mishna, as in the previous one, the tanna enumerates several halakhot that share a common element. There are five halakhic situations where one-fifth is added to the value of the principal, and these are they: A non-priest who eats either teruma, or teruma of the tithe, which the Levite separates from the first tithe and gives to a priest, or teruma of the tithe of demai, or ḥalla, or first fruits; in each of these cases, he adds one-fifth when paying restitution to the priest who owned the produce. And one who redeems his own fruit of a fourth-year sapling or second-tithe produce adds one-fifth. One who redeems his own consecrated property adds one-fifth. One who derives benefit worth one peruta from consecrated property adds one-fifth. And one who robs the value of one peruta from another and takes a false oath in response to his claim adds one-fifth when paying restitution. | In questa mishna, come nella precedente, il tanna enumera diverse halakhot che condividono un elemento comune. Ci sono cinque situazioni halakhiche in cui un quinto viene aggiunto al valore del capitale, e sono queste: Un non sacerdote che mangia la teruma, o la teruma della decima, che il levita separa dalla prima decima e dà al sacerdote, o la teruma della decima di demai, o ḥalla, o primizie; in ognuno di questi casi, aggiunge un quinto quando paga la restituzione al sacerdote che possedeva il prodotto. Chi riscatta il proprio frutto di un alberello del quarto anno o di un prodotto di secondo raccolto aggiunge un quinto. Chi riscatta i propri beni consacrati aggiunge un quinto. Chi trae un beneficio del valore di una peruta da una proprietàconsacrata aggiunge un quinto. Chi ruba il valore di una peruta a un altro e fa un falso giuramento in risposta alla sua richiesta , aggiunge un quinto quando paga la restituzione. |
These are matters that are not subject to the halakhot of exploitation even if the disparity between the value and the payment is one-sixth or greater: Slaves, and documents, and land, and consecrated property. In addition, if they are stolen, these items are subject neither to payment of double the principal for theft nor to payment of four or five times the principal, if the thief slaughtered or sold a stolen sheep or cow, respectively. An unpaid bailee does not take an oath and a paid bailee does not pay if these items were stolen or lost. Rabbi Shimon says: With regard to sacrificial animals for which one bears responsibility to replace them, they are subject to the halakhot of exploitation, as this responsibility indicates a certain aspect of ownership. And those for which one does not bear responsibility to replace them, they are not subject to the halakhot of exploitation. Rabbi Yehuda says: Even in the case of one who sells a Torah scroll, an animal, or a pearl, these items are not subject to the halakhot of exploitation, as they have no fixed price. The Rabbis said to him: The early Sages stated that only these items listed above are not subject to the halakhot of exploitation. | Si tratta di questioni che non sono soggette alla halakhot dello sfruttamento, anche se la disparità tra il valore e il pagamento è pari o superiore a un sesto: Schiavi, documenti, terreni e beniconsacrati. Inoltre, se vengono rubati, questi oggetti non sono soggetti né al pagamento del doppio del capitale per il furto né al pagamento di quattro o cinque volte il capitale, se il ladro ha macellato o venduto una pecora o una mucca rubate, rispettivamente. Un depositario non pagato non presta giuramento e un depositario pagato non paga se questi oggetti sono stati rubati o persi. Rabbi Shimon dice: Per quanto riguarda gli animali sacrificali per i quali ci si assume la responsabilità di sostituirli , essi sono soggetti all’halakhot dello sfruttamento, poiché questa responsabilità indica un certo aspetto di proprietà. E quelli per i quali non si ha la responsabilità di sostituirli , non sono soggetti all’halakhot dello sfruttamento. Rabbi Yehuda dice: Anche nel caso di chi vende un rotolo di Torah, un animale o una perla, questi oggetti non sono soggetti all’halakhot dello sfruttamento, poiché non hanno un prezzo fisso. I Rabbini gli risposero: I primi Saggi hanno affermato che solo gli oggetti sopra elencati non sono soggetti alla halakhot dello sfruttamento. |
Just as there is a prohibition against exploitation [ona’a] in buying and selling, so is there ona’a in statements, i.e., verbal mistreatment. The mishna proceeds to cite examples of verbal mistreatment. One may not say to a seller: For how much are you selling this item, if he does not wish to purchase it. He thereby upsets the seller when the deal fails to materialize. The mishna lists other examples: If one is a penitent, another may not say to him: Remember your earlier deeds. If one is the child of converts, another may not say to him: Remember the deeds of your ancestors, as it is stated: “And a convert shall you neither mistreat, nor shall you oppress him” (Exodus 22:20). | Così come esiste un divieto di sfruttamento [ona’a] nella compravendita, esiste anche un’ona’a nelle dichiarazioni, cioè nei maltrattamenti verbali. La mishna prosegue citando esempi di maltrattamento verbale. Non si può dire a un venditore: Per quanto vendi questo oggetto, se non vuole acquistarlo. In questo modo, si turba il venditore quando l’affare non si concretizza. La mishna elenca altri esempi: Se uno è un penitente, un altro non può dirgli: “Ricordati delle tue azioni precedenti ”: Ricorda le tue azioni precedenti. Se uno è figlio di convertiti, un altro non può dirgli: Ricorda le azioni dei tuoi antenati, come è scritto: “Non maltratterai il convertito e non lo opprimerai ” (Esodo 22:20). |
One may not intermingle produce bought from one supplier with other produce, even if he intermingles new produce with other new produce and ostensibly the buyer suffers no loss from his doing so. And needless to say, one may not intermingle new produce with old produce, in the event that the old produce is superior, as with grains, since intermingling lowers its value. Actually, they said: With regard to wine, they permitted one to mix strong wine with weak wine, because one thereby enhances it. One may not intentionally mix wine sediment with the wine, but one may give the buyer wine with its sediment; the seller is not required to filter the wine. One who had water mix with his wine may not sell it in the store, unless he informs the buyer that it contains water. And he may not sell it to a merchant, even if he informs him of the mixture, as, although he is aware that there is water mixed with the wine, it will be used for nothing other than deceit because the merchant will likely not inform the buyer that it is diluted. In a place where they are accustomed to place water into the wine to dilute it and everyone is aware of that fact, one may place water in the wine. | Non si possono mescolare prodotti acquistati da un fornitore con altri prodotti, anche se si mescolano prodotti nuovi con altri prodotti nuovi e apparentemente l’acquirente non subisce alcuna perdita da ciò. E non è necessario dire che non si possono mescolare prodotti nuovi con prodotti vecchi, nel caso in cui i prodotti vecchi siano superiori, come nel caso dei cereali, poiché la mescolanza ne abbassa il valore. In realtà, hanno detto: Per quanto riguarda il vino, hanno permesso di mescolare il vinoforte con il vino debole, perché in questo modo lo si migliora. Non si possono mescolare intenzionalmente i sedimenti del vino con il vino, ma si può dare all ‘acquirente il vino con i suoi sedimenti; il venditore non è tenuto a filtrare il vino. Chi ha mescolato acqua al suo vino non può venderlo in negozio, a meno che non informi l’acquirente che contiene acqua. E non può venderlo a un commerciante, anche se lo informa della mescolanza, poiché, pur sapendo che c’è dell’acqua mescolata al vino, non servirà ad altro che a ingannare, perché il commerciante probabilmente non informerà il compratore che è diluito. In un luogo in cui si è soliti mettere l’acqua nel vino per diluirlo e tutti sono a conoscenza di questo fatto, si può mettere l’ acqua nel vino. |
The prohibition against mixing different types of produce applies only to an individual selling the produce of his field. By contrast, a merchant may take grain from five threshing floors belonging to different people, and place the produce in one warehouse. He may also take wine from five winepresses and place the wine in one large cask [pitom], provided that he does not intend to mix low-quality merchandise with high-quality merchandise. Rabbi Yehuda says: A storekeeper may not hand out toasted grain and nuts to children who patronize his store, due to the fact that he thereby accustoms them to come to him at the expense of competing storekeepers. And the Rabbis permit doing so. And one may not reduce the price of sale items below the market rate. And the Rabbis say: If he wishes to do so, he should be remembered positively. One may not sift ground beans to remove the waste, lest he charge an inappropriately high price for the sifted meal, beyond its actual value; this is the statement of Abba Shaul. And the Rabbis permit doing so. And the Rabbis concede that one may not sift the meal only from the beans that are close to the opening of the bin to create the impression that the contents of the entire bin were sifted, as this is nothing other than deception. One may neither adorn a person before selling him on the slave market, nor an animal nor vessels that he seeks to sell. Rather, they must be sold unembellished, to avoid deceiving the buyer. | Il divieto di mescolare diversi tipi di prodotti si applica solo a chi vende i prodotti del proprio campo. Al contrario, un commerciante può prendere il grano da cinque aie appartenenti a persone diverse e mettere i prodotti in un unico magazzino. Può anche prendere il vino da cinque torchi e metterlo in un’unica grande botte [pitom], purché non intenda mescolare merce di bassa qualità con merce di alta qualità. Rabbi Yehuda dice: Un negoziante non può distribuire grano e noci tostate ai bambini che frequentano il suo negozio, perché così li abitua a venire da lui a spese dei negozianti concorrenti. E i Rabbini lo permettono. E non si può ridurre il prezzo degli articoli in vendita al di sotto del prezzo di mercato . E i Rabbini dicono: Se desidera farlo, deve essere ricordato positivamente. Non si possono setacciare i chicchi macinati per eliminare gli scarti, per evitare di far pagare un prezzo inappropriatamente alto per la farina setacciata, al di là del suo valore effettivo; questa è l’affermazione di Abba Shaul. E i Rabbini permettono di farlo. E i Rabbini ammettono che non si può setacciare il pasto solo dai chicchi che sono vicini all’apertura del bidone per dare l’impressione che il contenuto dell’intero bidone sia stato setacciato, perché questo non è altro che un inganno. Non si può adornare una persona prima di venderla al mercato degli schiavi, né un animale o un recipiente che si vuole vendere. Devono piuttosto essere venduti non abbelliti, per evitare di ingannare il compratore. |
En | Italian |
---|---|
The Torah states the prohibition against taking interest: “And if your brother becomes impoverished, and his hand falters with you, then you shall support him; whether a stranger or a native, he shall live with you. You shall not take from him interest [neshekh] or increase [tarbit]; you shall fear your God and your brother shall live with you. You shall not give him your money with neshekh and with marbit you shall not give him your food” (Leviticus 25:35–37). The mishna asks: Which is neshekh, and which is tarbit? Which is the case in which there is neshekh? With regard to one who lends another a sela, worth four dinars, for five dinars to be paid later, or one who lends another two se’a of wheat for three se’a to be returned later, this is prohibited, as it is taking interest [noshekh]. And which is the case in which there is tarbit? It is the case of one who enters into a transaction that yields an increase in the produce beyond his investment. How so? For example, one acquired wheat from another at the price of one kor of wheat for one gold dinar, worth twenty-five silver dinars, with the wheat to be supplied at a later date, and such was the market price of wheat at the time he acquired it. The price of one kor of wheat then increased and stood at thirty dinars. At that point, the buyer said to the seller: Give me all of my wheat now, as I wish to sell it and purchase wine with it. The seller said to him: Since it is ultimately wine that you want, not wheat, each kor of your wheat is considered by me to be worth thirty dinars, and you have the right to collect its value in wine from me. And in this case, the seller did not have wine in his possession. If wine then appreciates in value, the result will be an interest-bearing transaction, as the buyer collects from the seller wine worth more than the wheat for which he paid. | La Torà afferma il divieto di prendere interessi: “Se tuo fratello si impoverisce e la sua mano vacilla presso di te, lo sosterrai; sia esso straniero o nativo, vivrà con te. Non prenderai da lui né interessi [neshekh] né aumenti [tarbit]; temerai il tuo Dio e tuo fratello vivrà con te. Non gli darai il tuo denaro con neshekh e con marbit non gli darai il tuo cibo” (Levitico 25:35-37). La mishna chiede: Qual è il neshekh e quale il marbit? Qual è il caso in cui c’è neshekh? Per quanto riguarda chi presta a un altro una sela, del valore di quattro dinari, per cinque dinari da pagare in seguito, o chi presta a un altro due se’a di grano per tre se’a da restituire in seguito, questo è proibito, perché si tratta di prendere interessi [noshekh]. E qual è il caso in cui c’è tarbit? È il caso di chi effettua una transazione che produce un aumento del prodotto superiore al suo investimento. In che senso? Per esempio, uno acquista del grano da un altro al prezzo di un kor di grano per un dinaro d’oro, che vale venticinque dinari d’argento, con il grano da fornire in un secondo momento, e tale era il prezzo di mercato del grano al momento dell’acquisto. Il prezzo di un kor di grano aumentò poi fino a raggiungere i trenta dinari. A quel punto, il compratore disse al venditore: Dammi subito tutto il mio grano, perché voglio venderlo e comprare del vino con esso. Il venditore gli rispose: Poiché in definitiva è il vino che vuoi e non il grano, ogni kor del tuo grano è considerato da me come un valore di trenta dinari e tu hai il diritto di riscuotere da me il suo valore in vino”. E in questo caso, il venditore non aveva vino in suo possesso. Se poi il vino si rivaluta, il risultato sarà una transazione fruttifera, in quanto l’acquirente riscuote dal venditore vino di valore superiore al grano per il quale ha pagato. |
One who lends another money may not reside in the borrower’s courtyard free of charge, nor may he rent living quarters from him at less than the going rate, because this is interest. The benefit he receives from living on the borrower’s property constitutes the equivalent of an additional payment as interest on the loan. One may increase the price of rent to be received at a later date instead of at an earlier one, but one may not similarly increase the price of a sale. How so? If a courtyard owner rented his courtyard to a renter, and the owner said to the renter: If you give me the payment now, the rental is yours for ten sela a year, but if you pay on a monthly basis it will cost a sela for each month, equaling twelve sela a year. Such a practice is permitted, despite the fact that he charges more for a monthly payment. If a field owner sold his field to a buyer and said to him: If you give me the payment now, it is yours for one thousand dinars, but if you wait and pay me at the time of the harvest, it is yours for twelve hundred dinars, this transaction is prohibited as interest. | Chi presta denaroa un altro non può risiedere gratuitamente nel cortile del debitore, né può affittare da lui un alloggio a un prezzo inferiore a quello di mercato, perché questo è un interesse. Il beneficio che riceve dall’abitare nella proprietà del mutuatario costituisce l’equivalente di un pagamento aggiuntivo come interesse sul prestito. Si può aumentare il prezzo dell’affitto da ricevere in un momento successivo invece che in uno precedente, ma non si può aumentare allo stesso modo il prezzo di una vendita. Come mai? Se il proprietario di un cortile affittasse il suo cortile a un affittuario, e il proprietario dicesse all’ affittuario: Se mi paghi subito, l’affitto è tuo per dieci sela all’anno, ma se paghi mensilmente ti costerà un sela per ogni mese, pari a dodici sela all’anno. Questa pratica è consentita, nonostante il pagamento mensile costi di più. Se il proprietario di un campo vendesse il suo campo a un compratore e gli dicesse: Se mi dai il pagamento ora, è tuo per mille dinari, ma se aspetti e mi paghi al momento del raccolto, è tuo per milleduecento dinari, questa transazione è proibita come interesse. |
If one sold another a field and the buyer gave him some of the money, and the seller said to him: Whenever you wish, bring the outstanding money and take your field at that point, this is prohibited. If one lent money to another on the basis of the borrower’s field serving as a guarantee, and said to him: If you do not give me the money now and instead delay your payment from now until three years have passed, the field is mine, then after three years, the field is his. This is permitted even if the field is worth more than the amount of the loan. And this is what Baitos ben Zunin would do, with the consent of the Sages, when he lent money. | Se uno vende a un altro un campo e l’acquirente gli dà una parte del denaro e il venditore gli dice: Quando vuoi, porta il denaro che ti manca e prendi il tuo campo a quel punto, questo è proibito. Se uno presta denaro a un altro sulla base del campo del mutuatario che funge da garanzia, e gli dice: Se non mi dai subito il denaro e invece ritardi il pagamento da ora fino a tre anni, il campo è mio, poi dopo tre anni il campo è suo. Questo è permesso anche se il campo vale più dell’importo del prestito. Questo è ciò che faceva Baitos ben Zunin, con il consenso dei Saggi, quando prestava denaro. |
One may not establish a deal with a storekeeper for half the profits. It is prohibited for one to provide a storekeeper with produce for him to sell in his store, with half the profits going to the lender. In such an arrangement, the storekeeper himself is responsible for half of any loss from the venture, effectively rendering half of the produce as a loan to the storekeeper. The lender remains responsible for the other half of any loss, and the storekeeper provides a service by selling his produce for him. This service, if provided free of charge, is viewed as interest paid for the loan, and is prohibited. And similarly, one may not give a storekeeper money with which to acquire produce for the storekeeper to sell for half the profits. These activities are both prohibited unless the owner gives the storekeeper his wages as a salaried laborer hired to sell the produce, after which they can divide the remaining profits. One may not give eggs to another to place chickens on them in exchange for half the profits, and one may not appraise calves or foals for another to raise them for half the profits. These activities are both prohibited unless the owner gives the other wages for his toil and the cost of the food he gives to the animals in his temporary care. All this applies when the lender establishes a fixed minimum profit he insists on receiving regardless of what happens to the animals. But one may accept calves or foals to raise as a joint venture for half of the earnings, with one side providing the animals and taking full responsibility for losses, and the other providing the work and the sustenance, and the one raising them may raise them until they reach one-third of their maturation, at which point they are sold and the profits shared. And with regard to a donkey, it can be raised in this manner until it is large enough to bear a load. | Non si può stabilire un accordo con un negoziante per la metà dei profitti. È vietato fornire a un negoziante prodotti da vendere nel suo negozio, con metà dei profitti destinati al prestatore. In un accordo di questo tipo, il negoziante stesso è responsabile della metà delle eventuali perdite dell’impresa, rendendo di fatto la metà dei prodotti come un prestito al negoziante. Il prestatore rimane responsabile dell’altra metà delle perdite e il negoziante fornisce un servizio vendendo i suoi prodotti per lui. Questo servizio, se fornito gratuitamente, è considerato come un interesse pagato per il prestito ed è proibito. Allo stessomodo, non si può dare a un negoziante del denaro con cui acquistare prodotti che il negoziante venderà per metà dei profitti. Queste attività sono entrambe proibite , a meno che il proprietario non dia al negoziante il suo salario come lavoratore dipendente assunto per vendere i prodotti, dopodiché potranno dividersi i profitti rimanenti. Non si possono dare uova a un altro per metterci sopra dei polli in cambio della metà dei profitti, e non si possono valutare vitelli o puledri perché un altro li allevi per la metà dei profitti. Queste attività sono entrambe vietate , a meno che il proprietario non dia all’altro il salario per la sua fatica e il costo del cibo che dà agli animali affidati alle sue cure temporanee. Tutto questo vale quando il prestatore stabilisce un profitto minimo fisso che insiste a ricevere indipendentemente da ciò che accade agli animali. Ma si possono accettare vitelli o puledri da allevare come impresa comune per metà del guadagno, con una parte che fornisce gli animali e si assume la piena responsabilità per le perdite, e l’altra che fornisce il lavoro e il sostentamento, e colui che li alleva può farli crescere fino a quando raggiungono un terzo della loro maturazione, a quel punto vengono venduti e i profitti vengono divisi. Per quanto riguardal ‘asino, può essere allevato in questo modo finché non è abbastanza grande da sopportare un carico. |
One may appraise a cow or a donkey or any item that generates revenue while it eats and give it to another to feed it and take care of it in exchange for one-half the profits, with the one who cares for the animal benefiting from the profits it generates during the period in which he raises it. Afterward, they divide the profit that accrues due to appreciation in the value of the animal and due to the offspring it produces. In a place where it is customary to divide the offspring immediately upon their birth, they divide them, and in a place where it is customary for the one who cared for the mother to raise the offspring for an additional period of time before dividing them, he shall raise them. Rabban Shimon ben Gamliel says: One may appraise a calf together with its mother or a foal with its mother even though these young animals do not generate revenue while they eat. The costs of raising the young animal need not be considered. And one may inflate [umafriz] the rental fee paid for his field, and he need not be concerned with regard to the prohibition of interest, as the Gemara will explain. | Si può valutare una mucca o un asino o un qualsiasi oggetto che genera reddito mentre mangia e darlo a un altro che lo nutra e se ne prenda cura in cambio della metà dei profitti, mentre colui che si prende cura dell’animale beneficia dei profitti che genera durante il periodo in cui lo alleva. In seguito, si dividono i profitti derivanti dall’apprezzamento del valore dell’animale e dalla prole che produce. In un luogo dove è consuetudine dividere la prole subito dopo la nascita, la si divide, mentre in un luogo dove è consuetudine che colui che si è preso cura della madre allevi la prole per un ulteriore periodo di tempo prima di dividerla, la alleverà. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Si può valutare un vitello insieme alla madre o un puledro con la madre, anche se questi giovani animali non generano reddito mentre mangiano. I costi di allevamento del giovane animale non devono essere considerati. E si può gonfiare [umafriz] il canone d’affitto pagato per il proprio campo, senza preoccuparsi del divieto di interesse, come spiega la Gemara. |
One may not accept from a Jew sheep to raise or other items to care for as a guaranteed investment, in which the terms of the transaction dictate that the one accepting the item takes upon himself complete responsibility to repay its value in the event of depreciation or loss, but receives only part of the profit. This is because it is a loan, as the principal is fixed and always returned to the owner, and any additional sum the owner receives is interest. But one may accept a guaranteed investment from gentiles, as there is no prohibition of interest in transactions with them. And one may borrow money from them and one may lend money to them with interest. And similarly, with regard to a gentile who resides in Eretz Yisrael and observes the seven Noahide mitzvot [ger toshav], one may borrow money from him with interest and lend money to him with interest, since he is not a Jew. Also, a Jew may serve as a middleman and lend a gentile’s money to another Jew with the knowledge of the gentile, but not with the knowledge of a Jew, i.e., the middleman himself, as the Gemara will explain. | Non si possono accettare da un ebreo pecore da allevare o altri oggetti da curare come investimento garantito, in cui i termini della transazione stabiliscono che chi accetta l’oggetto si assume la completa responsabilità di restituirne il valore in caso di deprezzamento o perdita, ma riceve solo una parte del profitto. Si tratta infatti di un prestito, in quanto il capitale è fisso e viene sempre restituito al proprietario, mentre la somma aggiuntiva che il proprietario riceve è costituita dagli interessi. Ma si può accettare un investimento garantito dai gentili, poiché non c’è alcun divieto di interessi nelle transazioni con loro. Si può prendere in prestito denaro da loro e si può prestare loro denaro con interesse. Allo stesso modo, per quanto riguarda un gentile che risiede in Eretz Yisrael e osserva le sette mitzvot noahide [ger toshav], si può prendere in prestito denaro da lui con interesse e prestargli denaro con interesse, poiché non è un ebreo. Inoltre, un ebreo può fare da intermediario e prestare il denaro di un gentile a un altro ebreo con la consapevolezza del gentile, ma non con la consapevolezza di un ebreo, cioè dell’intermediario stesso, come spiegherà la Gemara. |
One may not set a price with a buyer for the future delivery of produce until the market rate is publicized, as, if he is paid for supplying produce at a later date in advance of the publication of the market rate for that type of produce, he may set a price that is too low. The money paid in advance is deemed a loan, and if the initial payment was lower than the later market value, delivery of the produce will constitute interest on the loan. Once the market rate is publicized, the seller may set a price, even if the produce is not yet in his possession. The reason for this is that even though this one, i.e., the seller, does not have any of the produce, that one, someone else, has it, and the seller could theoretically acquire the produce now at the price he set. If the seller was first among the reapers, having harvested his crop before the market rate was set, he may set a price with a buyer as he wishes for a stack of grain that is already in his possession, or for a large basket of grapes prepared for pressing into wine, or for a vat [hama’atan] of olives prepared for pressing into oil, or for the clumps [habeitzim] of clay prepared for use by a potter, or for plaster nearing the end of the manufacturing process at the point after he has sunk it, i.e., baked it, in the kiln. Although the market rate has yet to be set, the seller may nevertheless set a price now for their eventual delivery. The mishna continues: And he may set a price with a buyer for manure on any of the days of the year, as the manure will certainly be available and it is therefore viewed as if it is ready. Rabbi Yosei says: One may set the price of manure only if he already had a pile of manure in his dunghill to which the sale can immediately be applied, but the Rabbis permit it in all cases. And one may also set a price with a buyer at the highest rate, i.e., a large amount of produce sold for the lowest price, stipulating with the seller that the sale price match the lowest market rate for this product during the course of the year. Rabbi Yehuda says: Even if he did not set a price with him beforehand at the highest rate, the buyer may say to the seller: Give me the produce at this rate or give me back my money. Since he did not formally acquire the produce, if the price changed he may withdraw from the transaction. | Non si può stabilire un prezzo con un acquirente per la consegna futura di prodotti fino a quando non viene pubblicato il tasso di mercato , poiché, se viene pagato per la fornitura di prodotti in una data successiva prima della pubblicazione del tasso di mercato per quel tipo di prodotto, potrebbe fissare un prezzo troppo basso. Il denaro pagato in anticipo è considerato un prestito e, se il pagamento iniziale era inferiore al successivo valore di mercato, la consegna del prodotto costituirà un interesse sul prestito. Una volta reso pubblico il tasso di mercato , il venditore può fissare un prezzo, anche se il prodotto non è ancora in suo possesso. Il motivo è che anche se questo, cioè il venditore, non possiede alcun prodotto, quell’altro, cioè qualcun altro, lo possiede e il venditore potrebbe teoricamente acquistarlo ora al prezzo da lui stabilito. Se il venditore è stato il primo tra i mietitori, avendo raccolto il suo raccolto prima che venisse fissato il prezzo di mercato, può fissare un prezzo con un compratore a suo piacimento per una pila di grano che è già in suo possesso, o per un grande cesto di uva preparata per la spremitura del vino, o per un tino [hama’atan] di olive preparate per la spremitura dell’olio, o per le zolle [habeitzim] di argilla preparate per l’uso da parte di un vasaio, o per l’intonaco che sta per terminare il processo di fabbricazione, nel momento in cui lo ha affondato, cioè cotto, nel forno, cotto nel forno. Anche se il prezzo di mercato non è ancora stato fissato, il venditore può comunque stabilire un prezzo ora per la loro eventuale consegna. La mishna continua: E può fissare un prezzo con un acquirente di concime in qualsiasi giorno dell’anno, poiché il concime sarà certamente disponibile e quindi è considerato come se fosse pronto. Rabbi Yosei dice: Si può fissare il prezzo del letame solo se si ha già un mucchio di letame nel proprio letamaio a cui si può applicare immediatamente la vendita, ma i Rabbini lo permettono in tutti i casi. Si può anche fissare un prezzo con un acquirente al tasso più alto, cioè una grande quantità di prodotti venduti al prezzo più basso, stabilendo con il venditore che il prezzo di vendita corrisponda al tasso di mercato più basso per questo prodotto nel corso dell’anno. Rabbi Yehuda dice: Anche se non ha stabilito con lui in anticipo il prezzo più alto, l’acquirente può dire al venditore: Dammi il prodotto a questo prezzo o ridammi i miei soldi. Poiché non ha acquistato formalmente il prodotto, se il prezzo cambia può ritirarsi dalla transazione. |
A person may lend wheat to his sharecroppers in exchange for wheat, for the purpose of seeding, meaning that he may lend them a quantity of wheat with which to seed the field, and at harvest time the sharecropper will add the amount of grain that he borrowed to the landowner’s portion of the yield. But he may not lend wheat for the sharecroppers to eat and be paid back with an equivalent quantity because this creates a concern about interest, as the price of wheat may rise. As Rabban Gamliel would lend wheat to his sharecroppers in exchange for wheat, for purposes of seeding, and if he lent it at a high price and the price then fell, or if he lent it at an inexpensive price and the price subsequently rose, in all cases he would take it back from them at the inexpensive price. But this was not because this is the halakha; rather, he wanted to be stringent with himself. | Una persona può prestare grano ai suoi mezzadri in cambio di grano, a scopo di semina, cioè può prestare loro una quantità di grano con cui seminare il campo, e al momento del raccolto il mezzadro aggiungerà la quantità di grano che ha preso in prestito alla parte di raccolto del proprietario terriero. Ma non può prestare il grano perché i mezzadri lo mangino e siano ripagati con una quantità equivalente, perché questo crea un problema di interessi, dato che il prezzo del grano può aumentare. Rabban Gamliel prestava il grano ai suoi mezzadri in cambio di frumento, a scopo di semina, e se lo prestava a un prezzo elevato e il prezzo poi scendeva, o se lo prestava a un prezzo economico e il prezzo poi aumentava, in tutti i casi lo riprendeva da loro al prezzo economico. Ma non perché questa sia la halakha; piuttosto, voleva essere severo con se stesso. |
A person may not say to another: Lend me a kor of wheat and I will give it back to you at the time the wheat is brought to the granary, as the wheat may increase in value, which would mean that when he gives him back a kor of wheat at the time the wheat is brought to the granary it is worth more than the value of the loan, and he therefore will have paid interest. But he may say to him: Lend me a kor of wheat for a short period of time, e.g., until my son comes or until I find the key, as there is no concern about a change in price during such a short interval of time. And Hillel prohibits the practice even in this case. And Hillel would similarly say: A woman may not lend a loaf of bread to another unless she establishes its monetary value, lest the wheat appreciate in value before she returns it, and they will therefore have come to transgress the prohibition of interest. | Una persona non può dire a un’altra: Prestami un kor di grano e te lo restituirò al momento in cui il grano sarà portato nel granaio, perché il grano potrebbe aumentare di valore, il che significherebbe che quando gli restituirà un kor di grano al momento in cui il grano sarà portato nel granaio, il suo valore sarà superiore al valore del prestito, e quindi avrà pagato un interesse. Ma può dirgli: Prestami un kor di grano per un breve periodo di tempo, ad esempio fino all’arrivo di mio figlio o fino a quando non trovo la chiave, perché non c’è da preoccuparsi di un cambiamento di prezzo in un intervallo di tempo così breve. E Hillel proibisce questa pratica anche in questo caso. E Hillel direbbe allo stesso modo: Una donna non può prestare una pagnotta a un’altra se non ne stabilisce il valore monetario, per evitare che il grano aumenti di valore prima che lei lo restituisca, e che quindi si arrivi a trasgredire il divieto di interesse. |
A person may say to another: Weed the wild growths from my field with me now, and I will weed your field with you at a later stage, or: Till my field with me today and I will till with you on a different day. But he may not say to him: Weed with me today and I will till with you a different day, or: Till with me today and I will weed with you, as due to the different nature of the tasks it is possible that one of them will have to work harder than the other did, which is a type of interest, since he repaid him with additional labor. All the dry days during the summer, when it does not rain, are viewed as one period, meaning that if they each agreed to work one day, the dry days are viewed as though they were all exactly equal in length, despite the slight differences between them. Similarly, all the rainy days are treated as one period. But he may not say to him: Plow with me in the dry season and I will plow with you in the rainy season. Rabban Gamliel says: There is a case of pre-paid interest, and there is also a case of interest paid later, both of which are prohibited. How so? If he had hopes of borrowing money from him in the future, and he sends him money or a gift and says: I am sending you this gift in order that you will lend to me, this is pre-paid interest. Similarly, if he borrowed money from him and subsequently returned his money, and he later sends a gift to him and says: I am sending you this gift in order to repay you for your money, which was idle with me, preventing you from earning a profit from it, this is interest paid later. Rabbi Shimon says: Not only is there interest consisting of payment of money or items, but there is also verbal interest. For example, the borrower may not say to the lender: You should know that so-and-so has come from such and such a place, when he is aware that this information is of significance to his creditor. Since his intention is to provide a benefit to the lender, he has effectively paid him an extra sum for the money he lent him, which constitutes interest. | Una persona può dire a un’altra: Estirpa con me le piante selvatiche del mio campo e io estirperò con te il tuo campo in un secondo momento, oppure: Dissoda il mio campo con me oggi e io dissoderò con te in un altro giorno. Ma non può dirgli: Dissoda con me oggi e dissoderò con te un altro giorno, oppure: “Oggidisbosca con me e io diserberò con te”, perché a causa della diversa natura dei compiti è possibile che uno dei due debba lavorare più duramente dell’altro, il che è un tipo di interesse, dal momento che lo ripaga con un lavoro supplementare. Tutti i giorni di siccità durante l’estate, quando non piove, sono considerati come un unico periodo, il che significa che se ognuno di loro ha accettato di lavorare un giorno, i giorni di siccità sono considerati come se fossero tutti esattamente della stessa durata, nonostante le piccole differenze tra di loro. Allo stesso modo, tutti i giorni di pioggia sono considerati come un unico periodo. Ma non può dirgli: Aromatizza con me nella stagionesecca e io arerò con te nella stagione delle piogge “. Rabban Gamliel dice: C’è un caso di interessi pagati in anticipo e un caso di interessi pagati in seguito, entrambi proibiti. Come mai? Se l’uomo sperava di prendere in prestito del denaro da lui in futuro, e gli manda del denaro o un regalo dicendo: “ Ti mando questo regalo affinché tu mi faccia un prestito”, questo è un interesse prepagato . Allo stesso modo, se gli ha prestato del denaro e poi glielo ha restituito, e in seguito gli manda un regalo e gli dice: Ti mando questo regalo per ripagarti del tuo denaro, che è rimasto inattivo presso di me, impedendoti di trarne profitto, si tratta di interessi pagati successivamente. Rabbi Shimon dice: Non c’è solo l’interesse che consiste nel pagamento di denaro o di oggetti, ma c ‘è anche l ‘interesse verbale. Ad esempio, il mutuatario non può dire al mutuante: Devi sapere che tal dei tali è venuto da tal dei tali, quando è consapevole che questa informazione è importante per il suo creditore. Poiché la sua intenzione è quella di fornire un beneficio al creditore, gli ha effettivamente pagato una somma aggiuntiva per il denaro che gli ha prestato, il che costituisce un interesse. |
And these people violate a prohibition of interest: The lender, and the borrower, and the guarantor, and the witnesses. And the Rabbis say: Also the scribe who writes the promissory note violates this prohibition. These parties to the transaction violate different prohibtions. Some are in violation of: “You shall not give him your money with interest” (Leviticus 25:37), and of: “Do not take from him interest or increase” (Leviticus 25:36), and of: “Do not be to him as a creditor” (Exodus 22:24), and of “Do not place interest upon him” (Exodus 22:24), and of: “And you shall not place a stumbling block before the blind, and you shall fear your God; I am the Lord” (Leviticus 19:14). | E queste persone violano il divieto di interesse: Il mutuante, il mutuatario, il garante e i testimoni. E i Rabbini dicono: Anche lo scriba che scrive la cambiale viola questo divieto. Queste parti della transazione violano divieti diversi. Alcuni violano: “Non gli darai il tuo denaro con gli interessi” (Levitico 25:37), e di: “Non prendere da lui interessi o aumenti” (Levitico 25:36), e di: “Non essere nei suoi confronti come un creditore ‘ (Esodo 22:24), e di : ’Non fargli pagare interessi ” (Esodo 22:24), e di: “Non metterai una pietra d’inciampo davanti al cieco e temerai il tuo Dio; io sono il Signore ” (Levitico 19:14). |
En | Italian |
---|---|
With regard to one who hires artisans or laborers, and they deceived one another, they have nothing but a grievance against one another, and they have no financial claim against the deceptive party. If one hired a donkey driver or a potter to bring posts [piryafarin] for a canopy or flutes to play in honor of a bride or the dead, or if he hired laborers to bring up his flax from the retting tub, i.e., the container of water in which flax is placed in the first stage of the manufacture of linen, and likewise any matter that involves financial loss if not performed on time and the laborers reneged, if this occurred in a place where there is no other person to perform the task, he may hire replacements for a large fee at the expense of the first workers, or deceive them to get them to return to work. | Se uno assume artigiani o operai e questi si ingannano l’un l’altro, non hanno altro che un reclamo l’uno contro l’altro e non hanno alcun diritto economico nei confronti dell’ingannatore. Se uno assume un asinaro o un vasaio per portare pali [piryafarin] per un baldacchino o flauti da suonare in onore di una sposa o di un defunto, o se assume manovali per portare su il suo lino dalla vasca di macerazione, ossia e qualsiasi altra cosa che comporti una perdita economica se non viene eseguita in tempo e gli operai si rifiutano, se ciò avviene in un luogo in cui non c’è nessun ‘altra persona che possa svolgere il compito, può assumere dei sostituti per un grosso compenso a spese dei primi operai, o ingannarli per farli tornare al lavoro. |
The mishna states a related halakha: With regard to one who hires artisans or laborers to perform work and they reneged on the agreement midway through the work, they are at a disadvantage. They must ensure that the employer does not suffer a loss. Conversely, if the employer reneges, he is at a disadvantage. These two rulings are in accordance with the principle that whoever changes the terms accepted by both parties is at a disadvantage, and whoever reneges on an agreement is at a disadvantage. | La mishna afferma una halakhà correlata: per quanto riguarda chi assume artigiani o operai per eseguire un lavoro e questi ultimi rinunciano all’accordo a metà del lavoro, si trova in una situazione di svantaggio. Devono fare in modo che il datore di lavoro non subisca una perdita. Al contrario, se il datore di lavoro rinuncia, si trova in una situazione di svantaggio. Queste due sentenze sono conformi al principio secondo cui chi modifica i termini accettati da entrambe le parti è svantaggiato e chi rinuncia a un accordo è svantaggiato. |
With regard to one who rents a donkey to lead it on a mountain but he led it in a valley, or one who rents a donkey to lead it in a valley but he led it on a mountain, even if this path is ten mil[“mil” is an ancient distance measurement, approximately 1.2 miles] and that one is also ten mil, and the animal dies, he is liable. With regard to one who rents a donkey and it became ill or was seized for public service [angarya], the owner can say to the renter: That which is yours is before you, and he is not required to reimburse the renter or to supply him with another donkey. If the animal died or its leg broke, the owner is obligated to provide the renter with another donkey. With regard to one who rents a donkey to lead it on a mountain but he led it in a valley, if it slipped and injured itself he is exempt, but if it died of heatstroke he is liable, as it was the walk in the hotter valley that caused its death. With regard to one who rents a donkey to lead it in a valley but he led it on a mountain, if it slipped he is liable, because this was caused by the mountainous terrain, but if it died of heatstroke he is exempt. If it suffered from heatstroke due to the ascent, he is liable. | Chi affitta un asino per condurlo su una montagna, ma lo conduce in una valle, o chi affitta un asino per condurlo in una valle, ma lo conduce su una montagna, anche se questo sentiero è di dieci mil [il “mil” è un’antica unità di misura della distanza, circa 1,2 miglia] e anche quello è di dieci mil, e l’animale muore, è responsabile. Per quanto riguarda chi affitta un asino e questo si ammala o viene sequestrato per un servizio pubblico [angarya], il proprietario può dire all’ affittuario: Quello che è tuo è davanti a te, e non è tenuto a rimborsare l’affittuario o a fornirgli un altro asino. Se l’animale muore o si rompe una zampa , il proprietario è obbligato a fornire al locatario un altro asino. Per quanto riguarda chi affitta un asino per condurlo su una montagna, ma lo conduce in una valle, se l’animale scivola e si ferisce è esente, ma se muore per un colpo di calore è responsabile, poiché è stata la passeggiata nella valle più calda a causarne la morte. Per quanto riguarda chi affitta un asino per condurlo in una valle, ma lo conduce su una montagna, se scivola è responsabile, perché ciò è stato causato dal terreno montuoso, ma se muore per un colpo di calore è esente. Se l’asino ha sofferto di un colpo di calore a causa della salita, è responsabile. |
With regard to one who rents a cow and a plow in order to plow on the mountain but he plowed in the valley, if the plowshare, the cutting tool on the bottom part of the plow, breaks, he is exempt, as it was even more likely to break on mountainous terrain. In a case where he rents the cow and a plow to plow in the valley but he plowed on the mountain, if the plowshare breaks he is liable. If he hired the cow to thresh legumes but it threshed grain, and the cow slipped and broke its leg, he is exempt. If he hired it to thresh grain but it threshed legumes he is liable, because legumes are slippery. | Per quanto riguarda chi affitta una mucca e un aratro per arare in montagna, ma ha arato a valle, se il vomere, l’attrezzo da taglio nella parte inferiore dell’aratro, si rompe, è esente, poiché è ancora più probabile che si rompa su un terreno montuoso. Nel caso in cui abbia affittato la mucca e l’aratro per arare a valle, ma abbia arato in montagna, se il vomere si rompe è responsabile. Se ha noleggiato la mucca per trebbiare i legumi, ma essa ha trebbiato il grano, e la mucca è scivolata e si è rotta una gamba, è esente. Se l’ha assunta per trebbiare il grano ma ha trebbiato i legumi, è responsabile, perché i legumi sono scivolosi. |
With regard to one who rents a donkey in order to bring wheat on it, to transport it on its back, and he brought upon it an identical weight of barley, which is lighter than wheat, and the donkey was injured, he is liable. Similarly, if he hired it for transporting grain, and he brought straw of the same weight upon it, he is liable, because the extra volume is as difficult for the animal as the load itself. If he rented a donkey in order to bring on it a letekh, i.e., a measurement of volume, of wheat, but he brought a letekh of barley, he is exempt, as he brought the same volume of a lighter substance. And one who adds to a load a greater volume than he stipulated is liable. And how much must he add to the load for him to be liable? Sumakhos says in the name of Rabbi Meir: A se’a on a camel and three kav on a donkey. | Chi affitta un asino per portarvi del grano, per trasportarlo sul dorso, e vi porta un peso identico di orzo, che è più leggero del grano, e l’asino viene ferito, è responsabile. Allo stesso modo, se l’asino è stato noleggiato per trasportare grano e ha portato su di esso paglia dello stesso peso , è responsabile, perché il volume aggiuntivo è difficile per l’animale quanto il carico stesso. Se ha noleggiato un asino per portarci sopra un letekh, cioè una misura di volume, di grano, ma ha portato un letekh di orzo, è esente, perché ha portato lo stesso volume di una sostanza più leggera. Chi aggiunge a un carico un volume maggiore di quello stabilito è responsabile. E quanto deve aggiungere al carico perché sia responsabile? Sumakhos dice a nome di Rabbi Meir: Una se’a su un cammello e tre kav su un asino. |
All artisans and laborers who take raw materials to their homes are considered paid bailees for those items until they return them to the owner. And with regard to all those who said to the owner: I finished the work, and therefore take what is yours, i.e., this item, and bring money in its stead, from that point on each of them is considered an unpaid bailee. If one person says to another: Safeguard my property for me and I will safeguard your property for you, each of them is a paid bailee, as each receives the services of the other as payment for his safeguarding. If one says: Safeguard for me, and the other says to him: Place it before me, the second individual is an unpaid bailee. | Tutti gli artigiani e gli operai che portano a casa loro le materie prime sono considerati baili pagati per quegli oggetti fino a quando non li restituiscono al proprietario. E per quanto riguarda tutti coloro che hanno detto al proprietario: “Ho finito il lavoro e quindi prendo ciò che è tuo, cioè questo oggetto, e porto del denaro al suo posto, da quel momento in poi ognuno di loro è considerato un balivo non pagato”. Se una persona dice a un’altra: Custodisci la mia proprietà per me e io custodirò la tua proprietà per te, ognuno di loro è un depositario retribuito, poiché ognuno riceve i servizi dell’altro come pagamento per la sua custodia. Se uno dice: Custodisci per me e l’altro gli dice: Mettilo davanti a me, il secondo individuo è un depositario non retribuito. |
One who lent to another based on collateral is a paid bailee for the collateral. Rabbi Yehuda says: One who lent another money is an unpaid bailee for the collateral, whereas one who lent another produce is a paid bailee. Abba Shaul says: It is permitted for a person to rent out a poor person’s collateral that was given to him for a loan, so that by setting a rental price for it he will thereby progressively reduce the debt, i.e., the lender will subtract the rental money he receives from the amount owed by the borrower, because this is considered like returning a lost item. The borrower profits from this arrangement, whereas if the lender does not use the collateral in this manner it provides benefit to no one. | Chi ha prestato a un altro sulla base di una garanzia è un depositario pagato per la garanzia. Rabbi Yehuda dice: Chi ha prestato a un altro denaro è un depositario non pagato della garanzia, mentre chi ha prestato a un altro prodotti è un depositario pagato. Abba Shaul dice: È permesso a una persona affittare la garanzia di un povero che gli è stata data per un prestito, in modo che , fissando un prezzo di affitto , riduca progressivamente il debito, cioè il prestatore sottrarrà il denaro dell’affitto che riceve dall’importo dovuto dal mutuatario, perché questo è considerato come la restituzione di un oggetto perduto. Il mutuatario trae profitto da questo accordo, mentre se il mutuante non utilizza la garanzia in questo modo non ne trae alcun vantaggio. |
With regard to one who was transporting a barrel from one place to another and he broke it, whether he was an unpaid bailee or a paid bailee, if he takes an oath that he was not negligent he is exempt from payment. Rabbi Eliezer says: Both this one, an unpaid bailee, and that one, a paid bailee, must take an oath to exempt themselves from payment, but I wonder whether both this one and that one can take an oath. In other words, this is the halakha that I heard from my teachers, but I do not understand their ruling. | Per quanto riguarda chi trasportava un barile da un luogo all’altro e lo ha rotto, sia che fosse un depositario non pagato o pagato, se giura di non essere stato negligente è esente dal pagamento. Rabbi Eliezer dice: Sia questo, un baliatico non pagato, sia quello, un baliatico pagato, devono giurare per esimersi dal pagamento, ma mi chiedo se sia questo sia quello possano giurare. In altre parole, questa è la halakha che ho sentito dai miei insegnanti, ma non capisco la loro sentenza. |
En | Italian |
---|---|
With regard to one who hires laborers and tells them to rise exceptionally early and to continue working until exceptionally late, if this is in a locale where laborers are not accustomed to rising so early or to continuing to work until so late, the employer is not permitted to compel them to do so. In a locale where employers are accustomed to feeding their laborers, the employer must feed them. If they are in a locale where an employer is accustomed to providing their laborers with sweet foods, he must provide such food. Everything is in accordance with the regional custom in these matters. There was an incident involving Rabbi Yoḥanan ben Matya, who said to his son: Go out and hire laborers for us. His son went, hired them, and pledged to provide sustenance for them as a term of their employment, without specifying the details. And when he came back to his father and reported what he had done, Rabbi Yoḥanan ben Matya said to him: My son, even if you were to prepare a feast for them like that of King Solomon in his time, you would not have fulfilled your obligation to them, as they are the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. Rather, before they begin engaging in their labor, go out and say to them: The stipulation that food will be provided is on the condition that you have the right to claim from me only a meal of bread and legumes, which is the typical meal given to laborers. Rabban Shimon ben Gamliel says: Rabbi Yoḥanan ben Matya’s son did not need to state this condition, as the principle is that everything is in accordance with the regional custom. | Per quanto riguarda chi assume operai e dice loro di alzarsi eccezionalmente presto e di continuare a lavorare fino a tarda ora, se ciò avviene in un luogo in cui gli operai non sono abituati ad alzarsi così presto o a continuare a lavorare fino a tarda ora, il datore di lavoro non può obbligarli a farlo. In un luogo in cui i datori di lavoro sono soliti nutrire i loro lavoratori, il datore di lavoro deve nutrirli. Se si trovano in un luogo in cui il datore di lavoro è solito offrire ai propri lavoratori cibi dolci, deve fornirglieli. Tutto è conforme alle usanze regionali in materia. C’è stato un incidente che ha coinvolto Rabbi Yoḥanan ben Matya, che disse a suo figlio: Esci e assumi dei braccianti per noi. Suo figlio andò, li assunse e si impegnò a provvedere al loro sostentamento come termine del loro impiego, senza specificare i dettagli. Quando tornò da suo padre e gli riferì ciò che aveva fatto, Rabbi Yoḥanan ben Matya gli disse: Figlio mio, anche se tu preparassi per loro un banchetto come quello del re Salomone ai suoi tempi, non avresti adempiuto ai tuoi obblighi nei loro confronti, poiché sono i discendenti di Abramo, Isacco e Giacobbe. Piuttosto, prima che inizino a lavorare, esci e diglielo: La clausola che vi sarà fornito il cibo è a condizione che abbiate il diritto di pretendere da me solo un pasto di pane e legumi, che è il tipico pasto dato ai lavoratori. Rabban Shimon ben Gamliel racconta: Il figlio di Rabbi Yoḥanan ben Matya non aveva bisogno di porre questa condizione, poiché il principio è che tutto è conforme all’usanza regionale. |
This mishna details the halakha that a laborer is permitted to eat from the produce with which he is working. And these laborers may eat by Torah law: A laborer who works with produce attached to the ground at the time of the completion of its work, e.g., harvesting produce; and a laborer who works with produce detached from the ground before the completion of its work, i.e., before it is sufficiently processed and thereby subject to tithes. And this is the halakha provided that they are working with an item whose growth is from the land. And these are laborers who may not eat: A laborer who works with produce attached to the ground not at the time of the completion of its work, i.e., while it is still growing; and a laborer who works with produce detached from the ground after the completion of its work, when it is sufficiently processed and therefore subject to tithes; and a laborer who works with an item whose growth is not from the land. | Questa mishna descrive in dettaglio la halakhà secondo cui un lavoratore è autorizzato a mangiare i prodotti con cui lavora. E questi lavoratori possono mangiare secondo la legge della Torah: Un operaio che lavora con prodotti attaccati al terreno al momento del completamento del suo lavoro, ad esempio la raccolta di prodotti; e un operaio che lavora con prodotti staccati dal terreno prima del completamento del suo lavoro, cioè prima che siano sufficientemente lavorati e quindi soggetti alla decima. Questa è la halakhà, a condizione che si tratti di un prodotto che nasce dalla terra. E questi sono lavoratori che non possono mangiare: Un operaio che lavora con prodotti attaccati al terreno non al momento del completamento del suo lavoro, cioè mentre stanno ancora crescendo; e un operaio che lavora con prodotti staccati dal terreno dopo il completamento del suo lavoro, quando sono sufficientemente lavorati e quindi soggetti alla decima; e un operaio che lavora con un articolo la cui crescita non proviene dalla terra. |
If a laborer was performing labor with his hands but not with his feet, or with his feet but not with his hands, e.g., pressing grapes, or even if he was performing labor only with his shoulder, this one may eat the produce of the field. Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says: A laborer may not eat unless he performs labor with his hands and with his feet. | Se un bracciante stava svolgendo un lavoro con le mani ma non con i piedi, o con i piedi ma non con le mani, ad esempio pigiando l’uva, o anche se stava svolgendo un lavoro solo con la spalla, questo può mangiare i prodotti del campo. Rabbi Yosei, figlio di Rabbi Yehuda, dice: Un lavoratore non può mangiare se non esegue il lavoro con le mani e con i piedi. |
If a laborer was performing labor with figs he may not eat grapes; if he was performing labor with grapes he may not eat figs, as he may eat only the type of food with which he is working. This is the halakha even if he was employed to perform labor with both types of produce but is currently performing labor with only one of them. But he may hold himself back from eating until he reaches a place of good-quality grapes or figs and eat from these, as they are the same type of food. And with regard to all of these cases the Sages said that he may eat only at the time of work. But due to the obligation to restore lost property to its owners, i.e., so that workers would not neglect their task, they said that laborers may eat as they walk from one row of a vineyard or plantation to another row, and upon their return from the winepress. And with regard to a donkey, it is permitted to eat when it is being unloaded. This statement will be explained in the Gemara. | Se un operaio lavorava con i fichi, non può mangiare l’uva; se lavorava con l’uva, non può mangiare i fichi, poiché può mangiare solo il tipo di cibo con cui sta lavorando. Questa è la halakhà anche se è stato assunto per lavorare con entrambi i tipi di prodotti, ma al momento sta lavorando solo con uno di essi. Ma può trattenersi dal mangiare fino a quando non raggiunge un luogo con uva o fichi di buona qualità e mangiare da questi, poiché sono lo stesso tipo di cibo. In tutti questi casi i Saggi hanno detto che si può mangiare solo al momento del lavoro. Ma a causa dell’ obbligo di restituire ai proprietari i beni perduti, cioè affinché i lavoratori non trascurino il loro compito, hanno detto che i braccianti possono mangiare mentre camminano da un filare di una vigna o di una piantagione a un altro filare e al ritorno dal torchio. E per quanto riguarda l’asino, è permesso mangiare quando viene scaricato. Questa affermazione sarà spiegata nella Gemara. |
A laborer may eat cucumbers while he works, and this is the halakha even if the amount he eats is equal in value to a dinar; or he may eat dates, and this is the halakha even if the amount he eats is equal in value to a dinar. Rabbi Elazar Ḥisma says: A laborer may not eat more than the value of his wages, but the Rabbis permit it, according to the strict letter of the law. But one teaches a person not to be a glutton and thereby close the opening to other job offers in his face. When people hear of his greed they will be reluctant to hire him. | Un operaio può mangiare cetrioli mentre lavora, e questa è la halakha anche se la quantità che mangia è pari al valore di un dinaro; oppure può mangiare datteri, e questa è la halakha anche se la quantità che mangia è pari al valore di un dinaro. Rabbi Elazar Ḥisma dice: Un operaio non può mangiare più del valore del suo salario, ma i Rabbini lo permettono, secondo la stretta lettera della legge. Ma si insegna a una persona a non essere golosa, chiudendole così la strada verso altre offerte di lavoro . Quando si viene a sapere della sua ingordigia, si è restii ad assumerlo. |
A man can stipulate on his own behalf that he receive a certain increase in his wages instead of eating the produce with which he works, and similarly, he can stipulate this on behalf of his adult son or daughter, on behalf of his adult Canaanite slave or Canaanite maidservant, or on behalf of his wife, with their agreement, because they have the basic level of mental competence, i.e., they are legally competent and can therefore waive their rights. But he cannot stipulate this on behalf of his minor son or daughter, nor on behalf of his minor Canaanite slave or Canaanite maidservant, nor on behalf of his animal, as they do not have the basic level of mental competence. | Un uomo può stipulare a proprio nome di ricevere un certo aumento del salario invece di mangiare i prodotti con cui lavora, e allo stesso modo può stipulare a nome di suo figlio o figlia adulti, a nome del suo schiavo cananeo adulto o della sua serva cananea , o a nome di sua moglie, con il loro consenso, perché hanno il livello base di competenza mentale , cioè sono legalmente competenti e possono quindi rinunciare ai loro diritti. Ma non può stipulare questo a nome del figlio o della figlia minorenne, né a nome della schiava cananea o della serva cananea minorenne , né a nome dell’animale, perché non hanno il livello base di competenza mentale. |
In the case of one who hires a laborer to perform labor with his fourth-year fruit, such laborers may not eat the fruit. And if he did not inform them beforehand that they were working with fourth-year fruit, he must redeem the fruit and feed them. If his fig cakes broke apart and crumbled, so that they must be preserved again, or if his barrels of wine opened and he hired workers to reseal them, these laborers may not eat, as the work of the figs or wine had already been completed with regard to tithes, from which point a laborer may not eat them. And if he did not inform them, he must tithe the food and feed them. | Nel caso di chi assume un bracciante per lavorare con i suoi frutti del quarto anno, questi non può mangiare i frutti. E se non li ha informati prima che stavano lavorando con i frutti del quarto anno, deve riscattare i frutti e dar loro da mangiare. Se le sue torte di fichi si rompono e si sbriciolano, per cui devono essere conservate di nuovo, o se le sue botti di vino si aprono ed egli assume degli operai per richiuderle, questi operai non possono mangiare, poiché il lavoro dei fichi o del vino era già stato completato per quanto riguarda le decime, a partire dalle quali un operaio non può mangiarle. E se non li ha informati, deve decimare il cibo e dar loro da mangiare. |
The mishna adds: Watchmen of produce may eat the produce of the field or vineyard by local regulations, i.e., in accordance with the ordinances accepted by the residents of that place, but not by Torah law. There are four types of bailees, to whom different halakhot apply. They are as follows: An unpaid bailee, who receives no compensation for safeguarding the item; and the borrower of an item for his own use; a paid bailee, who is provided with a salary for watching over an item; and a renter, i.e., a bailee who pays a fee for the use of a vessel or animal. If the item was stolen, lost, or broken, or if the animal died in any manner, their halakhot are as follows: An unpaid bailee takes an oath over every outcome; whether the item was lost, stolen, or broken, or if the animal died, the unpaid bailee must take an oath that it happened as he described, and he is then exempt from payment. The borrower does not take an oath, but pays for every outcome, even in a circumstance beyond his control. And the halakhot of a paid bailee and a renter are the same: They take an oath over an injured animal, over a captured animal, and over a dead animal, attesting that the mishaps were caused by circumstances beyond their control, and they are exempt, but they must pay for loss or theft. | La mishna aggiunge: I guardiani dei prodotti possono mangiare i prodotti del campo o della vigna in base alle norme locali, cioè in conformità con le ordinanze accettate dai residenti di quel luogo, ma non in base alla legge della Torah. Esistono quattro tipi di bailee, ai quali si applicano diverse halakhot. Essi sono i seguenti: Il balivo non retribuito, che non riceve alcun compenso per la custodia dell’oggetto; il balivo che prende in prestito un oggetto per uso personale; il balivo retribuito, che riceve uno stipendio per la custodia di un oggetto; il balivo affittuario, cioè colui che paga un compenso per l’uso di un’imbarcazione o di un animale. Se l’oggetto è stato rubato, perso o rotto, o se l’animale è morto in qualsiasi modo, le loro halakhot sono le seguenti: Un balivo non pagato presta giuramento su ogni risultato; sia che l’oggetto sia stato perso, rubato o rotto, sia che l’animale sia morto, il balivo non pagato deve giurare che è accaduto come ha descritto, e quindi è esente dal pagamento. Il debitore non presta giuramento, ma paga per ogni risultato, anche in caso di circostanze al di fuori del suo controllo. La halakhot del balivo e dell’affittuario è la stessa: essi giurano su un animale ferito, su un animale catturato e su un animale morto, attestando che gli incidenti sono stati causati da circostanze al di fuori del loro controllo, e sono esenti, ma devono pagare per la perdita o il furto. |
One wolf that approaches a flock and attacks is not considered a circumstance beyond one’s control, as the shepherd can drive it away, but an attack by two wolves is considered a circumstance beyond one’s control. Rabbi Yehuda says: At a time of wolf attacks, when many wolves come out of hiding and pounce on animals at every corner, even an attack by one wolf is considered a circumstance beyond one’s control. An attack by two dogs is not considered a circumstance beyond one’s control. Yadua the Babylonian says in the name of Rabbi Meir: If the two dogs came and attacked from one direction it is not considered a circumstance beyond one’s control, but if they attacked from two directions, this is considered a circumstance beyond one’s control, as the shepherd cannot protect his flock from both of them at once. If bandits came, this is considered a circumstance beyond one’s control. Likewise, with regard to an attack by a lion, a bear, a leopard, a cheetah, and a snake, these are each considered a circumstance beyond one’s control. When is an attack by one of the above considered beyond his control, which means that a paid bailee is exempt? It is when the dangerous beasts or bandits came of their own accord to the usual grazing spot. But if the shepherd led his flock to a place of groups of beasts or bandits, this is not considered a circumstance beyond one’s control, as he is at fault. | Un lupo che si avvicina a un gregge e lo attacca non è considerato una circostanza al di fuori del proprio controllo, poiché il pastore può allontanarlo, ma l’attacco di due lupi è considerato una circostanza al di fuori del proprio controllo. Rabbi Yehuda dice: In un periodo di attacchi di lupi, quando molti lupi escono dal nascondiglio e assalgono gli animali a ogni angolo, anche l’attacco di un solo lupo è considerato una circostanza fuori dal proprio controllo. Un attacco da parte di due cani non è considerato una circostanza fuori dal proprio controllo. Yadua il Babilonese dice a nome di Rabbi Meir: Se i due cani sono arrivati e hanno attaccato da una sola direzione non è considerata una circostanza fuori dal proprio controllo, ma se hanno attaccato da due direzioni, questa è considerata una circostanza fuori dal proprio controllo, poiché il pastore non può proteggere il suo gregge da entrambi contemporaneamente. Se arrivano i briganti, questa è considerata una circostanza al di fuori del proprio controllo. Allo stesso modo, per quanto riguarda l’attacco di un leone, di un orso, di un leopardo, di un ghepardo e di un serpente, ognuno di questi è considerato una circostanza al di fuori del proprio controllo. Quando un attacco da parte di una delle suddette circostanze è considerato al di fuori del suo controllo, il che significa che un depositario a pagamento è esente? Quando le bestie pericolose o i banditi si recano di propria iniziativa nel luogo di pascolo abituale. Ma se il pastore ha condotto il suo gregge in un luogo in cui si trovano gruppi di bestie o banditi, questa non è considerata una circostanza al di fuori del suo controllo, in quanto è lui ad essere colpevole. |
If the animal died in its normal manner, this is considered a circumstance beyond one’s control; if he afflicted it by overworking it or by negligent treatment and it died, this is not considered a circumstance beyond one’s control. If the animal ascended to the top of a cliff and fell down and died, this is considered a circumstance beyond one’s control. If the shepherd himself brought it up to the top of a cliff and it fell down and died, this is not considered a circumstance beyond one’s control. The halakhot of bailees stated in the previous mishna apply to standard cases. The halakha is that in any case involving monetary matters the parties may agree to special terms. Therefore, an unpaid bailee may stipulate with the owner that he will be exempt from taking an oath if the item is lost, and similarly, a borrower may stipulate that he will be exempt from having to pay, and a paid bailee or a renter can stipulate that he will be exempt from taking an oath and from having to pay, as one can relinquish his monetary rights. With regard to matters that do not involve monetary claims, anyone who stipulates counter to that which is written in the Torah, his stipulation is void. | Se l’animale è morto in modo normale, questa è considerata una circostanza al di fuori del proprio controllo; se l’animale è stato afflitto da un lavoro eccessivo o da un trattamento negligente ed è morto, questa non è considerata una circostanza al di fuori del proprio controllo. Se l’animale è salito in cima a una rupe, è caduto ed è morto, questa è considerata una circostanza al di fuori del proprio controllo. Se è stato il pastore stesso a portarlo in cima a un dirupo e l’animale è caduto ed è morto, questa non è considerata una circostanza al di fuori del proprio controllo. Le halakhot dei bailee enunciate nella mishna precedente si applicano ai casi standard. La halakha prevede che in qualsiasi caso che riguardi questioni monetarie le parti possano concordare condizioni speciali. Pertanto, un balivo non pagato può stipulare con il proprietario che sarà esonerato dal prestare giuramento in caso di perdita dell’oggetto, e allo stesso modo un mutuatario può stipulare che sarà esonerato dall’ obbligo di pagare, e un balivo pagato o un affittuario può stipulare che sarà esonerato dal prestare giuramento e dall’ obbligo di pagare, in quanto si può rinunciare ai propri diritti monetari. Per quanto riguarda le questioni che non comportano rivendicazioni monetarie, chiunque stipuli in contrasto con ciò che è scritto nella Torà, la sua stipula è nulla. |
And any condition that is preceded by an action, i.e., the agreement is formulated with the promise of an action followed by a statement that this action will be carried out only under certain terms, the condition is void and the promise remains intact. The condition must be stated before the action. And with regard to any condition that one can ultimately fulfill, but he stipulated with him initially, i.e., in practice the action is performed first, followed by the fulfillment of the condition, nevertheless, because it was formulated in the proper manner, with the condition first, his condition is valid. If the condition cannot be fulfilled at all, once the action has been carried out the condition is void. | E qualsiasi condizione che sia preceduta da un’azione, vale a dire che l’accordo sia formulato con la promessa di un’azione seguita dalla dichiarazione che tale azione sarà eseguita solo a certi termini, la condizione è nulla e la promessa rimane intatta. La condizione deve essere posta prima dell’azione. E per quanto riguarda qualsiasi condizione che si può adempiere alla fine, ma che si è stipulata con lui inizialmente, cioè in pratica l’azione viene eseguita per prima, seguita dall’adempimento della condizione, tuttavia, poiché è stata formulata nel modo corretto, con la condizione per prima, la sua condizione è valida. Se la condizione non può essere soddisfatta, una volta che l’azione è stata compiuta, la condizione è nulla. |
En | Italian |
---|---|
In the case of one who borrowed a cow and borrowed the services of its owner with it, or he borrowed a cow and hired its owner with it, or he borrowed the services of the owner or hired him and afterward borrowed the cow; in all such cases, if the cow died, the borrower is exempt from liability. Although a borrower is generally liable to pay if a cow he borrowed dies, here he is exempt, as it is stated: “If its owner is with him, he does not pay” (Exodus 22:14). But if one first borrowed the cow and only afterward borrowed the services of the owner or hired him, and the cow died, he is liable to pay the owner for the cow. This is the halakha even if the owner was working for the borrower at the time, as it is stated: “If its owner is not with him, he shall pay” (Exodus 22:13). | Nel caso di chi ha preso in prestito una mucca e con essa ha preso in prestito i servizi del suo proprietario, o ha preso in prestito una mucca e con essa ha assunto il suo proprietario, o ha preso in prestito i servizi del proprietario o lo ha assunto e in seguito ha preso in prestito la mucca; in tutti questi casi, se la mucca muore, il mutuatario è esente da responsabilità. Sebbene il mutuatario sia generalmente tenuto a pagare se la mucca che ha preso in prestito muore, in questo caso è esente da responsabilità, in quanto si afferma che: “Se il proprietario è con lui, non paga ” (Esodo 22:14). Ma se uno ha prima preso in prestito la mucca e solo dopo ha preso in prestito i servizi del proprietario o lo ha assunto, e la mucca è morta, è tenuto a pagare il proprietario per la mucca. Questa è la halakhà anche se il proprietario stava lavorando per il prestatario in quel momento, come si legge: “Se il proprietario non è con lui, deve pagare “ (Esodo 22:13). |
There is one who borrowed a cow. He borrowed it for half of the day and rented it for the other half of the day; or he borrowed it for today and rented it for tomorrow; or he rented one cow and borrowed another one from the same person. And in one of the first two cases, the cow died and it is not clear during which period the cow died. Or in the last case, one of the cows died and it is not clear whether it had been the borrowed cow or the rented cow. If the lender then says: The borrowed cow is the one that died; or: It died on the day that it was being borrowed; or: It died during the period in which it was being borrowed, so that, according to his claim, the borrower is liable to pay for the cow, and the other one, the borrower, says: I do not know what happened, the borrower is liable to pay. If the renter says: The rented cow is the one that died; or: It died on the day that it was being rented; or: It died during the period in which it was being rented, and the other one, the owner of the cow, says: I do not know what happened, the renter is exempt. If this owner says with certitude: The borrowed cow is the one that died, and that renter says with certitude: The rented cow is the one that died, then the renter takes an oath that the rented cow is the one that died, and he is then exempt from liability. If this one says: I do not know what happened, and that one says: I do not know what happened, then they divide the disputed amount. The bailee is liable to pay for only half the value of the cow. | C’è uno che ha preso in prestito una mucca. L’ha presa in prestito per metà giornata e l’ha affittata per l’altra metà della giornata; oppure l’ha presa in prestito per oggi e l’ha affittata per domani; oppure ha affittato una mucca e ne ha presa in prestito un’altra dalla stessa persona. In uno dei primi due casi, la mucca è morta e non è chiaro in quale periodo sia morta. Oppure, nell’ultimo caso, una delle mucche è morta e non è chiaro se si trattava della mucca presa in prestito o di quella affittata. Se il prestatore dice: La vacca presa in prestito è quella che è morta; oppure: È morta nel giorno in cui è stata presa in prestito; oppure: È morta durante il periodo in cui è stata presa in prestito, così che, secondo la sua affermazione, il mutuatario è tenuto a pagare per la mucca, e l’altro, il mutuatario, dice: Non so cosa sia successo, il mutuatario è tenuto a pagare. Se l’affittuario dice: La mucca affittata è quella che è morta; oppure: È morta il giorno in cui è stata affittata; oppure: È morta durante il periodo in cui era affittata, e l’altro, il proprietario della mucca, dice: Non so cosa sia successo, l’affittuario è esente. Se questo proprietario dice con certezza: La mucca presa in prestito è quella che è morta, e l’ affittuario dice con certezza: La mucca affittata è quella che è morta, allora l’affittuario giura che la mucca affittata è quella che è morta, ed è quindi esente da responsabilità. Se questo dice: “Non so cosa sia successo” e quello dice: “Non so cosa sia successo”, allora si dividono la somma contestata. Il locatario è tenuto a pagare solo la metà del valore della mucca. |
In the case of one who borrowed a cow, and the lender sent it to the borrower by the hand of his son, or by the hand of his slave, or by the hand of his agent, or by the hand of the borrower’s son, or by the hand of his slave, or by the hand of the agent of the borrower; and it died on the way, the borrower is exempt, because the period of borrowing begins only once the cow reaches his domain. The borrower said to the lender: Send it to me by the hand of my son, or by the hand of my slave, or by the hand of my agent, or by the hand of your son, or by the hand of your slave, or by the hand of your agent. Or, in a case where the lender said explicitly to the borrower: I am sending it to you by the hand of my son, or by the hand of my slave, or by the hand of my agent, or by the hand of your son, or by the hand of your slave, or by the hand of your agent; and the borrower said to him: Send it as you have said, and he then sent it, and it died on the way, then the borrower is liable to pay the lender the value of his cow. Since the borrower agreed to the cow’s being brought to him by the hand of another, he bears liability from the moment the cow was transferred into that person’s possession. | Nel caso di chi ha preso in prestito una mucca e il prestatore l’ha inviata al prestatario per mano di suo figlio, o per mano del suo schiavo, o per mano del suo agente, o per mano del figlio del prestatario, o per mano del suo schiavo, o per mano dell’agente del prestatario; e la mucca è morta durante il tragitto, il prestatario è esente, perché il periodo di prestito inizia solo quando la mucca raggiunge il suo dominio. Il mutuatario disse al prestatore: Mandamela per mano di mio figlio, o per mano del mio schiavo, o per mano del mio agente, o per mano di tuo figlio, o per mano del tuo schiavo, o per mano del tuo agente. Oppure, nel caso in cui il mutuante abbia detto esplicitamente al mutuatario: Te lo mando per mano di mio figlio, o per mano del mio schiavo, o per mano del mio agente, o per mano di tuo figlio, o per mano del tuo schiavo, o per mano del tuo agente; e il mutuatario gli abbia detto: Mandala come hai detto, e lui l’ha mandata ed è morta durante il viaggio, allora il mutuatario è tenuto a pagare al mutuante il valore della sua mucca. Poiché il mutuatario ha acconsentito a che la mucca gli fosse portata per mano di un altro, è responsabile dal momento in cui la mucca è stata trasferita in possesso di questa persona. |
With regard to one who exchanges a cow for a donkey, such that by virtue of the cow owner’s act of acquisition on the donkey, the donkey’s erstwhile owner simultaneously acquires the cow, wherever it happens to be located, and afterward the cow is found to have calved; and similarly, with regard to one who sells his Canaanite maidservant, with the acquisition effected by the buyer giving him money, and afterward she is found to have given birth to a child, who will be a slave belonging to his mother’s master, at times it is uncertain whether the offspring was born before or after the transaction. If this seller says: The birth occurred before I sold the cow or maidservant, and so the offspring belongs to me, and that buyer says: The birth occurred after I purchased the cow or maidservant, and so the offspring belongs to me, they divide the value of the offspring between them. The mishna continues: There is a case of one who had two Canaanite slaves, one large, worth more on the slave market, and one small, worth less on the slave market, and similarly, one who had two fields, one large and one small. He sold one of them, and there was a dispute between the buyer and the seller concerning which one was sold. If the buyer says: I purchased the large one, and the other one, i.e., the seller, says: I do not know which I sold; the buyer is entitled to take the large one. If the seller says: I sold the small one, and the other one, i.e., the buyer, says: I do not know which one I purchased; the buyer is entitled to take only the small one. If this one says: The large one was sold, and that one says: The small one was sold, then the seller takes an oath that it was the small one that he sold, and then the buyer takes the small one. If this one says: I do not know which one was sold, and that one says: I do not know which one was sold, they divide the disputed amount between them. | Per quanto riguarda chi scambia una mucca con un asino, in modo tale che, in virtù dell’atto di acquisto del proprietario della mucca sull’asino, il precedente proprietario dell’asino acquisisce contemporaneamente la mucca, ovunque essa si trovi, e in seguito si scopre che la mucca ha partorito; e allo stesso modo, per quanto riguarda colui che vende la sua serva cananea , l’acquisto avviene con la consegna di denaro da parte dell’acquirente, e in seguito si scopre che la donna ha partorito un figlio, che sarà uno schiavo appartenente al padrone di sua madre, a volte non è certo se la prole sia nata prima o dopo la transazione. Se il venditore dice: La nascita è avvenuta prima che io vendessi la vacca o la serva, e quindi la prole mi appartiene, e l’ acquirente dice: La nascita è avvenuta dopo che ho acquistato la mucca o la serva, e quindi la prole appartiene a me, essi dividono il valore della prole tra loro. La mishna prosegue: C’è il caso di uno che aveva due schiavi cananei , uno grande, che valeva di più sul mercato degli schiavi , e uno piccolo, che valeva di meno sul mercato degli schiavi, e allo stesso modo uno che aveva due campi, uno grande e uno piccolo. Ne vendette uno e ci fu una disputa tra il compratore e il venditore su quale dei due fosse stato venduto. Se il compratore dice: Ho acquistato quello grande e l’altro, cioè il venditore, dice: Non so quale ho venduto, il compratore ha diritto a prendere quello grande. Se il venditore dice: Ho venduto quello piccolo e l’altro, cioè il compratore, dice: Non so quale ho acquistato, il compratore ha diritto a prendere solo quello piccolo. Se quest’ultimo dice: È stato venduto quello grande e quello dice: È stato venduto quello piccolo, allora il venditore giura che è stato venduto quello piccolo e l’acquirente prende quello piccolo. Se questo dice: “Non so quale sia stato venduto” e quello dice: “Non so quale sia stato venduto”, dividono tra loro la somma contesa. |
In the case of one who sells his olive trees to another so he can chop them down and use them for their wood, and before he chopped them down they yielded olives, if the olives are of a quality that could provide the value of less than a quarter–log of oil per se’a of olives, these olives are the property of the new owner of the olive trees, i.e., the buyer. If they yielded olives that could provide the value of a quarter–log or more of oil per se’a of olives, and this one, the buyer, says: My olive trees yielded the olives and so I have a right to them, and that one, the seller, says: The nourishment from my land yielded the olives and so I have a right to them, then they divide the olives between them. In the event that a river swept away one’s olive trees and deposited them in the field of another, and they took root there and yielded olives, this one, i.e., the owner of the trees, says: My olive trees yielded the olives and so I have a right to them, and that one, i.e., the owner of the field, says: The nourishment from my land yielded the olives and so I have a right to them, then they divide the olives between them. | Nel caso in cui uno venda i suoi ulivi a un altro per abbatterli e usarli per il loro legno, e prima che li abbattesse producessero olive, se le olive sono di una qualità che potrebbe fornire il valore di meno di un quarto di litro di olio per se’a di olive, queste olive sono di proprietà del nuovo proprietario degli ulivi, cioè l’acquirente. Se hanno prodotto olive che potrebbero fornire il valore di un quarto di litro o più di olio per se’a di olive, e questo, l’acquirente, dice: I miei ulivi hanno prodotto le olive e quindi ne ho diritto, e quello, il venditore, dice: Il nutrimento della mia terra ha prodotto le olive e quindi ne ho diritto, allora dividono le olive tra loro. Nel caso in cui un fiume abbia spazzato via i propri ulivi e li abbia depositati nel campo di un altro, e questi vi abbiano messo radici e prodotto olive, quest’ultimo, cioè il proprietario degli alberi, dice: I miei ulivi hanno prodotto le olive e quindi ne ho diritto, e quello, cioè il proprietario del campo, dice: Il nutrimento della mia terra ha prodotto le olive e quindi ne ho diritto, allora dividono le olive tra loro. |
In the case of one who rents out a house in a town to another in the rainy season, the owner cannot evict the renter from the house from the festival of Sukkot until Passover. If the rental was in the summer, he must give thirty days’ notice before he can evict him. And for a house located in the cities [uvakerakim], both in the summer and in the rainy season he must give twelve months’ notice. And for shops that he rented out, both in towns and in cities, he must give twelve months’ notice. Rabban Shimon ben Gamliel says: For a baker’s shop or a dyer’s shop, one must give three years’ notice. | Nel caso di chi affitta una casa in città a un altro nella stagione delle piogge, il proprietario non può sfrattare l’affittuario dalla casa dalla festa di Sukkot fino alla Pasqua ebraica. Se l’affitto è avvenuto in estate, deve dare un preavviso di trenta giorni prima di poterlo sfrattare. E per le case situate nelle città [uvakerakim], sia in estate che nella stagione delle piogge deve dare un preavviso di dodici mesi. E per i negozi che ha affittato, sia in città che in paese, deve dare un preavviso di dodici mesi. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Per una bottega di fornaio o di tintore si deve dare un preavviso di tre anni. |
If one rents out a house to another, the landlord bears the responsibility for providing the door, for providing the bolt, for providing the lock, and for providing every item in the house that is essential for normal living and requires the work of a craftsman to provide it. But with regard to an item that does not require the work of a craftsman, the renter is responsible to make it. The manure found in the courtyard of a rented house is the property of the landlord, and the renter has rights only to the ashes that come out of the oven and the stove, which can also be used as a fertilizer. | Se uno affitta una casa a un altro, il padrone di casa ha la responsabilità di fornire la porta, di fornire il catenaccio, di fornire la serratura e di fornire ogni elemento della casa che è essenziale per la vita normale e che richiede il lavoro di un artigiano per essere fornito. Ma per quanto riguarda un oggetto che non richiede il lavoro di un artigiano, l’affittuario è responsabile della sua realizzazione. Il letame che si trova nel cortile di una casa in affitto è di proprietà del padrone di casa, e l’affittuario ha diritto solo alla cenere che esce dal forno e dalla stufa, che può essere usata anche come fertilizzante. |
In the case of one who rents out a house to another for a year and then the year was intercalated, adding an additional month to that year, the fact that it was intercalated is to the benefit of the renter. Since the rental was defined in terms of a year, the additional month is automatically included, and the renter need not pay additional rent for it. If a landlord rented out a house to another for a year, with the price set as a certain sum for each of the months, and then the year was intercalated, the fact that it was intercalated is to the benefit of the landlord. An incident occurred in Tzippori involving one who rented a bathhouse from another where they stated that the rent would be: Twelve gold dinars per year, a gold dinar per month, and then the year was intercalated. And this incident came to court before Rabban Shimon ben Gamliel and before Rabbi Yosei, and they said: The two expressions have contradictory implications, and it is uncertain which expression should be followed. Therefore, the landlord and the renter should divide the intercalary month between them, i.e., the renter should pay half a gold dinar for it. | Nel caso di una persona che affitta una casa a un’altra per un anno e poi l ‘anno viene intercalato, aggiungendo un mese supplementare a quell’anno, il fatto che sia stato intercalato va a vantaggio dell’affittuario. Poiché l’affitto è stato definito in termini di un anno, il mese aggiuntivo è automaticamente incluso e l’affittuario non deve pagare un canone aggiuntivo. Se un proprietario affitta una casa a un altro per un anno, con il prezzo fissato come una certa somma per ciascuno dei mesi, e poi l ‘anno viene intercalato, il fatto che sia intercalato va a vantaggio del proprietario. A Tzippori si è verificatoun incidente che ha coinvolto una persona che ha affittato un bagno da un’altra, dichiarando che l’affitto sarebbe stato di: Dodici dinarid’oro all’anno, un dinaro d’oro al mese, e poi l’anno era intercalato. Questo incidente fu sottoposto al tribunale di Rabban Shimon ben Gamliel e di Rabbi Yosei, che dissero: “Le due espressioni sono contraddittorie : Le due espressioni hanno implicazioni contraddittorie e non si sa quale espressione si debba seguire. Pertanto, il locatore e l’affittuario devono dividere il mese intercalare tra loro, cioè l’affittuario deve pagare mezzo dinaro d’oro. |
In the case of one who rented out a house to another, and then the house fell, the landlord is obligated to provide the renter with another house. If the original house was small, the landlord may not construct a large house as a replacement, and if the original was large, he may not construct a small house as a replacement. If the original had one room, he may not construct the replacement with two rooms, and if the original had two rooms, he may not construct the replacement with one. He may not reduce the number of windows, nor add to them, except with the agreement of both of them. | Nel caso di una persona che ha affittato una casa a un’altra, e poi la casa è caduta, il padrone di casa è obbligato a fornire all ‘affittuario un’altra casa. Se la casa originale era piccola, il padrone di casa non può costruire una casa grande in sostituzione, e se la casa originale era grande, non può costruire una casa piccola in sostituzione. Se la casa originaria aveva una stanza, non può costruire la casa sostitutiva con due stanze, e se la casa originaria aveva due stanze, non può costruire la casa sostitutiva con una. Non può ridurre il numero di finestre, né aggiungerne, se non con il consenso di entrambi. |
En | Italian |
---|---|
With regard to one who receives a field from another to cultivate, either as a tenant farmer, who, in exchange for the right to farm the land, gives a set amount of the produce to the owner, or as a sharecropper, who cultivates the land and receives a set proportion of the produce, the halakha is as follows: In a location where those cultivating the land were accustomed to cut the produce, this one must cut it as well. In a location where they were accustomed to uproot the produce, not to cut it with a sickle or a scythe, this one must uproot it as well. If they were accustomed to plow the land after harvesting the produce, this one must plow as well. All farming of the land shall be conducted in accordance with regional custom. Just as the halakha is that the owner of the field and the one cultivating it divide the produce, so too the halakha is that they divide the stubble and the straw. Just as the halakha is that the owner of the field and the one cultivating it divide the wine, so too the halakha is that they divide the branches pruned from the vines and the poles. And the two of them, i.e., the landowner and the one cultivating the field, both supply the poles. | Per quanto riguarda uno che riceve un campo da un altro da coltivare, sia come agricoltore inquilino, che, in cambio del diritto di coltivare il terreno, dà un determinato importo del prodotto al proprietario, oCome mezzadro, che coltiva la terra e riceve una proporzione fissa del prodotto, il halakha è il seguente: in un luogo in cui quelli che coltivavano la terra sono stati abituatiPer tagliare il prodotto, questo deve tagliare anche .In un luogo in cui erano abituati a sradicare il prodotto, non per tagliarlo con una falce o una falce, anche questo deve sradicare .Se sono stati abituati a arare la terra dopo la raccolta di prodotti, questo deve anche arare . All l’agricoltura del terreno deve essere condotta in conformità con l’usanza regionale.Proprio come il halakha è che il proprietario del campo e quello che coltiva dividi il prodotto, quindi anche halakha che Dividono la stoppia e la paglia. Proprio come il halakha è che il proprietario del campo e quello che lo coltiva dividi il vino, quindi anche halakha che Dividono i rami potate dalle viti e dai poli. E loro due, cioè il proprietario terriero e quello che coltivano il campo, entrambi forniscono i poli. |
In the case of one who receives a field from another to cultivate and it is an irrigated field or a field with trees, if the spring that irrigated the field dried up or the trees were cut down, he does not subtract from the produce he owes the owner as part of his tenancy, despite the fact that he presumably considered these factors when agreeing to cultivate the field. But if the cultivator said to the landowner explicitly: Lease me this irrigated field, or he said: Lease me this field with trees, and the spring dried up or the trees were cut down, he may subtract from the produce he owes as part of his tenancy. | Nel caso di chi riceve da un altro un campo da coltivare e si tratta di un campo irrigato o di un campo alberato, se la sorgente che irrigava il campo si è seccata o gli alberi sono stati abbattuti, egli non si sottrae dal prodotto che deve al proprietario come parte del suo affitto, nonostante il fatto che presumibilmente abbia considerato questi fattori quando ha accettato di coltivare il campo. Ma se il coltivatore dicesse esplicitamente al proprietario terriero: Affittatemi questo campo irrigato, oppure ha detto: affittatemi questo campo con alberi, e la sorgente si è prosciugata o gli alberi sono stati tagliati, egli può sottrarre dal prodotto che deve come parte del suo affitto. |
With regard to one who receives a field from another as a contractor and then lets it lie fallow and does not work the land at all, the court appraises it by evaluating how much it was able to produce if cultivated, and he gives his share of this amount to the owner. The reason is that this is what a cultivator writes to the owner in a standard contract: If I let the field lie fallow and do not cultivate it, I will pay with best-quality produce. | Per quanto riguarda chi riceve un campo da un altro come appaltatore e poi lo lascia incolto e non lo lavora affatto, il tribunale lo stima valutando quanto avrebbe potuto produrre se fosse stato coltivato, e dà la sua parte di questa somma al proprietario. Il motivo è che questo è ciò che un coltivatore scrive al proprietario in un contratto standard: se lascio il campo incolto e non lo coltivo, pagherò con i prodotti della migliore qualità. |
With regard to one who received a field from another to cultivate and did not want to weed it, and he then said to the owner: What do you care if I neglect the land? You will not suffer a loss since I will give you the amount of produce I owe you for your granting me tenancy, regardless of the state of the field. Nevertheless, they do not listen to him. The reason is because the owner of the land can say to him: Tomorrow you will depart from the field, and it will grow weeds for me, which will remain there and disrupt the yield of the field for years to come. | A proposito di chi ha ricevuto da un altro un campo da coltivare e non ha voluto diserbarlo, e allora ha detto al proprietario: “ Che ti importa se trascuro la terra? Non subirete alcuna perdita , poiché vi darò la quantità di prodotti che vi devo per avermi concesso l’affitto, indipendentemente dallo stato del campo. Tuttavia, non gli danno retta. Il motivo è che il proprietario del terreno può dirgli: “Domani te ne andrai dal campo: Domani te ne andrai dal campo e cresceranno erbacce per me, che rimarranno lì e disturberanno il rendimento del campo per gli anni a venire. |
With regard to one who receives a field from another to cultivate and it did not produce a sufficient crop to cover the expenses of its upkeep, if it has enough produce to form a pile he is obligated to take care of it and give the owner his share. Rabbi Yehuda says: What fixed measure is a pile? There is no inherent measure of produce that is considered significant, as it all depends on the size of the plot of land in question. Rather, the relevant issue is whether it has a crop equivalent to the measure of seeds for dropping in a field in order to sow it. | Per quanto riguarda chi riceve da un altro un campo da coltivare e non ha prodotto un raccolto sufficiente a coprire le spese di manutenzione, se ha abbastanza prodotti da formare un mucchio è obbligato a prendersene cura e a dare al proprietario la sua parte. Rabbi Yehuda dice: Quale misurafissa è un mucchio? Non esiste una misura intrinseca di prodotti che sia considerata significativa, poiché tutto dipende dalle dimensioni dell’appezzamento di terreno in questione. Piuttosto, la questione rilevante è se ha un raccolto equivalente alla misura dei semi da gettare in un campo per seminarlo. |
In the case of one who receives a field from another to cultivate and grasshoppers consumed it or it was wind blasted, if it is a regional disaster which affected all the fields in the area, the cultivator subtracts from the produce he owes as part of his tenancy. If it is not a regional disaster, the cultivator does not subtract from the produce he owes as part of his tenancy. Rabbi Yehuda says: If the cultivator received it from the owner for a fixed sum of money, whether this way, i.e., there is a regional disaster, or whether that way, i.e., there was no regional disaster, he does not subtract the produce he owes as part of his tenancy. | Nel caso in cui uno riceva da un altro un campo da coltivare e le cavallette lo abbiano consumato o sia stato spazzato dal vento, se si tratta di una calamità regionale che ha colpito tutti i campi della zona, il coltivatore si sottrae dal prodotto che deve come parte del suo affitto. Se non si tratta di una calamità regionale, il coltivatore non deve sottrarre il prodotto che deve come parte del suo affitto. Rabbi Yehuda dice: Se il coltivatore l’ha ricevuta dal proprietario per una somma di denaro fissa , sia in questo modo, cioè in presenza di una calamità regionale, sia in questo modo, cioè senza calamità regionale, non sottrae il prodotto che deve come parte del suo affitto. |
In the case of one who receives a field from another to cultivate in return for the payment of ten kor of wheat per year, and its produce was blighted by a crop disease or the like, the cultivator gives the owner the ten kor of wheat from it but does not have to provide him with high quality wheat. If the wheat stalks produced by the field were particularly good stalks of wheat, the cultivator may not say to the owner: I will buy regular wheat from the market; rather, he gives him from inside the field itself. | Nel caso di chi riceve da un altro un campo da coltivare in cambio del pagamento di dieci corone di grano all’anno, e il suo prodotto è stato danneggiato da una malattia del raccolto o simili, il coltivatore dà al proprietario le dieci corone di grano da esso ricavate, ma non deve fornirgli grano di alta qualità. Se gli steli di grano prodotti dal campo erano particolarmente buoni , il coltivatore non può dire al proprietario: “ Comprerò del grano normale al mercato”, bensì gliene dà dall’interno del campo stesso. |
With regard to one who receives a field from another in order to plant it with barley, he may not plant it with wheat, as wheat weakens the field more than barley does. But if he receives it in order to plant wheat, he may plant it with barley if he wishes, but Rabban Shimon ben Gamliel forbids it. Similarly, if he receives it to plant it with grain he may not plant it with legumes, as they weaken the field more than grains do, but if he receives it in order to plant legumes he may plant it with grain, but Rabban Shimon ben Gamliel forbids it. | Per quanto riguarda chi riceve un campo da un altro per piantarlo con l’orzo, non può piantarlo con il grano, perché il grano indebolisce il campo più dell’orzo. Ma se lo riceve per piantare del grano, può piantarlo con l’orzo se vuole, ma Rabban Shimon ben Gamliel lo proibisce. Allo stesso modo, se lo riceve per piantarlo con il grano, non può piantarlo con i legumi, poiché questi indeboliscono il campo più dei cereali; se invece lo riceve per piantare i legumi, può piantarlo con il grano, ma Rabban Shimon ben Gamliel lo proibisce. |
One who receives a field from another to cultivate for a few years, i.e., fewer than seven, may not plant flax in it, as flax greatly weakens the soil, and if a sycamore tree was growing in the field, he does not have rights to the beams fashioned from the branches of the sycamore tree. Therefore, he may not cut down its branches for his own use, as it takes many years for new ones to grow. If he received the field from him for seven years, in the first year he may plant flax in it, and he does have rights to the beams fashioned from the branches of the sycamore tree. | Chi riceve da un altro un campo da coltivare per pochi anni, cioè meno di sette, non può piantarvi il lino, perché il lino indebolisce molto il terreno, e se nel campo cresceva un platano, non ha diritto alle travi ricavate dai rami del platano. Pertanto, non può tagliare i suoi rami per uso personale, poiché occorrono molti anni perché ne crescano di nuovi. Se ha ricevuto il campo da lui per sette anni, il primo anno può piantarvi il lino e ha diritto alle travi ricavate dai rami del sicomoro. |
In the case of one who receives a field from another to cultivate for one Sabbatical cycle of seven years culminating with the Sabbatical Year for seven hundred dinars, the Sabbatical Year is included in the tally, despite the fact that he is unable to work the land during that year. If he received it from him to cultivate for seven years for seven hundred dinars, the Sabbatical Year is not included in the number, and he may keep the field for an additional year to take the place of the Sabbatical Year, during which he could not work the land. | Nel caso di chi riceve da un altro un campo da coltivare per un ciclo sabbatico di sette anni che culmina con l’Anno Sabbatico per settecento denari, l’ Anno Sabbatico è incluso nel conteggio, nonostante non possa lavorare la terra durante quell’anno. Se l’ha ricevuto da lui per coltivarlo per sette anni per settecento denari, l’ anno sabbatico non è incluso nel comp uto, e può tenere il campo per un anno supplementare al posto dell’anno sabbatico, durante il quale non ha potuto lavorare la terra. |
The tanna addresses a different issue, the halakha of the payment of workers. A day laborer collects his wages from his employer all night following his work shift. A night laborer collects his wages all the following day, while an hourly laborer collects his wages all night and all day. With regard to a weekly laborer, a monthly laborer, a yearly laborer, or a laborer for a Sabbatical cycle of seven years, if he left upon the completion of his work in the day, he collects his wages all day; if he left at night, he collects his wages all night and all day. | La tanna affronta una questione diversa, la halakha del pagamento dei lavoratori. Un lavoratore a giornata riscuote il suo salario dal datore di lavoro tutta la notte successiva al suo turno di lavoro. Un lavoratore notturno riscuote il suo salario per tutto il giorno successivo , mentre un lavoratore a ore riscuote il suo salario per tutta la notte e per tutto il giorno. Per quanto riguarda un operaio settimanale, mensile, annuale o per un ciclo sabbatico di sette anni, se è uscito al termine del lavoro diurno , riscuote il suo salario per tutto il giorno; se è uscito di notte, riscuote il suo salario per tutta la notte e tutto il giorno. |
Whether referring to a person’s wages that he receives or the renting of an animal or the renting of utensils, are all subject to the prohibition of: “On the same day you shall give him his wages” (Deuteronomy 24:15), and are subject to the prohibition of: “The wages of a hired laborer shall not remain with you all night until the morning” (Leviticus 19:13). When does he transgress these prohibitions? He transgresses them when the one owed the money claimed the payment from him. If he did not claim his payment from him the other does not transgress the prohibitions. If the one who owes the money transferred his payment by leaving instructions with a storekeeper or with a money changer to pay him, he does not transgress the prohibitions. The mishna discusses other related halakhot: If a hired laborer requests payment at the proper time and the employer claims he already paid him, the laborer takes an oath that he did not receive his wages and then takes the wages from the employer. If the time had passed, he does not take an oath and take the wages. If there are witnesses who testify that he claimed the money from him at the proper time, he takes an oath and takes the money. One who hires a gentile who resides in Eretz Yisrael and observes the seven Noahide mitzvot [ger toshav] is subject to the prohibition of: “On the same day you shall give him his wages,” but is not subject to the negative mitzva of: “The wages of a hired laborer shall not remain with you all night until the morning.” | Sia che ci si riferisca al salario che una persona riceve o all’affitto di un animale o all’affitto di utensili, sono tutti soggetti alla proibizione di: “Nello stesso giorno gli darai il suo salario ” (Deuteronomio 24:15) e sono soggetti al divieto di: “Il salario di un lavoratore assunto non resterà con te tutta la notte fino al mattino ” (Levitico 19:13). Quando si trasgrediscono questi divieti? Li trasgredisce quando il debitore del denaro pretende da lui il pagamento . Se non ha preteso il pagamento da lui, l’altro non trasgredisce i divieti. Se il debitore ha trasferito il suo pagamento lasciando istruzioni a un negoziante o a un cambiavalute di pagarlo, non trasgredisce i divieti. La mishna discute altre halakhot correlate: Se un lavoratore assunto chiede di essere pagato al momento giusto e il datore di lavoro afferma di averlo già pagato, il lavoratore giura di non aver ricevuto il suo salario e poi prende il salario dal datore di lavoro. Se il tempo è trascorso, non giura e prende il salario. Se ci sono testimoni che attestano che ha preteso il denaro da lui al momento giusto , giura e prende il denaro. Chi assume un gentile che risiede in Eretz Yisrael e osserva le sette mitzvot noahidi [ger toshav] è soggetto al divieto di: “Lo stesso giorno gli darai il suo salario”, ma non è soggetto alla mitzva negativa di: “Il salario di un lavoratore assunto non resterà con te tutta la notte fino al mattino”. |
With regard to one who lends money to another and the debtor fails to repay it at the end of the term of the loan, the creditor may take collateral from him to ensure payment only by means of an agent of the court, not of his own accord. And he may not enter the debtor’s house to take his collateral, as it is stated: “When you lend your neighbor any manner of loan, you shall not go into his house to take his collateral. You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring forth the collateral to you outside” (Deuteronomy 24:10–11). If the debtor had two utensils of the same kind, the creditor takes one and leaves the other one in the debtor’s possession. And in addition, the creditor must return a pillow at night, as the debtor requires it for sleeping, and a plow, which is needed for his daytime work, by day. If the debtor died, he is not required to return it to the debtor’s heirs. Rabban Shimon ben Gamliel says: Even to the debtor himself he needs to return the collateral each day only until thirty days have passed, and from thirty days onward, the creditor can sell them in court, with the proceeds going toward payment of the debt. With regard to a widow, whether she is poor or whether she is wealthy, one may not take collateral from her, as it is stated: “And you may not take the garment of a widow as collateral” (Deuteronomy 24:17). One who takes a millstone as collateral violates a prohibition, and he is liable for taking two vessels, i.e., both millstones in the pair, as it is stated: “He shall not take the lower or upper millstone as collateral” (Deuteronomy 24:6). The tanna adds: Not only did the Sages say that it is prohibited to take the lower or upper millstone as collateral, but they also said that one may not take anything that people use in the preparation of food [okhel nefesh], as it is stated: “For he takes a man’s life [nefesh] as collateral” (Deuteronomy 24:6). | Per quanto riguarda chi presta denaro a un altro e il debitore non lo restituisce alla fine del prestito, il creditore può prendere garanzie da lui per assicurare il pagamento solo per mezzo di un agente del tribunale, non di sua iniziativa. Inoltre, non può entrare in casa del debitore per prendere la sua garanzia, come è scritto: “Quando farai un qualsiasi prestito al tuo vicino, non entrerai in casa sua per prendere la sua garanzia. Starai fuori e l’uomo a cui hai prestato ti porterà la garanzia fuori” (Deuteronomio 24:10-11). Se il debitore aveva due utensili dello stesso tipo, il creditore ne prende uno e lascia l ‘altro in possesso del debitore. Inoltre, il creditore deve restituire un cuscino di notte, poiché il debitore ne ha bisogno per dormire, e un aratro, necessario per il suo lavoro diurno, di giorno. Se il debitore è morto, non è tenuto a restituirlo agli eredi. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Anche al debitore stesso deve restituire le garanzie ogni giorno solo fino a quando non sono trascorsi trenta giorni ; a partire da trenta giorni, il creditore può venderle in tribunale e il ricavato va a pagare il debito. Per quanto riguarda la vedova, sia che sia povera sia che sia ricca, non si possono prendere garanzie da lei, come è scritto: “Non si può prendere in garanzia la veste di una vedova ” (Deuteronomio 24:17). Chi prende una macina come garanzia viola un divieto ed è responsabile di aver preso due recipienti, cioè entrambe le macine della coppia, come è scritto: “Non prenderà in garanzia né la macina inferiore né quella superiore ” (Deuteronomio 24:6). Il tanna aggiunge: I Sagginon solo hanno detto che è proibito prendere la macina inferiore o superiore come garanzia, ma hanno anche detto che non si può prendere nulla di ciò che si usa nella preparazione del cibo [okhel nefesh], come si legge: “Perché si prende la vita [nefesh] di un uomo come garanzia ” (Deuteronomio 24:6). |
En | Italian |
---|---|
In the case of the house and the upper story belonging to two people, i.e., the lower story was owned by one individual, while the upper story belonged to someone else, that collapsed, the two of them divide the timber and the stones and the earth of the collapsed structure. And the court considers which stones were likely to break, those of the lower or upper story, and gives those broken stones to the one who presumably owned them. If one of them recognized some of his stones he may take them for himself, and they count toward his amount of stones, and the other party takes other stones accordingly. They do not divide the remaining stones equally. | Nel caso in cui la casa e il piano superiore appartengano a due persone, cioè il piano inferiore era di proprietà di un individuo, mentre il piano superiore apparteneva a qualcun altro, che è crollato, i due si dividono il legname e le pietre e la terra della struttura crollata. Il tribunale considera quali pietre potevano rompersi, quelle del piano inferiore o di quello superiore, e dà quelle rotte a colui che presumibilmente le possedeva. Se uno dei due riconosce alcune delle sue pietre, può prenderle per sé, e queste contano per la sua quantità di pietre, e l’altra parte prende le altre pietre di conseguenza. Non dividono le pietre rimanenti in parti uguali. |
If there was a house and an upper story owned by one person, and the upper story was rented out to another, if the floor of the upper story was broken, i.e., it fell in or collapsed, and the owner of the house does not want to repair it, the resident of the upper story can go down and live in the house below until the owner repairs the upper story for him. Rabbi Yosei says: With regard to a house of two stories owned by two people, i.e., the lower level was owned by one and the upper level by the other, in which the ceiling collapsed; the owner of the lower story provides the ceiling of beams or stones, and the owner of the upper story provides the plaster. | Se c’è una casa e un piano superiore di proprietà di una persona, e il piano superiore è stato affittato a un’altra persona, se il pavimento del piano superiore è rotto, cioè è caduto o è crollato, e il proprietario della casa non vuole ripararlo, l’abitante del piano superiore può scendere e vivere nella casa sottostante finché il proprietario non gli ripara il piano superiore. Rabbi Yosei dice: Nel caso di una casa a due piani di proprietà di due persone, cioè il piano inferiore era di proprietà di una e il piano superiore dell’altra, in cui il soffitto è crollato, il proprietario del piano inferiore fornisce il soffitto di travi o pietre e il proprietario del piano superiore fornisce l’intonaco. |
In the case of the house and the upper story belonging to two different people, and that house and upper story collapsed, and the owner of the upper story told the owner of the house to build the lower story in order to enable him to rebuild the upper story, and he does not want to build it, the owner of the upper story may build the house and reside in it, until the other gives him his expenses for the construction of the house, and he then rebuilds his upper story. Rabbi Yehuda says: This one too, i.e., the owner of the upper story, who is meanwhile residing inside the property of the other, must pay him rent. Since he derived benefit by living in the house of the other, as he had no other place in which he could live, he must pay rent. This solution is therefore flawed. Rather, the owner of the upper story builds the house and the upper story, and he roofs the upper story, i.e., he completes the entire construction of the upper story, and he may then sit in the house, i.e., the lower story, until the other gives him his expenses for the building of the house, at which point he returns to his upper story. Since in any event he could have lived in the upper story, he is not considered to have derived any benefit by living in the lower story, and is not obligated to pay rent. | Nel caso in cui la casa e il piano superiore appartengano a due persone diverse, e la casa e il piano superiore siano crollati, e il proprietario del piano superiore abbia detto al proprietario della casa di costruire il piano inferiore per consentirgli di ricostruire il piano superiore, e questi non voglia costruirlo, il proprietario del piano superiore può costruire la casa e risiedervi, fino a quando l’altro non gli darà le spese per la costruzione della casa, e poi ricostruirà il suo piano superiore. Rabbi Yehuda dice: Anchequesto , cioè il proprietario del piano superiore, che nel frattempo risiede nella proprietà dell’altro, deve pagargli l’affitto. Poiché ha tratto beneficio dall’abitare nella casa dell’altro, non avendo un altro posto in cui vivere, deve pagare l’affitto. Questa soluzione è quindi errata. Piuttosto, il proprietario del piano superiore costruisce la casa e il piano superiore, e copre il tetto del piano superiore, cioè completa l’intera costruzione del piano superiore, e può poi stare nella casa, cioè nel piano inferiore, finché l’altro non gli dà le spese per la costruzione della casa, e a quel punto torna al suo piano superiore. Poiché in ogni caso avrebbe potuto abitare nel piano superiore, non si ritiene che abbia tratto alcun beneficio dall’abitare nel piano inferiore e non è obbligato a pagare l’affitto. |
And likewise, in the case of an olive press that is built inside a cave in a rock, and one garden, belonging to another person, was planted on top of it, and the roof of the olive press broke, which caused the garden to collapse inward, in such a case, the owner of the garden may descend and sow below until the other one constructs for his olive press sturdy arches to support the roof, so that the owner of the garden can once again sow above him. The mishna continues: In the case of a wall or a tree that fell into the public domain and caused damage, the owner is exempt from having to pay, as it was an accident. If the court saw that the wall was shaky, or that the tree was tilting, and they gave him time to cut down the tree or to dismantle the wall, and then they fell down, if this occurred during the allotted time, he is exempt, but if they collapsed after the time given to him had elapsed, he is liable to pay, since he was warned against this very occurrence. | Allo stesso modo, nel caso di un frantoio costruito all’interno di una grotta nella roccia, sopra il quale è stato piantato un orto di proprietà di un’altra persona e il tetto del frantoio si è rotto, facendo crollare l’orto verso l’interno, in questo caso il proprietario dell’orto può scendere e seminare sotto, finché l’altro non costruisce per il suo frantoio archi robusti per sostenere il tetto, in modo che il proprietario dell’orto possa di nuovo seminare sopra di lui. La mishna continua: Nel caso di un muro o di un albero caduto nel suolo pubblico e che ha causato un danno, il proprietario è esonerato dall’ obbligo di pagare, poiché si è trattato di un incidente. Se il tribunale ha visto che il muro era traballante o che l’albero si stava inclinando, e gli ha dato il tempo di tagliare l’albero o di smantellare il muro, e poi sono crollati, se ciò è avvenuto durante il tempo assegnato , è esente, ma se sono crollati dopo che il tempo datogli era trascorso, è tenuto a pagare, poiché era stato avvertito proprio contro questo evento. |
In the case of one whose wall was adjacent to another’s garden, and the wall fell, and the owner of the garden said to him: Clear away your stones, and the owner of the stones said to him: They are yours, as I hereby declare them ownerless, and you can take them for yourself; the court does not listen to him, since he cannot force the other to acquire the stones. If after the owner of the garden voluntarily accepted ownership of the stones upon himself, the owner of the wall said to him: Here you are, take your expenditures for the removal of the stones, and I will take the stones that are mine; the court does not listen to him, as they had already been acquired by the owner of the garden. The mishna continues: In the case of one who hires a laborer to do work with him with hay or with straw, and after he finished the task, the laborer said to the employer: Give me my wages, and the employer said to him: Take what you have worked with as your wages, i.e., take some of the hay or straw as payment, the court does not listen to him. Although debts can be paid with any item of value, even hay or straw, the wages of a laborer must be paid in accordance with the initial agreement between the laborer and the employer. But if after the laborer accepted upon himself to keep the hay or straw as payment, the employer changed his mind and said to him: Here you are, take your wages and I will take what is mine; the court does not listen to him, since the laborer had already acquired the hay. In the case of one who takes manure out to the public domain, in order for it to be transported to fertilize a field, he who takes it out from his property takes it out, and immediately, he who takes it to fertilize the field takes it to fertilize the field. They must relocate the manure immediately without allowing it to sit around in the public domain. Similarly, one may not soak clay in the public domain before it is kneaded, and one may not mold bricks in the public domain since this takes a long time and inhibits use of the public domain by others. But one may knead clay in the public domain, as this process does not take long, but not bricks. With regard to one who builds a structure, keeping the building materials in the public domain, he who brings the stones brings them, and immediately, he who builds the structure builds with them, and may not leave them there. And if the stones cause damage before he had a chance to build them into the structure, he must pay for what he damaged. Rabban Shimon ben Gamliel says: One may even prepare his work thirty days beforehand; he may keep the building materials in the public domain for that duration. | Nel caso di uno il cui muro era adiacente al giardino di un altro, e il muro è caduto, e il proprietario del giardino gli ha detto: Sgombera le tue pietre, e il proprietario delle pietre gli disse: “Sono tue, poiché le dichiaro prive di proprietà e puoi prenderle per te ”: Sono tue, poiché le dichiaro prive di proprietà, e puoi prenderle per te; il tribunale non gli dà retta, poiché non può costringere l’altro ad acquistare le pietre. Se dopo che il proprietario del giardino ha accettato volontariamente la proprietà delle pietre su di sé, il proprietario del muro gli dice: Ecco, prendi le tue spese per la rimozione delle pietre, e io prenderò le pietre che sono mie; il tribunale non gli dà retta, perché erano già state acquisite dal proprietario del giardino. La mishna prosegue: Nel caso di chi assume un bracciante per lavorare con lui con il fieno o con la paglia e, dopo aver terminato il lavoro, il bracciante dice al datore di lavoro: Dammi il mio salario, e il datore di lavoro gli risponde: Prendi quello che hai lavorato come salario, cioè prendi un po’ di fieno o di paglia come pagamento, il tribunale non gli dà retta. Anche se i debiti possono essere pagati con qualsiasi oggetto di valore, persino con fieno o paglia, il salario di un lavoratore deve essere pagato in conformità all’accordo iniziale tra il lavoratore e il datore di lavoro. Ma se dopo che l’operaio ha accettato di tenere il fieno o la paglia come pagamento, il datore di lavoro cambia idea e gli dice: Ecco, prendi il tuo salario e io prenderò ciò che è mio; il tribunale non gli dà retta, poiché il bracciante aveva già acquistato il fieno. Nel caso di chi porta il letame fuori dalla proprietà pubblica, per trasportarlo a fertilizzare un campo, colui che lo porta fuori dalla sua proprietà lo porta fuori e immediatamente colui che lo porta a fertilizzare il campo lo porta a fertilizzare il campo. Essi devono ricollocare immediatamente il concime senza lasciarlo giacere nel pubblico dominio. Allo stesso modo, non si può mettere a bagno l’argilla nel dominio pubblico prima di averla impastata e non si possono modellare i mattoni nel dominio pubblico, poiché ciò richiede molto tempo e impedisce l’uso del dominio pubblico da parte di altri. Si può invece impastare l’argilla nel pubblico dominio, poiché questo processo non richiede molto tempo, ma non i mattoni. Per quanto riguarda chi costruisce una struttura, mantenendo i materiali da costruzione nel dominio pubblico, chi porta le pietre le porta e subito chi costruisce la struttura costruisce con esse, e non può lasciarle lì. E se le pietre causano danni prima che egli abbia avuto la possibilità di costruirle nella struttura, deve pagare per ciò che ha danneggiato. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Uno può anche preparare il suo lavoro con trenta giorni di anticipo; può tenere i materiali da costruzione nel pubblico dominio per quella durata. |
In the case of two gardens that were located one above the other, i.e., a garden on a plateau that borders another garden below, and vegetables grew in-between, out of the wall of soil resulting from the difference in height between the two gardens, Rabbi Meir says: These vegetables belong to the owner of the upper garden. Rabbi Yehuda says: They belong to the owner of the lower one. Rabbi Meir said in explanation of his ruling: If the owner of the upper garden would want to dig and take his dirt and does so, no vegetables would grow here, as that wall made of soil would not exist. The vegetables therefore belong to him. In response, Rabbi Yehuda said: If the owner of the lower garden would want to fill his garden with dirt and does so, thereby raising its level, no vegetables would grow here, as that wall made of soil would not exist. The vegetables therefore belong to him. Rabbi Meir said: Since the two of them can object to each other, as they each have the ability to prevent the vegetable growth, nothing can be decided based on such considerations. Instead, the court considers from where this vegetable lives and derives nourishment, whether from above or from below. Rabbi Shimon said: Any vegetables that the owner of the upper garden can stretch out his hand and take, those vegetables are his, and the rest belong to the owner of the lower garden. | Nel caso di due giardini [adibiti ad orto] situati uno sopra l’altro, cioè un giardino su un altopiano che confina con un altro giardino sottostante, e gli ortaggi sono cresciuti in mezzo, dal muro di terra risultante dalla differenza di altezza tra i due giardini, Rabbi Meir dice: Questi ortaggi appartengono al proprietario dell’orto superiore. Rabbi Yehuda dice: Appartengono al proprietario di quello inferiore. Rabbi Meir disse per spiegare la sua sentenza: Se il proprietario dell’orto superiore volesse scavare e prendere la sua terra e lo facesse, qui non crescerebbe nessuna verdura , perché quel muro fatto di terra non esisterebbe. Gli ortaggi quindi appartengono a lui. In risposta, Rabbi Yehuda disse: Se il proprietario del giardino inferiore volesse riempire il suo giardino di terra e lo facesse, innalzando così il suo livello, qui non crescerebbe alcuna verdura, poiché quel muro fatto di terra non esisterebbe. Gli ortaggi quindi appartengono a lui. Rabbi Meir disse: Poiché i due possono opporsi l’uno all’altro, avendo ciascuno la capacità di impedire la crescita degli ortaggi, non si può decidere nulla in base a tali considerazioni. Invece, il tribunale considera da dove questo vegetale vive e trae nutrimento, se dall’alto o dal basso. Rabbi Shimon disse: Tutte le verdure che il proprietario dell’orto superiore può allungare la mano e prendere, sono sue, mentre il resto appartiene al proprietario dell’orto inferiore. |