Rimani in contatto con ASH (Abrahamic Study Hall)
un’aula di studio virtuale dedicata alla libertà di conoscenza,
per scoprire che la somma delle nostre abilità,
è molto più grande delle singole parti.
Il trattato di Bava Batra (L’ultima porta), parte della sezione Nezikin (ordine dei Danni) della Mishna, è un affascinante trattato che si addentra nelle complessità del diritto di proprietà, dei rapporti di vicinato e dell’etica commerciale. Anche se inizialmente potrebbe sembrare una mera raccolta di principi legali, Bava Batra rivela la profonda saggezza della tradizione ebraica nel creare una società giusta e armoniosa.
Bava Batra rappresenta il terzo e ultimo capitolo di una più ampia trilogia che tratta il diritto civile, dopo Bava Kamma e Bava Metzia. Questo trattato si concentra principalmente sulle società di persone, sulla divisione dei beni, sulle leggi di successione e sulle transazioni immobiliari. Ciò che lo distingue è l’approccio completo che affronta sia gli aspetti tecnici del diritto di proprietà sia i principi etici di fondo che dovrebbero guidare le interazioni umane in materia di commercio e rapporti di vicinato. Una delle caratteristiche più rilevanti di Bava Batra è l’enfasi posta sulla prevenzione dei danni e sulla promozione del benessere comune. La sezione si apre con discussioni dettagliate sui muri condivisi e sui confini delle proprietà, stabilendo principi che rimangono notevolmente rilevanti nei contesti odierni di pianificazione urbana e di sviluppo immobiliare. Ad esempio, il concetto di “hezek re’iyah” [danno causato dall’affacciarsi sullo spazio privato di un altro] dimostra una comprensione sofisticata dei diritti alla privacy che precede di millenni le moderne leggi sulla privacy.
Al di là del suo quadro giuridico, Bava Batra incarna l’ideale ebraico di creare una società equilibrata in cui i diritti di proprietà individuali coesistano con le responsabilità comunitarie. Le discussioni sulla restrizione delle pratiche commerciali e le linee guida per una concorrenza leale riflettono una profonda preoccupazione per la giustizia sociale. Questi principi, radicati nei comandamenti di DIO, ci sfidano a riflettere su come mantenere pratiche commerciali etiche nella nostra economia moderna, garantendo al contempo il benessere di tutti i membri della comunità.
La chochma [saggezza] contenuta in Bava Batra si estende ben oltre il suo contesto storico originario. I suoi principi possono guidarci nell’affrontare sfide moderne come lo sviluppo urbano, la protezione dell’ambiente e l’etica degli affari. L’enfasi posta dal trattato sull’equilibrio tra i diritti individuali e il benessere della comunità offre spunti preziosi per i politici e i leader delle comunità alle prese con questioni simili.
Bava Batra è una testimonianza dell’attualità della saggezza giuridica di Dio trasmessa dalla tradizione ebraica. La sua trattazione completa del diritto di proprietà, dell’etica degli affari e della responsabilità sociale continua a offrire una guida preziosa per la società moderna. Mentre navighiamo nelle complessità della vita contemporanea, i principi delineati in questo trattato ci ricordano che la creazione di una società giusta e armoniosa richiede un’attenta cura sia dei diritti individuali sia del benessere della comunità. Lo studio di Bava Batra ci permette di acquisire non solo conoscenze giuridiche, ma anche una visione più profonda della costruzione di un mondo più etico ed equo, come prescritto dalla saggezza eterna di DIO.
I. Confini di proprietà e spazi condivisi (1:1-2:14) A. Leggi sulla costruzione di muri e divisori (1:1-1:6)
II. Diritti di proprietà e rivendicazioni di proprietà (3:1-4:9) A. Definizione della proprietà ( 3:1-3:8)
III. Transazioni immobiliari e garanzie (5:1-7:4) A. Vendita di edifici e terreni (5:1-6:3)
IV. Eredità e distribuzione del patrimonio (8:1-9:10) A. Leggi sulla successione e sull’eredità (8:1-8:8)
V. Documenti legali e prove (10:1-10:8) A. Convalida e autenticazione dei documenti (10:1-10:5)
VI. Partnership e joint venture (11:1-11:6) A. Diritti e doveri dei soci (11:1-11:3)
En | Italian |
---|---|
Partners who wish to create a partition (meḥitza) in a jointly owned courtyard construct the wall in the middle of the courtyard. The material used for the wall depends on the customary practice in that location. If the regional custom is to use non-chiseled stone (gevil), chiseled stone (gazit), small bricks (kefisin), or large bricks (leveinim), the partners must build the wall with the material customary to the area. Everything is in accordance with the regional custom. The dimensions of the wall vary based on the material:
If the wall later collapses, the area where the wall stood and the materials of the wall are presumed to be shared equally between the partners. This ensures that the rights of both parties remain balanced even after the wall falls. | I partner che desiderano creare una partizione (meḥitza) in un cortile di proprietà comune costruiscono il muro al centro del cortile. Il materiale utilizzato per il muro dipende dalla pratica consuetudinaria del luogo. Se l’usanza regionale prevede l’uso di pietra non squadrata (gevil), pietra squadrata (gazit), mattoni piccoli (kefisin) o mattoni grandi (leveinim), i partner devono costruire il muro con il materiale usato nella zona. Tutto è conforme all’usanza regionale. Le dimensioni del muro variano in base al materiale:
Se il muro successivamente crolla, l’area dove sorgeva il muro e i materiali del muro si presumono condivisi equamente tra i partner. Questo assicura che i diritti di entrambe le parti rimangano bilanciati anche dopo il crollo del muro. |
Similarly, in the case of a garden, in a place where it is customary to build a partition in the middle of a garden jointly owned by two people, and one of them wishes to build such a partition, the court obligates the other party to join in building it. In contrast, regarding an expanse of fields (babbika), where the custom is not to build a partition between two neighboring fields, if one party wishes to construct a partition, the court does not obligate the neighbor to participate. Instead, the individual desiring the partition must withdraw into their own field and construct the barrier entirely on their own property. In such a case, the person must make a border mark on the outer side of the partition, facing the neighbor’s property. This mark indicates that the partition was built entirely with the builder’s materials and on their own land. Consequently, if the wall later collapses, it is presumed that the space where the wall stood and the materials belong solely to the person who built it. However, in a place where it is not customary to build a partition between two fields, if both parties agree to construct such a partition, they build it on the property line, i.e., in the middle. In this case, they mark both sides of the wall to indicate shared ownership. Therefore, if the wall later collapses, it is presumed that the space where the wall stood and the materials are jointly owned by both parties, to be divided equally. | Allo stesso modo, nel caso di un giardino, in un luogo dove è consuetudine costruire una partizione al centro di un giardino di proprietà comune tra due persone, se uno dei due desidera costruire tale partizione, il tribunale obbliga l’altra parte a partecipare alla costruzione. Al contrario, per quanto riguarda un’estensione di campi (babbika), dove non è consuetudine costruire una partizione tra due campi adiacenti, se una delle parti desidera erigere una partizione, il tribunale non obbliga il vicino a partecipare. In questo caso, l’individuo che desidera la partizione deve ritirarsi all’interno del proprio campo e costruire la barriera interamente sulla propria proprietà. In tale circostanza, la persona deve apporre un segno di confine sul lato esterno della partizione, rivolto verso la proprietà del vicino. Questo segno indica che la partizione è stata costruita interamente con i materiali e sul terreno di chi l’ha edificata. Di conseguenza, se il muro successivamente crolla, si presume che lo spazio dove si trovava il muro e i materiali appartengano esclusivamente alla persona che lo ha costruito. Tuttavia, in un luogo dove non è consuetudine costruire una partizione tra due campi, se entrambe le parti concordano sulla costruzione di tale partizione, essa viene costruita sulla linea di confine, cioè al centro. In questo caso, si appongono segni su entrambi i lati del muro per indicare la comproprietà. Pertanto, se il muro successivamente crolla, si presume che lo spazio dove si trovava il muro e i materiali siano di proprietà congiunta di entrambe le parti, da dividere equamente. |
In the case of one who owns parcels of land on three sides of another person’s field and builds a partition on the first, second, and third sides, the court does not obligate the neighbor who owns the inner field to contribute to the cost of constructing these partitions if he does not wish to do so. Rabbi Yosei, however, states: If the owner of the inner field later arises and builds a partition on the fourth side of his field, thereby completing the enclosure, the court imposes upon him the responsibility to pay his share of the cost for all four partitions. This is because his action demonstrates agreement with and benefit from the partitions previously constructed. | Nel caso di chi possiede appezzamenti di terreno su tre lati del campo di un’altra persona e costruisce una partizione sul primo, secondo e terzo lato, il tribunale non obbliga il vicino proprietario del campo interno a contribuire ai costi della costruzione di queste partizioni, se non lo desidera. Rabbi Yosei, tuttavia, afferma: Se il proprietario del campo interno in seguito si alza e costruisce una partizione sul quarto lato del suo campo, completando così la recinzione, il tribunale gli impone la responsabilità di pagare la sua parte dei costi per tutte e quattro le partizioni. Questo perché la sua azione dimostra consenso e beneficio dalle partizioni precedentemente costruite. |
In the case of a dividing wall in a jointly owned courtyard that collapses, if one of the owners wishes to rebuild the wall, the court obligates the other owner to participate in its reconstruction up to a height of four cubits. This height is considered the basic requirement for privacy in such courtyards. If, after the wall is built, one of the neighbors claims that he alone constructed it and that the other did not contribute, the latter is nevertheless presumed to have provided his share of the expenses unless the claimant brings proof that the other party did not pay. The principle of presumed cooperation in such cases protects the non-claimant. The court does not obligate the reluctant neighbor to contribute to building the wall higher than four cubits. However, if the reluctant neighbor subsequently builds another wall close to the existing wall, intending to create a roofed room or enclosed space, the court imposes upon him the responsibility to pay his share of the entire height of the rebuilt wall, even if he has not yet completed the roof. This is because his actions demonstrate intent to benefit from the additional height of the wall. If the builder of the wall later claims he did not receive payment for the construction from his neighbor, the neighbor is presumed not to have paid unless he provides proof that he indeed gave his share of the money. This rule ensures that financial responsibilities are clearly established based on evidence. | Nel caso di un muro divisorio in un cortile di proprietà comune che crolla, se uno dei proprietari desidera ricostruire il muro, il tribunale obbliga l’altro proprietario a partecipare alla sua ricostruzione fino a un’altezza di quattro cubiti. Questa altezza è considerata il requisito base per garantire la privacy in tali cortili. Se, dopo che il muro è stato costruito, uno dei vicini afferma di averlo costruito da solo e che l’altro non ha contribuito, si presume comunque che quest’ultimo abbia fornito la sua parte delle spese, a meno che il reclamante non porti prove che l’altra parte non abbia pagato. Questo principio di presunta cooperazione tutela il vicino non reclamante. Il tribunale non obbliga il vicino riluttante a contribuire alla costruzione del muro oltre i quattro cubiti. Tuttavia, se il vicino riluttante successivamente costruisce un altro muro vicino al muro esistente, con l’intento di creare uno spazio coperto o chiuso, il tribunale gli impone la responsabilità di pagare la sua parte per l’intera altezza del muro ricostruito, anche se non ha ancora completato il tetto. Questo perché le sue azioni dimostrano l’intenzione di beneficiare dell’altezza aggiuntiva del muro. Se il costruttore del muro successivamente afferma di non aver ricevuto il pagamento per la costruzione dal vicino, si presume che il vicino non abbia pagato, a meno che non fornisca prove che dimostrino di aver effettivamente dato la sua parte di denaro. Questa regola garantisce che le responsabilità finanziarie siano chiaramente stabilite sulla base di prove. |
The residents of a courtyard can compel each inhabitant to financially contribute to the construction of a gatehouse and a door for the jointly owned courtyard. Rabban Shimon ben Gamliel disagrees, stating: Not all courtyards require a gatehouse, and the necessity for such additions must be evaluated based on the specific needs of each courtyard. Similarly, the residents of a city can compel each inhabitant to contribute to the construction of a wall, double doors, and a crossbar for the city’s protection. Rabban Shimon ben Gamliel also disagrees here, asserting: Not all towns require a wall, and the decision should be based on the particular circumstances of each town. Regarding this latter obligation, the Mishna asks: How long must one reside in the city to be considered one of its inhabitants and thus obligated to share in these expenses? The answer is twelve months. However, if a person buys a residence in the city, they are immediately considered one of its inhabitants and are required to contribute to these communal expenses. | Gli abitanti di un cortile possono obbligare ciascun residente a contribuire finanziariamente alla costruzione di una portineria e di una porta per il cortile in comproprietà. Rabban Shimon ben Gamliel dissente, affermando: Non tutti i cortili necessitano di una portineria, e la necessità di tali aggiunte deve essere valutata in base ai bisogni specifici di ogni cortile. Allo stesso modo, gli abitanti di una città possono obbligare ciascun residente a contribuire alla costruzione di una mura, di porte doppie e di una sbarra per la protezione della città. Anche qui, Rabban Shimon ben Gamliel dissente, affermando: Non tutte le città necessitano di una mura, e la decisione dovrebbe basarsi sulle circostanze specifiche di ogni città. In merito a quest’ultimo obbligo, la Mishna chiede: Per quanto tempo una persona deve risiedere nella città per essere considerata un abitante e quindi obbligata a condividere queste spese? La risposta è dodici mesi. Tuttavia, se una persona acquista una residenza nella città, è immediatamente considerata un abitante ed è tenuta a contribuire a queste spese comunitarie. |
The court does not divide a courtyard at the request of one of the joint owners unless each owner will receive a portion measuring at least four by four cubits, which is the minimum area deemed usable. Similarly, the court does not divide a jointly owned field unless there is enough space for planting nine kav of seed for each owner. Rabbi Yehuda disagrees, stating that the minimum size is a field capable of planting nine half-kav of seed per owner. For a garden, the court does not divide it unless there is enough space for planting a half-kav of seed per owner. Rabbi Akiva rules more leniently, requiring only the area needed to plant a quarter-kav of seed (beit rova) per owner. The court applies the same principle to various types of property, such as a hall (hateraklin), drawing room, dovecote, cloak, bathhouse, olive press, and irrigated field. Division is only permitted if each portion will still be usable in the same manner as the original undivided property. The guiding principle:
When does this rule apply? This rule applies when only one of the owners wishes to divide the property. In such a case, they cannot force the other to agree unless the above minimums are met. However, if both owners agree to divide the property, they may do so even if the resulting portions are smaller than the specified minimums. An exception applies to sacred writings—such as a scroll of any of the twenty-four books of the Bible—that are inherited jointly by two people. They may not divide the scroll, even if both parties agree, as doing so would show disrespect by cutting the sacred text in half. | Il tribunale non divide un cortile su richiesta di uno dei comproprietari a meno che ciascuno riceva una porzione di almeno quattro per quattro cubiti, che è considerata l’area minima utilizzabile. Allo stesso modo, il tribunale non divide un campo in comproprietà a meno che vi sia spazio sufficiente per seminare nove kav di seme per ciascun proprietario. Rabbi Yehuda dissente, affermando che la dimensione minima è un campo capace di contenere nove mezzi-kav di seme per ciascun proprietario. Per un orto, il tribunale non lo divide a meno che vi sia spazio sufficiente per seminare un mezzo-kav di seme per ciascun proprietario. Rabbi Akiva adotta una posizione più permissiva, richiedendo solo l’area necessaria per seminare un quarto di kav di seme (beit rova) per ciascun proprietario. Il tribunale applica lo stesso principio a diversi tipi di proprietà, come una sala (hateraklin), una stanza da ricevimento, un colombaio, un mantello, un bagno pubblico, un frantoio e un campo irrigato. La divisione è consentita solo se ogni porzione risulterà ancora utilizzabile nello stesso modo della proprietà originaria non divisa. Il principio guida:
Quando si applica questa regola? Questa regola si applica quando solo uno dei proprietari desidera dividere la proprietà. In tal caso, non può costringere l’altro a essere d’accordo a meno che non siano rispettati i suddetti minimi. Tuttavia, se entrambi i proprietari sono d’accordo, possono dividere la proprietà anche se le porzioni risultanti sono inferiori ai minimi specificati. Un’eccezione si applica agli scritti sacri, come un rotolo di uno qualsiasi dei ventiquattro libri della Bibbia, ereditato congiuntamente da due persone. Non possono dividere il rotolo, nemmeno se entrambe le parti sono d’accordo, poiché ciò mostrerebbe mancanza di rispetto tagliando a metà il testo sacro. |
En | Italian |
---|---|
A person may not dig a pit close to the pit of another, in order to avoid damaging the latter’s pit. Similarly, one may not dig a ditch, nor a cave (i.e., a covered pit), nor a water channel, nor a launderer’s pond (a pit used for washing clothes), unless he distances all of these three handbreadths from the wall of another and plasters the area with lime where there is water. One must also distance the solid residue of produce that has been pressed free of its oil, such as the refuse of olives from which oil has been squeezed, animal manure, salt, lime, and rocks, three handbreadths from the wall of another, as all these items produce heat and can damage the wall. Alternatively, he may plaster the wall with lime to prevent damage. Similarly, one must distance seeds (i.e., one may not plant seeds), and one may not operate the plow, and one must eliminate urine three handbreadths from the wall of another. The mishna continues: One must distance a mill from a neighbor’s wall by three handbreadths from the lower stone of the mill, which is four handbreadths from the smaller upper stone of the mill. Additionally, there must be a distance of three handbreadths from the protruding base [hakalya] of an oven to the wall, which is four handbreadths from the narrow upper rim [hassafa] of the oven. | Una persona non può scavare una fossa vicino alla fossa di un’altra, per evitare di danneggiare la fossa di quest’ultima. Allo stesso modo, non si può scavare un fosso, né una grotta (cioè una fossa coperta), né un canale d’acqua, né un laghetto per il bucato (una fossa usata per lavare i panni), a meno che non si distanzino tutti e tre i pesi dal muro di un altro e si intonachi con calce la zona dove c’è l’acqua. Si devono anche distanziare di tre millimetri dal muro di un altro i residui solidi di prodotti che sono stati spremuti senza olio, come i rifiuti delle olive da cui è stato spremuto l’olio, il letame animale, il sale, la calce e le rocce, poiché tutti questi elementi producono calore e possono danneggiare il muro. In alternativa, si può intonacare il muro con la calce per evitare danni. Allo stesso modo, si devono allontanare i semi (cioè non si possono piantare i semi), non si può azionare l’aratro e si deve eliminare l’urina a tre centimetri dal muro di un altro. La mishna continua: Si deve distanziare un mulino dal muro del vicino di tre millesimi dalla pietra inferiore del mulino, che è a quattro millesimi dalla pietra superiore più piccola del mulino. Inoltre, la distanza tra la base sporgente [hakalya] di un forno e il muro deve essere di tre millesimi, ovvero quattro millesimi dal bordo superiore stretto [hassafa] del forno. |
A person may not set up an oven inside a house unless there is a space of four cubits high above it, i.e., between the top of the oven and the ceiling, to avoid burning the ceiling, which serves as the floor of the residence above. If one is setting up an oven in the upper story, the plaster floor beneath it, which serves as the ceiling of the lower story, must be at least three handbreadths thick to prevent the ceiling below from burning. In the case of a stove, the plaster floor must be at least one handbreadth thick. If he causes damage in any case, he must pay compensation for the damage he caused. Rabbi Shimon says: They stated all of these measurements only to teach that if he causes damage, he is exempt from paying, as he took all reasonable precautions. | Non si può montare un forno all’interno di una casa se non c’è uno spazio di quattro cubiti di altezza sopra di esso, cioè tra la parte superiore del forno e il soffitto, per evitare di bruciare il soffitto, che funge da pavimento dell’abitazione sovrastante. Se si installa un forno nel piano superiore, il pavimento di intonaco sottostante, che funge da soffitto del piano inferiore, deve avere uno spessore di almeno tre pani per evitare che il soffitto sottostante si bruci. Nel caso di una stufa, il pavimento in gesso deve essere spesso almeno un centimetro. Se provoca un danno in ogni caso, deve pagare un risarcimento per il danno che ha causato. Rabbi Shimon dice: Hanno indicato tutte queste misure solo per insegnare che, se provoca un danno, è esente dal pagamento, poiché ha preso tutte le precauzioni ragionevoli. |
A person may not open a bakery or a dye shop beneath the storeroom of another, nor may he establish a cattle barn there, as these produce heat, smoke, and odors, which rise and damage the items in the storeroom. The mishna clarifies: In truth, the halakha is that in the case of a storeroom of wine, the Sages permitted setting up a bakery or a dye shop beneath it, as the heat that rises does not damage the wine. However, they did not permit establishing a cattle barn, because its odor damages the wine. If a resident wishes to open a store in his courtyard, his neighbor can protest to prevent him, saying: I am unable to sleep due to the sound of people entering and exiting the store. However, one may fashion utensils in his house and go out to sell them in the market. Despite the prohibition against opening a store in the courtyard, the neighbor cannot protest and say: I cannot sleep due to the sound of the hammer you use to fashion utensils, nor can he say: I cannot sleep due to the sound of the mill you use to grind, nor can he say: I cannot sleep due to the sound of the children. It is permitted for one to make reasonable use of his own home. | Una persona non può aprire un panificio o una tintoria sotto il magazzino di un’altra, né può stabilirvi una stalla per il bestiame, poiché questi producono calore, fumo e odori, che salgono e danneggiano gli oggetti del magazzino. La mishna chiarisce: In realtà, la halakhà è che nel caso di un deposito di vino, i Saggi permisero di installarvi sotto un panificio o una tintoria, poiché il calore che sale non danneggia il vino. Tuttavia, non hanno permesso di installare una stalla per il bestiame, perché il suo odore danneggia il vino. Se un residente vuole aprire un negozio nel suo cortile, il suo vicino può protestare per impedirglielo, dicendo: Non riesco a dormire a causa del rumore delle persone che entrano ed escono dal negozio. Tuttavia, si possono fabbricare utensili in casa e andare a venderli al mercato. Nonostante il divieto di aprire un negozio nel cortile, il vicino non può protestare e dire: Non riesco a dormire a causa del rumore del martello che usi per fabbricare utensili, né può dire: Non posso dormire per il rumore del mulino che usi per macinare, né può dire: Non riesco a dormire per il rumore dei bambini. È consentito fare un uso ragionevole della propria casa. |
One whose wall is close to the wall of another may not build another wall close to the neighbor’s wall unless he distances it four cubits from the neighbor’s wall. Similarly, one who wishes to build a wall opposite the windows of a neighbor’s house must distance the wall four cubits from the windows, whether the wall is above, below, or directly opposite the windows. | Chi ha un muro vicino al muro di un altro non può costruire un altro muro vicino al muro del vicino, a meno che non lo distanzi di quattro cubiti dal muro del vicino. Allo stesso modo, chi vuole costruire un muro di fronte alle finestre della casa del vicino deve distanziare il muro di quattro cubiti dalle finestre, sia che il muro si trovi sopra, sotto o direttamente di fronte alle finestre. |
One must distance his ladder four cubits from a neighbor’s dovecote to prevent a mongoose from jumping from the ladder to the dovecote and devouring the birds. Similarly, one must distance his wall four cubits from a roof gutter, so that the neighbor can lean a ladder in the empty space to clean and repair the gutter. A dovecote must be distanced fifty cubits from the city to prevent the doves from eating seeds in the town. Furthermore, a person should not establish a dovecote within his own property unless he has fifty cubits in each direction between the dovecote and the edge of his property. Rabbi Yehuda says that one must have around the dovecote an area sufficient for sowing four kor of seed on each side, which generally corresponds to the distance a dove flies in a single flight. If one purchased a dovecote along with the land, he retains the acquired privilege of its use, even if the area surrounding it is only sufficient for sowing a quarter-kav of seed [beit rova], and he is not required to remove it. | Si deve distanziare la propria scala di quattro cubiti dalla colombaia del vicino per evitare che una mangusta salti dalla scala alla colombaia e divori gli uccelli. Allo stesso modo, si deve distanziare il proprio muro di quattro cubiti dalla grondaia del tetto, in modo che il vicino possa appoggiare una scala nello spazio vuoto per pulire e riparare la grondaia. Una colombaia deve essere distante cinquanta cubiti dalla città, per evitare che le colombe mangino i semi della città. Inoltre, una persona non dovrebbe stabilire una colombaia all’interno della propria proprietà se non ha cinquanta cubiti in ogni direzione tra la colombaia e il confine della sua proprietà. Rabbi Yehuda dice che bisogna avere intorno alla colombaia un’area sufficiente per seminare quattro kor di semi su ogni lato, che generalmente corrisponde alla distanza che una colomba percorre in un solo volo. Se uno ha acquistato una colombaia insieme al terreno, conserva il privilegio acquisito del suo uso, anche se l’area che la circonda è sufficiente per seminare un quarto di kav di semi [beit rova], e non è tenuto a rimuoverla. |
With regard to a dove chick [nippul] found within fifty cubits of a dovecote, it belongs to the owner of the dovecote. If it is found beyond fifty cubits from a dovecote, it belongs to the finder. In a case where the chick is found between two dovecotes, if it is closer to one, it belongs to the owner of that dovecote. If it is equidistant between the two dovecotes, the two owners divide the value of the chick. | Per quanto riguarda un pulcino di colomba [nippul] trovato entro cinquanta cubiti da una colombaia, esso appartiene al proprietario della colombaia. Se viene trovato oltre i cinquanta cubiti da una colombaia, appartiene a chi l’ha trovato. Nel caso in cui il pulcino venga trovato tra due colombaie, se è più vicino a una di esse, appartiene al proprietario di quella colombaia. Se è equidistante tra le due colombaie, i due proprietari si dividono il valore del pulcino. |
One must distance a tree twenty-five cubits from the city, and in the case of a carob tree or a sycamore tree, which have many branches, they must be distanced fifty cubits. Abba Shaul says: Every barren tree must be distanced fifty cubits. If the city preceded the tree, meaning the tree was planted later alongside the city, the tree must be cut down, and the city does not compensate the owner. However, if the tree preceded the city, which later expanded until it reached the tree, the tree must still be cut down, but the city must compensate the owner. If it is uncertain whether the city or the tree was there first, the tree must be cut down, and the city does not compensate the owner. | Bisogna distanziare un albero di venticinque cubiti dalla città, e nel caso di un carrubo o di un platano, che hanno molti rami, bisogna distanziarli di cinquanta cubiti. Abba Shaul dice: Ogni albero sterile deve essere distante cinquanta cubiti. Se la città ha preceduto l’albero, cioè l’albero è stato piantato dopo la città, l’albero deve essere abbattuto e la città non risarcisce il proprietario. Se invece l’albero ha preceduto la città, che in seguito si è espansa fino a raggiungere l’albero, l’albero deve essere abbattuto, ma la città deve risarcire il proprietario. Se non è certo se c’era prima la città o l’albero, l’albero deve essere abbattuto e la città non deve risarcire il proprietario. |
One must distance a permanent threshing floor fifty cubits from the city, to ensure that the chaff does not harm the city’s residents. Furthermore, a person may not establish a permanent threshing floor even on his own property unless he has fifty cubits of open space in every direction. Additionally, one must distance a threshing floor from another person’s plantings and from another’s plowed field far enough to prevent any damage. | Si deve distanziare un’aia permanente di cinquanta cubiti dalla città, per evitare che la pula danneggi gli abitanti della città. Inoltre, una persona non può stabilire un’aia permanente nemmeno nella sua proprietà, a meno che non abbia cinquanta cubiti di spazio aperto in ogni direzione. Inoltre, si deve distanziare l’aia dalle piante di un altro e dal campo arato di un altro, in modo da evitare qualsiasi danno. |
One must distance animal carcasses, graves, and a tannery [haburseki, a place where hides are processed] fifty cubits from the city. A tannery may be established only on the east side of the city, as winds typically blow from the west, carrying the foul odors away from the residential area. Rabbi Akiva says: A tannery may be established on any side of the city except for the west, since winds from that direction would bring the odors into the city. In all cases, it must be distanced fifty cubits from the city. | Le carcasse di animali, le tombe e la conceria [haburseki, un luogo dove si lavorano le pelli] devono essere distanti cinquanta cubiti dalla città. Una conceria può essere stabilita solo sul lato est della città, poiché i venti soffiano tipicamente da ovest, portando i cattivi odori lontano dalle zone residenziali. Rabbi Akiva dice: Una conceria può essere installata su qualsiasi lato della città, tranne che a ovest, poiché i venti da quella direzione porterebbero gli odori in città. In ogni caso, deve essere distante cinquanta cubiti dalla città. |
One must distance from vegetables water in which flax has been steeped, as this water ruins them. Similarly, one must distance leeks from onions and mustard from bees. However, Rabbi Yosei permits one not to distance mustard from bees. | Bisogna allontanare dalle verdure l’acqua in cui è stato messo a bagno il lino, poiché quest’acqua le rovina. Allo stesso modo, bisogna allontanare i porri dalle cipolle e la senape dalle api. Tuttavia, Rabbi Yosei permette di non allontanare la senape dalle api. |
One must distance a tree twenty-five cubits from a cistern, and in the case of a carob tree or a sycamore tree, whose roots extend farther, one must distance the tree fifty cubits. This halakha applies whether the cistern or the tree is located above or to the side of the other. If the digging of the cistern preceded the planting of the tree, the owner of the tree must cut down the tree, and the owner of the cistern compensates him. If the tree preceded the cistern, the owner of the tree is not required to cut it down. If it is uncertain which came first, the owner of the tree is not required to cut it down. Rabbi Yosei says: Even if the cistern preceded the tree, the owner of the tree is not required to cut it down, because this one digs in his own property, and that one plants in his own property. | Si deve distanziare un albero di venticinque cubiti da una cisterna, e nel caso di un carrubo o di un platano, le cui radici si estendono più lontano, si deve distanziare l’albero di cinquanta cubiti. Questa halakha si applica sia che la cisterna o l’albero si trovino sopra o a lato dell’altro. Se lo scavo della cisterna ha preceduto la piantagione dell’albero, il proprietario dell’albero deve tagliare l’albero e il proprietario della cisterna lo risarcisce. Se l’albero ha preceduto la cisterna, il proprietario dell’albero non è tenuto a tagliarlo. Se non è certo quale sia stato il primo, il proprietario dell’albero non è tenuto a tagliarlo. Rabbi Yosei dice: Anche se la cisterna ha preceduto l’albero, il proprietario dell’albero non è tenuto a tagliarlo, perché questo scava nella sua proprietà e quello pianta nella sua proprietà. |
A person may not plant a tree near the field of another unless he distances it four cubits from the field. This applies whether he is planting grapevines or any other type of tree. If there is a fence between them, each person may plant close to the fence—this one may plant his grapevines or trees close to the fence on his side, and that one may plant his produce close to the fence on his side. If the roots of a tree spread into the field of another, the owner of the field may dig to a depth of three handbreadths and sever the roots, so they do not impede his plow. If he is digging a cistern, a ditch, or a cave in that spot and encounters the roots of his neighbor’s tree, he may cut downward normally, and the wood from the roots belongs to him. | Una persona non può piantare un albero vicino al campo di un’altra, a meno che non lo distanzi di quattro cubiti dal campo. Questo vale sia per la vite che per qualsiasi altro tipo di albero. Se c’è un recinto tra di loro, ognuno può piantare vicino al recinto: questo può piantare le sue viti o i suoi alberi vicino al recinto dal suo lato, e quello può piantare i suoi prodotti vicino al recinto dal suo lato. Se le radici di un albero si estendono nel campo di un altro, il proprietario del campo può scavare fino a una profondità di tre pani e tagliare le radici, in modo che non ostacolino il suo aratro. Se sta scavando una cisterna, un fosso o una grotta in quel punto e incontra le radici dell’albero del suo vicino, può tagliare normalmente verso il basso e il legno delle radici gli appartiene. |
With regard to a tree that leans into the field of another, the neighbor may cut the branches to the height of an ox goad raised over the plow in areas where the land is to be plowed, so the branches do not impede the use of the plow. In the case of a carob tree or a sycamore tree, whose abundant branches cast shade that harms plants, all branches overhanging the neighbor’s property may be removed along the plumb line, i.e., a line perpendicular to the boundary separating the fields. If the neighbor’s field is an irrigated field, all branches of the tree must be removed along the plumb line. Abba Shaul says: All barren trees are to be cut along the plumb line. | Per quanto riguarda un albero che sporge nel campo di un altro, il vicino può tagliare i rami all’altezza di un pungolo sollevato sopra l’aratro nelle zone in cui il terreno deve essere arato, in modo che i rami non impediscano l’uso dell’aratro. Nel caso di un carrubo o di un platano, i cui rami abbondanti fanno ombra che danneggia le piante, tutti i rami che sporgono dalla proprietà del vicino possono essere rimossi lungo il filo a piombo, cioè una linea perpendicolare al confine che separa i campi. Se il campo del vicino è un campo irrigato, tutti i rami dell’albero devono essere rimossi lungo il filo a piombo. Abba Shaul dice: Tutti gli alberi sterili devono essere tagliati lungo il filo a piombo. |
With regard to a tree that extends into the public domain, one must cut its branches so that a camel can pass beneath it with its rider sitting on it. Rabbi Yehuda says: The branches must be cut enough for a camel loaded with flax or bundles of branches to pass beneath it. Rabbi Shimon says: All branches of the tree that extend into the public domain must be cut along the plumb line, so they do not hang over the public area at all, due to concerns of ritual impurity. | Per quanto riguarda un albero che si estende nel dominio pubblico, si devono tagliare i suoi rami in modo che un cammello possa passare sotto di esso con il suo cavaliere seduto sopra. Rabbi Yehuda dice: I rami devono essere tagliati in modo tale che un cammello carico di lino o di fasci di rami possa passare sotto di esso. Rabbi Shimon dice: Tutti i rami dell’albero che si estendono nell’area pubblica devono essere tagliati lungo il filo a piombo, in modo che non pendano affatto sull’area pubblica, a causa di problemi di impurità rituale. |
En | Italian |
---|---|
With regard to the presumptive ownership of houses; and of pits; and of ditches; and of caves, which are used to collect water; and of dovecotes; and of bathhouses; and of olive presses; and of irrigated fields, which must be watered by people; and of slaves; and all similar property that constantly, i.e., throughout the year, generates profits, their presumptive ownership is established by working and profiting from them for a duration of three years from day to day. If the one in possession of the property can prove that he worked and profited from it for the previous three full years, there is a presumption that it belongs to him, and would remain in his possession if another were to claim that the property belonged to him or to his ancestors. With regard to a non-irrigated field, i.e., one that is watered by rain, in which produce grows during certain seasons during the year, its presumption of ownership is established in three years, but they are not from day to day, since the fields are not worked and harvested continually throughout the three-year period. Rabbi Yishmael says: Three months of possession in the first year, three months of possession in the last year, and twelve months of possession in the middle, which are eighteen months, suffice to establish the presumption of ownership with regard to a non-irrigated field. Rabbi Akiva says: A month of possession in the first year, and a month of possession in the last year, and twelve months of possession in the middle, which are fourteen months, suffice to establish the presumption of ownership with regard to a non-irrigated field. Rabbi Yishmael said: In what case is this statement, that eighteen months are required for a non-irrigated field, said? It is said with regard to a white field [bisdeh lavan], i.e., a grain field. But with regard to a field of trees, once he gathered his produce, and then harvested his olives, and then gathered his figs, these three harvests are the equivalent of three years. Since he harvested three types of produce, this is equivalent to having possessed the field for three years. | Per quanto riguarda la presunta proprietà delle case; e delle fosse; e dei fossi; e delle grotte, che sono usate per raccogliere l’acqua; e delle colombaie; e dei bagni; e dei frantoi per le olive; e dei campi irrigati, che devono essere irrigati dalle persone; e degli schiavi; e di tutte le proprietà simili che costantemente, cioè durante tutto l’anno, generano profitti, la loro presunta proprietà è stabilita lavorando e traendo profitto da esse per una durata di tre anni da un giorno all’altro. Se colui che è in possesso della proprietà può provare di aver lavorato e tratto profitto da essa per i precedenti tre anni interi, si presume che gli appartenga e che rimarrebbe in suo possesso se un altro affermasse che la proprietà apparteneva a lui o ai suoi antenati. Per quanto riguarda un campo non irrigato, cioè uno che è irrigato dalla pioggia, in cui il prodotto cresce durante certe stagioni durante l’anno, la sua presunzione di proprietà è stabilita in tre anni, ma non sono di giorno in giorno, poiché i campi non sono lavorati e raccolti continuamente durante il periodo di tre anni. Rabbi Yishmael dice: Tre mesi di possesso nel primo anno, tre mesi di possesso nell’ultimo anno e dodici mesi di possesso nel mezzo, che sono diciotto mesi, sono sufficienti per stabilire la presunzione di proprietà riguardo a un campo non irrigato. Rabbi Akiva dice: Un mese di possesso nel primo anno e un mese di possesso nell’ultimo anno e dodici mesi di possesso nel mezzo, che sono quattordici mesi, sono sufficienti per stabilire la presunzione di proprietà riguardo a un campo non irrigato. Rabbi Yishmael ha detto: In quale caso è detta questa affermazione, che sono richiesti diciotto mesi per un campo non irrigato ? Si dice riguardo a un campo bianco [ bisdeh lavan ], cioè un campo di grano. Ma riguardo a un campo di alberi, una volta che raccolse il suo prodotto, e poi raccolse le sue olive, e poi raccolse i suoi fichi, questi tre raccolti equivalgono a tre anni. Poiché raccolse tre tipi di prodotto, ciò equivale ad aver posseduto il campo per tre anni. |
There are three independent lands in Eretz Yisrael with regard to establishing presumptive ownership: Judea, and Transjordan, and the Galilee. If the prior owner of the field was in Judea and another took possession of his field in the Galilee, or if he was in the Galilee and another took possession of his field in Judea, the possessor does not establish presumptive ownership until the one possessing the field will be with the prior owner in one province. Rabbi Yehuda says: The Sages said that establishing presumptive ownership requires three years only in order that if the owner will be in Spain [Aspamya], and another possesses his field for a year, people will go and inform the owner by the end of the next year, and the owner will come back in the following year and take the possessor to court. | Ci sono tre terre indipendenti in Eretz Yisrael per quanto riguarda la determinazione della proprietà presuntiva: la Giudea, la Transgiordania e la Galilea. Se il precedente proprietario del campo era in Giudea e un altro ha preso possesso del suo campo in Galilea, o se era in Galilea e un altro ha preso possesso del suo campo in Giudea, il possessore non stabilisce la proprietà presuntiva finché colui che possiede il campo non sarà con il precedente proprietario in una provincia. Rabbi Yehuda dice: I Saggi hanno detto che stabilire la proprietà presuntiva richiede solo tre anni in modo che se il proprietario sarà in Spagna [ Aspamya ], e un altro possiede il suo campo per un anno, le persone andranno a informare il proprietario entro la fine dell’anno successivo , e il proprietario tornerà l’ anno seguente e porterà il possessore in tribunale. |
Any possession that is not accompanied by a claim explaining how the possessor became the owner is not sufficient to establish the presumption of ownership. How so? If the prior owner said to the possessor: What are you doing in my land? And the possessor said to him in response: I am in possession of the land because no person ever said anything to me about my being here, i.e., he states no valid claim as to why he would be the owner of the land, his mere use is not sufficient to establish the presumption of ownership. But if the possessor claimed: I am in possession of the land because you sold it to me, or: Because you gave it to me as a gift, or: Because your father sold it to me, or: Because your father gave it to me as a gift, these are valid claims to ownership. In these cases, his possession is sufficient to establish the presumption of ownership. And one who comes to claim the land based on inheritance does not need a claim explaining why his ancestors had a right to the land. Craftsmen who are in possession of items that they are repairing, and partners, and sharecroppers, and stewards [veha’apotropin] do not have the ability to establish the presumption of ownership with regard to property in their possession, as their possession is not indicative of ownership. Similarly, a man does not have the ability to establish the presumption of ownership with regard to his wife’s property, and a wife does not have the ability to establish the presumption of ownership with regard to her husband’s property. And a father similarly does not have the ability to establish the presumption of ownership with regard to a son’s property, and a son does not have the ability to establish the presumption of ownership with regard to a father’s property. A husband and wife, or son and father, use each other’s property freely. Possession is therefore not indicative of ownership. The mishna continues: In what case is this statement, that one establishes the presumption of ownership after profiting from the property for a certain duration, with the exception of the above people, said? It is said in a case of one who has mere possession of the property, which does, in some cases, serve as proof of ownership. But in a case where another person gives one a gift, or there are brothers who divided their inheritance, or there is one who takes possession of the property of a convert who died without heirs and his property is now ownerless, as soon as one locked the door of the property, or fenced it or breached its fence even a bit, this is considered taking possession of the property, and it effects acquisition. | Ogni possesso che non sia accompagnato da una rivendicazione che spieghi come il possessore è diventato proprietario non è sufficiente a stabilire la presunzione di proprietà. Come mai? Se il precedente proprietario ha detto al possessore: Cosa stai facendo nella mia terra? E il possessore gli ha risposto: Sono in possesso della terra perché nessuno mi ha mai detto nulla della mia presenza qui, ovvero non afferma alcuna rivendicazione valida sul perché sarebbe il proprietario della terra, il suo mero utilizzo non è sufficiente a stabilire la presunzione di proprietà. Ma se il possessore ha affermato: Sono in possesso della terra perché me l’hai venduta, o: Perché me l’hai data in dono, o: Perché tuo padre me l’ha venduta, o: Perché tuo padre me l’ha data in dono, queste sono rivendicazioni valide di proprietà. In questi casi, il suo possesso è sufficiente a stabilire la presunzione di proprietà. E chi arriva a rivendicare la terra in base all’eredità non ha bisogno di una rivendicazione che spieghi perché i suoi antenati avevano diritto alla terra. Gli artigiani che sono in possesso di oggetti che stanno riparando, e i soci, e i mezzadri, e gli amministratori [ veha’apotropin ] non hanno la capacità di stabilire la presunzione di proprietà riguardo alla proprietà in loro possesso, poiché il loro possesso non è indicativo di proprietà. Allo stesso modo, un uomo non ha la capacità di stabilire la presunzione di proprietà riguardo alla proprietà di sua moglie, e una moglie non ha la capacità di stabilire la presunzione di proprietà riguardo alla proprietà di suo marito. E un padre allo stesso modo non ha la capacità di stabilire la presunzione di proprietà riguardo alla proprietà di un figlio, e un figlio non ha la capacità di stabilire la presunzione di proprietà riguardo alla proprietà di un padre. Un marito e una moglie, o un figlio e un padre, usano liberamente la proprietà l’uno dell’altro. Il possesso non è quindi indicativo di proprietà. La mishnah continua: In quale caso è detta questa affermazione, che si stabilisce la presunzione di proprietà dopo aver tratto profitto dalla proprietà per un certo periodo, ad eccezione delle persone di cui sopra ? Si dice nel caso di uno che ha semplicemente il possesso della proprietà, il che, in alcuni casi, serve come prova di proprietà. Ma nel caso in cui un’altra persona faccia un regalo, o ci siano fratelli che hanno diviso la loro eredità, o c’è qualcuno che prende possesso della proprietà di un convertito che è morto senza eredi e la sua proprietà è ora senza proprietario, non appena uno ha chiuso a chiave la porta della proprietà, o l’ha recintata o ha violato anche solo un po’ la sua recinzione, questo è considerato prendere possesso della proprietà, e ciò determina l’acquisizione. |
If there were two witnesses testifying on his behalf that he, the possessor of the land, worked and profited from a field for three years, and therefore has presumptive ownership, and they were found to be conspiring witnesses, as it was proven that they were not present to witness the matter about which they had testified, they must pay the true owner of the field the full value of the field that they attempted, through their testimony, to remove from his possession, as it is written in the Torah: “Then shall you do to him, as he had planned to do to his brother” (Deuteronomy 19:19). If two witnesses testify that he worked and profited from the field during the first year, another two testify that he worked and profited from it during the second year, and another two testify that he worked and profited from it during the third, and all were found to be conspiring witnesses, payment of the value of the field to the owner is divided among them. If the testimony was given by three brothers, each of whom testify about one year, and another unrelated individual joined with each of the brothers as the second witness, these are three distinct testimonies and they are accepted by the court. If they were to be considered one testimony, it would not be accepted, as brothers may not testify together. But they are one testimony for the purpose of rendering them as conspiring witnesses, and the payment is divided among them. | Se ci fossero due testimoni che testimoniassero a suo favore che lui, il possessore della terra, ha lavorato e tratto profitto da un campo per tre anni, e quindi ha la proprietà presuntiva, e fossero ritenuti testimoni cospiratori , poiché è stato dimostrato che non erano presenti per testimoniare la questione su cui avevano testimoniato, devono pagare al vero proprietario del campo l’intero valore del campo che hanno tentato, attraverso la loro testimonianza, di rimuovere dal suo possesso, come è scritto nella Torah: “Allora farai a lui, come aveva progettato di fare a suo fratello” (Deuteronomio 19:19). Se due testimoni testimoniano che ha lavorato e tratto profitto dal campo durante il primo anno, altri due testimoniano che ha lavorato e tratto profitto da esso durante il secondo anno, e altri due testimoniano che ha lavorato e tratto profitto da esso durante il terzo, e tutti fossero ritenuti testimoni cospiratori, il pagamento del valore del campo al proprietario viene diviso tra loro. Se la testimonianza è stata resa da tre fratelli, ognuno dei quali testimonia circa un anno, e un altro individuo non imparentato si è unito a ciascuno dei fratelli come secondo testimone, queste sono tre testimonianze distinte e sono accettate dalla corte. Se dovessero essere considerate una testimonianza, non sarebbe accettata, poiché i fratelli non possono testimoniare insieme. Ma sono una testimonianza allo scopo di renderli testimoni cospiratori , e il pagamento è diviso tra loro. |
These are uses of property that have the means to establish the presumption of ownership, and these are uses of property that do not have the means to establish the presumption of ownership: If one would stand an animal in a courtyard; or if one would place an oven, a millstone, or a stove there; or if one raises chickens in a courtyard, or places his fertilizer in a courtyard, these actions are not sufficient to establish the presumption of ownership. But if one constructed a partition ten handbreadths high to contain his animal, and similarly if he constructed a partition for his oven, and similarly if he constructed a partition for his stove, and similarly if he constructed a partition for his millstone; or if one brought chickens into the house, or if he fashioned a place in the ground for his fertilizer that is three handbreadths deep or three handbreadths high, these actions are sufficient to establish the presumption of ownership. | Questi sono usi della proprietà che hanno i mezzi per stabilire la presunzione di proprietà, e questi sono usi della proprietà che non hanno i mezzi per stabilire la presunzione di proprietà: se uno volesse mettere un animale in un cortile; o se uno volesse mettere un forno, una macina o una stufa lì; o se uno alleva polli in un cortile, o mette il suo fertilizzante in un cortile, queste azioni non sono sufficienti per stabilire la presunzione di proprietà. Ma se uno costruisse una partizione alta dieci palmi per contenere il suo animale, e similmente se costruisse una partizione per il suo forno, e similmente se costruisse una partizione per la sua stufa, e similmente se costruisse una partizione per la sua macina; o se uno portasse i polli in casa, o se creasse un posto nel terreno per il suo fertilizzante che è profondo tre palmi o alto tre palmi, queste azioni sono sufficienti per stabilire la presunzione di proprietà. |
With regard to a spout protruding from one’s roof gutter draining water into another’s property, its owner has no means to establish an acquired privilege for its use, but he does have the means to establish an acquired privilege with regard to its place, as the Gemara will explain. With regard to a gutter pipe that traverses the length of the roof, one does have the means to establish an acquired privilege for its use. With regard to an Egyptian ladder, which is small and portable, one has no means to establish an acquired privilege for its use. But with regard to a Tyrian ladder, which is large and fixed in place, one does have the means to establish an acquired privilege for its use. With regard to an Egyptian window, one has no means to establish an acquired privilege for its use; but with regard to a Tyrian window, one does have the means to establish an acquired privilege for its use. What is the defining feature of an Egyptian window? It is any window that is so small that a person’s head is not able to fit inside it. Rabbi Yehuda says: If a window has a frame, even though a person’s head is not able to fit inside it, one does have the means to establish an acquired privilege for its use. With regard to a projection emerging from the wall of one’s house, overhanging a courtyard, one has the means to establish an acquired privilege for its use if it protrudes at least as far as a handbreadth, and the owner of the courtyard can protest its construction. If it protrudes less than a handbreadth, the owner of the house has no means to establish an acquired privilege for its use, and the owner of the courtyard cannot protest its construction. | Per quanto riguarda un beccuccio che sporge dalla grondaia del tetto di qualcuno e scarica l’acqua nella proprietà di un altro, il suo proprietario non ha i mezzi per stabilire un privilegio acquisito per il suo utilizzo, ma ha i mezzi per stabilire un privilegio acquisito per quanto riguarda il suo posto, come spiegherà la Gemara. Per quanto riguarda un tubo di grondaia che attraversa la lunghezza del tetto, si hanno i mezzi per stabilire un privilegio acquisito per il suo utilizzo. Per quanto riguarda una scala egizia, che è piccola e portatile, non si hanno i mezzi per stabilire un privilegio acquisito per il suo utilizzo. Ma per quanto riguarda una scala tiria , che è grande e fissa in un posto, si hanno i mezzi per stabilire un privilegio acquisito per il suo utilizzo. Per quanto riguarda una finestra egizia, non si hanno i mezzi per stabilire un privilegio acquisito per il suo utilizzo; ma per quanto riguarda una finestra tiria , si hanno i mezzi per stabilire un privilegio acquisito per il suo utilizzo. Qual è la caratteristica distintiva di una finestra egizia? È qualsiasi finestra che sia così piccola che la testa di una persona non è in grado di entrarci dentro. Rabbi Yehuda dice: Se una finestra ha una cornice, anche se la testa di una persona non riesce a entrarci dentro, si hanno i mezzi per stabilire un privilegio acquisito per il suo utilizzo. Per quanto riguarda una sporgenza che emerge dal muro della propria casa, sporgente su un cortile, si hanno i mezzi per stabilire un privilegio acquisito per il suo utilizzo se sporge almeno di un palmo, e il proprietario del cortile può protestare contro la sua costruzione. Se sporge meno di un palmo, il proprietario della casa non ha i mezzi per stabilire un privilegio acquisito per il suo utilizzo, e il proprietario del cortile non può protestare contro la sua costruzione. |
A person may not open his windows, i.e., build an opening in a wall to use as a window, into a courtyard belonging to partners, i.e., a courtyard in which he is a partner. If he purchased a house in another, adjacent courtyard, he may not open the house into a courtyard belonging to partners. If he built a loft on top of his house, he may not open it into a courtyard belonging to partners. Rather, if he desired to build a loft, he may build a room within his house, or he may build a loft on top of his house, and open it into his house, not directly into the courtyard. A person may not open an entrance opposite another entrance or a window opposite another window toward a courtyard belonging to partners, so as to ensure that the residents will enjoy a measure of privacy. If there was a small entrance he may not enlarge it. If there was one entrance he may not fashion it into two. But one may open an entrance opposite another entrance or a window opposite another window toward the public domain. Similarly, if there was a small entrance he may enlarge it, and if there was one entrance he may fashion it into two. | Una persona non può aprire le sue finestre, cioè costruire un’apertura in un muro da usare come finestra, in un cortile di proprietà di soci, cioè un cortile in cui è socio. Se ha acquistato una casa in un altro cortile adiacente, non può aprire la casa in un cortile di proprietà di soci. Se ha costruito un loft in cima alla sua casa, non può aprirlo in un cortile di proprietà di soci. Piuttosto, se desiderava costruire un loft, può costruire una stanza all’interno della sua casa, oppure può costruire un loft in cima alla sua casa e aprirlo nella sua casa, non direttamente nel cortile. Una persona non può aprire un ingresso di fronte a un altro ingresso o una finestra di fronte a un’altra finestra verso un cortile di proprietà di soci, in modo da garantire che i residenti godano di una certa privacy. Se c’era un piccolo ingresso, non può ingrandirlo. Se c’era un ingresso, non può trasformarlo in due. Ma si può aprire un ingresso di fronte a un altro ingresso o una finestra di fronte a un’altra finestra verso il demanio pubblico. Allo stesso modo, se c’era un piccolo ingresso , può ingrandirlo e se c’era un ingresso, può trasformarlo in due. |
One may not form an empty space be-neath the public domain by digging pits, ditches, or caves. Rabbi Eliezer deems it permitted for one to do so, provided that he places a covering strong enough that a wagon laden with stones would be able to tread on it without breaking it, therefore ensuring that the empty space will not cause any damage to those in the public domain. One may not extend projections or balconies [ugzuztraot] into the public domain. Rather, if he desired to build one he may draw back into his property by moving his wall, and extend the projection to the end of his property line. If one purchased a courtyard in which there are projections and balconies extending into the public domain, this courtyard retains its presumptive status, i.e., the owner has the acquired privilege of their use, and the court does not demand their removal. | Non si può creare uno spazio vuoto sotto il demanio pubblico scavando fosse, fossi o grotte. Il rabbino Eliezer ritiene che sia lecito farlo, a condizione che si metta una copertura abbastanza resistente da consentire a un carro carico di pietre di calpestarlo senza romperlo, assicurando quindi che lo spazio vuoto non causerà alcun danno a coloro che si trovano nel demanio pubblico. Non si possono estendere sporgenze o balconi [ ugzuztraot ] nel demanio pubblico. Piuttosto, se desidera costruirne uno, può rientrare nella sua proprietà spostando il suo muro ed estendere la sporgenza fino alla fine del confine della sua proprietà. Se si acquista un cortile in cui ci sono sporgenze e balconi che si estendono nel demanio pubblico, questo cortile mantiene il suo stato presuntivo, vale a dire, il proprietario ha il privilegio acquisito del loro utilizzo e il tribunale non ne richiede la rimozione. |
En | Italian |
---|---|
One who sells a house without specifying what is included in the sale has not sold the gallery, an extension built above or alongside the main building, and this is so even if the gallery is attached to the house and opens into it. Nor has he sold the room behind the house, even if it is accessible only from inside the house. He has also not sold the roof when it has a parapet ten handbreadths high, as such a roof is considered a separate entity and is therefore not included in the sale of the house. Rabbi Yehuda says: If the parapet has the form of a doorway, that is, if it consists of two upright posts with a beam crossing over them, then even if the parapet is not ten handbreadths high, the roof is not sold together with the house, unless it is specifically included in the sale. | Chi vende una casa senza specificare cosa è incluso nella vendita non ha venduto la galleria, un’estensione costruita sopra o accanto all’edificio principale, e questo vale anche se la galleria è attaccata alla casa e si apre su di essa. Né ha venduto la stanza dietro la casa, anche se è accessibile solo dall’interno della casa. Non ha venduto nemmeno il tetto quando ha un parapetto alto dieci palmi, poiché tale tetto è considerato un’entità separata e pertanto non è incluso nella vendita della casa. Il rabbino Yehuda dice: Se il parapetto ha la forma di una porta, cioè se è costituito da due pali verticali con una trave che li attraversa, allora anche se il parapetto non è alto dieci palmi, il tetto non è venduto insieme alla casa, a meno che non sia specificamente incluso nella vendita. |
One who sells a house without specification has sold neither the pit nor the cistern [dut], even if he writes for the buyer in the bill of sale that he is selling him the depth and the height of the house, as anything that is not part of the house, like pits and cisterns, must be explicitly mentioned in the contract or else they remain in the seller’s possession. And therefore the seller must purchase for himself a path through the buyer’s domain to reach whatever remains his, because he has sold the area of the house along with the house itself, and he no longer has permission to walk there. This is the statement of Rabbi Akiva. And the Rabbis say: The seller need not purchase for himself a path through the buyer’s domain, as this is certainly included in what he has withheld for himself from the sale. And Rabbi Akiva concedes that when the seller says to the buyer in the bill of sale: I am selling you this house apart from the pit and the cistern, he need not purchase for himself a path through the buyer’s domain. Since the seller unnecessarily emphasized that the pit and the cistern are not included in the sale, he presumably intended to reserve for himself the right of access to them. If the seller kept the house, but sold the pit and the cistern to another, Rabbi Akiva says: The buyer need not purchase for himself a path through the seller’s domain to reach what he has bought. But the Rabbis say: He must purchase for himself a path through the seller’s domain. | Chi vende una casa senza specifiche non ha venduto né la fossa né la cisterna [ dut ], anche se scrive per l’acquirente nell’atto di vendita che gli sta vendendo la profondità e l’altezza della casa, poiché tutto ciò che non fa parte della casa, come fosse e cisterne, deve essere esplicitamente menzionato nel contratto o altrimenti rimangono in possesso del venditore. E quindi il venditore deve acquistare per sé un percorso attraverso il dominio dell’acquirente per raggiungere ciò che rimane suo, perché ha venduto l’area della casa insieme alla casa stessa, e non ha più il permesso di camminarci. Questa è l’affermazione di Rabbi Akiva. E i rabbini dicono: Il venditore non ha bisogno di acquistare per sé un percorso attraverso il dominio dell’acquirente, poiché questo è certamente incluso in ciò che ha trattenuto per sé dalla vendita. E Rabbi Akiva ammette che quando il venditore dice all’acquirente nell’atto di vendita: Ti sto vendendo questa casa a parte la fossa e la cisterna, non ha bisogno di acquistare per sé un percorso attraverso il dominio dell’acquirente. Poiché il venditore ha sottolineato inutilmente che la fossa e la cisterna non sono incluse nella vendita, presumibilmente intendeva riservarsi il diritto di accesso ad esse. Se il venditore ha tenuto la casa, ma ha venduto la fossa e la cisterna a un altro, Rabbi Akiva dice: L’acquirente non ha bisogno di acquistare per sé un percorso attraverso il dominio del venditore per raggiungere ciò che ha acquistato. Ma i rabbini dicono: Deve acquistare per sé un percorso attraverso il dominio del venditore. |
One who sells a house has, as part of the sale, sold also the door, but not the key. He has sold the mortar that is fixed in the ground, but not the portable one. He has sold the immovable lower millstone [ha’itzterobil], but not the portable upper stone [hakelet], the funnel into which one pours the grain to be ground. And he has sold neither the oven nor the double stove, as they are deemed movable. When the seller says to the buyer: I am selling you it, and everything that is in it, all these components are sold as part of the sale of the house. | Chi vende una casa ha venduto anche la porta, ma non la chiave, come parte della vendita. Ha venduto la malta che è fissata nel terreno, ma non quella portatile . Ha venduto la macina inferiore immobile [ ha’itzterobil ], ma non la pietra superiore portatile [ hakelet ], l’imbuto in cui si versa il grano da macinare. E non ha venduto né il forno né la doppia stufa, poiché sono considerati mobili. Quando il venditore dice all’acquirente: te la vendo, e tutto ciò che contiene, tutti questi componenti sono venduti come parte della vendita della casa. |
One who sells a courtyard without specifying what is included in the sale has sold with it the houses, pits, ditches, and caves found in the courtyard, but he has not sold the movable property. When the seller says to the buyer: I am selling you it and everything that is in it, all these components are sold along with the courtyard, even the movable property. Both in this case, where he executes the sale without specification, and in that case, where he adds the phrase that includes the movable property, he has not sold the bathhouse, nor has he sold the olive press that is in the courtyard, as each is an entity with a discrete purpose and not an integral part of the courtyard. Rabbi Eliezer says: One who sells a courtyard without specifying what is included in the sale has sold only the airspace, i.e., the open space, of the courtyard, but nothing found in the courtyard, not even the houses. | Chi vende un cortile senza specificare cosa è incluso nella vendita ha venduto con esso le case, le fosse, i fossi e le grotte che si trovano nel cortile, ma non ha venduto i beni mobili. Quando il venditore dice all’acquirente: te lo vendo e tutto ciò che contiene, tutti questi componenti vengono venduti insieme al cortile, anche i beni mobili. Sia in questo caso, dove esegue la vendita senza specificazione, sia in quel caso, dove aggiunge la frase che include i beni mobili, non ha venduto lo stabilimento balneare, né ha venduto il frantoio che si trova nel cortile, poiché ciascuno è un’entità con uno scopo discreto e non una parte integrante del cortile. Il rabbino Eliezer dice: Chi vende un cortile senza specificare cosa è incluso nella vendita ha venduto solo lo spazio aereo, cioè lo spazio aperto, del cortile, ma nulla di ciò che si trova nel cortile, nemmeno le case. |
One who sells an olive press without specifying what is included in the sale has sold with it the yam and the memel and the betulot, the immovable elements of the olive press. But he has not sold with it the avirim and the galgal and the kora, the movable utensils of the olive press. When the seller says to the buyer: I am selling you it and everything that is in it, all these components are sold along with the olive press, even the movable utensils. Rabbi Eliezer says: One who sells an olive press has sold the kora as well, as it is the most fundamental element of the olive press. | Chi vende un frantoio senza specificare cosa è incluso nella vendita ha venduto con esso l’ igname , il memel e il betulot , gli elementi immobili del frantoio. Ma non ha venduto con esso gli avirim , il galgal e la kora , gli utensili mobili del frantoio. Quando il venditore dice all’acquirente: Te lo vendo e tutto ciò che contiene, tutti questi componenti vengono venduti insieme al frantoio, persino gli utensili mobili. Il rabbino Eliezer dice: Chi vende un frantoio ha venduto anche la kora , poiché è l’elemento più fondamentale del frantoio. |
One who sells a bathhouse without specifying what is included in the sale has not sold with it the boards that are placed on the floor, nor has he sold the basins or the curtains [habilaniyot]. When the seller says to the buyer: I am selling you it and everything that is in it, all these components are sold along with the bathhouse. Both in this case, where he executes the sale without specification, and in that case, where he adds the phrase that he is selling everything that is in the bathhouse, he has not sold the tanks of water, nor has he sold the storerooms for wood, as an explicit sales agreement is required for these matters. | Chi vende uno stabilimento balneare senza specificare cosa è incluso nella vendita non ha venduto con esso le assi che sono poste sul pavimento, né ha venduto le vasche o le tende [ habilaniyot ]. Quando il venditore dice all’acquirente : te lo vendo e tutto ciò che contiene, tutti questi componenti vengono venduti insieme allo stabilimento balneare. Sia in questo caso, dove esegue la vendita senza specificazione, sia in quel caso, dove aggiunge la frase che sta vendendo tutto ciò che è nello stabilimento balneare, non ha venduto le cisterne d’acqua, né ha venduto i magazzini per la legna, poiché per queste questioni è richiesto un accordo di vendita esplicito. |
One who sells a city without specifying what is included in the sale has sold with it the houses, the pits, the ditches and caves, the bathhouses and the dovecotes, and the olive presses and beit hashelaḥin, as will be explained in the Gemara, but he has not sold the movable property in the city. But when the seller says to the buyer: I am selling you it and everything that is in it, even if there were cattle and Canaanite slaves in the city, all these entities are sold. Rabban Shimon ben Gamliel says: One who sells a city has sold with it the santar, the meaning of which will be explained in the Gemara. | Chi vende una città senza specificare cosa è incluso nella vendita ha venduto con essa le case, le fosse, i fossi e le grotte, i bagni e le colombaie, e i frantoi e il beit hashelaḥin , come sarà spiegato nella Gemara, ma non ha venduto i beni mobili nella città. Ma quando il venditore dice all’acquirente: Te la vendo e tutto ciò che contiene, anche se ci fossero bestiame e schiavi cananei nella città, tutte queste entità sono vendute. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Chi vende una città ha venduto con essa il santar , il cui significato sarà spiegato nella Gemara. |
One who sells a field without specifying what is included in the sale has sold the stones in the field that are for its use, and the reeds in the vineyard that are for its use, and the produce that is still attached to the ground, and the cluster of reeds that occupy less than the area required for sowing a quarter-kav of seed [beit rova], and the watch station that is not plastered with clay, and the young carob tree that has not yet been grafted, and the untrimmed sycamore that is still young. | Chi vende un campo senza specificare cosa è incluso nella vendita, ha venduto le pietre del campo che sono per il suo utilizzo, e le canne della vigna che sono per il suo utilizzo, e il prodotto che è ancora attaccato al terreno, e il gruppo di canne che occupa meno dell’area richiesta per seminare un quarto di kav di semi [ beit rova ], e la stazione di guardia che non è intonacata di argilla, e il giovane carrubo che non è stato ancora innestato, e il sicomoro non potato che è ancora giovane. |
But he has not sold along with the field the stones that are not designated for use in the field, and not the reeds in the vineyard that are not designated for its use, and not the produce that is already detached from the ground. When the seller says to the buyer: I am selling you it and everything that is in it, all these components are sold along with the field. Both in this case, where he executes the sale without specification, and in that case, where he adds the phrase that he is selling everything that is in the field, he has not sold the cluster of reeds that occupy a beit rova or more, as they are considered a separate field, and he has not sold the watch station that is plastered with clay, and not the carob tree that has been grafted, and not the sycamore trunk. All of these entities are significant in their own right and have a status independent from that of the fields, and they are therefore not included in the sale of the field. In continuation of the previous mishna (68b) discussing one who sells a field, the mishna teaches that even if he says that he is selling it and everything that is in it, has sold neither the cistern, nor the winepress, nor the dovecote, whether it is abandoned or utilized, as these items are not part of the field itself. And the seller must purchase for himself a path through the buyer’s domain to reach whatever remains his. This is the statement of Rabbi Akiva, who holds that one who sells, sells generously; therefore, whatever is not explicitly excluded from the sale is assumed to be sold, and it is presumed that the seller did not retain for himself the right to the path that he requires to access his property. And the Rabbis say: The seller need not purchase a path through the buyer’s domain, as it is assumed that since the seller withholds these items for himself, he also reserves a path to reach them. And Rabbi Akiva concedes that when the seller says to the buyer in the bill of sale that he is selling the field apart from these things, i.e., the cistern and the winepress, he need not purchase for himself a path through the buyer’s domain. Since these items would have been excluded from the sale even if he had said nothing, it is assumed that he also meant to reserve for himself the right to access them. But if the seller kept the field but sold the cistern and winepress to another person, Rabbi Akiva says: The buyer need not purchase for himself a path through the seller’s domain to reach what he has bought, since a seller sells generously. But the Rabbis say: He must purchase for himself a path through the seller’s domain. In what case is this statement, that these items are excluded, said? It is said with regard to one who sells a field, but with regard to one who gives it away as a gift, it is assumed that he gives all of it, including everything found in the field. Similarly, with regard to brothers who divide their father’s estate among themselves, when they each acquire a field as part of their inheritance, they acquire all of it, including the items that would be excluded from a sale. So too, with regard to one who takes possession of the property of a convert, when he takes possession of a field, he takes possession of all of it. One who consecrates a field has consecrated all of it. Rabbi Shimon says: One who consecrates a field has not consecrated any of the items that are ordinarily excluded from a sale except for the grafted carob tree and the sycamore trunk. | Ma non ha venduto insieme al campo le pietre che non sono destinate all’uso nel campo, e non le canne nella vigna che non sono destinate al suo uso, e non il prodotto che è già staccato dal terreno. Quando il venditore dice all’acquirente: te lo vendo e tutto ciò che è in esso, tutti questi componenti vengono venduti insieme al campo. Sia in questo caso, dove esegue la vendita senza specificazione, sia in quel caso, dove aggiunge la frase che sta vendendo tutto ciò che è nel campo, non ha venduto il gruppo di canne che occupano un beit rova o più, poiché sono considerati un campo separato, e non ha venduto la stazione di guardia che è intonacata di argilla, e non il carrubo che è stato innestato, e non il tronco del sicomoro. Tutte queste entità sono significative di per sé e hanno uno status indipendente da quello dei campi, e quindi non sono incluse nella vendita del campo. In continuazione della precedente mishna (68b) che discute di chi vende un campo, la mishna insegna che anche se dice di venderlo e tutto ciò che contiene, non ha venduto né la cisterna, né il torchio, né la colombaia, sia che siano abbandonati o utilizzati, poiché questi elementi non fanno parte del campo stesso. E il venditore deve acquistare per sé un percorso attraverso il dominio dell’acquirente per raggiungere ciò che rimane suo. Questa è l’affermazione di Rabbi Akiva, che sostiene che chi vende, vende generosamente; pertanto, tutto ciò che non è esplicitamente escluso dalla vendita si presume venduto e si presume che il venditore non abbia mantenuto per sé il diritto al percorso di cui ha bisogno per accedere alla sua proprietà. E i rabbini dicono: Il venditore non ha bisogno di acquistare un percorso attraverso il dominio dell’acquirente, poiché si presume che poiché il venditore trattiene questi elementi per sé, si riservi anche un percorso per raggiungerli. E il rabbino Akiva ammette che quando il venditore dice all’acquirente nell’atto di vendita che sta vendendo il campo a parte queste cose, cioè la cisterna e il torchio, non ha bisogno di acquistare per sé un percorso attraverso il dominio dell’acquirente. Poiché questi articoli sarebbero stati esclusi dalla vendita anche se non avesse detto nulla, si presume che intendesse anche riservarsi il diritto di accedervi. Ma se il venditore ha tenuto il campo ma ha venduto la cisterna e il torchio a un’altra persona, il rabbino Akiva dice: L’acquirente non ha bisogno di acquistare per sé un percorso attraverso il dominio del venditore per raggiungere ciò che ha acquistato, poiché un venditore vende generosamente. Ma i rabbini dicono: Deve acquistare per sé un percorso attraverso il dominio del venditore. In quale caso viene detta questa affermazione, che questi articoli sono esclusi ? Viene detto riguardo a chi vende un campo, ma riguardo a chi lo regala, si presume che dia tutto, incluso tutto ciò che si trova nel campo. Allo stesso modo, per quanto riguarda i fratelli che dividono tra loro la proprietà del padre, quando ognuno di loro acquisisce un campo come parte della propria eredità, ne acquisisce tutto, compresi gli oggetti che sarebbero esclusi da una vendita. Così anche, per quanto riguarda chi prende possesso della proprietà di un convertito, quando prende possesso di un campo, ne prende possesso di tutto. Chi consacra un campo lo ha consacrato tutto. Rabbi Shimon dice: Chi consacra un campo non ha consacrato nessuno degli oggetti che sono normalmente esclusi da una vendita, eccetto il carrubo innestato e il tronco del sicomoro. |
En | Italian |
---|---|
One who sells a ship has sold along with it the toren, and the nes, and the ogin, and all of the equipment that is used for directing it. But he has not sold the slaves who serve as oarsmen, nor the packing bags that are used for transporting goods, nor the antikei on the ship. And when one said to the buyer: You are purchasing it, the ship, and all that it contains, all of these latter elements are also sold. One who sold a wagon [hakkaron] has not sold the mules that pull the wagon. Similarly, if one sold the mules, he has not sold the wagon. One who sold a yoke [hatzemed] has not sold the oxen, and one who sold the oxen has not sold the yoke. Rabbi Yehuda says: The sum of money indicates what one has sold. How so? If the buyer said to the seller: Sell me your yoke for two hundred dinars, since it is a known matter that a yoke is not sold for two hundred dinars he clearly intended to purchase the oxen as well. And the Rabbis say: The sum of money is not proof. | Chi vende una nave ha venduto insieme ad essa il toren , il nes , l’ ogin e tutto l’equipaggiamento che viene utilizzato per dirigerla. Ma non ha venduto gli schiavi che servono come rematori, né le borse da imballaggio che vengono utilizzate per il trasporto delle merci, né l’ antikei sulla nave. E quando uno ha detto all’acquirente: Stai acquistando la nave e tutto ciò che contiene, tutti questi ultimi elementi sono venduti. Chi ha venduto un carro [ hakkaron ] non ha venduto i muli che tirano il carro. Allo stesso modo, se uno ha venduto i muli, non ha venduto il carro. Chi ha venduto un giogo [ hatzemed ] non ha venduto i buoi, e chi ha venduto i buoi non ha venduto il giogo. Rabbi Yehuda dice: La somma di denaro indica ciò che uno ha venduto. Come mai? Se l’acquirente dicesse al venditore: Vendimi il tuo giogo per duecento dinari, poiché è una questione nota che un giogo non si vende per duecento dinari, egli intendeva chiaramente acquistare anche i buoi. E i rabbini dicono: La somma di denaro non è una prova. |
One who sells a donkey has not sold its vessels, i.e., its equipment, with it. Naḥum the Mede says: He has sold its vessels. Rabbi Yehuda says: There are times when the vessels are sold, and there are times when they are not sold. How so? If the donkey was before him and its vessels were on it, and the buyer said to him: Sell me this donkey of yours, its vessels are sold. If the buyer said to him: Is the donkey yours; I wish to purchase it, its vessels are not sold. | Chi vende un asino non ha venduto i suoi vasi, cioè il suo equipaggiamento, con esso. Naḥum il Medo dice: Ha venduto i suoi vasi. Rabbi Yehuda dice: Ci sono momenti in cui i vasi sono venduti, e ci sono momenti in cui non sono venduti. Come mai? Se l’asino era davanti a lui e i suoi vasi erano su di esso, e l’acquirente gli ha detto: Vendimi questo tuo asino, i suoi vasi sono venduti. Se l’acquirente gli ha detto: L’asino è tuo; desidero acquistarlo, i suoi vasi non sono venduti. |
One who sells a female donkey has sold its foal along with it. But one who sold a cow has not sold its young. One who sold a dunghill has sold its manure. One who sold a cistern has sold its water. One who sold a beehive has sold the bees in it, and likewise one who sold a dovecote has sold the doves. One who buys the produce of a dovecote from another, i.e., the doves that will hatch over the course of the year in a dovecote, must leave [mafriaḥ] the first pair of doves from the brood for the seller. If one buys the produce of a beehive, i.e., all the bees produced from a beehive over the course of the year, the buyer takes three swarms and then the seller renders the bees impotent, so that they will stop producing offspring and instead produce only honey. One who buys honeycombs must leave two combs. If one buys olive trees for felling, he must leave two shoots for the seller. | Chi vende un’asina ha venduto anche il suo puledro . Ma chi vende una mucca non ha venduto il suo piccolo. Chi vende un letamaio ha venduto il suo letame. Chi vende una cisterna ha venduto la sua acqua. Chi vende un alveare ha venduto le api che vi si trovano, e allo stesso modo chi vende una colombaia ha venduto le colombe. Chi acquista il prodotto di una colombaia da un altro, cioè le colombe che si schiuderanno nel corso dell’anno in una colombaia, deve lasciare [ mafriaḥ ] la prima coppia di colombe dalla covata per il venditore. Se uno acquista il prodotto di un alveare, cioè tutte le api prodotte da un alveare nel corso dell’anno, l’acquirente prende tre sciami e poi il venditore rende le api impotenti, così che smetteranno di produrre prole e produrranno invece solo miele. Chi acquista favi deve lasciare due favi. Se uno compra degli ulivi per tagliarli, deve lasciare due germogli al venditore. |
With regard to one who buys two trees in the field of another, this one has not acquired any ground, but only the trees. Rabbi Meir says: He has acquired the ground under them. The mishna states a halakha in accordance with the opinion of the first tanna: If the trees grew, the owner of the field may not cut down their branches, despite the fact that their shade damages his field. And that which grows out of the trunk is his, i.e., it belongs to the owner of the tree, but that which grows out of the roots belongs to the owner of the ground. And if the trees died, their owner has no rights to the ground where the trees had stood. If one bought three trees, he has acquired the ground along with them. If they grew, the owner of the field may cut down their branches, as he sold a specific piece of land along with the trees, not his entire field. And that which grows out of the trunk and out of the roots is his, i.e., it belongs to the owner of the trees. And if the trees died, the owner of the trees still has possession of the ground, as it was sold along with the trees. | Per quanto riguarda chi acquista due alberi nel campo di un altro, costui non ha acquisito alcun terreno, ma solo gli alberi. Rabbi Meir dice: Ha acquisito il terreno sotto di loro. La mishna afferma una halakha in accordo con l’opinione del primo tanna : Se gli alberi sono cresciuti, il proprietario del campo non può tagliare i loro rami, nonostante il fatto che la loro ombra danneggi il suo campo. E ciò che cresce dal tronco è suo, cioè appartiene al proprietario dell’albero, ma ciò che cresce dalle radici appartiene al proprietario del terreno. E se gli alberi sono morti, il loro proprietario non ha diritti sul terreno dove gli alberi erano cresciuti. Se uno ha acquistato tre alberi, ha acquisito il terreno insieme a loro. Se sono cresciuti, il proprietario del campo può tagliare i loro rami, poiché ha venduto un pezzo di terra specifico insieme agli alberi, non l’intero suo campo. E ciò che cresce dal tronco e dalle radici è suo, cioè appartiene al proprietario degli alberi. E se gli alberi morivano, il proprietario degli alberi manteneva comunque il possesso del terreno, poiché era stato venduto insieme agli alberi. |
One who sells the head of a large domesticated animal has not sold along with it the forelegs, as each part is considered important in its own right. All the more so, if one sold the forelegs he has not sold the head. Similarly, if one sold the windpipe and the lungs he has not sold the liver, despite the fact that they are sometimes attached, and if he sold the liver he has not sold the windpipe and lungs. But in the case of small domesticated animals, if one sold the head he has sold the forelegs, although if one sold the legs he has not sold the head. Likewise, if one sold the windpipe and lungs he has sold the liver, but if he sold the liver he has not sold the windpipe and lungs. | Chi vende la testa di un grosso animale domestico non ha venduto insieme ad essa anche le zampe anteriori, poiché ogni parte è considerata importante di per sé. A maggior ragione, se uno ha venduto le zampe anteriori, non ha venduto la testa. Allo stesso modo, se uno ha venduto la trachea e i polmoni , non ha venduto il fegato, nonostante il fatto che a volte siano attaccati, e se ha venduto il fegato, non ha venduto la trachea e i polmoni. Ma nel caso di piccoli animali domestici, se uno ha venduto la testa, ha venduto le zampe anteriori, sebbene se uno ha venduto le gambe, non ha venduto la testa. Allo stesso modo, se uno ha venduto la trachea e i polmoni, ha venduto il fegato, ma se ha venduto il fegato, non ha venduto la trachea e i polmoni. |
There are four basic cases with regard to sellers and buyers. If the seller sold him wheat and said that the wheat was good, and it is found to be bad, the buyer, but not the seller, can renege on the sale. If the seller sold him what he thought was bad wheat and it is found to be good, the seller can renege on the sale but the buyer cannot. If he sold bad wheat and it is found to be bad, or good wheat and it is found to be good, neither one of them can renege on the sale, as the condition of the sale was met. If the seller sold reddish-brown wheat and it is found to be white, or white wheat and it is found to be reddish-brown, and similarly, if he sold olive wood and it is found to be wood of a sycamore, or he sold wood of a sycamore and it is found to be wood of an olive tree, or if the seller sold him wine and it is found to be vinegar, or vinegar and it is found to be wine, in all of these cases both the seller and the buyer can renege on the sale. Since the sale was for a different item than that which was delivered, the transaction can be nullified even if there was no mistake with regard to the price. | Ci sono quattro casi fondamentali per quanto riguarda venditori e acquirenti. Se il venditore gli ha venduto del grano e ha detto che il grano era buono, e si scopre che è cattivo, l’acquirente, ma non il venditore, può rinunciare alla vendita. Se il venditore gli ha venduto quello che pensava fosse grano cattivo e si scopre che è buono, il venditore può rinunciare alla vendita ma l’acquirente non può. Se ha venduto del grano cattivo e si scopre che è cattivo, o del grano buono e si scopre che è buono, nessuno dei due può rinunciare alla vendita, poiché la condizione della vendita è stata soddisfatta. Se il venditore ha venduto grano rosso-marrone e si scopre che è bianco, o grano bianco e si scopre che è rosso-marrone, e similmente, se ha venduto legno di ulivo e si scopre che è legno di un sicomoro, o ha venduto legno di un sicomoro e si scopre che è legno di un ulivo , o se il venditore gli ha venduto vino e si scopre che è aceto, o aceto e si scopre che è vino, in tutti questi casi sia il venditore che l’acquirente possono rinunciare alla vendita. Poiché la vendita era per un articolo diverso da quello che è stato consegnato, la transazione può essere annullata anche se non c’è stato alcun errore riguardo al prezzo. |
This mishna discusses several methods of acquiring movable property. With regard to one who sells produce to another, if the buyer pulled the produce but did not measure it, he has acquired the produce through the act of acquisition of pulling. If he measured the produce but did not pull it, he has not acquired it, and either the seller or the buyer can decide to rescind the sale. If the buyer is perspicacious and wants to acquire the produce without having to pull it, and he wishes to do so before the seller could change his mind and decide not to sell, he rents its place, where the produce is located, and his property immediately effects acquisition of the produce on his behalf. With regard to one who buys flax from another, because flax is usually carried around this purchaser has not acquired it until he carries it from place to place and acquires it by means of the act of acquisition of lifting. Pulling the flax is ineffective. And if it was attached to the ground, and he detached any amount, he has acquired it, as the Gemara will explain. | Questa mishna discute diversi metodi per acquisire beni mobili. Per quanto riguarda chi vende prodotti a un altro, se l’acquirente ha tirato il prodotto ma non lo ha misurato , ha acquisito il prodotto attraverso l’atto di acquisizione del tiraggio. Se ha misurato il prodotto ma non lo ha tirato , non lo ha acquisito e sia il venditore che l’acquirente possono decidere di recedere dalla vendita. Se l’acquirente è perspicace e vuole acquisire il prodotto senza doverlo tirare, e desidera farlo prima che il venditore possa cambiare idea e decidere di non vendere, affitta il suo posto, dove si trova il prodotto, e la sua proprietà effettua immediatamente l’acquisizione del prodotto per suo conto. Per quanto riguarda chi acquista lino da un altro, poiché il lino viene solitamente trasportato in giro, questo acquirente non lo ha acquisito finché non lo trasporta da un posto all’altro e lo acquisisce mediante l’atto di acquisizione del sollevamento. Tirare il lino è inefficace. E se era attaccato al terreno e ne ha staccato una qualsiasi quantità, lo ha acquisito , come spiegherà la Gemara. |
With regard to one who sells food or drink that has an established price, such as wine and oil, to another, and the price rises or falls and the buyer or the seller wishes to renege on the sale, if the price changed before the measuring vessel is filled, the merchandise still belongs to the seller and he can cancel the sale. Once the measuring vessel is filled the merchandise belongs to the buyer, and the seller can no longer cancel the sale. And if there was a middleman [sarsur] between them and the barrel belonging to the middleman, being used to measure the merchandise, broke during the transaction and the merchandise is ruined, it broke for the middleman, i.e., he is responsible for the ruined merchandise. The mishna teaches an additional halakha with regard to sales: And anyone who sells wine, oil, or similar liquids is obligated, after he transfers the liquid into the buyer’s vessel, to drip for him three extra drops from the measure. After he drips those three drops, if he turned the barrel on its side and drained out the last bits of liquid that it contained, this belongs to the seller and he is not required to give these last drops to the buyer. And a storekeeper is not obligated to drip three drops, because he is too busy to do this constantly. Rabbi Yehuda says: If the sale occurs on Shabbat eve as nightfall arrives, one is exempt from dripping these three drops, as there is a need to complete the transaction before Shabbat begins. | Per quanto riguarda chi vende cibo o bevande che hanno un prezzo stabilito, come vino e olio, a un altro, e il prezzo sale o scende e l’acquirente o il venditore desidera rinunciare alla vendita, se il prezzo è cambiato prima che il recipiente di misurazione sia riempito, la merce appartiene ancora al venditore e può annullare la vendita. Una volta che il recipiente di misurazione è riempito , la merce appartiene all’acquirente e il venditore non può più annullare la vendita. E se c’era un intermediario [ sarsur ] tra loro e il barile appartenente all’intermediario, utilizzato per misurare la merce, si è rotto durante la transazione e la merce è rovinata, si è rotto per l’intermediario, cioè, è responsabile della merce rovinata. La mishna insegna un’ulteriore halakha per quanto riguarda le vendite: E chiunque venda vino, olio o liquidi simili è obbligato, dopo aver trasferito il liquido nel recipiente dell’acquirente, a far gocciolare per lui tre gocce extra dalla misura. Dopo aver fatto cadere quelle tre gocce, se ha girato il barile su un lato e ha svuotato le ultime gocce di liquido che conteneva, questo appartiene al venditore e non è tenuto a dare queste ultime gocce all’acquirente. E un negoziante non è obbligato a far cadere tre gocce, perché è troppo impegnato per farlo costantemente. Il rabbino Yehuda dice: Se la vendita avviene alla vigilia dello Shabbat al calare della notte , si è esentati dal far cadere queste tre gocce, poiché è necessario completare la transazione prima che inizi lo Shabbat. |
With regard to one who sends his son to a storekeeper with a pundeyon, a coin worth two issar, in his hand, and the storekeeper measured oil for him for one issar and gave him the second issar as change, and the son broke the jug and lost the issar, the storekeeper must compensate the father, as he gave the jug and coin to one who is not halakhically competent. Rabbi Yehuda exempts him from liability, as he holds that the father sent his son in order to do this, i.e., to bring back the jug and coin. And the Rabbis concede to Rabbi Yehuda with regard to a case when the jug is in the hand of the child and the storekeeper measured the oil into it that the storekeeper is exempt if the child breaks the jug. | Riguardo a chi manda suo figlio da un negoziante con un pundeyon , una moneta del valore di due issar , in mano, e il negoziante ha misurato l’olio per lui per un issar e gli ha dato il secondo issar come resto, e il figlio ha rotto la brocca e ha perso l’ issar , il negoziante deve risarcire il padre, poiché ha dato la brocca e la moneta a qualcuno che non è competente dal punto di vista halakhico. Rabbi Yehuda lo esenta dalla responsabilità, poiché sostiene che il padre ha mandato suo figlio per fare questo, cioè per riportare indietro la brocca e la moneta. E i rabbini concedono a Rabbi Yehuda riguardo a un caso in cui la brocca è nella mano del bambino e il negoziante ha misurato l’olio al suo interno che il negoziante è esente se il bambino rompe la brocca. |
A wholesaler [hassiton] must clean his measuring vessels, which are used for measuring liquids such as oil and wine, once every thirty days, because the residue of the liquids sticks to the measure and reduces its capacity. And a homeowner who sells his goods must clean his measuring vessels only once every twelve months. Rabban Shimon ben Gamliel says: The matters are reversed. In the case of one who is constantly using his vessels for selling merchandise the residue does not adhere to the measuring vessel, and therefore a wholesaler must clean his measures only once a year. But in the case of a homeowner, who does not sell as often, the residue adheres to the measuring vessel; therefore, he must clean them every thirty days. A storekeeper, who constantly sells merchandise in small quantities, cleans his measuring vessels twice a week and cleans his weights once a week; and he cleans the pans of his scales after each and every weighing, to ensure that no merchandise has adhered to the pans, thereby increasing their weight. | Un grossista [ hassiton ] deve pulire i suoi recipienti di misura , che vengono utilizzati per misurare liquidi come olio e vino, una volta ogni trenta giorni, perché il residuo dei liquidi si attacca alla misura e ne riduce la capacità. E un proprietario di casa che vende i suoi beni deve pulire i suoi recipienti di misura solo una volta ogni dodici mesi. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Le cose sono invertite. Nel caso di chi usa costantemente i suoi recipienti per vendere merci, il residuo non aderisce al recipiente di misura, e quindi un grossista deve pulire le sue misure solo una volta all’anno. Ma nel caso di un proprietario di casa, che non vende così spesso, il residuo aderisce al recipiente di misura; quindi, deve pulirli ogni trenta giorni. Un negoziante, che vende costantemente merci in piccole quantità, pulisce i suoi recipienti di misura due volte a settimana e pulisce i suoi pesi una volta a settimana; e pulisce i piatti della sua bilancia dopo ogni pesata, per assicurarsi che nessuna merce abbia aderito ai piatti, aumentando così il loro peso. |
Rabban Shimon ben Gamliel said: In what case is this statement, that it is necessary to clean a measuring vessel, said? With regard to moist items, which are likely to adhere to the measuring vessels. But with regard to dry goods, which do not adhere to the measuring vessels, one does not need to clean his measuring vessels. And before adding the weights and merchandise the seller is obligated to let the pans of the scale that will hold the merchandise tilt an extra handbreadth for the buyer by adding a weight to that side. If the seller weighed for him exactly, i.e., with the scales equally balanced initially, instead of allowing the scales to tilt an extra handbreadth, he must give the buyer additional amounts [geirumin], an additional one-tenth in the case of liquids sold by weight, and an additional one-twentieth in the case of dry goods. The mishna continues to discuss the correct method of weighing: In a place where they were accustomed to measure merchandise in several stages with a small measuring vessel, one may not measure all the items at once with a single large measuring vessel. In a place where they measure with one large measuring vessel, one may not measure with several small measuring vessels. In a place where the custom is to level the top of the measuring vessel to remove substances heaped above its edges, one may not heap it, and where the custom is to heap it, one may not level it. | Rabban Shimon ben Gamliel disse: In quale caso è detta questa affermazione, che è necessario pulire un recipiente di misurazione ? Per quanto riguarda gli articoli umidi , che probabilmente aderiranno ai recipienti di misurazione. Ma per quanto riguarda i beni secchi , che non aderiscono ai recipienti di misurazione, non è necessario pulire i propri recipienti di misurazione. E prima di aggiungere i pesi e la merce, il venditore è obbligato a far inclinare i piatti della bilancia che conterranno la merce di un palmo in più per l’acquirente aggiungendo un peso su quel lato. Se il venditore ha pesato per lui esattamente, cioè, con la bilancia inizialmente equamente bilanciata, invece di consentire alla bilancia di inclinarsi di un palmo in più, deve dare all’acquirente importi aggiuntivi [ geirumin ], un decimo in più nel caso di liquidi venduti a peso e un ventesimo in più nel caso di beni secchi . La mishna continua a discutere il metodo corretto di pesatura: in un luogo in cui erano abituati a misurare la merce in più fasi con un piccolo recipiente di misurazione, non si possono misurare tutti gli articoli in una volta con un singolo grande recipiente di misurazione. In un luogo in cui misurano con un grande recipiente di misurazione, non si possono misurare con diversi piccoli recipienti di misurazione. In un luogo in cui l’usanza è di livellare la parte superiore del recipiente di misurazione per rimuovere le sostanze ammucchiate sopra i suoi bordi, non si può ammucchiare , e dove l’usanza è di ammucchiare , non si può livellare . |
En | Italian |
---|---|
With regard to one who sells produce to another that is sometimes purchased for consumption and sometimes for planting, and the buyer planted it and it did not sprout, and even if he had sold flaxseeds, which are only occasionally eaten, the seller does not bear financial responsibility for them, i.e., he is not required to compensate the buyer. Since the buyer did not specify that he purchased the produce in order to plant it, the seller can claim that he assumed the buyer intended to eat it. Rabban Shimon ben Gamliel says: If he had sold seeds for garden plants, which are not eaten at all, then the seller bears financial responsibility for them, as they were certainly purchased for planting. | Per quanto riguarda chi vende prodotti a un altro che a volte vengono acquistati per il consumo e a volte per la semina, e l’acquirente li ha piantati e non sono germogliati, e anche se avesse venduto semi di lino, che vengono mangiati solo occasionalmente, il venditore non ne ha la responsabilità finanziaria, cioè non è tenuto a risarcire l’acquirente. Poiché l’acquirente non ha specificato di aver acquistato i prodotti per piantarli, il venditore può affermare di aver dato per scontato che l’acquirente intendesse mangiarli. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Se avesse venduto semi per piante da giardino , che non vengono mangiati affatto, allora il venditore ne ha la responsabilità finanziaria, poiché sono stati certamente acquistati per la semina. |
When selling a significant quantity of produce or a number of items, there is a possibility that there will be a certain proportion of impurities in it or that some of the product will be of substandard quality. The mishna delineates what proportion is considered acceptable, for which a buyer may not demand compensation. With regard to one who sells produce, i.e., grain, to another, this buyer accepts upon himself that up to a quarter-kav of impurities may be present in each se’a of produce purchased. When purchasing figs, he accepts upon himself that up to ten infested figs may be present in each hundred figs purchased. When purchasing a cellar containing barrels of wine, he accepts upon himself that up to ten barrels of souring wine may be present in each hundred barrels purchased. When purchasing jugs of wine in the Sharon region, he accepts upon himself that up to ten inferior-quality jugs [pitasot] of wine may be present in each hundred jugs purchased. | Quando si vende una quantità significativa di prodotti o un certo numero di articoli, c’è la possibilità che ci sia una certa proporzione di impurità in esso o che parte del prodotto sia di qualità scadente. La mishna delinea quale proporzione è considerata accettabile, per la quale un acquirente non può richiedere un risarcimento. Per quanto riguarda chi vende prodotti, ad esempio grano, a un altro, questo acquirente accetta su di sé che fino a un quarto di kav di impurità possa essere presente in ogni se’a di prodotti acquistati. Quando acquista fichi, accetta su di sé che fino a dieci fichi infestati possano essere presenti in ogni cento fichi acquistati. Quando acquista una cantina contenente barili di vino, accetta su di sé che fino a dieci barili di vino acido possano essere presenti in ogni cento barili acquistati. Quando acquista brocche di vino nella regione di Sharon , accetta su di sé che fino a dieci brocche di qualità inferiore [ pitasot ] di vino possano essere presenti in ogni cento brocche acquistate. |
If one sells wine to another and then it sours, the seller does not bear financial responsibility for its loss. But if it is known of this seller that his wine always sours, then this sale is a mistaken transaction, i.e., one based upon false assumptions, as the buyer intended to purchase wine that would maintain its quality; therefore, the seller must reimburse the buyer. And if the seller said to the buyer: It is wine that is spiced, which is preserved and of lasting quality, that I am selling to you, then he bears financial responsibility to provide him with wine that will keep until the festival of Shavuot. And if the seller said: I am selling you old wine, he is responsible to provide wine from the previous year. And if he said: I am selling you aged wine, he is responsible to provide wine that is from three years earlier. | Se uno vende del vino a un altro e poi diventa acido, il venditore non ha la responsabilità finanziaria per la sua perdita. Ma se è noto a questo venditore che il suo vino diventa sempre acido, allora questa vendita è una transazione errata, cioè basata su false ipotesi, poiché l’acquirente intendeva acquistare vino che avrebbe mantenuto la sua qualità; pertanto, il venditore deve rimborsare l’acquirente. E se il venditore ha detto all’acquirente : È vino speziato, conservato e di qualità duratura, quello che ti sto vendendo, allora ha la responsabilità finanziaria di fornirgli vino che si conserverà fino alla festa di Shavuot . E se il venditore ha detto: Ti sto vendendo vino vecchio , è responsabile di fornire vino dell’anno precedente. E se ha detto: Ti sto vendendo vino invecchiato , è responsabile di fornire vino di tre anni prima. |
With regard to one who sells a plot of land to another, with the buyer intending to build a bridal house for his son or a widowhood home for his daughter on that plot, and similarly, with regard to a contractor who receives a plot of land from another under a commission to build for the owner on that land a bridal house for his son, or a widowhood home for his daughter, the terms of the transaction are a matter of dispute. The mishna presents the dispute: In the latter case, the contractor must build a building that is at least four cubits by six cubits in size, and similarly, in the case of the sale, the seller must provide a plot of land that can accommodate a building of that size; this is the statement of Rabbi Akiva. Rabbi Yishmael says: A structure of this size is a cowshed, and a bridal house or a widowhood home is larger than that. One who wants to construct a cowshed builds a structure at least four cubits by six cubits in size. The mishna delineates the standard dimensions for various other structures. A small house is six by eight cubits. A large house is eight by ten cubits. A banquet hall [teraklin] is ten by ten cubits. The standard height for each of these structures is equal to the sum of half its length and half its width. There is a proof of the matter; Rabban Shimon ben Gamliel says: The proportions are like the building of the Sanctuary; it was forty cubits wide and twenty cubits long and its height was thirty cubits, which is the sum of half the width and half the length. | Per quanto riguarda chi vende un appezzamento di terreno a un altro, con l’acquirente che intende costruire una casa nuziale per suo figlio o una casa di vedovanza per sua figlia su quel terreno, e similmente, per quanto riguarda un appaltatore che riceve un appezzamento di terreno da un altro in base a una commissione per costruire per il proprietario su quel terreno una casa nuziale per suo figlio o una casa di vedovanza per sua figlia, i termini della transazione sono oggetto di controversia. La mishna presenta la controversia: in quest’ultimo caso, l’appaltatore deve costruire un edificio di almeno quattro cubiti per sei cubiti di dimensioni, e similmente, nel caso della vendita, il venditore deve fornire un appezzamento di terreno che possa ospitare un edificio di quelle dimensioni; questa è l’affermazione di Rabbi Akiva. Rabbi Yishmael dice: una struttura di queste dimensioni è una stalla, e una casa nuziale o una casa di vedovanza sono più grandi di quelle. Chi vuole costruire una stalla costruisce una struttura di almeno quattro cubiti per sei cubiti di dimensioni. La mishna delinea le dimensioni standard per varie altre strutture. Una casa piccola è di sei per otto cubiti. Una casa grande è di otto per dieci cubiti. Una sala per banchetti [ teraklin ] è di dieci per dieci cubiti. L’ altezza standard per ciascuna di queste strutture è uguale alla somma di metà della sua lunghezza e metà della sua larghezza. C’è una prova della questione; Rabban Shimon ben Gamliel dice: Le proporzioni sono come la costruzione del Santuario; era largo quaranta cubiti e lungo venti cubiti e la sua altezza era di trenta cubiti, che è la somma di metà della larghezza e metà della lunghezza. |
One who has ownership of a cistern located beyond the house of another, i.e., the cistern can be accessed only by entering the property of the other, and also has access rights to that cistern, may enter the house to access his cistern only at a time when it is usual for people to enter, and may leave only at a time when it is usual for people to leave. And in addition, he may not bring his animal into the house and water it from his cistern; rather, he must fill a pail with water from the cistern and water his animal outside. And this one, the owner of the cistern, constructs for himself a lock on the entrance to the cistern to prevent the homeowner from drawing water from it, and that one, the homeowner, constructs for himself a lock. | Chi ha la proprietà di una cisterna situata oltre la casa di un altro, vale a dire, la cisterna è accessibile solo entrando nella proprietà dell’altro, e ha anche diritti di accesso a quella cisterna, può entrare in casa per accedere alla sua cisterna solo in un momento in cui è normale che le persone entrino, e può uscire solo in un momento in cui è normale che le persone escano. E inoltre, non può portare il suo animale in casa e abbeverarlo dalla sua cisterna; piuttosto, deve riempire un secchio con l’acqua della cisterna e abbeverare il suo animale all’esterno. E questo , il proprietario della cisterna, costruisce per sé una serratura all’ingresso della cisterna per impedire al proprietario di casa di attingere acqua da essa, e quello , il proprietario di casa, costruisce per sé una serratura. |
One who has ownership of a garden located beyond the garden of another, and also has access rights to it, may enter his garden only at a time when it is usual for people to enter, and may leave only at a time when it is usual for people to leave. Furthermore, he may not bring merchants into his garden, and he may not enter the garden solely in order to use it as a passageway, to enter from it into another field. And the owner of the outer garden may sow the path leading to the inner garden. If the court gave him an access path from the side of the outer garden, with the agreement of both of them, he may enter at any time he wants, and leave at any time he wants, and may bring merchants into the inner garden. But he may still not enter the garden solely in order to enter from it into another field. In such a case, neither this one, the owner of the inner garden, nor that one, the owner of the outer garden, is permitted to plant that side path. | Chi ha la proprietà di un giardino situato oltre il giardino di un altro, e ha anche diritti di accesso ad esso, può entrare nel suo giardino solo in un momento in cui è normale che le persone entrino, e può uscire solo in un momento in cui è normale che le persone escano. Inoltre, non può portare mercanti nel suo giardino, e non può entrare nel giardino solo per usarlo come passaggio, per entrare da esso in un altro campo. E il proprietario del giardino esterno può seminare il sentiero che conduce al giardino interno. Se la corte gli ha dato un sentiero di accesso dal lato del giardino esterno, con l’accordo di entrambi, può entrare in qualsiasi momento voglia, e uscire in qualsiasi momento voglia, e può portare mercanti nel giardino interno. Ma non può ancora entrare nel giardino solo per entrare da esso in un altro campo. In tal caso, né a questo , il proprietario del giardino interno, né a quello, il proprietario del giardino esterno, è permesso piantare quel sentiero laterale. |
In the case of one who had a public thoroughfare passing through his field, and he appropriated it and instead gave the public an alternative thoroughfare on the side of his property, the halakha is that the thoroughfare that he gave them, he gave them, and they may use it. But the original thoroughfare that he took for himself has not reached him, i.e., he cannot appropriate it for his personal use. The standard width of a private path is four cubits. If a field owner sells the right to pass through his field to an individual, without specifying the width of the path, he must provide him with a path four cubits wide. The standard width of a public thoroughfare is sixteen cubits. The width of a king’s thoroughfare has no maximum measure, as the king may appropriate whatever width thoroughfare he wishes. The width of the path for the burial procession to a grave has no maximum measure. With regard to the practice of standing and comforting the mourners following a funeral, the judges of Tzippori said that the standard requisite size is the area required for sowing four kav of seed. | Nel caso di qualcuno che aveva una pubblica via di passaggio che attraversava il suo campo, e se ne appropriò e invece diede al pubblico una via di passaggio alternativa sul lato della sua proprietà, l’ halakha è che la via di passaggio che diede loro, la diede loro, e loro possono usarla. Ma la via di passaggio originale che prese per sé non lo ha raggiunto, cioè, non può appropriarsene per il suo uso personale. La larghezza standard di un sentiero privato è di quattro cubiti. Se un proprietario di un campo vende il diritto di passare attraverso il suo campo a un individuo, senza specificare la larghezza del sentiero, deve fornirgli un sentiero largo quattro cubiti. La larghezza standard di una via di passaggio pubblica è di sedici cubiti. La larghezza della via di passaggio di un re non ha una misura massima, poiché il re può appropriarsi di qualsiasi larghezza di via di passaggio desideri. La larghezza del sentiero per la processione funebre verso una tomba non ha una misura massima. Per quanto riguarda la pratica di stare in piedi e confortare i partecipanti al funerale, i giudici di Tzippori hanno affermato che la dimensione standard richiesta è l’ area richiesta per la semina di quattro kav di semi. |
There is the case of one who sells a plot of land to another in order for him to construct for himself an underground catacomb, and similarly the case of a contractor who receives a plot of land from another under a commission to construct for him a catacomb. If the size of the catacomb was not specified, then he should make the inside of each burial chamber four cubits wide by six cubits long and open up into the chamber, by digging into its walls, eight burial niches [kukhin] in which the coffins will rest. Three niches should be opened up from the wall here, along the length of the chamber, and three from there, along the other side, and two niches from the wall facing the entrance. And these niches should be formed so that their length is four cubits and their height is seven handbreadths, and their width is six handbreadths. Rabbi Shimon says: He should construct the inside of each burial chamber six cubits wide by eight cubits long and open up into the chamber, by digging into its walls, thirteen burial niches. Four niches should be opened up from the wall here, along the length of the chamber, and four from there, along the other side, and three niches from the wall facing the entrance, and one from the right of the entrance and another one from the left. The mishna describes the general structure of the catacomb: And he must fashion a courtyard at the entrance of the burial chamber that should be six cubits by six cubits, which is equal to the combined length of the bier of the deceased and those who bury him, to ensure adequate room for the burial to take place. And he should open up two burial chambers into the courtyard, one from here and one from there, i.e., on opposite sides of the courtyard. Rabbi Shimon says: He should open up four burial chambers, one on each of the courtyard’s four sides. Rabban Shimon ben Gamliel says: Everything is dependent on the nature of the bedrock. If the bedrock is hard and strong it will be able to accommodate more niches, which will be more closely packed together, with less bedrock between them. If the bedrock is softer, fewer and more sparsely spaced niches should be formed. | C’è il caso di chi vende un appezzamento di terreno a un altro per costruirsi una catacomba sotterranea, e similmente il caso di un appaltatore che riceve un appezzamento di terreno da un altro in base a una commissione per costruire per lui una catacomba. Se la dimensione della catacomba non è stata specificata, allora dovrebbe rendere l’interno di ogni camera funeraria largo quattro cubiti e lungo sei cubiti e aprire nella camera, scavando nelle sue pareti, otto nicchie funerarie [ kukhin ] in cui riposeranno le bare. Tre nicchie dovrebbero essere aperte dal muro qui, lungo la lunghezza della camera, e tre da lì, lungo l’altro lato, e due nicchie dal muro di fronte all’ingresso. E queste nicchie dovrebbero essere formate in modo che la loro lunghezza sia di quattro cubiti e la loro altezza sia di sette palmi, e la loro larghezza sia di sei palmi. Rabbi Shimon dice: Dovrebbe costruire l’interno di ogni camera funeraria largo sei cubiti e lungo otto cubiti e aprire nella camera, scavando nelle sue pareti, tredici nicchie funerarie. Dovrebbero essere aperte quattro nicchie dal muro qui, lungo la lunghezza della camera, e quattro da lì, lungo l’altro lato, e tre nicchie dal muro di fronte all’ingresso, e una dalla destra dell’ingresso e un’altra dalla sinistra. La mishna descrive la struttura generale della catacomba: E deve modellare un cortile all’ingresso della camera funeraria che dovrebbe essere di sei cubiti per sei cubiti, che è uguale alla lunghezza combinata della bara del defunto e di coloro che lo seppelliscono, per garantire spazio adeguato per la sepoltura. E dovrebbe aprire due camere funerarie nel cortile, una da qui e una da lì, cioè, sui lati opposti del cortile. Rabbi Shimon dice: Dovrebbe aprire quattro camere funerarie, una su ciascuno dei quattro lati del cortile. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Tutto dipende dalla natura del substrato roccioso. Se il substrato roccioso è duro e resistente, sarà in grado di ospitare più nicchie, che saranno più vicine tra loro, con meno substrato roccioso tra loro. Se il substrato roccioso è più morbido, dovrebbero formarsi meno nicchie e più distanziate. |
En | Italian |
---|---|
If one says to another: I am selling you a plot of earth of the size required for sowing one kor of seed [beit kor], and there on that plot there were crevices [neka’im] ten handbreadths deep or rocks ten handbreadths high, they are not measured together with the rest of the field. Rather, the buyer must be provided with land measuring a beit kor exclusive of those crevices or rocks. If the crevices or rocks measured less than ten handbreadths, they are measured together with the rest of the field. But if the seller said to the buyer: I am selling you a plot of earth that is about the size of a beit kor, then even if there on that plot there were crevices deeper than ten handbreadths or rocks higher than ten handbreadths, they are measured together with the rest of the field. | Se uno dice a un altro: Ti vendo un appezzamento di terra della misura richiesta per seminare un kor di seme [ beit kor ], e lì su quel appezzamento c’erano delle fessure [ neka’im ] profonde dieci palmi o delle rocce alte dieci palmi, non vengono misurate insieme al resto del campo. Piuttosto, all’acquirente deve essere fornita una terra che misuri un beit kor escludendo quelle fessure o rocce. Se le fessure o le rocce misurano meno di dieci palmi, vengono misurate insieme al resto del campo. Ma se il venditore dice all’acquirente: Ti vendo un appezzamento di terra che è circa della misura di un beit kor , allora anche se lì su quel appezzamento ci fossero delle fessure più profonde di dieci palmi o delle rocce più alte di dieci palmi, vengono misurate insieme al resto del campo. |
If one says to another: I am selling you a plot of earth the size of a beit kor, measured precisely with a rope, and he gave him even the slightest amount less than what was stipulated, the seller must deduct the difference from the purchase price of the field and return money to the buyer. If he gave him even the slightest amount more than what was stipulated, the buyer must return the difference to the seller. And if the seller said to the buyer that he is selling him a beit kor of land more or less, then even if he gave him a quarter-kav per se’a less than what was stipulated, or he gave him a quarter-kav per se’a more that what was stipulated, i.e., he gave him one twenty-fourth more or less than what was required, it is his. The sale is valid, since the seller told the buyer in advance that he was not committing himself to precise measurements. If the difference is greater than that amount, he must make a calculation, and the party that suffered a loss must be compensated. If the buyer received too much land, so that he must now compensate the seller, what does he return to him? He returns money, i.e., he pays the seller for the surplus land. And if the seller so wishes, the buyer returns the surplus land to him. Why then did the Sages say that he returns money to him? They said this in order to enhance the power of the seller, and enable him to demand payment for the surplus land, rather than accept its return. As, if the surplus in the field was an area required for sowing nine kav of seed, and in a garden an area required for sowing a half-kav of seed, or, according to the statement of Rabbi Akiva, an area required for sowing a quarter–kav of seed (see 11a), the buyer must return the land itself to the seller, and the seller cannot demand payment in money. And if the surplus is greater than a quarter-kav per se’a, it is not only the quarter–kav that he returns; rather, he returns all of the surplus. Since he is already required to make a refund, the refund must be made in the precise amount. | Se uno dice a un altro: ti vendo un appezzamento di terra delle dimensioni di un beit kor , misurato precisamente con una corda, e gli ha dato anche la minima quantità in meno di quanto stipulato, il venditore deve dedurre la differenza dal prezzo di acquisto del campo e restituire il denaro all’acquirente. Se gli ha dato anche la minima quantità in più di quanto stipulato, l’acquirente deve restituire la differenza al venditore. E se il venditore ha detto all’acquirente che gli sta vendendo un beit kor di terra in più o in meno, allora anche se gli ha dato un quarto -kav per se’a in meno di quanto stipulato, o gli ha dato un quarto -kav per se’a in più di quanto stipulato, cioè gli ha dato un ventiquattresimo in più o in meno di quanto richiesto, è suo. La vendita è valida, poiché il venditore ha detto in anticipo all’acquirente che non si stava impegnando a misurazioni precise. Se la differenza è maggiore di tale importo, deve fare un calcolo e la parte che ha subito una perdita deve essere risarcita. Se l’acquirente ha ricevuto troppa terra, tanto che ora deve risarcire il venditore, cosa gli restituisce? Restituisce denaro, cioè paga il venditore per la terra in eccesso. E se il venditore lo desidera, l’acquirente gli restituisce la terra in eccesso. Perché allora i Saggi hanno detto che gli restituisce denaro? Lo hanno detto per aumentare il potere del venditore e consentirgli di richiedere il pagamento per la terra in eccesso, piuttosto che accettarne la restituzione. Come, se la terra in eccesso nel campo fosse un’area richiesta per seminare nove kav di semi, e in un giardino un’area richiesta per seminare mezzo kav di semi, o, secondo l’affermazione di Rabbi Akiva, un’area richiesta per seminare un quarto di kav di semi (vedi 11a), l’acquirente deve restituire la terra stessa al venditore, e il venditore non può richiedere il pagamento in denaro. E se la terra in eccesso è maggiore di un quarto di kav per se’a , non è solo il quarto di kav che restituisce; piuttosto, restituisce tutto il surplus. Poiché è già tenuto a effettuare un rimborso, il rimborso deve essere effettuato per l’importo esatto. |
If the seller says to the buyer: I am selling you a plot of land of a certain size measured precisely with a rope more or less, thereby attaching to the sale two contradictory stipulations; in this case, the words: More or less, nullify the words: Measured precisely with a rope. Accordingly, if the surplus did not exceed a quarter-kav per se’a, the sale is valid as is. Similarly, if the seller says to the buyer: I am selling you a plot of land of a certain size more or less measured precisely with a rope, the words: Measured precisely with a rope, nullify the words: More or less, since the principle is that in all cases, one should attend to the final expression; this is the statement of ben Nanas. If one sells a field to another, telling him that he is selling him a field measuring a beit kor, with its particular demarcations and borders that the seller specifies for the buyer, the field’s measurement is not treated in as exacting a manner as in a standard sale. Therefore, if it later turns out that the field was not precisely a beit kor, but the difference is still less than one-sixth, the field is the buyer’s, and the sale is valid as is. But if the difference is greater, e.g., one-quarter or one-fifth, then, until it is calculated at one-sixth, the seller must deduct the difference from the purchase price and return money to the buyer. | Se il venditore dice all’acquirente: ti vendo un appezzamento di terreno di una certa dimensione misurato precisamente con una corda più o meno, aggiungendo così alla vendita due stipulazioni contraddittorie; in questo caso, le parole: Più o meno, annullano le parole: Misurato precisamente con una corda. Di conseguenza, se l’eccedenza non ha superato un quarto di kav per se’a , la vendita è valida così com’è. Allo stesso modo, se il venditore dice all’acquirente: ti vendo un appezzamento di terreno di una certa dimensione misurato precisamente con una corda più o meno , le parole: Misurato precisamente con una corda, annullano le parole: Più o meno, poiché il principio è che in tutti i casi, si dovrebbe prestare attenzione all’espressione finale; questa è l’affermazione di ben Nanas. Se uno vende un campo a un altro, dicendogli che gli sta vendendo un campo che misura un beit kor , con le sue particolari demarcazioni e confini che il venditore specifica per l’acquirente, la misurazione del campo non è trattata in modo così esigente come in una vendita standard. Pertanto, se in seguito si scopre che il campo non era esattamente un beit kor , ma la differenza è ancora inferiore a un sesto, il campo è dell’acquirente e la vendita è valida così com’è. Ma se la differenza è maggiore, ad esempio un quarto o un quinto, allora, finché non viene calcolata a un sesto, il venditore deve dedurre la differenza dal prezzo di acquisto e restituire i soldi all’acquirente. |
If one says to another: I am selling you half a field, without specifying which half he is selling, an assessment is made of the field, which is then divided between them, and the buyer takes half of the seller’s field. If the seller says: I am selling you the half that is on the southern side of the field, an assessment is made of the northern and the southern sides of the field, which is then divided between them, and he takes the half on the southern side. And he accepts upon himself to provide the space for the fence between the two halves of the field out of his own property. He also accepts to provide out of his own property the space for the larger ditch and the smaller ditch, which are meant to keep animals out of the field. And how wide is the larger ditch? Six handbreadths. And how wide is the smaller ditch? Three handbreadths. | Se uno dice a un altro: ti vendo metà campo, senza specificare quale metà sta vendendo, si fa una stima del campo, che viene poi diviso tra loro, e l’acquirente prende metà del campo del venditore. Se il venditore dice: ti vendo la metà che è sul lato sud del campo, si fa una stima del lato nord e del lato sud del campo, che viene poi diviso tra loro, e lui prende la metà sul lato sud. E accetta di fornire lo spazio per la recinzione tra le due metà del campo dalla sua proprietà. Accetta anche di fornire dalla sua proprietà lo spazio per il fossato più grande e il fossato più piccolo, che sono destinati a tenere gli animali fuori dal campo. E quanto è largo il fossato più grande? Sei palmi. E quanto è largo il fossato più piccolo? Tre palmi. |
En | Italian |
---|---|
There are family members who both inherit from and bequeath to each other upon their respective deaths; and there are those who inherit from certain relatives but do not bequeath to them; and there are those who bequeath to certain relatives but do not inherit from them; and there are those who, despite being relatives, do not inherit from nor bequeath to one another. The mishna lists those referred to above. And these both inherit and bequeath: A father with regard to his sons, and sons with regard to their father, and paternal brothers; all inherit from one another and bequeath to each other. A man with regard to his mother, and a man with regard to his wife, and sons of sisters, i.e., nephews born to the sisters of the deceased, all inherit from their respective relatives but do not bequeath to them. A woman with regard to her sons, and a woman with regard to her husband, and maternal uncles, all bequeath to their respective relatives but do not inherit from them. And maternal brothers, despite being blood relatives, do not inherit from each other nor do they bequeath to one another, as they are not considered relatives for the purpose of inheritance. | Ci sono membri della famiglia che ereditano e si lasciano in eredità a vicenda alla loro rispettiva morte; e ci sono quelli che ereditano da certi parenti ma non lasciano loro in eredità ; e ci sono quelli che lasciano in eredità a certi parenti ma non ereditano da loro; e ci sono quelli che, pur essendo parenti, non ereditano né lasciano in eredità l’uno all’altro. La mishna elenca quelli a cui si fa riferimento sopra. E questi ereditano e lasciano in eredità: un padre riguardo ai suoi figli, e figli riguardo al loro padre, e fratelli paterni; tutti ereditano l’uno dall’altro e si lasciano in eredità l’uno all’altro. Un uomo riguardo a sua madre, e un uomo riguardo a sua moglie, e figli di sorelle, cioè nipoti nati dalle sorelle del defunto, tutti ereditano dai rispettivi parenti ma non lasciano loro in eredità. Una donna rispetto ai figli, e una donna rispetto al marito, e gli zii materni, tutti lasciano in eredità ai rispettivi parenti ma non ereditano da loro. E i fratelli materni, pur essendo parenti di sangue, non ereditano l’uno dall’altro né lasciano in eredità l’uno all’altro, poiché non sono considerati parenti ai fini dell’eredità. |
The order of precedence with regard to inheritances is this: The verse states: “If a man dies, and has no son, then you shall pass his inheritance to his daughter” (Numbers 27:8). This teaches that a son precedes a daughter. Additionally, all descendants of a son precede a daughter. A daughter precedes the brothers of the deceased. Additionally, the descendants of a daughter precede the brothers of the deceased. Brothers of the deceased precede the uncles of the deceased. Additionally, the descendants of the brothers precede the uncles. This is the principle: Concerning anyone who precedes another with regard to inheritance, his descendants precede the other as well, and a father who inherits precedes all of his descendants. | L’ ordine di precedenza per quanto riguarda le eredità è questo: Il versetto afferma: “Se un uomo muore e non ha un figlio maschio, allora passerai la sua eredità a sua figlia” (Numeri 27:8). Questo insegna che un figlio maschio precede una figlia femmina. Inoltre, tutti i discendenti di un figlio maschio precedono una figlia femmina. Una figlia femmina precede i fratelli del defunto. Inoltre, i discendenti di una figlia femmina precedono i fratelli del defunto. I fratelli del defunto precedono gli zii del defunto. Inoltre, i discendenti dei fratelli precedono gli zii. Questo è il principio: per quanto riguarda chiunque preceda un altro per quanto riguarda l’eredità, i suoi discendenti precedono anche l’altro, e un padre che eredita precede tutti i suoi discendenti. |
Zelophehad’s daughters took three portions of land in the inheritance of Eretz Yisrael: Their father’s portion that he received because he was among those who left Egypt; and his portion that he received with his brothers in the property of Hepher, their father; and an additional portion that he received from Hepher because he was a firstborn, and a firstborn takes two portions of inheritance from his father. | Le figlie di Zelofead presero tre parti di terra nell’eredità di Eretz Yisrael: la parte del padre che egli ricevette perché era tra coloro che lasciarono l’Egitto; e la parte che ricevette con i suoi fratelli nella proprietà di Hefer, loro padre; e un’ulteriore parte che ricevette da Hefer perché era un primogenito, e un primogenito prende due parti di eredità da suo padre. |
Both the son and the daughter of the deceased are included in the halakhot of inheritance. But the difference is that the firstborn son takes a double portion of the property of the father, and he does not take a double portion of the property of the mother. And another difference is that the daughters are sustained from the property of the father after he dies, as it is a mandatory condition of their mother’s marriage contract that they are to be sustained even before the estate is disbursed to the children, but the daughters are not sustained from the property of the mother, which is all inherited by the sons. | Sia il figlio che la figlia del defunto sono inclusi nelle halakhot dell’eredità. Ma la differenza è che il figlio primogenito prende una doppia porzione della proprietà del padre, e non prende una doppia porzione della proprietà della madre. E un’altra differenza è che le figlie sono sostenute dalla proprietà del padre dopo la sua morte, poiché è una condizione obbligatoria del contratto di matrimonio della madre che debbano essere sostenute anche prima che la proprietà venga erogata ai figli, ma le figlie non sono sostenute dalla proprietà della madre, che è tutta ereditata dai figli. |
In a case of one who says: So-and-so, my firstborn son, will not take a double portion of my estate; or one who says: So-and-so, my son, will not inherit my estate among his brothers, he has said nothing, as he has stipulated counter to that which is written in the Torah. With regard to one on his deathbed who apportions his property orally, granting it to his sons as a gift, and he increased the portion given to one of his sons and reduced the portion given to one son, or equated the portion of the firstborn to the portions of the other sons, his statement stands. But if he said that they will receive the property not as a gift but as inheritance, he has said nothing. If he wrote in his will, whether at the beginning, or in the middle, or at the end, that he is granting them the property as a gift, his statement stands. In a case of one who says: So-and-so will inherit from me, in a case where there is a daughter, or: My daughter will inherit from me, in a case where there is a son, he has said nothing, as he has stipulated counter to that which is written in the Torah concerning the order of inheritance. Rabbi Yoḥanan ben Beroka says: If he said this about one fit to inherit from him, his statement stands, but if it was about one for whom it was not fit to inherit from him, his statement does not stand. With regard to one who wrote a document granting his property to others as a gift and left his sons with nothing, what he did is done, i.e., it takes effect; but the Sages are displeased with him. Rabban Shimon ben Gamliel says: If he did so because his sons were not acting properly, he is remembered positively. | Nel caso di uno che dice: Tizio, mio figlio primogenito, non prenderà una doppia porzione della mia proprietà; o uno che dice: Tizio, mio figlio, non erediterà la mia proprietà tra i suoi fratelli, non ha detto nulla, poiché ha stipulato in contrasto con quanto scritto nella Torah. Per quanto riguarda uno sul letto di morte che ripartisce la sua proprietà oralmente, concedendola ai suoi figli come un dono, e ha aumentato la porzione data a uno dei suoi figli e ridotto la porzione data a un figlio, o ha equiparato la porzione del primogenito alle porzioni degli altri figli, la sua affermazione è valida. Ma se ha detto che riceveranno la proprietà non come un dono ma come eredità, non ha detto nulla. Se ha scritto nel suo testamento, sia all’inizio, sia nel mezzo, sia alla fine, che sta concedendo loro la proprietà come un dono, la sua affermazione è valida. Nel caso di uno che dice: Tizio erediterà da me, nel caso in cui ci sia una figlia, o: Mia figlia erediterà da me, nel caso in cui ci sia un figlio, non ha detto nulla, poiché ha stipulato in contrasto con quanto scritto nella Torah riguardo all’ordine dell’eredità. Rabbi Yoḥanan ben Beroka dice: Se ha detto questo di uno adatto a ereditare da lui, la sua affermazione è valida, ma se riguardava uno per il quale non era adatto ereditare da lui, la sua affermazione non è valida. Per quanto riguarda uno che ha scritto un documento che concedeva la sua proprietà ad altri come un dono e ha lasciato i suoi figli senza nulla, ciò che ha fatto è fatto, cioè, ha effetto; ma i Saggi sono scontenti di lui. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Se lo ha fatto perché i suoi figli non si comportavano correttamente, è ricordato positivamente. |
One who says: This is my son, is deemed credible. One who says: This is my brother, is not deemed credible with regard to his other brothers’ obligation to share the inheritance with the subject of his statement. When one claims that this man is his brother, this claim is accepted with regard to the speaker’s own portion, and the man in question takes a share of their father’s inheritance with him, i.e., from his portion. If the man in question dies, the property he received from the father’s inheritance shall return to its place, i.e., to the possession of the brother who testified on his behalf, from whose portion he received a share. If property came into the man in question’s possession from somewhere else, other than from the father, and the man in question died, all of the brothers of the one who testified shall inherit with the one who testified, as according to his claim they too are the heirs of the deceased. With regard to one who died, and a will written by a person on his deathbed [dayetikei] is found bound to his thigh, which clearly indicates that it was written by him and was not forged, this is nothing. The will is not valid, as he did not give it to anyone, and he may have reconsidered. If he transferred ownership of the will to the designated recipient through another person, whether one of the heirs or whether not one of the heirs, his statement stands. | Chi dice: Questo è mio figlio, è ritenuto credibile. Chi dice: Questo è mio fratello, non è ritenuto credibile per quanto riguarda l’obbligo degli altri suoi fratelli di condividere l’eredità con il soggetto della sua dichiarazione. Quando uno afferma che quest’uomo è suo fratello, questa affermazione è accettata per quanto riguarda la porzione del parlante, e l’uomo in questione prende una quota dell’eredità del padre con lui, cioè dalla sua porzione. Se l’uomo in questione muore, la proprietà che ha ricevuto dall’eredità del padre tornerà al suo posto, cioè in possesso del fratello che ha testimoniato a suo favore, dalla cui porzione ha ricevuto una quota. Se la proprietà è giunta in possesso dell’uomo in questione da qualche altra parte, diversa dal padre, e l’uomo in questione è morto, tutti i fratelli di colui che ha testimoniato erediteranno con colui che ha testimoniato, poiché secondo la sua affermazione anche loro sono gli eredi del defunto. Per quanto riguarda una persona deceduta, e un testamento scritto da una persona sul suo letto di morte [ dayetikei ] viene trovato legato alla sua coscia, il che indica chiaramente che è stato scritto da lui e non è stato falsificato, questo non è nulla. Il testamento non è valido, poiché non lo ha dato a nessuno, e potrebbe averci ripensato. Se ha trasferito la proprietà del testamento al destinatario designato tramite un’altra persona, che sia uno degli eredi o meno, la sua dichiarazione è valida. |
A healthy person who writes a document granting his property to his sons in his lifetime, but wishes to continue to derive benefit from it until his death, must write: I give the property from today and after my death. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: He need not write: From today and after my death; it is sufficient for him to write that the transfer will take effect after he dies. If one writes a document granting his property to his son from today and after his death, the father cannot sell the property because it is written as granted to the son, and the son cannot sell it because it is still in the possession of the father with regard to using the property and consuming its produce. If the father sold the property, it is sold to the purchaser inasmuch as he may use it and consume its produce until the father dies, at which point it belongs to the son. If the son sold it during his father’s lifetime, the purchaser has no right to use it until the father dies. In continuation of the case discussed in the previous mishna of a father who wrote a document granting his property to his son but reserved the rights to the produce during his lifetime, the mishna states that the father may detach produce from the land and feed the produce to whomever he wishes, and what he left detached at the time of his death belongs to all the father’s heirs, not only to this son. If a person died and left adult and minor sons, the adults are not provided for by using funds of the minors, and the minors are not sustained, i.e., they do not receive food, by using funds of the adults. Rather, they receive a share of the inheritance equally, and each son sees to his needs from his own share. If the adults married, the minors marry, as the Gemara will explain. But if the minors say: We are marrying in the same manner that you adults married during our father’s lifetime, the court does not listen to them. Rather, whatever their father gave the adults in his lifetime he gave them, and the minors do not have the right to receive more than their share of the inheritance. | Una persona sana che scrive un documento che concede la sua proprietà ai figli durante la sua vita, ma desidera continuare a trarne beneficio fino alla sua morte, deve scrivere: Do la proprietà da oggi e dopo la mia morte. Questa è l’affermazione di Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei dice: Non ha bisogno di scrivere: Da oggi e dopo la mia morte; è sufficiente che scriva che il trasferimento avrà effetto dopo la sua morte. Se uno scrive un documento che concede la sua proprietà a suo figlio da oggi e dopo la sua morte, il padre non può vendere la proprietà perché è scritto come concesso al figlio, e il figlio non può venderlo perché è ancora in possesso del padre per quanto riguarda l’uso della proprietà e il consumo del suo prodotto. Se il padre ha venduto la proprietà, questa è venduta all’acquirente nella misura in cui può usarla e consumarne il prodotto fino alla morte del padre, momento in cui appartiene al figlio. Se il figlio l’ha venduta durante la vita del padre, l’acquirente non ha il diritto di usarla fino alla morte del padre. In continuazione del caso discusso nella precedente mishna di un padre che ha scritto un documento che concedeva la sua proprietà al figlio ma si è riservato i diritti sul prodotto durante la sua vita, la mishna afferma che il padre può staccare il prodotto dalla terra e darlo in pasto a chiunque desideri, e ciò che ha lasciato staccato al momento della sua morte appartiene a tutti gli eredi del padre, non solo a questo figlio. Se una persona muore e lascia figli adulti e minorenni, gli adulti non vengono mantenuti utilizzando i fondi dei minorenni, e i minorenni non vengono sostentati, ovvero non ricevono cibo, utilizzando i fondi degli adulti. Piuttosto, ricevono una quota dell’eredità in modo equo, e ogni figlio provvede ai propri bisogni con la propria quota. Se gli adulti si sposano, i minorenni si sposano, come spiegherà la Gemara. Ma se i minorenni dicono: Ci stiamo sposando nello stesso modo in cui voi adulti vi siete sposati durante la vita di nostro padre, la corte non li ascolta. Piuttosto, tutto ciò che il padre diede agli adulti durante la sua vita, lo diede loro, e i minorenni non hanno diritto a ricevere più della loro quota di eredità. |
Similarly, if the father left adult and minor daughters but no sons, in which case his daughters inherit the estate, the adults are not provided for by using funds of the minors, and the minors are not sustained by using funds of the adults. Rather, they receive a share of the inheritance equally, and each daughter sees to her needs from her share. If the adult daughters married, the minor daughters marry, as the Gemara will explain. But if the minors say: We are marrying in the same manner that you adults married during our father’s lifetime, the court does not listen to them. This following halakha is a stringency with regard to daughters’ inheritance vis-à-vis sons’ inheritance: The halakha is that the daughters are sustained by using funds of the sons, as stipulated in their mother’s marriage contract, but they are not sustained by using funds of the other daughters. | Allo stesso modo, se il padre ha lasciato figlie adulte e minorenni ma nessun figlio maschio, nel qual caso le figlie ereditano la proprietà, gli adulti non sono mantenuti utilizzando i fondi delle minorenni, e le minorenni non sono sostenute utilizzando i fondi degli adulti. Piuttosto, ricevono una quota dell’eredità in modo equo, e ogni figlia provvede alle proprie necessità con la sua quota. Se le figlie adulte si sposano, le figlie minorenni si sposano, come spiegherà la Gemara. Ma se le minorenni dicono: Ci sposiamo nello stesso modo in cui voi adulti vi siete sposati durante la vita di nostro padre, la corte non le ascolta. La seguente halakha è una restrizione per quanto riguarda l’eredità delle figlie rispetto all’eredità dei figli : la halakha è che le figlie sono sostenute utilizzando i fondi dei figli, come stipulato nel contratto di matrimonio della madre, ma non sono sostenute utilizzando i fondi delle altre figlie. |
En | Italian |
---|---|
In the case of one who died and left behind both sons and daughters, when the estate is large the sons inherit the estate and the daughters are provided with sustenance from it according to the stipulations of the deceased’s marriage contract with their mother. With regard to a small estate, which is insufficient to provide for both the sons and the daughters, the daughters are provided with sustenance. And if the sons, who receive in this case neither inheritance nor sustenance, have no other means with which to support themselves, they go and request charity at the doors. Admon says, rhetorically: I lost out just because I am male? Rather, he holds that the sons also receive sustenance. Rabban Gamliel said: I see as correct the statement of Admon. | Nel caso di qualcuno che è morto e ha lasciato sia figli che figlie, quando la proprietà è grande i figli ereditano la proprietà e le figlie ricevono il sostentamento da essa secondo le stipulazioni del contratto di matrimonio del defunto con la madre. Per quanto riguarda una piccola proprietà, che non è sufficiente a provvedere sia ai figli che alle figlie, le figlie ricevono il sostentamento. E se i figli, che in questo caso non ricevono né eredità né sostentamento, non hanno altri mezzi con cui sostenersi, vanno a chiedere la carità alle porte. Admon dice, retoricamente: Ho perso solo perché sono maschio? Piuttosto, sostiene che anche i figli ricevono sostentamento. Rabban Gamliel ha detto: Vedo come corretta l’affermazione di Admon. |
With regard to one who left behind sons and daughters and a tumtum, whose halakhic status as male or female is indeterminate, the halakha is as follows: When the estate is large the males direct the tumtum to the females and exclude him from the inheritance, claiming that perhaps the tumtum is female. When the estate is small, the females direct the tumtum to the males and exclude him from receiving sustenance, claiming that perhaps the tumtum is male. With regard to one who says: If my wife gives birth to a male the offspring shall receive a gift of one hundred dinars, if she in fact gave birth to a male, the offspring receives one hundred dinars. If he says: If my wife gives birth to a female the offspring shall receive a gift of two hundred dinars, if she in fact gave birth to a female, the offspring receives two hundred dinars. If he says: If my wife gives birth to a male the offspring shall receive a gift of one hundred dinars and if she gives birth to a female the offspring shall receive a gift of two hundred dinars, and in fact she gave birth to both a male and a female, the male offspring receives one hundred dinars and the female offspring receives two hundred dinars. If she gave birth to a tumtum, the tumtum does not receive anything. If he said: Whatever offspring my wife gives birth to shall receive a gift of a certain sum, and she gave birth to a tumtum, the tumtum receives it. And if there is no heir other than the tumtum, the tumtum inherits all of the estate. | Per quanto riguarda chi ha lasciato figli e figlie e un tumtum , il cui status halakhico di maschio o femmina è indeterminato, l’ halakha è la seguente: quando la proprietà è grande, i maschi indirizzano il tumtum alle femmine e lo escludono dall’eredità, sostenendo che forse il tumtum è femmina. Quando la proprietà è piccola, le femmine indirizzano il tumtum ai maschi e lo escludono dal ricevere sostentamento, sostenendo che forse il tumtum è maschio. Per quanto riguarda chi dice: se mia moglie partorisce un maschio, la prole riceverà un dono di cento dinari, se in effetti ha partorito un maschio, la prole riceverà cento dinari. Se dice: se mia moglie partorisce una femmina , la prole riceverà un dono di duecento dinari, se in effetti ha partorito una femmina, la prole riceverà duecento dinari. Se dice: Se mia moglie partorisce un maschio, la prole riceverà un dono di cento dinari e se partorisce una femmina, la prole riceverà un dono di duecento dinari, e in effetti ha partorito sia un maschio che una femmina, la prole maschio riceve cento dinari e la prole femmina riceve duecento dinari. Se ha partorito un tumtum , il tumtum non riceve nulla. Se dice: Qualunque prole mia moglie partorirà riceverà un dono di una certa somma, e ha partorito un tumtum , il tumtum lo riceve . E se non c’è altro erede oltre al tumtum , il tumtum eredita tutta la proprietà. |
In the case of one who died and left behind adult and minor sons, if the adult sons enhanced the property, they enhanced it so that the profit goes to the middle, i.e., it is distributed among all the heirs. If the adult sons said from the outset: See that which our father left behind; we are going to engage in business with our share of the property and profit from it, then they enhanced the property for themselves. And similarly, with regard to a wife who enhanced the property of her deceased husband, she enhanced it so that the profit goes to the middle, i.e., it is divided between her and the heirs. If she said: See that which my husband left me; I am going to engage in business with my share and profit from it, then she enhanced the property for herself. | Nel caso di una persona che è morta e ha lasciato figli adulti e minorenni, se i figli adulti hanno aumentato la proprietà, l’hanno aumentata in modo che il profitto vada al centro, ovvero venga distribuito tra tutti gli eredi. Se i figli adulti hanno detto fin dall’inizio: Guarda ciò che nostro padre ha lasciato ; ci impegneremo in affari con la nostra quota di proprietà e ne trarremo profitto , allora hanno aumentato la proprietà per sé stessi. E similmente, per quanto riguarda una moglie che ha aumentato la proprietà del marito defunto, l’ ha aumentata in modo che il profitto vada al centro, ovvero venga diviso tra lei e gli eredi. Se ha detto: Guarda ciò che mio marito mi ha lasciato; ci impegneremo in affari con la mia quota e ne trarremo profitto , allora ha aumentato la proprietà per sé stessa. |
With regard to brothers who were also partners, and it occurred that one of them was summoned to public service, which is assessed per family, he was summoned from the middle, i.e., the profits or expenses of his service are divided among them. If one of the brothers became sick and sought treatment, the cost of the treatment is paid from his own resources. It was common practice for friends of a groom to give him gifts in order to help cover the expenses of the wedding feast. These gifts are known as gifts of groomsmen, and would be reciprocated in turn. While the groom and the groomsman were at times the recipient and the giver of the gifts, respectively, the gifts were at times provided by the father of the groomsman and received by the father of the groom. In the case of brothers, some of whom brought gifts of groomsmen in their father’s lifetime, which were provided by their father, when the gifts of groomsmen are reciprocated after the father’s death, when one of the brothers gets married, they are reciprocated to the middle, i.e., the gift is divided among the brothers. This is because gifts of groomsmen are a legal debt owed to the father, collectible in court. But with regard to one who sends his friend jugs of wine or jugs of oil, a reciprocal gift is not collectible in court, because they are considered acts of kindness. | Per quanto riguarda i fratelli che erano anche soci, e capitava che uno di loro fosse chiamato al servizio pubblico, che veniva valutato per famiglia, veniva chiamato dal centro, cioè i profitti o le spese del suo servizio venivano divisi tra loro. Se uno dei fratelli si ammalava e cercava cure, il costo delle cure veniva pagato con le sue risorse. Era prassi comune che gli amici di uno sposo gli facessero dei regali per aiutarli a coprire le spese del banchetto nuziale. Questi regali sono noti come regali di testimoni dello sposo e venivano ricambiati a loro volta. Mentre lo sposo e il testimone dello sposo erano a volte rispettivamente il destinatario e il donatore dei regali, a volte i regali venivano forniti dal padre del testimone dello sposo e ricevuti dal padre dello sposo. Nel caso dei fratelli, alcuni dei quali portavano regali di testimoni dello sposo quando il padre era in vita, che erano stati forniti dal padre, quando i regali di testimoni dello sposo vengono ricambiati dopo la morte del padre, quando uno dei fratelli si sposa, vengono ricambiati al centro, cioè il regalo viene diviso tra i fratelli. Questo perché i regali dei testimoni sono un debito legale nei confronti del padre, esigibile in tribunale. Ma per quanto riguarda chi invia al suo amico brocche di vino o brocche di olio, un regalo reciproco non è esigibile in tribunale, perché sono considerati atti di gentilezza. |
With regard to one who sends presents [sivlonot] to his father-in-law’s house following his betrothal, even if he sent there the sum of ten thousand dinars and subsequently ate there a groom’s feast even worth the value of a single dinar, if for any reason the marriage is not effected, the presents are not collected in return by the formerly betrothed man. If he did not eat a groom’s feast there, the presents are collected, as they were not an unconditional gift. If he sent many presents with the stipulation that they return with her to her husband’s house, i.e., to his own house, after the wedding, these are collected if the marriage is not effected. If he sent a few presents for her to use while in her father’s house, they are not collected. | Per quanto riguarda chi invia regali [ sivlonot ] alla casa del suocero dopo il suo fidanzamento, anche se ha inviato lì la somma di diecimila dinari e successivamente ha mangiato lì un banchetto dello sposo del valore di un solo dinaro, se per qualsiasi motivo il matrimonio non viene effettuato, i regali non vengono raccolti in cambio dall’uomo precedentemente promesso. Se non ha mangiato lì un banchetto dello sposo, i regali vengono raccolti, poiché non erano un dono incondizionato. Se ha inviato molti regali con la clausola che tornassero con lei a casa di suo marito, cioè a casa sua, dopo il matrimonio, questi vengono raccolti se il matrimonio non viene effettuato. Se ha inviato alcuni regali da usare mentre era a casa di suo padre, non vengono raccolti. |
With regard to a person on his death-bed who wrote a deed granting all of his property to others, and he reserved for himself any amount of land, his gift stands even if he subsequently recovers. If he did not reserve for himself any amount of land, and he recovered, his gift does not stand, as the gift was conditional upon his death, since is it evident that he did not intend to leave himself without means of support. If one did not write in the deed that he was on his deathbed, and he then recovered and wished to retract the gift, and he says: I was on my deathbed, and since I recovered, I can retract the gift, but the recipients say: You were healthy, and the gift cannot be retracted, the giver must bring proof that he was on his deathbed in order to retract the gift. This is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: The burden of proof rests upon the claimant, and since the property is in the possession of the giver, the recipients must bring proof that they have the right to receive it. | Per quanto riguarda una persona in punto di morte che ha scritto un atto di concessione di tutti i suoi beni ad altri, e si è riservato una certa quantità di terra, il suo dono è valido anche se in seguito si riprende. Se non si è riservato alcuna quantità di terra, e si è ripreso, il suo dono non è valido, poiché il dono era condizionato alla sua morte, poiché è evidente che non intendeva lasciarsi senza mezzi di sostentamento. Se uno non ha scritto nell’atto di essere in punto di morte, e poi si è ripreso e ha voluto ritirare il dono, e dice: Ero in punto di morte, e poiché sono guarito, posso ritirare il dono, ma i destinatari dicono: Eri sano, e il dono non può essere ritirato, il donatore deve fornire la prova che era in punto di morte per ritirare il dono. Questa è l’affermazione del rabbino Meir. E i rabbini dicono: L’onere della prova ricade sul richiedente, e poiché la proprietà è in possesso del donatore, i destinatari devono fornire la prova che hanno il diritto di riceverla. |
With regard to one who divides his property between various recipients by means of verbal instruction, Rabbi Elazar says: Both in the case of one who is healthy and in the case of one who is dangerously ill, the halakha is as follows: Property that serves as a guarantee, i.e., land, is acquired by means of money, by a deed of transfer, or by taking possession of it. And that which does not serve as a guarantee, i.e., movable property, can be acquired only by pulling. The Rabbis said to Rabbi Elazar: There was an incident involving the mother of the sons of Rokhel, who was sick, and who said: My brooch shall be given to my daughter, and it is valued at twelve hundred dinars. And this woman subsequently died, and the Sages upheld her statement. This indicates that a person on his deathbed can gift property without an act of acquisition. Rabbi Elazar said to them: That case was different; the sons of Rokhel should be buried by their mother, i.e., he cursed them. It is not possible to bring a proof from this incident, as these sons were wicked people. Consequently, when ruling in this matter the Sages did not act in accordance with the halakha, but allowed the mother of the sons of Rokhel to give this valuable piece of jewelry to their sister without an act of acquisition having been performed. Rabbi Eliezer says: On Shabbat, the verbal statement of a person on his deathbed stands, as he cannot write, and the Sages instituted that he can effect the transaction verbally lest the inability to do so exacerbate his condition. But a verbal instruction does not stand if stated on a weekday. Rabbi Yehoshua says: With regard to Shabbat, the Sages stated that his verbal instruction is sufficient, even though writing is prohibited. One can infer a fortiori that the same applies with regard to a weekday, when writing is permitted. Similarly, one can acquire property on behalf of a minor, but one cannot acquire property on behalf of an adult, since he can perform the act of acquisition himself; this is the statement of Rabbi Eliezer. Rabbi Yehoshua says: The Sages stated this halakha with regard to a minor, and one may infer a fortiori that this also applies with regard to an adult, who is able to perform the act of acquisition himself. | Riguardo a chi divide la sua proprietà tra vari destinatari per mezzo di istruzioni verbali , Rabbi Elazar dice: Sia nel caso di chi è sano che nel caso di chi è pericolosamente malato, l’ halakha è la seguente: la proprietà che serve da garanzia, cioè la terra, è acquisita per mezzo di denaro, con un atto di trasferimento o prendendone possesso . E ciò che non serve da garanzia, cioè la proprietà mobile, può essere acquisito solo tirando. I rabbini dissero a Rabbi Elazar: Ci fu un incidente che coinvolse la madre dei figli di Rokhel, che era malata, e che disse: La mia spilla sarà data a mia figlia, ed è valutata milleduecento dinar. E questa donna morì in seguito, e i Saggi confermarono la sua affermazione. Ciò indica che una persona in punto di morte può donare una proprietà senza un atto di acquisizione. Rabbi Elazar disse loro: Quel caso era diverso; i figli di Rokhel dovevano essere sepolti dalla loro madre, cioè, li maledisse. Non è possibile portare una prova da questo incidente, poiché questi figli erano persone malvagie. Di conseguenza, quando hanno deciso in questa questione i Saggi non hanno agito in conformità con l’ halakha , ma hanno permesso alla madre dei figli di Rokhel di dare questo prezioso gioiello alla sorella senza che fosse stato eseguito un atto di acquisizione. Il rabbino Eliezer dice: Durante lo Shabbat, la dichiarazione verbale di una persona sul letto di morte è valida, poiché non può scrivere, e i Saggi hanno istituito che può effettuare la transazione verbalmente per timore che l’incapacità di farlo esacerbasse la sua condizione. Ma un’istruzione verbale non è valida se espressa in un giorno feriale. Il rabbino Yehoshua dice: Per quanto riguarda lo Shabbat, i Saggi hanno affermato che la sua istruzione verbale è sufficiente, anche se la scrittura è proibita. Si può dedurre a fortiori che lo stesso vale per quanto riguarda un giorno feriale, quando la scrittura è consentita. Allo stesso modo, si può acquisire una proprietà per conto di un minore, ma non si può acquisire una proprietà per conto di un adulto, poiché può eseguire l’atto di acquisizione da solo; questa è l’affermazione del rabbino Eliezer. Il rabbino Yehoshua dice: I saggi hanno affermato questa halakha in relazione a un minore, e si può dedurre a fortiori che ciò si applica anche in relazione a un adulto, che è in grado di compiere l’atto di acquisizione da solo. |
A house collapsed on a son and upon his father, or upon a certain person and upon those from whom he stands to inherit, and it is unknown who died first. If the son bore the responsibility to pay the marriage contract of his wife and to pay a creditor, and the son had no money with which to pay them except that which he might inherit from his father, and the father’s heirs say: The son died first and afterward the father died, and therefore the son did not inherit property from his father, and the creditors say: The father died first and afterward the son died, resulting in the son’s inheriting his father’s property, enabling the creditors to collect payment from the property even after the son’s death, there is a dispute with regard to how to rule. Since it cannot be determined who died first, Beit Shammai say: They divide the property between them so that the father’s heirs receive half of his property and the son’s creditors receive the other half. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status. Since the last known owner of the property was the father, the property is given to the father’s heirs. | Una casa è crollata su un figlio e su suo padre, o su una certa persona e su coloro da cui deve ereditare, e non si sa chi è morto per primo. Se il figlio aveva la responsabilità di pagare il contratto di matrimonio di sua moglie e di pagare un creditore, e il figlio non aveva soldi con cui pagarli se non quelli che avrebbe potuto ereditare da suo padre, e gli eredi del padre dicono: Il figlio è morto per primo e dopo è morto il padre, e quindi il figlio non ha ereditato la proprietà da suo padre, e i creditori dicono: Il padre è morto per primo e dopo è morto il figlio, con il risultato che il figlio ha ereditato la proprietà di suo padre, consentendo ai creditori di riscuotere il pagamento dalla proprietà anche dopo la morte del figlio, c’è una disputa su come decidere. Poiché non si può determinare chi è morto per primo, Beit Shammai dice: Dividono la proprietà tra loro in modo che gli eredi del padre ricevano metà della sua proprietà e i creditori del figlio ricevano l’altra metà. E Beit Hillel dice: La proprietà mantiene il suo precedente stato di proprietà. Poiché l’ultimo proprietario noto della proprietà era il padre, la proprietà viene data agli eredi del padre. |
If the house collapsed upon a husband and upon his wife, and it is unknown who died first, if the wife did not have any children from her husband, then the following claims arise: The husband’s heirs say: The wife died first and was inherited by her husband, and afterward the husband died, and therefore the husband’s heirs inherit both his and her property. The wife’s heirs say: The husband died first and afterward the wife died, and her heirs inherit the property that she brought with her to the marriage and the payment of her marriage contract. Beit Shammai say: They divide the property under dispute between them. And Beit Hillel say: The guaranteed property that the wife brought with her to the marriage retains its previous ownership status. The sum of the marriage contract remains in the possession of the husband’s heirs, since the marriage contract is collected from the husband’s property. Property that is brought into and taken out of the marriage with her, i.e., usufruct property that remains in the wife’s possession during her marriage, remains in the possession of the heirs of the woman’s father. | Se la casa crolla su un marito e su sua moglie, e non si sa chi è morto per primo, se la moglie non ha avuto figli dal marito, allora sorgono le seguenti rivendicazioni: Gli eredi del marito dicono: La moglie è morta per prima ed è stata ereditata dal marito, e in seguito è morto il marito, e quindi gli eredi del marito ereditano sia la sua proprietà che quella di lei. Gli eredi della moglie dicono: Il marito è morto per primo e in seguito è morta la moglie, e i suoi eredi ereditano la proprietà che lei ha portato con sé al matrimonio e il pagamento del suo contratto di matrimonio. Beit Shammai dice: Si dividono la proprietà in disputa tra loro. E Beit Hillel dice: La proprietà garantita che la moglie ha portato con sé al matrimonio mantiene il suo precedente stato di proprietà. La somma del contratto di matrimonio rimane in possesso degli eredi del marito, poiché il contratto di matrimonio viene riscosso dalla proprietà del marito. I beni che vengono introdotti o tolti dal matrimonio con la moglie, vale a dire i beni in usufrutto che rimangono in possesso della moglie durante il matrimonio, rimangono in possesso degli eredi del padre della donna. |
If the house collapsed on a son and upon his mother, and it is unknown who died first, the following claims arise: The mother’s paternal family claims that the son died first, and therefore they inherit from the mother, and the son’s heirs claim that the mother died first and her son inherited from her, and therefore they inherit from the son. In this case, both these Sages and those Sages, Beit Shammai and Beit Hillel, concede that they divide the property between them. Rabbi Akiva said: In this case I concede that the property retains its previous ownership status. Ben Azzai said to Rabbi Akiva: We are already troubled by those cases where Beit Shammai and Beit Hillel are in disagreement. But do you come to bring upon us a disagreement with regard to the case where they agree? | Se la casa crolla su un figlio e su sua madre, e non si sa chi è morto per primo, sorgono le seguenti rivendicazioni: la famiglia paterna della madre sostiene che il figlio è morto per primo, e quindi ereditano dalla madre, e gli eredi del figlio sostengono che la madre è morta per prima e suo figlio ha ereditato da lei, e quindi ereditano dal figlio. In questo caso, sia questi Saggi che quei Saggi, Beit Shammai e Beit Hillel, ammettono di dividere la proprietà tra loro. Rabbi Akiva disse: In questo caso ammetto che la proprietà mantiene il suo precedente stato di proprietà. Ben Azzai disse a Rabbi Akiva: Siamo già turbati da quei casi in cui Beit Shammai e Beit Hillel sono in disaccordo. Ma vieni a portarci un disaccordo riguardo al caso in cui sono d’accordo? |
En | Italian |
---|---|
In an ordinary document, its witnesses are to sign inside it, i.e., on the written side of the paper. In a folded and tied document, its witnesses are to sign on the back of it. With regard to an ordinary document whose witnesses wrote their signatures on the back of it, and a tied document whose witnesses wrote their signatures inside of it, both of these are not valid. Rabbi Ḥanina ben Gamliel says: A tied document whose witnesses wrote their signatures inside of it is valid, because one can transform it into an ordinary document by untying it. Rabban Shimon ben Gamliel says: Everything is in accordance with regional custom. | In un documento ordinario, i testimoni devono firmare al suo interno, cioè sul lato scritto del foglio. In un documento piegato e legato , i testimoni devono firmare sul retro. Per quanto riguarda un documento ordinario i cui testimoni hanno scritto le loro firme sul retro, e un documento legato i cui testimoni hanno scritto le loro firme al suo interno, entrambi non sono validi. Rabbi Ḥanina ben Gamliel dice: Un documento legato i cui testimoni hanno scritto le loro firme al suo interno è valido, perché si può trasformare in un documento ordinario slegandolo. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Tutto è in accordo con le usanze regionali. |
An ordinary document is rendered valid by its having at least two witnesses, and a tied document is rendered valid by its having at least three witnesses. With regard to an ordinary document in which a single witness wrote his signature, and a tied document in which only two witnesses wrote their signatures, they are both not valid. If it is written in a document that someone owes: One hundred dinars, which are twenty sela, which is internally inconsistent since there are twenty-five sela in a hundred dinars, the holder of the document has the right to claim only twenty sela, the lower of the two amounts. If it is written that he owes: One hundred dinars, which are thirty sela, the holder of the document has the right to claim only one hundred dinars, again the lower of the two amounts. If it is written that someone owes: Silver dinars that are, and the remainder of the text, where the number of dinars should be specified, was erased, the amount must be no less than two dinars, the lowest amount to which the plural word dinars can be referring. That is what the creditor can claim. Similarly, if it is written: Silver sela that are, and the remainder of the text was erased, the amount must be no less than two sela. And if it is written: Darics that are, and the remainder of the text was erased, the amount must be no less than two darics. If it is written in the document above, in an earlier place in the document, that someone owes one hundred dinars, and below, toward the end of the document, it is written that the amount owed is two hundred dinars, or if above it is written two hundred dinars and below one hundred dinars, everything follows the bottom amount. If so, why does one write the information in the upper part of the document at all? It is a safety measure, so that if one letter is erased from the lower part of the document, thereby rendering it illegible, the information can be learned from the upper part of the document. | Un documento ordinario è reso valido se ha almeno due testimoni, e un documento vincolato è reso valido se ha almeno tre testimoni. Per quanto riguarda un documento ordinario in cui un singolo testimone ha scritto la sua firma, e un documento vincolato in cui solo due testimoni hanno scritto le loro firme, entrambi non sono validi. Se è scritto in un documento che qualcuno deve: Cento dinari, che sono venti sela , il che è internamente incoerente poiché ci sono venticinque sela in cento dinari, il detentore del documento ha il diritto di richiedere solo venti sela , il più basso dei due importi. Se è scritto che deve: Cento dinari, che sono trenta sela , il detentore del documento ha il diritto di richiedere solo cento dinari, ancora una volta il più basso dei due importi. Se è scritto che qualcuno deve: Dinari d’argento che sono, e il resto del testo, dove dovrebbe essere specificato il numero di dinari, è stato cancellato, l’importo non deve essere inferiore a due dinari, l’importo più basso a cui la parola plurale dinari può riferirsi. Questo è ciò che il creditore può richiedere. Allo stesso modo, se è scritto: Sela d’argento che sono, e il resto del testo è stato cancellato, l’importo non deve essere inferiore a due sela . E se è scritto: Darici che sono, e il resto del testo è stato cancellato, l’importo non deve essere inferiore a due darici. Se è scritto nel documento sopra, in un punto precedente del documento, che qualcuno deve cento dinari, e sotto, verso la fine del documento, è scritto che l’importo dovuto è di duecento dinari, o se sopra è scritto duecento dinari e sotto cento dinari, tutto segue l’importo inferiore . Se è così, perché si scrivono le informazioni nella parte superiore del documento? È una misura di sicurezza, in modo che se una lettera viene cancellata dalla parte inferiore del documento, rendendolo illeggibile, le informazioni possono essere apprese dalla parte superiore del documento. |
A scribe may write a bill of divorce for a man who requests one, even if his wife is not with him to give her consent when he presents his request, as there is no possibility that he will misuse the document. And a scribe may write a receipt for a woman upon her request, attesting to the payment of her marriage contract, even if her husband is not with her to give his consent. This is true provided that the scribe recognizes the parties requesting the document, to prevent misrepresentation. And for both documents, the husband gives the scribe his wages. A scribe may write a promissory note for a debtor who requests one, even if the creditor is not with him when he requests the document, but a scribe may not write a promissory note for a creditor who requests it unless the debtor is with him and consents. And it is the debtor who gives the scribe his wages. A scribe may write a bill of sale for a seller of a field who requests one even if the purchaser is not with him when he presents his request, but a scribe may not write a bill of sale for a purchaser who requests it unless the seller is with him and consents. And it is the purchaser who gives the scribe his wages. | Uno scriba può scrivere un atto di divorzio per un uomo che ne fa richiesta, anche se sua moglie non è con lui per dare il suo consenso quando presenta la sua richiesta, poiché non c’è possibilità che faccia un uso improprio del documento. E uno scriba può scrivere una ricevuta per una donna su sua richiesta, attestando il pagamento del suo contratto di matrimonio, anche se suo marito non è con lei per dare il suo consenso. Ciò è vero a condizione che lo scriba riconosca le parti che richiedono il documento, per evitare false dichiarazioni. E per entrambi i documenti, il marito dà allo scriba il suo salario. Uno scriba può scrivere una cambiale per un debitore che ne fa richiesta, anche se il creditore non è con lui quando richiede il documento, ma uno scriba non può scrivere una cambiale per un creditore che la richiede a meno che il debitore non sia con lui e acconsenta. Ed è il debitore che dà allo scriba il suo salario. Uno scriba può scrivere un atto di vendita per un venditore di un campo che ne faccia richiesta anche se l’acquirente non è con lui quando presenta la sua richiesta, ma uno scriba non può scrivere un atto di vendita per un acquirente che lo richiede a meno che il venditore non sia con lui e acconsenta. Ed è l’acquirente che dà allo scriba il suo salario. |
A scribe may not write documents of betrothal and documents of marriage except with the consent of both parties, the groom and the bride. And it is the groom who gives the scribe his wages. A scribe may not write contracts for sharecroppers and contractors except with the consent of both parties, i.e., the sharecropper or contractor and the one who hires him. And it is the sharecropper or contractor who gives the scribe his wages. A scribe may not write documents testifying to arbitration agreements or any other court enactment except with the consent of both parties to the litigation. And both parties give the scribe his wages. Rabban Shimon ben Gamliel says: The scribe writes two documents for the two parties, one for this one by himself, and one for that one by himself. | Uno scriba non può scrivere documenti di fidanzamento e documenti di matrimonio se non con il consenso di entrambe le parti, lo sposo e la sposa. Ed è lo sposo che dà allo scriba il suo salario. Uno scriba non può scrivere contratti per mezzadri e appaltatori se non con il consenso di entrambe le parti, vale a dire, il mezzadro o l’appaltatore e colui che lo assume. Ed è il mezzadro o l’appaltatore che dà allo scriba il suo salario. Uno scriba non può scrivere documenti che testimonino accordi di arbitrato o qualsiasi altro provvedimento giudiziario se non con il consenso di entrambe le parti della controversia. Ed entrambe le parti danno allo scriba il suo salario. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Lo scriba scrive due documenti per le due parti, uno per questa da solo, e uno per quella da solo. |
In the case of a debtor who repaid part of his debt and with the agreement of the creditor deposited the promissory note with a third party serving as a trustee to ensure that the creditor would not collect the full amount, and the debtor said to the trustee: If I have not given you the balance from now until such and such a day, give the creditor his promissory note, thereby enabling him to collect the full amount stated on the note, if the stipulated time arrived and the debtor did not give the balance to the trustee, Rabbi Yosei says: The trustee should give the promissory note to the creditor, in accordance with the debtor’s stipulation. Rabbi Yehuda says: The trustee should not give it, as the stipulation is void. | Nel caso di un debitore che ha rimborsato parte del suo debito e con l’accordo del creditore ha depositato la cambiale presso una terza parte che funge da fiduciario per garantire che il creditore non riscuotesse l’intero importo, e il debitore ha detto al fiduciario: Se non ti ho dato il saldo da ora fino a tale e tale giorno, dai al creditore la sua cambiale , consentendogli così di riscuotere l’intero importo indicato sulla cambiale, se il tempo stabilito è arrivato e il debitore non ha dato il saldo al fiduciario, Rabbi Yosei dice: Il fiduciario dovrebbe dare la cambiale al creditore, in conformità con la stipula del debitore. Rabbi Yehuda dice: Il fiduciario non dovrebbe darla , poiché la stipula è nulla. |
In the case of a creditor whose promissory note has become erased, he should produce witnesses who remember the details of the document to testify about it. And they come before the court, and they ratify his promissory note for him, stating: The promissory note of so-and-so was erased, and it stated that a loan for such and such an amount took place on such and such a date, and so-and-so and so-and-so were its witnesses. The ratification document is signed, and it may be used as a replacement for the erased document. In the case of a debtor who repaid part of his debt, Rabbi Yehuda says: The creditor should exchange the promissory note for a new one stating the current balance and tear up the first promissory note. Rabbi Yosei says: The creditor may keep the original promissory note, and he should write a receipt for the payment he has received and give it to the debtor as proof of his partial payment of the sum recorded in the old note. Rabbi Yehuda said with regard to this arrangement: It is found that this debtor must now guard his receipt against being destroyed by mice, as if he no longer has the receipt, he will have to pay the entire sum recorded in the promissory note. Rabbi Yosei said to him: This situation is fitting for him; it is better that this procedure be followed, and the strength of the claim of this creditor not be weakened. | Nel caso di un creditore la cui cambiale è stata cancellata, dovrebbe produrre testimoni che ricordino i dettagli del documento per testimoniare al riguardo. E si presentano davanti alla corte e ratificano la sua cambiale per lui, affermando: La cambiale di tizio è stata cancellata e affermava che un prestito per tale e tale importo ha avuto luogo in tale e tale data e tizio e tizio ne erano i testimoni. Il documento di ratifica è firmato e può essere utilizzato come sostituzione del documento cancellato. Nel caso di un debitore che ha rimborsato parte del suo debito, Rabbi Yehuda dice: Il creditore dovrebbe cambiare la cambiale con una nuova che indichi il saldo corrente e strappare la prima cambiale. Rabbi Yosei dice: Il creditore può conservare la cambiale originale e dovrebbe scrivere una ricevuta per il pagamento che ha ricevuto e consegnarla al debitore come prova del suo pagamento parziale della somma registrata nella vecchia cambiale. Rabbi Yehuda disse riguardo a questo accordo: Si è scoperto che questo debitore deve ora proteggere la sua ricevuta dall’essere distrutta dai topi, poiché se non ha più la ricevuta, dovrà pagare l’intera somma registrata nella cambiale. Rabbi Yosei gli disse: Questa situazione è adatta a lui; è meglio che questa procedura venga seguita e che la forza della richiesta di questo creditore non venga indebolita. |
In a case where there are two brothers, one poor and one rich, and their father left them a bathhouse or an olive press as an inheritance, if the father had built these facilities for profit, i.e., to charge others for using them, the profit that accrues after the father’s death is shared equally by the two brothers. If the father had built them for himself and for the members of his household to use, the poor brother, who has little use for these amenities, cannot force the rich brother to convert the facilities to commercial use; rather, the rich brother can say to the poor brother: Go take servants for yourself, and they will bathe in the bathhouse. Or he can say: Go take olives for yourself, and come and make them into oil in the olive press. If there are two people who were living in one city, one named Yosef ben Shimon and the other also named Yosef ben Shimon, one cannot present a promissory note against the other, as the purported debtor can claim: On the contrary, it is you who owed me money; you repaid me and I returned this note to you upon payment. Nor can another, third person, present a promissory note against either of them, as each one can claim: It is not I but the other Yosef ben Shimon who owes you money. If a document is found among one’s documents stating: The promissory note against Yosef ben Shimon is repaid, and both men named Yosef ben Shimon owed this man money, the promissory notes of both of them are considered repaid, as it cannot be determined which debt was repaid and which is outstanding. What should two people with the same name in a single city do in order to conduct their business? They should triple their names by writing three generations: Yosef ben Shimon ben so-and-so. And if they have identical triple names, i.e., not only their fathers but their grandfathers had identical names, they should write an indication as to which one is referred to, such as: The short Yosef ben Shimon or the dark Yosef ben Shimon. And if they have identical indications, they should write: Yosef ben Shimon the priest, if one of them is a priest. In the case of one who says to his son before dying: One promissory note among the promissory notes in my possession is repaid, but I do not know which one, the promissory notes of all of those who owe him money are considered repaid, i.e., they are not valid for collection, as it cannot be determined which debt was repaid and which are outstanding. If there were found among his papers two promissory notes owed by one person, the one for the greater amount is considered repaid, and the one for the smaller amount is not considered repaid and can be collected; the debtor is favored in the case of an uncertainty. One who lends money to another with the assurance of a guarantor cannot collect the debt from the guarantor. But if the creditor said to the debtor: I am lending the money on the condition that I will collect the debt from whomever I wish, i.e., either the debtor or the guarantor, he can collect the debt from the guarantor. Rabban Shimon ben Gamliel says: If the debtor has property of his own, then whether in this case, where the creditor stipulated this condition, or that case, where he did not, he cannot collect the debt from the guarantor. And so Rabban Shimon ben Gamliel would say: If there is a guarantor for a woman for her marriage contract, from whom the woman can collect payment of her marriage contract instead of collecting it from the husband, and her husband was divorcing her, the husband must take a vow prohibiting himself from deriving any benefit from her, so that he can never remarry her. This precaution is taken lest the couple collude [kenunya] to divorce in order to collect payment of the marriage contract from this guarantor’s property, and then the husband will remarry his wife. | Nel caso in cui ci siano due fratelli, uno povero e uno ricco, e il padre abbia lasciato loro in eredità uno stabilimento balneare o un frantoio , se il padre avesse costruito queste strutture per trarne profitto, cioè per far pagare ad altri il loro utilizzo, il profitto che si accumula dopo la morte del padre viene diviso equamente tra i due fratelli. Se il padre le avesse costruite per sé e per i membri della sua famiglia, il fratello povero, che ha poca utilità per queste comodità, non può costringere il fratello ricco a convertire le strutture a uso commerciale; piuttosto, il fratello ricco può dire al fratello povero : Va’ a prendere dei servi per te stesso, e loro faranno il bagno nello stabilimento balneare. Oppure può dire: Va’ a prendere delle olive per te stesso, e vieni a trasformarle in olio nello frantoio. Se ci sono due persone che vivevano in una città, una di nome Yosef ben Shimon e l’altra anch’essa di nome Yosef ben Shimon, una non può presentare una cambiale contro l’altra, come può affermare il presunto debitore: Al contrario, sei tu che mi dovevi dei soldi; mi hai rimborsato e io ti ho restituito questa cambiale dopo il pagamento. Né un’altra, terza persona, può presentare una cambiale contro uno dei due, poiché ognuno può affermare: Non sono io ma l’altro Yosef ben Shimon che ti deve dei soldi. Se tra i propri documenti viene trovato un documento che afferma: La cambiale contro Yosef ben Shimon è rimborsata, ed entrambi gli uomini di nome Yosef ben Shimon dovevano dei soldi a quest’uomo, le cambiali di entrambi sono considerate rimborsate, poiché non è possibile determinare quale debito è stato rimborsato e quale è in sospeso. Cosa dovrebbero fare due persone con lo stesso nome in una singola città per condurre i propri affari? Dovrebbero triplicare i loro nomi scrivendo tre generazioni: Yosef ben Shimon ben tizio. E se hanno nomi tripli identici, ovvero non solo i loro padri ma anche i loro nonni avevano nomi identici, dovrebbero scrivere un’indicazione su quale si riferisce, come: Il breve Yosef ben Shimon o lo scuro Yosef ben Shimon. E se hanno indicazioni identiche, devono scrivere: Yosef ben Shimon il sacerdote, se uno di loro è un sacerdote. Nel caso di uno che dice a suo figlio prima di morire: Una cambiale tra le cambiali in mio possesso è stata rimborsata, ma non so quale, le cambiali di tutti coloro che gli devono denaro sono considerate rimborsate, cioè non sono valide per la riscossione, poiché non si può determinare quale debito è stato rimborsato e quali sono in sospeso. Se tra i suoi documenti sono state trovate due cambiali dovute da una persona, quella per l’importo maggiore è considerata rimborsata e quella per l’importo minore non è considerata rimborsata e può essere riscuote; il debitore è favorito in caso di incertezza. Chi presta denaro a un altro con la garanzia di un garante non può riscuotere il debito dal garante. Ma se il creditore dicesse al debitore: Sto prestando denaro a condizione che riscuoterò il debito da chiunque io voglia, cioè dal debitore o dal garante, egli può riscuotere il debito dal garante. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Se il debitore ha una proprietà di sua proprietà, allora sia in questo caso, dove il creditore ha stipulato questa condizione, sia in quel caso, dove non l’ha fatto, non può riscuotere il debito dal garante. E così Rabban Shimon ben Gamliel direbbe: Se c’è un garante per una donna per il suo contratto di matrimonio, da cui la donna può riscuotere il pagamento del suo contratto di matrimonio invece di riscuoterlo dal marito, e suo marito stava divorziando da lei, il marito deve fare un voto che gli proibisce di trarre alcun beneficio da lei, così che non possa mai risposarla. Questa precauzione viene presa per evitare che la coppia cospiri [ kenunya ] per divorziare allo scopo di riscuotere il pagamento del contratto di matrimonio dalla proprietà di questo garante , e poi il marito risposi la moglie. |
One who lends money to another by means of a promissory note can collect the debt from liened property that had been sold to others by the debtor after the loan was granted. One who lends money by means of witnesses, without recording the loan in a promissory note, can collect the debt only from unsold property. If one presents to a debtor a document in the handwriting of the debtor stating that he owes money to him, but without witnesses signed on the document, the creditor can collect only from unsold property. In the case of a guarantor whose commitment emerged after the signing of the promissory note, the creditor can collect the sum only from unsold property of the guarantor. The mishna relates: An incident occurred where such a case came before Rabbi Yishmael, and he said: The creditor can collect the sum from unsold property of the guarantor, but not from liened property that he has sold to others. Ben Nannas said to Rabbi Yishmael: The creditor cannot collect the sum from the guarantor at all, not from liened property that has been sold, nor from unsold property. Rabbi Yishmael said to him: Why not? Ben Nannas said to him: If one was strangling someone in the marketplace, demanding repayment of a loan, and another person found him doing so and said to the attacker: Leave him alone and I will give you the money he owes, the person who intervened is exempt from paying, as the creditor did not loan the money in the first place based on his trust of the one who intervened. Rather, who is a guarantor who is obligated to repay the loan he has guaranteed? One who tells the creditor before the loan takes place: Lend money to him, and I will give you the repayment, as in that case the creditor did loan the money based on his trust of the guarantor. And Rabbi Yishmael thereupon said: One who wants to become wise should engage in the study of monetary law, as there is no greater discipline in the Torah, and it is like a flowing spring. And, he added, one who wants to engage in the study of monetary law should attend to, i.e., become a disciple of, Shimon ben Nannas. | Chi presta denaro a un altro tramite una cambiale può riscuotere il debito da beni sottoposti a privilegio che erano stati venduti ad altri dal debitore dopo che il prestito era stato concesso. Chi presta denaro tramite testimoni, senza registrare il prestito in una cambiale, può riscuotere il debito solo da beni invenduti. Se si presenta a un debitore un documento scritto a mano dal debitore che dichiara di dovergli dei soldi , ma senza testimoni firmati sul documento, il creditore può riscuotere solo da beni invenduti. Nel caso di un garante il cui impegno è emerso dopo la firma della cambiale , il creditore può riscuotere la somma solo da beni invenduti del garante. La mishna racconta: Un incidente accadde quando un caso del genere arrivò davanti al rabbino Yishmael, e lui disse: Il creditore può riscuotere la somma da beni invenduti del garante, ma non da beni sottoposti a privilegio che ha venduto ad altri. Ben Nannas disse a Rabbi Yishmael: Il creditore non può in alcun modo riscuotere la somma dal garante, né dalla proprietà pignorata che è stata venduta, né dalla proprietà invenduta. Rabbi Yishmael gli disse: Perché no? Ben Nannas gli disse: Se uno stesse strangolando qualcuno al mercato, chiedendo il rimborso di un prestito, e un’altra persona lo trovasse a farlo e dicesse all’aggressore: Lascialo stare e ti darò i soldi che deve, la persona che è intervenuta è esente dal pagamento, poiché il creditore non ha prestato i soldi in primo luogo basandosi sulla sua fiducia in colui che è intervenuto. Piuttosto, chi è un garante che è obbligato a rimborsare il prestito che ha garantito? Uno che dice al creditore prima che il prestito abbia luogo: Prestagli dei soldi e ti darò il rimborso, poiché in quel caso il creditore ha prestato i soldi basandosi sulla sua fiducia nel garante. E Rabbi Yishmael disse allora: Chi vuole diventare saggio dovrebbe impegnarsi nello studio della legge monetaria, poiché non c’è disciplina più grande nella Torah, ed è come una sorgente che scorre. E, aggiunse, chi vuole impegnarsi nello studio della legge monetaria dovrebbe occuparsi, cioè diventare un discepolo di, Shimon ben Nannas. |
Rimani in contatto con ASH (Abrahamic Study Hall)
un’aula di studio virtuale dedicata alla libertà di conoscenza,
per scoprire che la somma delle nostre abilità,
è molto più grande delle singole parti.