Il libro della Genesi (in ebraico: בראשית bereshìt, lett. “in principio”) è il primo libro Biblico sia del canone ebraico della Torah (Tanakh) che della Bibbia cristiana. È scritto in ebraico e diviso in 50 capitoli, ed è divisibile in due parti, la storia primordiale (capitoli 1-11) e la storia ancestrale (capitoli 12-50). La storia primordiale espone i concetti della natura della divinità e del rapporto dell’uomo con il suo creatore: DIO crea un mondo buono e adatto all’umanità, ma quando l’uomo lo corrompe con il peccato DIO decide di distruggere la sua creazione, salvando solo il giusto Noè per ristabilire il rapporto tra l’uomo e DIO. La storia ancestrale (capitoli 12-50) racconta la preistoria di Israele, il popolo eletto di DIO. Per ordine di DIO il discendente di Noè, Abramo, viaggia dal suo luogo di nascita (descritto come Ur dei Caldei e la cui identificazione con l’Ur sumerica è provvisoria nella dottrina moderna) nella terra donata da DIO a Canaan, dove egli risiede come soggiornante, così come suo figlio Isacco e suo nipote Giacobbe. Il nome di Giacobbe viene cambiato in Israele, e attraverso l’agenzia di suo figlio Giuseppe, i figli di Israele scendono in Egitto, 70 persone in tutto con le loro famiglie, e DIO promette loro un futuro di grandezza. La Genesi termina con Israele in Egitto, pronto per la venuta di Mosè e per l’Esodo. La narrazione è scandita da una serie di alleanze con Dio, che si restringono progressivamente da tutta l’umanità (l’Alleanza con Noè) a un rapporto speciale con un solo popolo (Abramo e i suoi discendenti attraverso Isacco e Giacobbe).
L’importanza teologica della Genesi è incentrata sulle alleanze che legano DIO al suo popolo eletto e il popolo alla Terra Promessa.
L’intera Bibbia sarebbe incompleta e probabilmente incomprensibile senza il Libro della Genesi che crea il giusto preludio per l’intera storia evolutiva e redentiva dell’umanità.
Quasi tutti gli insegnamenti importanti della Bibbia hanno il loro fondamento nella Genesi.
Genesi fornisce indicazioni riguardo:
Genesi ci mostra:
Il Libro della Genesi sembra essere strutturato intorno alla frase ricorrente elleh toledot, che significa “queste sono le generazioni”, descrivendo così le vite e le famiglie dei primi partiarchi. Il Testo si può dividere in due parti, la prima che narra “storia primordiale” (capitoli 1-11) e la seconda “storia patriarcale” (capitoli 12-50).Seppure la prima è molto più breve della seconda, in essa vengono trattati i temi fondamentali della dottrina, e fornisce una chiave interpretativa per la comprensione dell’intero libro. Nella “storia primordiale” il racconto centrale è quello che si trova al capitolo 6 e che continua fino al 9 e riporta le vicende del Patriarca Noè, mentre la “storia ancestrale” è strutturata intorno ai tre patriarchi Abramo, Giacobbe e Giuseppe, dove è anche inserito il racconto della vita di Isacco che però non si struttura sottoforma di vero e proprio racconto, ma che comunque funge da ponte di collegamento tra Abramo e Giacobbe, che diventerà poi Israele.
La formula del toledot, che si ripete undici volte nel libro della Genesi, delineandone le sezioni e plasmandone la struttura, funge da intestazione che segna il passaggio a un nuovo soggetto:
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ | 1. bə·rê·šîṯ bā·rā ’ĕ·lō·hîm; ’êṯ haš·šā·ma·yim wə·’êṯ hā·’ā·reṣ. | 1. In the beginning GOD created the heavens and the earth. | 1. Nel principio DIO creò i cieli e la terra. |
2. וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־ פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־ פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ | 2. wə·hā·’ā·reṣ, hā·yə·ṯāh ṯō·hū wā·ḇō·hū, wə·ḥō·šeḵ ‘al- pə·nê ṯə·hō·wm; wə·rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm, mə·ra·ḥe·p̄eṯ ‘al- pə·nê ham·mā·yim. | 2. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of GOD was hovering over the waters. | 2. La terra era informe e vuota, le tenebre ricoprivano la faccia dell’abisso e lo Spirito di DIO aleggiava sulla superficie delle acque. |
3. וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־ אֽוֹר׃ | 3. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm yə·hî ’ō·wr; way·hî- ’ō·wr. | 3. And GOD said, “Let there be light,” and there was light. | 3. DIO disse: «Sia luce!» E luce fu. |
4. וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָא֖וֹר כִּי־ ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ | 4. way·yar ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- hā·’ō·wr kî- ṭō·wḇ; way·yaḇ·dêl ’ĕ·lō·hîm, bên hā·’ō·wr ū·ḇên ha·ḥō·šeḵ. | 4. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. | 4. Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre. |
5. וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ | 5. way·yiq·rā ’ĕ·lō·hîm lā·’ō·wr yō·wm, wə·la·ḥō·šeḵ qā·rā lā·yə·lāh; way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer yō·wm ’e·ḥāḏ. p̄ | 5. God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning–the first day. | 5. Dio chiamò la luce «giorno» e le tenebre «notte». Fu sera, poi fu mattina: primo giorno. |
6. וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃ | 6. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm, yə·hî rā·qî·a‘ bə·ṯō·wḵ ham·mā·yim; wî·hî maḇ·dîl, bên ma·yim lā·mā·yim. | 6. And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.” | 6. Poi Dio disse: «Vi sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque». |
7. וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־ הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ | 7. way·ya·‘aś ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- hā·rā·qî·a‘ way·yaḇ·dêl, bên ham·ma·yim ’ă·šer mit·ta·ḥaṯ lā·rā·qî·a‘, ū·ḇên ham·ma·yim, ’ă·šer mê·‘al lā·rā·qî·a‘; way·hî- ḵên. | 7. So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so. | 7. Dio fece la distesa e separò le acque che erano sotto la distesa dalle acque che erano sopra la distesa. E così fu. |
8. וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ | 8. way·yiq·rā ’ĕ·lō·hîm lā·rā·qî·a‘ šā·mā·yim; way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer yō·wm šê·nî. p̄ | 8. God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning–the second day. | 8. Dio chiamò la distesa «cielo». Fu sera, poi fu mattina: secondo giorno. |
9. וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־ מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ | 9. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm, yiq·qā·wū ham·ma·yim mit·ta·ḥaṯ haš·šā·ma·yim ’el- mā·qō·wm ’e·ḥāḏ, wə·ṯê·rā·’eh hay·yab·bā·šāh; way·hî- ḵên. | 9. And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so. | 9. Poi Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo e appaia l’asciutto». E così fu. |
10. וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃ | 10. way·yiq·rā ’ĕ·lō·hîm lay·yab·bā·šāh ’e·reṣ, ū·lə·miq·wêh ham·ma·yim qā·rā yam·mîm; way·yar ’ĕ·lō·hîm kî- ṭō·wḇ. | 10. God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good. | 10. Dio chiamò l’asciutto «terra», e chiamò la raccolta delle acque «mari». Dio vide che questo era buono. |
11. וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ ב֖וֹ עַל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ | 11. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm, taḏ·šê hā·’ā·reṣ de·še, ‘ê·śeḇ maz·rî·a‘ ze·ra‘, ‘êṣ pə·rî ‘ō·śeh pə·rî lə·mî·nōw, ’ă·šer zar·‘ōw- ḇōw ‘al- hā·’ā·reṣ; way·hî- ḵên. | 11. Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so. | 11. Poi Dio disse: «Produca la terra della vegetazione, delle erbe che facciano seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra». E così fu. |
12. וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־ פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃ | 12. wat·tō·w·ṣê hā·’ā·reṣ de·še ‘ê·śeḇ maz·rî·a‘ ze·ra‘ lə·mî·nê·hū, wə·‘êṣ ‘ō·śeh- pə·rî ’ă·šer zar·‘ōw- ḇōw lə·mî·nê·hū; way·yar ’ĕ·lō·hîm kî- ṭō·wḇ. | 12. The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. | 12. La terra produsse della vegetazione, delle erbe che facevano seme secondo la loro specie e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. Dio vide che questo era buono. |
13. וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ | 13. way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer yō·wm šə·lî·šî. p̄ | 13. And there was evening, and there was morning–the third day. | 13. Fu sera, poi fu mattina: terzo giorno. |
14. וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ | 14. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm, yə·hî mə·’ō·rōṯ bir·qî·a‘ haš·šā·ma·yim, lə·haḇ·dîl bên hay·yō·wm ū·ḇên hal·lā·yə·lāh; wə·hā·yū lə·’ō·ṯōṯ ū·lə·mō·w·‘ă·ḏîm, ū·lə·yā·mîm wə·šā·nîm. | 14 And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years, | 14. Poi Dio disse: «Vi siano delle luci nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; siano dei segni per le stagioni, per i giorni e per gli anni; |
15. וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ | 15. wə·hā·yū lim·’ō·w·rōṯ bir·qî·a‘ haš·šā·ma·yim, lə·hā·’îr ‘al- hā·’ā·reṣ; way·hî- ḵên. | 15. and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so. | 15. facciano luce nella distesa dei cieli per illuminare la terra». E così fu. |
16. וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־ שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־ הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־ הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃ | 16. way·ya·‘aś ’ĕ·lō·hîm, ’eṯ- šə·nê ham·mə·’ō·rōṯ hag·gə·ḏō·lîm; ’eṯ- ham·mā·’ō·wr hag·gā·ḏōl lə·mem·še·leṯ hay·yō·wm, wə·’eṯ- ham·mā·’ō·wr haq·qā·ṭōn lə·mem·še·leṯ hal·lay·lāh, wə·’êṯ hak·kō·w·ḵā·ḇîm. | 16. God made two great lights–the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. | 16. Dio fece le due grandi luci: la luce maggiore per presiedere al giorno e la luce minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle. |
17. וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 17. way·yit·tên ’ō·ṯām ’ĕ·lō·hîm bir·qî·a‘ haš·šā·mā·yim; lə·hā·’îr ‘al- hā·’ā·reṣ. | 17. God set them in the vault of the sky to give light on the earth, | 17. Dio le mise nella distesa dei cieli per illuminare la terra, |
18. וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃ | 18. wə·lim·šōl bay·yō·wm ū·ḇal·lay·lāh, ū·lă·haḇ·dîl, bên hā·’ō·wr ū·ḇên ha·ḥō·šeḵ; way·yar ’ĕ·lō·hîm kî- ṭō·wḇ. | 18. to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. | 18. per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. Dio vide che questo era buono. |
19. וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ פ | 19. way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer yō·wm rə·ḇî·‘î. p̄ | 19. And there was evening, and there was morning–the fourth day. | 19. Fu sera, poi fu mattina: quarto giorno. |
20. וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־ הָאָ֔רֶץ עַל־ פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃ | 20. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm, yiš·rə·ṣū ham·ma·yim, še·reṣ ne·p̄eš ḥay·yāh; wə·‘ō·wp̄ yə·‘ō·w·p̄êp̄ ‘al- hā·’ā·reṣ, ‘al- pə·nê rə·qî·a‘ haš·šā·mā·yim. | 20. And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.” | 20. Poi Dio disse: «Producano le acque in abbondanza esseri viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo». |
21. וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־ הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃ | 21. way·yiḇ·rā ’ĕ·lō·hîm, ’eṯ- hat·tan·nî·nim hag·gə·ḏō·lîm; wə·’êṯ kāl- ne·p̄eš ha·ḥay·yāh hā·rō·me·śeṯ ’ă·šer šā·rə·ṣū ham·ma·yim lə·mî·nê·hem, wə·’êṯ kāl- ‘ō·wp̄ kā·nāp̄ lə·mî·nê·hū, way·yar ’ĕ·lō·hîm kî- ṭō·wḇ. | 22. God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.” | 21. Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, e che le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, e ogni volatile secondo la sua specie. Dio vide che questo era buono. |
22. וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־ הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃ | 22. way·ḇā·reḵ ’ō·ṯām ’ĕ·lō·hîm lê·mōr; pə·rū ū·rə·ḇū, ū·mil·’ū ’eṯ- ham·ma·yim bay·yam·mîm, wə·hā·‘ō·wp̄ yi·reḇ bā·’ā·reṣ. | 21. So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. | 22. Dio li benedisse dicendo: «Crescete, moltiplicatevi e riempite le acque dei mari, e si moltiplichino gli uccelli sulla terra». |
23. וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ | 23. way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer yō·wm ḥă·mî·šî. p̄ | 23. And there was evening, and there was morning–the fifth day. | 23. Fu sera, poi fu mattina: quinto giorno. |
24. וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־ אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ | 24. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm, tō·w·ṣê hā·’ā·reṣ ne·p̄eš ḥay·yāh lə·mî·nāh, bə·hê·māh wā·re·meś wə·ḥay·ṯōw- ’e·reṣ lə·mî·nāh; way·hî- ḵên. | 24. And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so. | 24. Poi Dio disse: «Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie». E così fu. |
25. וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־ חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־ הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־ רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃ | 25. way·ya·‘aś ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ lə·mî·nāh, wə·’eṯ- hab·bə·hê·māh lə·mî·nāh, wə·’êṯ kāl- re·meś hā·’ă·ḏā·māh lə·mî·nê·hū; way·yar ’ĕ·lō·hîm kî- ṭō·wḇ. | 25. God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. | 25. Dio fece gli animali selvatici della terra secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie e tutti i rettili della terra secondo le loro specie. Dio vide che questo era buono. |
26. וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־ הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־ הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 26. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm, na·‘ă·śeh ’ā·ḏām bə·ṣal·mê·nū kiḏ·mū·ṯê·nū; wə·yir·dū ḇiḏ·ḡaṯ hay·yām ū·ḇə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim, ū·ḇab·bə·hê·māh ū·ḇə·ḵāl hā·’ā·reṣ, ū·ḇə·ḵāl hā·re·meś hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ. | 26. Then God said, “Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, and over all the creatures that move along the ground.” | 26. Poi Dio disse: «Facciamo l’uomo a nostra immagine, conforme alla nostra somiglianza, e abbiano dominio sui pesci del mare, sugli uccelli del cielo, sul bestiame, su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra». |
27. וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־ הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃ | 27. way·yiḇ·rā ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- hā·’ā·ḏām bə·ṣal·mōw, bə·ṣe·lem ’ĕ·lō·hîm bā·rā ’ō·ṯōw; zā·ḵār ū·nə·qê·ḇāh bā·rā ’ō·ṯām. | 27. So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. | 27. Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina. |
28. וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־ הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־ חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 28. way·ḇā·reḵ ’ō·ṯām ’ĕ·lō·hîm way·yō·mer lā·hem ’ĕ·lō·hîm, pə·rū ū·rə·ḇū ū·mil·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ wə·ḵiḇ·šu·hā; ū·rə·ḏū biḏ·ḡaṯ hay·yām ū·ḇə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim, ū·ḇə·ḵāl ḥay·yāh hā·rō·me·śeṯ ‘al- hā·’ā·reṣ. | 28. God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground.” | 28. Dio li benedisse; e Dio disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi; riempite la terra, rendetevela soggetta, dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra». |
29. וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב ׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֔רֶץ וְאֶת־ כָּל־ הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ פְרִי־ עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃ | 29. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm, hin·nêh nā·ṯat·tî lā·ḵem ’eṯ- kāl- ‘ê·śeḇ zō·rê·a‘ ze·ra‘, ’ă·šer ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ, wə·’eṯ- kāl- hā·‘êṣ ’ă·šer- bōw p̄ə·rî- ‘êṣ zō·rê·a‘ zā·ra‘; lā·ḵem yih·yeh lə·’āḵ·lāh | 29. Then God said, “I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. | 29. Dio disse: «Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, e ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento. |
30. וּֽלְכָל־ חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־ כָּל־ יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ | 30. ū·lə·ḵāl- ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ ū·lə·ḵāl- ‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·lə·ḵōl rō·w·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- bōw ne·p̄eš ḥay·yāh, ’eṯ- kāl- ye·req ‘ê·śeḇ lə·’āḵ·lāh way·hî- ḵên. | 30. And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground–everything that has the breath of life in it–I give every green plant for food.” And it was so. | 30. A ogni animale della terra, a ogni uccello del cielo e a tutto ciò che si muove sulla terra e ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento». E così fu. |
31 וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ | 31 way·yar ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- kāl- ’ă·šer ‘ā·śāh, wə·hin·nêh- ṭō·wḇ mə·’ōḏ; way·hî- ‘e·reḇ way·hî- ḇō·qer yō·wm haš·šiš·šî. p̄ | 31. God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning–the sixth day. | 31 Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Fu sera, poi fu mattina: sesto giorno. |
Commento
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־ צְבָאָֽם׃ | 1. way·ḵul·lū haš·šā·ma·yim wə·hā·’ā·reṣ wə·ḵāl ṣə·ḇā·’ām. | 2. Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. | 1. Così furono compiuti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro. |
2. וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־ מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ | 2. way·ḵal ’ĕ·lō·hîm bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, mə·laḵ·tōw ’ă·šer ‘ā·śāh; way·yiš·bōṯ bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, mik·kāl mə·laḵ·tōw ’ă·šer ‘ā·śāh. | 2. By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. | 2. Il settimo giorno Dio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta. |
3. וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־ י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־ מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־ בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ | 3. way·ḇā·reḵ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, way·qad·dêš ’ō·ṯōw; kî ḇōw šā·ḇaṯ mik·kāl mə·laḵ·tōw, ’ă·šer- bā·rā ’ĕ·lō·hîm la·‘ă·śō·wṯ. p̄ | 3. Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. Adam and Eve | 3. Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso Dio si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta. |
4. אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ | 4. ’êl·leh ṯō·wl·ḏō·wṯ haš·šā·ma·yim wə·hā·’ā·reṣ bə·hib·bā·rə·’ām; bə·yō·wm, ‘ă·śō·wṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ’e·reṣ wə·šā·mā·yim. | 4. This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens. | 4. Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati. Nel giorno che Dio il Signore[1] fece la terra e i cieli, |
5. וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־ עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־ הָֽאֲדָמָֽה׃ | 5. wə·ḵōl śî·aḥ haś·śā·ḏeh, ṭe·rem yih·yeh ḇā·’ā·reṣ, wə·ḵāl ‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh ṭe·rem yiṣ·māḥ; kî lō him·ṭîr Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ‘al- hā·’ā·reṣ, wə·’ā·ḏām ’a·yin, la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- hā·’ă·ḏā·māh. | 5. Now no shrub had yet appeared on the earth and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground, | 5. non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna. Nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché Dio il Signore non aveva fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo; |
6. וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־ הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־ כָּל־ פְּנֵֽי־ הָֽאֲדָמָֽה׃ | 6. wə·’êḏ ya·‘ă·leh min- hā·’ā·reṣ; wə·hiš·qāh ’eṯ- kāl- pə·nê- hā·’ă·ḏā·māh. | 6. but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground. | 6. ma un vapore saliva dalla terra e bagnava tutta la superficie del suolo. |
7. וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־ הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ | 7. way·yî·ṣer Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- hā·’ā·ḏām, ‘ā·p̄ār min- hā·’ă·ḏā·māh, way·yip·paḥ bə·’ap·pāw niš·maṯ ḥay·yîm; way·hî hā·’ā·ḏām lə·ne·p̄eš ḥay·yāh. | 7. Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. | 7. Dio il Signore formò l’uomo[2] dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale e l’uomo divenne un’anima vivente. |
8. וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־ בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־ הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ | 8. way·yiṭ·ṭa‘ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm gan- bə·‘ê·ḏen miq·qe·ḏem; way·yā·śem šām, ’eṯ- hā·’ā·ḏām ’ă·šer yā·ṣār. | 8. Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. | 8. Dio il Signore piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi pose l’uomo che aveva formato. |
9. וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־ עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃ | 9. way·yaṣ·maḥ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm min- hā·’ă·ḏā·māh, kāl- ‘êṣ neḥ·māḏ lə·mar·’eh wə·ṭō·wḇ lə·ma·’ă·ḵāl; wə·‘êṣ ha·ḥay·yîm bə·ṯō·wḵ hag·gān, wə·‘êṣ had·da·‘aṯ ṭō·wḇ wā·rā‘. | 9. The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground–trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. | 9. Dio il Signore fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e buoni per nutrirsi, tra i quali l’albero della vita in mezzo al giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male. |
10. וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־ הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ | 10. wə·nā·hār yō·ṣê mê·‘ê·ḏen, lə·haš·qō·wṯ ’eṯ- hag·gān; ū·miš·šām yip·pā·rêḏ, wə·hā·yāh lə·’ar·bā·‘āh rā·šîm. | 10. A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. | 10. Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, e di là si divideva in quattro bracci. |
11. שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃ | 11. šêm hā·’e·ḥāḏ pî·šō·wn; hū has·sō·ḇêḇ, ’êṯ kāl- ’e·reṣ ha·ḥă·wî·lāh, ’ă·šer- šām haz·zā·hāḇ. | 11. The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. | 11. Il nome del primo è Pison, ed è quello che circonda tutto il paese di Avila, dove c’è l’oro; |
12. וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃ | 12. ū·ză·haḇ hā·’ā·reṣ ha·hi·w ṭō·wḇ; šām hab·bə·ḏō·laḥ wə·’e·ḇen haš·šō·ham. | 12. and onyx are also there.) | 12. e l’oro di quel paese è puro; qui si trovano pure il bdellio[3] e l’ònice. |
13. וְשֵֽׁם־ הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־ אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃ | 13. wə·šêm- han·nā·hār haš·šê·nî gî·ḥō·wn; hū has·sō·w·ḇêḇ, ’êṯ kāl- ’e·reṣ kūš. | 13. The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. | 13. Il nome del secondo fiume è Ghion, ed è quello che circonda tutto il paese di Cus[4]. |
14. וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃ | 14. wə·šêm han·nā·hār haš·šə·lî·šî ḥid·de·qel, hū ha·hō·lêḵ qiḏ·maṯ ’aš·šūr; wə·han·nā·hār hā·rə·ḇî·‘î hū p̄ə·rāṯ. | 14. The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates. | 14. Il nome del terzo fiume è Chiddechel[5], ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. Il quarto fiume è l’Eufrate. |
15. וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־ הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־ עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃ | 15. way·yiq·qaḥ Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- hā·’ā·ḏām; way·yan·ni·ḥê·hū ḇə·ḡan- ‘ê·ḏen, lə·‘ā·ḇə·ḏāh ū·lə·šā·mə·rāh. | 15. The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. | 15. Dio il Signore prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino di Eden perché lo lavorasse e lo custodisse. |
16. וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־ הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־ הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ | 16. way·ṣaw Yah·weh ’ĕ·lō·hîm, ‘al- hā·’ā·ḏām lê·mōr; mik·kōl ‘êṣ- hag·gān ’ā·ḵōl tō·ḵêl. | 16. And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden; | 16. Dio il Signore ordinò all’uomo: «Mangia pure da ogni albero del giardino, |
17. וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ | 17. ū·mê·‘êṣ, had·da·‘aṯ ṭō·wḇ wā·rā‘, lō ṯō·ḵal mim·men·nū; kî, bə·yō·wm ’ă·ḵā·lə·ḵā mim·men·nū mō·wṯ tā·mūṯ. | 17. but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.” | 17. ma dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché nel giorno che tu ne mangerai, certamente morirai». |
18. וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־ לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ | 18. way·yō·mer Yah·weh ’ĕ·lō·hîm, lō- ṭō·wḇ hĕ·yō·wṯ hā·’ā·ḏām lə·ḇad·dōw; ’e·‘ĕ·śeh- lōw ‘ê·zer kə·neḡ·dōw. | 18. The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.” | 18. Poi Dio il Signore disse: «Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che sia adatto a lui». |
19. וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־ הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־ חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־ הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־ יִּקְרָא־ ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃ | 19. way·yi·ṣer Yah·weh ’ĕ·lō·hîm min- hā·’ă·ḏā·māh, kāl- ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh wə·’êṯ kāl- ‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim, way·yā·ḇê ’el- hā·’ā·ḏām, lir·’ō·wṯ mah- yiq·rā- lōw; wə·ḵōl ’ă·šer yiq·rā- lōw hā·’ā·ḏām ne·p̄eš ḥay·yāh hū šə·mōw. | 19. Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. | 19. Dio il Signore, avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli del cielo, li condusse all’uomo per vedere come li avrebbe chiamati, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli avrebbe dato. |
20. וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־ הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־ מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ | 20. way·yiq·rā hā·’ā·ḏām šê·mō·wṯ, lə·ḵāl hab·bə·hê·māh ū·lə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim, ū·lə·ḵōl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh; ū·lə·’ā·ḏām lō- mā·ṣā ‘ê·zer kə·neḡ·dōw. | 20. So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals.But for Adam no suitable helper was found. | 20. L’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui. |
21. וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־ הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃ | 21. way·yap·pêl Yah·weh ’ĕ·lō·hîm tar·dê·māh ‘al- hā·’ā·ḏām way·yî·šān; way·yiq·qaḥ, ’a·ḥaṯ miṣ·ṣal·‘ō·ṯāw, way·yis·gōr bā·śār taḥ·ten·nāh. | 21. So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribs and then closed up the place with flesh. | 21. Allora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa. |
22. וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־ הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־ לָקַ֥ח מִן־ הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־ הָֽאָדָֽם׃ | 22. way·yi·ḇen Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- haṣ·ṣê·lā‘ ’ă·šer- lā·qaḥ min- hā·’ā·ḏām lə·’iš·šāh; way·ḇi·’e·hā ’el- hā·’ā·ḏām. | 22. Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man. | 22. Dio il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo. |
23. וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־ זֹּֽאת׃ | 23. way·yō·mer hā·’ā·ḏām zōṯ hap·pa·‘am, ‘e·ṣem mê·‘ă·ṣā·may, ū·ḇā·śār mib·bə·śā·rî; lə·zōṯ yiq·qā·rê ’iš·šāh, kî mê·’îš lu·qo·ḥāh- zōṯ. | 23. The man said,”This is now bone of my bones and flesh of my flesh;she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.” | 23. L’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna[6] perché è stata tratta dall’uomo». |
24. עַל־ כֵּן֙ יַֽעֲזָב־ אִ֔ישׁ אֶת־ אָבִ֖יו וְאֶת־ אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃ | 24. ‘al- kên ya·‘ă·zāḇ- ’îš, ’eṯ- ’ā·ḇîw wə·’eṯ- ’im·mōw; wə·ḏā·ḇaq bə·’iš·tōw, wə·hā·yū lə·ḇā·śār ’e·ḥāḏ. | 24. That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh. | 24. Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una stessa carne. |
25. וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ | 25. way·yih·yū šə·nê·hem ‘ă·rūm·mîm, hā·’ā·ḏām wə·’iš·tōw; wə·lō yiṯ·bō·šā·šū. | 25. Adam and his wife were both naked, and they felt no shame. | 25. L’uomo e sua moglie erano entrambi nudi e non ne avevano vergogna. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ | 1. wə·han·nā·ḥāš hā·yāh ‘ā·rūm, mik·kōl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh, ’ă·šer ‘ā·śāh Yah·weh ’ĕ·lō·hîm; way·yō·mer ’el- hā·’iš·šāh, ’ap̄ kî- ’ā·mar ’ĕ·lō·hîm, lō ṯō·ḵə·lū, mik·kōl ‘êṣ hag·gān. | 3. Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?” | 1. Il serpente era il più astuto di tutti gli animali dei campi che Dio il Signore aveva fatti. Esso disse alla donna: «Come! Dio vi ha detto di non mangiare da nessun albero del giardino?» |
2. וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־ הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־ הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃ | 2. wat·tō·mer hā·’iš·šāh ’el- han·nā·ḥāš; mip·pə·rî ‘êṣ- hag·gān nō·ḵêl. | 2. The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees in the garden, | 2. La donna rispose al serpente: «Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare; |
3. וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתוֹךְ־ הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־ תְּמֻתֽוּן׃ | 3. ū·mip·pə·rî hā·‘êṣ ’ă·šer bə·ṯō·wḵ- hag·gān ’ā·mar ’ĕ·lō·hîm, lō ṯō·ḵə·lū mim·men·nū, wə·lō ṯig·gə·‘ū bōw; pen- tə·mu·ṯūn. | 3. but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.'” | 3. ma del frutto dell’albero che è in mezzo al giardino Dio ha detto: “Non ne mangiate e non lo toccate, altrimenti morirete”». |
4. וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־ הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־ מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן׃ | 4. way·yō·mer han·nā·ḥāš ’el- hā·’iš·šāh; lō- mō·wṯ tə·mu·ṯūn. | 4. “You will not certainly die,” the serpent said to the woman. | 4. Il serpente disse alla donna: «No, non morirete affatto; |
5. כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע׃ | 5. kî yō·ḏê·a‘ ’ĕ·lō·hîm, kî, bə·yō·wm ’ă·ḵā·lə·ḵem mim·men·nū, wə·nip̄·qə·ḥū ‘ê·nê·ḵem; wih·yî·ṯem kê·lō·hîm, yō·ḏə·‘ê ṭō·wḇ wā·rā‘. | 5. “For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” | 5. ma Dio sa che nel giorno che ne mangerete, i vostri occhi si apriranno e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male». |
6. וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־ לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃ | 6. wat·tê·re hā·’iš·šāh kî ṭō·wḇ hā·‘êṣ lə·ma·’ă·ḵāl wə·ḵî ṯa·’ă·wāh- hū lā·‘ê·na·yim, wə·neḥ·māḏ hā·‘êṣ lə·haś·kîl, wat·tiq·qaḥ mip·pir·yōw wat·tō·ḵal; wat·tit·tên gam- lə·’î·šāh ‘im·māh way·yō·ḵal. | 6. When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. | 6. La donna osservò che l’albero era buono per nutrirsi, che era bello da vedere e che l’albero era desiderabile per acquistare conoscenza; prese del frutto, ne mangiò e ne diede anche a suo marito, che era con lei, ed egli ne mangiò. |
7. וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃ | 7. wat·tip·pā·qaḥ·nāh ‘ê·nê šə·nê·hem, way·yê·ḏə·‘ū, kî ‘ê·rum·mim hêm; way·yiṯ·pə·rū ‘ă·lêh ṯə·’ê·nāh, way·ya·‘ă·śū lā·hem ḥă·ḡō·rōṯ. | 7. Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. | 7. Allora si aprirono gli occhi ad entrambi e si accorsero che erano nudi; unirono delle foglie di fico e se ne fecero delle cinture. |
8. וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ | 8. way·yiš·mə·‘ū ’eṯ- qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·hîm miṯ·hal·lêḵ bag·gān lə·rū·aḥ hay·yō·wm; way·yiṯ·ḥab·bê hā·’ā·ḏām wə·’iš·tōw, mip·pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hîm, bə·ṯō·wḵ ‘êṣ hag·gān. | 8. Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden. | 8. Poi udirono la voce di Dio il Signore, il quale camminava nel giardino sul far della sera; e l’uomo e sua moglie si nascosero dalla presenza di Dio il Signore fra gli alberi del giardino. |
9. וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־ הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה׃ | 9. way·yiq·rā Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ’el- hā·’ā·ḏām; way·yō·mer lōw ’ay·yek·kāh. | 9. But the Lord God called to the man, “Where are you?” | 9. Dio il Signore chiamò l’uomo e gli disse: «Dove sei?» |
10. וַיֹּ֕אמֶר אֶת־ קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־ עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃ | 10. way·yō·mer ’eṯ- qō·lə·ḵā šā·ma‘·tî bag·gān; wā·’î·rā kî- ‘ê·rōm ’ā·nō·ḵî wā·’ê·ḥā·ḇê. | 10. He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.” | 10. Egli rispose: «Ho udito la tua voce nel giardino e ho avuto paura, perché ero nudo, e mi sono nascosto». |
11. וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־ הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־ מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃ | 11. way·yō·mer mî hig·gîḏ lə·ḵā, kî ‘ê·rōm ’āt·tāh; hă·min- hā·‘êṣ, ’ă·šer ṣiw·wî·ṯî·ḵā lə·ḇil·tî ’ă·ḵāl- mim·men·nū ’ā·ḵā·lə·tā. | 11. And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?” | 11. Dio disse: «Chi ti ha mostrato che eri nudo? Hai forse mangiato del frutto dell’albero che ti avevo comandato di non mangiare?» |
12. וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־ לִּ֥י מִן־ הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃ | 12. way·yō·mer hā·’ā·ḏām; hā·’iš·šāh ’ă·šer nā·ṯat·tāh ‘im·mā·ḏî, hî nā·ṯə·nāh- lî min- hā·‘êṣ wā·’ō·ḵêl. | 12. The man said, “The woman you put here with me–she gave me some fruit from the tree, and I ate it.” | 12. L’uomo rispose: «La donna che tu mi hai messa accanto, è lei che mi ha dato del frutto dell’albero, e io ne ho mangiato». |
13. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־ זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃ | 13. way·yō·mer Yah·weh ’ĕ·lō·hîm lā·’iš·šāh mah- zōṯ ‘ā·śîṯ; wat·tō·mer hā·’iš·šāh, han·nā·ḥāš hiš·šî·’a·nî wā·’ō·ḵêl. | 13. Then the Lord God said to the woman, “What is this you have done?”The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.” | 13. Dio il Signore disse alla donna: «Perché hai fatto questo?» La donna rispose: «Il serpente mi ha ingannata e io ne ho mangiato». |
14. וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־ הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־ גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־ יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ | 14. way·yō·mer Yah·weh ’ĕ·lō·hîm ’el- han·nā·ḥāš kî ‘ā·śî·ṯā zōṯ ’ā·rūr ’at·tāh mik·kāl hab·bə·hê·māh, ū·mik·kōl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh; ‘al- gə·ḥō·nə·ḵā ṯê·lêḵ, wə·‘ā·p̄ār tō·ḵal kāl- yə·mê ḥay·ye·ḵā. | 14. So the Lord God said to the serpent, “Because you have done this,”Cursed are you above all livestock and all wild animals!You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life. | 14. Allora Dio il Signore disse al serpente: «Poiché hai fatto questo, sarai il maledetto fra tutto il bestiame e fra tutte le bestie selvatiche! Tu camminerai sul tuo ventre e mangerai polvere tutti i giorni della tua vita. |
15. וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס | 15. wə·’ê·ḇāh ’ā·šîṯ, bê·nə·ḵā ū·ḇên hā·’iš·šāh, ū·ḇên zar·‘ă·ḵā ū·ḇên zar·‘āh; hū yə·šū·p̄ə·ḵā rōš, wə·’at·tāh tə·šū·p̄en·nū ‘ā·qêḇ. s | 15. And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers;he will crush your head, and you will strike his heel.” | 15. Io porrò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di lei; questa progenie ti schiaccerà il capo e tu le ferirai il calcagno». |
16. אֶֽל־ הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־ אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־ בָּֽךְ׃ ס | 16. ’el- hā·’iš·šāh ’ā·mar, har·bāh ’ar·beh ‘iṣ·ṣə·ḇō·w·nêḵ wə·hê·rō·nêḵ, bə·‘e·ṣeḇ tê·lə·ḏî ḇā·nîm; wə·’el- ’î·šêḵ tə·šū·qā·ṯêḵ, wə·hū yim·šāl- bāḵ. s | 16. To the woman he said,”I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children.Your desire will be for your husband, and he will rule over you.” | 16. Alla donna disse: «Io moltiplicherò grandemente le tue pene e i dolori della tua gravidanza; con dolore partorirai figli; i tuoi desideri si volgeranno verso tuo marito ed egli dominerà su di te». |
17. וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־ שָׁמַעְתָּ֮ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־ הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ | 17. ū·lə·’ā·ḏām ’ā·mar, kî- šā·ma‘·tā lə·qō·wl ’iš·te·ḵā wat·tō·ḵal min- hā·‘êṣ, ’ă·šer ṣiw·wî·ṯî·ḵā lê·mōr, lō ṯō·ḵal mim·men·nū; ’ă·rū·rāh hā·’ă·ḏā·māh ba·‘ă·ḇū·re·ḵā, bə·‘iṣ·ṣā·ḇō·wn tō·ḵă·len·nāh, kōl yə·mê ḥay·ye·ḵā. | 17. To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,'”Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life. | 17. Ad Adamo disse: «Poiché hai dato ascolto alla voce di tua moglie e hai mangiato del frutto dall’albero circa il quale io ti avevo ordinato di non mangiarne, il suolo sarà maledetto per causa tua; ne mangerai il frutto con affanno tutti i giorni della tua vita. |
18. וְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־ עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃ | 18. wə·qō·wṣ wə·ḏar·dar taṣ·mî·aḥ lāḵ; wə·’ā·ḵal·tā ’eṯ- ‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh. | 18. It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field. | 18. Esso ti produrrà spine e rovi, e tu mangerai l’erba dei campi; |
19. בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־ עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־ עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃ | 19. bə·zê·‘aṯ ’ap·pe·ḵā tō·ḵal le·ḥem, ‘aḏ šū·ḇə·ḵā ’el- hā·’ă·ḏā·māh, kî mim·men·nāh luq·qā·ḥə·tā; kî- ‘ā·p̄ār ’at·tāh, wə·’el- ‘ā·p̄ār tā·šūḇ. | 19. By the sweat of your brow you will eat your fooduntil you return to the ground, since from it you were taken;for dust you are and to dust you will return.” | 19. mangerai il pane con il sudore del tuo volto, finché tu ritorni nella terra da cui fosti tratto; perché sei polvere e in polvere ritornerai». |
20. וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־ חָֽי׃ | 20. way·yiq·rā hā·’ā·ḏām šêm ’iš·tōw ḥaw·wāh; kî hî hā·yə·ṯāh ’êm kāl- ḥāy. | 20. Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living. | 20. L’uomo chiamò sua moglie Eva[1], perché è stata la madre di tutti i viventi. |
21. וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ | 21. way·ya·‘aś Yah·weh ’ĕ·lō·hîm lə·’ā·ḏām ū·lə·’iš·tōw kā·ṯə·nō·wṯ ‘ō·wr way·yal·bi·šêm. p̄ | 21. The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. | 21. Dio il Signore fece ad Adamo e a sua moglie delle tuniche di pelle, e li vestì. |
22. וַיֹּ֣אמֶר ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה ׀ פֶּן־ יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃ | 22. way·yō·mer Yah·weh ’ĕ·lō·hîm, hên hā·’ā·ḏām hā·yāh kə·’a·ḥaḏ mim·men·nū, lā·ḏa·‘aṯ ṭō·wḇ wā·rā‘; wə·‘at·tāh pen- yiš·laḥ yā·ḏōw, wə·lā·qaḥ gam mê·‘êṣ ha·ḥay·yîm, wə·’ā·ḵal wā·ḥay lə·‘ō·lām. | 22. And the Lord God said, “The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.” | 22. Poi Dio il Signore disse: «Ecco, l’uomo è diventato come uno di noi, quanto alla conoscenza del bene e del male. Guardiamo che egli non stenda la mano e prenda anche del frutto dell’albero della vita, ne mangi e viva per sempre». |
23. וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־ עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃ | 23. way·šal·lə·ḥê·hū Yah·weh ’ĕ·lō·hîm mig·gan- ‘ê·ḏen; la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer luq·qaḥ miš·šām. | 23. So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. | 23. Perciò Dio il Signore mandò via l’uomo dal giardino di Eden, perché lavorasse la terra da cui era stato tratto. |
24. וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־ הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־ עֵ֜דֶן אֶת־ הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־ דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ ס | 24. way·ḡā·reš ’eṯ- hā·’ā·ḏām; way·yaš·kên miq·qe·ḏem lə·ḡan- ‘ê·ḏen ’eṯ- hak·kə·ru·ḇîm, wə·’êṯ la·haṭ ha·ḥe·reḇ ham·miṯ·hap·pe·ḵeṯ, liš·mōr ’eṯ- de·reḵ ‘êṣ ha·ḥay·yîm. s | 24. After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. | 24. Così egli scacciò l’uomo e pose a oriente del giardino di Eden i cherubini, che vibravano da ogni parte una spada fiammeggiante, per custodire la via dell’albero della vita. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־ חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־ קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־ יְהוָֽה׃ | 1. wə·hā·’ā·ḏām, yā·ḏa‘ ’eṯ- ḥaw·wāh ’iš·tōw; wat·ta·har wat·tê·leḏ ’eṯ- qa·yin, wat·tō·mer qā·nî·ṯî ’îš ’eṯ- Yah·weh. | 4. Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, “With the help of the Lord I have brought forth a man.” | 1. Adamo conobbe Eva, sua moglie, la quale concepì e partorì Caino[1], e disse: «Ho acquistato un uomo con l’aiuto del Signore». |
2. וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־ אָחִ֖יו אֶת־ הָ֑בֶל וַֽיְהִי־ הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃ | 2. wat·tō·sep̄ lā·le·ḏeṯ, ’eṯ- ’ā·ḥîw ’eṯ- hā·ḇel; way·hî- he·ḇel rō·‘êh ṣōn, wə·qa·yin hā·yāh ‘ō·ḇêḏ ’ă·ḏā·māh. | 2. Later she gave birth to his brother Abel.Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. | 2. Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. Abele fu pastore di pecore; Caino lavoratore della terra. |
3. וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ | 3. way·hî miq·qêṣ yā·mîm; way·yā·ḇê qa·yin mip·pə·rî hā·’ă·ḏā·māh min·ḥāh Yah·weh. | 3. In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord. | 3. Avvenne, dopo qualche tempo, che Caino fece un’offerta di frutti della terra al Signore. |
4. וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־ הֶ֖בֶל וְאֶל־ מִנְחָתֽוֹ׃ | 4. wə·he·ḇel hê·ḇî ḡam- hū mib·bə·ḵō·rō·wṯ ṣō·nōw ū·mê·ḥel·ḇê·hen; way·yi·ša‘ Yah·weh, ’el- he·ḇel wə·’el- min·ḥā·ṯōw. | 4. And Abel also brought an offering–fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering, | 4. Abele offrì anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. Il Signore guardò con favore Abele e la sua offerta, |
5. וְאֶל־ קַ֥יִן וְאֶל־ מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃ | 5. wə·’el- qa·yin wə·’el- min·ḥā·ṯōw lō šā·‘āh; way·yi·ḥar lə·qa·yin mə·’ōḏ, way·yip·pə·lū pā·nāw. | 5. but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. | 5. ma non guardò con favore Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato, e il suo viso era abbattuto. |
6. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃ | 6. way·yō·mer Yah·weh ’el- qā·yin; lām·māh ḥā·rāh lāḵ, wə·lām·māh nā·p̄ə·lū p̄ā·ne·ḵā. | 6. Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast? | 6. Il Signore disse a Caino: «Perché sei irritato? E perché hai il volto abbattuto? |
7. הֲל֤וֹא אִם־ תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־ בּֽוֹ׃ | 7. hă·lō·w ’im- tê·ṭîḇ śə·’êṯ, wə·’im lō ṯê·ṭîḇ, lap·pe·ṯaḥ ḥaṭ·ṭāṯ rō·ḇêṣ; wə·’ê·le·ḵā tə·šū·qā·ṯōw, wə·’at·tāh tim·šāl- bōw. | 7. If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it.” | 7. Se agisci bene, non rialzerai il volto? Ma se agisci male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri sono rivolti contro di te; ma tu dominalo!» |
8. וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־ הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃ | 8. way·yō·mer qa·yin ’el- he·ḇel ’ā·ḥîw; way·hî bih·yō·w·ṯām baś·śā·ḏeh, way·yā·qām qa·yin ’el- he·ḇel ’ā·ḥîw way·ya·har·ḡê·hū. | 8. Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. | 8. Un giorno Caino parlava con suo fratello Abele e, trovandosi nei campi, Caino si avventò contro Abele, suo fratello, e lo uccise. |
9. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃ | 9. way·yō·mer Yah·weh ’el- qa·yin, ’ê he·ḇel ’ā·ḥî·ḵā; way·yō·mer lō yā·ḏa‘·tî, hă·šō·mêr ’ā·ḥî ’ā·nō·ḵî. | 9. Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?””I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?” | 9. Il Signore disse a Caino: «Dov’è Abele, tuo fratello?» Egli rispose: «Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?» |
10. וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־ הָֽאֲדָמָֽה׃ | 10. way·yō·mer meh ‘ā·śî·ṯā; qō·wl də·mê ’ā·ḥî·ḵā, ṣō·‘ă·qîm ’ê·lay min- hā·’ă·ḏā·māh. | 10. The Lord said, “What have you done? Listen! Your brother’s blood cries out to me from the ground. | 10. Il Signore disse: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra. |
11. וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־ הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־ פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־ דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃ | 11. wə·‘at·tāh ’ā·rūr ’āt·tāh; min- hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer pā·ṣə·ṯāh ’eṯ- pî·hā, lā·qa·ḥaṯ ’eṯ- də·mê ’ā·ḥî·ḵā mî·yā·ḏe·ḵā. | 11. Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. | 11. Ora tu sarai maledetto, scacciato lontano dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano. |
12. כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־ הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־ תֹסֵ֥ף תֵּת־ כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃ | 12. kî ṯa·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- hā·’ă·ḏā·māh, lō- ṯō·sêp̄ têṯ- kō·ḥāh lāḵ; nā‘ wā·nāḏ tih·yeh ḇā·’ā·reṣ. | 12. When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.” | 12. Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra». |
13. וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃ | 13. way·yō·mer qa·yin ’el- Yah·weh; gā·ḏō·wl ‘ă·wō·nî min·nə·śō. | 13. Cain said to the Lord, “My punishment is more than I can bear. | 13. Caino disse al Signore: «Il mio castigo è troppo grande perché io possa sopportarlo. |
14. הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־ מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃ | 14. hên gê·raš·tā ’ō·ṯî hay·yō·wm, mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh, ū·mip·pā·ne·ḵā ’es·sā·ṯêr; wə·hā·yî·ṯî nā‘ wā·nāḏ bā·’ā·reṣ, wə·hā·yāh ḵāl mō·ṣə·’î ya·har·ḡê·nî. | 14. Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.” | 14. Tu oggi mi scacci da questo suolo e io sarò nascosto lontano dalla tua presenza, sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, così chiunque mi troverà, mi ucciderà». |
15. וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־ הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־ אֹת֖וֹ כָּל־ מֹצְאֽוֹ׃ | 15. way·yō·mer lōw Yah·weh lā·ḵên kāl- hō·rêḡ qa·yin, šiḇ·‘ā·ṯa·yim yuq·qām; way·yā·śem Yah·weh lə·qa·yin ’ō·wṯ, lə·ḇil·tî hak·kō·wṯ- ’ō·ṯōw kāl- mō·ṣə·’ōw. | 15. But the Lord said to him, “Not so; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over.” Then the Lord put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. | 15. Ma il Signore gli disse: «Ebbene, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui». Il Signore mise un segno su Caino, perché nessuno, trovandolo, lo uccidesse. |
16. וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ נ֖וֹד קִדְמַת־ עֵֽדֶן׃ | 16. way·yê·ṣê qa·yin mil·lip̄·nê Yah·weh; way·yê·šeḇ bə·’e·reṣ- nō·wḏ qiḏ·maṯ- ‘ê·ḏen. | 16. So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden. | 16. Caino si allontanò dalla presenza del Signore e si stabilì nel paese di Nod, a oriente di Eden. |
17. וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־ חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃ | 17. way·yê·ḏa‘ qa·yin ’eṯ- ’iš·tōw, wat·ta·har wat·tê·leḏ ’eṯ- ḥă·nō·wḵ; way·hî bō·neh ‘îr, way·yiq·rā šêm hā·‘îr, kə·šêm bə·nōw ḥă·nō·wḵ. | 17. Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. | 17. Poi Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc. Quindi si mise a costruire una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome di suo figlio. |
18. וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־ עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־ מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־ מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־ לָֽמֶךְ׃ | 18. way·yiw·wā·lêḏ la·ḥă·nō·wḵ ’eṯ- ‘î·rāḏ, wə·‘î·rāḏ yā·laḏ ’eṯ- mə·ḥū·yā·’êl; ū·mə·ḥî·y·yā·’êl, yā·laḏ ’eṯ- mə·ṯū·šā·’êl, ū·mə·ṯū·šā·’êl yā·laḏ ’eṯ- lā·meḵ. | 18. To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. | 18. A Enoc nacque Irad; Irad generò Meuiael; Meuiael generò Metusael e Metusael generò Lamec. |
19. וַיִּֽקַּֽח־ ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃ | 19. way·yiq·qaḥ- lōw le·meḵ šə·tê nā·šîm; šêm hā·’a·ḥaṯ ‘ā·ḏāh, wə·šêm haš·šê·nîṯ ṣil·lāh. | 19. Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. | 19. Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada e il nome dell’altra Zilla. |
20. וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־ יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃ | 20. wat·tê·leḏ ‘ā·ḏāh ’eṯ- yā·ḇāl; hū hā·yāh, ’ă·ḇî yō·šêḇ ’ō·hel ū·miq·neh. | 20. Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. | 20. Ada partorì Iabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso le greggi. |
21. וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־ תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃ | 21. wə·šêm ’ā·ḥîw yū·ḇāl; hū hā·yāh, ’ă·ḇî kāl- tō·p̄êś kin·nō·wr wə·‘ū·ḡāḇ. | 21. His brother’s name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes. | 21. Il nome di suo fratello era Iubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto. |
22. וְצִלָּ֣ה גַם־ הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־ תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־ חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־ קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃ | 22. wə·ṣil·lāh ḡam- hî yā·lə·ḏāh ’eṯ- tū·ḇal qa·yin, lō·ṭêš kāl- ḥō·rêš nə·ḥō·šeṯ ū·ḇar·zel; wa·’ă·ḥō·wṯ tū·ḇal- qa·yin na·‘ă·māh. | 22. Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain’s sister was Naamah. | 22. Zilla a sua volta partorì Tubal-Cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-Cain fu Naama. |
23. וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃ | 23. way·yō·mer le·meḵ lə·nā·šāw, ‘ā·ḏāh wə·ṣil·lāh šə·ma·‘an qō·w·lî, nə·šê le·meḵ, ha’·zên·nāh ’im·rā·ṯî; kî ’îš hā·raḡ·tî lə·p̄iṣ·‘î, wə·ye·leḏ lə·ḥab·bu·rā·ṯî. | 23. Lamech said to his wives,”Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words.I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me. | 23. Lamec disse alle sue mogli: «Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio al mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane perché mi ha contuso. |
24. כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־ קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ | 24. kî šiḇ·‘ā·ṯa·yim yuq·qam- qā·yin; wə·le·meḵ šiḇ·‘îm wə·šiḇ·‘āh. | 24. If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times.” | 24. Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte». |
25. וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־ לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃ | 25. way·yê·ḏa‘ ’ā·ḏām ‘ō·wḏ ’eṯ- ’iš·tōw, wat·tê·leḏ bên, wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw šêṯ; kî šāṯ- lî ’ĕ·lō·hîm ze·ra‘ ’a·ḥêr, ta·ḥaṯ he·ḇel, kî hă·rā·ḡōw qā·yin. | 25. Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.” | 25. Adamo conobbe ancora sua moglie ed ella partorì un figlio che chiamò Set[2], «perché», ella disse, «Dio mi ha dato un altro figlio al posto di Abele, che Caino ha ucciso». |
26. וּלְשֵׁ֤ת גַּם־ הוּא֙ יֻלַּד־ בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ | 26. ū·lə·šêṯ gam- hū yul·laḏ- bên, way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw ’ĕ·nō·wōš; ’āz hū·ḥal, liq·rō bə·šêm Yah·weh. p̄ | 26. Seth also had a son, and he named him Enosh.At that time people began to call on the name of the Lord. | 26. Anche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. Allora si cominciò a invocare il nome del Signore. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ | 1. zeh sê·p̄er, tō·wl·ḏōṯ ’ā·ḏām; bə·yō·wm, bə·rō ’ĕ·lō·hîm ’ā·ḏām, biḏ·mūṯ ’ĕ·lō·hîm ‘ā·śāh ’ō·ṯōw. | 5. This is the written account of Adam’s family line.When God created mankind, he made them in the likeness of God. | 1. Questo è il libro della genealogia di Adamo. Nel giorno che Dio creò l’uomo, lo fece a somiglianza di Dio; |
2. זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם׃ ס | 2. zā·ḵār ū·nə·qê·ḇāh bə·rā·’ām; way·ḇā·reḵ ’ō·ṯām, way·yiq·rā ’eṯ- šə·mām ’ā·ḏām, bə·yō·wm hib·bā·rə·’ām. s | 2. He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind” when they were created. | 2. li creò maschio e femmina, li benedisse e diede loro il nome di «uomo», nel giorno che furono creati. |
3. וַֽיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ כְּצַלְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵֽׁת׃ | 3. way·ḥî ’ā·ḏām, šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh, way·yō·w·leḏ biḏ·mū·ṯōw kə·ṣal·mōw; way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw šêṯ. | 3. When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth. | 3. Adamo visse centotrent’anni, generò un figlio a sua somiglianza, a sua immagine, e lo chiamò Set; |
4. וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־ אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ | 4. way·yih·yū yə·mê- ’ā·ḏām, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- šêṯ, šə·mō·neh mê·’ōṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. | 4. After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters. | 4. il tempo che Adamo visse, dopo aver generato Set, fu di ottocento anni ed egli generò figli e figlie; |
5. וַיִּֽהְי֞וּ כָּל־ יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר־ חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס | 5. way·yih·yū kāl- yə·mê ’ā·ḏām ’ă·šer- ḥay, tə·ša‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh, ū·šə·lō·šîm šā·nāh; way·yā·mōṯ. s | 5. Altogether, Adam lived a total of 930 years, and then he died. | 5. tutto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent’anni; poi morì. |
6. וַֽיְחִי־ שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ אֱנֽוֹשׁ׃ | 6. way·ḥî- šêṯ ḥā·mêš šā·nîm ū·mə·’aṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- ’ĕ·nō·wōš. | 6. When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh. | 6. Set visse centocinque anni e generò Enos. |
7. וַֽיְחִי־ שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ | 7. way·ḥî- šêṯ, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- ’ĕ·nō·wōš, še·ḇa‘ šā·nîm, ū·šə·mō·neh mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. | 7. After he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters. | 7. Set, dopo aver generato Enos, visse ottocentosette anni, e generò figli e figlie. |
8. וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵי־ שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס | 8. way·yih·yū kāl- yə·mê- šêṯ, šə·têm ‘eś·rêh šā·nāh, ū·ṯə·ša‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yā·mōṯ. s | 8. Altogether, Seth lived a total of 912 years, and then he died. | 8. Tutto il tempo che Set visse fu di novecentododici anni; poi morì. |
9. וַֽיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ קֵינָֽן׃ | 9. way·ḥî ’ĕ·nō·wōš tiš·‘îm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- qê·nān. | 9. When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan. | 9. Enos visse novant’anni e generò Chenan. |
10. וַֽיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ | 10. way·ḥî ’ĕ·nō·wōš, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- qê·nān, ḥă·mêš ‘eś·rêh šā·nāh, ū·šə·mō·neh mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. | 10. After he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters. | 10. Enos, dopo aver generato Chenan, visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie. |
11. וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס | 11. way·yih·yū kāl- yə·mê ’ĕ·nō·wōš, ḥā·mêš šā·nîm, ū·ṯə·ša‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yā·mōṯ. s | 11. Altogether, Enosh lived a total of 905 years, and then he died. | 11. Tutto il tempo che Enos visse fu di novecentocinque anni; poi morì. |
12. וַֽיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ מַֽהֲלַלְאֵֽל׃ | 12. way·ḥî qê·nān šiḇ·‘îm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- ma·hă·lal·’êl. | 12. When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel. | 12. Chenan visse settant’anni e generò Maalaleel. |
13. וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ | 13. way·ḥî qê·nān, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- ma·hă·lal·’êl, ’ar·bā·‘îm šā·nāh, ū·šə·mō·neh mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. | 13. After he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters. | 13. E Chenan, dopo aver generato Maalaleel, visse ottocentoquarant’anni e generò figli e figlie. |
14. וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס | 14. way·yih·yū kāl- yə·mê qê·nān, ‘e·śer šā·nîm, ū·ṯə·ša‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yā·mōṯ. s | 14. Altogether, Kenan lived a total of 910 years, and then he died. | 14. Tutto il tempo che Chenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì. |
15. וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ יָֽרֶד׃ | 15. way·ḥî ma·hă·lal·’êl, ḥā·mêš šā·nîm wə·šiš·šîm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- yā·reḏ. | 15. When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared. | 15. Maalaleel visse sessantacinque anni e generò Iared. |
16. וַֽיְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ | 16. way·ḥî ma·hă·lal·’êl, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- ye·reḏ, šə·lō·šîm šā·nāh, ū·šə·mō·neh mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. | 16. After he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters. | 16. E Maalaleel, dopo aver generato Iared, visse ottocentotrent’anni e generò figli e figlie. |
17. וַיִּהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס | 17. way·yih·yū kāl- yə·mê ma·hă·lal·’êl, ḥā·mêš wə·ṯiš·‘îm šā·nāh, ū·šə·mō·neh mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yā·mōṯ. s | 17. Altogether, Mahalalel lived a total of 895 years, and then he died. | 17. Tutto il tempo che Maalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì. |
18. וַֽיְחִי־ יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ חֲנֽוֹךְ׃ | 18. way·ḥî- ye·reḏ šə·ta·yim wə·šiš·šîm šā·nāh ū·mə·’aṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- ḥă·nō·wḵ. | 18. When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch. | 18. E Iared visse centosessantadue anni, e generò Enoc. |
19. וַֽיְחִי־ יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ | 19. way·ḥî- ye·reḏ, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- ḥă·nō·wḵ, šə·mō·neh mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. | 19. After he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters. | 19. Iared, dopo aver generato Enoc, visse ottocento anni e generò figli e figlie; |
20. וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵי־ יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ | 20. way·yih·yū kāl- yə·mê- ye·reḏ, šə·ta·yim wə·šiš·šîm šā·nāh, ū·ṯə·ša‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yā·mōṯ. p̄ | 20. Altogether, Jared lived a total of 962 years, and then he died. | 20. tutto il tempo che Iared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì. |
21. וַֽיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ מְתוּשָֽׁלַח׃ | 21. way·ḥî ḥă·nō·wḵ, ḥā·mêš wə·šiš·šîm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- mə·ṯū·šā·laḥ. | 21. When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah. | 21. Enoc visse sessantacinque anni e generò Metusela. |
22. וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־ הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ | 22. way·yiṯ·hal·lêḵ ḥă·nō·wḵ ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- mə·ṯū·še·laḥ, šə·lōš mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. | 22. After he became the father of Methuselah, Enoch walked faithfully with God 300 years and had other sons and daughters. | 22. Enoc, dopo aver generato Metusela, camminò con Dio trecento anni e generò figli e figlie. |
23. וַיְהִ֖י כָּל־ יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃ | 23. way·hî kāl- yə·mê ḥă·nō·wḵ; ḥā·mêš wə·šiš·šîm šā·nāh, ū·šə·lōš mê·’ō·wṯ šā·nāh. | 23. Altogether, Enoch lived a total of 365 years. | 23. Tutto il tempo che Enoc visse fu di trecentosessantacinque anni. |
24. וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־ הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־ לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ פ | 24. way·yiṯ·hal·lêḵ ḥă·nō·wḵ ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm; wə·’ê·nen·nū kî- lā·qaḥ ’ō·ṯōw ’ĕ·lō·hîm. p̄ | 24. Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away. | 24. Enoc camminò con Dio; poi scomparve, perché Dio lo prese. |
25. וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ לָֽמֶךְ׃ | 25. way·ḥî mə·ṯū·še·laḥ, še·ḇa‘ ū·šə·mō·nîm šā·nāh ū·mə·’aṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- lā·meḵ. | 25. When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech. | 25. Metusela visse centottantasette anni e generò Lamec. |
26. וַֽיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ | 26. way·ḥî mə·ṯū·še·laḥ, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- le·meḵ, šə·ta·yim ū·šə·mō·w·nîm šā·nāh, ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. | 26. After he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters. | 26. E Metusela, dopo aver generato Lamec, visse settecentottantadue anni e generò figli e figlie. |
27. וַיִּהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ | 27. way·yih·yū kāl- yə·mê mə·ṯū·še·laḥ, tê·ša‘ wə·šiš·šîm šā·nāh, ū·ṯə·ša‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yā·mōṯ. p̄ | 27. Altogether, Methuselah lived a total of 969 years, and then he died. | 27. Tutto il tempo che Metusela visse fu di novecentosessantanove anni; poi morì. |
28. וַֽיְחִי־ לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן׃ | 28. way·ḥî- le·meḵ šə·ta·yim ū·šə·mō·nîm šā·nāh ū·mə·’aṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bên. | 28. When Lamech had lived 182 years, he had a son. | 28. Lamec visse centottantadue anni e generò un figlio, |
29. וַיִּקְרָ֧א אֶת־ שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃ | 29. way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw nō·aḥ lê·mōr; zeh yə·na·ḥă·mê·nū mim·ma·‘ă·śê·nū ū·mê·‘iṣ·ṣə·ḇō·wn yā·ḏê·nū, min- hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer ’ê·rə·rāh Yah·weh. | 29. He named him Noah and said, “He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the Lord has cursed.” | 29. che chiamò Noè[1], dicendo: «Questo ci consolerà della nostra opera e della fatica delle nostre mani a causa del suolo che il Signore ha maledetto». |
30. וַֽיְחִי־ לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ | 30. way·ḥî- le·meḵ, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- nō·aḥ, ḥā·mêš wə·ṯiš·‘îm šā·nāh, wa·ḥă·mêš mê·’ōṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. | 30. After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters. | 30. Lamec, dopo aver generato Noè, visse cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie. |
31. וַֽיְהִי֙ כָּל־ יְמֵי־ לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס | 31. way·hî kāl- yə·mê- le·meḵ, še·ḇa‘ wə·šiḇ·‘îm šā·nāh, ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yā·mōṯ. s | 31. Altogether, Lamech lived a total of 777 years, and then he died. | 31. Tutto il tempo che Lamec visse fu di settecentosettantasette anni; poi morì. |
32. וַֽיְהִי־ נֹ֕חַ בֶּן־ חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת־ שֵׁ֖ם אֶת־ חָ֥ם וְאֶת־ יָֽפֶת׃ | 32. way·hî- nō·aḥ ben- ḥă·mêš mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ nō·aḥ, ’eṯ- šêm ’eṯ- ḥām wə·’eṯ- yā·p̄eṯ. | 32. After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth. | 32. Noè, all’età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַֽיְהִי֙ כִּֽי־ הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ | 1. way·hî kî- hê·ḥêl hā·’ā·ḏām, lā·rōḇ ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh; ū·ḇā·nō·wṯ yul·lə·ḏū lā·hem. | 6. When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them, | 1. Quando gli uomini cominciarono a moltiplicarsi sulla faccia della terra e furono loro nate delle figlie, |
2. וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־ בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃ | 2. way·yir·’ū ḇə·nê- hā·’ĕ·lō·hîm ’eṯ- bə·nō·wṯ hā·’ā·ḏām, kî ṭō·ḇōṯ hên·nāh; way·yiq·ḥū lā·hem nā·šîm, mik·kōl ’ă·šer bā·ḥā·rū. | 2. the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose. 3 Then the Lord said, “My Spirit will not contend with humans forever, for they are mortal; their days will be a hundred and twenty years.” | 2. avvenne che i figli di Dio videro che le figlie degli uomini erano belle e presero per mogli quelle che si scelsero fra tutte. |
3. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־ יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃ | 3. way·yō·mer Yah·weh lō- yā·ḏō·wn rū·ḥî ḇā·’ā·ḏām lə·‘ō·lām, bə·šag·gam hū ḇā·śār; wə·hā·yū yā·māw, mê·’āh wə·‘eś·rîm šā·nāh. | 4. The Nephilim were on the earth in those days–and also afterward–when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. | 3. Il Signore disse: «Lo Spirito mio non contenderà per sempre con l’uomo poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoi giorni dureranno quindi centoventi anni». |
4. הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־ בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ פ | 4. han·nə·p̄i·lîm hā·yū ḇā·’ā·reṣ bay·yā·mîm hā·hêm wə·ḡam ’a·ḥă·rê- ḵên, ’ă·šer yā·ḇō·’ū bə·nê hā·’ĕ·lō·hîm ’el- bə·nō·wṯ hā·’ā·ḏām, wə·yā·lə·ḏū lā·hem; hêm·māh hag·gib·bō·rîm ’ă·šer mê·‘ō·w·lām ’an·šê haš·šêm. p̄ | 5. The Lord saw how great the wickedness of the human race had become on the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time. | 4. In quel tempo c’erano sulla terra i giganti, e ci furono anche in seguito, quando i figli di Dio si unirono alle figlie degli uomini, ed ebbero da loro dei figli. Questi sono gli uomini potenti che, fin dai tempi antichi, sono stati famosi. |
5. וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־ יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־ הַיּֽוֹם׃ | 5. way·yar Yah·weh, kî rab·bāh rā·‘aṯ hā·’ā·ḏām bā·’ā·reṣ; wə·ḵāl yê·ṣer maḥ·šə·ḇōṯ lib·bōw, raq ra‘ kāl- hay·yō·wm. | 6. The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled. | 5. Il Signore vide che la malvagità degli uomini era grande sulla terra e che il loro cuore concepiva soltanto disegni malvagi in ogni tempo. |
6. וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־ עָשָׂ֥ה אֶת־ הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־ לִבּֽוֹ׃ | 6. way·yin·nā·ḥem Yah·weh, kî- ‘ā·śāh ’eṯ- hā·’ā·ḏām bā·’ā·reṣ; way·yiṯ·‘aṣ·ṣêḇ ’el- lib·bōw. | 7. So the Lord said, “I will wipe from the face of the earth the human race I have created–and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground–for I regret that I have made them.” | 6. Il Signore si pentì di aver fatto l’uomo sulla terra, e se ne addolorò in cuor suo. |
7. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־ הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־ בָּרָ֙אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־ בְּהֵמָ֔ה עַד־ רֶ֖מֶשׂ וְעַד־ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃ | 7. way·yō·mer Yah·weh ’em·ḥeh ’eṯ- hā·’ā·ḏām ’ă·šer- bā·rā·ṯî mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh, mê·’ā·ḏām ‘aḏ- bə·hê·māh, ‘aḏ- re·meś wə·‘aḏ- ‘ō·wp̄ haš·šā·mā·yim; kî ni·ḥam·tî kî ‘ă·śî·ṯim. | 8. But Noah found favor in the eyes of the Lord. Noah and the Flood | 7. E il Signore disse: «Io sterminerò dalla faccia della terra l’uomo che ho creato: dall’uomo al bestiame, ai rettili, agli uccelli dei cieli; perché mi pento di averli fatti». |
8. וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ | 8. wə·nō·aḥ mā·ṣā ḥên bə·‘ê·nê Yah·weh. p̄ | 9. This is the account of Noah and his family.Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked faithfully with God. | 8. Ma Noè trovò grazia agli occhi del Signore. |
9. אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ נֹ֗חַ אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו אֶת־ הָֽאֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ־ נֹֽחַ׃ | 9. ’êl·leh tō·wl·ḏōṯ nō·aḥ, nō·aḥ, ’îš ṣad·dîq tā·mîm hā·yāh bə·ḏō·rō·ṯāw; ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm hiṯ·hal·leḵ- nō·aḥ. | 10. Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth. | 9. Questa è la posterità di Noè. Noè fu uomo giusto, integro, ai suoi tempi; Noè camminò con Dio. |
10. וַיּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת־ שֵׁ֖ם אֶת־ חָ֥ם וְאֶת־ יָֽפֶת׃ | 10. way·yō·w·leḏ nō·aḥ šə·lō·šāh ḇā·nîm; ’eṯ- šêm ’eṯ- ḥām wə·’eṯ- yā·p̄eṯ. | 11. Now the earth was corrupt in God’s sight and was full of violence. | 10. Noè generò tre figli: Sem, Cam e Iafet. |
11. וַתִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֑ים וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ חָמָֽס׃ | 11. wat·tiš·šā·ḥêṯ hā·’ā·reṣ lip̄·nê hā·’ĕ·lō·hîm; wat·tim·mā·lê hā·’ā·reṣ ḥā·mās. | 12. God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways. | 11. Or la terra era corrotta davanti a Dio; la terra era piena di violenza. |
12. וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־ הִשְׁחִ֧ית כָּל־ בָּשָׂ֛ר אֶת־ דַּרְכּ֖וֹ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ ס | 12. way·yar ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- hā·’ā·reṣ wə·hin·nêh niš·ḥā·ṯāh; kî- hiš·ḥîṯ kāl- bā·śār ’eṯ- dar·kōw ‘al- hā·’ā·reṣ. s | 13. So God said to Noah, “I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth. | 12. Dio guardò la terra; ed ecco, era corrotta, poiché tutti erano diventati corrotti sulla terra. |
13. וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־ בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־ מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 13. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm lə·nō·aḥ, qêṣ kāl- bā·śār bā lə·p̄ā·nay, kî- mā·lə·’āh hā·’ā·reṣ ḥā·mās mip·pə·nê·hem; wə·hin·nî maš·ḥî·ṯām ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 14. So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out. | 13. Allora Dio disse a Noè: «Nei miei decreti la fine di ogni essere vivente è giunta, poiché la terra, a causa degli uomini, è piena di violenza; ecco, io li distruggerò, insieme con la terra. |
14. עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ תֵּבַ֣ת עֲצֵי־ גֹ֔פֶר קִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת־ הַתֵּבָ֑ה וְכָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛הּ מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ בַּכֹּֽפֶר׃ | 14. ‘ă·śêh lə·ḵā tê·ḇaṯ ‘ă·ṣê- ḡō·p̄er, qin·nîm ta·‘ă·śeh ’eṯ- hat·tê·ḇāh; wə·ḵā·p̄ar·tā ’ō·ṯāh mib·ba·yiṯ ū·mi·ḥūṣ bak·kō·p̄er. | 15. This is how you are to build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide and thirty cubits high. | 14. Fatti un’arca di legno di gofer; falla a stanze, e spalmala di pece di dentro e di fuori. |
15. וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑הּ שְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַתֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽהּ׃ | 15. wə·zeh ’ă·šer ta·‘ă·śeh ’ō·ṯāh; šə·lōš mê·’ō·wṯ ’am·māh, ’ō·reḵ hat·tê·ḇāh, ḥă·miš·šîm ’am·māh rā·ḥə·bāh, ū·šə·lō·šîm ’am·māh qō·w·mā·ṯāh. | 16. Make a roof for it, leaving below the roof an opening one cubit high all around. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks. | 15. Ecco come la dovrai fare: la lunghezza dell’arca sarà di trecento cubiti, la larghezza di cinquanta cubiti e l’altezza di trenta cubiti. |
16. צֹ֣הַר ׀ תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַתֵּבָ֗ה וְאֶל־ אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣נָּה מִלְמַ֔עְלָה וּפֶ֥תַח הַתֵּבָ֖ה בְּצִדָּ֣הּ תָּשִׂ֑ים תַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּשְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ | 16. ṣō·har ta·‘ă·śeh lat·tê·ḇāh, wə·’el- ’am·māh tə·ḵa·len·nāh mil·ma‘·lāh, ū·p̄e·ṯaḥ hat·tê·ḇāh bə·ṣid·dāh tā·śîm; taḥ·tî·yim šə·nî·yim ū·šə·li·šîm ta·‘ă·śe·hā. | 17. I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish. | 16. Farai all’arca una finestra, in alto, e le darai la dimensione di un cubito; metterai la porta da un lato, e farai l’arca a tre piani: uno da basso, un secondo e un terzo piano. |
17. וַאֲנִ֗י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֶת־ הַמַּבּ֥וּל מַ֙יִם֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ לְשַׁחֵ֣ת כָּל־ בָּשָׂ֗ר אֲשֶׁר־ בּוֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ בָּאָ֖רֶץ יִגְוָֽע׃ | 17. wa·’ă·nî, hin·nî mê·ḇî ’eṯ- ham·mab·būl ma·yim ‘al- hā·’ā·reṣ, lə·ša·ḥêṯ kāl- bā·śār, ’ă·šer- bōw rū·aḥ ḥay·yîm, mit·ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim; kōl ’ă·šer- bā·’ā·reṣ yiḡ·wā‘. | 18. But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark–you and your sons and your wife and your sons’ wives with you. | 17. Ecco, io sto per far venire il diluvio delle acque sulla terra, per distruggere sotto il cielo ogni essere in cui è alito di vita; tutto quello che è sulla terra perirà. |
18. וַהֲקִמֹתִ֥י אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבָאתָ֙ אֶל־ הַתֵּבָ֔ה אַתָּ֕ה וּבָנֶ֛יךָ וְאִשְׁתְּךָ֥ וּנְשֵֽׁי־ בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃ | 18. wa·hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tāḵ; ū·ḇā·ṯā ’el- hat·tê·ḇāh, ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā wə·’iš·tə·ḵā ū·nə·šê- ḇā·ne·ḵā ’it·tāḵ. | 19. You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. | 18. Ma io stabilirò il mio patto con te; tu entrerai nell’arca: tu e i tuoi figli, tua moglie e le mogli dei tuoi figli con te. |
19. וּמִכָּל־ הָ֠חַי מִֽכָּל־ בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־ הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ | 19. ū·mik·kāl- hā·ḥay mik·kāl bā·śār šə·na·yim mik·kōl tā·ḇî ’el- hat·tê·ḇāh lə·ha·ḥă·yōṯ ’it·tāḵ; zā·ḵār ū·nə·qê·ḇāh yih·yū. | 20. Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. | 19. Di tutto ciò che vive, di ogni essere vivente, fanne entrare nell’arca due di ogni specie, per conservarli in vita con te; e siano maschio e femmina. |
20. מֵהָע֣וֹף לְמִינֵ֗הוּ וּמִן־ הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ מִכֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ לְהַֽחֲיֽוֹת׃ | 20. mê·hā·‘ō·wp̄ lə·mî·nê·hū, ū·min- hab·bə·hê·māh lə·mî·nāh, mik·kōl re·meś hā·’ă·ḏā·māh lə·mî·nê·hū; šə·na·yim mik·kōl yā·ḇō·’ū ’ê·le·ḵā lə·ha·ḥă·yō·wṯ. | 21. You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.” | 20. Degli uccelli secondo le loro specie, del bestiame secondo le sue specie e di tutti i rettili della terra secondo le loro specie, due di ogni specie verranno a te, perché tu li conservi in vita. |
21. וְאַתָּ֣ה קַח־ לְךָ֗ מִכָּל־ מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ | 21. wə·’at·tāh qaḥ- lə·ḵā, mik·kāl ma·’ă·ḵāl ’ă·šer yê·’ā·ḵêl, wə·’ā·sap̄·tā ’ê·le·ḵā; wə·hā·yāh lə·ḵā wə·lā·hem lə·’āḵ·lāh | 22. Noah did everything just as God commanded him. | 21. Tu prenditi ogni sorta di cibo che si mangia e fattene provvista, perché serva di nutrimento a te e a loro». |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־ אַתָּ֥ה וְכָל־ בֵּיתְךָ֖ אֶל־ הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־ אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה׃ | 1. way·yō·mer Yah·weh lə·nō·aḥ, bō- ’at·tāh wə·ḵāl bê·ṯə·ḵā ’el- hat·tê·ḇāh; kî- ’ō·ṯə·ḵā rā·’î·ṯî ṣad·dîq lə·p̄ā·nay bad·dō·wr haz·zeh. | 7. The Lord then said to Noah, “Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation. | 1. Il Signore disse a Noè: «Entra nell’arca tu con tutta la tua famiglia, perché ho visto che sei giusto davanti a me, in questa generazione. |
2. מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה תִּֽקַּח־ לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ וּמִן־ הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃ | 2. mik·kōl hab·bə·hê·māh haṭ·ṭə·hō·w·rāh, tiq·qaḥ- lə·ḵā šiḇ·‘āh šiḇ·‘āh ’îš wə·’iš·tōw; ū·min- hab·bə·hê·māh ’ă·šer lō ṭə·hō·rāh hî šə·na·yim ’îš wə·’iš·tōw. | 2. Take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate, | 2. Di ogni specie di animali puri prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali impuri un paio, maschio e femmina. |
3. גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃ | 3. gam mê·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim šiḇ·‘āh šiḇ·‘āh zā·ḵār ū·nə·qê·ḇāh; lə·ḥay·yō·wṯ ze·ra‘ ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ. | 3. and also seven pairs of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. | 3. Anche degli uccelli del cielo prendine sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza sulla faccia di tutta la terra; |
4. כִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־ הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־ כָּל־ הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ | 4. kî lə·yā·mîm ‘ō·wḏ šiḇ·‘āh, ’ā·nō·ḵî mam·ṭîr ‘al- hā·’ā·reṣ, ’ar·bā·‘îm yō·wm, wə·’ar·bā·‘îm lā·yə·lāh; ū·mā·ḥî·ṯî, ’eṯ- kāl- hay·qūm ’ă·šer ‘ā·śî·ṯî, mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. | 4. Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made.” | 4. poiché di qui a sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti: sterminerò dalla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto». |
5. וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃ | 5. way·ya·‘aś nō·aḥ; kə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wā·hū Yah·weh. | 5. And Noah did all that the Lord commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. | 5. Noè fece tutto quello che il Signore gli aveva comandato. |
6. וְנֹ֕חַ בֶּן־ שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 6. wə·nō·aḥ ben- šêš mê·’ō·wṯ šā·nāh; wə·ham·mab·būl hā·yāh, ma·yim ‘al- hā·’ā·reṣ. | 7. And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood. | 6. Noè aveva seicento anni quando il diluvio delle acque inondò la terra. |
7. וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־ בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־ הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ | 7. way·yā·ḇō nō·aḥ, ū·ḇā·nāw wə·’iš·tōw ū·nə·šê- ḇā·nāw ’it·tōw ’el- hat·tê·ḇāh; mip·pə·nê mê ham·mab·būl. | 8. Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground, | 7. Noè, con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli, entrò nell’arca per scampare alle acque del diluvio. |
8. מִן־ הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהוֹרָ֔ה וּמִן־ הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־ הָע֔וֹף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ רֹמֵ֖שׂ עַל־ הָֽאֲדָמָֽה׃ | 8. min- hab·bə·hê·māh haṭ·ṭə·hō·w·rāh, ū·min- hab·bə·hê·māh, ’ă·šer ’ê·nen·nāh ṭə·hō·rāh; ū·min- hā·‘ō·wp̄, wə·ḵōl ’ă·šer- rō·mêś ‘al- hā·’ă·ḏā·māh. | 9. male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah. | 8. Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra, |
9. שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־ נֹ֛חַ אֶל־ הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־ נֹֽחַ׃ | 9. šə·na·yim šə·na·yim bā·’ū ’el- nō·aḥ ’el- hat·tê·ḇāh zā·ḵār ū·nə·qê·ḇāh; ka·’ă·šer ṣiw·wāh ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- nō·aḥ. | 10. And after the seven days the floodwaters came on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month–on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened. | 9. vennero delle coppie, maschio e femmina, a Noè nell’arca, come Dio aveva comandato a Noè. |
10. וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 10. way·hî lə·šiḇ·‘aṯ hay·yā·mîm; ū·mê ham·mab·būl, hā·yū ‘al- hā·’ā·reṣ. | 12. And rain fell on the earth forty days and forty nights. | 10. Trascorsi i sette giorni, le acque del diluvio vennero sulla terra. |
11. בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־ מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־ נֹ֔חַ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־ עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־ מַעְיְנֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃ | 11. biš·naṯ šêš- mê·’ō·wṯ šā·nāh lə·ḥay·yê- nō·aḥ, ba·ḥō·ḏeš haš·šê·nî, bə·šiḇ·‘āh- ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš; bay·yō·wm haz·zeh, niḇ·qə·‘ū kāl- ma‘·yə·nōṯ tə·hō·wm rab·bāh, wa·’ă·rub·bōṯ haš·šā·ma·yim nip̄·tā·ḥū. | 13. On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark. | 11. Il seicentesimo anno della vita di Noè, il secondo mese, il diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno tutte le fonti del grande abisso eruppero e le cateratte del cielo si aprirono. |
12. וַֽיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־ הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ | 12. way·hî hag·ge·šem ‘al- hā·’ā·reṣ; ’ar·bā·‘îm yō·wm, wə·’ar·bā·‘îm lā·yə·lāh. | 14. They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings. | 12. Piovve sulla terra quaranta giorni e quaranta notti. |
13. בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־ וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־ נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־ בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־ הַתֵּבָֽה׃ | 13. bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh bā nō·aḥ, wə·šêm- wə·ḥām wā·ye·p̄eṯ bə·nê- nō·aḥ; wə·’ê·šeṯ nō·aḥ, ū·šə·lō·šeṯ nə·šê- ḇā·nāw ’it·tām ’el- hat·tê·ḇāh. | 15. Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark. | 13. In quello stesso giorno Noè, Sem, Cam e Iafet, figli di Noè, la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figli entrarono con loro nell’arca: |
14. הֵ֜מָּה וְכָל־ הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־ הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־ הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־ הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל־ כָּנָֽף׃ | 14. hêm·māh wə·ḵāl ha·ḥay·yāh lə·mî·nāh, wə·ḵāl hab·bə·hê·māh lə·mî·nāh, wə·ḵāl hā·re·meś hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ lə·mî·nê·hū; wə·ḵāl hā·‘ō·wp̄ lə·mî·nê·hū, kōl ṣip·pō·wr kāl- kā·nāp̄. | 16. The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in. | 14. essi e tutti gli animali secondo le loro specie, tutto il bestiame secondo le sue specie, tutti i rettili che strisciano sulla terra secondo le loro specie, e tutti gli uccelli secondo le loro specie, tutti gli uccelletti, tutti gli esseri alati. |
15. וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־ נֹ֖חַ אֶל־ הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־ הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ | 15. way·yā·ḇō·’ū ’el- nō·aḥ ’el- hat·tê·ḇāh; šə·na·yim šə·na·yim mik·kāl hab·bā·śār, ’ă·šer- bōw rū·aḥ ḥay·yîm. | 17. For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth. | 15. Di ogni essere vivente in cui è alito di vita venne una coppia a Noè nell’arca; |
16. וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־ בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ׃ | 16. wə·hab·bā·’îm, zā·ḵār ū·nə·qê·ḇāh mik·kāl bā·śār bā·’ū, ka·’ă·šer ṣiw·wāh ’ō·ṯōw ’ĕ·lō·hîm; way·yis·gōr Yah·weh ba·‘ă·ḏōw. | 18. The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water. | 16. venivano maschio e femmina d’ogni specie, come Dio aveva comandato a Noè; poi il Signore lo chiuse dentro. |
17. וַֽיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל־ הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־ הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ | 17. way·hî ham·mab·būl ’ar·bā·‘îm yō·wm ‘al- hā·’ā·reṣ; way·yir·bū ham·ma·yim, way·yiś·’ū ’eṯ- hat·tê·ḇāh, wat·tā·rām mê·‘al hā·’ā·reṣ. | 19. They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. | 17. Il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni, e le acque crebbero e sollevarono l’arca, che fu elevata in alto al di sopra della terra. |
18. וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־ הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־ פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ | 18. way·yiḡ·bə·rū ham·ma·yim way·yir·bū mə·’ōḏ ‘al- hā·’ā·reṣ; wat·tê·leḵ hat·tê·ḇāh ‘al- pə·nê ham·mā·yim. | 20. The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits. | 18. E le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra, e l’arca galleggiava sulla superficie delle acque. |
19. וְהַמַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־ הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־ הֶֽהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־ תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמָֽיִם׃ | 19. wə·ham·ma·yim, gā·ḇə·rū mə·’ōḏ mə·’ōḏ ‘al- hā·’ā·reṣ; way·ḵus·sū, kāl- he·hā·rîm hag·gə·ḇō·hîm, ’ă·šer- ta·ḥaṯ kāl- haš·šā·mā·yim. | 21. Every living thing that moved on land perished–birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. | 19. Le acque ingrossarono oltremodo sopra la terra; tutte le alte montagne che erano sotto tutti i cieli furono coperte. |
20. חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃ | 20. ḥă·mêš ‘eś·rêh ’am·māh mil·ma‘·lāh, gā·ḇə·rū ham·mā·yim; way·ḵus·sū he·hā·rîm. | 22. Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. | 20. Le acque salirono quindici cubiti al di sopra delle vette dei monti; le montagne furono coperte. |
21. וַיִּגְוַ֞ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר ׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־ הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־ הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃ | 21. way·yiḡ·wa‘ kāl- bā·śār hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ, bā·‘ō·wp̄ ū·ḇab·bə·hê·māh ū·ḇa·ḥay·yāh, ū·ḇə·ḵāl haš·še·reṣ haš·šō·rêṣ ‘al- hā·’ā·reṣ; wə·ḵōl hā·’ā·ḏām. | 23. Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. | 21. Perì ogni essere vivente che si muoveva sulla terra: uccelli, bestiame, animali selvatici, rettili d’ogni sorta striscianti sulla terra e tutti gli uomini. |
22. כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ | 22. kōl ’ă·šer niš·maṯ- rū·aḥ ḥay·yîm bə·’ap·pāw, mik·kōl ’ă·šer be·ḥā·rā·ḇāh mê·ṯū. | 24. The waters flooded the earth for a hundred and fifty days. | 22. Tutto quello che era sulla terra asciutta e aveva alito di vita nelle sue narici morì. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־ נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־ הַֽחַיָּה֙ וְאֶת־ כָּל־ הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם׃ | 1. way·yiz·kōr ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- nō·aḥ, wə·’êṯ kāl- ha·ḥay·yāh wə·’eṯ- kāl- hab·bə·hê·māh, ’ă·šer ’it·tōw bat·tê·ḇāh; way·ya·‘ă·ḇêr ’ĕ·lō·hîm rū·aḥ ‘al- hā·’ā·reṣ, way·yā·šōk·kū ham·mā·yim. | 8. But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. | 1. Poi Dio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame che era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra e le acque si calmarono; |
2. וַיִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽאֲרֻבֹּ֖ת הַשָּׁמָ֑יִם וַיִּכָּלֵ֥א הַגֶּ֖שֶׁם מִן־ הַשָּׁמָֽיִם׃ | 2. way·yis·sā·ḵə·rū ma‘·yə·nōṯ tə·hō·wm, wa·’ă·rub·bōṯ haš·šā·mā·yim; way·yik·kā·lê hag·ge·šem min- haš·šā·mā·yim. | 2. Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky. | 2. le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo; |
3. וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃ | 3. way·yā·šu·ḇū ham·ma·yim mê·‘al hā·’ā·reṣ hā·lō·wḵ wā·šō·wḇ; way·yaḥ·sə·rū ham·ma·yim, miq·ṣêh ḥă·miš·šîm ū·mə·’aṯ yō·wm. | 3. The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down, | 3. le acque andarono via via ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a diminuire. |
4. וַתָּ֤נַח הַתֵּבָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י בְּשִׁבְעָה־ עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ עַ֖ל הָרֵ֥י אֲרָרָֽט׃ | 4. wat·tā·naḥ hat·tê·ḇāh ba·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î, bə·šiḇ·‘āh- ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš; ‘al hā·rê ’ă·rā·rāṭ. | 4. and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. | 4. Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne dell’Ararat[1]. |
5. וְהַמַּ֗יִם הָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְחָס֔וֹר עַ֖ד הַחֹ֣דֶשׁ הָֽעֲשִׂירִ֑י בָּֽעֲשִׂירִי֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ נִרְא֖וּ רָאשֵׁ֥י הֶֽהָרִֽים׃ | 5. wə·ham·ma·yim, hā·yū hā·lō·wḵ wə·ḥā·sō·wr, ‘aḏ ha·ḥō·ḏeš hā·‘ă·śî·rî; bā·‘ă·śî·rî bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš, nir·’ū rā·šê he·hā·rîm. | 5. The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. | 5. Le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti. |
6. וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־ חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ | 6. way·hî miq·qêṣ ’ar·bā·‘îm yō·wm; way·yip̄·taḥ nō·aḥ, ’eṯ- ḥal·lō·wn hat·tê·ḇāh ’ă·šer ‘ā·śāh. | 6. After forty days Noah opened a window he had made in the ark | 6. Dopo quaranta giorni Noè aprì la finestra che aveva fatta nell’arca |
7. וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־ הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־ יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ | 7. way·šal·laḥ ’eṯ- hā·‘ō·rêḇ; way·yê·ṣê yā·ṣō·w wā·šō·wḇ, ‘aḏ- yə·ḇō·šeṯ ham·ma·yim mê·‘al hā·’ā·reṣ. | 7. and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth. | 7. e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono prosciugate sulla terra. |
8. וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־ הַיּוֹנָ֖ה מֵאִתּ֑וֹ לִרְאוֹת֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ | 8. way·šal·laḥ ’eṯ- hay·yō·w·nāh mê·’it·tōw; lir·’ō·wṯ hă·qal·lū ham·ma·yim, mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. | 8. Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. | 8. Poi mandò fuori la colomba per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra. |
9. וְלֹֽא־ מָצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ לְכַף־ רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שָׁב אֵלָיו֙ אֶל־ הַתֵּבָ֔ה כִּי־ מַ֖יִם עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־ הַתֵּבָֽה׃ | 9. wə·lō- mā·ṣə·’āh hay·yō·w·nāh mā·nō·w·aḥ lə·ḵap̄- raḡ·lāh, wat·tā·šāḇ ’ê·lāw ’el- hat·tê·ḇāh, kî- ma·yim ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ; way·yiš·laḥ yā·ḏōw way·yiq·qā·ḥe·hā, way·yā·ḇê ’ō·ṯāh ’ê·lāw ’el- hat·tê·ḇāh. | 9. But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. | 9. La colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede e tornò a lui nell’arca, perché c’erano le acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la portò con sé dentro l’arca. |
10. וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־ הַיּוֹנָ֖ה מִן־ הַתֵּבָֽה׃ | 10. way·yā·ḥel ‘ō·wḏ, šiḇ·‘aṯ yā·mîm ’ă·ḥê·rîm; way·yō·sep̄ šal·laḥ ’eṯ- hay·yō·w·nāh min- hat·tê·ḇāh. | 10. He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. | 10. Aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca. |
11. וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־ זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־ קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ | 11. wat·tā·ḇō ’ê·lāw hay·yō·w·nāh lə·‘êṯ ‘e·reḇ, wə·hin·nêh ‘ă·lêh- za·yiṯ ṭā·rāp̄ bə·p̄î·hā; way·yê·ḏa‘ nō·aḥ, kî- qal·lū ham·ma·yim mê·‘al hā·’ā·reṣ. | 11. When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. | 11. E la colomba tornò da lui verso sera; ed ecco, aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo. Così Noè capì che le acque erano diminuite sopra la terra. |
12. וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־ הַיּוֹנָ֔ה וְלֹֽא־ יָסְפָ֥ה שׁוּב־ אֵלָ֖יו עֽוֹד׃ | 12. way·yî·yā·ḥel ‘ō·wḏ, šiḇ·‘aṯ yā·mîm ’ă·ḥê·rîm; way·šal·laḥ ’eṯ- hay·yō·w·nāh, wə·lō- yā·sə·p̄āh šūḇ- ’ê·lāw ‘ō·wḏ. | 12. He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him. 13 By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. | 12. Aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più da lui. |
13. וַֽ֠יְהִי בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־ מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֙חַ֙ אֶת־ מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ | 13. way·hî bə·’a·ḥaṯ wə·šêš- mê·’ō·wṯ šā·nāh, bā·ri·šō·wn bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš, ḥā·rə·ḇū ham·ma·yim mê·‘al hā·’ā·reṣ; way·yā·sar nō·aḥ ’eṯ- miḵ·sêh hat·tê·ḇāh, way·yar wə·hin·nêh ḥā·rə·ḇū pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. | 14. By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry. | 13. L’anno seicentouno della vita di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta. |
14. וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ יָבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ׃ ס | 14. ū·ḇa·ḥō·ḏeš haš·šê·nî, bə·šiḇ·‘āh wə·‘eś·rîm yō·wm la·ḥō·ḏeš; yā·ḇə·šāh hā·’ā·reṣ. s | 15. Then God said to Noah, | 14. Il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta. |
15. וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃ | 15. way·ḏab·bêr ’ĕ·lō·hîm ’el- nō·aḥ lê·mōr. | 16. “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives. | 15. Dio parlò allora a Noè dicendo: |
16. צֵ֖א מִן־ הַתֵּבָ֑ה אַתָּ֕ה וְאִשְׁתְּךָ֛ וּבָנֶ֥יךָ וּנְשֵֽׁי־ בָנֶ֖יךָ אִתָּֽךְ׃ | 16. ṣê min- hat·tê·ḇāh; ’at·tāh wə·’iš·tə·ḵā ū·ḇā·ne·ḵā ū·nə·šê- ḇā·ne·ḵā ’it·tāḵ. | 17. Bring out every kind of living creature that is with you–the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground–so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.” | 16. «Esci dall’arca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te. |
17. כָּל־ הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר־ אִתְּךָ֜ מִכָּל־ בָּשָׂ֗ר בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה וּבְכָל־ הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָ֖רֶץ [הוצא] (הַיְצֵ֣א) אִתָּ֑ךְ וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ וּפָר֥וּ וְרָב֖וּ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 17. kāl- ha·ḥay·yāh ’ă·šer- ’it·tə·ḵā mik·kāl bā·śār, bā·‘ō·wp̄ ū·ḇab·bə·hê·māh ū·ḇə·ḵāl hā·re·meś hā·rō·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ [hō·w·ṣê ḵ] (hay·ṣê q) ’it·tāḵ; wə·šā·rə·ṣū ḇā·’ā·reṣ, ū·p̄ā·rū wə·rā·ḇū ‘al- hā·’ā·reṣ. | 18. So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives. | 17. Tutti gli animali che sono con te, di ogni specie, volatili, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, falli uscire con te, perché possano disseminarsi sulla terra, siano fecondi e si moltiplichino su di essa». |
18. וַיֵּ֖צֵא־ נֹ֑חַ וּבָנָ֛יו וְאִשְׁתּ֥וֹ וּנְשֵֽׁי־ בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃ | 18. way·yê·ṣê- nō·aḥ; ū·ḇā·nāw wə·’iš·tōw ū·nə·šê- ḇā·nāw ’it·tōw. | 19. All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds–everything that moves on land–came out of the ark, one kind after another. | 18. Noè uscì con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli. |
19. כָּל־ הַֽחַיָּ֗ה כָּל־ הָרֶ֙מֶשׂ֙ וְכָל־ הָע֔וֹף כֹּ֖ל רוֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֑רֶץ לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם יָצְא֖וּ מִן־ הַתֵּבָֽה׃ | 19. kāl- ha·ḥay·yāh, kāl- hā·re·meś wə·ḵāl hā·‘ō·wp̄, kōl rō·w·mêś ‘al- hā·’ā·reṣ; lə·miš·pə·ḥō·ṯê·hem, yā·ṣə·’ū min- hat·tê·ḇāh. | 20. Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it. | 19. Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca. |
20. וַיִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה וַיִּקַּ֞ח מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה וּמִכֹּל֙ הָע֣וֹף הַטָּהֹ֔ר וַיַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃ | 20. way·yi·ḇen nō·aḥ miz·bê·aḥ Yah·weh; way·yiq·qaḥ mik·kōl hab·bə·hê·māh haṭ·ṭə·hō·w·rāh, ū·mik·kōl hā·‘ō·wp̄ haṭ·ṭā·hōr, way·ya·‘al ‘ō·lōṯ bam·miz·bê·aḥ. | 21. The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: “Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. | 20. Noè costruì un altare al Signore; prese animali puri di ogni specie e uccelli puri di ogni specie e offrì olocausti sull’altare. |
21. וַיָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת־ רֵ֣יחַ הַנִּיחֹחַ֒ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ לִבּ֗וֹ לֹֽא־ אֹ֠סִף לְקַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־ הָֽאֲדָמָה֙ בַּעֲב֣וּר הָֽאָדָ֔ם כִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָאָדָ֛ם רַ֖ע מִנְּעֻרָ֑יו וְלֹֽא־ אֹסִ֥ף ע֛וֹד לְהַכּ֥וֹת אֶת־ כָּל־ חַ֖י כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי׃ | 21. way·yā·raḥ Yah·weh ’eṯ- rê·aḥ han·nî·ḥō·aḥ way·yō·mer Yah·weh ’el- lib·bōw, lō- ’ō·sip̄ lə·qal·lêl ‘ō·wḏ ’eṯ- hā·’ă·ḏā·māh ba·‘ă·ḇūr hā·’ā·ḏām, kî yê·ṣer lêḇ hā·’ā·ḏām ra‘ min·nə·‘u·rāw; wə·lō- ’ō·sip̄ ‘ō·wḏ lə·hak·kō·wṯ ’eṯ- kāl- ḥay ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯî. | 22. “As long as the earth endures,seedtime and harvest,cold and heat,summer and winter,day and nightwill never cease.” | 21. Il Signore sentì un odore soave; e il Signore disse in cuor suo: «Io non maledirò più la terra a motivo dell’uomo, poiché il cuore dell’uomo concepisce disegni malvagi fin dall’adolescenza; non colpirò più ogni essere vivente come ho fatto. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־ נֹ֖חַ וְאֶת־ בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 1. way·ḇā·reḵ ’ĕ·lō·hîm, ’eṯ- nō·aḥ wə·’eṯ- bā·nāw; way·yō·mer lā·hem pə·rū ū·rə·ḇū ū·mil·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 9. Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “Be fruitful and increase in number and fill the earth. | 1. Dio benedisse Noè e i suoi figli, e disse loro: «Crescete, moltiplicatevi e riempite la terra. |
2. וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־ חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־ דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃ | 2. ū·mō·w·ra·’ă·ḵem wə·ḥit·tə·ḵem yih·yeh, ‘al kāl- ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ, wə·‘al kāl- ‘ō·wp̄ haš·šā·mā·yim; bə·ḵōl ’ă·šer tir·mōś hā·’ă·ḏā·māh ū·ḇə·ḵāl də·ḡê hay·yām bə·yeḏ·ḵem nit·tā·nū. | 2. The fear and dread of you will fall on all the beasts of the earth, and on all the birds in the sky, on every creature that moves along the ground, and on all the fish in the sea; they are given into your hands. | 2. Avranno timore e spavento di voi tutti gli animali della terra e tutti gli uccelli del cielo. Essi sono dati in vostro potere con tutto ciò che striscia sulla terra e con tutti i pesci del mare. |
3. כָּל־ רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־ חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־ כֹּֽל׃ | 3. kāl- re·meś ’ă·šer hū- ḥay, lā·ḵem yih·yeh lə·’āḵ·lāh kə·ye·req ‘ê·śeḇ, nā·ṯat·tî lā·ḵem ’eṯ- kōl. | 3. Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. | 3. Tutto ciò che si muove e ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutto questo, come l’erba verde; |
4. אַךְ־ בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ | 4. ’aḵ- bā·śār bə·nap̄·šōw ḏā·mōw lō ṯō·ḵê·lū. | 4. “But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. | 4. ma non mangerete carne con la sua vita, cioè con il suo sangue. |
5. וְאַ֨ךְ אֶת־ דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־ חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־ נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃ | 5. wə·’aḵ ’eṯ- dim·ḵem lə·nap̄·šō·ṯê·ḵem ’eḏ·rōš, mî·yaḏ kāl- ḥay·yāh ’eḏ·rə·šen·nū; ū·mî·yaḏ hā·’ā·ḏām, mî·yaḏ ’îš ’ā·ḥîw, ’eḏ·rōš ’eṯ- ne·p̄eš hā·’ā·ḏām. | 5. And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being. | 5. Certo, io chiederò conto del vostro sangue, del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto a ogni animale; chiederò conto della vita dell’uomo alla mano dell’uomo, alla mano di ogni suo fratello. |
6. שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־ הָאָדָֽם׃ | 6. šō·p̄êḵ dam hā·’ā·ḏām, bā·’ā·ḏām dā·mōw yiš·šā·p̄êḵ; kî bə·ṣe·lem ’ĕ·lō·hîm, ‘ā·śāh ’eṯ- hā·’ā·ḏām. | 6. “Whoever sheds human blood, by humans shall their blood be shed;for in the image of God has God made mankind. | 6. Il sangue di chiunque spargerà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo, perché Dio ha fatto l’uomo a sua immagine. |
7. וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־ בָֽהּ׃ ס | 7. wə·’at·tem pə·rū ū·rə·ḇū; šir·ṣū ḇā·’ā·reṣ ū·rə·ḇū- ḇāh. s | 7. As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.” | 7. Voi dunque crescete e moltiplicatevi; spandetevi sulla terra e moltiplicatevi in essa». |
8. וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ נֹ֔חַ וְאֶל־ בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ | 8. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm ’el- nō·aḥ, wə·’el- bā·nāw ’it·tōw lê·mōr. | 8. Then God said to Noah and to his sons with him: | 8. Poi Dio parlò a Noè e ai suoi figli con lui dicendo: |
9. וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־ זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃ | 9. wa·’ă·nî hin·nî mê·qîm ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tə·ḵem; wə·’eṯ- zar·‘ă·ḵem ’a·ḥă·rê·ḵem. | 9. “I now establish my covenant with you and with your descendants after you | 9. «Quanto a me, ecco, stabilisco il mio patto con voi, con i vostri discendenti dopo di voi |
10. וְאֵ֨ת כָּל־ נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־ חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ | 10. wə·’êṯ kāl- ne·p̄eš ha·ḥay·yāh ’ă·šer ’it·tə·ḵem, bā·‘ō·wp̄ bab·bə·hê·māh ū·ḇə·ḵāl ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ ’it·tə·ḵem; mik·kōl yō·ṣə·’ê hat·tê·ḇāh, lə·ḵōl ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ. | 10. and with every living creature that was with you–the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you–every living creature on earth. | 10. e con ogni essere vivente che è con voi: uccelli, bestiame e tutti gli animali della terra con voi; da tutti quelli che sono usciti dall’arca a tutti gli animali della terra. |
11. וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־ יִכָּרֵ֧ת כָּל־ בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ | 11. wa·hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tə·ḵem, wə·lō- yik·kā·rêṯ kāl- bā·śār ‘ō·wḏ mim·mê ham·mab·būl; wə·lō- yih·yeh ‘ō·wḏ mab·būl lə·ša·ḥêṯ hā·’ā·reṣ. | 11. I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.” | 11. Io stabilisco il mio patto con voi; nessun essere vivente sarà più sterminato dalle acque del diluvio e non ci sarà più diluvio per distruggere la terra». |
12. וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־ אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־ נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃ | 12. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm, zōṯ ’ō·wṯ- hab·bə·rîṯ ’ă·šer- ’ă·nî nō·ṯên, bê·nî ū·ḇê·nê·ḵem, ū·ḇên kāl- ne·p̄eš ḥay·yāh ’ă·šer ’it·tə·ḵem; lə·ḏō·rōṯ ‘ō·w·lām. | 12. And God said, “This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come: | 12. Dio disse: «Ecco il segno del patto che io faccio tra me e voi e ogni essere vivente che è con voi, per tutte le generazioni future. |
13. אֶת־ קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃ | 13. ’eṯ- qaš·tî nā·ṯat·tî be·‘ā·nān; wə·hā·yə·ṯāh lə·’ō·wṯ bə·rîṯ, bê·nî ū·ḇên hā·’ā·reṣ. | 13. I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. | 13. Io pongo il mio arco nella nuvola e servirà di segno del patto fra me e la terra. |
14. וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־ הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃ | 14. wə·hā·yāh bə·‘an·nî ‘ā·nān ‘al- hā·’ā·reṣ; wə·nir·’ă·ṯāh haq·qe·šeṯ be·‘ā·nān. | 14. Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds, | 14. Avverrà che quando avrò raccolto delle nuvole al di sopra della terra, l’arco apparirà nelle nuvole; |
15. וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־ בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־ נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־ בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־ בָּשָֽׂר׃ | 15. wə·zā·ḵar·tî ’eṯ- bə·rî·ṯî, ’ă·šer bê·nî ū·ḇê·nê·ḵem, ū·ḇên kāl- ne·p̄eš ḥay·yāh bə·ḵāl bā·śār; wə·lō- yih·yeh ‘ō·wḏ ham·ma·yim lə·mab·būl, lə·ša·ḥêṯ kāl- bā·śār. | 15. I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life. | 15. io mi ricorderò del mio patto fra me e voi e ogni essere vivente di ogni specie, e le acque non diventeranno più un diluvio per distruggere ogni essere vivente. |
16. וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־ בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ | 16. wə·hā·yə·ṯāh haq·qe·šeṯ be·‘ā·nān; ū·rə·’î·ṯî·hā, liz·kōr bə·rîṯ ‘ō·w·lām, bên ’ĕ·lō·hîm, ū·ḇên kāl- ne·p̄eš ḥay·yāh, bə·ḵāl bā·śār ’ă·šer ‘al- hā·’ā·reṣ. | 16. Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.” | 16. L’arco dunque sarà nelle nuvole e io lo guarderò per ricordarmi del patto perpetuo fra Dio e ogni essere vivente, di qualunque specie che è sulla terra». |
17. וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־ בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ פ | 17. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm ’el- nō·aḥ; zōṯ ’ō·wṯ- hab·bə·rîṯ ’ă·šer hă·qi·mō·ṯî, bê·nî ū·ḇên kāl- bā·śār ’ă·šer ‘al- hā·’ā·reṣ. p̄ | 17. So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.” The Sons of Noah | 17. Dio disse a Noè: «Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni essere vivente che è sulla terra». |
18. וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־ נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־ הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃ | 18. way·yih·yū ḇə·nê- nō·aḥ, hay·yō·ṣə·’îm min- hat·tê·ḇāh, šêm wə·ḥām wā·yā·p̄eṯ; wə·ḥām hū ’ă·ḇî ḵə·nā·‘an. | 18. The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. | 18. I figli di Noè che uscirono dall’arca erano Sem, Cam e Iafet; e Cam è il padre di Canaan. |
19. שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־ נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־ הָאָֽרֶץ׃ | 19. šə·lō·šāh ’êl·leh bə·nê- nō·aḥ; ū·mê·’êl·leh nā·p̄ə·ṣāh ḵāl hā·’ā·reṣ. | 19. These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the whole earth. | 19. Questi sono i tre figli di Noè; da loro fu popolata tutta la terra. |
20. וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃ | 20. way·yā·ḥel nō·aḥ ’îš hā·’ă·ḏā·māh; way·yiṭ·ṭa‘ kā·rem. | 20. Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard. | 20. Noè, che era agricoltore, cominciò a piantare la vigna |
21. וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־ הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃ | 21. way·yê·šət min- hay·ya·yin way·yiš·kār; way·yiṯ·gal bə·ṯō·wḵ ’ā·ho·lōh | 21. When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent. | 21. e bevve del vino; s’inebriò e si denudò in mezzo alla sua tenda. |
22. וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־ אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃ | 22. way·yar, ḥām ’ă·ḇî ḵə·na·‘an, ’êṯ ‘er·waṯ ’ā·ḇîw; way·yag·gêḏ liš·nê- ’e·ḥāw ba·ḥūṣ. | 22. Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside. | 22. Cam, padre di Canaan, vide la nudità di suo padre e andò a dirlo, fuori, ai suoi fratelli. |
23. וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־ הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־ שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃ | 23. way·yiq·qaḥ šêm wā·ye·p̄eṯ ’eṯ- haś·śim·lāh, way·yā·śî·mū ‘al- šə·ḵem šə·nê·hem, way·yê·lə·ḵū ’ă·ḥō·ran·nîṯ, way·ḵas·sū ’êṯ ‘er·waṯ ’ă·ḇî·hem; ū·p̄ə·nê·hem ’ă·ḥō·ran·nîṯ, wə·‘er·waṯ ’ă·ḇî·hem lō rā·’ū. | 23. But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father’s naked body. Their faces were turned the other way so that they would not see their father naked. | 23. Ma Sem e Iafet presero il suo mantello, se lo misero insieme sulle spalle e, camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre. Siccome avevano il viso rivolto dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. |
24. וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָ֥שָׂה־ ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ | 24. way·yî·qeṣ nō·aḥ mî·yê·nōw; way·yê·ḏa‘ ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śāh- lōw bə·nōw haq·qā·ṭān. | 24. When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him, | 24. Quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli aveva fatto il figlio minore e disse: |
25. וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ | 25. way·yō·mer ’ā·rūr kə·nā·‘an; ‘e·ḇeḏ ‘ă·ḇā·ḏîm yih·yeh lə·’e·ḥāw. | 25. he said,”Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers.” | 25. «Maledetto Canaan! Sia servo dei servi dei suoi fratelli!» |
26. וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ | 26. way·yō·mer bā·rūḵ Yah·weh ’ĕ·lō·hê šêm; wî·hî ḵə·na·‘an ‘e·ḇeḏ lā·mōw. | 26. He also said,”Praise be to the Lord, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem. | 26. Disse ancora: «Benedetto sia il Signore, Dio di Sem; e sia Canaan suo servo! |
27. יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־ שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ | 27. yap̄t ’ĕ·lō·hîm lə·ye·p̄eṯ, wə·yiš·kōn bə·’ā·ho·lê- šêm; wî·hî ḵə·na·‘an ‘e·ḇeḏ lā·mōw. | 27. May God extend Japheth’s territory; may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be the slave of Japheth.” | 27. Dio estenda Iafet! e abiti nelle tende di Sem e sia Canaan suo servo!» |
28. וַֽיְחִי־ נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃ | 28. way·ḥî- nō·aḥ ’a·ḥar ham·mab·būl; šə·lōš mê·’ō·wṯ šā·nāh, wa·ḥă·miš·šîm šā·nāh. | 28. After the flood Noah lived 350 years. | 28. Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquant’anni. |
29. וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ יְמֵי־ נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ | 29. way·yih·yū kāl- yə·mê- nō·aḥ, tə·ša‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh, wa·ḥă·miš·šîm šā·nāh; way·yā·mōṯ. p̄ | 29. Noah lived a total of 950 years, and then he died. | 29. L’intera vita di Noè fu di novecentocinquant’anni; poi morì. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־ נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ | 1. wə·’êl·leh tō·wl·ḏōṯ bə·nê- nō·aḥ, šêm ḥām wā·yā·p̄eṯ; way·yiw·wā·lə·ḏū lā·hem bā·nîm ’a·ḥar ham·mab·būl. | 10. This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah’s sons, who themselves had sons after the flood. The Japhethites | 1. Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet; a loro nacquero dei figli dopo il diluvio. |
2. בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃ | 2. bə·nê ye·p̄eṯ, gō·mer ū·mā·ḡō·wḡ, ū·mā·ḏay wə·yā·wān wə·ṯu·ḇāl; ū·me·šeḵ wə·ṯî·rās. | 2. The sons of Japheth:Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshek and Tiras. | 2. I figli di Iafet furono: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesec e Tiras. |
3. וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃ | 3. ū·ḇə·nê gō·mer; ’aš·kă·naz wə·rî·p̄aṯ wə·ṯō·ḡar·māh. | 3. The sons of Gomer:Ashkenaz, Riphath and Togarmah. | 3. I figli di Gomer furono: Aschenaz, Rifat e Togarma. |
4. וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃ | 4. ū·ḇə·nê yā·wān ’ĕ·lî·šāh wə·ṯar·šîš; kit·tîm wə·ḏō·ḏā·nîm. | 4. The sons of Javan:Elishah, Tarshish, the Kittites and the Rodanites. | 4. I figli di Iavan furono: Elisa, Tarsis, Chittim e Dodanim. |
5. מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ | 5. mê·’êl·leh nip̄·rə·ḏū ’î·yê hag·gō·w·yim bə·’ar·ṣō·ṯām, ’îš lil·šō·nōw; lə·miš·pə·ḥō·ṯām bə·ḡō·w·yê·hem. | 5. The Hamites | 5. Da costoro derivarono i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
6. וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃ | 6. ū·ḇə·nê ḥām; kūš ū·miṣ·ra·yim ū·p̄ūṭ ū·ḵə·nā·‘an. | 6. The sons of Ham:Cush, Egypt, Put and Canaan. | 6. I figli di Cam furono: Cus, Misraim, Put e Canaan. |
7. וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וַֽחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃ | 7. ū·ḇə·nê ḵūš, sə·ḇā wa·ḥă·wî·lāh, wə·saḇ·tāh wə·ra‘·māh wə·saḇ·tə·ḵā; ū·ḇə·nê ra‘·māh šə·ḇā ū·ḏə·ḏān. | 7. The sons of Cush:Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteka.The sons of Raamah:Sheba and Dedan. | 7. I figli di Cus furono: Seba, Avila, Sabta, Raama e Sabteca; i figli di Raama: Seba e Dedan. |
8. וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־ נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃ | 8. wə·ḵūš yā·laḏ ’eṯ- nim·rōḏ; hū hê·ḥêl, lih·yō·wṯ gib·bōr bā·’ā·reṣ. | 8. Cush was the father of Nimrod, who became a mighty warrior on the earth. | 8. Cus generò Nimrod, che cominciò a essere potente sulla terra. |
9. הֽוּא־ הָיָ֥ה גִבֹּֽר־ צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־ כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 9. hū- hā·yāh ḡib·bōr- ṣa·yiḏ lip̄·nê Yah·weh; ‘al- kên yê·’ā·mar, kə·nim·rōḏ gib·bō·wr ṣa·yiḏ lip̄·nê Yah·weh. | 9. He was a mighty hunter before the Lord; that is why it is said, “Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord.” | 9. Egli fu un potente cacciatore davanti al Signore; perciò si dice: «Come Nimrod, potente cacciatore davanti al Signore». |
10. וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃ | 10. wat·tə·hî rê·šîṯ mam·laḵ·tōw bā·ḇel, wə·’e·reḵ wə·’ak·kaḏ wə·ḵal·nêh; bə·’e·reṣ šin·‘ār. | 10. The first centers of his kingdom were Babylon, Uruk, Akkad and Kalneh, in Shinar. | 10. Il principio del suo regno fu Babel, Erec, Accad e Calne nel paese di Scinear. |
11. מִן־ הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־ נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־ רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־ כָּֽלַח׃ | 11. min- hā·’ā·reṣ ha·hi·w yā·ṣā ’aš·šūr; way·yi·ḇen ’eṯ- nî·nə·wêh, wə·’eṯ- rə·ḥō·ḇōṯ ‘îr wə·’eṯ- kā·laḥ. | 11. From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah | 11. Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Recobot-Ir e Cala; |
12. וְֽאֶת־ רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃ | 12. wə·’eṯ- re·sen, bên nî·nə·wêh ū·ḇên kā·laḥ; hî hā·‘îr hag·gə·ḏō·lāh. | 12. and Resen, which is between Nineveh and Calah–which is the great city. | 12. e tra Ninive e Cala, Resen, la grande città. |
13. וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־ לוּדִ֧ים וְאֶת־ עֲנָמִ֛ים וְאֶת־ לְהָבִ֖ים וְאֶת־ נַפְתֻּחִֽים׃ | 13. ū·miṣ·ra·yim yā·laḏ ’eṯ- lū·ḏîm wə·’eṯ- ‘ă·nā·mîm wə·’eṯ- lə·hā·ḇîm wə·’eṯ- nap̄·tu·ḥîm. | 13. Egypt was the father ofthe Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites, | 13. Misraim generò i Ludim, gli Anamim, i Leabim, i Naftuim, |
14. וְֽאֶת־ פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־ כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־ כַּפְתֹּרִֽים׃ ס | 14. wə·’eṯ- paṯ·ru·sîm wə·’eṯ- kas·lu·ḥîm, ’ă·šer yā·ṣə·’ū miš·šām pə·liš·tîm wə·’eṯ- kap̄·tō·rîm. s | 14. Pathrusites, Kasluhites came) and Caphtorites. | 14. i Patrusim, i Casluim (da dove uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
15. וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־ צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ חֵֽת׃ | 15. ū·ḵə·na·‘an, yā·laḏ ’eṯ- ṣî·ḏōn bə·ḵō·rōw wə·’eṯ- ḥêṯ. | 15. Canaan was the father ofSidon his firstborn, and of the Hittites, | 15. Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Chet, |
16. וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃ | 16. wə·’eṯ- hay·ḇū·sî wə·’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî, wə·’êṯ hag·gir·gā·šî. | 16. Jebusites, Amorites, Girgashites, | 16. e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
17. וְאֶת־ הַֽחִוִּ֥י וְאֶת־ הַֽעַרְקִ֖י וְאֶת־ הַסִּינִֽי׃ | 17. wə·’eṯ- ha·ḥiw·wî wə·’eṯ- ha·‘ar·qî wə·’eṯ- has·sî·nî. | 17. Hivites, Arkites, Sinites, | 17. gli Ivvei, gli Archei, i Sinei, |
18. וְאֶת־ הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־ הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־ הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הַֽכְּנַעֲנִֽי׃ | 18. wə·’eṯ- hā·’ar·wā·ḏî wə·’eṯ- haṣ·ṣə·mā·rî wə·’eṯ- ha·ḥă·mā·ṯî; wə·’a·ḥar nā·p̄ō·ṣū, miš·pə·ḥō·wṯ hak·kə·na·‘ă·nî. | 18. Arvadites, Zemarites and Hamathites.Later the Canaanite clans scattered | 18. gli Arvadei, i Semarei e i Camatei. Poi le famiglie dei Cananei si sparsero. |
19. וַֽיְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־ עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם עַד־ לָֽשַׁע׃ | 19. way·hî gə·ḇūl hak·kə·na·‘ă·nî miṣ·ṣî·ḏōn, bō·’ă·ḵāh ḡə·rā·rāh ‘aḏ- ‘az·zāh; bō·’ă·ḵāh sə·ḏō·māh wa·‘ă·mō·rāh wə·’aḏ·māh ū·ṣə·ḇō·yim ‘aḏ- lā·ša‘. | 19. and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboyim, as far as Lasha. | 19. I confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Seboim fino a Lesa. |
20. אֵ֣לֶּה בְנֵי־ חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ ס | 20. ’êl·leh ḇə·nê- ḥām, lə·miš·pə·ḥō·ṯām lil·šō·nō·ṯām; bə·’ar·ṣō·ṯām bə·ḡō·w·yê·hem. s | 20. These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations. The Semites | 20. Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
21. וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־ בְּנֵי־ עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃ | 21. ū·lə·šêm yul·laḏ gam- hū; ’ă·ḇî kāl- bə·nê- ‘ê·ḇer, ’ă·ḥî ye·p̄eṯ hag·gā·ḏō·wl. | 21. Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber. | 21. Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello maggiore di Iafet, nacquero dei figli. |
22. בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וַֽאֲרָֽם׃ | 22. bə·nê šêm ‘ê·lām wə·’aš·šūr; wə·’ar·paḵ·šaḏ wə·lūḏ wa·’ă·rām. | 22. The sons of Shem:Elam, Ashur, Arphaxad, Lud and Aram. | 22. I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram. |
23. וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃ | 23. ū·ḇə·nê ’ă·rām; ‘ūṣ wə·ḥūl wə·ḡe·ṯer wā·maš. | 23. The sons of Aram:Uz, Hul, Gether and Meshek. | 23. I figli di Aram furono: Uz, Ul, Gheter e Mas. |
24. וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־ שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־ עֵֽבֶר׃ | 24. wə·’ar·paḵ·šaḏ yā·laḏ ’eṯ- šā·laḥ; wə·še·laḥ yā·laḏ ’eṯ- ‘ê·ḇer. | 24. Arphaxad was the father of Shelah,and Shelah the father of Eber. | 24. Arpacsad generò Sela, e Sela generò Eber. |
25. וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃ | 25. ū·lə·‘ê·ḇer yul·laḏ šə·nê ḇā·nîm; šêm hā·’e·ḥāḏ pe·leḡ, kî ḇə·yā·māw nip̄·lə·ḡāh hā·’ā·reṣ, wə·šêm ’ā·ḥîw yā·qə·ṭān. | 25. Two sons were born to Eber:One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan. | 25. A Eber nacquero due figli; il nome dell’uno fu Peleg[1], perché ai suoi giorni la terra fu spartita; e il nome di suo fratello fu Ioctan. |
26. וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־ שָׁ֑לֶף וְאֶת־ חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־ יָֽרַח׃ | 26. wə·yā·qə·ṭān yā·laḏ, ’eṯ- ’al·mō·w·ḏāḏ wə·’eṯ- šā·lep̄; wə·’eṯ- ḥă·ṣar·mā·weṯ wə·’eṯ- yā·raḥ. | 26. Joktan was the father ofAlmodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, | 26. Ioctan generò Almodad, Selef, Asarmavet, Iera, |
27. וְאֶת־ הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־ אוּזָ֖ל וְאֶת־ דִּקְלָֽה׃ | 27. wə·’eṯ- hă·ḏō·w·rām wə·’eṯ- ’ū·zāl wə·’eṯ- diq·lāh. | 27. Hadoram, Uzal, Diklah, | 27. Adoram, Uzal, Dicla, |
28. וְאֶת־ עוֹבָ֥ל וְאֶת־ אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־ שְׁבָֽא׃ | 28. wə·’eṯ- ‘ō·w·ḇāl wə·’eṯ- ’ă·ḇî·mā·’êl wə·’eṯ- šə·ḇā. | 28. Obal, Abimael, Sheba, | 28. Obal, Abimael, Seba, |
29. וְאֶת־ אוֹפִ֥ר וְאֶת־ חֲוִילָ֖ה וְאֶת־ יוֹבָ֑ב כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃ | 29. wə·’eṯ- ’ō·w·p̄ir wə·’eṯ- ḥă·wî·lāh wə·’eṯ- yō·w·ḇāḇ; kāl- ’êl·leh bə·nê yā·qə·ṭān. | 29. Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan. | 29. Ofir, Avila e Iobab. Tutti questi furono figli di Ioctan. |
30. וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃ | 30. way·hî mō·wō·šā·ḇām mim·mê·šā; bō·’ă·ḵāh sə·p̄ā·rāh har haq·qe·ḏem. | 30. The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country. | 30. La loro dimora era sulla montagna orientale, da Mesa in direzione di Sefar. |
31. אֵ֣לֶּה בְנֵי־ שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגוֹיֵהֶֽם׃ | 31. ’êl·leh ḇə·nê- šêm, lə·miš·pə·ḥō·ṯām lil·šō·nō·ṯām; bə·’ar·ṣō·ṯām lə·ḡō·w·yê·hem. | 31. These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations. | 31. Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
32. אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־ נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ פ | 32. ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ bə·nê- nō·aḥ lə·ṯō·wl·ḏō·ṯām bə·ḡō·w·yê·hem; ū·mê·’êl·leh nip̄·rə·ḏū hag·gō·w·yim bā·’ā·reṣ ’a·ḥar ham·mab·būl. p̄ | 32. These are the clans of Noah’s sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood. | 32. Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni, nelle loro nazioni; da essi uscirono le nazioni che si sparsero sulla terra dopo il diluvio. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַֽיְהִ֥י כָל־ הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ | 1. way·hî ḵāl hā·’ā·reṣ śā·p̄āh ’e·ḥāṯ; ū·ḏə·ḇā·rîm ’ă·ḥā·ḏîm. | 11. Now the whole world had one language and a common speech. | 1. Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. |
2. וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ | 2. way·hî bə·nā·sə·‘ām miq·qe·ḏem; way·yim·ṣə·’ū ḇiq·‘āh bə·’e·reṣ šin·‘ār way·yê·šə·ḇū šām. | 2. As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. | 2. Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono. |
3. וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ | 3. way·yō·mə·rū ’îš ’el- rê·‘ê·hū, hā·ḇāh nil·bə·nāh lə·ḇê·nîm, wə·niś·rə·p̄āh liś·rê·p̄āh; wat·tə·hî lā·hem hal·lə·ḇê·nāh lə·’ā·ḇen, wə·ha·ḥê·mār, hā·yāh lā·hem la·ḥō·mer. | 3. They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar. | 3. Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco[1]!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce. |
4. וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־ לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־ לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־ נָפ֖וּץ עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃ | 4. way·yō·mə·rū hā·ḇāh niḇ·neh- lā·nū ‘îr, ū·miḡ·dāl wə·rō·šōw ḇaš·šā·ma·yim, wə·na·‘ă·śeh- lā·nū šêm; pen- nā·p̄ūṣ ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ. | 4. Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.” | 4. Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra». |
5. וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־ הָעִ֖יר וְאֶת־ הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ | 5. way·yê·reḏ Yah·weh, lir·’ōṯ ’eṯ- hā·‘îr wə·’eṯ- ham·miḡ·dāl; ’ă·šer bā·nū bə·nê hā·’ā·ḏām. | 5. But the Lord came down to see the city and the tower the people were building. | 5. Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano. |
6. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־ יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃ | 6. way·yō·mer Yah·weh hên ‘am ’e·ḥāḏ wə·śā·p̄āh ’a·ḥaṯ lə·ḵul·lām, wə·zeh ha·ḥil·lām la·‘ă·śō·wṯ; wə·‘at·tāh lō- yib·bā·ṣêr mê·hem, kōl ’ă·šer yā·zə·mū la·‘ă·śō·wṯ. | 6. The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. | 6. Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare. |
7. הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ | 7. hā·ḇāh nê·rə·ḏāh, wə·nā·ḇə·lāh šām śə·p̄ā·ṯām; ’ă·šer lō yiš·mə·‘ū, ’îš śə·p̄aṯ rê·‘ê·hū. | 7. Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.” | 7. Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!» |
8. וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ | 8. way·yā·p̄eṣ Yah·weh ’ō·ṯām miš·šām ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ; way·yaḥ·də·lū liḇ·nōṯ hā·‘îr. | 8. So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. | 8. Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città. |
9. עַל־ כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־ שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־ הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־ פְּנֵ֖י כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ פ | 9. ‘al- kên qā·rā šə·māh bā·ḇel, kî- šām bā·lal Yah·weh śə·p̄aṯ kāl- hā·’ā·reṣ; ū·miš·šām hĕ·p̄î·ṣām Yah·weh, ‘al- pə·nê kāl- hā·’ā·reṣ. p̄ | 9. That is why it was called Babel–because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth. From Shem to Abram 10 This is the account of Shem’s family line.Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad. | 9. Perciò a questa fu dato il nome di Babel[2], perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. |
10. אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־ מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ | 10. ’êl·leh tō·wl·ḏōṯ šêm, m ben- mə·’aṯ šā·nāh, way·yō·w·leḏ ’eṯ- ’ar·paḵ·šāḏ; šə·nā·ṯa·yim ’a·ḥar ham·mab·būl. | 11. And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters. | 10. Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio. |
11. וַֽיְחִי־ שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | 11. way·ḥî- šêm, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- ’ar·paḵ·šāḏ, ḥă·mêš mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. s | 12. When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah. | 11. Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie. |
12. וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ שָֽׁלַח׃ | 12. wə·’ar·paḵ·šaḏ ḥay, ḥā·mêš ū·šə·lō·šîm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- šā·laḥ. | 13. And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. | 12. Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela; |
13. וַֽיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | 13. way·ḥî ’ar·paḵ·šaḏ, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- še·laḥ, šā·lōš šā·nîm, wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. s | 14. When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber. | 13. Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie. |
14. וְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ עֵֽבֶר׃ | 14. wə·še·laḥ ḥay šə·lō·šîm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- ‘ê·ḇer. | 15. And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters. | 14. Sela visse trent’anni e generò Eber; |
15. וַֽיְחִי־ שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | 15. way·ḥî- še·laḥ, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- ‘ê·ḇer, šā·lōš šā·nîm, wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. s | 16. When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg. | 15. Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie. |
16. וַֽיְחִי־ עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ פָּֽלֶג׃ | 16. way·ḥî- ‘ê·ḇer ’ar·ba‘ ū·šə·lō·šîm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- pā·leḡ. | 17. And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters. | 16. Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; |
17. וַֽיְחִי־ עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | 17. way·ḥî- ‘ê·ḇer, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- pe·leḡ, šə·lō·šîm šā·nāh, wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. s | 18. When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu. | 17. Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie. |
18. וַֽיְחִי־ פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ רְעֽוּ׃ | 18. way·ḥî- p̄e·leḡ šə·lō·šîm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- rə·‘ū. | 19. And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters. | 18. Peleg visse trent’anni e generò Reu; |
19. וַֽיְחִי־ פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | 19. way·ḥî- p̄e·leḡ, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- rə·‘ū, tê·ša‘ šā·nîm ū·mā·ṯa·yim šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. s | 20. When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug. | 19. Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie. |
20. וַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ שְׂרֽוּג׃ | 20. way·ḥî rə·‘ū, šə·ta·yim ū·šə·lō·šîm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- śə·rūḡ. | 21. And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters. | 20. Reu visse trentadue anni e generò Serug; |
21. וַיְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | 21. way·ḥî rə·‘ū, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- śə·rūḡ, še·ḇa‘ šā·nîm ū·mā·ṯa·yim šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. s | 22. When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor. | 21. Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie. |
22. וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ נָחֽוֹר׃ | 22. way·ḥî śə·rūḡ šə·lō·šîm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- nā·ḥō·wr. | 23. And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters. | 22. Serug visse trent’anni e generò Naor; |
23. וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥וֹ אֶת־ נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | 23. way·ḥî śə·rūḡ, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- nā·ḥō·wr mā·ṯa·yim šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. s | 24. When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah. | 23. Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie. |
24. וַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־ תָּֽרַח׃ | 24. way·ḥî nā·ḥō·wr, tê·ša‘ wə·‘eś·rîm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- tā·raḥ. | 25. And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters. | 24. Naor visse ventinove anni e generò Tera; |
25. וַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־ תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס | 25. way·ḥî nā·ḥō·wr, ’a·ḥă·rê hō·w·lî·ḏōw ’eṯ- te·raḥ, tə·ša‘- ‘eś·rêh šā·nāh ū·mə·’aṯ šā·nāh; way·yō·w·leḏ bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ. s | 26. After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran. Abram’s Family | 25. Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. |
26. וַֽיְחִי־ תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֙וֹלֶד֙ אֶת־ אַבְרָ֔ם אֶת־ נָח֖וֹר וְאֶת־ הָרָֽן׃ | 26. way·ḥî- ṯe·raḥ šiḇ·‘îm šā·nāh; way·yō·w·leḏ ’eṯ- ’aḇ·rām, ’eṯ- nā·ḥō·wr wə·’eṯ- hā·rān. | 27. This is the account of Terah’s family line.Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot. | 26. Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran. |
27. וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־ אַבְרָ֔ם אֶת־ נָח֖וֹר וְאֶת־ הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־ לֽוֹט׃ | 27. wə·’êl·leh tō·wl·ḏōṯ te·raḥ, te·raḥ hō·w·lîḏ ’eṯ- ’aḇ·rām, ’eṯ- nā·ḥō·wr wə·’eṯ- hā·rān; wə·hā·rān hō·w·lîḏ ’eṯ- lō·wṭ. | 28. While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth. | 27. Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot. |
28. וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־ פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ | 28. way·yā·māṯ hā·rān, ‘al- pə·nê te·raḥ ’ā·ḇîw; bə·’e·reṣ mō·w·laḏ·tōw bə·’ūr kaś·dîm. | 29. Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah. | 28. Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei[3]. |
29. וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־ אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־ נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־ הָרָ֥ן אֲבִֽי־ מִלְכָּ֖ה וַֽאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃ | 29. way·yiq·qaḥ ’aḇ·rām wə·nā·ḥō·wr lā·hem nā·šîm; šêm ’ê·šeṯ- ’aḇ·rām śā·rāy, wə·šêm ’ê·šeṯ- nā·ḥō·wr mil·kāh, baṯ- hā·rān ’ă·ḇî- mil·kāh wa·’ă·ḇî yis·kāh. | 30. Now Sarai was childless because she was not able to conceive. | 29. Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. |
30. וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃ | 30. wat·tə·hî śā·ray ‘ă·qā·rāh; ’ên lāh wā·lāḏ. | 31. Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there. | 30. Sarai era sterile; non aveva figli. |
31. וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־ אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ ל֤וֹט בֶּן־ הָרָן֙ בֶּן־ בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־ חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ | 31. way·yiq·qaḥ te·raḥ ’eṯ- ’aḇ·rām bə·nōw, wə·’eṯ- lō·wṭ ben- hā·rān ben- bə·nōw, wə·’êṯ śā·ray kal·lā·ṯōw, ’ê·šeṯ ’aḇ·rām bə·nōw; way·yê·ṣə·’ū ’it·tām mê·’ūr kaś·dîm, lā·le·ḵeṯ ’ar·ṣāh kə·na·‘an, way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- ḥā·rān way·yê·šə·ḇū šām. | 32. Terah lived 205 years, and he died in Harran. | 31. Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran[4], e là soggiornarono. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ אַבְרָ֔ם לֶךְ־ לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃ | 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- ’aḇ·rām, leḵ- lə·ḵā mê·’ar·ṣə·ḵā ū·mim·mō·w·laḏ·tə·ḵā ū·mib·bêṯ ’ā·ḇî·ḵā; ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ar·’e·kā. | 12. The Lord had said to Abram, “Go from your country, your people and your father’s household to the land I will show you. | 1. Il Signore disse ad Abramo: «Va’ via dal tuo paese, dai tuoi parenti e dalla casa di tuo padre, e va’ nel paese che io ti mostrerò; |
2. וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְג֣וֹי גָּד֔וֹל וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃ | 2. wə·’e·‘eś·ḵā lə·ḡō·w gā·ḏō·wl, wa·’ă·ḇā·reḵ·ḵā, wa·’ă·ḡad·də·lāh šə·me·ḵā; weh·yêh bə·rā·ḵāh. | 2. “I will make you into a great nation, and I will bless you;I will make your name great, and you will be a blessing. | 2. io farò di te una grande nazione, ti benedirò e renderò grande il tuo nome e tu sarai fonte di benedizione. |
3. וַאֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔יךָ וּמְקַלֶּלְךָ֖ אָאֹ֑ר וְנִבְרְכ֣וּ בְךָ֔ כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָֽה׃ | 3. wa·’ă·ḇā·ră·ḵāh mə·ḇā·rə·ḵe·ḵā, ū·mə·qal·lel·ḵā ’ā·’ōr; wə·niḇ·rə·ḵū ḇə·ḵā, kōl miš·pə·ḥōṯ hā·’ă·ḏā·māh. | 3. I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse;and all peoples on earth will be blessed through you.” 4 So Abram went, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran. | 3. Benedirò quelli che ti benediranno e maledirò chi ti maledirà, e in te saranno benedette tutte le famiglie della terra». |
4. וַיֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ ל֑וֹט וְאַבְרָ֗ם בֶּן־ חָמֵ֤שׁ שָׁנִים֙ וְשִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּצֵאת֖וֹ מֵחָרָֽן׃ | 4. way·yê·leḵ ’aḇ·rām, ka·’ă·šer dib·ber ’ê·lāw Yah·weh, way·yê·leḵ ’it·tōw lō·wṭ; wə·’aḇ·rām, ben- ḥā·mêš šā·nîm wə·šiḇ·‘îm šā·nāh, bə·ṣê·ṯōw mê·ḥā·rān. | 5. He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. | 4. Abramo partì, come il Signore gli aveva detto, e Lot andò con lui. Abramo aveva settantacinque anni quando partì da Caran. |
5. וַיִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת־ שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜וֹ וְאֶת־ ל֣וֹט בֶּן־ אָחִ֗יו וְאֶת־ כָּל־ רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְאֶת־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ עָשׂ֣וּ בְחָרָ֑ן וַיֵּצְא֗וּ לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ | 5. way·yiq·qaḥ ’aḇ·rām ’eṯ- śā·ray ’iš·tōw wə·’eṯ- lō·wṭ ben- ’ā·ḥîw, wə·’eṯ- kāl- rə·ḵū·šām ’ă·šer rā·ḵā·šū, wə·’eṯ- han·ne·p̄eš ’ă·šer- ‘ā·śū ḇə·ḥā·rān; way·yê·ṣə·’ū, lā·le·ḵeṯ ’ar·ṣāh kə·na·‘an, way·yā·ḇō·’ū ’ar·ṣāh kə·nā·‘an. | 6. Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. | 5. Abramo prese Sarai sua moglie e Lot, figlio di suo fratello, e tutti i beni che possedevano e le persone che avevano acquistate in Caran, e partirono verso il paese di Canaan. |
6. וַיַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙ בָּאָ֔רֶץ עַ֚ד מְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם עַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּאָֽרֶץ׃ | 6. way·ya·‘ă·ḇōr ’aḇ·rām bā·’ā·reṣ, ‘aḏ mə·qō·wm šə·ḵem, ‘aḏ ’ê·lō·wn mō·w·reh; wə·hak·kə·na·‘ă·nî ’āz bā·’ā·reṣ. | 7. The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him. | 6. Giunsero così nella terra di Canaan, e Abramo attraversò il paese fino alla località di Sichem, fino alla quercia di More. In quel tempo i Cananei erano nel paese. |
7. וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל־ אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃ | 7. way·yê·rā Yah·weh ’el- ’aḇ·rām, way·yō·mer lə·zar·‘ă·ḵā, ’et·tên ’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ; way·yi·ḇen šām miz·bê·aḥ, Yah·weh han·nir·’eh ’ê·lāw. | 8. From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord. | 7. Il Signore apparve ad Abramo e disse: «Io darò questo paese alla tua discendenza». Lì Abramo costruì un altare al Signore che gli era apparso. |
8. וַיַּעְתֵּ֨ק מִשָּׁ֜ם הָהָ֗רָה מִקֶּ֛דֶם לְבֵֽית־ אֵ֖ל וַיֵּ֣ט אָהֳלֹ֑ה בֵּֽית־ אֵ֤ל מִיָּם֙ וְהָעַ֣י מִקֶּ֔דֶם וַיִּֽבֶן־ שָׁ֤ם מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ | 8. way·ya‘·têq miš·šām hā·hā·rāh, miq·qe·ḏem lə·ḇêṯ- ’êl way·yêṭ ’ā·ho·lōh; bêṯ- ’êl mî·yām wə·hā·‘ay miq·qe·ḏem, way·yi·ḇen- šām miz·bê·aḥ Yah·weh, way·yiq·rā bə·šêm Yah·weh. | 9. Then Abram set out and continued toward the Negev. Abram in Egypt | 8. Di là si spostò verso la montagna a oriente di Betel, e piantò le sue tende, avendo Betel a occidente e Ai a oriente; lì costruì un altare al Signore e invocò il nome del Signore. |
9. וַיִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְנָס֖וֹעַ הַנֶּֽגְבָּה׃ פ | 9. way·yis·sa‘ ’aḇ·rām, hā·lō·wḵ wə·nā·sō·w·a‘ han·neḡ·bāh. p̄ | 10. Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. | 9. Poi Abramo partì, proseguendo da un accampamento all’altro, verso la regione meridionale. |
10. וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֙יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־ כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃ | 10. way·hî rā·‘āḇ bā·’ā·reṣ; way·yê·reḏ ’aḇ·rām miṣ·ray·māh lā·ḡūr šām, kî- ḵā·ḇêḏ hā·rā·‘āḇ bā·’ā·reṣ. | 11. As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are. | 10. Venne una carestia nel paese e Abramo scese in Egitto per soggiornarvi, perché la fame era grande nel paese. |
11. וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔וֹ הִנֵּה־ נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־ מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃ | 11. way·hî ka·’ă·šer hiq·rîḇ lā·ḇō·w miṣ·rā·yə·māh; way·yō·mer ’el- śā·ray ’iš·tōw, hin·nêh- nā yā·ḏa‘·tî, kî ’iš·šāh yə·p̄aṯ- mar·’eh ’āt. | 12. When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. | 11. Come stava per entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: «Ecco, io so che tu sei una donna di bell’aspetto; |
12. וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣וֹ זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃ | 12. wə·hā·yāh, kî- yir·’ū ’ō·ṯāḵ ham·miṣ·rîm, wə·’ā·mə·rū ’iš·tōw zōṯ; wə·hā·rə·ḡū ’ō·ṯî wə·’ō·ṯāḵ yə·ḥay·yū. | 13. Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.” | 12. quando gli Egiziani ti vedranno, diranno: “È sua moglie”. Essi mi uccideranno, ma a te lasceranno la vita. |
13. אִמְרִי־ נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־ לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃ | 13. ’im·rî- nā ’ă·ḥō·ṯî ’āt; lə·ma·‘an yî·ṭaḇ- lî ḇa·‘ă·ḇū·rêḵ, wə·ḥā·yə·ṯāh nap̄·šî biḡ·lā·lêḵ. | 14. When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman. | 13. Di’ dunque che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te e la vita mi sia conservata per amor tuo». |
14. וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־ הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־ יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃ | 14. way·hî kə·ḇō·w ’aḇ·rām miṣ·rā·yə·māh; way·yir·’ū ham·miṣ·rîm ’eṯ- hā·’iš·šāh, kî- yā·p̄āh hî mə·’ōḏ. | 15. And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace. | 14. Quando Abramo giunse in Egitto, gli Egiziani osservarono che la donna era molto bella. |
15. וַיִּרְא֤וּ אֹתָהּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖הּ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וַתֻּקַּ֥ח הָאִשָּׁ֖ה בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ | 15. way·yir·’ū ’ō·ṯāh śā·rê p̄ar·‘ōh, way·hal·lū ’ō·ṯāh ’el- par·‘ōh; wat·tuq·qaḥ hā·’iš·šāh bêṯ par·‘ōh. | 16. He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels. | 15. I prìncipi del faraone la videro, ne fecero le lodi in presenza del faraone; e la donna fu condotta in casa del faraone. |
16. וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ ל֤וֹ צֹאן־ וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים׃ | 16. ū·lə·’aḇ·rām hê·ṭîḇ ba·‘ă·ḇū·rāh; way·hî- lōw ṣōn- ū·ḇā·qār wa·ḥă·mō·rîm, wa·‘ă·ḇā·ḏîm ū·šə·p̄ā·ḥōṯ, wa·’ă·ṯō·nōṯ ū·ḡə·mal·lîm. | 17. But the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram’s wife Sarai. | 16. Questi fece del bene ad Abramo per amore di lei e Abramo ebbe pecore, buoi, asini, servi, serve, asine e cammelli. |
17. וַיְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה ׀ אֶת־ פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־ בֵּית֑וֹ עַל־ דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃ | 17. way·nag·ga‘ Yah·weh ’eṯ- par·‘ōh nə·ḡā·‘îm gə·ḏō·lîm wə·’eṯ- bê·ṯōw; ‘al- də·ḇar śā·ray ’ê·šeṯ ’aḇ·rām. | 18. So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife? | 17. Ma il Signore colpì il faraone e la sua casa con grandi piaghe, a motivo di Sarai, moglie di Abramo. |
18. וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא׃ | 18. way·yiq·rā p̄ar·‘ōh lə·’aḇ·rām, way·yō·mer mah- zōṯ ‘ā·śî·ṯā lî; lām·māh lō- hig·gaḏ·tā lî, kî ’iš·tə·ḵā hî | 19. Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” | 18. Allora il faraone chiamò Abramo e disse: «Che cosa mi hai fatto? Perché non mi hai detto che era tua moglie? Perché hai detto: |
19. לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃ | 19. lā·māh ’ā·mar·tā ’ă·ḥō·ṯî hî wā·’eq·qaḥ ’ō·ṯāh lî lə·’iš·šāh; wə·‘at·tāh hin·nêh ’iš·tə·ḵā qaḥ wā·lêḵ. | 20. Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had. | 19. “È mia sorella”? Così io l’ho presa per moglie. Ora eccoti tua moglie, prendila e vattene!» |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה׃ | 1. way·ya·‘al ’aḇ·rām mim·miṣ·ra·yim hū wə·’iš·tōw wə·ḵāl ’ă·šer- lōw wə·lō·wṭ ‘im·mōw han·neḡ·bāh. | 13. So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. | 1. Abramo dunque risalì dall’Egitto con sua moglie, con tutto quel che possedeva e con Lot, andando verso la regione meridionale. |
2. וְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב׃ | 2. wə·’aḇ·rām kā·ḇêḏ mə·’ōḏ; bam·miq·neh bak·ke·sep̄ ū·ḇaz·zā·hāḇ. | 2. Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. | 2. Abramo era molto ricco di bestiame, d’argento e d’oro. |
3. וַיֵּ֙לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־ בֵּֽית־ אֵ֑ל עַד־ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־ הָ֨יָה שָׁ֤ם [אהלה] (אָֽהֳלוֹ֙) בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־ אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי׃ | 3. way·yê·leḵ lə·mas·sā·‘āw, min·ne·ḡeḇ wə·‘aḏ- bêṯ- ’êl; ‘aḏ- ham·mā·qō·wm, ’ă·šer- hā·yāh šām [’ā·ho·lōh ḵ] (’ā·ho·lōw q) bat·tə·ḥil·lāh, bên bêṯ- ’êl ū·ḇên hā·‘āy. | 3. From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier | 3. E continuò il suo viaggio dal meridione fino a Betel, al luogo dove da principio era stata la sua tenda, fra Betel e Ai, |
4. אֶל־ מְקוֹם֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־ עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ | 4. ’el- mə·qō·wm ham·miz·bê·aḥ, ’ă·šer- ‘ā·śāh šām bā·ri·šō·nāh; way·yiq·rā šām ’aḇ·rām bə·šêm Yah·weh. | 4. and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the Lord. | 4. al luogo dov’era l’altare che egli aveva fatto prima; e lì Abramo invocò il nome del Signore. |
5. וְגַם־ לְל֔וֹט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־ אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־ וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים׃ | 5. wə·ḡam- lə·lō·wṭ, ha·hō·lêḵ ’eṯ- ’aḇ·rām; hā·yāh ṣōn- ū·ḇā·qār wə·’ō·hā·lîm. | 5. Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents. | 5. Ora Lot, che viaggiava con Abramo, aveva anch’egli pecore, buoi e tende. |
6. וְלֹא־ נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־ הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃ | 6. wə·lō- nā·śā ’ō·ṯām hā·’ā·reṣ lā·še·ḇeṯ yaḥ·dāw; kî- hā·yāh rə·ḵū·šām rāḇ, wə·lō yā·ḵə·lū lā·še·ḇeṯ yaḥ·dāw. | 6. But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together. | 6. Il paese non era sufficiente perché essi potessero abitarvi insieme, poiché il loro bestiame era numeroso ed essi non potevano stare insieme. |
7. וַֽיְהִי־ רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־ אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ ל֑וֹט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃ | 7. way·hî- rîḇ, bên rō·‘ê miq·nêh- ’aḇ·rām, ū·ḇên rō·‘ê miq·nêh- lō·wṭ; wə·hak·kə·na·‘ă·nî wə·hap·pə·riz·zî, ’āz yō·šêḇ bā·’ā·reṣ. | 7. And quarreling arose between Abram’s herders and Lot’s. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. | 7. Scoppiò una lite fra i pastori del bestiame di Abramo e i pastori del bestiame di Lot. I Cananei e i Ferezei abitavano a quel tempo nel paese. |
8. וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ ל֗וֹט אַל־ נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־ אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃ | 8. way·yō·mer ’aḇ·rām ’el- lō·wṭ, ’al- nā ṯə·hî mə·rî·ḇāh bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā, ū·ḇên rō·‘ay ū·ḇên rō·‘e·ḵā; kî- ’ă·nā·šîm ’a·ḥîm ’ă·nā·ḥə·nū. | 8. So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives. | 8. Allora Abramo disse a Lot: «Ti prego, non ci sia discordia tra me e te, né tra i miei pastori e i tuoi pastori, perché siamo fratelli! |
9. הֲלֹ֤א כָל־ הָאָ֙רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־ הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־ הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃ | 9. hă·lō ḵāl hā·’ā·reṣ lə·p̄ā·ne·ḵā, hip·pā·reḏ nā mê·‘ā·lāy; ’im- haś·śə·mōl wə·’ê·mi·nāh, wə·’im- hay·yā·mîn wə·’aś·mə·’î·lāh. | 9. Is not the whole land before you? Let’s part company. If you go to the left, I’ll go to the right; if you go to the right, I’ll go to the left.” | 9. Tutto il paese non sta forse davanti a te? Ti prego, sepàrati da me! Se tu vai a sinistra, io andrò a destra; se tu vai a destra, io andrò a sinistra». |
10. וַיִּשָּׂא־ ל֣וֹט אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־ כָּל־ כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י ׀ שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת־ סְדֹם֙ וְאֶת־ עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־ יְהוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה צֹֽעַר׃ | 10. way·yiś·śā- lō·wṭ ’eṯ- ‘ê·nāw, way·yar ’eṯ- kāl- kik·kar hay·yar·dên, kî ḵul·lāh maš·qeh; lip̄·nê ša·ḥêṯ Yah·weh ’eṯ- sə·ḏōm wə·’eṯ- ‘ă·mō·rāh, kə·ḡan- Yah·weh kə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, bō·’ă·ḵāh ṣō·‘ar. | 10. Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. and Gomorrah.) | 10. Lot alzò gli occhi e vide l’intera pianura del Giordano. Prima che il Signore avesse distrutto Sodoma e Gomorra, essa era tutta irrigata fino a Soar, come il giardino del Signore, come il paese d’Egitto. |
11. וַיִּבְחַר־ ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־ כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃ | 11. way·yiḇ·ḥar- lōw lō·wṭ, ’êṯ kāl- kik·kar hay·yar·dên, way·yis·sa‘ lō·wṭ miq·qe·ḏem; way·yip·pā·rə·ḏū, ’îš mê·‘al ’ā·ḥîw. | 11. So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: | 11. Lot scelse per sé tutta la pianura del Giordano e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro. |
12. אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן וְל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּאֱהַ֖ל עַד־ סְדֹֽם׃ | 12. ’aḇ·rām yā·šaḇ bə·’e·reṣ- kə·nā·‘an; wə·lō·wṭ, yā·šaḇ bə·‘ā·rê hak·kik·kār, way·ye·’ĕ·hal ‘aḏ- sə·ḏōm. | 12. Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. | 12. Abramo si stabilì nel paese di Canaan, Lot abitò nelle città della pianura e andò piantando le sue tende fino a Sodoma. |
13. וְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַיהוָ֖ה מְאֹֽד׃ | 13. wə·’an·šê sə·ḏōm, rā·‘îm wə·ḥaṭ·ṭā·’îm; Yah·weh mə·’ōḏ. | 13. Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord. | 13. Gli abitanti di Sodoma erano perversi e grandi peccatori contro il Signore. |
14. וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־ אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃ | 14. Yah·weh ’ā·mar ’el- ’aḇ·rām, ’a·ḥă·rê hip·pā·reḏ- lō·wṭ mê·‘im·mōw, śā nā ‘ê·ne·ḵā ū·rə·’êh, min- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- ’at·tāh šām; ṣā·p̄ō·nāh wā·neḡ·bāh wā·qê·ḏə·māh wā·yām·māh. | 14. The Lord said to Abram after Lot had parted from him, “Look around from where you are, to the north and south, to the east and west. | 14. Il Signore disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato da lui: «Alza ora gli occhi e guarda, dal luogo dove sei, a settentrione, a meridione, a oriente, a occidente. |
15. כִּ֧י אֶת־ כָּל־ הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃ | 15. kî ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- ’at·tāh rō·’eh lə·ḵā ’et·tə·nen·nāh; ū·lə·zar·‘ă·ḵā ‘aḏ- ‘ō·w·lām. | 15. All the land that you see I will give to you and your offspring forever. | 15. Tutto il paese che vedi lo darò a te e alla tua discendenza, per sempre. |
16. וְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֖ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר ׀ אִם־ יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙ אֶת־ עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּֽם־ זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה׃ | 16. wə·śam·tî ’eṯ- zar·‘ă·ḵā ka·‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ; ’ă·šer ’im- yū·ḵal ’îš, lim·nō·wṯ ’eṯ- ‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ, gam- zar·‘ă·ḵā yim·mā·neh. | 16. I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted. | 16. E renderò la tua discendenza come la polvere della terra; in modo che, se qualcuno può contare la polvere della terra, potrà contare anche i tuoi discendenti. |
17. ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ | 17. qūm hiṯ·hal·lêḵ bā·’ā·reṣ, lə·’ā·rə·kāh ū·lə·rā·ḥə·bāh; kî lə·ḵā ’et·tə·nen·nāh. | 17. Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.” | 17. Àlzati, percorri il paese quant’è lungo e quant’è largo, perché io lo darò a te». |
18. וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־ שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ | 18. way·ye·’ĕ·hal ’aḇ·rām, way·yā·ḇō way·yê·šeḇ bə·’ê·lō·nê mam·rê ’ă·šer bə·ḥeḇ·rō·wn; way·yi·ḇen- šām miz·bê·aḥ Yah·weh. p̄ | 18. So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord. | 18. Allora Abramo levò le sue tende e andò ad abitare alle querce di Mamre, che sono a Ebron, e qui costruì un altare al Signore. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־ שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֙מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם׃ | 1. way·hî, bî·mê ’am·rā·p̄el me·leḵ- šin·‘ār, ’ar·yō·wḵ me·leḵ ’el·lā·sār; kə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer me·leḵ ‘ê·lām, wə·ṯiḏ·‘āl me·leḵ gō·w·yim. | 14. At the time when Amraphel was king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goyim, | 1. Avvenne al tempo di Amrafel re di Scinear, di Arioc re di Ellasar, di Chedorlaomer re di Elam e di Tideal re dei Goim, |
2. עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־ בֶּ֙רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְאֶת־ בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב ׀ מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְשֶׁמְאֵ֙בֶר֙ מֶ֣לֶךְ [צביים] (צְבוֹיִ֔ים) וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא־ צֹֽעַר׃ | 2. ‘ā·śū mil·ḥā·māh, ’eṯ- be·ra‘ me·leḵ sə·ḏōm, wə·’eṯ- bir·ša‘ me·leḵ ‘ă·mō·rāh; šin·’āḇ me·leḵ ’aḏ·māh, wə·šem·’ê·ḇer me·leḵ [ṣə·ḇō·yîm ḵ] (ṣə·ḇō·w·yîm, q) ū·me·leḵ be·la‘ hî- ṣō·‘ar. | 2. these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela . | 2. che essi mossero guerra a Bera re di Sodoma, a Birsa re di Gomorra, a Sineab re di Adma, a Semeber re di Seboim e al re di Bela, cioè Soar. |
3. כָּל־ אֵ֙לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל־ עֵ֖מֶק הַשִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַמֶּֽלַח׃ | 3. kāl- ’êl·leh ḥā·ḇə·rū, ’el- ‘ê·meq haś·śid·dîm; hū yām ham·me·laḥ. | 3. All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim ). 4 For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. 5 In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim | 3. Tutti questi ultimi si radunarono nella valle di Siddim, che è il mar Salato. |
4. שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָבְד֖וּ אֶת־ כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּשְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ׃ | 4. šə·têm ‘eś·rêh šā·nāh, ‘ā·ḇə·ḏū ’eṯ- kə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer; ū·šə·lōš- ‘eś·rêh šā·nāh mā·rā·ḏū. | 6. and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert. | 4. Per dodici anni erano stati soggetti a Chedorlaomer, e al tredicesimo anno si erano ribellati. |
5. וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְהַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּכּ֤וּ אֶת־ רְפָאִים֙ בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְאֶת־ הַזּוּזִ֖ים בְּהָ֑ם וְאֵת֙ הָֽאֵימִ֔ים בְּשָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם׃ | 5. ū·ḇə·’ar·ba‘ ‘eś·rêh šā·nāh bā ḵə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer, wə·ham·mə·lā·ḵîm ’ă·šer ’it·tōw, way·yak·kū ’eṯ- rə·p̄ā·’îm bə·‘aš·tə·rōṯ qar·na·yim, wə·’eṯ- haz·zū·zîm bə·hām; wə·’êṯ hā·’ê·mîm, bə·šā·wêh qir·yā·ṯā·yim. | 7. Then they turned back and went to En Mishpat , and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar. | 5. Nell’anno quattordicesimo, Chedorlaomer e i re che erano con lui vennero e sconfissero i Refaim ad Asterot-Carnaim, gli Zuzei ad Am, gli Emei nella pianura di Chiriataim, |
6. וְאֶת־ הַחֹרִ֖י בְּהַרְרָ֣ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּדְבָּֽר׃ | 6. wə·’eṯ- ha·ḥō·rî bə·har·rām śê·‘îr; ‘aḏ ’êl pā·rān, ’ă·šer ‘al- ham·miḏ·bār. | 8. Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim | 6. e i Corei nella loro montagna di Seir fino a El-Paran, che è presso il deserto. |
7. וַ֠יָּשֻׁבוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־ עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶֽת־ כָּל־ שְׂדֵ֖ה הָעֲמָלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ | 7. way·yā·šu·ḇū way·yā·ḇō·’ū ’el- ‘ên miš·pāṭ hî qā·ḏêš, way·yak·kū ’eṯ- kāl- śə·ḏêh hā·‘ă·mā·lê·qî; wə·ḡam ’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî, hay·yō·šêḇ bə·ḥaṣ·ṣōn tā·mār. | 9. against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar–four kings against five. | 7. Poi tornarono indietro e vennero a En-Mispat, cioè Cades, e sconfissero gli Amalechiti su tutto il loro territorio, e così pure gli Amorei che abitavano ad Asason-Tamar. |
8. וַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־ סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ [צביים] (צְבוֹיִ֔ם) וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא־ צֹ֑עַר וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הַשִּׂדִּֽים׃ | 8. way·yê·ṣê me·leḵ- sə·ḏōm ū·me·leḵ ‘ă·mō·rāh, ū·me·leḵ ’aḏ·māh ū·me·leḵ [ṣə·ḇō·yîm ḵ] (ṣə·ḇō·w·yim, q) ū·me·leḵ be·la‘ hî ṣō·‘ar; way·ya·‘ar·ḵū ’it·tām mil·ḥā·māh, bə·‘ê·meq haś·śid·dîm. | 10. Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills. | 8. Allora il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Seboim e il re di Bela, cioè Soar, uscirono e si schierarono in battaglia contro quelli, nella valle di Siddim: |
9. אֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְתִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם וְאַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת־ הַחֲמִשָּֽׁה׃ | 9. ’êṯ kə·ḏā·rə·lā·‘ō·mer me·leḵ ‘ê·lām, wə·ṯiḏ·‘āl me·leḵ gō·w·yim, wə·’am·rā·p̄el me·leḵ šin·‘ār, wə·’ar·yō·wḵ me·leḵ ’el·lā·sār; ’ar·bā·‘āh mə·lā·ḵîm ’eṯ- ha·ḥă·miš·šāh. | 11. The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. | 9. contro Chedorlaomer re di Elam, Tideal re dei Goim, Amrafel re di Scinear e Arioc re di Ellasar: quattro re contro cinque. |
10. וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־ סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־ שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃ | 10. wə·‘ê·meq ha·śid·dîm, be·’ĕ·rōṯ be·’ĕ·rōṯ ḥê·mār, way·yā·nu·sū me·leḵ- sə·ḏōm wa·‘ă·mō·rāh way·yip·pə·lū- šām·māh; wə·han·niš·’ā·rîm he·rāh nā·sū. | 12. They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. | 10. La valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; i re di Sodoma e di Gomorra si diedero alla fuga e vi caddero dentro; quelli che scamparono fuggirono al monte. |
11. וַ֠יִּקְחוּ אֶת־ כָּל־ רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־ כָּל־ אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ׃ | 11. way·yiq·ḥū ’eṯ- kāl- rə·ḵuš sə·ḏōm wa·‘ă·mō·rāh wə·’eṯ- kāl- ’ā·ḵə·lām way·yê·lê·ḵū. | 13. A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram. | 11. I vincitori presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra, tutti i loro viveri e se ne andarono. |
12. וַיִּקְח֨וּ אֶת־ ל֧וֹט וְאֶת־ רְכֻשׁ֛וֹ בֶּן־ אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם׃ | 12. way·yiq·ḥū ’eṯ- lō·wṭ wə·’eṯ- rə·ḵu·šōw ben- ’ă·ḥî ’aḇ·rām way·yê·lê·ḵū; wə·hū yō·šêḇ bis·ḏōm. | 14. When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the | 12. Andandosene presero anche Lot, figlio del fratello di Abramo, con i suoi beni: Lot abitava infatti a Sodoma. |
13. וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־ אַבְרָֽם׃ | 13. way·yā·ḇō hap·pā·lîṭ, way·yag·gêḏ lə·’aḇ·rām hā·‘iḇ·rî; wə·hū šō·ḵên bə·’ê·lō·nê mam·rê hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·ḥî ’eš·kōl wa·’ă·ḥî ‘ā·nêr, wə·hêm ba·‘ă·lê ḇə·rîṯ- ’aḇ·rām. | 318. trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. | 13. Ma uno degli scampati venne a informare Abramo, l’Ebreo, che abitava alle querce di Mamre, l’Amoreo, fratello di Escol e fratello di Aner, i quali avevano fatto alleanza con Abramo. |
14. וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑יו וַיָּ֨רֶק אֶת־ חֲנִיכָ֜יו יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת וַיִּרְדֹּ֖ף עַד־ דָּֽן׃ | 14. way·yiš·ma‘ ’aḇ·rām, kî niš·bāh ’ā·ḥîw; way·yā·req ’eṯ- ḥă·nî·ḵāw yə·lî·ḏê ḇê·ṯōw, šə·mō·nāh ‘ā·śār ū·šə·lōš mê·’ō·wṯ, way·yir·dōp̄ ‘aḏ- dān. | 15. During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. | 14. Abramo, come ebbe udito che suo fratello era stato fatto prigioniero, armò trecentodiciotto dei suoi più fidati servi, nati in casa sua, e inseguì i re fino a Dan. |
15. וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם ׀ לַ֛יְלָה ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַֽיִּרְדְּפֵם֙ עַד־ חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃ | 15. way·yê·ḥā·lêq ‘ă·lê·hem lay·lāh hū wa·‘ă·ḇā·ḏāw way·yak·kêm; way·yir·də·p̄êm ‘aḏ- ḥō·w·ḇāh, ’ă·šer miś·śə·mōl lə·ḏam·mā·śeq. | 16. He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people. | 15. Divisa la sua schiera per assalirli di notte, egli, con i suoi servi, li sconfisse e li inseguì fino a Coba, che è a sinistra di Damasco. |
16. וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־ הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־ ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־ הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־ הָעָֽם׃ | 16. way·yā·šeḇ ’êṯ kāl- hā·rə·ḵuš; wə·ḡam ’eṯ- lō·wṭ ’ā·ḥîw ū·rə·ḵu·šōw hê·šîḇ, wə·ḡam ’eṯ- han·nā·šîm wə·’eṯ- hā·‘ām. | 17. After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh . | 16. Recuperò così tutti i beni e ricondusse pure Lot suo fratello, con i suoi beni, e anche le donne e il popolo. |
17. וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־ סְדֹם֮ לִקְרָאתוֹ֒ אַחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־ כְּדָרלָעֹ֔מֶר וְאֶת־ הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֶל־ עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃ | 17. way·yê·ṣê me·leḵ- sə·ḏōm liq·rā·ṯōw ’a·ḥă·rê šū·ḇōw, mê·hak·kō·wṯ ’eṯ- kə·ḏār- lā·‘ō·mer, wə·’eṯ- ham·mə·lā·ḵîm ’ă·šer ’it·tōw; ’el- ‘ê·meq šā·wêh, hū ‘ê·meq ham·me·leḵ. | 18. Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High, | 17. Com’egli se ne tornava, dopo aver sconfitto Chedorlaomer e i re che erano con lui, il re di Sodoma gli andò incontro nella valle di Sciavè, cioè la valle del re. |
18. וּמַלְכִּי־ צֶ֙דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃ | 18. ū·mal·kî- ṣe·ḏeq me·leḵ šā·lêm, hō·w·ṣî le·ḥem wā·yā·yin; wə·hū ḵō·hên lə·’êl ‘el·yō·wn. | 19. and he blessed Abram, saying,”Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. | 18. Melchisedec, re di Salem, fece portare del pane e del vino. Egli era sacerdote del Dio altissimo. |
19. וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ | 19. way·ḇā·rə·ḵê·hū way·yō·mar; bā·rūḵ ’aḇ·rām lə·’êl ‘el·yō·wn, qō·nêh šā·ma·yim wā·’ā·reṣ. | 20. And praise be to God Most High, who delivered your enemies into your hand.”Then Abram gave him a tenth of everything. | 19. Egli benedisse Abramo, dicendo: «Benedetto sia Abramo dal Dio altissimo, padrone dei cieli e della terra! |
20. וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר־ מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ ל֥וֹ מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃ | 20. ū·ḇā·rūḵ ’êl ‘el·yō·wn, ’ă·šer- mig·gên ṣā·re·ḵā bə·yā·ḏe·ḵā; way·yit·ten- lōw ma·‘ă·śêr mik·kōl. | 21. The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.” | 20. Benedetto sia il Dio altissimo, che ti ha dato in mano i tuoi nemici!» E Abramo gli diede la decima di ogni cosa. |
21. וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־ סְדֹ֖ם אֶל־ אַבְרָ֑ם תֶּן־ לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָרְכֻ֖שׁ קַֽח־ לָֽךְ׃ | 21. way·yō·mer me·leḵ- sə·ḏōm ’el- ’aḇ·rām; ten- lî han·ne·p̄eš, wə·hā·rə·ḵuš qaḥ- lāḵ. | 22. But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth, | 21. Il re di Sodoma disse ad Abramo: «Dammi le persone; i beni prendili per te». |
22. וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־ יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ | 22. way·yō·mer ’aḇ·rām ’el- me·leḵ sə·ḏōm; hă·rî·mō·ṯî yā·ḏî ’el- Yah·weh ’êl ‘el·yō·wn, qō·nêh šā·ma·yim wā·’ā·reṣ. | 23. that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’ | 22. Ma Abramo rispose al re di Sodoma: «Ho alzato la mia mano al Signore, il Dio altissimo, padrone dei cieli e della terra, |
23. אִם־ מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־ נַ֔עַל וְאִם־ אֶקַּ֖ח מִכָּל־ אֲשֶׁר־ לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־ אַבְרָֽם׃ | 23. ’im- mi·ḥūṭ wə·‘aḏ śə·rō·wḵ- na·‘al, wə·’im- ’eq·qaḥ mik·kāl ’ă·šer- lāḵ; wə·lō ṯō·mar, ’ă·nî he·‘ĕ·šar·tî ’eṯ- ’aḇ·rām. | 24. I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me–to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.” | 23. giurando che non avrei preso neppure un filo, né un laccio di sandalo, di tutto ciò che ti appartiene; perché tu non abbia a dire: “Io ho arricchito Abramo”. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־ יְהוָה֙ אֶל־ אַבְרָ֔ם בַּֽמַּחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־ תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ | 1. ’a·ḥar had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, hā·yāh ḏə·ḇar- Yah·weh ’el- ’aḇ·rām, bam·ma·ḥă·zeh lê·mōr; ’al- tî·rā ’aḇ·rām, ’ā·nō·ḵî mā·ḡên lāḵ, śə·ḵā·rə·ḵā har·bêh mə·’ōḏ. | 15. After this, the word of the Lord came to Abram in a vision:”Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward.” | 1. Dopo questi fatti, la parola del Signore fu rivolta in visione ad Abramo, dicendo: «Non temere, Abramo, io sono il tuo scudo, e la tua ricompensa sarà grandissima». |
2. וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙ מַה־ תִּתֶּן־ לִ֔י וְאָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־ מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃ | 2. way·yō·mer ’aḇ·rām, ’ă·ḏō·nāy Yah·weh mah- tit·ten- lî, wə·’ā·nō·ḵî hō·w·lêḵ ‘ă·rî·rî; ū·ḇen- me·šeq bê·ṯî, hū dam·me·śeq ’ĕ·lî·‘e·zer. | 2. But Abram said, “Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?” | 2. Abramo disse: «Signore, Dio, che mi darai? Poiché io me ne vado senza figli e l’erede della mia casa è Eliezer di Damasco». |
3. וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־ בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי׃ | 3. way·yō·mer ’aḇ·rām, hên lî, lō nā·ṯat·tāh zā·ra‘; wə·hin·nêh ḇen- bê·ṯî yō·w·rêš ’ō·ṯî. | 3. And Abram said, “You have given me no children; so a servant in my household will be my heir.” | 3. E Abramo soggiunse: «Tu non mi hai dato discendenza; ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede». |
4. וְהִנֵּ֨ה דְבַר־ יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־ אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃ | 4. wə·hin·nêh ḏə·ḇar- Yah·weh ’ê·lāw lê·mōr, lō yî·rā·šə·ḵā zeh; kî- ’im ’ă·šer yê·ṣê mim·mê·‘e·ḵā, hū yî·rā·še·ḵā. | 4. Then the word of the Lord came to him: “This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir.” | 4. Allora la parola del Signore gli fu rivolta, dicendo: «Questi non sarà tuo erede; ma colui che nascerà da te sarà tuo erede». |
5. וַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הַבֶּט־ נָ֣א הַשָּׁמַ֗יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־ תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ׃ | 5. way·yō·w·ṣê ’ō·ṯōw ha·ḥū·ṣāh, way·yō·mer hab·beṭ- nā haš·šā·may·māh, ū·sə·p̄ōr hak·kō·w·ḵā·ḇîm, ’im- tū·ḵal lis·pōr ’ō·ṯām; way·yō·mer lōw, kōh yih·yeh zar·‘e·ḵā. | 5. He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars–if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring be.” | 5. Poi lo condusse fuori e gli disse: «Guarda il cielo e conta le stelle, se le puoi contare». E soggiunse: «Tale sarà la tua discendenza». |
6. וְהֶאֱמִ֖ן בַּֽיהוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה׃ | 6. wə·he·’ĕ·min Yah·weh; way·yaḥ·šə·ḇe·hā lōw ṣə·ḏā·qāh. | 6. Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness. | 6. Egli credette al Signore, che gli contò questo come giustizia. |
7. וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֙יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־ הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ׃ | 7. way·yō·mer ’ê·lāw; ’ă·nî Yah·weh ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî·ḵā mê·’ūr kaś·dîm, lā·ṯeṯ lə·ḵā ’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ lə·riš·tāh. | 7. He also said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.” | 7. Il Signore gli disse ancora: «Io sono il Signore che ti ho fatto uscire da Ur dei Caldei per darti questo paese, perché tu lo possegga». |
8. וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃ | 8. way·yō·mar; ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, bam·māh ’ê·ḏa‘ kî ’î·rā·šen·nāh. | 8. But Abram said, “Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?” 9 So the Lord said to him, “Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon.” | 8. Abramo chiese: «Signore, Dio, da che cosa posso conoscere che ne avrò il possesso?» |
9. וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל׃ | 9. way·yō·mer ’ê·lāw, qə·ḥāh lî ‘eḡ·lāh mə·šul·le·šeṯ, wə·‘êz mə·šul·le·šeṯ wə·’a·yil mə·šul·lāš; wə·ṯōr wə·ḡō·w·zāl. | 10. Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half. | 9. Il Signore gli rispose: «Prendimi una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un montone di tre anni, una tortora e un piccione». |
10. וַיִּֽקַּֽח־ ל֣וֹ אֶת־ כָּל־ אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־ בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־ הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃ | 10. way·yiq·qaḥ- lōw ’eṯ- kāl- ’êl·leh, way·ḇat·têr ’ō·ṯām bat·tā·weḵ, way·yit·tên ’îš- biṯ·rōw liq·raṯ rê·‘ê·hū; wə·’eṯ- ha·ṣip·pōr lō ḇā·ṯār. | 11. Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away. | 10. Egli prese tutti questi animali, li divise nel mezzo e pose ciascuna metà di fronte all’altra; ma non divise gli uccelli. |
11. וַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־ הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם׃ | 11. way·yê·reḏ hā·‘a·yiṭ ‘al- hap·pə·ḡā·rîm; way·yaš·šêḇ ’ō·ṯām ’aḇ·rām. | 12. As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him. 13 Then the Lord said to him, “Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there. | 11. Or degli uccelli rapaci calarono sulle bestie morte, ma Abramo li scacciò. |
12. וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל־ אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו׃ | 12. way·hî haš·še·meš lā·ḇō·w, wə·ṯar·dê·māh nā·p̄ə·lāh ‘al- ’aḇ·rām; wə·hin·nêh ’ê·māh ḥă·šê·ḵāh ḡə·ḏō·lāh nō·p̄e·leṯ ‘ā·lāw. | 14. But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions. | 12. Al tramonto del sole, un profondo sonno cadde su Abramo; ed ecco uno spavento, un’oscurità profonda cadde su di lui. |
13. וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־ גֵ֣ר ׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֙רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃ | 13. way·yō·mer lə·’aḇ·rām, yā·ḏō·a‘ tê·ḏa‘ kî- ḡêr yih·yeh zar·‘ă·ḵā, bə·’e·reṣ lō lā·hem, wa·‘ă·ḇā·ḏūm wə·‘in·nū ’ō·ṯām; ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh. | 15. You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age. | 13. Il Signore disse ad Abramo: «Sappi per certo che i tuoi discendenti dimoreranno come stranieri in un paese che non sarà loro: saranno fatti schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni; |
14. וְגַ֧ם אֶת־ הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַחֲרֵי־ כֵ֥ן יֵצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל׃ | 14. wə·ḡam ’eṯ- hag·gō·w ’ă·šer ya·‘ă·ḇō·ḏū dān ’ā·nō·ḵî; wə·’a·ḥă·rê- ḵên yê·ṣə·’ū bir·ḵuš gā·ḏō·wl. | 16. In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure.” | 14. ma io giudicherò la nazione di cui saranno stati servi e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze. |
15. וְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־ אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה׃ | 15. wə·’at·tāh tā·ḇō·w ’el- ’ă·ḇō·ṯe·ḵā bə·šā·lō·wm; tiq·qā·ḇêr bə·śê·ḇāh ṭō·w·ḇāh. | 17. When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces. | 15. Quanto a te, te ne andrai in pace presso i tuoi padri e sarai sepolto dopo una prospera vecchiaia. |
16. וְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹא־ שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָאֱמֹרִ֖י עַד־ הֵֽנָּה׃ | 16. wə·ḏō·wr rə·ḇî·‘î yā·šū·ḇū hên·nāh; kî lō- šā·lêm ‘ă·wōn hā·’ĕ·mō·rî ‘aḏ- hên·nāh. | 18. On that day the Lord made a covenant with Abram and said, “To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the great river, the Euphrates– | 16. Alla quarta generazione essi torneranno qua; perché l’iniquità degli Amorei non è giunta finora al colmo». |
17. וַיְהִ֤י הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ | 17. way·hî haš·še·meš bā·’āh, wa·‘ă·lā·ṭāh hā·yāh; wə·hin·nêh ṯan·nūr ‘ā·šān wə·lap·pîḏ ’êš, ’ă·šer ‘ā·ḇar, bên hag·gə·zā·rîm hā·’êl·leh. | 19. the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, | 17. Or come il sole fu tramontato e venne la notte scura, ecco una fornace fumante e una fiamma di fuoco passare in mezzo agli animali divisi. |
18. בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־ אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֙תִּי֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־ הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־ פְּרָֽת׃ | 18. bay·yō·wm ha·hū, kā·raṯ Yah·weh ’eṯ- ’aḇ·rām bə·rîṯ lê·mōr; lə·zar·‘ă·ḵā, nā·ṯat·tî ’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ, min·nə·har miṣ·ra·yim, ‘aḏ- han·nā·hār hag·gā·ḏōl nə·har- pə·rāṯ. | 20. Hittites, Perizzites, Rephaites, | 18. In quel giorno il Signore fece un patto con Abramo, dicendo: «Io do alla tua discendenza questo paese, dal fiume d’Egitto al gran fiume, il fiume Eufrate; |
19. אֶת־ הַקֵּינִי֙ וְאֶת־ הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי׃ | 19. ’eṯ- haq·qê·nî wə·’eṯ- haq·qə·niz·zî, wə·’êṯ haq·qaḏ·mō·nî. | 21. Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites.” | 19. i Chenei, i Chenizei, i Cadmonei, |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר׃ | 1. wə·śā·ray ’ê·šeṯ ’aḇ·rām, lō yā·lə·ḏāh lōw; wə·lāh šip̄·ḥāh miṣ·rîṯ ū·šə·māh hā·ḡār. | 16. Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar; | 1. Or Sarai, moglie di Abramo, non gli aveva dato figli. Aveva una serva egiziana di nome Agar. |
2. וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־ אַבְרָ֗ם הִנֵּה־ נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־ נָא֙ אֶל־ שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃ | 2. wat·tō·mer śā·ray ’el- ’aḇ·rām, hin·nêh- nā ‘ă·ṣā·ra·nî Yah·weh mil·le·ḏeṯ, bō- nā ’el- šip̄·ḥā·ṯî, ’ū·lay ’ib·bā·neh mim·mên·nāh; way·yiš·ma‘ ’aḇ·rām lə·qō·wl śā·rāy. | 2. so she said to Abram, “The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her.”Abram agreed to what Sarai said. 3 So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife. | 2. Sarai disse ad Abramo: «Ecco, il Signore mi ha fatta sterile; ti prego, va’ dalla mia serva; forse avrò figli da lei». E Abramo diede ascolto alla voce di Sarai. |
3. וַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־ אַבְרָ֗ם אֶת־ הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ | 3. wat·tiq·qaḥ śā·ray ’ê·šeṯ- ’aḇ·rām, ’eṯ- hā·ḡār ham·miṣ·rîṯ šip̄·ḥā·ṯāh, miq·qêṣ ‘e·śer šā·nîm, lə·še·ḇeṯ ’aḇ·rām bə·’e·reṣ kə·nā·‘an; wat·tit·tên ’ō·ṯāh lə·’aḇ·rām ’î·šāh lōw lə·’iš·šāh. | 4. He slept with Hagar, and she conceived.When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. | 3. Così, dopo dieci anni di residenza di Abramo nel paese di Canaan, Sarai, moglie di Abramo, prese la sua serva Agar, l’Egiziana, e la diede per moglie ad Abramo suo marito. |
4. וַיָּבֹ֥א אֶל־ הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃ | 4. way·yā·ḇō ’el- hā·ḡār wat·ta·har; wat·tê·re kî hā·rā·ṯāh, wat·tê·qal gə·ḇir·tāh bə·‘ê·ne·hā. | 5. Then Sarai said to Abram, “You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me.” | 4. Egli andò da Agar, che rimase incinta; e quando si accorse di essere incinta, guardò la sua padrona con disprezzo. |
5. וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־ אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֙רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃ | 5. wat·tō·mer śā·ray ’el- ’aḇ·rām ḥă·mā·sî ‘ā·le·ḵā ’ā·nō·ḵî, nā·ṯat·tî šip̄·ḥā·ṯî bə·ḥê·qe·ḵā, wat·tê·re kî hā·rā·ṯāh, wā·’ê·qal bə·‘ê·ne·hā; yiš·pōṭ Yah·weh bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā | 6. “Your slave is in your hands,” Abram said. “Do with her whatever you think best.” Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. | 5. Sarai disse ad Abramo: «L’offesa fatta a me ricada su di te! Io ti ho dato la mia serva in seno e, da quando si è accorta di essere incinta, mi guarda con disprezzo. Il Signore sia giudice fra me e te». |
6. וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־ לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃ | 6. way·yō·mer ’aḇ·rām ’el- śā·ray, hin·nêh šip̄·ḥā·ṯêḵ bə·yā·ḏêḵ, ‘ă·śî- lāh haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·nā·yiḵ; wat·tə·‘an·ne·hā śā·ray, wat·tiḇ·raḥ mip·pā·ne·hā. | 7. The angel of the Lord found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur. | 6. Abramo rispose a Sarai: «Ecco, la tua serva è in tuo potere; falle ciò che vuoi». Sarai la trattò duramente e quella se ne fuggì da lei. |
7. וַֽיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה עַל־ עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־ הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר׃ | 7. way·yim·ṣā·’āh mal·’aḵ Yah·weh ‘al- ‘ên ham·ma·yim bam·miḏ·bār; ‘al- hā·‘a·yin bə·ḏe·reḵ šūr. | 8. And he said, “Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?””I’m running away from my mistress Sarai,” she answered. | 7. L’angelo del Signore la trovò presso una sorgente d’acqua, nel deserto, presso la sorgente che è sulla via di Sur, |
8. וַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־ מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃ | 8. way·yō·mar, hā·ḡār šip̄·ḥaṯ śā·ray ’ê- miz·zeh ḇāṯ wə·’ā·nāh ṯê·lê·ḵî; wat·tō·mer mip·pə·nê śā·ray gə·ḇir·tî, ’ā·nō·ḵî bō·ra·ḥaṯ. | 9. Then the angel of the Lord told her, “Go back to your mistress and submit to her.” | 8. e le disse: «Agar, serva di Sarai, da dove vieni e dove vai?» Lei rispose: «Fuggo dalla presenza di Sarai, mia padrona». |
9. וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־ גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃ | 9. way·yō·mer lāh mal·’aḵ Yah·weh, šū·ḇî ’el- gə·ḇir·têḵ; wə·hiṯ·‘an·nî ta·ḥaṯ yā·ḏe·hā. | 10. The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.” | 9. L’angelo del Signore le disse: «Torna dalla tua padrona e umiliati sotto la sua mano». |
10. וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־ זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ | 10. way·yō·mer lāh mal·’aḵ Yah·weh, har·bāh ’ar·beh ’eṯ- zar·‘êḵ; wə·lō yis·sā·p̄êr mê·rōḇ. | 11. The angel of the Lord also said to her:”You are now pregnant and you will give birth to a son.You shall name him Ishmael, for the Lord has heard of your misery. | 10. L’angelo del Signore soggiunse: «Io moltiplicherò grandemente la tua discendenza e non la si potrà contare, tanto sarà numerosa». |
11. וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־ שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־ עָנְיֵֽךְ׃ | 11. way·yō·mer lāh mal·’aḵ Yah·weh, hin·nāḵ hā·rāh wə·yō·laḏt bên; wə·qā·rāṯ šə·mōw yiš·mā·‘êl, kî- šā·ma‘ Yah·weh ’el- ‘ā·nə·yêḵ. | 12. He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone’s hand against him,and he will live in hostility toward all his brothers.” | 11. L’angelo del Signore le disse ancora: «Ecco, tu sei incinta e partorirai un figlio al quale porrai nome Ismaele[1], perché il Signore ti ha udita nella tua afflizione; |
12. וְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ וְעַל־ פְּנֵ֥י כָל־ אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן׃ | 12. wə·hū yih·yeh pe·re ’ā·ḏām, yā·ḏōw ḇak·kōl, wə·yaḏ kōl bōw; wə·‘al- pə·nê ḵāl ’e·ḥāw yiš·kōn. | 13. She gave this name to the Lord who spoke to her: “You are the God who sees me,” for she said, “I have now seen the One who sees me.” | 12. egli sarà tra gli uomini come un asino selvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e abiterà di fronte a tutti i suoi fratelli». |
13. וַתִּקְרָ֤א שֵׁם־ יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃ | 13. wat·tiq·rā šêm- Yah·weh had·dō·ḇêr ’ê·le·hā, ’at·tāh ’êl ro·’î; kî ’ā·mə·rāh, hă·ḡam hă·lōm rā·’î·ṯî ’a·ḥă·rê rō·’î. | 14. That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered. | 13. Allora Agar diede al Signore, che le aveva parlato, il nome di Atta-El-Roi[2], perché disse: «Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che mi ha vista?» |
14. עַל־ כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין־ קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃ | 14. ‘al- kên qā·rā lab·bə·’êr, bə·’êr la·ḥay rō·’î; hin·nêh ḇên- qā·ḏêš ū·ḇên bā·reḏ. | 15. So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. | 14. Perciò quel pozzo fu chiamato il pozzo di Lacai-Roi[3]. Ecco, esso è tra Cades e Bered. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־ תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְתֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים וַיֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־ אַבְרָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲנִי־ אֵ֣ל שַׁדַּ֔י הִתְהַלֵּ֥ךְ לְפָנַ֖י וֶהְיֵ֥ה תָמִֽים׃ | 1. way·hî ’aḇ·rām, ben- tiš·‘îm šā·nāh wə·ṯê·ša‘ šā·nîm; way·yê·rā Yah·weh ’el- ’aḇ·rām, way·yō·mer ’ê·lāw ’ă·nî- ’êl šad·day, hiṯ·hal·lêḵ lə·p̄ā·nay weh·yêh ṯā·mîm. | 17 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him and said, “I am God Almighty; walk before me faithfully and be blameless. | 1. Quando Abramo ebbe novantanove anni, il Signore gli apparve e gli disse: «Io sono il Dio onnipotente; cammina alla mia presenza e sii integro; |
2. וְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אוֹתְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃ | 2. wə·’et·tə·nāh ḇə·rî·ṯî bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā; wə·’ar·beh ’ō·wṯ·ḵā bim·’ōḏ mə·’ōḏ. | 2. Then I will make my covenant between me and you and will greatly increase your numbers.” | 2. e io stabilirò il mio patto fra me e te e ti moltiplicherò grandemente». |
3. וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־ פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֛וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃ | 3. way·yip·pōl ’aḇ·rām ‘al- pā·nāw; way·ḏab·bêr ’it·tōw ’ĕ·lō·hîm lê·mōr. | 3. Abram fell facedown, and God said to him, | 3. Allora Abramo si prostrò con la faccia a terra e Dio gli parlò, dicendo: |
4. אֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְהָיִ֕יתָ לְאַ֖ב הֲמ֥וֹן גּוֹיִֽם׃ | 4. ’ă·nî hin·nêh ḇə·rî·ṯî ’it·tāḵ; wə·hā·yî·ṯā lə·’aḇ hă·mō·wn gō·w·yim. | 4. “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations. | 4. «Quanto a me, ecco il patto che faccio con te: tu diventerai padre di una moltitudine di nazioni; |
5. וְלֹא־ יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־ שִׁמְךָ֖ אַבְרָ֑ם וְהָיָ֤ה שִׁמְךָ֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֛י אַב־ הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃ | 5. wə·lō- yiq·qā·rê ‘ō·wḏ ’eṯ- šim·ḵā ’aḇ·rām; wə·hā·yāh šim·ḵā ’aḇ·rā·hām, kî ’aḇ- hă·mō·wn gō·w·yim nə·ṯat·tî·ḵā. | 5. No longer will you be called Abram; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations. | 5. non sarai più chiamato Abramo[1], ma il tuo nome sarà Abraamo, poiché io ti costituisco padre di una moltitudine di nazioni. |
6. וְהִפְרֵתִ֤י אֹֽתְךָ֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וּנְתַתִּ֖יךָ לְגוֹיִ֑ם וּמְלָכִ֖ים מִמְּךָ֥ יֵצֵֽאוּ׃ | 6. wə·hip̄·rê·ṯî ’ō·ṯə·ḵā bim·’ōḏ mə·’ōḏ, ū·nə·ṯat·tî·ḵā lə·ḡō·w·yim; ū·mə·lā·ḵîm mim·mə·ḵā yê·ṣê·’ū. | 6. I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you. | 6. Ti farò moltiplicare grandemente, ti farò divenire nazioni e da te usciranno dei re. |
7. וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־ בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַחֲרֶ֛יךָ לְדֹרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עוֹלָ֑ם לִהְי֤וֹת לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּֽלְזַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶֽיךָ׃ | 7. wa·hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā, ū·ḇên zar·‘ă·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā lə·ḏō·rō·ṯām liḇ·rîṯ ‘ō·w·lām; lih·yō·wṯ lə·ḵā lê·lō·hîm, ū·lə·zar·‘ă·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā. | 7. I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you. | 7. Stabilirò il mio patto fra me e te e i tuoi discendenti dopo di te, di generazione in generazione; sarà un patto eterno per il quale io sarò il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te. |
8. וְנָתַתִּ֣י לְ֠ךָ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת ׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַאֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ | 8. wə·nā·ṯat·tî lə·ḵā ū·lə·zar·‘ă·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā ’êṯ ’e·reṣ mə·ḡu·re·ḵā, ’êṯ kāl- ’e·reṣ kə·na·‘an, la·’ă·ḥuz·zaṯ ‘ō·w·lām; wə·hā·yî·ṯî lā·hem lê·lō·hîm. | 8. The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God.” | 8. A te e alla tua discendenza dopo di te darò il paese dove abiti come straniero: tutto il paese di Canaan, in possesso perenne; e sarò loro Dio». |
9. וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־ בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם׃ | 9. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm ’el- ’aḇ·rā·hām, wə·’at·tāh ’eṯ- bə·rî·ṯî ṯiš·mōr; ’at·tāh wə·zar·‘ă·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā lə·ḏō·rō·ṯām. | 9. Then God said to Abraham, “As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come. | 9. Poi Dio disse ad Abraamo: «Quanto a te, tu osserverai il mio patto: tu e la tua discendenza dopo di te, di generazione in generazione. |
10. זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶ֑יךָ הִמּ֥וֹל לָכֶ֖ם כָּל־ זָכָֽר׃ | 10. zōṯ bə·rî·ṯî ’ă·šer tiš·mə·rū, bê·nî ū·ḇê·nê·ḵem, ū·ḇên zar·‘ă·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā; him·mō·wl lā·ḵem kāl- zā·ḵār. | 10. This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. | 10. Questo è il mio patto che voi osserverete, patto fra me e voi e la tua discendenza dopo di te: ogni maschio tra di voi sia circonciso. |
11. וּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵינֵיכֶֽם׃ | 11. ū·nə·mal·tem ’êṯ bə·śar ‘ā·rə·laṯ·ḵem; wə·hā·yāh lə·’ō·wṯ bə·rîṯ, bê·nî ū·ḇê·nê·ḵem. | 11. You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you. | 11. Sarete circoncisi; questo sarà un segno del patto fra me e voi. |
12. וּבֶן־ שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם כָּל־ זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־ כֶּ֙סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־ נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ | 12. ū·ḇen- šə·mō·naṯ yā·mîm, yim·mō·wl lā·ḵem kāl- zā·ḵār lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem; yə·lîḏ bā·yiṯ, ū·miq·naṯ- ke·sep̄ mik·kōl ben- nê·ḵār, ’ă·šer lō miz·zar·‘ă·ḵā hū. | 12. For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner–those who are not your offspring. | 12. All’età di otto giorni, ogni maschio sarà circonciso tra di voi, di generazione in generazione: tanto quello nato in casa, quanto quello comprato con denaro da qualunque straniero e che non sia della tua discendenza. |
13. הִמּ֧וֹל ׀ יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם׃ | 13. him·mō·wl yim·mō·wl yə·lîḏ bê·ṯə·ḵā ū·miq·naṯ kas·pe·ḵā; wə·hā·yə·ṯāh ḇə·rî·ṯî biḇ·śar·ḵem liḇ·rîṯ ‘ō·w·lām. | 13. Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant. | 13. Quello nato in casa tua e quello comprato con denaro dovrà essere circonciso; il mio patto nella vostra carne sarà un patto perenne. |
14. וְעָרֵ֣ל ׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יִמּוֹל֙ אֶת־ בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־ בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ ס | 14. wə·‘ā·rêl zā·ḵār, ’ă·šer lō- yim·mō·wl ’eṯ- bə·śar ‘ā·rə·lā·ṯōw, wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mê·‘am·me·hā; ’eṯ- bə·rî·ṯî hê·p̄ar. s | 14. Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant.” | 14. L’incirconciso, il maschio che non sarà stato circonciso nella carne del suo prepuzio, sarà tolto via dalla sua gente: egli avrà violato il mio patto». |
15. וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־ תִקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃ | 15. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm ’el- ’aḇ·rā·hām, śā·ray ’iš·tə·ḵā, lō- ṯiq·rā ’eṯ- šə·māh śā·rāy; kî śā·rāh šə·māh. | 15. God also said to Abraham, “As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah. | 15. Dio disse ad Abraamo: «Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamare più Sarai[2]; il suo nome sarà, invece, Sara. |
16. וּבֵרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֙יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ | 16. ū·ḇê·raḵ·tî ’ō·ṯāh, wə·ḡam nā·ṯat·tî mim·men·nāh lə·ḵā bên; ū·ḇê·raḵ·tî·hā wə·hā·yə·ṯāh lə·ḡō·w·yim, mal·ḵê ‘am·mîm mim·men·nāh yih·yū. | 16. I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her.” 17 Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, “Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?” | 16. Io la benedirò e da lei ti darò anche un figlio; la benedirò e diventerà nazioni; re di popoli usciranno da lei». |
17. וַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־ פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־ שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־ שָׂרָ֔ה הֲבַת־ תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד׃ | 17. way·yip·pōl ’aḇ·rā·hām ‘al- pā·nāw way·yiṣ·ḥāq; way·yō·mer bə·lib·bōw, hal·lə·ḇen mê·’āh- šā·nāh yiw·wā·lêḏ, wə·’im- śā·rāh, hă·ḇaṯ- tiš·‘îm šā·nāh tê·lêḏ. | 18. And Abraham said to God, “If only Ishmael might live under your blessing!” | 17. Allora Abraamo si prostrò con la faccia a terra, rise, e disse in cuor suo: «Nascerà un figlio a un uomo di cent’anni? E Sara partorirà ora che ha novant’anni?» |
18. וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃ | 18. way·yō·mer ’aḇ·rā·hām ’el- hā·’ĕ·lō·hîm; lū yiš·mā·‘êl yiḥ·yeh lə·p̄ā·ne·ḵā. | 19. Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. | 18. Abraamo disse a Dio: «Oh, possa almeno Ismaele vivere davanti a te!» |
19. וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־ שְׁמ֖וֹ יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־ בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃ | 19. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm, ’ă·ḇāl śā·rāh ’iš·tə·ḵā, yō·le·ḏeṯ lə·ḵā bên, wə·qā·rā·ṯā ’eṯ- šə·mōw yiṣ·ḥāq; wa·hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tōw liḇ·rîṯ ‘ō·w·lām lə·zar·‘ōw ’a·ḥă·rāw. | 20. And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year.” | 19. Dio rispose: «No, Sara, tua moglie, ti partorirà un figlio e tu gli porrai nome Isacco[3]. Io stabilirò il mio patto con lui, un patto eterno per la sua discendenza dopo di lui. |
20. וּֽלְיִשְׁמָעֵ֘אל שְׁמַעְתִּיךָ֒ הִנֵּ֣ה ׀ בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ וְהִפְרֵיתִ֥י אֹת֛וֹ וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּנְתַתִּ֖יו לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃ | 20. ū·lə·yiš·mā·‘êl šə·ma‘·tî·ḵā hin·nêh bê·raḵ·tî ’ō·ṯōw, wə·hip̄·rê·ṯî ’ō·ṯōw wə·hir·bê·ṯî ’ō·ṯōw bim·’ōḏ mə·’ōḏ; šə·nêm- ‘ā·śār nə·śî·’im yō·w·lîḏ, ū·nə·ṯat·tîw lə·ḡō·w gā·ḏō·wl. | 22. When he had finished speaking with Abraham, God went up from him. | 20. Quanto a Ismaele, io ti ho esaudito. Ecco, io l’ho benedetto e farò in modo che si moltiplichi e si accresca straordinariamente. Egli genererà dodici prìncipi e io farò di lui una grande nazione. |
21. וְאֶת־ בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־ יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃ | 21. wə·’eṯ- bə·rî·ṯî ’ā·qîm ’eṯ- yiṣ·ḥāq; ’ă·šer tê·lêḏ lə·ḵā śā·rāh lam·mō·w·‘êḏ haz·zeh, baš·šā·nāh hā·’a·ḥe·reṯ. | 23. On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, | 21. Ma stabilirò il mio patto con Isacco, che Sara ti partorirà in questa stagione il prossimo anno». |
22. וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃ | 22. way·ḵal lə·ḏab·bêr ’it·tōw; way·ya·‘al ’ĕ·lō·hîm, mê·‘al ’aḇ·rā·hām. | 25. and his son Ishmael was thirteen; | 22. Quando ebbe finito di parlare con lui, Dio lasciò Abraamo, levandosi in alto. |
23. וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗וֹ וְאֵ֨ת כָּל־ יְלִידֵ֤י בֵיתוֹ֙ וְאֵת֙ כָּל־ מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ כָּל־ זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־ בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ | 23. way·yiq·qaḥ ’aḇ·rā·hām ’eṯ- yiš·mā·‘êl bə·nōw, wə·’êṯ kāl- yə·lî·ḏê ḇê·ṯōw wə·’êṯ kāl- miq·naṯ kas·pōw, kāl- zā·ḵār bə·’an·šê bêṯ ’aḇ·rā·hām; way·yā·māl ’eṯ- bə·śar ‘ā·rə·lā·ṯām, bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh, ka·’ă·šer dib·ber ’it·tōw ’ĕ·lō·hîm. | 26. Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that very day. | 23. Abraamo prese suo figlio Ismaele, tutti quelli che gli erano nati in casa e tutti quelli che aveva comprato con il suo denaro, tutti i maschi fra la gente della casa di Abraamo, e li circoncise, in quello stesso giorno, come Dio aveva detto di fare. |
24. וְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־ תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּל֖וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ׃ | 24. wə·’aḇ·rā·hām, ben- tiš·‘îm wā·ṯê·ša‘ šā·nāh; bə·him·mō·lōw bə·śar ‘ā·rə·lā·ṯōw. | 27. And every male in Abraham’s household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him. | 24. Abraamo aveva novantanove anni quando fu circonciso. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־ הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃ | 1. way·yê·rā ’ê·lāw Yah·weh, bə·’ê·lō·nê mam·rê; wə·hū yō·šêḇ pe·ṯaḥ- hā·’ō·hel kə·ḥōm hay·yō·wm. | 18. The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day. | 1. Il Signore apparve ad Abraamo alle querce di Mamre, mentre egli sedeva all’ingresso della sua tenda nell’ora più calda del giorno. |
2. וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃ | 2. way·yiś·śā ‘ê·nāw way·yar, wə·hin·nêh šə·lō·šāh ’ă·nā·šîm, niṣ·ṣā·ḇîm ‘ā·lāw; way·yar, way·yā·rāṣ liq·rā·ṯām mip·pe·ṯaḥ hā·’ō·hel, way·yiš·ta·ḥū ’ā·rə·ṣāh. | 2. Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. | 2. Abraamo alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano davanti a lui. Come li ebbe visti, corse loro incontro dall’ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse: |
3. וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־ נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃ | 3. way·yō·mar; ’ă·ḏō·nāy, ’im- nā mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā, ’al- nā ṯa·‘ă·ḇōr mê·‘al ‘aḇ·de·ḵā. | 3. He said, “If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by. | 3. «Ti prego, mio Signore, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, non passare oltre senza fermarti dal tuo servo! |
4. יֻקַּֽח־ נָ֣א מְעַט־ מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃ | 4. yuq·qaḥ- nā mə·‘aṭ- ma·yim, wə·ra·ḥă·ṣū raḡ·lê·ḵem; wə·hiš·šā·‘ă·nū ta·ḥaṯ hā·‘êṣ. | 4. Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree. | 4. Lasciate che si porti un po’ d’acqua, lavatevi i piedi e riposatevi sotto quest’albero. |
5. וְאֶקְחָ֨ה פַת־ לֶ֜חֶם וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל־ עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ | 5. wə·’eq·ḥāh p̄aṯ- le·ḥem wə·sa·‘ă·ḏū lib·bə·ḵem ’a·ḥar ta·‘ă·ḇō·rū, kî- ‘al- kên ‘ă·ḇar·tem ‘al- ‘aḇ·də·ḵem; way·yō·mə·rū, kên ta·‘ă·śeh ka·’ă·šer dib·bar·tā. | 5. Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way–now that you have come to your servant.””Very well,” they answered, “do as you say.” | 5. Io andrò a prendere del pane e vi ristorerete; poi continuerete il vostro cammino; poiché è per questo che siete passati dal vostro servo». Quelli dissero: «Fa’ pure come hai detto». |
6. וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־ שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃ | 6. way·ma·hêr ’aḇ·rā·hām hā·’ō·hĕ·lāh ’el- śā·rāh; way·yō·mer, ma·hă·rî šə·lōš sə·’îm qe·maḥ sō·leṯ, lū·šî wa·‘ă·śî ‘u·ḡō·wṯ. | 6. So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.” | 6. Allora Abraamo andò in fretta nella tenda da Sara e le disse: «Prendi subito tre misure di fior di farina, impastala e fa’ delle focacce». |
7. וְאֶל־ הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־ בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃ | 7. wə·’el- hab·bā·qār rāṣ ’aḇ·rā·hām; way·yiq·qaḥ ben- bā·qār raḵ wā·ṭō·wḇ way·yit·tên ’el- han·na·‘ar, way·ma·hêr la·‘ă·śō·wṯ ’ō·ṯōw. | 7. Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it. | 7. Poi Abraamo corse alla mandria, prese un vitello tenero e buono e lo diede a un suo servo, il quale si affrettò a prepararlo. |
8. וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־ הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־ עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃ | 8. way·yiq·qaḥ ḥem·’āh wə·ḥā·lāḇ, ū·ḇen- hab·bā·qār ’ă·šer ‘ā·śāh, way·yit·tên lip̄·nê·hem; wə·hū- ‘ō·mêḏ ‘ă·lê·hem ta·ḥaṯ hā·‘êṣ way·yō·ḵê·lū. | 8. He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree. | 8. Prese del burro, del latte e il vitello che era stato preparato, e li pose davanti a loro. Egli se ne stette in piedi presso di loro, sotto l’albero, e quelli mangiarono. |
9. וַיֹּאמְר֣וּ אֵׄלָׄ֔יׄוׄ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃ | 9. way·yō·mə·rū ’ê·lāw, ’ay·yêh śā·rāh ’iš·te·ḵā; way·yō·mer hin·nêh ḇā·’ō·hel. | 9. “Where is your wife Sarah?” they asked him.”There, in the tent,” he said. 10 Then one of them said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son.”Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. | 9. Poi essi gli dissero: «Dov’è Sara, tua moglie?» Ed egli rispose: «È là nella tenda». |
10. וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־ בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃ | 10. way·yō·mer, šō·wḇ ’ā·šūḇ ’ê·le·ḵā kā·‘êṯ ḥay·yāh, wə·hin·nêh- ḇên lə·śā·rāh ’iš·te·ḵā; wə·śā·rāh šō·ma·‘aṯ pe·ṯaḥ hā·’ō·hel wə·hū ’a·ḥă·rāw. | 11. Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing. | 10. E l’altro: «Tornerò certamente da te fra un anno; allora Sara, tua moglie, avrà un figlio». Sara intanto stava ad ascoltare all’ingresso della tenda, che era dietro di lui. |
11. וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃ | 11. wə·’aḇ·rā·hām wə·śā·rāh zə·qê·nîm, bā·’îm bay·yā·mîm; ḥā·ḏal lih·yō·wṯ lə·śā·rāh, ’ō·raḥ kan·nā·šîm. | 12. So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?” | 11. Abraamo e Sara erano vecchi, ben avanti negli anni, e Sara non aveva più i corsi ordinari delle donne. |
12. וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־ לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃ | 12. wat·tiṣ·ḥaq śā·rāh bə·qir·bāh lê·mōr; ’a·ḥă·rê ḇə·lō·ṯî hā·yə·ṯāh- lî ‘eḏ·nāh, wa·ḏō·nî zā·qên. | 13. Then the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’ 14 Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son.” | 12. Sara rise dentro di sé, dicendo: «Vecchia come sono, dovrei avere tali piaceri? Anche il mio signore è vecchio!» |
13. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃ | 13. way·yō·mer Yah·weh ’el- ’aḇ·rā·hām; lām·māh zeh ṣā·ḥă·qāh śā·rāh lê·mōr, ha·’ap̄ ’um·nām ’ê·lêḏ wa·’ă·nî zā·qan·tî. | 15. Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.”But he said, “Yes, you did laugh.” Abraham Pleads for Sodom | 13. Il Signore disse ad Abraamo: «Perché mai ha riso Sara, dicendo: “Partorirei io per davvero, vecchia come sono?” |
14. הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃ | 14. hă·yip·pā·lê Yah·weh dā·ḇār; lam·mō·w·‘êḏ ’ā·šūḇ ’ê·le·ḵā kā·‘êṯ ḥay·yāh ū·lə·śā·rāh ḇên. | 16. When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way. | 14. Vi è forse qualcosa che sia troppo difficile per il Signore? Al tempo fissato, l’anno prossimo, tornerò e Sara avrà un figlio». |
15. וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃ | 15. wat·tə·ḵa·ḥêš śā·rāh lê·mōr lō ṣā·ḥaq·tî kî yā·rê·’āh; way·yō·mer lō kî ṣā·ḥā·qət. | 17. Then the Lord said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do? | 15. Allora Sara negò, dicendo: «Non ho riso»; perché ebbe paura. Ma egli disse: «Invece hai riso!» |
16. וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־ פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃ | 16. way·yā·qu·mū miš·šām hā·’ă·nā·šîm, way·yaš·qi·p̄ū ‘al- pə·nê sə·ḏōm; wə·’aḇ·rā·hām, hō·lêḵ ‘im·mām lə·šal·lə·ḥām. | 18. Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him. | 16. Poi quegli uomini si alzarono e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abraamo andò con loro per congedarli. |
17. וַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃ | 17. Yah·weh ’ā·mār; ham·ḵas·seh ’ă·nî mê·’aḇ·rā·hām, ’ă·šer ’ă·nî ‘ō·śeh. | 19. For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.” | 17. Il Signore disse: «Dovrei forse nascondere ad Abraamo quanto sto per fare, |
18. וְאַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְג֥וֹי גָּד֖וֹל וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ ב֔וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ | 18. wə·’aḇ·rā·hām, hā·yōw yih·yeh lə·ḡō·w gā·ḏō·wl wə·‘ā·ṣūm; wə·niḇ·rə·ḵū ḇōw, kōl gō·w·yê hā·’ā·reṣ. | 20. Then the Lord said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous | 18. dato che Abraamo deve diventare una nazione grande e potente e in lui saranno benedette tutte le nazioni della terra? |
19. כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־ בָּנָ֤יו וְאֶת־ בֵּיתוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־ אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו׃ | 19. kî yə·ḏa‘·tîw, lə·ma·‘an ’ă·šer yə·ṣaw·weh ’eṯ- bā·nāw wə·’eṯ- bê·ṯōw ’a·ḥă·rāw, wə·šā·mə·rū de·reḵ Yah·weh, la·‘ă·śō·wṯ ṣə·ḏā·qāh ū·miš·pāṭ; lə·ma·‘an, hā·ḇî Yah·weh ‘al- ’aḇ·rā·hām, ’êṯ ’ă·šer- dib·ber ‘ā·lāw. | 21. that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know.” | 19. Infatti, io l’ho prescelto perché ordini ai suoi figli, e alla sua casa dopo di lui, che seguano la via del Signore per praticare la giustizia e il diritto, affinché il Signore compia in favore di Abraamo quello che gli ha promesso». |
20. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה כִּי־ רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃ | 20. way·yō·mer Yah·weh, za·‘ă·qaṯ sə·ḏōm wa·‘ă·mō·rāh kî- rāb·bāh; wə·ḥaṭ·ṭā·ṯām, kî ḵā·ḇə·ḏāh mə·’ōḏ. | 22. The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord. | 20. Il Signore disse: «Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave, |
21. אֵֽרֲדָה־ נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־ לֹ֖א אֵדָֽעָה׃ | 21. ’ê·ră·ḏāh- nā wə·’er·’eh, hak·kə·ṣa·‘ă·qā·ṯāh hab·bā·’āh ’ê·lay ‘ā·śū kā·lāh; wə·’im- lō ’ê·ḏā·‘āh. | 23. Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked? | 21. io scenderò e vedrò se hanno veramente agito secondo il grido che è giunto fino a me; e, se così non è, lo saprò». |
22. וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 22. way·yip̄·nū miš·šām hā·’ă·nā·šîm, way·yê·lə·ḵū sə·ḏō·māh; wə·’aḇ·rā·hām, ‘ō·w·ḏen·nū ‘ō·mêḏ lip̄·nê Yah·weh. | 24. What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it? | 22. Quegli uomini partirono di là e si avviarono verso Sodoma; ma Abraamo rimase ancora davanti al Signore. |
23. וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־ רָשָֽׁע׃ | 23. way·yig·gaš ’aḇ·rā·hām way·yō·mar; ha·’ap̄ tis·peh, ṣad·dîq ‘im- rā·šā‘. | 25. Far be it from you to do such a thing–to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?” | 23. Abraamo gli si avvicinò e disse: «Farai dunque perire il giusto insieme con l’empio? |
24. אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־ תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃ | 24. ’ū·lay yêš ḥă·miš·šîm ṣad·dî·qim bə·ṯō·wḵ hā·‘îr; ha·’ap̄ tis·peh wə·lō- ṯiś·śā lam·mā·qō·wm, lə·ma·‘an ḥă·miš·šîm haṣ·ṣad·dî·qim ’ă·šer bə·qir·bāh. | 26. The Lord said, “If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake.” | 24. Forse ci sono cinquanta giusti nella città; davvero farai perire anche quelli? Non perdonerai a quel luogo per amore dei cinquanta giusti che vi sono? |
25. חָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵעֲשֹׂ֣ת ׀ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־ רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט׃ | 25. ḥā·li·lāh lə·ḵā mê·‘ă·śōṯ kad·dā·ḇār haz·zeh, lə·hā·mîṯ ṣad·dîq ‘im- rā·šā‘, wə·hā·yāh ḵaṣ·ṣad·dîq kā·rā·šā‘; ḥā·li·lāh lāḵ, hă·šō·p̄êṭ kāl- hā·’ā·reṣ, lō ya·‘ă·śeh miš·pāṭ. | 27. Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes, | 25. Non sia mai che tu faccia una cosa simile! Far morire il giusto con l’empio, in modo che il giusto sia trattato come l’empio! Non sia mai! Il giudice di tutta la terra non farà forse giustizia?» |
26. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אִם־ אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־ הַמָּק֖וֹם בַּעֲבוּרָֽם׃ | 26. way·yō·mer Yah·weh, ’im- ’em·ṣā ḇis·ḏōm ḥă·miš·šîm ṣad·dî·qim bə·ṯō·wḵ hā·‘îr; wə·nā·śā·ṯî lə·ḵāl ham·mā·qō·wm ba·‘ă·ḇū·rām. | 28. what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?””If I find forty-five there,” he said, “I will not destroy it.” | 26. Il Signore disse: «Se trovo nella città di Sodoma cinquanta giusti, perdonerò a tutto il luogo per amor di loro». |
27. וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־ נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ | 27. way·ya·‘an ’aḇ·rā·hām way·yō·mar; hin·nêh- nā hō·w·’al·tî lə·ḏab·bêr ’el- ’ă·ḏō·nāy, wə·’ā·nō·ḵî ‘ā·p̄ār wā·’ê·p̄er. | 29. Once again he spoke to him, “What if only forty are found there?”He said, “For the sake of forty, I will not do it.” | 27. Abraamo riprese e disse: «Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere. |
28. א֠וּלַי יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־ כָּל־ הָעִ֑יר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־ אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ | 28. ’ū·lay yaḥ·sə·rūn ḥă·miš·šîm haṣ·ṣad·dî·qim ḥă·miš·šāh, hă·ṯaš·ḥîṯ ba·ḥă·miš·šāh ’eṯ- kāl- hā·‘îr; way·yō·mer lō ’aš·ḥîṯ, ’im- ’em·ṣā šām, ’ar·bā·‘îm wa·ḥă·miš·šāh. | 30. Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?”He answered, “I will not do it if I find thirty there.” | 28. Forse, a quei cinquanta giusti ne mancheranno cinque; distruggerai tutta la città per cinque di meno?» E il Signore: «Se ve ne trovo quarantacinque, non la distruggerò». |
29. וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃ | 29. way·yō·sep̄ ‘ō·wḏ lə·ḏab·bêr ’ê·lāw way·yō·mar, ’ū·lay yim·mā·ṣə·’ūn šām ’ar·bā·‘îm; way·yō·mer lō ’e·‘ĕ·śeh, ba·‘ă·ḇūr hā·’ar·bā·‘îm. | 31. Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?”He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.” | 29. Abraamo continuò a parlargli e disse: «Forse se ne troveranno quaranta». E il Signore: «Non lo farò, per amore dei quaranta». |
30. וַ֠יֹּאמֶר אַל־ נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־ אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃ | 30. way·yō·mer ’al- nā yi·ḥar la·ḏō·nāy wa·’ă·ḏab·bê·rāh, ’ū·lay yim·mā·ṣə·’ūn šām šə·lō·šîm; way·yō·mer lō ’e·‘ĕ·śeh, ’im- ’em·ṣā šām šə·lō·šîm. | 32. Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?”He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.” | 30. Abraamo disse: «Non si adiri il Signore e io parlerò. Forse se ne troveranno trenta». E il Signore: «Non lo farò, se ne trovo trenta». |
31. וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־ נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃ | 31. way·yō·mer, hin·nêh- nā hō·w·’al·tî lə·ḏab·bêr ’el- ’ă·ḏō·nāy, ’ū·lay yim·mā·ṣə·’ūn šām ‘eś·rîm; way·yō·mer lō ’aš·ḥîṯ, ba·‘ă·ḇūr hā·‘eś·rîm. | 33. When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home. | 31. Abraamo disse: «Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore. Forse se ne troveranno venti». E il Signore: «Non la distruggerò per amore di venti». |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־ סְדֹ֑ם וַיַּרְא־ לוֹט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ | 1. way·yā·ḇō·’ū šə·nê ham·mal·’ā·ḵîm sə·ḏō·māh bā·‘e·reḇ, wə·lō·wṭ yō·šêḇ bə·ša·‘ar- sə·ḏōm; way·yar- lō·wṭ way·yā·qām liq·rā·ṯām, way·yiš·ta·ḥū ’ap·pa·yim ’ā·rə·ṣāh. | 19. The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground. | 1. I due angeli giunsero a Sodoma verso sera. Lot stava seduto alla porta di Sodoma; come li vide, si alzò per andare loro incontro, si prostrò con la faccia a terra, |
2. וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־ אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־ בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֙ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְח֖וֹב נָלִֽין׃ | 2. way·yō·mer hin·neh nā- ’ă·ḏō·nay, sū·rū nā ’el- bêṯ ‘aḇ·də·ḵem wə·lî·nū wə·ra·ḥă·ṣū raḡ·lê·ḵem, wə·hiš·kam·tem wa·hă·laḵ·tem lə·ḏar·kə·ḵem; way·yō·mə·rū lō, kî ḇā·rə·ḥō·wḇ nā·lîn. | 2. “My lords,” he said, “please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.””No,” they answered, “we will spend the night in the square.” | 2. e disse: «Signori miei, vi prego, venite in casa del vostro servo, fermatevi questa notte e lavatevi i piedi; poi domattina vi alzerete per tempo e continuerete il vostro cammino». Essi risposero: «No, passeremo la notte sulla piazza». |
3. וַיִּפְצַר־ בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃ | 3. way·yip̄·ṣar- bām mə·’ōḏ, way·yā·su·rū ’ê·lāw, way·yā·ḇō·’ū ’el- bê·ṯōw; way·ya·‘aś lā·hem miš·teh, ū·maṣ·ṣō·wṯ ’ā·p̄āh way·yō·ḵê·lū. | 3. But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. | 3. Ma egli fece loro tanta premura che andarono da lui ed entrarono in casa sua. Egli preparò per loro un rinfresco, fece cuocere dei pani senza lievito ed essi mangiarono. |
4. טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־ הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־ זָקֵ֑ן כָּל־ הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה׃ | 4. ṭe·rem yiš·kā·ḇū wə·’an·šê hā·‘îr ’an·šê sə·ḏōm nā·sab·bū ‘al- hab·ba·yiṯ, min·na·‘ar wə·‘aḏ- zā·qên; kāl- hā·‘ām miq·qā·ṣeh. | 4. Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom–both young and old–surrounded the house. | 4. Ma prima che si fossero coricati, gli uomini della città, i Sodomiti, circondarono la casa: giovani e vecchi, la popolazione intera venuta da ogni lato. Chiamarono Lot e gli dissero: |
5. וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־ לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃ | 5. way·yiq·rə·’ū ’el- lō·wṭ way·yō·mə·rū lōw, ’ay·yêh hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- bā·’ū ’ê·le·ḵā hal·lā·yə·lāh; hō·w·ṣî·’êm ’ê·lê·nū, wə·nê·ḏə·‘āh ’ō·ṯām. | 5. They called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.” | 5. «Dove sono quegli uomini che sono venuti da te questa notte? Falli uscire, perché vogliamo abusare di loro». |
6. וַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽיו׃ | 6. way·yê·ṣê ’ă·lê·hem lō·wṭ hap·peṯ·ḥāh; wə·had·de·leṯ sā·ḡar ’a·ḥă·rāw. | 6. Lot went outside to meet them and shut the door behind him | 6. Lot uscì verso di loro sull’ingresso della casa, si chiuse dietro la porta, e disse: |
7. וַיֹּאמַ֑ר אַל־ נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ׃ | 7. way·yō·mar; ’al- nā ’a·ḥay tā·rê·‘ū. | 7. and said, “No, my friends. Don’t do this wicked thing. | 7. «Vi prego, fratelli miei, non fate questo male! |
8. הִנֵּה־ נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־ תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃ | 8. hin·nêh- nā lî šə·tê ḇā·nō·wṯ, ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū ’îš, ’ō·w·ṣî·’āh- nā ’eṯ·hen ’ă·lê·ḵem, wa·‘ă·śū lā·hen, kaṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·nê·ḵem; raq lā·’ă·nā·šîm hā·’êl ’al- ta·‘ă·śū ḏā·ḇār, kî- ‘al- kên bā·’ū bə·ṣêl qō·rā·ṯî. | 8. Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” | 8. Ecco, ho due figlie che non hanno conosciuto uomo: lasciate che io ve le conduca fuori e voi farete di loro quel che vi piacerà; ma non fate nulla a questi uomini, perché sono venuti all’ombra del mio tetto». |
9. וַיֹּאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ־ הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־ לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃ | 9. way·yō·mə·rū geš- hā·lə·’āh, way·yō·mə·rū hā·’e·ḥāḏ bā- lā·ḡūr way·yiš·pōṭ šā·p̄ō·wṭ, ‘at·tāh nā·ra‘ lə·ḵā mê·hem; way·yip̄·ṣə·rū ḇā·’îš bə·lō·wṭ mə·’ōḏ, way·yig·gə·šū liš·bōr had·dā·leṯ. | 9. “Get out of our way,” they replied. “This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We’ll treat you worse than them.” They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. | 9. Essi però gli dissero: «Togliti di mezzo!» E ancora: «Quest’individuo è venuto qua come straniero e vuol fare il giudice! Ora faremo a te peggio che a quelli!» E, premendo Lot con violenza, s’avvicinarono per sfondare la porta. |
10. וַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־ יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־ הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃ | 10. way·yiš·lə·ḥū hā·’ă·nā·šîm ’eṯ- yā·ḏām, way·yā·ḇî·’ū ’eṯ- lō·wṭ ’ă·lê·hem hab·bā·yə·ṯāh; wə·’eṯ- had·de·leṯ sā·ḡā·rū. | 10. But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. | 10. Ma quegli uomini stesero la mano, tirarono Lot in casa con loro e chiusero la porta. |
11. וְֽאֶת־ הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־ פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־ גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃ | 11. wə·’eṯ- hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- pe·ṯaḥ hab·ba·yiṯ, hik·kū bas·san·wê·rîm, miq·qā·ṭōn wə·‘aḏ- gā·ḏō·wl; way·yil·’ū lim·ṣō hap·pā·ṯaḥ. | 11. Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. | 11. Colpirono di cecità la gente che era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, così che si stancarono di cercare la porta. |
12. וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־ ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־ לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־ הַמָּקֽוֹם׃ | 12. way·yō·mə·rū hā·’ă·nā·šîm ’el- lō·wṭ, ‘ōḏ mî- lə·ḵā p̄ōh, ḥā·ṯān ū·ḇā·ne·ḵā ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā, wə·ḵōl ’ă·šer- lə·ḵā bā·‘îr; hō·w·ṣê min- ham·mā·qō·wm. | 12. The two men said to Lot, “Do you have anyone else here–sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, | 12. Quegli uomini dissero a Lot: «Chi hai ancora qui? Fa’ uscire da questo luogo generi, figli, figlie e chiunque dei tuoi è in questa città, |
13. כִּֽי־ מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־ הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃ | 13. kî- maš·ḥi·ṯîm ’ă·naḥ·nū, ’eṯ- ham·mā·qō·wm haz·zeh; kî- ḡā·ḏə·lāh ṣa·‘ă·qā·ṯām ’eṯ- pə·nê Yah·weh, way·šal·lə·ḥê·nū Yah·weh lə·ša·ḥă·ṯāh. | 13. because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it.” | 13. perché noi distruggeremo questo luogo. Infatti il grido contro i suoi abitanti è grande davanti al Signore, e il Signore ci ha mandati a distruggerlo». |
14. וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־ חֲתָנָ֣יו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־ מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־ הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃ | 14. way·yê·ṣê lō·wṭ way·ḏab·bêr ’el- ḥă·ṯā·nāw lō·qə·ḥê ḇə·nō·ṯāw, way·yō·mer qū·mū ṣə·’ū min- ham·mā·qō·wm haz·zeh, kî- maš·ḥîṯ Yah·weh ’eṯ- hā·‘îr; way·hî ḵim·ṣa·ḥêq bə·‘ê·nê ḥă·ṯā·nāw. | 14. So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, “Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking. | 14. Allora Lot uscì, parlò ai suoi generi che avevano preso le sue figlie, e disse: «Alzatevi, uscite da questo luogo, perché il Signore sta per distruggere la città». Ma ai suoi generi parve che volesse scherzare. |
15. וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־ אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־ שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֙יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־ תִּסָּפֶ֖ה בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר׃ | 15. ū·ḵə·mōw haš·ša·ḥar ‘ā·lāh, way·yā·’î·ṣū ham·mal·’ā·ḵîm bə·lō·wṭ lê·mōr; qūm qaḥ ’eṯ- ’iš·tə·ḵā wə·’eṯ- šə·tê ḇə·nō·ṯe·ḵā han·nim·ṣā·’ōṯ, pen- tis·sā·p̄eh ba·‘ă·wōn hā·‘îr. | 15. With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, “Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished.” | 15. Quando l’alba cominciò ad apparire, gli angeli sollecitarono Lot dicendo: «Àlzati, prendi tua moglie e le tue figlie che si trovano qui, perché tu non perisca nel castigo di questa città». |
16. וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ ׀ וַיַּחֲזִ֨קוּ הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָד֣וֹ וּבְיַד־ אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר׃ | 16. way·yiṯ·mah·māh way·ya·ḥă·zi·qū hā·’ă·nā·šîm bə·yā·ḏōw ū·ḇə·yaḏ- ’iš·tōw, ū·ḇə·yaḏ šə·tê ḇə·nō·ṯāw, bə·ḥem·laṯ Yah·weh ‘ā·lāw; way·yō·ṣi·’u·hū way·yan·ni·ḥu·hū mi·ḥūṣ lā·‘îr. | 16. When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them. | 16. Ma egli indugiava; e quegli uomini presero per la mano lui, sua moglie e le sue due figlie, perché il Signore lo voleva risparmiare. Lo portarono via e lo misero fuori dalla città. |
17. וַיְהִי֩ כְהוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֙אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־ נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־ תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל־ תַּעֲמֹ֖ד בְּכָל־ הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־ תִּסָּפֶֽה׃ | 17. way·hî ḵə·hō·w·ṣî·’ām ’ō·ṯām ha·ḥū·ṣāh, way·yō·mer him·mā·lêṭ ‘al- nap̄·še·ḵā, ’al- tab·bîṭ ’a·ḥă·re·ḵā, wə·’al- ta·‘ă·mōḏ bə·ḵāl hak·kik·kār; hā·hā·rāh him·mā·lêṭ pen- tis·sā·p̄eh. | 17. As soon as they had brought them out, one of them said, “Flee for your lives! Don’t look back, and don’t stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!” | 17. Dopo averli fatti uscire, uno di quegli uomini disse: «Metti la tua vita al sicuro: non guardare indietro e non ti fermare in alcun luogo della pianura; cerca scampo sul monte, altrimenti perirai!» |
18. וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל־ נָ֖א אֲדֹנָֽי׃ | 18. way·yō·mer lō·wṭ ’ă·lê·hem; ’al- nā ’ă·ḏō·nāy. | 18. But Lot said to them, “No, my lords, please! | 18. Lot rispose loro: «No, mio signore! |
19. הִנֵּה־ נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַחֲי֖וֹת אֶת־ נַפְשִׁ֑י וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־ תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי׃ | 19. hin·nêh- nā mā·ṣā ‘aḇ·də·ḵā ḥên bə·‘ê·ne·ḵā wat·taḡ·dêl ḥas·də·ḵā, ’ă·šer ‘ā·śî·ṯā ‘im·mā·ḏî, lə·ha·ḥă·yō·wṯ ’eṯ- nap̄·šî; wə·’ā·nō·ḵî, lō ’ū·ḵal lə·him·mā·lêṭ hā·hā·rāh, pen- tiḏ·bā·qa·nî hā·rā·‘āh wā·mat·tî. | 19. Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die. | 19. Ecco, il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi, e tu hai mostrato la grandezza della tua bontà verso di me conservandomi in vita; ma io non posso salvarmi sui monti prima che il disastro mi travolga e io muoia. |
20. הִנֵּה־ נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃ | 20. hin·nêh- nā hā·‘îr haz·zōṯ qə·rō·ḇāh lā·nūs šām·māh wə·hî miṣ·‘ār; ’im·mā·lə·ṭāh nā šām·māh, hă·lō miṣ·‘ār hî ū·ṯə·ḥî nap̄·šî. | 20. Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it–it is very small, isn’t it? Then my life will be spared.” | 20. Ecco, c’è questa città vicina per rifugiarmi – è piccola – e lascia che io fugga lì – e non è forse piccola? – e così io vivrò». |
21. וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־ הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ | 21. way·yō·mer ’ê·lāw, hin·nêh nā·śā·ṯî p̄ā·ne·ḵā, gam lad·dā·ḇār haz·zeh; lə·ḇil·tî hā·p̄ə·kî ’eṯ- hā·‘îr ’ă·šer dib·bar·tā. | 21. He said to him, “Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. | 21. E quello rispose: «Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città della quale hai parlato. |
22. מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־ בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־ כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־ הָעִ֖יר צֽוֹעַר׃ | 22. ma·hêr him·mā·lêṭ šām·māh, kî lō ’ū·ḵal la·‘ă·śō·wṯ dā·ḇār, ‘aḏ- bō·’ă·ḵā šām·māh; ‘al- kên qā·rā šêm- hā·‘îr ṣō·w·‘ar. | 22. But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it.” ) | 22. Affrèttati, rifùgiati là, perché io non posso far nulla finché tu non vi sia giunto». Perciò quella città fu chiamata Soar[1]. |
23. הַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־ הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה׃ | 23. haš·še·meš yā·ṣā ‘al- hā·’ā·reṣ; wə·lō·wṭ bā ṣō·‘ă·rāh. | 23. By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land. | 23. Il sole spuntava sulla terra quando Lot arrivò a Soar. |
24. וַֽיהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־ סְדֹ֛ם וְעַל־ עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־ הַשָּׁמָֽיִם׃ | 24. Yah·weh him·ṭîr ‘al- sə·ḏōm wə·‘al- ‘ă·mō·rāh gā·p̄ə·rîṯ wā·’êš; mê·’êṯ Yah·weh min- haš·šā·mā·yim. | 24. Then the Lord rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah–from the Lord out of the heavens. | 24. Allora il Signore fece piovere dal cielo su Sodoma e Gomorra zolfo e fuoco, da parte del Signore. |
25. וַֽיַּהֲפֹךְ֙ אֶת־ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־ הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הֶעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָאֲדָמָֽה׃ | 25. way·ya·hă·p̄ōḵ ’eṯ- he·‘ā·rîm hā·’êl, wə·’êṯ kāl- hak·kik·kār; wə·’êṯ kāl- yō·šə·ḇê he·‘ā·rîm, wə·ṣe·maḥ hā·’ă·ḏā·māh. | 25. Thus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities–and also the vegetation in the land. | 25. Egli distrusse quelle città, tutta la pianura, tutti gli abitanti delle città e quanto cresceva sul suolo. |
26. וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃ | 26. wat·tab·bêṭ ’iš·tōw mê·’a·ḥă·rāw; wat·tə·hî nə·ṣîḇ me·laḥ. | 26. But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt. | 26. Ma la moglie di Lot si volse a guardare indietro e diventò una statua di sale. |
27. וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־ הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־ פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 27. way·yaš·kêm ’aḇ·rā·hām bab·bō·qer; ’el- ham·mā·qō·wm, ’ă·šer- ‘ā·maḏ šām ’eṯ- pə·nê Yah·weh. | 27. Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord. | 27. Abraamo si alzò la mattina presto e andò al luogo dove si era prima fermato davanti al Signore; |
28. וַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־ פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַעֲמֹרָ֔ה וְעַֽל־ כָּל־ פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן׃ | 28. way·yaš·qêp̄, ‘al- pə·nê sə·ḏōm wa·‘ă·mō·rāh, wə·‘al- kāl- pə·nê ’e·reṣ hak·kik·kār; way·yar, wə·hin·nêh ‘ā·lāh qî·ṭōr hā·’ā·reṣ, kə·qî·ṭōr hak·kiḇ·šān. | 28. He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. | 28. guardò verso Sodoma e Gomorra e verso tutta la regione della pianura, ed ecco vide un fumo che saliva dalla terra, come il fumo di una fornace. |
29. וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־ לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־ הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־ יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט׃ | 29. way·hî, bə·ša·ḥêṯ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ‘ā·rê hak·kik·kār, way·yiz·kōr ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ’aḇ·rā·hām; way·šal·laḥ ’eṯ- lō·wṭ mit·tō·wḵ ha·hă·p̄ê·ḵāh, ba·hă·p̄ōḵ ’eṯ- he·‘ā·rîm, ’ă·šer- yā·šaḇ bā·hên lō·wṭ. | 29. So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. Lot and His Daughters | 29. Fu così che Dio si ricordò di Abraamo, quando egli distrusse le città della pianura e fece scampare Lot al disastro, mentre distruggeva le città dove Lot aveva abitato. |
30. וַיַּעַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו׃ | 30. way·ya·‘al lō·wṭ miṣ·ṣō·w·‘ar way·yê·šeḇ bā·hār, ū·šə·tê ḇə·nō·ṯāw ‘im·mōw, kî yā·rê lā·še·ḇeṯ bə·ṣō·w·‘ar; way·yê·šeḇ bam·mə·‘ā·rāh, hū ū·šə·tê ḇə·nō·ṯāw. | 30. Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. | 30. Lot salì da Soar per andare ad abitare sul monte insieme con le sue due figlie, perché temeva di stare in Soar; e si stabilì in una caverna, egli con le sue due figlie. |
31. וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־ הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ | 31. wat·tō·mer hab·bə·ḵî·rāh ’el- haṣ·ṣə·‘î·rāh ’ā·ḇî·nū zā·qên; wə·’îš ’ên bā·’ā·reṣ lā·ḇō·w ‘ā·lê·nū, kə·ḏe·reḵ kāl- hā·’ā·reṣ. | 31. One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children–as is the custom all over the earth. | 31. La maggiore disse alla minore: «Nostro padre è vecchio e non c’è più nessuno sulla terra per mettersi con noi, come si usa in tutta la terra. |
32. לְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־ אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ | 32. lə·ḵāh naš·qeh ’eṯ- ’ā·ḇî·nū ya·yin wə·niš·kə·ḇāh ‘im·mōw; ū·nə·ḥay·yeh mê·’ā·ḇî·nū zā·ra‘. | 32. Let’s get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line through our father.” | 32. Vieni, diamo da bere del vino a nostro padre, e corichiamoci con lui, perché possiamo conservare la razza di nostro padre». |
33. וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־ אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־ אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־ יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקׄוּמָֽהּ׃ | 33. wat·taš·qe·nā ’eṯ- ’ă·ḇî·hen ya·yin bal·lay·lāh hū; wat·tā·ḇō hab·bə·ḵî·rāh wat·tiš·kaḇ ’eṯ- ’ā·ḇî·hā, wə·lō- yā·ḏa‘ bə·šiḵ·ḇāh ū·ḇə·qū·māh | 33. That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. | 33. Quella stessa notte diedero da bere del vino al loro padre; la maggiore entrò e si coricò con suo padre, ed egli non si accorse quando lei si coricò né quando si alzò. |
34. וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־ הַצְּעִירָ֔ה הֵן־ שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־ אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־ הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֙אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵאָבִ֖ינוּ זָֽרַע׃ | 34. way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ, wat·tō·mer hab·bə·ḵî·rāh ’el- haṣ·ṣə·‘î·rāh, hên- šā·ḵaḇ·tî ’e·meš ’eṯ- ’ā·ḇî; naš·qen·nū ya·yin gam- hal·lay·lāh, ū·ḇō·’î šiḵ·ḇî ‘im·mōw, ū·nə·ḥay·yeh mê·’ā·ḇî·nū zā·ra‘. | 34. The next day the older daughter said to the younger, “Last night I slept with my father. Let’s get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father.” | 34. Il giorno seguente la maggiore disse alla minore: «Ecco, la notte passata io mi sono coricata con mio padre; diamogli da bere del vino anche questa notte e tu entra, coricati con lui, perché possiamo conservare la razza di nostro padre». |
35. וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־ אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־ יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃ | 35. wat·taš·qe·nā gam bal·lay·lāh ha·hū ’eṯ- ’ă·ḇî·hen yā·yin; wat·tā·qām haṣ·ṣə·‘î·rāh wat·tiš·kaḇ ‘im·mōw, wə·lō- yā·ḏa‘ bə·šiḵ·ḇāh ū·ḇə·qu·māh. | 35. So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. | 35. E anche quella notte diedero da bere del vino al loro padre e la minore andò a coricarsi con lui; egli non si accorse quando lei si coricò né quando si alzò. |
36. וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃ | 36. wat·ta·hă·re·nā šə·tê ḇə·nō·wṯ- lō·wṭ mê·’ă·ḇî·hen. | 36. So both of Lot’s daughters became pregnant by their father. | 36. Così le due figlie di Lot rimasero incinte del loro padre. |
37. וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־ מוֹאָ֖ב עַד־ הַיּֽוֹם׃ | 37. wat·tê·leḏ hab·bə·ḵî·rāh bên, wat·tiq·rā šə·mōw mō·w·’āḇ; hū ’ă·ḇî- mō·w·’āḇ ‘aḏ- hay·yō·wm. | 37. The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today. | 37. La maggiore partorì un figlio, che chiamò Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che esistono fino al giorno d’oggi. |
38. וְהַצְּעִירָ֤ה גַם־ הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־ עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עַד־ הַיּֽוֹם׃ ס | 38. wə·haṣ·ṣə·‘î·rāh ḡam- hî yā·lə·ḏāh bên, wat·tiq·rā šə·mōw ben- ‘am·mî; hū ’ă·ḇî ḇə·nê- ‘am·mō·wn ‘aḏ- hay·yō·wm. s | 38. The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today. | 38. Anche la minore partorì un figlio, che chiamò Ben-Ammi. Questi è il padre degli Ammoniti, che esistono fino al giorno d’oggi. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־ קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃ | 1. way·yis·sa‘ miš·šām ’aḇ·rā·hām ’ar·ṣāh han·ne·ḡeḇ, way·yê·šeḇ bên- qā·ḏêš ū·ḇên šūr; way·yā·ḡār biḡ·rār. | 20. Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar, | 1. Abraamo partì di là andando verso la regione meridionale, si stabilì fra Cades e Sur; poi abitò come straniero in Gherar. |
2. וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־ שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־ שָׂרָֽה׃ | 2. way·yō·mer ’aḇ·rā·hām ’el- śā·rāh ’iš·tōw ’ă·ḥō·ṯî hî way·yiš·laḥ, ’ă·ḇî·me·leḵ me·leḵ gə·rār, way·yiq·qaḥ ’eṯ- śā·rāh. | 2. and there Abraham said of his wife Sarah, “She is my sister.” Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her. | 2. Abraamo diceva di sua moglie Sara: «È mia sorella». E Abimelec, re di Gherar, mandò a prendere Sara. |
3. וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־ הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־ לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃ | 3. way·yā·ḇō ’ĕ·lō·hîm ’el- ’ă·ḇî·me·leḵ ba·ḥă·lō·wm hal·lā·yə·lāh; way·yō·mer lōw, hin·nə·ḵā mêṯ ‘al- hā·’iš·šāh ’ă·šer- lā·qaḥ·tā, wə·hi·w bə·‘u·laṯ bā·‘al. | 3. But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman.” | 3. Ma Dio venne di notte, in un sogno, ad Abimelec e gli disse: «Ecco, tu sei morto, a causa della donna che ti sei presa; perché è sposata». |
4. וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־ צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃ | 4. wa·’ă·ḇî·me·leḵ lō qā·raḇ ’ê·le·hā; way·yō·mar ’ă·ḏō·nāy hă·ḡō·w gam- ṣad·dîq ta·hă·rōḡ. | 4. Now Abimelek had not gone near her, so he said, “Lord, will you destroy an innocent nation? | 4. Or Abimelec, che non si era ancora accostato a lei, rispose: «Signore, faresti perire una nazione anche se giusta? |
5. הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־ לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־ גַם־ הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־ לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃ | 5. hă·lō hū ’ā·mar- lî ’ă·ḥō·ṯî hî wə·hî- ḡam- hî ’ā·mə·rāh ’ā·ḥî hū; bə·ṯām- lə·ḇā·ḇî ū·ḇə·niq·yōn kap·pay ‘ā·śî·ṯî zōṯ. | 5. Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and didn’t she also say, ‘He is my brother’? I have done this with a clear conscience and clean hands.” | 5. Egli non mi ha forse detto: “È mia sorella?” Anche lei ha detto: “Egli è mio fratello”. Io ho fatto questo nell’integrità del mio cuore e con mani innocenti». |
6. וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־ לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־ אָנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵחֲטוֹ־ לִ֑י עַל־ כֵּ֥ן לֹא־ נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃ | 6. way·yō·mer ’ê·lāw hā·’ĕ·lō·hîm ba·ḥă·lōm, gam ’ā·nō·ḵî yā·ḏa‘·tî kî ḇə·ṯām- lə·ḇā·ḇə·ḵā ‘ā·śî·ṯā zōṯ, wā·’eḥ·śōḵ gam- ’ā·nō·ḵî ’ō·wṯ·ḵā mê·ḥă·ṭōw- lî; ‘al- kên lō- nə·ṯat·tî·ḵā lin·gō·a‘ ’ê·le·hā. | 6. Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. | 6. Dio gli disse nel sogno: «Anch’io so che tu hai fatto questo nell’integrità del tuo cuore: ti ho quindi preservato dal peccare contro di me; perciò non ti ho permesso di toccarla. |
7. וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־ הָאִישׁ֙ כִּֽי־ נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־ אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־ מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃ | 7. wə·‘at·tāh, hā·šêḇ ’ê·šeṯ- hā·’îš kî- nā·ḇî hū, wə·yiṯ·pal·lêl ba·‘aḏ·ḵā weḥ·yêh; wə·’im- ’ê·nə·ḵā mê·šîḇ, da‘ kî- mō·wṯ tā·mūṯ, ’at·tāh wə·ḵāl ’ă·šer- lāḵ. | 7. Now return the man’s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all who belong to you will die.” | 7. Ora, restituisci la moglie a quest’uomo, perché è profeta; egli pregherà per te e tu vivrai. Ma, se non la restituisci, sappi che sicuramente morirai, tu e tutti i tuoi». |
8. וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־ עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־ כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃ | 8. way·yaš·kêm ’ă·ḇî·me·leḵ bab·bō·qer, way·yiq·rā lə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw, way·ḏab·bêr ’eṯ- kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh bə·’ā·zə·nê·hem; way·yî·rə·’ū hā·’ă·nā·šîm mə·’ōḏ. | 8. Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. | 8. Abimelec si alzò di mattina presto, chiamò tutti i suoi servi e raccontò in loro presenza tutte queste cose. E quegli uomini furono presi da grande paura. |
9. וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶֽה־ עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ וּמֶֽה־ חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־ הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־ מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי׃ | 9. way·yiq·rā ’ă·ḇî·me·leḵ lə·’aḇ·rā·hām, way·yō·mer lōw meh- ‘ā·śî·ṯā lā·nū ū·meh- ḥā·ṭā·ṯî lāḵ, kî- hê·ḇê·ṯā ‘ā·lay wə·‘al- mam·laḵ·tî ḥă·ṭā·’āh ḡə·ḏō·lāh; ma·‘ă·śîm ’ă·šer lō- yê·‘ā·śū, ‘ā·śî·ṯā ‘im·mā·ḏî. | 9. Then Abimelek called Abraham in and said, “What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done.” | 9. Poi Abimelec chiamò Abraamo e gli disse: «Che ci hai fatto? In che cosa ti ho offeso, ché tu abbia attirato su di me e sul mio regno questo grande peccato? Tu mi hai fatto cose che non si debbono fare». |
10. וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ | 10. way·yō·mer ’ă·ḇî·me·leḵ ’el- ’aḇ·rā·hām; māh rā·’î·ṯā, kî ‘ā·śî·ṯā ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh. | 10. And Abimelek asked Abraham, “What was your reason for doing this?” | 10. Di nuovo Abimelec disse ad Abraamo: «A che miravi facendo questo?» |
11. וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־ יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־ דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃ | 11. way·yō·mer ’aḇ·rā·hām, kî ’ā·mar·tî, raq ’ên- yir·’aṯ ’ĕ·lō·hîm, bam·mā·qō·wm haz·zeh; wa·hă·rā·ḡū·nî ‘al- də·ḇar ’iš·tî. | 11. Abraham replied, “I said to myself, ‘There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’ | 11. Abraamo rispose: «L’ho fatto perché dicevo tra me: “Certo, in questo luogo non c’è timor di Dio e mi uccideranno a causa di mia moglie”. |
12. וְגַם־ אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־ אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־ אִמִּ֑י וַתְּהִי־ לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃ | 12. wə·ḡam- ’ā·mə·nāh, ’ă·ḥō·ṯî ḇaṯ- ’ā·ḇî hî ’aḵ lō ḇaṯ- ’im·mî; wat·tə·hî- lî lə·’iš·šāh. | 12. Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. | 12. Inoltre, è veramente mia sorella, figlia di mio padre, ma non figlia di mia madre, ed è diventata mia moglie. |
13. וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־ לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ | 13. way·hî ka·’ă·šer hiṯ·‘ū ’ō·ṯî, ’ĕ·lō·hîm mib·bêṯ ’ā·ḇî wā·’ō·mar lāh, zeh ḥas·dêḵ, ’ă·šer ta·‘ă·śî ‘im·mā·ḏî; ’el kāl- ham·mā·qō·wm ’ă·šer nā·ḇō·w šām·māh, ’im·rî- lî ’ā·ḥî hū. | 13. And when God had me wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, “He is my brother.”‘” | 13. Or quando Dio mi fece emigrare lontano dalla casa di mio padre, io le dissi: “Questo è il favore che tu mi farai; dovunque giungeremo dirai di me: ‘È mio fratello’”». |
14. וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ | 14. way·yiq·qaḥ ’ă·ḇî·me·leḵ ṣōn ū·ḇā·qār, wa·‘ă·ḇā·ḏîm ū·šə·p̄ā·ḥōṯ, way·yit·tên lə·’aḇ·rā·hām; way·yā·šeḇ lōw, ’êṯ śā·rāh ’iš·tōw. | 14. Then Abimelek brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him. | 14. Abimelec prese delle pecore, dei buoi, dei servi e delle serve; li diede ad Abraamo e gli restituì Sara, sua moglie. |
15. וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃ | 15. way·yō·mer ’ă·ḇî·me·leḵ, hin·nêh ’ar·ṣî lə·p̄ā·ne·ḵā; baṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·ne·ḵā šêḇ. | 15. And Abimelek said, “My land is before you; live wherever you like.” | 15. Abimelec disse: «Ecco, il mio paese ti sta davanti; va’ a stabilirti dove ti piacerà». |
16. וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־ לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת׃ | 16. ū·lə·śā·rāh ’ā·mar, hin·nêh nā·ṯat·tî ’e·lep̄ ke·sep̄ lə·’ā·ḥîḵ, hin·nêh hū- lāḵ kə·sūṯ ‘ê·na·yim, lə·ḵōl ’ă·šer ’it·tāḵ; wə·’êṯ kōl wə·nō·ḵā·ḥaṯ. | 16. To Sarah he said, “I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated.” | 16. E a Sara disse: «Ecco, io ho dato a tuo fratello mille pezzi d’argento; questo sarà per te come un velo agli occhi davanti a tutti quelli che sono con te, e sarai riabilitata di fronte a tutti». |
17. וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־ אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־ אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃ | 17. way·yiṯ·pal·lêl ’aḇ·rā·hām ’el- hā·’ĕ·lō·hîm; way·yir·pā ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ’ă·ḇî·me·leḵ wə·’eṯ- ’iš·tōw wə·’am·hō·ṯāw way·yê·lê·ḏū. | 17. Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelek, his wife and his female slaves so they could have children again, | 17. Abraamo pregò Dio e Dio guarì Abimelec, la moglie e le serve di lui, ed esse poterono partorire. |
18. כִּֽי־ עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־ רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־ דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס | 18. kî- ‘ā·ṣōr ‘ā·ṣar Yah·weh, bə·‘aḏ kāl- re·ḥem lə·ḇêṯ ’ă·ḇî·me·leḵ; ‘al- də·ḇar śā·rāh ’ê·šeṯ ’aḇ·rā·hām. s | 18. for the Lord had kept all the women in Abimelek’s household from conceiving because of Abraham’s wife Sarah. | 18. Infatti, il Signore aveva reso sterile l’intera casa di Abimelec a causa di Sara, moglie di Abraamo. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־ שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ | 1. Yah·weh pā·qaḏ ’eṯ- śā·rāh ka·’ă·šer ’ā·mār; way·ya·‘aś Yah·weh lə·śā·rāh ka·’ă·šer dib·bêr. | 21. Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised. | 1. Il Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato. |
2. וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ | 2. wat·ta·har wat·tê·leḏ śā·rāh lə·’aḇ·rā·hām bên liz·qu·nāw; lam·mō·w·‘êḏ ’ă·šer- dib·ber ’ō·ṯōw ’ĕ·lō·hîm. | 2. Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him. | 2. Sara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato. |
3. וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־ שֶׁם־ בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ ל֛וֹ אֲשֶׁר־ יָלְדָה־ לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃ | 3. way·yiq·rā ’aḇ·rā·hām ’eṯ- šem- bə·nōw han·nō·w·laḏ- lōw ’ă·šer- yā·lə·ḏāh- lōw śā·rāh yiṣ·ḥāq. | 3. Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him. | 3. Abraamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito. |
4. וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־ יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־ שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ | 4. way·yā·māl ’aḇ·rā·hām ’eṯ- yiṣ·ḥāq bə·nōw, ben- šə·mō·naṯ yā·mîm; ka·’ă·šer ṣiw·wāh ’ō·ṯōw ’ĕ·lō·hîm. | 4. When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him. 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. | 4. Abraamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato. |
5. וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־ מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ׃ | 5. wə·’aḇ·rā·hām ben- mə·’aṯ šā·nāh; bə·hiw·wā·leḏ lōw, ’êṯ yiṣ·ḥāq bə·nōw. | 6. Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.” | 5. Abraamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco. |
6. וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־ הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־ לִֽי׃ | 6. wat·tō·mer śā·rāh, ṣə·ḥōq ‘ā·śāh lî ’ĕ·lō·hîm; kāl- haš·šō·mê·a‘ yiṣ·ḥaq- lî. | 7. And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” Hagar and Ishmael Sent Away | 6. Sara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me». |
7. וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃ | 7. wat·tō·mer, mî mil·lêl lə·’aḇ·rā·hām, hê·nî·qāh ḇā·nîm śā·rāh; kî- yā·laḏ·tî ḇên liz·qu·nāw. | 8. The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. | 7. E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia». |
8. וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־ יִצְחָֽק׃ | 8. way·yiḡ·dal hay·ye·leḏ way·yig·gā·mal; way·ya·‘aś ’aḇ·rā·hām miš·teh ḡā·ḏō·wl, bə·yō·wm hig·gā·mêl ’eṯ- yiṣ·ḥāq. | 9. But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking, | 8. Il bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto. |
9. וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־ בֶּן־ הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־ יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃ | 9. wat·tê·re śā·rāh ’eṯ- ben- hā·ḡār ham·miṣ·rîṯ ’ă·šer- yā·lə·ḏāh lə·’aḇ·rā·hām mə·ṣa·ḥêq. | 10. and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.” | 9. Sara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva; |
10. וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־ בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־ הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־ בְּנִ֖י עִם־ יִצְחָֽק׃ | 10. wat·tō·mer lə·’aḇ·rā·hām, gā·rêš hā·’ā·māh haz·zōṯ wə·’eṯ- bə·nāh; kî lō yî·raš ben- hā·’ā·māh haz·zōṯ, ‘im- bə·nî ‘im- yiṣ·ḥāq. | 11. The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son. | 10. allora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco». |
11. וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃ | 11. way·yê·ra‘ had·dā·ḇār mə·’ōḏ bə·‘ê·nê ’aḇ·rā·hām; ‘al ’ō·w·ḏōṯ bə·nōw. | 12. But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. | 11. La cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio. |
12. וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־ אַבְרָהָ֗ם אַל־ יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־ הַנַּ֣עַר וְעַל־ אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃ | 12. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm ’el- ’aḇ·rā·hām, ’al- yê·ra‘ bə·‘ê·ne·ḵā ‘al- han·na·‘ar wə·‘al- ’ă·mā·ṯe·ḵā, kōl ’ă·šer tō·mar ’ê·le·ḵā śā·rāh šə·ma‘ bə·qō·lāh; kî ḇə·yiṣ·ḥāq, yiq·qā·rê lə·ḵā zā·ra‘. | 13. I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.” | 12. Ma Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome. |
13. וְגַ֥ם אֶת־ בֶּן־ הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ | 13. wə·ḡam ’eṯ- ben- hā·’ā·māh lə·ḡō·w ’ă·śî·men·nū; kî zar·‘ă·ḵā hū. | 14. Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba. | 13. Anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza». |
14. וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־ לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ | 14. way·yaš·kêm ’aḇ·rā·hām bab·bō·qer way·yiq·qaḥ- le·ḥem wə·ḥê·maṯ ma·yim way·yit·tên ’el- hā·ḡār śām ‘al- šiḵ·māh wə·’eṯ- hay·ye·leḏ way·šal·lə·ḥe·hā; wat·tê·leḵ wat·tê·ṯa‘, bə·miḏ·bar bə·’êr šā·ḇa‘. | 15. When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. | 14. Abraamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba. |
15. וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־ הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃ | 15. way·yiḵ·lū ham·ma·yim min- ha·ḥê·meṯ; wat·taš·lêḵ ’eṯ- hay·ye·leḏ, ta·ḥaṯ ’a·ḥaḏ haś·śî·ḥim. | 16. Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob. | 15. Quando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello. |
16. וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־ אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־ קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃ | 16. wat·tê·leḵ wat·tê·šeḇ lāh min·ne·ḡeḏ, har·ḥêq kim·ṭa·ḥă·wê qe·šeṯ, kî ’ā·mə·rāh, ’al- ’er·’eh bə·mō·wṯ hay·yā·leḏ; wat·tê·šeḇ min·ne·ḡeḏ, wat·tiś·śā ’eṯ- qō·lāh wat·tê·ḇək. | 17. God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there. | 16. E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse. |
17. וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־ ק֣וֹל הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־ הָגָר֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־ לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־ שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־ שָֽׁם׃ | 17. way·yiš·ma‘ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- qō·wl han·na·‘ar way·yiq·rā mal·’aḵ ’ĕ·lō·hîm ’el- hā·ḡār min- haš·šā·ma·yim, way·yō·mer lāh mah- lāḵ hā·ḡār; ’al- tî·rə·’î, kî- šā·ma‘ ’ĕ·lō·hîm ’el- qō·wl han·na·‘ar ba·’ă·šer hū- šām. | 18. Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.” | 17. Dio udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è. |
18. ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־ הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־ יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־ לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ | 18. qū·mî śə·’î ’eṯ- han·na·‘ar, wə·ha·ḥă·zî·qî ’eṯ- yā·ḏêḵ bōw; kî- lə·ḡō·w gā·ḏō·wl ’ă·śî·men·nū. | 19. Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. | 18. Àlzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione». |
19. וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־ עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־ הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַנָּֽעַר׃ | 19. way·yip̄·qaḥ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ‘ê·ne·hā, wat·tê·re bə·’êr mā·yim; wat·tê·leḵ wat·tə·mal·lê ’eṯ- ha·ḥê·meṯ ma·yim, wat·tašq ’eṯ- han·nā·‘ar. | 20. God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer. | 19. Dio le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo. |
20. וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ | 20. way·hî ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- han·na·‘ar way·yiḡ·dāl; way·yê·šeḇ bam·miḏ·bār, way·hî rō·ḇeh qaš·šāṯ. | 21. While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt. The Treaty at Beersheba | 20. Dio fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco. |
21. וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־ ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ | 21. way·yê·šeḇ bə·miḏ·bar pā·rān; wat·tiq·qaḥ- lōw ’im·mōw ’iš·šāh mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. p̄ | 22. At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do. | 21. Egli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. |
22. וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־ צְבָא֔וֹ אֶל־ אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ | 22. way·hî bā·‘êṯ ha·hi·w, way·yō·mer ’ă·ḇî·me·leḵ, ū·p̄î·ḵōl śar- ṣə·ḇā·’ōw, ’el- ’aḇ·rā·hām lê·mōr; ’ĕ·lō·hîm ‘im·mə·ḵā, bə·ḵōl ’ă·šer- ’at·tāh ‘ō·śeh. | 23. Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.” | 22. In quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai. |
23. וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־ תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־ עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃ | 23. wə·‘at·tāh, hiš·šā·ḇə·‘āh lî ḇê·lō·hîm hên·nāh, ’im- tiš·qōr lî, ū·lə·nî·nî ū·lə·neḵ·dî; ka·ḥe·seḏ ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯî ‘im·mə·ḵā ta·‘ă·śeh ‘im·mā·ḏî, wə·‘im- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- gar·tāh bāh. | 24. Abraham said, “I swear it.” | 23. Giurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te». |
24. וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃ | 24. way·yō·mer ’aḇ·rā·hām, ’ā·nō·ḵî ’iš·šā·ḇê·a‘. | 25. Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized. | 24. Abraamo rispose: «Lo giuro». |
25. וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־ אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃ | 25. wə·hō·w·ḵi·aḥ ’aḇ·rā·hām ’eṯ- ’ă·ḇî·me·leḵ; ‘al- ’ō·ḏō·wṯ bə·’êr ham·ma·yim, ’ă·šer gā·zə·lū ‘aḇ·ḏê ’ă·ḇî·me·leḵ. | 26. But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.” | 25. Poi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza. |
26. וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־ אַתָּ֞ה לֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃ | 26. way·yō·mer ’ă·ḇî·me·leḵ, lō yā·ḏa‘·tî, mî ‘ā·śāh ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh; wə·ḡam- ’at·tāh lō- hig·gaḏ·tā lî, wə·ḡam ’ā·nō·ḵî lō šā·ma‘·tî bil·tî hay·yō·wm. | 27. So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty. | 26. Abimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi». |
27. וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ | 27. way·yiq·qaḥ ’aḇ·rā·hām ṣōn ū·ḇā·qār, way·yit·tên la·’ă·ḇî·me·leḵ; way·yiḵ·rə·ṯū šə·nê·hem bə·rîṯ. | 28. Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, | 27. Abraamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza. |
28. וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־ שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן׃ | 28. way·yaṣ·ṣêḇ ’aḇ·rā·hām, ’eṯ- še·ḇa‘ kiḇ·śōṯ haṣ·ṣōn lə·ḇad·də·hen. | 29. and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?” | 28. Poi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge. |
29. וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃ | 29. way·yō·mer ’ă·ḇî·me·leḵ ’el- ’aḇ·rā·hām; māh hên·nāh, še·ḇa‘ kə·ḇā·śōṯ hā·’êl·leh, ’ă·šer hiṣ·ṣaḇ·tā lə·ḇad·dā·nāh. | 30. He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.” | 29. E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?» |
30. וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־ שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־ לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־ הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃ | 30. way·yō·mer kî ’eṯ- še·ḇa‘ kə·ḇā·śōṯ, tiq·qaḥ mî·yā·ḏî; ba·‘ă·ḇūr tih·yeh- lî lə·‘ê·ḏāh, kî ḥā·p̄ar·tî ’eṯ- hab·bə·’êr haz·zōṯ. | 31. So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there. | 30. Abraamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo». |
31. עַל־ כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ | 31. ‘al- kên, qā·rā lam·mā·qō·wm ha·hū bə·’êr šā·ḇa‘; kî šām niš·bə·‘ū šə·nê·hem. | 32. After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines. | 31. Per questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba[1], perché entrambi vi avevano fatto giuramento. |
32. וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־ צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־ אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃ | 32. way·yiḵ·rə·ṯū ḇə·rîṯ biḇ·’êr šā·ḇa‘; way·yā·qām ’ă·ḇî·me·leḵ, ū·p̄î·ḵōl śar- ṣə·ḇā·’ōw, way·yā·šu·ḇū ’el- ’e·reṣ pə·liš·tîm. | 33. Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God. | 32. Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei. |
33. וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־ שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃ | 33. way·yiṭ·ṭa‘ ’e·šel biḇ·’êr šā·ḇa‘; way·yiq·rā- šām, bə·šêm Yah·weh ’êl ‘ō·w·lām. | 34. And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time. | 33. E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ | 1. way·hî, ’a·ḥar had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, wə·hā·’ĕ·lō·hîm, nis·sāh ’eṯ- ’aḇ·rā·hām; way·yō·mer ’ê·lāw, ’aḇ·rā·hām way·yō·mer hin·nê·nî. | 22. Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham!””Here I am,” he replied. | 1. Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abraamo e gli disse: «Abraamo!» Egli rispose: «Eccomi». |
2. וַיֹּ֡אמֶר קַח־ נָ֠א אֶת־ בִּנְךָ֨ אֶת־ יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־ אָהַ֙בְתָּ֙ אֶת־ יִצְחָ֔ק וְלֶךְ־ לְךָ֔ אֶל־ אֶ֖רֶץ הַמֹּרִיָּ֑ה וְהַעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ | 2. way·yō·mer qaḥ- nā ’eṯ- bin·ḵā ’eṯ- yə·ḥî·ḏə·ḵā ’ă·šer- ’ā·haḇ·tā ’eṯ- yiṣ·ḥāq, wə·leḵ- lə·ḵā, ’el- ’e·reṣ ham·mō·rî·yāh; wə·ha·‘ă·lê·hū šām lə·‘ō·lāh, ‘al ’a·ḥaḏ he·hā·rîm, ’ă·šer ’ō·mar ’ê·le·ḵā. | 2. Then God said, “Take your son, your only son, whom you love–Isaac–and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you.” | 2. E Dio disse: «Prendi ora tuo figlio, il tuo unico, colui che ami, Isacco, e va’ nel paese di Moria, e offrilo là in olocausto sopra uno dei monti che ti dirò». |
3. וַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַֽיַּחֲבֹשׁ֙ אֶת־ חֲמֹר֔וֹ וַיִּקַּ֞ח אֶת־ שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתּ֔וֹ וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ אָֽמַר־ ל֥וֹ הָאֱלֹהִֽים׃ | 3. way·yaš·kêm ’aḇ·rā·hām bab·bō·qer, way·ya·ḥă·ḇōš ’eṯ- ḥă·mō·rōw, way·yiq·qaḥ ’eṯ- šə·nê nə·‘ā·rāw ’it·tōw, wə·’êṯ yiṣ·ḥāq bə·nōw; way·ḇaq·qa‘ ‘ă·ṣê ‘ō·lāh, way·yā·qām way·yê·leḵ, ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer- ’ā·mar- lōw hā·’ĕ·lō·hîm. | 3. Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. | 3. Abraamo si alzò la mattina di buon’ora, sellò il suo asino, prese con sé due suoi servi e suo figlio Isacco, spaccò della legna per l’olocausto, poi partì verso il luogo che Dio gli aveva indicato. |
4. בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־ עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־ הַמָּק֖וֹם מֵרָחֹֽק׃ | 4. bay·yō·wm haš·šə·lî·šî, way·yiś·śā ’aḇ·rā·hām ’eṯ- ‘ê·nāw way·yar ’eṯ- ham·mā·qō·wm mê·rā·ḥōq. | 4. On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. | 4. Il terzo giorno Abraamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo. |
5. וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־ נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־ לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־ הַחֲמ֔וֹר וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־ כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃ | 5. way·yō·mer ’aḇ·rā·hām ’el- nə·‘ā·rāw, šə·ḇū- lā·ḵem pōh ‘im- ha·ḥă·mō·wr, wa·’ă·nî wə·han·na·‘ar, nê·lə·ḵāh ‘aḏ- kōh; wə·niš·ta·ḥă·weh wə·nā·šū·ḇāh ’ă·lê·ḵem. | 5. He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.” | 5. Allora Abraamo disse ai suoi servi: «Rimanete qui con l’asino; io e il ragazzo andremo fin là e adoreremo; poi torneremo da voi». |
6. וַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־ עֲצֵ֣י הָעֹלָ֗ה וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־ יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ אֶת־ הָאֵ֖שׁ וְאֶת־ הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃ | 6. way·yiq·qaḥ ’aḇ·rā·hām ’eṯ- ‘ă·ṣê hā·‘ō·lāh, way·yā·śem ‘al- yiṣ·ḥāq bə·nōw, way·yiq·qaḥ bə·yā·ḏōw, ’eṯ- hā·’êš wə·’eṯ- ham·ma·’ă·ḵe·leṯ; way·yê·lə·ḵū šə·nê·hem yaḥ·dāw. | 6. Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together, | 6. Abraamo prese la legna per l’olocausto e la mise addosso a Isacco suo figlio, prese in mano il fuoco e il coltello, poi proseguirono tutti e due insieme. |
7. וַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־ אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּֽי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה׃ | 7. way·yō·mer yiṣ·ḥāq ’el- ’aḇ·rā·hām ’ā·ḇîw way·yō·mer ’ā·ḇî, way·yō·mer hin·nen·nî ḇə·nî; way·yō·mer, hin·nêh hā·’êš wə·hā·‘ê·ṣîm, wə·’ay·yêh haś·śeh lə·‘ō·lāh. | 7. Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?””Yes, my son?” Abraham replied.”The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb for the burnt offering?” | 7. Isacco parlò ad Abraamo suo padre e disse: «Padre mio!» Abraamo rispose: «Eccomi qui, figlio mio». E Isacco: «Ecco il fuoco e la legna; ma dov’è l’agnello per l’olocausto?» |
8. וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־ לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃ | 8. way·yō·mer ’aḇ·rā·hām, ’ĕ·lō·hîm yir·’eh- lōw haś·śeh lə·‘ō·lāh bə·nî; way·yê·lə·ḵū šə·nê·hem yaḥ·dāw. | 8. Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together. | 8. Abraamo rispose: «Figlio mio, Dio stesso si provvederà l’agnello per l’olocausto». E proseguirono tutti e due insieme. |
9. וַיָּבֹ֗אוּ אֶֽל־ הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ ל֣וֹ הָאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ אֶת־ הָעֵצִ֑ים וַֽיַּעֲקֹד֙ אֶת־ יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ עַל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָעֵצִֽים׃ | 9. way·yā·ḇō·’ū, ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer ’ā·mar- lōw hā·’ĕ·lō·hîm way·yi·ḇen šām ’aḇ·rā·hām ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ, way·ya·‘ă·rōḵ ’eṯ- hā·‘ê·ṣîm; way·ya·‘ă·qōḏ ’eṯ- yiṣ·ḥāq bə·nōw, way·yā·śem ’ō·ṯōw ‘al- ham·miz·bê·aḥ, mim·ma·‘al lā·‘ê·ṣîm. | 9. When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood. | 9. Giunsero al luogo che Dio gli aveva detto. Abraamo costruì l’altare e vi accomodò la legna; legò Isacco suo figlio e lo mise sull’altare, sopra la legna. |
10. וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־ יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־ הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־ בְּנֽוֹ׃ | 10. way·yiš·laḥ ’aḇ·rā·hām ’eṯ- yā·ḏōw, way·yiq·qaḥ ’eṯ- ham·ma·’ă·ḵe·leṯ; liš·ḥōṭ ’eṯ- bə·nōw. | 10. Then he reached out his hand and took the knife to slay his son. | 10. Abraamo stese la mano e prese il coltello per scannare suo figlio. |
11. וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם ׀ אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ | 11. way·yiq·rā ’ê·lāw mal·’aḵ Yah·weh min- haš·šā·ma·yim, way·yō·mer ’aḇ·rā·hām ’aḇ·rā·hām; way·yō·mer hin·nê·nî. | 11. But the angel of the Lord called out to him from heaven, “Abraham! Abraham!””Here I am,” he replied. | 11. Ma l’angelo del Signore lo chiamò dal cielo e disse: «Abraamo, Abraamo!» Egli rispose: «Eccomi». |
12. וַיֹּ֗אמֶר אַל־ תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־ הַנַּ֔עַר וְאַל־ תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֑וּמָּה כִּ֣י ׀ עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־ יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־ בִּנְךָ֥ אֶת־ יְחִידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי׃ | 12. way·yō·mer, ’al- tiš·laḥ yā·ḏə·ḵā ’el- han·na·‘ar, wə·’al- ta·‘aś lōw mə·’ūm·māh; kî ‘at·tāh yā·ḏa‘·tî, kî- yə·rê ’ĕ·lō·hîm ’at·tāh, wə·lō ḥā·śaḵ·tā ’eṯ- bin·ḵā ’eṯ- yə·ḥî·ḏə·ḵā mim·men·nî. | 12. “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son.” | 12. E l’angelo: «Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli male! Ora so che tu temi Dio, poiché non mi hai rifiutato tuo figlio, l’unico tuo». |
13. וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־ אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־ הָאַ֔יִל וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֽוֹ׃ | 13. way·yiś·śā ’aḇ·rā·hām ’eṯ- ‘ê·nāw, way·yar wə·hin·nêh- ’a·yil, ’a·ḥar ne·’ĕ·ḥaz bas·sə·ḇaḵ bə·qar·nāw; way·yê·leḵ ’aḇ·rā·hām way·yiq·qaḥ ’eṯ- hā·’a·yil, way·ya·‘ă·lê·hū lə·‘ō·lāh ta·ḥaṯ bə·nōw. | 13. Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son. | 13. Abraamo alzò gli occhi, guardò, ed ecco dietro a sé un montone, impigliato per le corna in un cespuglio. Abraamo andò, prese il montone e l’offerse in olocausto invece di suo figlio. |
14. וַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהוָ֣ה ׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃ | 14. way·yiq·rā ’aḇ·rā·hām šêm- ham·mā·qō·wm ha·hū Yah·weh yir·’eh; ’ă·šer yê·’ā·mêr hay·yō·wm, bə·har Yah·weh yê·rā·’eh. | 14. So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.” | 14. Abraamo chiamò quel luogo «Iavè-Irè[1]». Per questo si dice oggi: «Al monte del Signore sarà provveduto». |
15. וַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־ אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־ הַשָּׁמָֽיִם׃ | 15. way·yiq·rā mal·’aḵ Yah·weh ’el- ’aḇ·rā·hām; šê·nîṯ min- haš·šā·mā·yim. | 15. The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time | 15. L’angelo del Signore chiamò dal cielo Abraamo una seconda volta e disse: |
16. וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֙יתָ֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־ בִּנְךָ֥ אֶת־ יְחִידֶֽךָ׃ | 16. way·yō·mer bî niš·ba‘·tî nə·’um- Yah·weh; kî, ya·‘an ’ă·šer ‘ā·śî·ṯā ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh, wə·lō ḥā·śaḵ·tā ’eṯ- bin·ḵā ’eṯ- yə·ḥî·ḏe·ḵā. | 16. and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son, | 16. «Io giuro per me stesso», dice il Signore, «che, siccome tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, l’unico tuo, |
17. כִּֽי־ בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־ שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃ | 17. kî- ḇā·rêḵ ’ă·ḇā·reḵ·ḵā, wə·har·bāh ’ar·beh ’eṯ- zar·‘ă·ḵā kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yim, wə·ḵa·ḥō·wl ’ă·šer ‘al- śə·p̄aṯ hay·yām; wə·yi·raš zar·‘ă·ḵā, ’êṯ ša·‘ar ’ō·yə·ḇāw. | 17. I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, | 17. io ti colmerò di benedizioni e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; e la tua discendenza s’impadronirà delle città dei suoi nemici. |
18. וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי׃ | 18. wə·hiṯ·bā·ră·ḵū ḇə·zar·‘ă·ḵā, kōl gō·w·yê hā·’ā·reṣ; ‘ê·qeḇ ’ă·šer šā·ma‘·tā bə·qō·lî. | 18. and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.” | 18. Tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, perché tu hai ubbidito alla mia voce». |
19. וַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־ נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־ בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ פ | 19. way·yā·šāḇ ’aḇ·rā·hām ’el- nə·‘ā·rāw, way·yā·qu·mū way·yê·lə·ḵū yaḥ·dāw ’el- bə·’êr šā·ḇa‘; way·yê·šeḇ ’aḇ·rā·hām biḇ·’êr šā·ḇa‘. p̄ | 19. Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba. Nahor’s Sons | 19. Poi Abraamo tornò dai suoi servi. Essi si levarono e insieme andarono a Beer-Sceba. E Abraamo abitò a Beer-Sceba. |
20. וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־ הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ׃ | 20. way·hî, ’a·ḥă·rê had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, way·yug·gaḏ lə·’aḇ·rā·hām lê·mōr; hin·nêh yā·lə·ḏāh mil·kāh ḡam- hî bā·nîm lə·nā·ḥō·wr ’ā·ḥî·ḵā. | 20. Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor: | 20. Dopo queste cose fu riferito ad Abraamo questo: «Ecco, Milca ha partorito anch’ella dei figli a Naor, tuo fratello: |
21. אֶת־ ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־ בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־ קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם׃ | 21. ’eṯ- ‘ūṣ bə·ḵō·rōw wə·’eṯ- būz ’ā·ḥîw; wə·’eṯ- qə·mū·’êl ’ă·ḇî ’ă·rām. | 21. Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel , | 21. Uz, il primogenito, Buz, suo fratello, |
22. וְאֶת־ כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־ חֲז֔וֹ וְאֶת־ פִּלְדָּ֖שׁ וְאֶת־ יִדְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל׃ | 22. wə·’eṯ- ke·śeḏ wə·’eṯ- ḥă·zōw, wə·’eṯ- pil·dāš wə·’eṯ- yiḏ·lāp̄; wə·’êṯ bə·ṯū·’êl. | 22. Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.” | 22. Chemuel padre di Aram, Chesed, Azo, Pildas, Idlaf e Betuel». |
23. וּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־ רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֙לֶּה֙ יָלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם׃ | 23. ū·ḇə·ṯū·’êl yā·laḏ ’eṯ- riḇ·qāh; šə·mō·nāh ’êl·leh yā·lə·ḏāh mil·kāh, lə·nā·ḥō·wr ’ă·ḥî ’aḇ·rā·hām. | 23. Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor. | 23. E Betuel generò Rebecca. Questi otto Milca partorì a Naor, fratello di Abraamo. |
24. וּפִֽילַגְשׁ֖וֹ וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶד גַּם־ הִוא֙ אֶת־ טֶ֣בַח וְאֶת־ גַּ֔חַם וְאֶת־ תַּ֖חַשׁ וְאֶֽת־ מַעֲכָֽה׃ ס | 24. ū·p̄î·laḡ·šōw ū·šə·māh rə·’ū·māh; wat·tê·leḏ gam- hî ’eṯ- ṭe·ḇaḥ wə·’eṯ- ga·ḥam, wə·’eṯ- ta·ḥaš wə·’eṯ- ma·‘ă·ḵāh. s | 24. His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah. | 24. E la concubina di lui, che si chiamava Reuma, partorì anch’essa Teba, Gaam, Taas e Maaca. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃ | 1. way·yih·yū ḥay·yê śā·rāh, mê·’āh šā·nāh wə·‘eś·rîm šā·nāh wə·še·ḇa‘ šā·nîm; šə·nê ḥay·yê śā·rāh. | 23 Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old. | 1. La vita di Sara fu di centoventisette anni. Tanti furono gli anni della sua vita. |
2. וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃ | 2. wat·tā·māṯ śā·rāh, bə·qir·yaṯ ’ar·ba‘ hî ḥeḇ·rō·wn bə·’e·reṣ kə·nā·‘an; way·yā·ḇō ’aḇ·rā·hām, lis·pōḏ lə·śā·rāh wə·liḇ·kō·ṯāh. | 2. She died at Kiriath Arba in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her. | 2. Sara morì a Chiriat-Arba, che è Ebron, nel paese di Canaan, e Abraamo venne a far lutto per Sara e a piangerla. |
3. וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ בְּנֵי־ חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃ | 3. way·yā·qām ’aḇ·rā·hām, mê·‘al pə·nê mê·ṯōw; way·ḏab·bêr ’el- bə·nê- ḥêṯ lê·mōr. | 3. Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. He said, | 3. Poi Abraamo si alzò, si allontanò dalla salma e parlò ai figli di Chet dicendo: |
4. גֵּר־ וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־ קֶ֙בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃ | 4. gêr- wə·ṯō·wō·šāḇ ’ā·nō·ḵî ‘im·mā·ḵem; tə·nū lî ’ă·ḥuz·zaṯ- qe·ḇer ‘im·mā·ḵem, wə·’eq·bə·rāh mê·ṯî mil·lə·p̄ā·nāy. | 4. “I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.” | 4. «Io sono straniero e di passaggio tra di voi; datemi la proprietà di una tomba in mezzo a voi per seppellire la salma e toglierla dalla mia vista». |
5. וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־ חֵ֛ת אֶת־ אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ | 5. way·ya·‘ă·nū ḇə·nê- ḥêṯ ’eṯ- ’aḇ·rā·hām lê·mōr lōw. | 5. The Hittites replied to Abraham, | 5. I figli di Chet risposero ad Abraamo: |
6. שְׁמָעֵ֣נוּ ׀ אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתוֹכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־ מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־ קִבְר֛וֹ לֹֽא־ יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ | 6. šə·mā·‘ê·nū ’ă·ḏō·nî, nə·śî ’ĕ·lō·hîm ’at·tāh bə·ṯō·w·ḵê·nū, bə·miḇ·ḥar qə·ḇā·rê·nū, qə·ḇōr ’eṯ- mê·ṯe·ḵā; ’îš mim·men·nū, ’eṯ- qiḇ·rōw lō- yiḵ·leh mim·mə·ḵā miq·qə·ḇōr mê·ṯe·ḵā. | 6. “Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead.” | 6. «Ascoltaci, signore! Tu sei un principe di Dio in mezzo a noi; seppellisci la tua salma nella migliore delle nostre tombe; nessuno di noi ti rifiuterà la sua tomba perché tu ve la seppellisca». |
7. וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־ הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־ חֵֽת׃ | 7. way·yā·qām ’aḇ·rā·hām way·yiš·ta·ḥū lə·‘am- hā·’ā·reṣ liḇ·nê- ḥêṯ. | 7. Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites. | 7. Abraamo si alzò, s’inchinò davanti al popolo del paese, davanti ai figli di Chet, |
8. וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־ יֵ֣שׁ אֶֽת־ נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־ מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־ לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־ צֹֽחַר׃ | 8. way·ḏab·bêr ’it·tām lê·mōr; ’im- yêš ’eṯ- nap̄·šə·ḵem, liq·bōr ’eṯ- mê·ṯî mil·lə·p̄ā·nay, šə·mā·‘ū·nî ū·p̄iḡ·‘ū- lî bə·‘ep̄·rō·wn ben- ṣō·ḥar. | 8. He said to them, “If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf | 8. e parlò loro così: «Se piace a voi che io seppellisca la salma togliendola dalla mia vista, ascoltatemi e intercedete per me presso Efron, figlio di Zoar, |
9. וְיִתֶּן־ לִ֗י אֶת־ מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתוֹכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־ קָֽבֶר׃ | 9. wə·yit·ten- lî, ’eṯ- mə·‘ā·raṯ ham·maḵ·pê·lāh ’ă·šer- lōw, ’ă·šer biq·ṣêh śā·ḏê·hū; bə·ḵe·sep̄ mā·lê yit·tə·nen·nāh lî bə·ṯō·wḵ·ḵem la·’ă·ḥuz·zaṯ- qā·ḇer. | 9. so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you.” | 9. perché mi ceda la grotta di Macpela che è all’estremità del suo campo; me la dia per il suo prezzo intero, come tomba di mia proprietà nel vostro paese». |
10. וְעֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־ חֵ֑ת וַיַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַחִתִּ֤י אֶת־ אַבְרָהָם֙ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־ חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־ עִיר֖וֹ לֵאמֹֽר׃ | 10. wə·‘ep̄·rō·wn yō·šêḇ bə·ṯō·wḵ bə·nê- ḥêṯ; way·ya·‘an ‘ep̄·rō·wn ha·ḥit·tî ’eṯ- ’aḇ·rā·hām bə·’ā·zə·nê ḇə·nê- ḥêṯ, lə·ḵōl bā·’ê ša·‘ar- ‘î·rōw lê·mōr. | 10. Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city. | 10. Or Efron stava seduto in mezzo ai figli di Chet; ed Efron, l’Ittita, rispose ad Abraamo in presenza dei figli di Chet, di tutti quelli che entravano per la porta della sua città: |
11. לֹֽא־ אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־ עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃ | 11. lō- ’ă·ḏō·nî šə·mā·‘ê·nî, haś·śā·ḏeh nā·ṯat·tî lāḵ, wə·ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer- bōw lə·ḵā nə·ṯat·tî·hā; lə·‘ê·nê ḇə·nê- ‘am·mî nə·ṯat·tî·hā lāḵ qə·ḇōr mê·ṯe·ḵā. | 11. “No, my lord,” he said. “Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.” | 11. «No, mio signore, ascoltami! Io ti do il campo e ti do la grotta che vi si trova; te ne faccio dono in presenza dei figli del mio popolo; seppellisci la salma». |
12. וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ | 12. way·yiš·ta·ḥū ’aḇ·rā·hām, lip̄·nê ‘am hā·’ā·reṣ. | 12. Again Abraham bowed down before the people of the land | 12. Allora Abraamo s’inchinò davanti al popolo del paese |
13. וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־ הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־ אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־ מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃ | 13. way·ḏab·bêr ’el- ‘ep̄·rō·wn bə·’ā·zə·nê ‘am- hā·’ā·reṣ lê·mōr, ’aḵ ’im- ’at·tāh lū šə·mā·‘ê·nî; nā·ṯat·tî ke·sep̄ haś·śā·ḏeh qaḥ mim·men·nî, wə·’eq·bə·rāh ’eṯ- mê·ṯî šām·māh. | 13. and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.” | 13. e, in presenza del popolo del paese, disse a Efron: «Ti prego, ascoltami! Ti darò il prezzo del campo, accettalo da me, e io seppellirò lì la salma». |
14. וַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־ אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃ | 14. way·ya·‘an ‘ep̄·rō·wn ’eṯ- ’aḇ·rā·hām lê·mōr lōw. | 14. Ephron answered Abraham, | 14. Efron rispose ad Abraamo: |
15. אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־ כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־ הִ֑וא וְאֶת־ מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃ | 15. ’ă·ḏō·nî šə·mā·‘ê·nî, ’e·reṣ ’ar·ba‘ mê·’ōṯ še·qel- ke·sep̄ bê·nî ū·ḇê·nə·ḵā mah- hî wə·’eṯ- mê·ṯə·ḵā qə·ḇōr. | 15. “Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead.” | 15. «Signor mio, ascoltami! Un pezzo di terreno di quattrocento sicli d’argento, che cos’è tra me e te? Seppellisci dunque la salma». |
16. וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל־ עֶפְרוֹן֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־ הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־ חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר׃ | 16. way·yiš·ma‘ ’aḇ·rā·hām ’el- ‘ep̄·rō·wn way·yiš·qōl ’aḇ·rā·hām lə·‘ep̄·rōn, ’eṯ- hak·ke·sep̄ ’ă·šer dib·ber bə·’ā·zə·nê ḇə·nê- ḥêṯ; ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ še·qel ke·sep̄, ‘ō·ḇêr las·sō·ḥêr. | 16. Abraham agreed to Ephron’s terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants. | 16. Abraamo diede ascolto a Efron e gli pesò il prezzo che egli aveva detto in presenza dei figli di Chet: quattrocento sicli d’argento, di buona moneta corrente sul mercato. |
17. וַיָּ֣קָם ׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־ בּ֔וֹ וְכָל־ הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־ גְּבֻל֖וֹ סָבִֽיב׃ | 17. way·yā·qām śə·ḏêh ‘ep̄·rō·wn, ’ă·šer bam·maḵ·pê·lāh, ’ă·šer lip̄·nê mam·rê; haś·śā·ḏeh wə·ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer- bōw, wə·ḵāl hā·‘êṣ ’ă·šer baś·śā·ḏeh, ’ă·šer bə·ḵāl gə·ḇu·lōw sā·ḇîḇ. | 17. So Ephron’s field in Machpelah near Mamre–both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field–was deeded | 17. Così il campo di Efron, che era a Macpela di fronte a Mamre, il campo con la grotta che vi si trovava, tutti gli alberi che erano nel campo e in tutti i confini all’intorno, |
18. לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־ חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־ עִירֽוֹ׃ | 18. lə·’aḇ·rā·hām lə·miq·nāh lə·‘ê·nê ḇə·nê- ḥêṯ; bə·ḵōl bā·’ê ša·‘ar- ‘î·rōw. | 18. to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city. | 18. furono assicurati come proprietà di Abraamo, in presenza dei figli di Chet e di tutti quelli che entravano per la porta della città di Efron. |
19. וְאַחֲרֵי־ כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־ מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ | 19. wə·’a·ḥă·rê- ḵên qā·ḇar ’aḇ·rā·hām ’eṯ- śā·rāh ’iš·tōw, ’el- mə·‘ā·raṯ śə·ḏêh ham·maḵ·pê·lāh ‘al- pə·nê mam·rê hî ḥeḇ·rō·wn; bə·’e·reṣ kə·nā·‘an. | 19. Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre ) in the land of Canaan. | 19. Subito dopo, Abraamo seppellì sua moglie Sara nella grotta del campo di Macpela di fronte a Mamre, cioè Ebron, nel paese di Canaan. |
20. וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־ בּ֛וֹ לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־ קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־ חֵֽת׃ ס | 20. way·yā·qām haś·śā·ḏeh wə·ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer- bōw lə·’aḇ·rā·hām la·’ă·ḥuz·zaṯ- qā·ḇer; mê·’êṯ bə·nê- ḥêṯ. s | 20. So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site. | 20. Il campo e la grotta che vi si trova furono assicurati ad Abraamo, dai figli di Chet, come sepolcro di sua proprietà. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ | 1. wə·’aḇ·rā·hām zā·qên, bā bay·yā·mîm; Yah·weh bê·raḵ ’eṯ- ’aḇ·rā·hām bak·kōl. | 24. Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way. | 1. Or Abraamo era diventato vecchio, d’età avanzata, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa. |
2. וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־ עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ שִֽׂים־ נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃ | 2. way·yō·mer ’aḇ·rā·hām, ’el- ‘aḇ·dōw zə·qan bê·ṯōw, ham·mō·šêl bə·ḵāl ’ă·šer- lōw; śîm- nā yā·ḏə·ḵā ta·ḥaṯ yə·rê·ḵî. | 2. He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, “Put your hand under my thigh. | 2. Abraamo disse al più anziano dei servi di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: «Metti la tua mano sotto la mia coscia |
3. וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃ | 3. wə·’aš·bî·‘ă·ḵā, Yah·weh ’ĕ·lō·hê haš·šā·ma·yim, wê·lō·hê hā·’ā·reṣ; ’ă·šer lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh liḇ·nî, mib·bə·nō·wṯ hak·kə·na·‘ă·nî, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî yō·wō·šêḇ bə·qir·bōw. | 3. I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, | 3. e io ti farò giurare per il Signore, il Dio dei cieli e il Dio della terra, che tu non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei in mezzo ai quali abito; |
4. כִּ֧י אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ | 4. kî ’el- ’ar·ṣî wə·’el- mō·w·laḏ·tî tê·lêḵ; wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nî lə·yiṣ·ḥāq. | 4. but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.” | 4. ma andrai al mio paese, dai miei parenti, e vi prenderai una moglie per mio figlio, per Isacco». |
5. וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־ תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־ בִּנְךָ֔ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃ | 5. way·yō·mer ’ê·lāw hā·‘e·ḇeḏ, ’ū·lay lō- ṯō·ḇeh hā·’iš·šāh, lā·le·ḵeṯ ’a·ḥă·ray ’el- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ; he·hā·šêḇ ’ā·šîḇ ’eṯ- bin·ḵā, ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- yā·ṣā·ṯā miš·šām. | 5. The servant asked him, “What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?” | 5. Il servo gli rispose: «Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò allora ricondurre tuo figlio nel paese dal quale tu sei uscito?» |
6. וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ תָּשִׁ֥יב אֶת־ בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃ | 6. way·yō·mer ’ê·lāw ’aḇ·rā·hām; hiš·šā·mer lə·ḵā, pen- tā·šîḇ ’eṯ- bə·nî šām·māh. | 6. “Make sure that you do not take my son back there,” Abraham said. | 6. Abraamo gli disse: «Guàrdati dal far tornare là mio figlio! |
7. יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־ לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־ לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃ | 7. Yah·weh ’ĕ·lō·hê haš·šā·ma·yim, ’ă·šer lə·qā·ḥa·nî mib·bêṯ ’ā·ḇî ū·mê·’e·reṣ mō·w·laḏ·tî wa·’ă·šer dib·ber- lî wa·’ă·šer niš·ba‘- lî lê·mōr, lə·zar·‘ă·ḵā, ’et·tên ’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ; hū, yiš·laḥ mal·’ā·ḵōw lə·p̄ā·ne·ḵā, wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nî miš·šām. | 7. “The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’–he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. | 7. Il Signore, il Dio dei cieli, che mi fece uscire dalla casa di mio padre e dal mio paese natale – e mi parlò e mi giurò dicendo: “Io darò alla tua discendenza questo paese” –, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te e tu prenderai di là una moglie per mio figlio. |
8. וְאִם־ לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־ בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃ | 8. wə·’im- lō ṯō·ḇeh hā·’iš·šāh lā·le·ḵeṯ ’a·ḥă·re·ḵā, wə·niq·qî·ṯā miš·šə·ḇu·‘ā·ṯî zōṯ; raq ’eṯ- bə·nî, lō ṯā·šêḇ šām·māh. | 8. If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.” | 8. Se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre là mio figlio». |
9. וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־ יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ | 9. way·yā·śem hā·‘e·ḇeḏ ’eṯ- yā·ḏōw, ta·ḥaṯ ye·reḵ ’aḇ·rā·hām ’ă·ḏō·nāw; way·yiš·šā·ḇa‘ lōw, ‘al- had·dā·ḇār haz·zeh. | 9. So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. | 9. E il servo pose la mano sotto la coscia di Abraamo, suo signore, e gli giurò di fare queste cose. |
10. וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־ אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־ עִ֥יר נָחֽוֹר׃ | 10. way·yiq·qaḥ hā·‘e·ḇeḏ ‘ă·śā·rāh ḡə·mal·lîm mig·gə·mal·lê ’ă·ḏō·nāw way·yê·leḵ, wə·ḵāl ṭūḇ ’ă·ḏō·nāw bə·yā·ḏōw; way·yā·qām, way·yê·leḵ ’el- ’ă·ram na·hă·ra·yim ’el- ‘îr nā·ḥō·wr. | 10. Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor. | 10. Poi il servo prese dieci cammelli, tra i cammelli del suo signore, e partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, giunse in Mesopotamia, alla città di Naor. |
11. וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־ בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ | 11. way·yaḇ·rêḵ hag·gə·mal·lîm mi·ḥūṣ lā·‘îr ’el- bə·’êr ham·mā·yim; lə·‘êṯ ‘e·reḇ, lə·‘êṯ ṣêṯ haš·šō·’ă·ḇōṯ. | 11. He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. | 11. Dopo aver fatto riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attingere acqua, disse: |
12. וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־ נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־ חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ | 12. way·yō·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām, haq·rêh- nā lə·p̄ā·nay hay·yō·wm; wa·‘ă·śêh- ḥe·seḏ ‘im ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām. | 12. Then he prayed, “Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham. | 12. «O Signore, Dio del mio signore Abraamo, ti prego, fammi fare quest’oggi un felice incontro; usa bontà verso Abraamo mio signore! |
13. הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ | 13. hin·nêh ’ā·nō·ḵî niṣ·ṣāḇ ‘al- ‘ên ham·mā·yim; ū·ḇə·nō·wṯ ’an·šê hā·‘îr, yō·ṣə·’ōṯ liš·’ōḇ mā·yim. | 13. See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. | 13. Ecco, io sto qui presso questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attingere acqua. |
14. וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־ נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־ גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־ עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־ אֲדֹנִֽי׃ | 14. wə·hā·yāh han·na·‘ă·rā, ’ă·šer ’ō·mar ’ê·le·hā haṭ·ṭî- nā ḵad·dêḵ wə·’eš·teh, wə·’ā·mə·rāh šə·ṯêh, wə·ḡam- gə·mal·le·ḵā ’aš·qeh; ’ō·ṯāh hō·ḵaḥ·tā lə·‘aḇ·də·ḵā lə·yiṣ·ḥāq, ū·ḇāh ’ê·ḏa‘, kî- ‘ā·śî·ṯā ḥe·seḏ ‘im- ’ă·ḏō·nî. | 14. May it be that when I say to a young woman, ‘Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says, ‘Drink, and I’ll water your camels too’–let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.” | 14. Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: “Abbassa, ti prego, la tua brocca perché io beva”, e che mi risponderà: “Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli”, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. Da questo comprenderò che tu hai usato bontà verso il mio signore». |
15. וַֽיְהִי־ ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־ מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־ שִׁכְמָֽהּ׃ | 15. way·hî- hū, ṭe·rem kil·lāh lə·ḏab·bêr wə·hin·nêh riḇ·qāh yō·ṣêṯ, ’ă·šer yul·lə·ḏāh liḇ·ṯū·’êl ben- mil·kāh, ’ê·šeṯ nā·ḥō·wr ’ă·ḥî ’aḇ·rā·hām; wə·ḵad·dāh ‘al- šiḵ·māh. | 15. Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham’s brother Nahor. | 15. Non aveva ancora finito di parlare, quand’ecco uscire, con la sua brocca sulla spalla, Rebecca, figlia di Betuel figlio di Milca, moglie di Naor fratello di Abraamo. |
16. וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃ | 16. wə·han·na·‘ă·rā, ṭō·ḇaṯ mar·’eh mə·’ōḏ, bə·ṯū·lāh wə·’îš lō yə·ḏā·‘āh; wat·tê·reḏ hā·‘ay·nāh, wat·tə·mal·lê ḵad·dāh wat·tā·‘al. | 16. The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. | 16. La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine; nessun uomo l’aveva conosciuta. Lei scese alla sorgente, riempì la brocca e risalì. |
17. וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ | 17. way·yā·rāṣ hā·‘e·ḇeḏ liq·rā·ṯāh; way·yō·mer haḡ·mî·’î·nî nā mə·‘aṭ- ma·yim mik·kad·dêḵ. | 17. The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.” | 17. Il servo le corse incontro e le disse: «Ti prego, fammi bere un po’ d’acqua della tua brocca». |
18. וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־ יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ | 18. wat·tō·mer šə·ṯêh ’ă·ḏō·nî; wat·tə·ma·hêr, wat·tō·reḏ kad·dāh ‘al- yā·ḏāh wat·taš·qê·hū. | 18. “Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. | 18. Lei rispose: «Bevi, mio signore»; e s’affrettò a calare la brocca sulla mano e gli diede da bere. |
19. וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־ כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃ | 19. wat·tə·ḵal lə·haš·qō·ṯōw; wat·tō·mer, gam liḡ·mal·le·ḵā ’eš·’āḇ, ‘aḏ ’im- kil·lū liš·tōṯ. | 19. After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.” | 19. Quando ebbe finito di dargli da bere, disse: «Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbiano bevuto a sufficienza». |
20. וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־ הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־ הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־ גְּמַלָּֽיו׃ | 20. wat·tə·ma·hêr, wat·tə·‘ar kad·dāh ’el- haš·šō·qeṯ, wat·tā·rāṣ ‘ō·wḏ ’el- hab·bə·’êr liš·’ōḇ; wat·tiš·’aḇ lə·ḵāl gə·mal·lāw. | 20. So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. | 20. E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua e ne attinse per tutti i cammelli di lui. |
21. וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־ לֹֽא׃ | 21. wə·hā·’îš miš·tā·’êh lāh; ma·ḥă·rîš lā·ḏa·‘aṯ, ha·hiṣ·lî·aḥ Yah·weh dar·kōw ’im- lō. | 21. Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful. | 21. Quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se il Signore avesse o no dato successo al suo viaggio. |
22. וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־ יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃ | 22. way·hî, ka·’ă·šer kil·lū hag·gə·mal·lîm liš·tō·wṯ, way·yiq·qaḥ hā·’îš ne·zem zā·hāḇ, be·qa‘ miš·qā·lōw; ū·šə·nê ṣə·mî·ḏîm ‘al- yā·ḏe·hā, ‘ă·śā·rāh zā·hāḇ miš·qā·lām. | 22. When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels. | 22. Quando i cammelli ebbero finito di bere, l’uomo prese un anello d’oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d’oro, per i polsi di lei, e disse: |
23. וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־ מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־ אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃ | 23. way·yō·mer baṯ- mî ’at, hag·gî·ḏî nā lî; hă·yêš bêṯ- ’ā·ḇîḵ mā·qō·wm lā·nū lā·lîn. | 23. Then he asked, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?” | 23. «Di chi sei figlia? Dimmelo, ti prego. V’è posto in casa di tuo padre per alloggiarci?» |
24. וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־ בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־ מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃ | 24. wat·tō·mer ’ê·lāw, baṯ- bə·ṯū·’êl ’ā·nō·ḵî; ben- mil·kāh ’ă·šer yā·lə·ḏāh lə·nā·ḥō·wr. | 24. She answered him, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.” | 24. Rispose a lui: «Sono figlia di Betuel, figlio di Milca, che lei partorì a Naor». |
25. וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־ תֶּ֥בֶן גַּם־ מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־ מָק֖וֹם לָלֽוּן׃ | 25. wat·tō·mer ’ê·lāw, gam- te·ḇen gam- mis·pō·w raḇ ‘im·mā·nū; gam- mā·qō·wm lā·lūn. | 25. And she added, “We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.” | 25. E aggiunse: «C’è da noi paglia e foraggio in abbondanza e anche posto da alloggiare». |
26. וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃ | 26. way·yiq·qōḏ hā·’îš, way·yiš·ta·ḥū Yah·weh. | 26. Then the man bowed down and worshiped the Lord, | 26. Allora l’uomo s’inchinò, adorò il Signore, e disse: |
27. וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ | 27. way·yō·mer, bā·rūḵ Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām, ’ă·šer lō- ‘ā·zaḇ ḥas·dōw wa·’ă·mit·tōw mê·‘im ’ă·ḏō·nî; ’ā·nō·ḵî, bad·de·reḵ nā·ḥa·nî Yah·weh, bêṯ ’ă·ḥê ’ă·ḏō·nî. | 27. saying, “Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.” | 27. «Benedetto sia il Signore, il Dio di Abraamo mio signore, che non ha cessato di essere buono e fedele verso il mio signore! Quanto a me, il Signore mi ha messo sulla via della casa dei fratelli del mio signore». |
28. וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ | 28. wat·tā·rāṣ han·na·‘ă·rā, wat·tag·gêḏ lə·ḇêṯ ’im·māh; kad·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh. | 28. The young woman ran and told her mother’s household about these things. | 28. E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre. |
29. וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־ הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־ הָעָֽיִן׃ | 29. ū·lə·riḇ·qāh ’āḥ ū·šə·mōw lā·ḇān; way·yā·rāṣ lā·ḇān ’el- hā·’îš ha·ḥū·ṣāh ’el- hā·‘ā·yin. | 29. Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring. | 29. Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente. |
30. וַיְהִ֣י ׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־ הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־ הַצְּמִדִים֮ עַל־ יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־ דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־ דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַגְּמַלִּ֖ים עַל־ הָעָֽיִן׃ | 30. way·hî kir·’ōṯ ’eṯ- han·ne·zem, wə·’eṯ- haṣ·ṣə·mi·ḏîm ‘al- yə·ḏê ’ă·ḥō·ṯōw ū·ḵə·šā·mə·‘ōw, ’eṯ- diḇ·rê riḇ·qāh ’ă·ḥō·ṯōw lê·mōr, kōh- ḏib·ber ’ê·lay hā·’îš; way·yā·ḇō ’el- hā·’îš, wə·hin·nêh ‘ō·mêḏ ‘al- hag·gə·mal·lîm ‘al- hā·‘ā·yin. | 30. As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. | 30. Come ebbe veduto l’anello e i braccialetti ai polsi di sua sorella ed ebbe udito le parole di Rebecca sua sorella che diceva: «Quell’uomo mi ha parlato così», andò da quell’uomo, che se ne stava presso ai cammelli, vicino alla sorgente, |
31. וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃ | 31. way·yō·mer bō·w bə·rūḵ Yah·weh; lām·māh ṯa·‘ă·mōḏ ba·ḥūṣ, wə·’ā·nō·ḵî pin·nî·ṯî hab·ba·yiṯ, ū·mā·qō·wm lag·gə·mal·lîm. | 31. “Come, you who are blessed by the Lord,” he said. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.” | 31. e disse: «Entra, benedetto dal Signore! Perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli». |
32. וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ | 32. way·yā·ḇō hā·’îš hab·bay·ṯāh, way·p̄at·taḥ hag·gə·mal·lîm; way·yit·tên te·ḇen ū·mis·pō·w lag·gə·mal·lîm, ū·ma·yim lir·ḥōṣ raḡ·lāw, wə·raḡ·lê hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer ’it·tōw. | 32. So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. | 32. L’uomo entrò in casa e Labano scaricò i cammelli, diede paglia e foraggio ai cammelli e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli che erano con lui. |
33. [ויישם] (וַיּוּשַׂ֤ם) לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־ דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ | 33. [way·yî·śem ḵ] (way·yū·śam q) lə·p̄ā·nāw le·’ĕ·ḵōl, way·yō·mer lō ’ō·ḵal, ‘aḏ ’im- dib·bar·tî də·ḇā·rāy; way·yō·mer dab·bêr. | 33. Then food was set before him, but he said, “I will not eat until I have told you what I have to say.””Then tell us,” Laban said. | 33. Poi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse: «Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata». E l’altro disse: «Parla». |
34. וַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃ | 34. way·yō·mar; ‘e·ḇeḏ ’aḇ·rā·hām ’ā·nō·ḵî. | 34. So he said, “I am Abraham’s servant. | 34. Egli disse: «Io sono servo di Abraamo. |
35. וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־ אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ | 35. Yah·weh bê·raḵ ’eṯ- ’ă·ḏō·nî mə·’ōḏ way·yiḡ·dāl; way·yit·ten- lōw ṣōn ū·ḇā·qār wə·ḵe·sep̄ wə·zā·hāḇ, wa·‘ă·ḇā·ḏim ū·šə·p̄ā·ḥōṯ, ū·ḡə·mal·lîm wa·ḥă·mō·rîm. | 35. The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys. | 35. Il Signore ha benedetto abbondantemente il mio signore, che è diventato ricco; gli ha dato pecore e buoi, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini. |
36. וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ לּ֖וֹ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃ | 36. wat·tê·leḏ śā·rāh ’ê·šeṯ ’ă·ḏō·nî ḇên la·ḏō·nî, ’a·ḥă·rê ziq·nā·ṯāh; way·yit·ten- lōw ’eṯ- kāl- ’ă·šer- lōw. | 36. My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns. | 36. Or Sara, moglie del mio signore, ha partorito nella sua vecchiaia un figlio al mio padrone, il quale gli ha dato tutto quello che possiede. |
37. וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃ | 37. way·yaš·bi·‘ê·nî ’ă·ḏō·nî lê·mōr; lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh liḇ·nî, mib·bə·nō·wṯ hak·kə·na·‘ă·nî, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî yō·šêḇ bə·’ar·ṣōw. | 37. And my master made me swear an oath, and said, ‘You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, | 37. Il mio signore mi ha fatto giurare, dicendo: “Non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, nel paese dei quali abito; |
38. אִם־ לֹ֧א אֶל־ בֵּית־ אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃ | 38. ’im- lō ’el- bêṯ- ’ā·ḇî tê·lêḵ wə·’el- miš·paḥ·tî; wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nî. | 38. but go to my father’s family and to my own clan, and get a wife for my son.’ | 38. ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendervi una moglie per mio figlio”. |
39. וָאֹמַ֖ר אֶל־ אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־ תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃ | 39. wā·’ō·mar ’el- ’ă·ḏō·nî; ’u·lay lō- ṯê·lêḵ hā·’iš·šāh ’a·ḥă·rāy. | 39. “Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’ | 39. E io dissi al mio padrone: “Forse quella donna non vorrà seguirmi”. |
40. וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃ | 40. way·yō·mer ’ê·lāy; Yah·weh ’ă·šer- hiṯ·hal·laḵ·tî lə·p̄ā·nāw, yiš·laḥ mal·’ā·ḵōw ’it·tāḵ wə·hiṣ·lî·aḥ dar·ke·ḵā, wə·lā·qaḥ·tā ’iš·šāh liḇ·nî, mim·miš·paḥ·tî ū·mib·bêṯ ’ā·ḇî. | 40. “He replied, ‘The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father’s family. | 40. Egli rispose: “Il Signore, davanti al quale ho camminato, manderà con te il suo angelo e darà successo al tuo viaggio; così tu potrai prendere per mio figlio una moglie dalla mia famiglia e dalla casa di mio padre. |
41. אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־ לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃ | 41. ’āz tin·nā·qeh mê·’ā·lā·ṯî, kî ṯā·ḇō·w ’el- miš·paḥ·tî; wə·’im- lō yit·tə·nū lāḵ, wə·hā·yî·ṯā nā·qî mê·’ā·lā·ṯî. | 41. You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you–then you will be released from my oath.’ | 41. Sarai sciolto dal giuramento che ti faccio fare solo quando sarai andato alla mia famiglia; e, se non vorranno dartela, allora sarai sciolto dal giuramento che mi fai”. |
42. וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־ הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־ יֶשְׁךָ־ נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃ | 42. wā·’ā·ḇō hay·yō·wm ’el- hā·‘ā·yin; wā·’ō·mar, Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām, ’im- yeš·ḵā- nā maṣ·lî·aḥ dar·kî, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî hō·lêḵ ‘ā·le·hā. | 42. “When I came to the spring today, I said, ‘Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. | 42. Oggi sono arrivato alla sorgente e ho detto: “Signore, Dio del mio signore Abraamo, se gradisci dar successo al viaggio che ho intrapreso, |
43. הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־ נָ֥א מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ | 43. hin·nêh ’ā·nō·ḵî niṣ·ṣāḇ ‘al- ‘ên ham·mā·yim; wə·hā·yāh hā·‘al·māh hay·yō·ṣêṯ liš·’ōḇ, wə·’ā·mar·tî ’ê·le·hā, haš·qî·nî- nā mə·‘aṭ- ma·yim mik·kad·dêḵ. | 43. See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, “Please let me drink a little water from your jar,” | 43. ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attingere acqua, alla quale dirò: ‘Ti prego, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca’, |
44. וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־ אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־ הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־ אֲדֹנִֽי׃ | 44. wə·’ā·mə·rāh ’ê·lay gam- ’at·tāh šə·ṯêh, wə·ḡam liḡ·mal·le·ḵā ’eš·’āḇ; hî hā·’iš·šāh, ’ă·šer- hō·ḵî·aḥ Yah·weh lə·ḇen- ’ă·ḏō·nî. | 44. and if she says to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’ | 44. e che mi dirà: ‘Bevi pure, e ne attingerò anche per i tuoi cammelli’, sia la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio signore”. |
45. אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־ לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־ שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃ | 45. ’ă·nî ṭe·rem ’ă·ḵal·leh lə·ḏab·bêr ’el- lib·bî, wə·hin·nêh riḇ·qāh yō·ṣêṯ wə·ḵad·dāh ‘al- šiḵ·māh, wat·tê·reḏ hā·‘ay·nāh wat·tiš·’āḇ; wā·’ō·mar ’ê·le·hā haš·qî·nî nā. | 45. “Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’ | 45. E, prima che avessi finito di parlare in cuor mio, ecco uscire Rebecca con la sua brocca sulla spalla, scendere alla sorgente e attingere l’acqua. Allora io le ho detto: |
46. וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־ גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃ | 46. wat·tə·ma·hêr, wat·tō·w·reḏ kad·dāh mê·‘ā·le·hā, wat·tō·mer šə·ṯêh, wə·ḡam- gə·mal·le·ḵā ’aš·qeh; wā·’ê·šət wə·ḡam hag·gə·mal·lîm hiš·qā·ṯāh. | 46. “She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels too.’ So I drank, and she watered the camels also. | 46. “Ti prego, fammi bere!” Ed ella si è affrettata a calare la brocca dalla spalla e mi ha risposto: “Bevi! E darò da bere anche ai tuoi cammelli”. Così ho bevuto io, e lei ha abbeverato anche i cammelli. |
47. וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־ מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־ בְּתוּאֵל֙ בֶּן־ נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־ לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־ אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־ יָדֶֽיהָ׃ | 47. wā·’eš·’al ’ō·ṯāh, wā·’ō·mar baṯ- mî ’at wat·tō·mer, baṯ- bə·ṯū·’êl ben- nā·ḥō·wr, ’ă·šer yā·lə·ḏāh- lōw mil·kāh; wā·’ā·śim han·ne·zem ‘al- ’ap·pāh, wə·haṣ·ṣə·mî·ḏîm ‘al- yā·ḏe·hā. | 47. “I asked her, ‘Whose daughter are you?'”She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.'”Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, | 47. Poi l’ho interrogata e le ho detto: “Di chi sei figlia?” Lei ha risposto: “Sono figlia di Betuel, il figlio che Milca partorì a Naor”. Allora io le ho messo l’anello al naso e i braccialetti ai polsi. |
48. וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־ בַּת־ אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃ | 48. wā·’eq·qōḏ wā·’eš·ta·ḥă·weh Yah·weh; wā·’ă·ḇā·rêḵ, ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḏō·nî ’aḇ·rā·hām, ’ă·šer hin·ḥa·nî bə·ḏe·reḵ ’ĕ·meṯ, lā·qa·ḥaṯ ’eṯ- baṯ- ’ă·ḥî ’ă·ḏō·nî liḇ·nōw. | 48. and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master’s brother for his son. | 48. Mi sono inchinato, ho adorato il Signore e ho benedetto il Signore, il Dio di Abraamo mio signore, che mi ha guidato sulla giusta via a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio signore. |
49. וְ֠עַתָּה אִם־ יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־ אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־ לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־ יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־ שְׂמֹֽאל׃ | 49. wə·‘at·tāh ’im- yeš·ḵem ‘ō·śîm ḥe·seḏ we·’ĕ·meṯ ’eṯ- ’ă·ḏō·nî hag·gî·ḏū lî; wə·’im- lō hag·gî·ḏū lî, wə·’ep̄·neh ‘al- yā·mîn ’ōw ‘al- śə·mōl. | 49. Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.” | 49. Ora, se volete usare bontà e fedeltà verso il mio signore, ditemelo; e se no, ditemelo lo stesso, e io mi volgerò a destra o a sinistra». |
50. וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־ טֽוֹב׃ | 50. way·ya·‘an lā·ḇān ū·ḇə·ṯū·’êl way·yō·mə·rū, Yah·weh yā·ṣā had·dā·ḇār; lō nū·ḵal dab·bêr ’ê·le·ḵā ra‘ ’ōw- ṭō·wḇ. | 50. Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other. | 50. Allora Labano e Betuel risposero: «La cosa procede dal Signore; noi non possiamo dirti né male né bene. |
51. הִנֵּֽה־ רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־ אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ | 51. hin·nêh- riḇ·qāh lə·p̄ā·ne·ḵā qaḥ wā·lêḵ; ū·ṯə·hî ’iš·šāh lə·ḇen- ’ă·ḏō·ne·ḵā, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh. | 51. Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as the Lord has directed.” | 51. Ecco, Rebecca ti sta davanti: prendila, va’, e sia moglie del figlio del tuo signore, come il Signore ha detto». |
52. וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־ דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃ | 52. way·hî ka·’ă·šer šā·ma‘ ‘e·ḇeḏ ’aḇ·rā·hām ’eṯ- diḇ·rê·hem; way·yiš·ta·ḥū ’ar·ṣāh Yah·weh. | 52. When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord. | 52. Quando il servo di Abraamo udì le loro parole, si prostrò a terra davanti al Signore. |
53. וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־ כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃ | 53. way·yō·w·ṣê hā·‘e·ḇeḏ kə·lê- ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ ū·ḇə·ḡā·ḏîm, way·yit·tên lə·riḇ·qāh; ū·miḡ·dā·nōṯ, nā·ṯan lə·’ā·ḥî·hā ū·lə·’im·māh. | 53. Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother. | 53. Poi il servo tirò fuori oggetti d’argento, oggetti d’oro, vesti e li diede a Rebecca; donò anche delle cose preziose al fratello e alla madre di lei. |
54. וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃ | 54. way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū, hū wə·hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- ‘im·mōw way·yā·lî·nū; way·yā·qū·mū ḇab·bō·qer, way·yō·mer šal·lə·ḥu·nî la·ḏō·nî. | 54. Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there.When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.” | 54. Poi mangiarono e bevvero, egli e gli uomini che erano con lui, e passarono lì la notte. La mattina, quando si furono alzati, il servo disse: «Lasciatemi tornare dal mio signore». |
55. וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ | 55. way·yō·mer ’ā·ḥî·hā wə·’im·māh, tê·šêḇ han·na·‘ă·rā ’it·tā·nū yā·mîm ’ōw ‘ā·śō·wr; ’a·ḥar tê·lêḵ. | 55. But her brother and her mother replied, “Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go.” | 55. E il fratello e la madre di Rebecca dissero: «Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una decina; poi se ne andrà». |
56. וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־ תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃ | 56. way·yō·mer ’ă·lê·hem ’al- tə·’a·ḥă·rū ’ō·ṯî, Yah·weh hiṣ·lî·aḥ dar·kî; šal·lə·ḥū·nî wə·’ê·lə·ḵāh la·ḏō·nî. | 56. But he said to them, “Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.” | 56. Ma egli rispose loro: «Non mi trattenete, giacché il Signore ha dato successo al mio viaggio; lasciatemi partire, perché io me ne torni dal mio signore». |
57. וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־ פִּֽיהָ׃ | 57. way·yō·mə·rū niq·rā lan·na·‘ă·rā; wə·niš·’ă·lāh ’eṯ- pî·hā. | 57. Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.” | 57. Allora dissero: «Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa». |
58. וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃ | 58. way·yiq·rə·’ū lə·riḇ·qāh way·yō·mə·rū ’ê·le·hā, hă·ṯê·lə·ḵî ‘im- hā·’îš haz·zeh; wat·tō·mer ’ê·lêḵ. | 58. So they called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?””I will go,” she said. | 58. Chiamarono Rebecca e le dissero: «Vuoi andare con quest’uomo?» Ed ella rispose: «Sì, andrò». |
59. וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־ רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־ מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־ עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־ אֲנָשָֽׁיו׃ | 59. way·šal·lə·ḥū ’eṯ- riḇ·qāh ’ă·ḥō·ṯām wə·’eṯ- mê·niq·tāh; wə·’eṯ- ‘e·ḇeḏ ’aḇ·rā·hām wə·’eṯ- ’ă·nā·šāw. | 59. So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men. | 59. Così lasciarono andare Rebecca, loro sorella, e la sua nutrice con il servo di Abraamo e la sua gente. |
60. וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־ רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃ | 60. way·ḇā·ră·ḵū ’eṯ- riḇ·qāh way·yō·mə·rū lāh, ’ă·ḥō·ṯê·nū ’at hă·yî lə·’al·p̄ê rə·ḇā·ḇāh; wə·yî·raš zar·‘êḵ, ’êṯ ša·‘ar śō·nə·’āw. | 60. And they blessed Rebekah and said to her,”Our sister, may you increase to thousands upon thousands;may your offspring possess the cities of their enemies.” | 60. Benedissero Rebecca e le dissero: «Sorella nostra, possa tu divenire migliaia di miriadi e possa la tua discendenza impadronirsi delle città dei suoi nemici!» |
61. וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־ הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־ רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃ | 61. wat·tā·qām riḇ·qāh wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā, wat·tir·kaḇ·nāh ‘al- hag·gə·mal·lîm, wat·tê·laḵ·nāh ’a·ḥă·rê hā·’îš; way·yiq·qaḥ hā·‘e·ḇeḏ ’eṯ- riḇ·qāh way·yê·laḵ. | 61. Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. | 61. Rebecca si levò con le sue serve, montarono sui cammelli e seguirono quell’uomo. Il servo prese Rebecca e se ne andò. |
62. וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃ | 62. wə·yiṣ·ḥāq bā mib·bō·w, bə·’êr la·ḥay rō·’î; wə·hū yō·wō·šêḇ bə·’e·reṣ han·ne·ḡeḇ. | 62. Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev. | 62. Isacco era tornato dal pozzo di Lacai-Roi e abitava nella regione meridionale. |
63. וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃ | 63. way·yê·ṣê yiṣ·ḥāq lā·śū·aḥ baś·śā·ḏeh lip̄·nō·wṯ ‘ā·reḇ; way·yiś·śā ‘ê·nāw way·yar, wə·hin·nêh ḡə·mal·lîm bā·’îm. | 63. He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching. | 63. Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzando gli occhi, guardò e vide venire dei cammelli. |
64. וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־ עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־ יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃ | 64. wat·tiś·śā riḇ·qāh ’eṯ- ‘ê·ne·hā, wat·tê·re ’eṯ- yiṣ·ḥāq; wat·tip·pōl mê·‘al hag·gā·māl. | 64. Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel | 64. Anche Rebecca alzò gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, |
65. וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ הָעֶ֗בֶד מִֽי־ הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃ | 65. wat·tō·mer ’el- hā·‘e·ḇeḏ, mî- hā·’îš hal·lā·zeh ha·hō·lêḵ baś·śā·ḏeh liq·rā·ṯê·nū, way·yō·mer hā·‘e·ḇeḏ hū ’ă·ḏō·nî; wat·tiq·qaḥ haṣ·ṣā·‘îp̄ wat·tiṯ·kās. | 65. and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?””He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself. | 65. e disse al servo: «Chi è quell’uomo che viene per la campagna incontro a noi?» Il servo rispose: «È il mio signore». Ed ella, preso il velo, si coprì. |
66. וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ | 66. way·sap·pêr hā·‘e·ḇeḏ lə·yiṣ·ḥāq; ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer ‘ā·śāh. | 66. Then the servant told Isaac all he had done. | 66. Il servo raccontò a Isacco tutto quello che aveva fatto. |
67. וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֙הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־ רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃ פ | 67. way·ḇi·’e·hā yiṣ·ḥāq, hā·’ō·hĕ·lāh śā·rāh ’im·mōw, way·yiq·qaḥ ’eṯ- riḇ·qāh wat·tə·hî- lōw lə·’iš·šāh way·ye·’ĕ·hā·ḇe·hā; way·yin·nā·ḥêm yiṣ·ḥāq ’a·ḥă·rê ’im·mōw. p̄ | 67. Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death. | 67. E Isacco condusse Rebecca nella tenda di Sara sua madre, la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli l’amò. Così Isacco fu consolato dopo la morte di sua madre. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה׃ | 1. way·yō·sep̄ ’aḇ·rā·hām way·yiq·qaḥ ’iš·šāh ū·šə·māh qə·ṭū·rāh. | 25. Abraham had taken another wife, whose name was Keturah. | 1. Poi Abraamo prese un’altra moglie, di nome Chetura. |
2. וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ זִמְרָן֙ וְאֶת־ יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־ מְדָ֖ן וְאֶת־ מִדְיָ֑ן וְאֶת־ יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־ שֽׁוּחַ׃ | 2. wat·tê·leḏ lōw, ’eṯ- zim·rān wə·’eṯ- yā·qə·šān, wə·’eṯ- mə·ḏān wə·’eṯ- miḏ·yān; wə·’eṯ- yiš·bāq wə·’eṯ- šū·aḥ. | 2. She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. | 2. Questa gli partorì Zimran, Iocsan, Medan, Madian, Isbac e Suac. |
3. וְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־ שְׁבָ֖א וְאֶת־ דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ים וּלְאֻמִּֽים׃ | 3. wə·yā·qə·šān yā·laḏ, ’eṯ- šə·ḇā wə·’eṯ- də·ḏān; ū·ḇə·nê ḏə·ḏān, hā·yū ’aš·šū·rim ū·lə·ṭū·šîm ū·lə·’um·mîm. | 3. Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites. | 3. Iocsan generò Seba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Assurim, i Letusim e i Leummim. |
4. וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנֹ֔ךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־ אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃ | 4. ū·ḇə·nê miḏ·yān, ‘ê·p̄āh wā·‘ê·p̄er wa·ḥă·nōḵ, wa·’ă·ḇî·ḏā‘ wə·’el·dā·‘āh; kāl- ’êl·leh bə·nê qə·ṭū·rāh. | 4. The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. | 4. E i figli di Madian furono Efa, Efer, Anoc, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figli di Chetura. |
5. וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֖וֹ לְיִצְחָֽק׃ | 5. way·yit·tên ’aḇ·rā·hām ’eṯ- kāl- ’ă·šer- lōw lə·yiṣ·ḥāq. | 5. Abraham left everything he owned to Isaac. | 5. Abraamo diede tutto ciò che possedeva a Isacco; |
6. וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנוֹ֙ בְּעוֹדֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־ אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃ | 6. wə·liḇ·nê hap·pî·laḡ·šîm ’ă·šer lə·’aḇ·rā·hām, nā·ṯan ’aḇ·rā·hām mat·tā·nōṯ; way·šal·lə·ḥêm mê·‘al yiṣ·ḥāq bə·nōw bə·‘ō·w·ḏen·nū ḥay, qê·ḏə·māh ’el- ’e·reṣ qe·ḏem. | 6. But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. 7 Abraham lived a hundred and seventy-five years. 8 Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. | 6. ma ai figli delle sue concubine fece dei doni e, mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso levante, nella terra d’Oriente. |
7. וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־ חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־ חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃ | 7. wə·’êl·leh, yə·mê šə·nê- ḥay·yê ’aḇ·rā·hām ’ă·šer- ḥāy; mə·’aṯ šā·nāh wə·šiḇ·‘îm šā·nāh wə·ḥā·mêš šā·nîm. | 9. His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, | 7. La durata della vita di Abraamo fu di centossettantacinque anni. |
8. וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃ | 8. way·yiḡ·wa‘ way·yā·māṯ ’aḇ·rā·hām bə·śê·ḇāh ṭō·w·ḇāh zā·qên wə·śā·ḇê·a‘; way·yê·’ā·sep̄ ’el- ‘am·māw. | 10. the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. | 8. Poi Abraamo spirò in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo. |
9. וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֜וֹ יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־ מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־ שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־ צֹ֙חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ | 9. way·yiq·bə·rū ’ō·ṯōw yiṣ·ḥāq wə·yiš·mā·‘êl bā·nāw, ’el- mə·‘ā·raṯ ham·maḵ·pê·lāh; ’el- śə·ḏêh ‘ep̄·rōn ben- ṣō·ḥar ha·ḥit·tî, ’ă·šer ‘al- pə·nê mam·rê. | 11. After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. Ishmael’s Sons | 9. Isacco e Ismaele, suoi figli, lo seppellirono nella grotta di Macpela nel campo di Efron, figlio di Soar l’Ittita, di fronte a Mamre: |
10. הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־ קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־ חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ | 10. haś·śā·ḏeh ’ă·šer- qā·nāh ’aḇ·rā·hām mê·’êṯ bə·nê- ḥêṯ; šām·māh qub·bar ’aḇ·rā·hām wə·śā·rāh ’iš·tōw. | 12. This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. | 10. campo che Abraamo aveva comprato dai figli di Chet. Lì furono sepolti Abraamo e sua moglie Sara. |
11. וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־ יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־ בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס | 11. way·hî, ’a·ḥă·rê mō·wṯ ’aḇ·rā·hām, way·ḇā·reḵ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- yiṣ·ḥāq bə·nōw; way·yê·šeḇ yiṣ·ḥāq, ‘im- bə·’êr la·ḥay rō·’î. s | 13. These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, | 11. Dopo la morte di Abraamo, Dio benedisse suo figlio Isacco; e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi. |
12. וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־ אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם׃ | 12. wə·’êl·leh tō·lə·ḏōṯ yiš·mā·‘êl ben- ’aḇ·rā·hām; ’ă·šer yā·lə·ḏāh hā·ḡār ham·miṣ·rîṯ šip̄·ḥaṯ śā·rāh lə·’aḇ·rā·hām. | 14. Mishma, Dumah, Massa, | 12. Or questi sono i discendenti d’Ismaele, figlio di Abraamo, che Agar l’Egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abraamo. |
13. וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתוֹלְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃ | 13. wə·’êl·leh, šə·mō·wṯ bə·nê yiš·mā·‘êl, biš·mō·ṯām lə·ṯō·wl·ḏō·ṯām; bə·ḵōr yiš·mā·‘êl nə·ḇā·yōṯ, wə·qê·ḏār wə·’aḏ·bə·’êl ū·miḇ·śām. | 15. Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. | 13. Questi sono i nomi dei figli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaiot, il primogenito d’Ismaele; poi Chedar, Adbeel, Mibsam, |
14. וּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא׃ | 14. ū·miš·mā‘ wə·ḏū·māh ū·maś·śā. | 16. These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. 17 Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. | 14. Misma, Duma, Massa, |
15. חֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה׃ | 15. ḥă·ḏaḏ wə·ṯê·mā, yə·ṭūr nā·p̄îš wā·qê·ḏə·māh. | 18. His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward all the tribes related to them. Jacob and Esau | 15. Adad, Tema, Ietur, Nafis e Chedma. |
16. אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם׃ | 16. êl·leh hêm bə·nê yiš·mā·‘êl wə·’êl·leh šə·mō·ṯām, bə·ḥaṣ·rê·hem ū·ḇə·ṭî·rō·ṯām; šə·nêm- ‘ā·śār nə·śî·’im lə·’um·mō·ṯām. | 19. This is the account of the family line of Abraham’s son Isaac.Abraham became the father of Isaac, 20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. | 16. Questi sono i figli d’Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli. |
17. וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃ | 17. wə·’êl·leh, šə·nê ḥay·yê yiš·mā·‘êl, mə·’aṯ šā·nāh ū·šə·lō·šîm šā·nāh wə·še·ḇa‘ šā·nîm; way·yiḡ·wa‘ way·yā·māṯ, way·yê·’ā·sep̄ ’el- ‘am·māw. | 21. Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. | 17. Gli anni della vita d’Ismaele furono centotrentasette; poi morì, e fu riunito al suo popolo. |
18. וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־ שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ אֶחָ֖יו נָפָֽל׃ פ | 18. way·yiš·kə·nū mê·ḥă·wî·lāh ‘aḏ- šūr, ’ă·šer ‘al- pə·nê miṣ·ra·yim, bō·’ă·ḵāh ’aš·šū·rāh; ‘al- pə·nê ḵāl ’e·ḥāw nā·p̄āl. p̄ | 22. The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the Lord. | 18. I suoi figli abitarono da Avila fino a Sur, che è di fronte all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli. |
19. וְאֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־ אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־ יִצְחָֽק׃ | 19. wə·’êl·leh tō·wl·ḏōṯ yiṣ·ḥāq ben- ’aḇ·rā·hām; ’aḇ·rā·hām hō·w·lîḏ ’eṯ- yiṣ·ḥāq. | 23. The Lord said to her,”Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated;one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.” | 19. Questi sono i discendenti d’Isacco, figlio di Abraamo. |
20. וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־ רִבְקָ֗ה בַּת־ בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ | 20. way·hî yiṣ·ḥāq ben- ’ar·bā·‘îm šā·nāh, bə·qaḥ·tōw ’eṯ- riḇ·qāh, baṯ- bə·ṯū·’êl hā·’ă·ram·mî, mip·pad·dan ’ă·rām; ’ă·ḥō·wṯ lā·ḇān hā·’ă·ram·mî lōw lə·’iš·šāh. | 24. When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. | 20. Abraamo generò Isacco; Isacco aveva quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figlia di Betuel, l’Arameo di Paddan-Aram[1], e sorella di Labano l’Arameo. |
21. וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ | 21. way·ye‘·tar yiṣ·ḥāq Yah·weh lə·nō·ḵaḥ ’iš·tōw, kî ‘ă·qā·rāh hî way·yê·‘ā·ṯer lōw Yah·weh, wat·ta·har riḇ·qāh ’iš·tōw. | 25. The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. 26 After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. | 21. Isacco implorò il Signore per sua moglie Rebecca, perché ella era sterile. Il Signore lo esaudì e Rebecca, sua moglie, concepì. |
22. וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־ כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־ יְהוָֽה׃ | 22. way·yiṯ·rō·ṣă·ṣū hab·bā·nîm bə·qir·bāh, wat·tō·mer ’im- kên, lām·māh zeh ’ā·nō·ḵî; wat·tê·leḵ liḏ·rōš ’eṯ- Yah·weh. | 27. The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents. | 22. I bambini si urtavano nel suo grembo ed ella disse: «Se così è, perché vivo?» E andò a consultare il Signore. |
23. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י [גיים] (גוֹיִם֙) בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃ | 23. way·yō·mer Yah·weh lāh, šə·nê [ḡō·yîm ḵ] (ḡō·w·yim q) bə·ḇiṭ·nêḵ, ū·šə·nê lə·’um·mîm, mim·mê·‘a·yiḵ yip·pā·rê·ḏū; ū·lə·’ōm mil·’ōm ye·’ĕ·māṣ, wə·raḇ ya·‘ă·ḇōḏ ṣā·‘îr. | 28. Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. | 23. Il Signore le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo e due popoli separati usciranno dal tuo seno. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore». |
24. וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃ | 24. way·yim·lə·’ū yā·me·hā lā·le·ḏeṯ; wə·hin·nêh ṯō·w·mim bə·ḇiṭ·nāh. | 29. Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. | 24. Quando venne per lei il tempo di partorire, ecco che lei aveva due gemelli nel grembo. |
25. וַיֵּצֵ֤א הָרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו׃ | 25. way·yê·ṣê hā·ri·šō·wn ’aḏ·mō·w·nî, kul·lōw kə·’ad·de·reṯ śê·‘ār; way·yiq·rə·’ū šə·mōw ‘ê·śāw. | 30. He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” ) | 25. Il primo che nacque era rosso e peloso come un mantello di pelo. Così fu chiamato Esaù[2]. |
26. וְאַֽחֲרֵי־ כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־ שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃ | 26. wə·’a·ḥă·rê- ḵên yā·ṣā ’ā·ḥîw, wə·yā·ḏōw ’ō·ḥe·zeṯ ba·‘ă·qêḇ ‘ê·śāw, way·yiq·rā šə·mōw ya·‘ă·qōḇ; wə·yiṣ·ḥāq ben- šiš·šîm šā·nāh bə·le·ḏeṯ ’ō·ṯām. | 31. Jacob replied, “First sell me your birthright.” | 26. Dopo nacque suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù e fu chiamato Giacobbe[3]. Isacco aveva sessant’anni quando Rebecca li partorì. |
27. וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃ | 27. way·yiḡ·də·lū han·nə·‘ā·rîm, way·hî ‘ê·śāw, ’îš yō·ḏê·a‘ ṣa·yiḏ ’îš śā·ḏeh; wə·ya·‘ă·qōḇ ’îš tām, yō·šêḇ ’ō·hā·lîm. | 32. “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?” | 27. I due bambini crebbero. Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo che se ne stava nelle tende. |
28. וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־ עֵשָׂ֖ו כִּי־ צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃ | 28. way·ye·’ĕ·haḇ yiṣ·ḥāq ’eṯ- ‘ê·śāw kî- ṣa·yiḏ bə·p̄îw; wə·riḇ·qāh ’ō·he·ḇeṯ ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ. | 33. But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. | 28. Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto. Rebecca invece amava Giacobbe. |
29. וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־ הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃ | 29. way·yā·zeḏ ya·‘ă·qōḇ nā·zîḏ; way·yā·ḇō ‘ê·śāw min- haś·śā·ḏeh wə·hū ‘ā·yêp̄. | 34. Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left.So Esau despised his birthright. | 29. Or mentre Giacobbe faceva cuocere una minestra, Esaù sopraggiunse dai campi, tutto stanco. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָרָעָ֣ב הָרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־ אֲבִימֶּ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־ פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה׃ | 1. way·hî rā·‘āḇ bā·’ā·reṣ, mil·lə·ḇaḏ hā·rā·‘āḇ hā·ri·šō·wn, ’ă·šer hā·yāh bî·mê ’aḇ·rā·hām; way·yê·leḵ yiṣ·ḥāq ’el- ’ă·ḇîm·me·leḵ me·leḵ- pə·liš·tîm gə·rā·rāh. | 26. Now there was a famine in the land–besides the previous famine in Abraham’s time–and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar. | 1. Nel paese ci fu una carestia, oltre la prima che c’era già stata ai tempi di Abraamo, e Isacco andò da Abimelec, re dei Filistei, a Gherar. |
2. וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־ תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ | 2. way·yê·rā ’ê·lāw Yah·weh, way·yō·mer ’al- tê·rêḏ miṣ·rā·yə·māh; šə·ḵōn bā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’ō·mar ’ê·le·ḵā. | 2. The Lord appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live. | 2. Il Signore gli apparve e gli disse: «Non scendere in Egitto; abita nel paese che io ti dirò. |
3. גּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ כִּֽי־ לְךָ֣ וּֽלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־ כָּל־ הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־ הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ׃ | 3. gūr bā·’ā·reṣ haz·zōṯ, wə·’eh·yeh ‘im·mə·ḵā wa·’ă·ḇā·rə·ḵe·kā; kî- lə·ḵā ū·lə·zar·‘ă·ḵā, ’et·tên ’eṯ- kāl- hā·’ă·rā·ṣōṯ hā·’êl, wa·hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- haš·šə·ḇu·‘āh, ’ă·šer niš·ba‘·tî lə·’aḇ·rā·hām ’ā·ḇî·ḵā. | 3. Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. | 3. Soggiorna in questo paese e io sarò con te e ti benedirò, perché io darò a te e alla tua discendenza tutti questi paesi e manterrò il giuramento che feci ad Abraamo tuo padre. |
4. וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־ הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ | 4. wə·hir·bê·ṯî ’eṯ- zar·‘ă·ḵā kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·ma·yim, wə·nā·ṯat·tî lə·zar·‘ă·ḵā, ’êṯ kāl- hā·’ă·rā·ṣōṯ hā·’êl; wə·hiṯ·bā·ră·ḵū ḇə·zar·‘ă·ḵā, kōl gō·w·yê hā·’ā·reṣ. | 4. I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, | 4. Moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e darò alla tua discendenza tutti questi paesi; tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, |
5. עֵ֕קֶב אֲשֶׁר־ שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֺתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתוֹרֹתָֽי׃ | 5. ‘ê·qeḇ ’ă·šer- šā·ma‘ ’aḇ·rā·hām bə·qō·lî; way·yiš·mōr miš·mar·tî, miṣ·wō·ṯay ḥuq·qō·w·ṯay wə·ṯō·w·rō·ṯāy. | 5. because Abraham obeyed me and did everything I required of him, keeping my commands, my decrees and my instructions.” | 5. perché Abraamo ubbidì alla mia voce e osservò quello che gli avevo ordinato: i miei comandamenti, i miei statuti e le mie leggi». |
6. וַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר׃ | 6. way·yê·šeḇ yiṣ·ḥāq biḡ·rār. | 6. So Isaac stayed in Gerar. | 6. Così Isacco rimase a Gherar. |
7. וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־ יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־ רִבְקָ֔ה כִּֽי־ טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא׃ | 7. way·yiš·’ă·lū ’an·šê ham·mā·qō·wm lə·’iš·tōw, way·yō·mer ’ă·ḥō·ṯî hî kî yā·rê lê·mōr ’iš·tî, pen- ya·har·ḡu·nî ’an·šê ham·mā·qō·wm ‘al- riḇ·qāh, kî- ṭō·w·ḇaṯ mar·’eh hî. | 7. When the men of that place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” because he was afraid to say, “She is my wife.” He thought, “The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful.” | 7. Quando la gente del luogo gli faceva delle domande intorno a sua moglie, egli rispondeva: «È mia sorella», perché aveva paura di dire: «È mia moglie». «Non vorrei», egli pensava, «che la gente del luogo mi uccida a causa di Rebecca». Infatti lei era di bell’aspetto. |
8. וַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ׃ | 8. way·hî, kî ’ā·rə·ḵū- lōw šām hay·yā·mîm, way·yaš·qêp̄, ’ă·ḇî·me·leḵ me·leḵ pə·liš·tîm, bə·‘aḏ ha·ḥal·lō·wn; way·yar, wə·hin·nêh yiṣ·ḥāq mə·ṣa·ḥêq, ’êṯ riḇ·qāh ’iš·tōw. | 8. When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. | 8. Mentre era là da molto tempo, avvenne che Abimelec, re dei Filistei, si affacciò alla finestra e vide che Isacco scherzava con Rebecca sua moglie. |
9. וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֙אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־ אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃ | 9. way·yiq·rā ’ă·ḇî·me·leḵ lə·yiṣ·ḥāq, way·yō·mer ’aḵ hin·nêh ’iš·tə·ḵā hî wə·’êḵ ’ā·mar·tā ’ă·ḥō·ṯî hî way·yō·mer ’ê·lāw yiṣ·ḥāq, kî ’ā·mar·tî, pen- ’ā·mūṯ ‘ā·le·hā. | 9. So Abimelek summoned Isaac and said, “She is really your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?”Isaac answered him, “Because I thought I might lose my life on account of her.” | 9. Allora Abimelec chiamò Isacco e gli disse: «Certo costei è tua moglie; come mai dunque hai detto: “È mia sorella”?» Isacco rispose: «Perché dicevo: “Non vorrei essere messo a morte a causa di lei”». |
10. וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־ אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃ | 10. way·yō·mer ’ă·ḇî·me·leḵ, mah- zōṯ ‘ā·śî·ṯā lā·nū; kim·‘aṭ šā·ḵaḇ ’a·ḥaḏ hā·‘ām ’eṯ- ’iš·te·ḵā, wə·hê·ḇê·ṯā ‘ā·lê·nū ’ā·šām. | 10. Then Abimelek said, “What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.” | 10. E Abimelec: «Che ci hai fatto? Poco ci mancava che qualcuno del popolo si unisse a tua moglie, e tu ci avresti attirato addosso una grande colpa». |
11. וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־ כָּל־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ | 11. way·ṣaw ’ă·ḇî·me·leḵ, ’eṯ- kāl- hā·‘ām lê·mōr; han·nō·ḡê·a‘ bā·’îš haz·zeh ū·ḇə·’iš·tōw mō·wṯ yū·māṯ. | 11. So Abimelek gave orders to all the people: “Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death.” 12 Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him. | 11. E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: «Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte». |
12. וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ | 12. way·yiz·ra‘ yiṣ·ḥāq bā·’ā·reṣ ha·hi·w, way·yim·ṣā baš·šā·nāh ha·hi·w mê·’āh šə·‘ā·rîm; way·ḇā·ră·ḵê·hū Yah·weh. | 13. The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy. | 12. Isacco seminò in quel paese e in quell’anno raccolse il centuplo; il Signore lo benedisse. |
13. וַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־ גָדַ֖ל מְאֹֽד׃ | 13. way·yiḡ·dal hā·’îš; way·yê·leḵ hā·lō·wḵ wə·ḡā·ḏêl, ‘aḏ kî- ḡā·ḏal mə·’ōḏ. | 14. He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. | 13. Quest’uomo divenne grande, andò crescendo sempre più, finché diventò ricchissimo: |
14. וַֽיְהִי־ ל֤וֹ מִקְנֵה־ צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃ | 14. way·hî- lōw miq·nêh- ṣōn ū·miq·nêh ḇā·qār, wa·‘ă·ḇud·dāh rab·bāh; way·qan·’ū ’ō·ṯōw pə·liš·tîm. | 15. So all the wells that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth. | 14. fu padrone di greggi di pecore, di mandrie di buoi e di numerosa servitù. I Filistei lo invidiavano. |
15. וְכָל־ הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃ | 15. wə·ḵāl hab·bə·’ê·rōṯ, ’ă·šer ḥā·p̄ə·rū ‘aḇ·ḏê ’ā·ḇîw, bî·mê ’aḇ·rā·hām ’ā·ḇîw; sit·tə·mūm pə·liš·tîm, way·mal·’ūm ‘ā·p̄ār. | 16. Then Abimelek said to Isaac, “Move away from us; you have become too powerful for us.” | 15. Perciò turarono e riempirono di terra tutti i pozzi che i servi di suo padre avevano scavati, al tempo di Abraamo suo padre, |
16. וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־ עָצַֽמְתָּ־ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃ | 16. way·yō·mer ’ă·ḇî·me·leḵ ’el- yiṣ·ḥāq; lêḵ mê·‘im·mā·nū, kî- ‘ā·ṣam·tā- mim·men·nū mə·’ōḏ. | 17. So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar, where he settled. | 16. e Abimelec disse a Isacco: «Vattene via da noi, perché tu sei molto più potente di noi». |
17. וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־ גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ | 17. way·yê·leḵ miš·šām yiṣ·ḥāq; way·yi·ḥan bə·na·ḥal- gə·rār way·yê·šeḇ šām. | 18. Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them. | 17. Isacco allora partì di là, s’accampò nella valle di Gherar e vi si stabilì. |
18. וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר ׀ אֶת־ בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־ קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו׃ | 18. way·yā·šāḇ yiṣ·ḥāq way·yaḥ·pōr ’eṯ- bə·’ê·rōṯ ham·ma·yim, ’ă·šer ḥā·p̄ə·rū bî·mê ’aḇ·rā·hām ’ā·ḇîw, way·sat·tə·mūm pə·liš·tîm, ’a·ḥă·rê mō·wṯ ’aḇ·rā·hām; way·yiq·rā lā·hen šê·mō·wṯ, kaš·šê·mōṯ ’ă·šer- qā·rā lā·hen ’ā·ḇîw. | 19. Isaac’s servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there. | 18. Isacco scavò di nuovo i pozzi d’acqua, che erano stati scavati al tempo di suo padre Abraamo, e che i Filistei avevano turato dopo la morte di Abraamo; e li chiamò con gli stessi nomi con cui li aveva chiamati suo padre. |
19. וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־ יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־ שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים׃ | 19. way·yaḥ·pə·rū ‘aḇ·ḏê- yiṣ·ḥāq ban·nā·ḥal; way·yim·ṣə·’ū- šām, bə·’êr ma·yim ḥay·yîm. | 20. But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they disputed with him. | 19. I servi d’Isacco scavarono nella valle e vi trovarono un pozzo d’acqua viva. |
20. וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־ רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־ הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃ | 20. way·yā·rî·ḇū rō·‘ê ḡə·rār, ‘im- rō·‘ê yiṣ·ḥāq lê·mōr lā·nū ham·mā·yim; way·yiq·rā šêm- hab·bə·’êr ‘ê·śeq, kî hiṯ·‘aś·śə·qū ‘im·mōw. | 21. Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah. | 20. Ma i pastori di Gherar litigarono con i pastori d’Isacco, dicendo: «L’acqua è nostra». Così egli chiamò il pozzo Esec[1], perché quelli avevano litigato con lui. |
21. וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃ | 21. way·yaḥ·pə·rū bə·’êr ’a·ḥe·reṯ, way·yā·rî·ḇū gam- ‘ā·le·hā; way·yiq·rā šə·māh śiṭ·nāh. | 22. He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, “Now the Lord has given us room and we will flourish in the land.” | 21. Poi i servi scavarono un altro pozzo e quelli litigarono anche per questo. E Isacco lo chiamò Sitna[2]. |
22. וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־ עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃ | 22. way·ya‘·têq miš·šām, way·yaḥ·pōr bə·’êr ’a·ḥe·reṯ, wə·lō rā·ḇū ‘ā·le·hā; way·yiq·rā šə·māh rə·ḥō·ḇō·wṯ, way·yō·mer, kî- ‘at·tāh hir·ḥîḇ Yah·weh lā·nū ū·p̄ā·rî·nū ḇā·’ā·reṣ. | 23. From there he went up to Beersheba. | 22. Allora egli partì di là e scavò un altro pozzo, per il quale quelli non litigarono. Ed egli lo chiamò Recobot[3], perché disse: «Ora il Signore ci ha dato spazio libero e noi prospereremo nel paese». |
23. וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ | 23. way·ya·‘al miš·šām bə·’êr šā·ḇa‘. | 24. That night the Lord appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham.” | 23. Poi di là Isacco salì a Beer-Sceba. |
24. וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־ תִּירָא֙ כִּֽי־ אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֙יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃ | 24. way·yê·rā ’ê·lāw Yah·weh bal·lay·lāh ha·hū, way·yō·mer ’ā·nō·ḵî ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ā·ḇî·ḵā; ’al- tî·rā kî- ’it·tə·ḵā ’ā·nō·ḵî, ū·ḇê·raḵ·tî·ḵā wə·hir·bê·ṯî ’eṯ- zar·‘ă·ḵā, ba·‘ă·ḇūr ’aḇ·rā·hām ‘aḇ·dî. | 25. Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well. | 24. Il Signore gli apparve quella stessa notte e gli disse: «Io sono il Dio di Abraamo tuo padre; non temere, perché io sono con te e ti benedirò e moltiplicherò la tua discendenza per amore del mio servo Abraamo». |
25. וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־ שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־ שָׁ֥ם עַבְדֵי־ יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃ | 25. way·yi·ḇen šām miz·bê·aḥ, way·yiq·rā bə·šêm Yah·weh, way·yeṭ- šām ’ā·ho·lōw; way·yiḵ·rū- šām ‘aḇ·ḏê- yiṣ·ḥāq bə·’êr. | 26. Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces. | 25. In quel luogo egli costruì un altare, invocò il nome del Signore e vi piantò la sua tenda. E i servi d’Isacco vi scavarono un pozzo. |
26. וַאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־ צְבָאֽוֹ׃ | 26. wa·’ă·ḇî·me·leḵ hā·laḵ ’ê·lāw mig·gə·rār; wa·’ă·ḥuz·zaṯ mê·rê·‘ê·hū, ū·p̄î·ḵōl śar- ṣə·ḇā·’ōw. | 27. Isaac asked them, “Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?” | 26. Abimelec partì da Gherar e andò da lui con Auzat, suo amico, e con Picol, capo del suo esercito. |
27. וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃ | 27. way·yō·mer ’ă·lê·hem yiṣ·ḥāq, mad·dū·a‘ bā·ṯem ’ê·lāy; wə·’at·tem śə·nê·ṯem ’ō·ṯî, wat·tə·šal·lə·ḥū·nî mê·’it·tə·ḵem. | 28. They answered, “We saw clearly that the Lord was with you; so we said, ‘There ought to be a sworn agreement between us’–between us and you. Let us make a treaty with you | 27. Isacco disse loro: «Perché venite da me, visto che mi odiate e mi avete mandato via dal vostro paese?» |
28. וַיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־ הָיָ֣ה יְהוָ֣ה ׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃ | 28. way·yō·mə·rū, rā·’ōw rā·’î·nū kî- hā·yāh Yah·weh ‘im·māḵ wan·nō·mer, tə·hî nā ’ā·lāh bê·nō·w·ṯê·nū bê·nê·nū ū·ḇê·ne·ḵā; wə·niḵ·rə·ṯāh ḇə·rîṯ ‘im·māḵ. | 29. that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.” | 28. Quelli risposero: «Noi abbiamo chiaramente visto che il Signore è con te; e abbiamo detto: “Si faccia ora un giuramento tra di noi, cioè fra te e noi, e facciamo un’alleanza con te”. |
29. אִם־ תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־ ט֔וֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃ | 29. ’im- ta·‘ă·śêh ‘im·mā·nū rā·‘āh, ka·’ă·šer lō nə·ḡa·‘ă·nū·ḵā, wə·ḵa·’ă·šer ‘ā·śî·nū ‘im·mə·ḵā raq- ṭō·wḇ, wan·nə·šal·lê·ḥă·ḵā bə·šā·lō·wm; ’at·tāh ‘at·tāh bə·rūḵ Yah·weh. | 30. Isaac then made a feast for them, and they ate and drank. | 29. Giura che non ci farai alcun male, così come noi non ti abbiamo toccato, e non ti abbiamo fatto altro che del bene e ti abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora benedetto dal Signore». |
30. וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ | 30. way·ya·‘aś lā·hem miš·teh, way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū. | 31. Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully. | 30. E Isacco fece loro un banchetto, ed essi mangiarono e bevvero. |
31. וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ | 31. way·yaš·kî·mū ḇab·bō·qer, way·yiš·šā·ḇə·‘ū ’îš lə·’ā·ḥîw; way·šal·lə·ḥêm yiṣ·ḥāq, way·yê·lə·ḵū mê·’it·tōw bə·šā·lō·wm. | 32. That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said, “We’ve found water!” | 31. La mattina seguente si alzarono di buon’ora e si prestarono giuramento reciprocamente. Poi Isacco li congedò e quelli si separarono da lui in pace. |
32. וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־ אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃ | 32. way·hî bay·yō·wm ha·hū, way·yā·ḇō·’ū ‘aḇ·ḏê yiṣ·ḥāq, way·yag·gi·ḏū lōw, ‘al- ’ō·ḏō·wṯ hab·bə·’êr ’ă·šer ḥā·p̄ā·rū; way·yō·mə·rū lōw mā·ṣā·nū mā·yim. | 33. He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba. Jacob Takes Esau’s Blessing 34 When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite. | 32. Quello stesso giorno i servi d’Isacco gli vennero a dare notizia del pozzo che avevano scavato, dicendogli: «Abbiamo trovato dell’acqua». |
33. וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־ כֵּ֤ן שֵׁם־ הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס | 33. way·yiq·rā ’ō·ṯāh šiḇ·‘āh; ‘al- kên šêm- hā·‘îr bə·’êr še·ḇa‘, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. s | 35. They were a source of grief to Isaac and Rebekah. | 33. Ed egli lo chiamò Siba[4]. Per questo la città porta il nome di Beer-Sceba fino ad oggi. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִי֙ כִּֽי־ זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־ עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃ | 1. way·hî kî- zā·qên yiṣ·ḥāq, wat·tiḵ·he·nā ‘ê·nāw mê·rə·’ōṯ; way·yiq·rā ’eṯ- ‘ê·śāw bə·nōw hag·gā·ḏōl, way·yō·mer ’ê·lāw bə·nî, way·yō·mer ’ê·lāw hin·nê·nî. | 27. When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, “My son.””Here I am,” he answered. | 1. Isacco era invecchiato e i suoi occhi indeboliti non ci vedevano più. Allora egli chiamò Esaù, suo figlio maggiore, e gli disse: «Figlio mio!» |
2. וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי׃ | 2. way·yō·mer hin·nêh- nā zā·qan·tî; lō yā·ḏa‘·tî yō·wm mō·w·ṯî. | 2. Isaac said, “I am now an old man and don’t know the day of my death. | 2. Quello rispose: «Eccomi!» E Isacco: «Ecco, io sono vecchio e non so il giorno della mia morte. |
3. וְעַתָּה֙ שָׂא־ נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י [צידה] (צָֽיִד׃) | 3. wə·‘at·tāh śā- nā ḵê·le·ḵā, tel·yə·ḵā wə·qaš·te·ḵā; wə·ṣê haś·śā·ḏeh, wə·ṣū·ḏāh lî [ṣê·ḏāh ḵ] (ṣā·yiḏ. q) | 3. Now then, get your equipment–your quiver and bow–and go out to the open country to hunt some wild game for me. | 3. Ora prendi, ti prego, le tue armi, le tue frecce e il tuo arco, va’ fuori nei campi e prendimi un po’ di selvaggina. |
4. וַעֲשֵׂה־ לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ | 4. wa·‘ă·śêh- lî maṭ·‘am·mîm ka·’ă·šer ’ā·haḇ·tî wə·hā·ḇî·’āh lî wə·’ō·ḵê·lāh; ba·‘ă·ḇūr tə·ḇā·reḵ·ḵā nap̄·šî bə·ṭe·rem ’ā·mūṯ. | 4. Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die.” | 4. Poi preparami una pietanza saporita, di quelle che mi piacciono; portamela perché io la mangi e ti benedica prima che io muoia». |
5. וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־ עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃ | 5. wə·riḇ·qāh šō·ma·‘aṯ, bə·ḏab·bêr yiṣ·ḥāq, ’el- ‘ê·śāw bə·nōw; way·yê·leḵ ‘ê·śāw haś·śā·ḏeh, lā·ṣūḏ ṣa·yiḏ lə·hā·ḇî. | 5. Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back, | 5. Rebecca stava ad ascoltare mentre Isacco parlava a suo figlio Esaù. Ed Esaù se ne andò nei campi per cacciare della selvaggina e portarla a suo padre. |
6. וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־ יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־ עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃ | 6. wə·riḇ·qāh ’ā·mə·rāh, ’el- ya·‘ă·qōḇ bə·nāh lê·mōr; hin·nêh šā·ma‘·tî ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā, mə·ḏab·bêr ’el- ‘ê·śāw ’ā·ḥî·ḵā lê·mōr. | 6. Rebekah said to her son Jacob, “Look, I overheard your father say to your brother Esau, | 6. Rebecca parlò a suo figlio Giacobbe e gli disse: «Ho udito tuo padre che parlava con tuo fratello Esaù, e gli diceva: |
7. הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־ לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי׃ | 7. hā·ḇî·’āh lî ṣa·yiḏ wa·‘ă·śêh- lî maṭ·‘am·mîm wə·’ō·ḵê·lāh; wa·’ă·ḇā·reḵ·ḵāh lip̄·nê Yah·weh lip̄·nê mō·w·ṯî. | 7. ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.’ | 7. “Portami un po’ di selvaggina e fammi una pietanza saporita perché io la mangi e ti benedica davanti al Signore, prima che io muoia”. |
8. וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃ | 8. wə·‘at·tāh ḇə·nî šə·ma‘ bə·qō·lî; la·’ă·šer ’ă·nî mə·ṣaw·wāh ’ō·ṯāḵ. | 8. Now, my son, listen carefully and do what I tell you: | 8. Ora, figlio mio, ubbidisci alla mia voce e fa’ quello che ti comando. |
9. לֶךְ־ נָא֙ אֶל־ הַצֹּ֔אן וְקַֽח־ לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃ | 9. leḵ- nā ’el- haṣ·ṣōn, wə·qaḥ- lî miš·šām, šə·nê gə·ḏā·yê ‘iz·zîm ṭō·ḇîm; wə·’e·‘ĕ·śeh ’ō·ṯām maṭ·‘am·mîm lə·’ā·ḇî·ḵā ka·’ă·šer ’ā·hêḇ. | 9. Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it. | 9. Va’ al gregge e prendimi due buoni capretti e io ne farò una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono. |
10. וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ׃ | 10. wə·hê·ḇê·ṯā lə·’ā·ḇî·ḵā wə·’ā·ḵāl; ba·‘ă·ḇur ’ă·šer yə·ḇā·reḵ·ḵā lip̄·nê mō·w·ṯōw. | 10. Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies.” | 10. Tu la porterai a tuo padre, perché la mangi e così ti benedica prima che egli muoia». |
11. וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־ רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃ | 11. way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ, ’el- riḇ·qāh ’im·mōw; hên ‘ê·śāw ’ā·ḥî ’îš śā·‘ir, wə·’ā·nō·ḵî ’îš ḥā·lāq. | 11. Jacob said to Rebekah his mother, “But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin. | 11. Giacobbe disse a Rebecca sua madre: «Mio fratello Esaù è peloso, e io no. |
12. אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃ | 12. ’ū·lay yə·muš·šê·nî ’ā·ḇî, wə·hā·yî·ṯî ḇə·‘ê·nāw kim·ṯa‘·tê·a‘; wə·hê·ḇê·ṯî ‘ā·lay qə·lā·lāh wə·lō ḇə·rā·ḵāh. | 12. What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.” | 12. Può darsi che mio padre mi tasti e mi consideri un impostore e mi attirerò addosso una maledizione invece di una benedizione». |
13. וַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־ לִֽי׃ | 13. wat·tō·mer lōw ’im·mōw, ‘ā·lay qil·lā·ṯə·ḵā bə·nî; ’aḵ šə·ma‘ bə·qō·lî wə·lêḵ qaḥ- lî. | 13. His mother said to him, “My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.” | 13. Sua madre gli rispose: «Questa maledizione ricada su di me, figlio mio! Ubbidisci pure alla mia voce e va’ a prendermi i capretti». |
14. וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃ | 14. way·yê·leḵ way·yiq·qaḥ, way·yā·ḇê lə·’im·mōw; wat·ta·‘aś ’im·mōw maṭ·‘am·mîm, ka·’ă·šer ’ā·hêḇ ’ā·ḇîw. | 14. So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it. | 14. Egli dunque andò a prenderli e li portò a sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano al padre di lui. |
15. וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־ בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־ יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃ | 15. wat·tiq·qaḥ riḇ·qāh ’eṯ- biḡ·ḏê ‘ê·śāw bə·nāh hag·gā·ḏōl ha·ḥă·mu·ḏōṯ, ’ă·šer ’it·tāh bab·bā·yiṯ; wat·tal·bêš ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ bə·nāh haq·qā·ṭān. | 15. Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob. | 15. Poi Rebecca prese i più bei vestiti di Esaù, suo figlio maggiore, i quali erano in casa presso di lei, e li fece indossare a Giacobbe suo figlio minore; |
16. וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־ יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃ | 16. wə·’êṯ, ‘ō·rōṯ gə·ḏā·yê hā·‘iz·zîm, hil·bî·šāh ‘al- yā·ḏāw; wə·‘al ḥel·qaṯ ṣaw·wā·rāw. | 16. She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins. | 16. con le pelli dei capretti gli coprì le mani e il collo, che erano senza peli. |
17. וַתִּתֵּ֧ן אֶת־ הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃ | 17. wat·tit·tên ’eṯ- ham·maṭ·‘am·mîm wə·’eṯ- hal·le·ḥem ’ă·šer ‘ā·śā·ṯāh; bə·yaḏ ya·‘ă·qōḇ bə·nāh. | 17. Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made. | 17. Poi mise in mano a suo figlio Giacobbe la pietanza saporita e il pane che aveva preparato. |
18. וַיָּבֹ֥א אֶל־ אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃ | 18. way·yā·ḇō ’el- ’ā·ḇîw way·yō·mer ’ā·ḇî; way·yō·mer hin·nen·nî, mî ’at·tāh bə·nî. | 18. He went to his father and said, “My father.””Yes, my son,” he answered. “Who is it?” | 18. Egli andò da suo padre e gli disse: «Padre mio!» Isacco rispose: «Eccomi; chi sei tu, figlio mio?» |
19. וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־ אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־ נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ | 19. way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ ’el- ’ā·ḇîw, ’ā·nō·ḵî ‘ê·śāw bə·ḵō·re·ḵā, ‘ā·śî·ṯî ka·’ă·šer dib·bar·tā ’ê·lāy; qūm- nā šə·ḇāh, wə·’ā·ḵə·lāh miṣ·ṣê·ḏî, ba·‘ă·ḇūr tə·ḇā·ră·ḵan·nî nap̄·še·ḵā. | 19. Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.” | 19. Giacobbe disse a suo padre: «Sono Esaù, il tuo primogenito. Ho fatto come tu mi hai detto. Àlzati, ti prego, mettiti a sedere e mangia la mia selvaggina, perché tu mi benedica». |
20. וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־ בְּנ֔וֹ מַה־ זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃ | 20. way·yō·mer yiṣ·ḥāq ’el- bə·nōw, mah- zeh mi·har·tā lim·ṣō bə·nî; way·yō·mer kî hiq·rāh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā lə·p̄ā·nāy. | 20. Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, my son?””The Lord your God gave me success,” he replied. | 20. Isacco disse a suo figlio: «Come hai fatto a trovarne così presto, figlio mio?» E quello rispose: «Perché il Signore, il tuo Dio, l’ha fatta venire sulla mia via». |
21. וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־ נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־ לֹֽא׃ | 21. way·yō·mer yiṣ·ḥāq ’el- ya·‘ă·qōḇ, gə·šāh- nā wa·’ă·muš·ḵā bə·nî; ha·’at·tāh zeh bə·nî ‘ê·śāw ’im- lō. | 21. Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.” | 21. Allora Isacco disse a Giacobbe: «Avvicìnati, figlio mio, e lascia che io ti tasti, per sapere se sei proprio mio figlio Esaù, o no». |
22. וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ | 22. way·yig·gaš ya·‘ă·qōḇ ’el- yiṣ·ḥāq ’ā·ḇîw way·muš·šê·hū; way·yō·mer, haq·qōl qō·wl ya·‘ă·qōḇ, wə·hay·yā·ḏa·yim yə·ḏê ‘ê·śāw. | 22. Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.” | 22. Giacobbe s’avvicinò a suo padre Isacco; e, come questi lo ebbe tastato, disse: «La voce è la voce di Giacobbe, ma le mani sono le mani di Esaù». |
23. וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־ הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ | 23. wə·lō hik·kî·rōw, kî- hā·yū yā·ḏāw, kî·ḏê ‘ê·śāw ’ā·ḥîw śə·‘i·rōṯ; way·ḇā·rə·ḵê·hū. | 23. He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him. | 23. Non lo riconobbe, perché le sue mani erano pelose come le mani di suo fratello Esaù, e lo benedisse. |
24. וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃ | 24. way·yō·mer ’at·tāh zeh bə·nî ‘ê·śāw; way·yō·mer ’ā·nî. | 24. “Are you really my son Esau?” he asked.”I am,” he replied. | 24. Disse: «Tu sei proprio mio figlio Esaù?» Egli rispose: «Sì». |
25. וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־ לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃ | 25. way·yō·mer, hag·gi·šāh lî wə·’ō·ḵə·lāh miṣ·ṣêḏ bə·nî, lə·ma·‘an tə·ḇā·reḵ·ḵā nap̄·šî; way·yag·geš- lōw way·yō·ḵal, way·yā·ḇê lōw ya·yin way·yê·šət. | 25. Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.”Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank. | 25. E Isacco gli disse: «Portami da mangiare la selvaggina di mio figlio, e io ti benedirò». Giacobbe gliene servì, e Isacco mangiò. Giacobbe gli portò anche del vino, ed egli bevve. |
26. וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־ נָּ֥א וּשְׁקָה־ לִּ֖י בְּנִֽי׃ | 26. way·yō·mer ’ê·lāw yiṣ·ḥāq ’ā·ḇîw; gə·šāh- nā ū·šə·qāh- lî bə·nî. | 26. Then his father Isaac said to him, “Come here, my son, and kiss me.” | 26. Poi suo padre Isacco gli disse: «Ora avvicìnati e baciami, figlio mio». |
27. וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־ רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ יְהוָֽה׃ | 27. way·yig·gaš way·yiš·šaq- lōw, way·yā·raḥ ’eṯ- rê·aḥ bə·ḡā·ḏāw way·ḇā·ră·ḵê·hū; way·yō·mer, rə·’êh rê·aḥ bə·nî, kə·rê·aḥ śā·ḏeh, ’ă·šer bê·ră·ḵōw Yah·weh. | 27. So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said,”Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed. | 27. Egli s’avvicinò e lo baciò. E Isacco sentì l’odore dei vestiti, e lo benedisse dicendo: «Ecco, l’odore di mio figlio è come l’odore di un campo, che il Signore ha benedetto. |
28. וְיִֽתֶּן־ לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃ | 28. wə·yit·ten- lə·ḵā hā·’ĕ·lō·hîm, miṭ·ṭal haš·šā·ma·yim, ū·miš·man·nê hā·’ā·reṣ; wə·rōḇ dā·ḡān wə·ṯî·rōš. | 28. May God give you heaven’s dew and earth’s richness– an abundance of grain and new wine. | 28. Dio ti conceda la rugiada del cielo, la fertilità della terra e abbondanza di frumento e di vino. |
29. יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים [וישתחו] (וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ) לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃ | 29. ya·‘aḇ·ḏū·ḵā ‘am·mîm, [wə·yiš·ta·ḥū ḵ] (wə·yiš·ta·ḥă·wū q) lə·ḵā lə·’um·mîm, hĕ·wêh ḡə·ḇîr lə·’a·ḥe·ḵā, wə·yiš·ta·ḥăw·wū lə·ḵā bə·nê ’im·me·ḵā; ’ō·rə·re·ḵā ’ā·rūr, ū·mə·ḇā·ră·ḵe·ḵā bā·rūḵ. | 29. May nations serve you and peoples bow down to you.Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you.May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.” | 29. Ti servano i popoli e le nazioni s’inchinino davanti a te. Sii padrone dei tuoi fratelli e i figli di tua madre s’inchinino davanti a te. Maledetto sia chiunque ti maledice, benedetto sia chiunque ti benedice!» |
30. וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־ יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃ | 30. way·hî, ka·’ă·šer kil·lāh yiṣ·ḥāq lə·ḇā·rêḵ ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ way·hî, ’aḵ yā·ṣō yā·ṣā ya·‘ă·qōḇ, mê·’êṯ pə·nê yiṣ·ḥāq ’ā·ḇîw; wə·‘ê·śāw ’ā·ḥîw, bā miṣ·ṣê·ḏōw. | 30. After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting. | 30. Appena Isacco ebbe finito di benedire Giacobbe e Giacobbe se ne fu andato dalla presenza di suo padre Isacco, Esaù suo fratello giunse dalla caccia. |
31. וַיַּ֤עַשׂ גַּם־ הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנ֔וֹ בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ | 31. way·ya·‘aś gam- hū maṭ·‘am·mîm, way·yā·ḇê lə·’ā·ḇîw; way·yō·mer lə·’ā·ḇîw, yā·qum ’ā·ḇî wə·yō·ḵal miṣ·ṣêḏ bə·nōw, ba·‘ă·ḇūr tə·ḇā·ră·ḵan·nî nap̄·še·ḵā. | 31. He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, “My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.” | 31. Anch’egli preparò una pietanza saporita, la portò a suo padre e gli disse: «Si alzi mio padre, e mangi della selvaggina di suo figlio, perché mi benedica». |
32. וַיֹּ֥אמֶר ל֛וֹ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־ אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו׃ | 32. way·yō·mer lōw yiṣ·ḥāq ’ā·ḇîw mî- ’āt·tāh; way·yō·mer ’ă·nî bin·ḵā ḇə·ḵō·rə·ḵā ‘ê·śāw. | 32. His father Isaac asked him, “Who are you?””I am your son,” he answered, “your firstborn, Esau.” | 32. Suo padre Isacco gli disse: «Chi sei tu?» Ed egli rispose: «Sono Esaù, tuo figlio primogenito». |
33. וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־ מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־ אֵפ֡וֹא ה֣וּא הַצָּֽד־ צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־ בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃ | 33. way·ye·ḥĕ·raḏ yiṣ·ḥāq ḥă·rā·ḏāh gə·ḏō·lāh ‘aḏ- mə·’ōḏ way·yō·mer mî- ’ê·p̄ō·w hū haṣ·ṣāḏ- ṣa·yiḏ way·yā·ḇê lî wā·’ō·ḵal mik·kōl bə·ṭe·rem tā·ḇō·w wā·’ă·ḇā·ră·ḵê·hū; gam- bā·rūḵ yih·yeh. | 33. Isaac trembled violently and said, “Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him–and indeed he will be blessed!” | 33. Isacco fu preso da un tremito fortissimo e disse: «E allora, chi è colui che ha preso della selvaggina e me l’ha portata? Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, e l’ho benedetto; e benedetto egli sarà». |
34. כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־ דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־ מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִֽי׃ | 34. kiš·mō·a‘ ‘ê·śāw ’eṯ- diḇ·rê ’ā·ḇîw, way·yiṣ·‘aq ṣə·‘ā·qāh, gə·ḏō·lāh ū·mā·rāh ‘aḏ- mə·’ōḏ; way·yō·mer lə·’ā·ḇîw, bā·ră·ḵê·nî ḡam- ’ā·nî ’ā·ḇî. | 34. When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me–me too, my father!” | 34. Quando Esaù udì le parole di suo padre, emise un grido forte e amarissimo. Poi disse a suo padre: «Benedici anche me, padre mio». |
35. וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃ | 35. way·yō·mer bā ’ā·ḥî·ḵā bə·mir·māh; way·yiq·qaḥ bir·ḵā·ṯe·ḵā. | 35. But he said, “Your brother came deceitfully and took your blessing.” | 35. Isacco rispose: «Tuo fratello è venuto con inganno e si è preso la tua benedizione». |
36. וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמ֜וֹ יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־ בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־ אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃ | 36. way·yō·mer hă·ḵî qā·rā šə·mōw ya·‘ă·qōḇ, way·ya‘·qə·ḇê·nî zeh p̄a·‘ă·ma·yim, ’eṯ- bə·ḵō·rā·ṯî lā·qāḥ, wə·hin·nêh ‘at·tāh lā·qaḥ bir·ḵā·ṯî; way·yō·mar hă·lō- ’ā·ṣal·tā lî bə·rā·ḵāh. | 36. Esau said, “Isn’t he rightly named Jacob? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he’s taken my blessing!” Then he asked, “Haven’t you reserved any blessing for me?” | 36. Ed Esaù: «Non è forse a ragione che egli è stato chiamato Giacobbe? Mi ha già soppiantato due volte: mi tolse la mia primogenitura, ed ecco che ora mi ha tolto la mia benedizione». Poi aggiunse: «Non hai serbato qualche benedizione per me?» |
37. וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־ כָּל־ אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לוֹ֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפ֔וֹא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃ | 37. way·ya·‘an yiṣ·ḥāq way·yō·mer lə·‘ê·śāw, hên gə·ḇîr śam·tîw lāḵ wə·’eṯ- kāl- ’e·ḥāw, nā·ṯat·tî lōw la·‘ă·ḇā·ḏîm, wə·ḏā·ḡān wə·ṯî·rōš sə·maḵ·tîw; ū·lə·ḵāh ’ê·p̄ō·w, māh ’e·‘ĕ·śeh bə·nî. | 37. Isaac answered Esau, “I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?” | 37. Isacco rispose e disse a Esaù: «Io l’ho costituito tuo padrone, gli ho dato tutti i suoi fratelli per servi e l’ho provveduto di frumento e di vino; che potrei dunque fare per te, figlio mio?» |
38. וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־ אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־ לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־ אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃ | 38. way·yō·mer ‘ê·śāw ’el- ’ā·ḇîw, haḇ·rā·ḵāh ’a·ḥaṯ hî lə·ḵā ’ā·ḇî, bā·ră·ḵê·nî ḡam- ’ā·nî ’ā·ḇî; way·yiś·śā ‘ê·śāw qō·lōw way·yê·ḇək. | 38. Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud. | 38. Allora Esaù disse a suo padre: «Hai tu questa sola benedizione, padre mio? Benedici anche me, padre mio!» Quindi Esaù alzò la voce e pianse. |
39. וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃ | 39. way·ya·‘an yiṣ·ḥāq ’ā·ḇîw way·yō·mer ’ê·lāw; hin·nêh miš·man·nê hā·’ā·reṣ yih·yeh mō·wō·šā·ḇe·ḵā, ū·miṭ·ṭal haš·šā·ma·yim mê·‘āl. | 39. His father Isaac answered him,”Your dwelling will be away from the earth’s richness, away from the dew of heaven above. | 39. Suo padre Isacco rispose e gli disse: «Ecco, la tua dimora sarà priva della fertilità della terra e della rugiada che scende dal cielo. |
40. וְעַל־ חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־ אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלּ֖וֹ מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃ | 40. wə·‘al- ḥar·bə·ḵā ṯiḥ·yeh, wə·’eṯ- ’ā·ḥî·ḵā ta·‘ă·ḇōḏ; wə·hā·yāh ka·’ă·šer tā·rîḏ, ū·p̄ā·raq·tā ‘ul·lōw mê·‘al ṣaw·wā·re·ḵā. | 40. You will live by the sword and you will serve your brother.But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.” | 40. Tu vivrai della tua spada, e sarai servo di tuo fratello; ma avverrà che, conducendo una vita errante, tu spezzerai il suo giogo dal tuo collo». |
41. וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־ יַעֲקֹ֔ב עַל־ הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכ֖וֹ אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבּ֗וֹ יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־ יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ | 41. way·yiś·ṭōm ‘ê·śāw ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ, ‘al- hab·bə·rā·ḵāh, ’ă·šer bê·ră·ḵōw ’ā·ḇîw; way·yō·mer ‘ê·śāw bə·lib·bōw, yiq·rə·ḇū yə·mê ’ê·ḇel ’ā·ḇî, wə·’a·har·ḡāh ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ ’ā·ḥî. | 41. Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, “The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.” | 41. Esaù odiava Giacobbe a causa della benedizione datagli da suo padre, e disse in cuor suo: «I giorni del lutto di mio padre si avvicinano, allora ucciderò mio fratello Giacobbe». |
42. וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ | 42. way·yug·gaḏ lə·riḇ·qāh, ’eṯ- diḇ·rê ‘ê·śāw bə·nāh hag·gā·ḏōl; wat·tiš·laḥ wat·tiq·rā lə·ya·‘ă·qōḇ bə·nāh haq·qā·ṭān, wat·tō·mer ’ê·lāw, hin·nêh ‘ê·śāw ’ā·ḥî·ḵā, miṯ·na·ḥêm lə·ḵā lə·hā·rə·ḡe·ḵā. | 42. When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you. | 42. Furono riferite a Rebecca le parole di Esaù, suo figlio maggiore, e lei mandò a chiamare Giacobbe, suo figlio minore, e gli disse: «Esaù, tuo fratello, vuole vendicarsi e ucciderti. |
43. וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־ לְךָ֛ אֶל־ לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃ | 43. wə·‘at·tāh ḇə·nî šə·ma‘ bə·qō·lî; wə·qūm bə·raḥ- lə·ḵā ’el- lā·ḇān ’ā·ḥî ḥā·rā·nāh. | 43. Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran. | 43. Ora, figlio mio, ubbidisci alla mia voce; lèvati e fuggi a Caran da mio fratello Labano, |
44. וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמּ֖וֹ יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־ תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ | 44. wə·yā·šaḇ·tā ‘im·mōw yā·mîm ’ă·ḥā·ḏîm; ‘aḏ ’ă·šer- tā·šūḇ ḥă·maṯ ’ā·ḥî·ḵā. | 44. Stay with him for a while until your brother’s fury subsides. | 44. rimani laggiù, finché il furore di tuo fratello sia passato, |
45. עַד־ שׁ֨וּב אַף־ אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־ שְׁנֵיכֶ֖ם י֥וֹם אֶחָֽד׃ | 45. ‘aḏ- šūḇ ’ap̄- ’ā·ḥî·ḵā mim·mə·ḵā, wə·šā·ḵaḥ ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯā lōw, wə·šā·laḥ·tî ū·lə·qaḥ·tî·ḵā miš·šām; lā·māh ’eš·kal gam- šə·nê·ḵem yō·wm ’e·ḥāḏ. | 45. When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I’ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?” | 45. finché l’ira di tuo fratello si sia stornata da te ed egli abbia dimenticato quello che tu gli hai fatto. Allora io manderò a farti ritornare da laggiù. Perché dovrei essere privata di voi due in uno stesso giorno?» |
46. וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־ יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנ֣וֹת חֵ֑ת אִם־ לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֽוֹת־ חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנ֣וֹת הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃ | 46. wat·tō·mer riḇ·qāh ’el- yiṣ·ḥāq, qaṣ·tî ḇə·ḥay·yay, mip·pə·nê bə·nō·wṯ ḥêṯ; ’im- lō·qê·aḥ ya·‘ă·qōḇ ’iš·šāh mib·bə·nō·wṯ- ḥêṯ kā·’êl·leh mib·bə·nō·wṯ hā·’ā·reṣ, lām·māh lî ḥay·yîm. | 46. Then Rebekah said to Isaac, “I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.” | 46. Rebecca disse a Isacco: «Sono disgustata a causa di queste donne ittite. Se Giacobbe prende in moglie, tra le Ittite, tra le abitanti del paese, una come quelle, che mi giova la vita?» |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹת֑וֹ וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֹֽא־ תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ | 1. way·yiq·rā yiṣ·ḥāq ’el- ya·‘ă·qōḇ way·ḇā·reḵ ’ō·ṯōw; way·ṣaw·wê·hū way·yō·mer lōw, lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh mib·bə·nō·wṯ kə·nā·‘an. | 28. So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him: “Do not marry a Canaanite woman. | 1. Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse e gli diede quest’ordine: «Non prendere moglie tra le donne di Canaan. |
2. ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־ לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנ֥וֹת לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ׃ | 2. qūm lêḵ pad·de·nāh ’ă·rām, bê·ṯāh ḇə·ṯū·’êl ’ă·ḇî ’im·me·ḵā; wə·qaḥ- lə·ḵā miš·šām ’iš·šāh, mib·bə·nō·wṯ lā·ḇān ’ă·ḥî ’im·me·ḵā. | 2. Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother’s father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother’s brother. | 2. Parti, va’ a Paddan-Aram, alla casa di Betuel, padre di tua madre, e prendi moglie là, tra le figlie di Labano, fratello di tua madre. |
3. וְאֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים׃ | 3. wə·’êl šad·day yə·ḇā·rêḵ ’ō·ṯə·ḵā, wə·yap̄·rə·ḵā wə·yar·be·ḵā; wə·hā·yî·ṯā liq·hal ‘am·mîm. | 3. May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples. | 3. Il Dio onnipotente ti benedica, ti renda fecondo e ti moltiplichi, in modo che tu diventi un’assemblea di popoli, |
4. וְיִֽתֶּן־ לְךָ֙ אֶת־ בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם׃ | 4. wə·yit·ten- lə·ḵā ’eṯ- bir·kaṯ ’aḇ·rā·hām, lə·ḵā ū·lə·zar·‘ă·ḵā ’it·tāḵ; lə·riš·tə·ḵā ’eṯ- ’e·reṣ mə·ḡu·re·ḵā, ’ă·šer- nā·ṯan ’ĕ·lō·hîm lə·’aḇ·rā·hām. | 4. May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham.” | 4. e ti dia la benedizione di Abraamo: a te e alla tua discendenza con te, perché tu possieda il paese dove sei andato peregrinando, che Dio donò ad Abraamo». |
5. וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־ יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־ לָבָ֤ן בֶּן־ בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃ | 5. way·yiš·laḥ yiṣ·ḥāq ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ, way·yê·leḵ pad·de·nāh ’ă·rām; ’el- lā·ḇān ben- bə·ṯū·’êl hā·’ă·ram·mî, ’ă·ḥî riḇ·qāh, ’êm ya·‘ă·qōḇ wə·‘ê·śāw. | 5. Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. | 5. Isacco fece partire Giacobbe, il quale andò a Paddan-Aram da Labano, figlio di Betuel, l’Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù. |
6. וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי־ בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ אֶֽת־ יַעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתוֹ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־ ל֥וֹ מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה בְּבָרֲכ֣וֹ אֹת֔וֹ וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־ תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ | 6. way·yar ‘ê·śāw, kî- ḇê·raḵ yiṣ·ḥāq ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ wə·šil·laḥ ’ō·ṯōw pad·de·nāh ’ă·rām, lā·qa·ḥaṯ- lōw miš·šām ’iš·šāh; bə·ḇā·ră·ḵōw ’ō·ṯōw, way·ṣaw ‘ā·lāw lê·mōr, lō- ṯiq·qaḥ ’iš·šāh mib·bə·nō·wṯ kə·nā·‘an. | 6. Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, “Do not marry a Canaanite woman,” | 6. Esaù vide che Isacco aveva benedetto Giacobbe e l’aveva mandato a Paddan-Aram perché vi prendesse moglie e che, benedicendolo, gli aveva dato quest’ordine: «Non prendere moglie tra le donne di Canaan», |
7. וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־ אָבִ֖יו וְאֶל־ אִמּ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃ | 7. way·yiš·ma‘ ya·‘ă·qōḇ, ’el- ’ā·ḇîw wə·’el- ’im·mōw; way·yê·leḵ pad·de·nāh ’ă·rām. | 7. and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram. | 7. e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre ed era andato a Paddan-Aram. |
8. וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָע֖וֹת בְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃ | 8. way·yar ‘ê·śāw, kî rā·‘ō·wṯ bə·nō·wṯ kə·nā·‘an; bə·‘ê·nê yiṣ·ḥāq ’ā·ḇîw. | 8. Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac; | 8. Esaù comprese che le donne di Canaan non erano gradite a suo padre Isacco. |
9. וַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־ יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶֽת־ מָחֲלַ֣ת ׀ בַּת־ יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־ אַבְרָהָ֜ם אֲח֧וֹת נְבָי֛וֹת עַל־ נָשָׁ֖יו ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ ס | 9. way·yê·leḵ ‘ê·śāw ’el- yiš·mā·‘êl; way·yiq·qaḥ ’eṯ- mā·ḥă·laṯ baṯ- yiš·mā·‘êl ben- ’aḇ·rā·hām ’ă·ḥō·wṯ nə·ḇā·yō·wṯ ‘al- nā·šāw lōw lə·’iš·šāh. s | 9. so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had. Jacob’s Dream at Bethel | 9. Allora andò da Ismaele, e prese per moglie, oltre quelle che aveva già, Maalat, figlia d’Ismaele, figlio di Abraamo, sorella di Nebaiot. |
10. וַיֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה׃ | 10. way·yê·ṣê ya·‘ă·qōḇ mib·bə·’êr šā·ḇa‘; way·yê·leḵ ḥā·rā·nāh. | 10. Jacob left Beersheba and set out for Harran. | 10. Giacobbe partì da Beer-Sceba e andò verso Caran. |
11. וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־ בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא׃ | 11. way·yip̄·ga‘ bam·mā·qō·wm way·yā·len šām kî- ḇā haš·še·meš, way·yiq·qaḥ mê·’aḇ·nê ham·mā·qō·wm, way·yā·śem mə·ra·’ă·šō·ṯāw; way·yiš·kaḇ bam·mā·qō·wm ha·hū. | 11. When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep. | 11. Giunse ad un certo luogo e vi passò la notte, perché il sole era già tramontato. Prese una delle pietre del luogo, se la mise per capezzale e lì si coricò. |
12. וַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בּֽוֹ׃ | 12. way·ya·ḥă·lōm, wə·hin·nêh sul·lām muṣ·ṣāḇ ’ar·ṣāh, wə·rō·šōw mag·gî·a‘ haš·šā·mā·yə·māh; wə·hin·nêh mal·’ă·ḵê ’ĕ·lō·hîm, ‘ō·lîm wə·yō·rə·ḏîm bōw. | 12. He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it. | 12. Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la sua cima toccava il cielo; e gli angeli di Dio salivano e scendevano per la scala. |
13. וְהִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃ | 13. wə·hin·nêh Yah·weh niṣ·ṣāḇ ‘ā·lāw way·yō·mar ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ā·ḇî·ḵā, wê·lō·hê yiṣ·ḥāq; hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’at·tāh šō·ḵêḇ ‘ā·le·hā, lə·ḵā ’et·tə·nen·nāh ū·lə·zar·‘e·ḵā. | 13. There above it stood the Lord, and he said: “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. | 13. Il Signore stava al di sopra di essa e gli disse: «Io sono il Signore, il Dio di Abraamo tuo padre e il Dio d’Isacco. La terra sulla quale tu stai coricato, io la darò a te e alla tua discendenza. |
14. וְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרֲכ֥וּ בְךָ֛ כָּל־ מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ׃ | 14. wə·hā·yāh zar·‘ă·ḵā ka·‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ, ū·p̄ā·raṣ·tā yām·māh wā·qê·ḏə·māh wə·ṣā·p̄ō·nāh wā·neḡ·bāh; wə·niḇ·ră·ḵū ḇə·ḵā kāl- miš·pə·ḥōṯ hā·’ă·ḏā·māh ū·ḇə·zar·‘e·ḵā. | 14. Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. | 14. La tua discendenza sarà come la polvere della terra e tu ti estenderai a occidente e a oriente, a settentrione e a meridione, e tutte le famiglie della terra saranno benedette in te e nella tua discendenza. |
15. וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֙יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־ תֵּלֵ֔ךְ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־ הָאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־ עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ׃ | 15. wə·hin·nêh ’ā·nō·ḵî ‘im·māḵ, ū·šə·mar·tî·ḵā bə·ḵōl ’ă·šer- tê·lêḵ, wa·hă·ši·ḇō·ṯî·ḵā, ’el- hā·’ă·ḏā·māh haz·zōṯ; kî lō ’e·‘ĕ·zā·ḇə·ḵā, ‘aḏ ’ă·šer ’im- ‘ā·śî·ṯî, ’êṯ ’ă·šer- dib·bar·tî lāḵ. | 15. I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.” | 15. Io sono con te, e ti proteggerò dovunque tu andrai e ti ricondurrò in questo paese, perché io non ti abbandonerò prima di aver fatto quello che ti ho detto». |
16. וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃ | 16. way·yî·qaṣ ya·‘ă·qōḇ miš·šə·nā·ṯōw way·yō·mer ’ā·ḵên yêš Yah·weh, bam·mā·qō·wm haz·zeh; wə·’ā·nō·ḵî lō yā·ḏā·‘ə·tî. | 16. When Jacob awoke from his sleep, he thought, “Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it.” | 16. Quando Giacobbe si svegliò dal sonno, disse: «Certo, il Signore è in questo luogo e io non lo sapevo!» |
17. וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־ נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־ בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃ | 17. way·yî·rā way·yō·mar, mah- nō·w·rā ham·mā·qō·wm haz·zeh; ’ên zeh, kî ’im- bêṯ ’ĕ·lō·hîm, wə·zeh ša·‘ar haš·šā·mā·yim. | 17. He was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.” | 17. Ebbe paura e disse: «Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!» |
18. וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ אֲשֶׁר־ שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־ רֹאשָֽׁהּ׃ | 18. way·yaš·kêm ya·‘ă·qōḇ bab·bō·qer, way·yiq·qaḥ ’eṯ- hā·’e·ḇen ’ă·šer- śām mə·ra·’ă·šō·ṯāw, way·yā·śem ’ō·ṯāh maṣ·ṣê·ḇāh; way·yi·ṣōq še·men ‘al- rō·šāh. | 18. Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it. | 18. Giacobbe si alzò la mattina di buon’ora, prese la pietra che aveva messa come capezzale, la pose come pietra commemorativa e vi versò sopra dell’olio. |
19. וַיִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֵּֽית־ אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־ הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃ | 19. way·yiq·rā ’eṯ- šêm- ham·mā·qō·wm ha·hū bêṯ- ’êl; wə·’ū·lām lūz šêm- hā·‘îr lā·ri·šō·nāh. | 19. He called that place Bethel, though the city used to be called Luz. | 19. E chiamò quel luogo Betel[1]; mentre prima di allora il nome della città era Luz. |
20. וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־ יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֙נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־ לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃ | 20. way·yid·dar ya·‘ă·qōḇ ne·ḏer lê·mōr; ’im- yih·yeh ’ĕ·lō·hîm ‘im·mā·ḏî, ū·šə·mā·ra·nî bad·de·reḵ haz·zeh ’ă·šer ’ā·nō·ḵî hō·w·lêḵ, wə·nā·ṯan- lî le·ḥem le·’ĕ·ḵōl ū·ḇe·ḡeḏ lil·bōš. | 20. Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear | 20. Giacobbe fece un voto, dicendo: «Se Dio è con me, se mi protegge durante questo viaggio che sto facendo, se mi dà pane da mangiare e vesti da coprirmi, |
21. וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־ בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃ | 21. wə·šaḇ·tî ḇə·šā·lō·wm ’el- bêṯ ’ā·ḇî; wə·hā·yāh Yah·weh lî lê·lō·hîm. | 21. so that I return safely to my father’s household, then the Lord will be my God | 21. e se ritorno sano e salvo alla casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio |
22. וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־ שַׂ֙מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־ לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃ | 22. wə·hā·’e·ḇen haz·zōṯ, ’ă·šer- śam·tî maṣ·ṣê·ḇāh, yih·yeh bêṯ ’ĕ·lō·hîm; wə·ḵōl ’ă·šer tit·ten- lî, ‘aś·śêr ’ă·‘aś·śə·ren·nū lāḵ. | 22. and this stone that I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that you give me I will give you a tenth.” | 22. e questa pietra, che ho eretta come monumento, sarà la casa di Dio; di tutto quello che tu mi darai, io certamente ti darò la decima». |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־ קֶֽדֶם׃ | 1. way·yiś·śā ya·‘ă·qōḇ raḡ·lāw; way·yê·leḵ ’ar·ṣāh ḇə·nê- qe·ḏem. | 29. Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples. | 1. Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali. |
2. וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־ שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־ צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־ הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ | 2. way·yar wə·hin·nêh ḇə·’êr baś·śā·ḏeh, wə·hin·nêh- šām šə·lō·šāh ‘eḏ·rê- ṣōn rō·ḇə·ṣîm ‘ā·le·hā, kî min- hab·bə·’êr ha·hi·w, yaš·qū hā·‘ă·ḏā·rîm; wə·hā·’e·ḇen gə·ḏō·lāh ‘al- pî hab·bə·’êr. | 2. There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large. | 2. Egli vide nei campi un pozzo e tre greggi di pecore, accovacciate lì vicino; a quel pozzo infatti si abbeveravano le greggi; ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande. |
3. וְנֶאֶסְפוּ־ שָׁ֣מָּה כָל־ הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־ הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־ הָאֶ֛בֶן עַל־ פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃ | 3. wə·ne·’es·p̄ū- šām·māh ḵāl hā·‘ă·ḏā·rîm, wə·ḡā·lă·lū ’eṯ- hā·’e·ḇen mê·‘al pî hab·bə·’êr, wə·hiš·qū ’eṯ- haṣ·ṣōn; wə·hê·šî·ḇū ’eṯ- hā·’e·ḇen ‘al- pî hab·bə·’êr lim·qō·māh. | 3. When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. | 3. Dopo che tutte le greggi si erano radunate là, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo. |
4. וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃ | 4. way·yō·mer lā·hem ya·‘ă·qōḇ, ’a·ḥay mê·’a·yin ’at·tem; way·yō·mə·rū, mê·ḥā·rān ’ă·nā·ḥə·nū. | 4. Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?””We’re from Harran,” they replied. | 4. Giacobbe disse ai pastori: «Fratelli miei, di dove siete?» Quelli risposero: «Siamo di Caran». |
5. וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־ לָבָ֣ן בֶּן־ נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃ | 5. way·yō·mer lā·hem, hay·ḏa‘·tem ’eṯ- lā·ḇān ben- nā·ḥō·wr; way·yō·mə·rū yā·ḏā·‘ə·nū. | 5. He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?””Yes, we know him,” they answered. | 5. Egli disse loro: «Conoscete Labano, figlio di Naor?» Ed essi: «Lo conosciamo». |
6. וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־ הַצֹּֽאן׃ | 6. way·yō·mer lā·hem hă·šā·lō·wm lōw; way·yō·mə·rū šā·lō·wm, wə·hin·nêh rā·ḥêl bit·tōw, bā·’āh ‘im- haṣ·ṣōn. | 6. Then Jacob asked them, “Is he well?””Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.” | 6. Egli disse loro: «Sta bene?» Quelli risposero: «Sta bene; ecco Rachele, sua figlia, che viene con le pecore». |
7. וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־ עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃ | 7. way·yō·mer, hên ‘ō·wḏ hay·yō·wm gā·ḏō·wl, lō- ‘êṯ hê·’ā·sêp̄ ham·miq·neh; haš·qū haṣ·ṣōn ū·lə·ḵū rə·‘ū. | 7. “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.” | 7. Egli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e portatele al pascolo». |
8. וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־ הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־ הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃ | 8. way·yō·mə·rū lō nū·ḵal ‘aḏ ’ă·šer yê·’ā·sə·p̄ū kāl- hā·‘ă·ḏā·rîm, wə·ḡā·lă·lū ’eṯ- hā·’e·ḇen, mê·‘al pî hab·bə·’êr; wə·hiš·qî·nū haṣ·ṣōn. | 8. “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.” | 8. Quelli risposero: «Non possiamo, finché non siano radunate tutte le greggi; allora si rotola la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveriamo le pecore». |
9. עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם־ הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃ | 9. ‘ō·w·ḏen·nū mə·ḏab·bêr ‘im·mām; wə·rā·ḥêl bā·’āh, ‘im- haṣ·ṣōn ’ă·šer lə·’ā·ḇî·hā, kî rō·‘āh hî | 9. While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd. | 9. Mentre egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; perché era lei che le portava al pascolo. |
10. וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־ רָחֵ֗ל בַּת־ לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־ צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־ הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־ צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃ | 10. way·hî ka·’ă·šer rā·’āh ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- rā·ḥêl, baṯ- lā·ḇān ’ă·ḥî ’im·mōw, wə·’eṯ- ṣōn lā·ḇān ’ă·ḥî ’im·mōw; way·yig·gaš ya·‘ă·qōḇ, way·yā·ḡel ’eṯ- hā·’e·ḇen mê·‘al pî hab·bə·’êr, way·yašq ’eṯ- ṣōn lā·ḇān ’ă·ḥî ’im·mōw. | 10. When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep. | 10. Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano, fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre. |
11. וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־ קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃ | 11. way·yiš·šaq ya·‘ă·qōḇ lə·rā·ḥêl; way·yiś·śā ’eṯ- qō·lōw way·yê·ḇək. | 11. Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud. | 11. Poi Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce e pianse. |
12. וַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֙יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־ רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃ | 12. way·yag·gêḏ ya·‘ă·qōḇ lə·rā·ḥêl, kî ’ă·ḥî ’ā·ḇî·hā hū, wə·ḵî ḇen- riḇ·qāh hū; wat·tā·rāṣ wat·tag·gêḏ lə·’ā·ḇî·hā. | 12. He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. | 12. Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente del padre di lei e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre. |
13. וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־ שֵׁ֣מַע ׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־ אֲחֹת֗וֹ וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבֶּק־ לוֹ֙ וַיְנַשֶּׁק־ ל֔וֹ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־ בֵּית֑וֹ וַיְסַפֵּ֣ר לְלָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ | 13. way·hî ḵiš·mō·a‘ lā·ḇān ’eṯ- šê·ma‘ ya·‘ă·qōḇ ben- ’ă·ḥō·ṯōw, way·yā·rāṣ liq·rā·ṯōw way·ḥab·beq- lōw way·naš·šeq- lōw, way·ḇî·’ê·hū ’el- bê·ṯōw; way·sap·pêr lə·lā·ḇān, ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh. | 13. As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things. | 13. Appena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose; |
14. וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ לָבָ֔ן אַ֛ךְ עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה וַיֵּ֥שֶׁב עִמּ֖וֹ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃ | 14. way·yō·mer lōw lā·ḇān, ’aḵ ‘aṣ·mî ū·ḇə·śā·rî ’āt·tāh; way·yê·šeḇ ‘im·mōw ḥō·ḏeš yā·mîm. | 14. Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.”Jacob Marries Leah and RachelAfter Jacob had stayed with him for a whole month, | 14. e Labano gli disse: «Tu sei proprio mie ossa e mia carne!» Così abitò presso di lui per un mese. |
15. וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב הֲכִי־ אָחִ֣י אַ֔תָּה וַעֲבַדְתַּ֖נִי חִנָּ֑ם הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מַה־ מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ | 15. way·yō·mer lā·ḇān lə·ya·‘ă·qōḇ, hă·ḵî- ’ā·ḥî ’at·tāh, wa·‘ă·ḇaḏ·ta·nî ḥin·nām; hag·gî·ḏāh lî mah- maś·kur·te·ḵā. | 15. Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.” | 15. Poi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente devi forse servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario». |
16. וּלְלָבָ֖ן שְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת שֵׁ֤ם הַגְּדֹלָה֙ לֵאָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה רָחֵֽל׃ | 16. ū·lə·lā·ḇān šə·tê ḇā·nō·wṯ; šêm hag·gə·ḏō·lāh lê·’āh, wə·šêm haq·qə·ṭan·nāh rā·ḥêl. | 16. Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. | 16. Or Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele. |
17. וְעֵינֵ֥י לֵאָ֖ה רַכּ֑וֹת וְרָחֵל֙ הָֽיְתָ֔ה יְפַת־ תֹּ֖אַר וִיפַ֥ת מַרְאֶֽה׃ | 17. wə·‘ê·nê lê·’āh rak·kō·wṯ; wə·rā·ḥêl hā·yə·ṯāh, yə·p̄aṯ- tō·’ar wî·p̄aṯ mar·’eh. | 17. Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful. 18 Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.” | 17. Lea aveva gli occhi delicati[1], ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto. |
18. וַיֶּאֱהַ֥ב יַעֲקֹ֖ב אֶת־ רָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר אֶֽעֱבָדְךָ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים בְּרָחֵ֥ל בִּתְּךָ֖ הַקְּטַנָּֽה׃ | 18. way·ye·’ĕ·haḇ ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- rā·ḥêl; way·yō·mer, ’e·‘ĕ·ḇā·ḏə·ḵā še·ḇa‘ šā·nîm, bə·rā·ḥêl bit·tə·ḵā haq·qə·ṭan·nāh. | 19. Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.” 20 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her. | 18. Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figlia minore». |
19. וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן ט֚וֹב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃ | 19. way·yō·mer lā·ḇān, ṭō·wḇ tit·tî ’ō·ṯāh lāḵ, mit·tit·tî ’ō·ṯāh lə·’îš ’a·ḥêr; šə·ḇāh ‘im·mā·ḏî. | 21. Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.” | 19. Labano rispose: «È meglio che io la dia a te piuttosto che a un altro uomo; resta con me». |
20. וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹתָֽהּ׃ | 20. way·ya·‘ă·ḇōḏ ya·‘ă·qōḇ bə·rā·ḥêl še·ḇa‘ šā·nîm; way·yih·yū ḇə·‘ê·nāw kə·yā·mîm ’ă·ḥā·ḏîm, bə·’a·hă·ḇā·ṯōw ’ō·ṯāh. | 22. So Laban brought together all the people of the place and gave a feast. | 20. Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, a causa del suo amore per lei. |
21. וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל־ לָבָן֙ הָבָ֣ה אֶת־ אִשְׁתִּ֔י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑י וְאָב֖וֹאָה אֵלֶֽיהָ׃ | 21. way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ ’el- lā·ḇān hā·ḇāh ’eṯ- ’iš·tî, kî mā·lə·’ū yā·māy; wə·’ā·ḇō·w·’āh ’ê·le·hā. | 23. But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her. | 21. Poi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, perché il mio tempo è compiuto, e io andrò da lei». |
22. וַיֶּאֱסֹ֥ף לָבָ֛ן אֶת־ כָּל־ אַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃ | 22. way·ye·’ĕ·sōp̄ lā·ḇān ’eṯ- kāl- ’an·šê ham·mā·qō·wm way·ya·‘aś miš·teh. | 24. And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant. | 22. Allora Labano radunò tutta la gente del luogo e fece un banchetto. |
23. וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַיִּקַּח֙ אֶת־ לֵאָ֣ה בִתּ֔וֹ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֖הּ אֵלָ֑יו וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃ | 23. way·hî ḇā·‘e·reḇ, way·yiq·qaḥ ’eṯ- lê·’āh ḇit·tōw, way·yā·ḇê ’ō·ṯāh ’ê·lāw; way·yā·ḇō ’ê·le·hā. | 25. When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?” | 23. Ma, la sera, prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, il quale si unì a lei. |
24. וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לָ֔הּ אֶת־ זִלְפָּ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לְלֵאָ֥ה בִתּ֖וֹ שִׁפְחָֽה׃ | 24. way·yit·tên lā·ḇān lāh, ’eṯ- zil·pāh šip̄·ḥā·ṯōw; lə·lê·’āh ḇit·tōw šip̄·ḥāh. | 26. Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one. 27 Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.” | 24. Labano diede la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figlia. |
25. וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־ הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ לָבָ֗ן מַה־ זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃ | 25. way·hî ḇab·bō·qer, wə·hin·nêh- hî lê·’āh; way·yō·mer ’el- lā·ḇān, mah- zōṯ ‘ā·śî·ṯā lî, hă·lō ḇə·rā·ḥêl ‘ā·ḇaḏ·tî ‘im·māḵ, wə·lām·māh rim·mî·ṯā·nî. | 28. And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. | 25. L’indomani mattina ecco che era Lea! Giacobbe disse a Labano: «Che mi hai fatto? Non è per Rachele che ti ho servito? Perché mi hai ingannato?» |
26. וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־ יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקוֹמֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃ | 26. way·yō·mer lā·ḇān, lō- yê·‘ā·śeh ḵên bim·qō·w·mê·nū; lā·ṯêṯ haṣ·ṣə·‘î·rāh lip̄·nê hab·bə·ḵî·rāh. | 29. Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant. 30 Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years. Jacob’s Children | 26. Labano rispose: «Non è usanza da noi dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana nuziale con questa |
27. מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם־ אֶת־ זֹ֗את בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י ע֖וֹד שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ | 27. mal·lê šə·ḇu·a‘ zōṯ; wə·nit·tə·nāh lə·ḵā gam- ’eṯ- zōṯ, ba·‘ă·ḇō·ḏāh ’ă·šer ta·‘ă·ḇōḏ ‘im·mā·ḏî, ‘ō·wḏ še·ḇa‘- šā·nîm ’ă·ḥê·rō·wṯ. | 31. When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless. | 27. e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni». |
28. וַיַּ֤עַשׂ יַעֲקֹב֙ כֵּ֔ן וַיְמַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ רָחֵ֥ל בִּתּ֖וֹ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה׃ | 28. way·ya·‘aś ya·‘ă·qōḇ kên, way·mal·lê šə·ḇu·a‘ zōṯ; way·yit·ten- lōw ’eṯ- rā·ḥêl bit·tōw lōw lə·’iš·šāh. | 32. Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.” | 28. Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli diede in moglie sua figlia Rachele. |
29. וַיִּתֵּ֤ן לָבָן֙ לְרָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ אֶת־ בִּלְהָ֖ה שִׁפְחָת֑וֹ לָ֖הּ לְשִׁפְחָֽה׃ | 29. way·yit·tên lā·ḇān lə·rā·ḥêl bit·tōw, ’eṯ- bil·hāh šip̄·ḥā·ṯōw; lāh lə·šip̄·ḥāh. | 33. She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon. | 29. Labano diede la sua serva Bila per serva a Rachele, sua figlia. |
30. וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־ רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־ אֶת־ רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־ שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃ | 30. way·yā·ḇō gam ’el- rā·ḥêl, way·ye·’ĕ·haḇ gam- ’eṯ- rā·ḥêl mil·lê·’āh; way·ya·‘ă·ḇōḏ ‘im·mōw, ‘ō·wḏ še·ḇa‘- šā·nîm ’ă·ḥê·rō·wṯ. | 34. Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi. | 30. Giacobbe si unì pure a Rachele e amò Rachele più di Lea, e servì Labano per altri sette anni. |
31. וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־ שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃ | 31. way·yar Yah·weh kî- śə·nū·’āh lê·’āh, way·yip̄·taḥ ’eṯ- raḥ·māh; wə·rā·ḥêl ‘ă·qā·rāh. | 35. She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the Lord.” So she named him Judah. Then she stopped having children. | 31. Il Signore, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַתֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְיַעֲקֹ֔ב וַתְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּאֲחֹתָ֑הּ וַתֹּ֤אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ הָֽבָה־ לִּ֣י בָנִ֔ים וְאִם־ אַ֖יִן מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי׃ | 1. wat·tê·re rā·ḥêl, kî lō yā·lə·ḏāh lə·ya·‘ă·qōḇ, wat·tə·qan·nê rā·ḥêl ba·’ă·ḥō·ṯāh; wat·tō·mer ’el- ya·‘ă·qōḇ hā·ḇāh- lî ḇā·nîm, wə·’im- ’a·yin mê·ṯāh ’ā·nō·ḵî. | 30. When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!” | 1. Rachele, vedendo che non partoriva figli a Giacobbe, invidiò sua sorella, e disse a Giacobbe: «Dammi dei figli, altrimenti muoio». |
2. וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יַעֲקֹ֖ב בְּרָחֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר הֲתַ֤חַת אֱלֹהִים֙ אָנֹ֔כִי אֲשֶׁר־ מָנַ֥ע מִמֵּ֖ךְ פְּרִי־ בָֽטֶן׃ | 2. way·yi·ḥar- ’ap̄ ya·‘ă·qōḇ bə·rā·ḥêl; way·yō·mer, hă·ṯa·ḥaṯ ’ĕ·lō·hîm ’ā·nō·ḵî, ’ă·šer- mā·na‘ mim·mêḵ pə·rî- ḇā·ṭen. | 2. Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?” | 2. Giacobbe s’irritò contro Rachele, e disse: «Sono forse io al posto di Dio che ti ha negato di essere feconda?» |
3. וַתֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה אֲמָתִ֥י בִלְהָ֖ה בֹּ֣א אֵלֶ֑יהָ וְתֵלֵד֙ עַל־ בִּרְכַּ֔י וְאִבָּנֶ֥ה גַם־ אָנֹכִ֖י מִמֶּֽנָּה׃ | 3. wat·tō·mer hin·nêh ’ă·mā·ṯî ḇil·hāh bō ’ê·le·hā; wə·ṯê·lêḏ ‘al- bir·kay, wə·’ib·bā·neh ḡam- ’ā·nō·ḵî mim·men·nāh. | 3. Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.” | 3. Lei rispose: «Ecco la mia serva Bila; entra da lei; ella partorirà sulle mie ginocchia e, per mezzo di lei, avrò anch’io dei figli». |
4. וַתִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ בִּלְהָ֥ה שִׁפְחָתָ֖הּ לְאִשָּׁ֑ה וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ יַעֲקֹֽב׃ | 4. wat·tit·ten- lōw ’eṯ- bil·hāh šip̄·ḥā·ṯāh lə·’iš·šāh; way·yā·ḇō ’ê·le·hā ya·‘ă·qōḇ. | 4. So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her, | 4. Ella gli diede la sua serva Bila per moglie, e Giacobbe si unì a lei. |
5. וַתַּ֣הַר בִּלְהָ֔ה וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּֽן׃ | 5. wat·ta·har bil·hāh, wat·tê·leḏ lə·ya·‘ă·qōḇ bên. | 5. and she became pregnant and bore him a son. | 5. Bila concepì e partorì un figlio a Giacobbe. |
6. וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ דָּנַ֣נִּי אֱלֹהִ֔ים וְגַם֙ שָׁמַ֣ע בְּקֹלִ֔י וַיִּתֶּן־ לִ֖י בֵּ֑ן עַל־ כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ דָּֽן׃ | 6. wat·tō·mer rā·ḥêl dā·nan·nî ’ĕ·lō·hîm, wə·ḡam šā·ma‘ bə·qō·lî, way·yit·ten- lî bên; ‘al- kên qā·rə·’āh šə·mōw dān. | 6. Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan. | 6. Rachele disse: «Dio mi ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce e mi ha dato un figlio». Perciò lo chiamò Dan[1]. |
7. וַתַּ֣הַר ע֔וֹד וַתֵּ֕לֶד בִּלְהָ֖ה שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֑ל בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ | 7. wat·ta·har ‘ō·wḏ, wat·tê·leḏ bil·hāh šip̄·ḥaṯ rā·ḥêl; bên šê·nî lə·ya·‘ă·qōḇ. | 7. Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. | 7. Bila, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio. |
8. וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים ׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־ אֲחֹתִ֖י גַּם־ יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ נַפְתָּלִֽי׃ | 8. wat·tō·mer rā·ḥêl, nap̄·tū·lê ’ĕ·lō·hîm nip̄·tal·tî ‘im- ’ă·ḥō·ṯî gam- yā·ḵō·lə·tî; wat·tiq·rā šə·mōw nap̄·tā·lî. | 8. Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali. | 8. Rachele disse: «Ho sostenuto contro mia sorella lotte straordinarie e ho vinto». Perciò lo chiamò Neftali[2]. |
9. וַתֵּ֣רֶא לֵאָ֔ה כִּ֥י עָמְדָ֖ה מִלֶּ֑דֶת וַתִּקַּח֙ אֶת־ זִלְפָּ֣ה שִׁפְחָתָ֔הּ וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְיַעֲקֹ֖ב לְאִשָּֽׁה׃ | 9. wat·tê·re lê·’āh, kî ‘ā·mə·ḏāh mil·le·ḏeṯ; wat·tiq·qaḥ ’eṯ- zil·pāh šip̄·ḥā·ṯāh, wat·tit·tên ’ō·ṯāh lə·ya·‘ă·qōḇ lə·’iš·šāh. | 9. When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. | 9. Lea, vedendo che aveva cessato d’aver figli, prese la sua serva Zilpa e la diede a Giacobbe per moglie. |
10. וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה לְיַעֲקֹ֥ב בֵּֽן׃ | 10. wat·tê·leḏ, zil·pāh šip̄·ḥaṯ lê·’āh lə·ya·‘ă·qōḇ bên. | 10. Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son. | 10. Zilpa, serva di Lea, partorì un figlio a Giacobbe. |
11. וַתֹּ֥אמֶר לֵאָ֖ה [בגד] (בָּ֣א) (גָ֑ד) וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גָּֽד׃ | 11. wat·tō·mer lê·’āh [bə·ḡāḏ ḵ] (bā q) (ḡāḏ; q) wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw gāḏ. | 11. Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad. | 11. E Lea disse: «Che fortuna!» E lo chiamò Gad[3]. |
12. וַתֵּ֗לֶד זִלְפָּה֙ שִׁפְחַ֣ת לֵאָ֔ה בֵּ֥ן שֵׁנִ֖י לְיַעֲקֹֽב׃ | 12. wat·tê·leḏ, zil·pāh šip̄·ḥaṯ lê·’āh, bên šê·nî lə·ya·‘ă·qōḇ. | 12. Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son. | 12. Poi Zilpa, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figlio. |
13. וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנ֑וֹת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אָשֵֽׁר׃ | 13. wat·tō·mer lê·’āh, bə·’ā·šə·rî kî ’iš·šə·rū·nî bā·nō·wṯ; wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw ’ā·šêr. | 13. Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher. | 13. Lea disse: «Sono felice! perché le fanciulle mi chiameranno beata». Perciò lo chiamò Ascer[4]. |
14. וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־ לֵאָ֖ה אִמּ֑וֹ וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־ לֵאָ֔ה תְּנִי־ נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃ | 14. way·yê·leḵ rə·’ū·ḇên bî·mê qə·ṣîr- ḥiṭ·ṭîm, way·yim·ṣā ḏū·ḏā·’îm baś·śā·ḏeh, way·yā·ḇê ’ō·ṯām, ’el- lê·’āh ’im·mōw; wat·tō·mer rā·ḥêl ’el- lê·’āh, tə·nî- nā lî, mid·dū·ḏā·’ê bə·nêḵ. | 14. During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” | 14. Ruben uscì al tempo della mietitura del grano e trovò nei campi delle mandragole[5], che portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: «Ti prego, dammi delle mandragole di tuo figlio!» |
15. וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־ אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־ דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃ | 15. wat·tō·mer lāh, ham·‘aṭ qaḥ·têḵ ’eṯ- ’î·šî, wə·lā·qa·ḥaṯ gam ’eṯ- dū·ḏā·’ê bə·nî; wat·tō·mer rā·ḥêl, lā·ḵên yiš·kaḇ ‘im·māḵ hal·lay·lāh, ta·ḥaṯ dū·ḏā·’ê ḇə·nêḵ. | 15. But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?””Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.” | 15. Ma Lea rispose: «Ti pare poco avermi tolto il marito, che mi vuoi togliere anche le mandragole di mio figlio?» E Rachele disse: «Ebbene, si corichi pure con te questa notte, in compenso delle mandragole di tuo figlio». |
16. וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־ הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאת֗וֹ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּב֔וֹא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃ | 16. way·yā·ḇō ya·‘ă·qōḇ min- haś·śā·ḏeh bā·‘e·reḇ wat·tê·ṣê lê·’āh liq·rā·ṯōw, wat·tō·mer ’ê·lay tā·ḇō·w, kî śā·ḵōr śə·ḵar·tî·ḵā, bə·ḏū·ḏā·’ê bə·nî; way·yiš·kaḇ ‘im·māh bal·lay·lāh hū. | 16. So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night. | 16. Come Giacobbe, sul far della sera, se ne tornava nei campi, Lea uscì a incontrarlo, e gli disse: «Vieni da me, perché ti ho preso per me con le mandragole di mio figlio». Ed egli si coricò con lei quella notte. |
17. וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶל־ לֵאָ֑ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד לְיַעֲקֹ֖ב בֵּ֥ן חֲמִישִֽׁי׃ | 17. way·yiš·ma‘ ’ĕ·lō·hîm ’el- lê·’āh; wat·ta·har wat·tê·leḏ lə·ya·‘ă·qōḇ bên ḥă·mî·šî. | 17. God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. | 17. Dio esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio. |
18. וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יִשָּׂשכָֽר׃ | 18. wat·tō·mer lê·’āh, nā·ṯan ’ĕ·lō·hîm śə·ḵā·rî, ’ă·šer- nā·ṯat·tî šip̄·ḥā·ṯî lə·’î·šî; wat·tiq·rā šə·mōw yiś·śā·š·ḵār. | 18. Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar. | 18. E lei disse: «Dio mi ha ricompensata, perché ho dato la mia serva a mio marito». E lo chiamò Issacar[6]. |
19. וַתַּ֤הַר עוֹד֙ לֵאָ֔ה וַתֵּ֥לֶד בֵּן־ שִׁשִּׁ֖י לְּיַעֲקֹֽב׃ | 19. wat·ta·har ‘ō·wḏ lê·’āh, wat·tê·leḏ bên- šiš·šî lə·ya·‘ă·qōḇ | 19. Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. | 19. Lea concepì ancora e partorì a Giacobbe un sesto figlio. |
20. וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים ׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טוֹב֒ הַפַּ֙עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ זְבֻלֽוּן׃ | 20. wat·tō·mer lê·’āh, zə·ḇā·ḏa·nî ’ĕ·lō·hîm ’ō·ṯî zê·ḇeḏ ṭō·wḇ hap·pa·‘am yiz·bə·lê·nî ’î·šî, kî- yā·laḏ·tî lōw šiš·šāh ḇā·nîm; wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw zə·ḇu·lūn. | 20. Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun. | 20. E Lea disse: «Dio mi ha fatto un bel regalo; questa volta mio marito abiterà con me, perché gli ho partorito sei figli». E lo chiamò Zabulon[7]. |
21. וְאַחַ֖ר יָ֣לְדָה בַּ֑ת וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ דִּינָֽה׃ | 21. wə·’a·ḥar yā·lə·ḏāh baṯ; wat·tiq·rā ’eṯ- šə·māh dî·nāh. | 21. Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah. | 21. Poi partorì una figlia e la chiamò Dina[8]. |
22. וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֙יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־ רַחְמָֽהּ׃ | 22. way·yiz·kōr ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- rā·ḥêl; way·yiš·ma‘ ’ê·le·hā ’ĕ·lō·hîm, way·yip̄·taḥ ’eṯ- raḥ·māh. | 22. Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive. | 22. Dio si ricordò anche di Rachele; Dio la esaudì e la rese feconda. |
23. וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־ חֶרְפָּתִֽי׃ | 23. wat·ta·har wat·tê·leḏ bên; wat·tō·mer ’ā·sap̄ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ḥer·pā·ṯî. | 23. She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.” | 23. Ella concepì e partorì un figlio, e disse: «Dio ha tolto la mia vergogna». |
24. וַתִּקְרָ֧א אֶת־ שְׁמ֛וֹ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃ | 24. wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw yō·w·sêp̄ lê·mōr; yō·sêp̄ Yah·weh lî bên ’a·ḥêr. | 24. She named him Joseph, and said, “May the Lord add to me another son.” Jacob’s Flocks Increase | 24. E lo chiamò Giuseppe[9], dicendo: «Il Signore mi aggiunga un altro figlio». |
25. וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־ יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־ מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃ | 25. way·hî ka·’ă·šer yā·lə·ḏāh rā·ḥêl ’eṯ- yō·w·sêp̄; way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ ’el- lā·ḇān, šal·lə·ḥê·nî wə·’ê·lə·ḵāh, ’el- mə·qō·w·mî ū·lə·’ar·ṣî. | 25. After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland. | 25. Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: «Lasciami partire, perché io vada a casa mia, nel mio paese. |
26. תְּנָ֞ה אֶת־ נָשַׁ֣י וְאֶת־ יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־ עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃ | 26. tə·nāh ’eṯ- nā·šay wə·’eṯ- yə·lā·ḏay, ’ă·šer ‘ā·ḇaḏ·tî ’ō·ṯə·ḵā bā·hên wə·’ê·lê·ḵāh; kî ’at·tāh yā·ḏa‘·tā, ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯî ’ă·šer ‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā. | 26. Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.” | 26. Dammi le mie mogli per le quali ti ho servito, i miei figli, e lasciami andare, poiché tu conosci il servizio che ti ho prestato». |
27. וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־ נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃ | 27. way·yō·mer ’ê·lāw lā·ḇān, ’im- nā mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā; ni·ḥaš·tî way·ḇā·ră·ḵê·nî Yah·weh biḡ·lā·le·ḵā. | 27. But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.” | 27. Labano gli disse: «Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, rimani; giacché credo di indovinare che il Signore mi ha benedetto per amor tuo». |
28. וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃ | 28. way·yō·mar; nā·qə·ḇāh śə·ḵā·rə·ḵā ‘ā·lay wə·’et·tê·nāh. | 28. He added, “Name your wages, and I will pay them.” | 28. Poi disse: «Fissami il tuo salario e te lo darò». |
29. וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲבַדְתִּ֑יךָ וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה מִקְנְךָ֖ אִתִּֽי׃ | 29. way·yō·mer ’ê·lāw, ’at·tāh yā·ḏa‘·tā, ’êṯ ’ă·šer ‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā; wə·’êṯ ’ă·šer- hā·yāh miq·nə·ḵā ’it·tî. | 29. Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care. | 29. Giacobbe gli rispose: «Tu sai in che modo ti ho servito e quello che è diventato il tuo bestiame nelle mie mani. |
30. כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־ הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־ אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃ | 30. kî mə·‘aṭ ’ă·šer- hā·yāh lə·ḵā lə·p̄ā·nay way·yip̄·rōṣ lā·rōḇ, way·ḇā·reḵ Yah·weh ’ō·ṯə·ḵā lə·raḡ·lî; wə·‘at·tāh, mā·ṯay ’e·‘ĕ·śeh ḡam- ’ā·nō·ḵî lə·ḇê·ṯî. | 30. The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?” | 30. Infatti quello che avevi prima della mia venuta era poco, ma ora si è molto accresciuto. Il Signore ti ha benedetto dovunque io ho messo il piede. Ora, quando lavorerò anch’io per la mia casa?» |
31. וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־ לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־ תִתֶּן־ לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־ תַּֽעֲשֶׂה־ לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃ | 31. way·yō·mer māh ’et·ten- lāḵ; way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ lō- ṯit·ten- lî mə·’ū·māh, ’im- ta·‘ă·śeh- lî had·dā·ḇār haz·zeh, ’ā·šū·ḇāh ’er·‘eh ṣō·nə·ḵā ’eš·mōr. | 31. “What shall I give you?” he asked.”Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them: | 31. Labano gli disse: «Che cosa ti devo dare?» Giacobbe rispose: «Non darmi nulla; se acconsenti a quello che sto per dirti, io pascolerò di nuovo le tue greggi e ne avrò cura. |
32. אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־ צֹֽאנְךָ֜ הַיּ֗וֹם הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־ שֶׂ֣ה ׀ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־ שֶׂה־ חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃ | 32. ’e·‘ĕ·ḇōr bə·ḵāl ṣō·nə·ḵā hay·yō·wm, hā·sêr miš·šām kāl- śeh nā·qōḏ wə·ṭā·lū, wə·ḵāl śeh- ḥūm bak·kə·śā·ḇîm, wə·ṭā·lū wə·nā·qōḏ bā·‘iz·zîm; wə·hā·yāh śə·ḵā·rî. | 32. Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages. | 32. Passerò quest’oggi in mezzo a tutte le tue greggi, mettendo da parte ogni agnello nero tra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato; e tra le capre, le vaiolate e le macchiate. Quello sarà il mio salario. |
33. וְעָֽנְתָה־ בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּי֣וֹם מָחָ֔ר כִּֽי־ תָב֥וֹא עַל־ שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ אֵינֶנּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי׃ | 33. wə·‘ā·nə·ṯāh- bî ṣiḏ·qā·ṯî bə·yō·wm mā·ḥār, kî- ṯā·ḇō·w ‘al- śə·ḵā·rî lə·p̄ā·ne·ḵā; kōl ’ă·šer- ’ê·nen·nū nā·qōḏ wə·ṭā·lū bā·‘iz·zîm, wə·ḥūm bak·kə·śā·ḇîm, gā·nūḇ hū ’it·tî. | 33. And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.” | 33. Così da ora innanzi la mia giustizia parlerà per me in tua presenza quando verrai ad accertare il mio salario: tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre e nero tra gli agnelli sarà rubato, se si troverà presso di me». |
34. וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן הֵ֑ן ל֖וּ יְהִ֥י כִדְבָרֶֽךָ׃ | 34. way·yō·mer lā·ḇān hên; lū yə·hî ḵiḏ·ḇā·re·ḵā. | 34. “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.” | 34. Labano disse: «Ebbene, sia come tu dici!» |
35. וַיָּ֣סַר בַּיּוֹם֩ הַה֨וּא אֶת־ הַתְּיָשִׁ֜ים הָֽעֲקֻדִּ֣ים וְהַטְּלֻאִ֗ים וְאֵ֤ת כָּל־ הָֽעִזִּים֙ הַנְּקֻדּ֣וֹת וְהַטְּלֻאֹ֔ת כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ לָבָן֙ בּ֔וֹ וְכָל־ ח֖וּם בַּכְּשָׂבִ֑ים וַיִּתֵּ֖ן בְּיַד־ בָּנָֽיו׃ | 35. way·yā·sar bay·yō·wm ha·hū ’eṯ- hat·tə·yā·šîm hā·‘ă·qud·dîm wə·haṭ·ṭə·lu·’îm, wə·’êṯ kāl- hā·‘iz·zîm han·nə·qud·dō·wṯ wə·haṭ·ṭə·lu·’ōṯ, kōl ’ă·šer- lā·ḇān bōw, wə·ḵāl ḥūm bak·kə·śā·ḇîm; way·yit·tên bə·yaḏ- bā·nāw. | 35. That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons. | 35. Quello stesso giorno mise da parte i becchi striati e vaiolati e tutte le capre macchiate o vaiolate, tutto quello che aveva del bianco e tutto quello che era nero fra gli agnelli, e li affidò ai suoi figli. |
36. וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינ֖וֹ וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־ צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנּוֹתָרֹֽת׃ | 36. way·yā·śem, de·reḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm, bê·nōw ū·ḇên ya·‘ă·qōḇ; wə·ya·‘ă·qōḇ, rō·‘eh ’eṯ- ṣōn lā·ḇān han·nō·w·ṯā·rōṯ. | 36. Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks. | 36. Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino tra sé e Giacobbe; Giacobbe pascolava il rimanente delle greggi di Labano. |
37. וַיִּֽקַּֽח־ ל֣וֹ יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמ֑וֹן וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָל֣וֹת לְבָנ֔וֹת מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמַּקְלֽוֹת׃ | 37. way·yiq·qaḥ- lōw ya·‘ă·qōḇ, maq·qal liḇ·neh laḥ wə·lūz wə·‘er·mō·wn; way·p̄aṣ·ṣêl bā·hên pə·ṣā·lō·wṯ lə·ḇā·nō·wṯ, maḥ·śōp̄ hal·lā·ḇān, ’ă·šer ‘al- ham·maq·lō·wṯ. | 37. Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches. | 37. Giacobbe prese dei rami verdi di pioppo, di mandorlo e di platano e vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco dei rami. |
38. וַיַּצֵּ֗ג אֶת־ הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃ | 38. way·yaṣ·ṣêḡ, ’eṯ- ham·maq·lō·wṯ ’ă·šer piṣ·ṣêl, bā·ro·hā·ṭîm bə·ši·qă·ṯō·wṯ ham·mā·yim; ’ă·šer tā·ḇō·nā haṣ·ṣōn liš·tō·wṯ lə·nō·ḵaḥ haṣ·ṣōn, way·yê·ḥam·nāh bə·ḇō·’ān liš·tō·wṯ. | 38. Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink, | 38. Poi collocò i rami, che aveva scortecciati, nei rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere, proprio davanti alle pecore, ed esse entravano in calore quando venivano a bere. |
39. וַיֶּחֱמ֥וּ הַצֹּ֖אן אֶל־ הַמַּקְל֑וֹת וַתֵּלַ֣דְןָ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּטְלֻאִֽים׃ | 39. way·ye·ḥĕ·mū haṣ·ṣōn ’el- ham·maq·lō·wṯ; wat·tê·laḏ·nā haṣ·ṣōn, ‘ă·qud·dîm nə·qud·dîm ū·ṭə·lu·’îm. | 39. they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted. | 39. Le pecore dunque entravano in calore presso quei rami e figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati. |
40. וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־ עָקֹ֛ד וְכָל־ ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־ ל֤וֹ עֲדָרִים֙ לְבַדּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־ צֹ֥אן לָבָֽן׃ | 40. wə·hak·kə·śā·ḇîm hip̄·rîḏ ya·‘ă·qōḇ way·yit·tên pə·nê haṣ·ṣōn ’el- ‘ā·qōḏ wə·ḵāl ḥūm bə·ṣōn lā·ḇān; way·yā·šeṯ- lōw ‘ă·ḏā·rîm lə·ḇad·dōw, wə·lō šā·ṯām ‘al- ṣōn lā·ḇān. | 40. Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals. | 40. Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli e faceva volgere gli occhi delle pecore verso tutto quello che era striato e tutto quello che era nero nel gregge di Labano. Egli si formò così delle greggi a parte, che non unì alle greggi di Labano. |
41. וְהָיָ֗ה בְּכָל־ יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרוֹת֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־ הַמַּקְל֛וֹת לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑ים לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃ | 41. wə·hā·yāh, bə·ḵāl ya·ḥêm haṣ·ṣōn ham·quš·šā·rō·wṯ wə·śām ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- ham·maq·lō·wṯ lə·‘ê·nê haṣ·ṣōn bā·ro·hā·ṭîm; lə·yaḥ·mên·nāh bam·maq·lō·wṯ. | 41. Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, | 41. Tutte le volte che le pecore vigorose del gregge entravano in calore, Giacobbe metteva i rami nei rigagnoli, sotto gli occhi delle pecore, perché le pecore entrassero in calore vicino a quei rami; |
42. וּבְהַעֲטִ֥יף הַצֹּ֖אן לֹ֣א יָשִׂ֑ים וְהָיָ֤ה הָעֲטֻפִים֙ לְלָבָ֔ן וְהַקְּשֻׁרִ֖ים לְיַעֲקֹֽב׃ | 42. ū·ḇə·ha·‘ă·ṭîp̄ haṣ·ṣōn lō yā·śîm; wə·hā·yāh hā·‘ă·ṭu·p̄îm lə·lā·ḇān, wə·haq·qə·šu·rîm lə·ya·‘ă·qōḇ. | 42. but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob. | 42. ma quando le pecore erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano e i vigorosi di Giacobbe. |
43. וַיִּפְרֹ֥ץ הָאִ֖ישׁ מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־ לוֹ֙ צֹ֣אן רַבּ֔וֹת וּשְׁפָחוֹת֙ וַעֲבָדִ֔ים וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ | 43. way·yip̄·rōṣ hā·’îš mə·’ōḏ mə·’ōḏ; way·hî- lōw ṣōn rab·bō·wṯ, ū·šə·p̄ā·ḥō·wṯ wa·‘ă·ḇā·ḏîm, ū·ḡə·mal·lîm wa·ḥă·mō·rîm. | 43. In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys. | 43. Quest’uomo diventò ricchissimo, ed ebbe greggi numerose, serve, servi, cammelli e asini. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּשְׁמַ֗ע אֶת־ דִּבְרֵ֤י בְנֵֽי־ לָבָן֙ לֵאמֹ֔ר לָקַ֣ח יַעֲקֹ֔ב אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֑ינוּ וּמֵאֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔ינוּ עָשָׂ֕ה אֵ֥ת כָּל־ הַכָּבֹ֖ד הַזֶּֽה׃ | 1. way·yiš·ma‘, ’eṯ- diḇ·rê ḇə·nê- lā·ḇān lê·mōr, lā·qaḥ ya·‘ă·qōḇ, ’êṯ kāl- ’ă·šer lə·’ā·ḇî·nū; ū·mê·’ă·šer lə·’ā·ḇî·nū, ‘ā·śāh ’êṯ kāl- hak·kā·ḇōḏ haz·zeh. | 31. Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father.” | 1. Giacobbe sentì che i figli di Labano dicevano: «Giacobbe ha preso tutto quello che era di nostro padre e, con quello che era di nostro padre, si è fatto tutta questa ricchezza». |
2. וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־ פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶ֛נּוּ עִמּ֖וֹ כִּתְמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ | 2. way·yar ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- pə·nê lā·ḇān; wə·hin·nêh ’ê·nen·nū ‘im·mōw kiṯ·mō·wl šil·šō·wm. | 2. And Jacob noticed that Laban’s attitude toward him was not what it had been. | 2. Giacobbe osservò pure il volto di Labano e vide che non era più, verso di lui, quello di prima. |
3. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־ אֶ֥רֶץ אֲבוֹתֶ֖יךָ וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃ | 3. way·yō·mer Yah·weh ’el- ya·‘ă·qōḇ, šūḇ ’el- ’e·reṣ ’ă·ḇō·w·ṯe·ḵā ū·lə·mō·w·laḏ·te·ḵā; wə·’eh·yeh ‘im·māḵ. | 3. Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.” | 3. Il Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, dai tuoi parenti, e io sarò con te». |
4. וַיִּשְׁלַ֣ח יַעֲקֹ֔ב וַיִּקְרָ֖א לְרָחֵ֣ל וּלְלֵאָ֑ה הַשָּׂדֶ֖ה אֶל־ צֹאנֽוֹ׃ | 4. way·yiš·laḥ ya·‘ă·qōḇ, way·yiq·rā lə·rā·ḥêl ū·lə·lê·’āh; haś·śā·ḏeh ’el- ṣō·nōw. | 4. So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were. | 4. Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, |
5. וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ן רֹאֶ֤ה אָנֹכִי֙ אֶת־ פְּנֵ֣י אֲבִיכֶ֔ן כִּֽי־ אֵינֶ֥נּוּ אֵלַ֖י כִּתְמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וֵֽאלֹהֵ֣י אָבִ֔י הָיָ֖ה עִמָּדִֽי׃ | 5. way·yō·mer lā·hen, rō·’eh ’ā·nō·ḵî ’eṯ- pə·nê ’ă·ḇî·ḵen, kî- ’ê·nen·nū ’ê·lay kiṯ·mōl šil·šōm; wê·lō·hê ’ā·ḇî, hā·yāh ‘im·mā·ḏî. | 5. He said to them, “I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me. | 5. e disse loro: «Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma il Dio di mio padre è stato con me. |
6. וְאַתֵּ֖נָה יְדַעְתֶּ֑ן כִּ֚י בְּכָל־ כֹּחִ֔י עָבַ֖דְתִּי אֶת־ אֲבִיכֶֽן׃ | 6. wə·’at·tê·nāh yə·ḏa‘·ten; kî bə·ḵāl kō·ḥî, ‘ā·ḇaḏ·tî ’eṯ- ’ă·ḇî·ḵen. | 6. You know that I’ve worked for your father with all my strength, | 6. Voi sapete che io ho servito vostro padre con tutte le mie forze, |
7. וַאֲבִיכֶן֙ הֵ֣תֶל בִּ֔י וְהֶחֱלִ֥ף אֶת־ מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֣רֶת מֹנִ֑ים וְלֹֽא־ נְתָנ֣וֹ אֱלֹהִ֔ים לְהָרַ֖ע עִמָּדִֽי׃ | 7. wa·’ă·ḇî·ḵen hê·ṯel bî, wə·he·ḥĕ·lip̄ ’eṯ- maś·kur·tî ‘ă·śe·reṯ mō·nîm; wə·lō- nə·ṯā·nōw ’ĕ·lō·hîm, lə·hā·ra‘ ‘im·mā·ḏî. | 7. yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me. | 7. mentre vostro padre mi ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male. |
8. אִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר נְקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־ הַצֹּ֖אן נְקֻדִּ֑ים וְאִם־ כֹּ֣ה יֹאמַ֗ר עֲקֻדִּים֙ יִהְיֶ֣ה שְׂכָרֶ֔ךָ וְיָלְד֥וּ כָל־ הַצֹּ֖אן עֲקֻדִּֽים׃ | 8. ’im- kōh yō·mar, nə·qud·dîm yih·yeh śə·ḵā·re·ḵā, wə·yā·lə·ḏū ḵāl haṣ·ṣōn nə·qud·dîm; wə·’im- kōh yō·mar, ‘ă·qud·dîm yih·yeh śə·ḵā·re·ḵā, wə·yā·lə·ḏū ḵāl haṣ·ṣōn ‘ă·qud·dîm. | 8. If he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young. | 8. Quando egli diceva: “I macchiati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli macchiati. Quando diceva: “Gli striati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli striati. |
9. וַיַּצֵּ֧ל אֱלֹהִ֛ים אֶת־ מִקְנֵ֥ה אֲבִיכֶ֖ם וַיִּתֶּן־ לִֽי׃ | 9. way·yaṣ·ṣêl ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- miq·nêh ’ă·ḇî·ḵem way·yit·ten- lî. | 9. So God has taken away your father’s livestock and has given them to me. | 9. Così Dio ha tolto il bestiame a vostro padre e lo ha dato a me. |
10. וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲל֑וֹם וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃ | 10. way·hî, bə·‘êṯ ya·ḥêm haṣ·ṣōn, wā·’eś·śā ‘ê·nay wā·’ê·re ba·ḥă·lō·wm; wə·hin·nêh hā·‘at·tu·ḏîm hā·‘ō·lîm ‘al- haṣ·ṣōn, ‘ă·qud·dîm nə·qud·dîm ū·ḇə·rud·dîm. | 10. “In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted. | 10. Una volta, quando le pecore entravano in calore, io alzai gli occhi e vidi in sogno che i maschi, che montavano le femmine, erano striati, macchiati o chiazzati. |
11. וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י מַלְאַ֧ךְ הָאֱלֹהִ֛ים בַּחֲל֖וֹם יַֽעֲקֹ֑ב וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ | 11. way·yō·mer ’ê·lay mal·’aḵ hā·’ĕ·lō·hîm ba·ḥă·lō·wm ya·‘ă·qōḇ; wā·’ō·mar hin·nê·nî. | 11. The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob.’ I answered, ‘Here I am.’ | 11. L’angelo di Dio mi disse nel sogno: “Giacobbe!” Io risposi: “Eccomi!” |
12. וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־ נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־ הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־ הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃ | 12. way·yō·mer, śā- nā ‘ê·ne·ḵā ū·rə·’êh kāl- hā·‘at·tu·ḏîm hā·‘ō·lîm ‘al- haṣ·ṣōn, ‘ă·qud·dîm nə·qud·dîm ū·ḇə·rud·dîm; kî rā·’î·ṯî, ’êṯ kāl- ’ă·šer lā·ḇān ‘ō·śeh lāḵ. | 12. And he said, ‘Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you. | 12. L’angelo disse: “Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine sono striati, macchiati o chiazzati, perché ho visto tutto quello che Labano ti fa. |
13. אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־ אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃ | 13. ’ā·nō·ḵî hā·’êl bêṯ- ’êl, ’ă·šer mā·šaḥ·tā šām maṣ·ṣê·ḇāh, ’ă·šer nā·ḏar·tā lî šām ne·ḏer; ‘at·tāh, qūm ṣê min- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ, wə·šūḇ ’el- ’e·reṣ mō·w·laḏ·te·ḵā. | 13. I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.'” | 13. Io sono il Dio di Betel, dove tu versasti dell’olio su una pietra commemorativa e mi facesti un voto. Ora àlzati, parti da questo paese e torna al tuo paese natìo”». |
14. וַתַּ֤עַן רָחֵל֙ וְלֵאָ֔ה וַתֹּאמַ֖רְנָה ל֑וֹ הַע֥וֹד לָ֛נוּ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה בְּבֵ֥ית אָבִֽינוּ׃ | 14. wat·ta·‘an rā·ḥêl wə·lê·’āh, wat·tō·mar·nāh lōw; ha·‘ō·wḏ lā·nū ḥê·leq wə·na·ḥă·lāh bə·ḇêṯ ’ā·ḇî·nū. | 14. Then Rachel and Leah replied, “Do we still have any share in the inheritance of our father’s estate? | 14. Rachele e Lea gli risposero: «Abbiamo forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre? |
15. הֲל֧וֹא נָכְרִיּ֛וֹת נֶחְשַׁ֥בְנוּ ל֖וֹ כִּ֣י מְכָרָ֑נוּ וַיֹּ֥אכַל גַּם־ אָכ֖וֹל אֶת־ כַּסְפֵּֽנוּ׃ | 15. hă·lō·w nā·ḵə·rî·yō·wṯ neḥ·šaḇ·nū lōw kî mə·ḵā·rā·nū; way·yō·ḵal gam- ’ā·ḵō·wl ’eṯ- kas·pê·nū. | 15. Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us. | 15. Non ci ha forse trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più divorato il nostro denaro? |
16. כִּ֣י כָל־ הָעֹ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֤יל אֱלֹהִים֙ מֵֽאָבִ֔ינוּ לָ֥נוּ ה֖וּא וּלְבָנֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר אָמַ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֵלֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ | 16. kî ḵāl hā·‘ō·šer, ’ă·šer hiṣ·ṣîl ’ĕ·lō·hîm mê·’ā·ḇî·nū, lā·nū hū ū·lə·ḇā·nê·nū; wə·‘at·tāh, kōl ’ă·šer ’ā·mar ’ĕ·lō·hîm ’ê·le·ḵā ‘ă·śêh. | 16. Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you.” | 16. Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre sono nostre e dei nostri figli. Fa’ dunque tutto quello che Dio ti ha detto». |
17. וַיָּ֖קָם יַעֲקֹ֑ב וַיִּשָּׂ֛א אֶת־ בָּנָ֥יו וְאֶת־ נָשָׁ֖יו עַל־ הַגְּמַלִּֽים׃ | 17. way·yā·qām ya·‘ă·qōḇ; way·yiś·śā ’eṯ- bā·nāw wə·’eṯ- nā·šāw ‘al- hag·gə·mal·lîm. | 17. Then Jacob put his children and his wives on camels, | 17. Allora Giacobbe si alzò, mise i suoi figli e le sue mogli sui cammelli |
18. וַיִּנְהַ֣ג אֶת־ כָּל־ מִקְנֵ֗הוּ וְאֶת־ כָּל־ רְכֻשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁ מִקְנֵה֙ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֑ם לָב֛וֹא אֶל־ יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ | 18. way·yin·haḡ ’eṯ- kāl- miq·nê·hū, wə·’eṯ- kāl- rə·ḵu·šōw ’ă·šer rā·ḵāš, miq·nêh qin·yā·nōw, ’ă·šer rā·ḵaš bə·p̄ad·dan ’ă·rām; lā·ḇō·w ’el- yiṣ·ḥāq ’ā·ḇîw ’ar·ṣāh kə·nā·‘an. | 18. and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. | 18. e portò via tutto il suo bestiame – tutti i beni che si era procurato, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram – per andarsene da suo padre Isacco nel paese di Canaan. |
19. וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־ צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־ הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃ | 19. wə·lā·ḇān hā·laḵ, liḡ·zōz ’eṯ- ṣō·nōw; wat·tiḡ·nōḇ rā·ḥêl, ’eṯ- hat·tə·rā·p̄îm ’ă·šer lə·’ā·ḇî·hā. | 19. When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods. | 19. Or mentre Labano se ne era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gli idoli di suo padre[1]. |
20. וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־ לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־ בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃ | 20. way·yiḡ·nōḇ ya·‘ă·qōḇ, ’eṯ- lêḇ lā·ḇān hā·’ă·ram·mî; ‘al- bə·lî hig·gîḏ lōw, kî ḇō·rê·aḥ hū. | 20. Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away. | 20. Giacobbe ingannò Labano l’Arameo, perché non gli disse che stava per fuggire. |
21. וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־ הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ | 21. way·yiḇ·raḥ hū wə·ḵāl ’ă·šer- lōw, way·yā·qām way·ya·‘ă·ḇōr ’eṯ- han·nā·hār; way·yā·śem ’eṯ- pā·nāw har hag·gil·‘āḏ. | 21. So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead. Laban Pursues Jacob | 21. Così se ne fuggì con tutto quello che aveva; si levò, passò il fiume[2] e si diresse verso il monte di Galaad. |
22. וַיֻּגַּ֥ד לְלָבָ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֥י בָרַ֖ח יַעֲקֹֽב׃ | 22. way·yug·gaḏ lə·lā·ḇān bay·yō·wm haš·šə·lî·šî; kî ḇā·raḥ ya·‘ă·qōḇ. | 22. On the third day Laban was told that Jacob had fled. | 22. Il terzo giorno avvertirono Labano che Giacobbe era fuggito. |
23. וַיִּקַּ֤ח אֶת־ אֶחָיו֙ עִמּ֔וֹ וַיִּרְדֹּ֣ף אַחֲרָ֔יו דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַיַּדְבֵּ֥ק אֹת֖וֹ בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ | 23. way·yiq·qaḥ ’eṯ- ’e·ḥāw ‘im·mōw, way·yir·dōp̄ ’a·ḥă·rāw, de·reḵ šiḇ·‘aṯ yā·mîm; way·yaḏ·bêq ’ō·ṯōw bə·har hag·gil·‘āḏ. | 23. Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead. | 23. Allora egli prese con sé i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino e lo raggiunse al monte di Galaad. |
24. וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־ לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י בַּחֲלֹ֣ם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ פֶּן־ תְּדַבֵּ֥ר עִֽם־ יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־ רָֽע׃ | 24. way·yā·ḇō ’ĕ·lō·hîm ’el- lā·ḇān hā·’ă·ram·mî ba·ḥă·lōm hal·lā·yə·lāh; way·yō·mer lōw, hiš·šā·mer lə·ḵā pen- tə·ḏab·bêr ‘im- ya·‘ă·qōḇ miṭ·ṭō·wḇ ‘aḏ- rā‘. | 24. Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.” | 24. Ma Dio venne da Labano l’Arameo, di notte, in un sogno, e gli disse: «Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male». |
25. וַיַּשֵּׂ֥ג לָבָ֖ן אֶֽת־ יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב תָּקַ֤ע אֶֽת־ אָהֳלוֹ֙ בָּהָ֔ר וְלָבָ֛ן תָּקַ֥ע אֶת־ אֶחָ֖יו בְּהַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃ | 25. way·yaś·śêḡ lā·ḇān ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ; wə·ya·‘ă·qōḇ, tā·qa‘ ’eṯ- ’ā·ho·lōw bā·hār, wə·lā·ḇān tā·qa‘ ’eṯ- ’e·ḥāw bə·har hag·gil·‘āḏ. | 25. Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too. | 25. Labano dunque raggiunse Giacobbe. Giacobbe aveva piantato la sua tenda sul monte; anche Labano e i suoi fratelli avevano piantato le loro sul monte di Galaad. |
26. וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־ לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־ בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃ | 26. way·yō·mer lā·ḇān lə·ya·‘ă·qōḇ, meh ‘ā·śî·ṯā, wat·tiḡ·nōḇ ’eṯ- lə·ḇā·ḇî; wat·tə·na·hêḡ ’eṯ- bə·nō·ṯay, kiš·ḇu·yō·wṯ ḥā·reḇ. | 26. Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war. | 26. Allora Labano disse a Giacobbe: «Che hai fatto? Mi hai ingannato e portato via le mie figlie come prigioniere di guerra. |
27. לָ֤מָּה נַחְבֵּ֙אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנּֽוֹר׃ | 27. lām·māh naḥ·bê·ṯā liḇ·rō·aḥ, wat·tiḡ·nōḇ ’ō·ṯî; wə·lō- hig·gaḏ·tā lî, wā·’ă·šal·lê·ḥă·ḵā bə·śim·ḥāh ū·ḇə·ši·rîm bə·ṯōp̄ ū·ḇə·ḵin·nō·wr. | 27. Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps? | 27. Perché sei fuggito di nascosto e mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con gioia e canti, al suono di timpano e di cetra. |
28. וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃ | 28. wə·lō nə·ṭaš·ta·nî, lə·naš·šêq lə·ḇā·nay wə·liḇ·nō·ṯāy; ‘at·tāh his·kal·tā ‘ă·śōw. | 28. You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing. | 28. E non mi hai neppure permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Tu hai agito da stolto. |
29. יֶשׁ־ לְאֵ֣ל יָדִ֔י לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּכֶ֖ם רָ֑ע וֵֽאלֹהֵ֨י אֲבִיכֶ֜ם אֶ֣מֶשׁ ׀ אָמַ֧ר אֵלַ֣י לֵאמֹ֗ר הִשָּׁ֧מֶר לְךָ֛ מִדַּבֵּ֥ר עִֽם־ יַעֲקֹ֖ב מִטּ֥וֹב עַד־ רָֽע׃ | 29. yeš- lə·’êl yā·ḏî, la·‘ă·śō·wṯ ‘im·mā·ḵem rā‘; wê·lō·hê ’ă·ḇî·ḵem ’e·meš ’ā·mar ’ê·lay lê·mōr, hiš·šā·mer lə·ḵā mid·dab·bêr ‘im- ya·‘ă·qōḇ miṭ·ṭō·wḇ ‘aḏ- rā‘. | 29. I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’ | 29. Ora è in mio potere di farvi del male, ma il Dio di vostro padre mi parlò la notte scorsa, dicendo: “Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male”. |
30. וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־ נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־ אֱלֹהָֽי׃ | 30. wə·‘at·tāh hā·lōḵ hā·laḵ·tā, kî- niḵ·sōp̄ niḵ·sap̄·tāh lə·ḇêṯ ’ā·ḇî·ḵā; lām·māh ḡā·naḇ·tā ’eṯ- ’ĕ·lō·hāy. | 30. Now you have gone off because you longed to return to your father’s household. But why did you steal my gods?” | 30. Ora certo te ne sei andato poiché avevi nostalgia della casa di tuo padre, ma perché hai rubato i miei dèi?» |
31. וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־ תִּגְזֹ֥ל אֶת־ בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃ | 31. way·ya·‘an ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer lə·lā·ḇān; kî yā·rê·ṯî, kî ’ā·mar·tî, pen- tiḡ·zōl ’eṯ- bə·nō·w·ṯe·ḵā mê·‘im·mî. | 31. Jacob answered Laban, “I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force. | 31. Giacobbe rispose a Labano: «Avevo paura, perché mi sono detto che mi avresti tolto con la forza le tue figlie. |
32. עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־ אֱלֹהֶיךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־ לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־ לָ֑ךְ וְלֹֽא־ יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃ | 32. ‘im ’ă·šer tim·ṣā ’eṯ- ’ĕ·lō·he·ḵā lō yiḥ·yeh ne·ḡeḏ ’a·ḥê·nū hak·ker- lə·ḵā māh ‘im·mā·ḏî wə·qaḥ- lāḵ; wə·lō- yā·ḏa‘ ya·‘ă·qōḇ, kî rā·ḥêl gə·nā·ḇā·ṯam. | 32. But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. | 32. Ma chiunque sia colui presso il quale troverai i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò che è tuo fra le cose mie e prenditelo!» Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gli idoli. |
33. וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃ | 33. way·yā·ḇō lā·ḇān bə·’ō·hel ya·‘ă·qōḇ ū·ḇə·’ō·hel lê·’āh, ū·ḇə·’ō·hel šə·tê hā·’ă·mā·hōṯ wə·lō mā·ṣā; way·yê·ṣê mê·’ō·hel lê·’āh, way·yā·ḇō bə·’ō·hel rā·ḥêl. | 33. So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent. | 33. Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. Uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele. |
34. וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־ הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־ כָּל־ הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃ | 34. wə·rā·ḥêl lā·qə·ḥāh ’eṯ- hat·tə·rā·p̄îm, wat·tə·śi·mêm bə·ḵar hag·gā·māl wat·tê·šeḇ ‘ă·lê·hem; way·maš·šêš lā·ḇān ’eṯ- kāl- hā·’ō·hel wə·lō mā·ṣā. | 34. Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing. | 34. Ora Rachele aveva preso gli idoli, li aveva messi nella sella del cammello e si era seduta sopra quelli. Labano frugò tutta la tenda e non trovò nulla. |
35. וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ אָבִ֗יהָ אַל־ יִ֙חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־ דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־ הַתְּרָפִֽים׃ | 35. wat·tō·mer ’el- ’ā·ḇî·hā, ’al- yi·ḥar bə·‘ê·nê ’ă·ḏō·nî, kî lō·w ’ū·ḵal lā·qūm mip·pā·ne·ḵā, kî- ḏe·reḵ nā·šîm lî; way·ḥap·pêś wə·lō mā·ṣā ’eṯ- hat·tə·rā·p̄îm. | 35. Rachel said to her father, “Don’t be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I’m having my period.” So he searched but could not find the household gods. | 35. Lei disse a suo padre: «Il mio signore non si adiri se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne». Egli cercò, ma non trovò gli idoli. |
36. וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־ פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃ | 36. way·yi·ḥar lə·ya·‘ă·qōḇ way·yā·reḇ bə·lā·ḇān; way·ya·‘an ya·‘ă·qōḇ way·yō·mer lə·lā·ḇān, mah- piš·‘î mah ḥaṭ·ṭā·ṯî, kî ḏā·laq·tā ’a·ḥă·rāy. | 36. Jacob was angry and took Laban to task. “What is my crime?” he asked Laban. “How have I wronged you that you hunt me down? | 36. Allora Giacobbe si adirò e si mise a litigare con Labano, dicendo: «Qual è il mio delitto, e quale il mio peccato, perché tu mi abbia inseguito con tanto ardore? |
37. כִּֽי־ מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־ כָּל־ כֵּלַ֗י מַה־ מָּצָ֙אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־ בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃ | 37. kî- miš·šaš·tā ’eṯ- kāl- kê·lay, mah- mā·ṣā·ṯā mik·kōl kə·lê- ḇê·ṯe·ḵā, śîm kōh, ne·ḡeḏ ’a·ḥay wə·’a·ḥe·ḵā; wə·yō·w·ḵî·ḥū bên šə·nê·nū. | 37. Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us. 38 “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. | 37. Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli e giudichino loro tra noi due! |
38. זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃ | 38. zeh ‘eś·rîm šā·nāh ’ā·nō·ḵî ‘im·māḵ, rə·ḥê·le·ḵā wə·‘iz·ze·ḵā lō šik·kê·lū; wə·’ê·lê ṣō·nə·ḵā lō ’ā·ḵā·lə·tî. | 39. I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night. | 38. Ecco, sono stato con te vent’anni, le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge. |
39. טְרֵפָה֙ לֹא־ הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃ | 39. ṭə·rê·p̄āh lō- hê·ḇê·ṯî ’ê·le·ḵā, ’ā·nō·ḵî ’ă·ḥaṭ·ṭen·nāh, mî·yā·ḏî tə·ḇaq·šen·nāh; gə·nuḇ·ṯî yō·wm, ū·ḡə·nuḇ·ṯî lā·yə·lāh. | 40. This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes. 41 It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times. | 39. Io non ti ho mai portato una bestia sbranata; ne ho subìto il danno io; tu mi chiedevi conto di quello che era stato rubato di giorno o rubato di notte. |
40. הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃ | 40. hā·yî·ṯî ḇay·yō·wm ’ă·ḵā·la·nî ḥō·reḇ wə·qe·raḥ bal·lā·yə·lāh; wat·tid·daḏ šə·nā·ṯî mê·‘ê·nāy. | 42. If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you.” | 40. Di giorno mi consumava il caldo; di notte, il gelo; il sonno fuggiva dagli occhi miei. |
41. זֶה־ לִּ֞י עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָה֮ בְּבֵיתֶךָ֒ עֲבַדְתִּ֜יךָ אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ בִּשְׁתֵּ֣י בְנֹתֶ֔יךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים בְּצֹאנֶ֑ךָ וַתַּחֲלֵ֥ף אֶת־ מַשְׂכֻּרְתִּ֖י עֲשֶׂ֥רֶת מֹנִֽים׃ | 41. zeh- lî ‘eś·rîm šā·nāh bə·ḇê·ṯe·ḵā ‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā ’ar·ba‘- ‘eś·rêh šā·nāh biš·tê ḇə·nō·ṯe·ḵā, wə·šêš šā·nîm bə·ṣō·ne·ḵā; wat·ta·ḥă·lêp̄ ’eṯ- maś·kur·tî ‘ă·śe·reṯ mō·nîm. | 43. Laban answered Jacob, “The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne? | 41. Ecco vent’anni che sono in casa tua; ti ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per le tue pecore, e tu hai modificato il mio salario dieci volte. |
42. לוּלֵ֡י אֱלֹהֵ֣י אָבִי֩ אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וּפַ֤חַד יִצְחָק֙ הָ֣יָה לִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה רֵיקָ֣ם שִׁלַּחְתָּ֑נִי אֶת־ עָנְיִ֞י וְאֶת־ יְגִ֧יעַ כַּפַּ֛י רָאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים וַיּ֥וֹכַח אָֽמֶשׁ׃ | 42. lū·lê ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ū·p̄a·ḥaḏ yiṣ·ḥāq hā·yāh lî, kî ‘at·tāh rê·qām šil·laḥ·tā·nî; ’eṯ- ‘ā·nə·yî wə·’eṯ- yə·ḡî·a‘ kap·pay rā·’āh ’ĕ·lō·hîm way·yō·w·ḵaḥ ’ā·meš. | 44. Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us.” | 42. Se il Dio di mio padre, il Dio di Abraamo e il Terrore d’Isacco non fosse stato con me, ora tu mi avresti certo rimandato a mani vuote. Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la notte scorsa ha pronunciato la sua sentenza». |
43. וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב הַבָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־ אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֙לֶּה֙ הַיּ֔וֹם א֥וֹ לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃ | 43. way·ya·‘an lā·ḇān way·yō·mer ’el- ya·‘ă·qōḇ, hab·bā·nō·wṯ bə·nō·ṯay wə·hab·bā·nîm bā·nay wə·haṣ·ṣōn ṣō·nî, wə·ḵōl ’ă·šer- ’at·tāh rō·’eh lî- hū; wə·liḇ·nō·ṯay māh- ’e·‘ĕ·śeh lā·’êl·leh hay·yō·wm, ’ōw liḇ·nê·hen ’ă·šer yā·lā·ḏū. | 45. So Jacob took a stone and set it up as a pillar. | 43. Labano rispose a Giacobbe dicendo: «Queste figlie sono mie figlie, questi figli sono miei figli, queste pecore sono pecore mie e tutto quel che vedi è mio. E che posso fare io oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno partorito? |
44. וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ | 44. wə·‘at·tāh, lə·ḵāh niḵ·rə·ṯāh ḇə·rîṯ ’ă·nî wā·’āt·tāh; wə·hā·yāh lə·‘êḏ bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā. | 46. He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap. | 44. Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te ed esso serva di testimonianza fra me e te». |
45. וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃ | 45. way·yiq·qaḥ ya·‘ă·qōḇ ’ā·ḇen; way·rî·me·hā maṣ·ṣê·ḇāh. | 47. Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed. | 45. Giacobbe prese una pietra e la eresse come pietra commemorativa. |
46. וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־ גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־ הַגָּֽל׃ | 46. way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ lə·’e·ḥāw liq·ṭū ’ă·ḇā·nîm, way·yiq·ḥū ’ă·ḇā·nîm way·ya·‘ă·śū- ḡāl; way·yō·ḵə·lū šām ‘al- hag·gāl. | 48. Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed. | 46. Giacobbe disse ai suoi fratelli: «Raccogliete delle pietre». Essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio e presso il mucchio mangiarono. |
47. וַיִּקְרָא־ ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ | 47. way·yiq·rā- lōw lā·ḇān, yə·ḡar śā·hă·ḏū·ṯā; wə·ya·‘ă·qōḇ, qā·rā lōw gal·‘êḏ. | 49. It was also called Mizpah, because he said, “May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other. | 47. Labano chiamò quel mucchio Iegar-Saaduta e Giacobbe lo chiamò Galed[3]. |
48. וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ | 48. way·yō·mer lā·ḇān, hag·gal haz·zeh ‘êḏ bê·nî ū·ḇê·nə·ḵā hay·yō·wm; ‘al- kên qā·rā- šə·mōw gal·‘êḏ. | 50. If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me.” | 48. Labano disse: «Questo mucchio è oggi testimone fra me e te». Perciò fu chiamato Galed |
49. וְהַמִּצְפָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔ר יִ֥צֶף יְהוָ֖ה בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ כִּ֥י נִסָּתֵ֖ר אִ֥ישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃ | 49. wə·ham·miṣ·pāh ’ă·šer ’ā·mar, yi·ṣep̄ Yah·weh bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā; kî nis·sā·ṯêr ’îš mê·rê·‘ê·hū. | 51. Laban also said to Jacob, “Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me. | 49. e anche Mispa[4], perché Labano disse: «Il Signore tenga l’occhio su di me e su di te quando non ci vedremo l’un l’altro. |
50. אִם־ תְּעַנֶּ֣ה אֶת־ בְּנֹתַ֗י וְאִם־ תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־ בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ | 50. ’im- tə·‘an·neh ’eṯ- bə·nō·ṯay, wə·’im- tiq·qaḥ nā·šîm ‘al- bə·nō·ṯay, ’ên ’îš ‘im·mā·nū; rə·’êh ’ĕ·lō·hîm ‘êḏ bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā. | 52. This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me. | 50. Se tu maltratti le mie figlie e se prendi altre mogli oltre alle mie figlie, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Dio sarà testimone fra me e te». |
51. וַיֹּ֥אמֶר לָבָ֖ן לְיַעֲקֹ֑ב הִנֵּ֣ה ׀ הַגַּ֣ל הַזֶּ֗ה וְהִנֵּה֙ הַמַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָרִ֖יתִי בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ | 51. way·yō·mer lā·ḇān lə·ya·‘ă·qōḇ; hin·nêh hag·gal haz·zeh, wə·hin·nêh ha·maṣ·ṣê·ḇāh, ’ă·šer yā·rî·ṯî bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā. | 53. May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.”So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac. | 51. Labano disse ancora a Giacobbe: «Ecco questo mucchio e la pietra commemorativa che ho eretta fra me e te. |
52. עֵ֚ד הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְעֵדָ֖ה הַמַּצֵּבָ֑ה אִם־ אָ֗נִי לֹֽא־ אֶֽעֱבֹ֤ר אֵלֶ֙יךָ֙ אֶת־ הַגַּ֣ל הַזֶּ֔ה וְאִם־ אַ֠תָּה לֹא־ תַעֲבֹ֨ר אֵלַ֜י אֶת־ הַגַּ֥ל הַזֶּ֛ה וְאֶת־ הַמַּצֵּבָ֥ה הַזֹּ֖את לְרָעָֽה׃ | 52. ‘êḏ hag·gal haz·zeh, wə·‘ê·ḏāh ham·maṣ·ṣê·ḇāh; ’im- ’ā·nî, lō- ’e·‘ĕ·ḇōr ’ê·le·ḵā ’eṯ- hag·gal haz·zeh, wə·’im- ’at·tāh lō- ṯa·‘ă·ḇōr ’ê·lay ’eṯ- hag·gal haz·zeh wə·’eṯ- ham·maṣ·ṣê·ḇāh haz·zōṯ lə·rā·‘āh. | 54. He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there. | 52. Sia questo mucchio testimone e sia questa pietra commemorativa testimone che io non passerò oltre questo mucchio per andare da te e che tu non passerai oltre questo mucchio e questa pietra commemorativa per fare del male. |
53. אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ | 53. ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām wê·lō·hê nā·ḥō·wr yiš·pə·ṭū ḇê·nê·nū, ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇî·hem; way·yiš·šā·ḇa‘ ya·‘ă·qōḇ, bə·p̄a·ḥaḏ ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq. | 55. Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home. | 53. Il Dio di Abraamo e il Dio di Naor, il Dio del padre loro, sia giudice tra di noi!» Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ | 1. wə·ya·‘ă·qōḇ hā·laḵ lə·ḏar·kōw; way·yip̄·gə·‘ū- ḇōw mal·’ă·ḵê ’ĕ·lō·hîm. | 32. Jacob also went on his way, and the angels of God met him. | 1. Giacobbe continuò il suo cammino e gli vennero incontro degli angeli di Dio. |
2. וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ | 2. way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ ka·’ă·šer rā·’ām, ma·ḥă·nêh ’ĕ·lō·hîm zeh; way·yiq·rā šêm- ham·mā·qō·wm ha·hū ma·ḥă·nā·yim. p̄ | 2. When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim. | 2. Come Giacobbe li vide, disse: «Questo è l’esercito di Dio». E chiamò quel luogo Maanaim. |
3. וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־ עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם׃ | 3. way·yiš·laḥ ya·‘ă·qōḇ mal·’ā·ḵîm lə·p̄ā·nāw, ’el- ‘ê·śāw ’ā·ḥîw; ’ar·ṣāh śê·‘îr śə·ḏêh ’ĕ·ḏō·wm. | 3. Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. | 3. Giacobbe mandò davanti a sé dei messaggeri a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, nella campagna di Edom. |
4. וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־ לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־ עָֽתָּה׃ | 4. way·ṣaw ’ō·ṯām lê·mōr, kōh ṯō·mə·rūn, la·ḏō·nî lə·‘ê·śāw; kōh ’ā·mar ‘aḇ·də·ḵā ya·‘ă·qōḇ, ‘im- lā·ḇān gar·tî, wā·’ê·ḥar ‘aḏ- ‘āt·tāh. | 4. He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. | 4. E diede loro quest’ordine: «Direte queste cose a Esaù mio signore: “Così dice il tuo servo Giacobbe: Io ho abitato presso Labano e vi sono rimasto fino ad ora; |
5. וַֽיְהִי־ לִי֙ שׁ֣וֹר וַחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־ חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃ | 5. way·hî- lî šō·wr wa·ḥă·mō·wr, ṣōn wə·‘e·ḇeḏ wə·šip̄·ḥāh; wā·’eš·lə·ḥāh lə·hag·gîḏ la·ḏō·nî, lim·ṣō- ḥên bə·‘ê·ne·ḵā. | 5. I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'” | 5. ho buoi, asini, pecore, servi e serve; lo mando a dire al mio signore, per trovare grazia ai tuoi occhi”». |
6. וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־ אָחִ֙יךָ֙ אֶל־ עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ׃ | 6. way·yā·šu·ḇū ham·mal·’ā·ḵîm, ’el- ya·‘ă·qōḇ lê·mōr; bā·nū ’el- ’ā·ḥî·ḵā ’el- ‘ê·śāw, wə·ḡam hō·lêḵ liq·rā·ṯə·ḵā, wə·’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ ’îš ‘im·mōw. | 6. When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.” | 6. I messaggeri tornarono da Giacobbe, dicendo: «Siamo andati da tuo fratello Esaù ed eccolo che ti viene incontro con quattrocento uomini». |
7. וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ וְאֶת־ הַצֹּ֧אן וְאֶת־ הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ | 7. way·yî·rā ya·‘ă·qōḇ mə·’ōḏ way·yê·ṣer lōw; way·ya·ḥaṣ ’eṯ- hā·‘ām ’ă·šer- ’it·tōw, wə·’eṯ- haṣ·ṣōn wə·’eṯ- hab·bā·qār wə·hag·gə·mal·lîm liš·nê ma·ḥă·nō·wṯ. | 7. In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well. | 7. Allora Giacobbe fu preso da gran paura e angoscia, divise in due schiere la gente, le greggi, gli armenti, i cammelli che erano con lui e disse: |
8. וַיֹּ֕אמֶר אִם־ יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־ הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃ | 8. way·yō·mer ’im- yā·ḇō·w ‘ê·śāw ’el- ham·ma·ḥă·neh hā·’a·ḥaṯ wə·hik·kā·hū; wə·hā·yāh ham·ma·ḥă·neh han·niš·’ār lip̄·lê·ṭāh. | 8. He thought, “If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.” | 8. «Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, l’altra che rimane potrà salvarsi». |
9. וַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃ | 9. way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî ’aḇ·rā·hām, wê·lō·hê ’ā·ḇî yiṣ·ḥāq; Yah·weh hā·’ō·mêr ’ê·lay, šūḇ lə·’ar·ṣə·ḵā ū·lə·mō·w·laḏ·tə·ḵā wə·’ê·ṭî·ḇāh ‘im·māḵ. | 9. Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’ | 9. Poi Giacobbe disse: «O Dio di Abraamo mio padre, Dio di mio padre Isacco! O Signore, che mi dicesti: “Torna al tuo paese, dai tuoi parenti, e ti farò del bene”, |
10. קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־ הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ | 10. qā·ṭō·nə·tî mik·kōl ha·ḥă·sā·ḏîm ū·mik·kāl- hā·’ĕ·meṯ, ’ă·šer ‘ā·śî·ṯā ’eṯ- ‘aḇ·de·ḵā; kî ḇə·maq·lî, ‘ā·ḇar·tî ’eṯ- hay·yar·dên haz·zeh, wə·‘at·tāh hā·yî·ṯî liš·nê ma·ḥă·nō·wṯ. | 10. I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps. | 10. io sono troppo piccolo per essere degno di tutta la benevolenza che hai usata e di tutta la fedeltà che hai dimostrata al tuo servo; perché quando passai questo Giordano avevo solo il mio bastone, e ora ho due schiere. |
11. הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־ יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־ יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־ בָּנִֽים׃ | 11. haṣ·ṣî·lê·nî nā mî·yaḏ ’ā·ḥî mî·yaḏ ‘ê·śāw; kî- yā·rê ’ā·nō·ḵî ’ō·ṯōw, pen- yā·ḇō·w wə·hik·ka·nî, ’êm ‘al- bā·nîm. | 11. Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. | 11. Liberami, ti prego, dalle mani di mio fratello, dalle mani di Esaù, perché io ho paura di lui e temo che venga e mi assalga, non risparmiando né madre né figli. |
12. וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ | 12. wə·’at·tāh ’ā·mar·tā, hê·ṭêḇ ’ê·ṭîḇ ‘im·māḵ; wə·śam·tî ’eṯ- zar·‘ă·ḵā kə·ḥō·wl hay·yām, ’ă·šer lō- yis·sā·p̄êr mê·rōḇ. | 12. But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'” | 12. Tu dicesti: “Certo, io ti farò del bene e farò diventare la tua discendenza come la sabbia del mare, tanto numerosa che non la si può contare”». |
13. וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־ הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃ | 13. way·yā·len šām bal·lay·lāh ha·hū; way·yiq·qaḥ min- hab·bā ḇə·yā·ḏōw min·ḥāh lə·‘ê·śāw ’ā·ḥîw. | 13. He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau: | 13. Egli rimase là quella notte; e di ciò che possedeva prese di che fare un dono a suo fratello Esaù: |
14. עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃ | 14. ‘iz·zîm mā·ṯa·yim, ū·ṯə·yā·šîm ‘eś·rîm; rə·ḥê·lîm mā·ṯa·yim wə·’ê·lîm ‘eś·rîm. | 14. two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, | 14. duecento capre e venti becchi, duecento pecore e venti montoni, |
15. גְּמַלִּ֧ים מֵינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃ | 15. gə·mal·lîm mê·nî·qō·wṯ ū·ḇə·nê·hem šə·lō·šîm; pā·rō·wṯ ’ar·bā·‘îm ū·p̄ā·rîm ‘ă·śā·rāh, ’ă·ṯō·nōṯ ‘eś·rîm, wa‘·yā·rim ‘ă·śā·rāh. | 15. thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys. | 15. trenta cammelle che allattavano e i loro piccoli, quaranta vacche e dieci tori, venti asine e dieci puledri. |
16. וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־ עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַ֤יֹּאמֶר אֶל־ עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ | 16. way·yit·tên bə·yaḏ- ‘ă·ḇā·ḏāw, ‘ê·ḏer ‘ê·ḏer lə·ḇad·dōw; way·yō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw ‘iḇ·rū lə·p̄ā·nay, wə·re·waḥ tā·śî·mū, bên ‘ê·ḏer ū·ḇên ‘ê·ḏer. | 16. He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.” | 16. Li consegnò ai suoi servi, gregge per gregge separatamente, e disse ai suoi servi: «Passate davanti a me e lasciate qualche intervallo tra gregge e gregge». |
17. וַיְצַ֥ו אֶת־ הָרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־ אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃ | 17. way·ṣaw ’eṯ- hā·ri·šō·wn lê·mōr; kî yip̄·gā·šə·ḵā ‘ê·śāw ’ā·ḥî, wiš·’ê·lə·ḵā lê·mōr, lə·mî- ’at·tāh wə·’ā·nāh ṯê·lêḵ, ū·lə·mî ’êl·leh lə·p̄ā·ne·ḵā. | 17. He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’ | 17. E diede quest’ordine al primo: «Quando mio fratello Esaù t’incontrerà e ti chiederà: “Di chi sei? Dove vai? A chi appartiene questo gregge che va davanti a te?”, |
18. וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃ | 18. wə·’ā·mar·tā lə·‘aḇ·də·ḵā lə·ya·‘ă·qōḇ, min·ḥāh hî šə·lū·ḥāh, la·ḏō·nî lə·‘ê·śāw; wə·hin·nêh ḡam- hū ’a·ḥă·rê·nū. | 18. then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'” | 18. tu risponderai: “Al tuo servo Giacobbe; è un dono inviato al mio signore Esaù: ecco, egli stesso viene dietro di noi”». |
19. וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־ הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־ הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־ כָּל־ הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־ עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ׃ | 19. way·ṣaw gam ’eṯ- haš·šê·nî, gam ’eṯ- haš·šə·lî·šî, gam ’eṯ- kāl- ha·hō·lə·ḵîm, ’a·ḥă·rê hā·‘ă·ḏā·rîm lê·mōr; kad·dā·ḇār haz·zeh tə·ḏab·bə·rūn ’el- ‘ê·śāw, bə·mō·ṣa·’ă·ḵem ’ō·ṯōw. | 19. He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him. | 19. Diede lo stesso ordine al secondo, al terzo e a tutti quelli che seguivano le greggi, dicendo: «In questo modo parlerete a Esaù, quando lo troverete, |
20. וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־ אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־ כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ | 20. wa·’ă·mar·tem gam, hin·nêh ‘aḇ·də·ḵā ya·‘ă·qōḇ ’a·ḥă·rê·nū; kî- ’ā·mar ’ă·ḵap·pə·rāh p̄ā·nāw, bam·min·ḥāh ha·hō·le·ḵeṯ lə·p̄ā·nāy, wə·’a·ḥă·rê- ḵên ’er·’eh p̄ā·nāw, ’ū·lay yiś·śā p̄ā·nāy. | 20. And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.'” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.” | 20. e direte: “Ecco il tuo servo Giacobbe; egli stesso viene dietro a noi”». Perché diceva: «Io lo placherò con il dono che mi precede e dopo soltanto mi presenterò a lui; forse mi farà buona accoglienza». |
21. וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־ פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־ הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ | 21. wat·ta·‘ă·ḇōr ham·min·ḥāh ‘al- pā·nāw; wə·hū lān bal·lay·lāh- ha·hū bam·ma·ḥă·neh. | 21. So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. Jacob Wrestles With God | 21. Così il dono andò davanti a lui ed egli passò la notte nell’accampamento. |
22. וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־ שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־ שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־ אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ | 22. way·yā·qām bal·lay·lāh hū, way·yiq·qaḥ ’eṯ- šə·tê nā·šāw wə·’eṯ- šə·tê šip̄·ḥō·ṯāw, wə·’eṯ- ’a·ḥaḏ ‘ā·śār yə·lā·ḏāw; way·ya·‘ă·ḇōr, ’êṯ ma·‘ă·ḇar yab·bōq. | 22. That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok. | 22. Quella notte si alzò, prese le sue due mogli, le sue due serve, i suoi undici figli e passò il guado dello Iabboc. |
23. וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־ הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־ אֲשֶׁר־ לוֹ׃ | 23. way·yiq·qā·ḥêm, way·ya·‘ă·ḇi·rêm ’eṯ- han·nā·ḥal; way·ya·‘ă·ḇêr ’eṯ- ’ă·šer- lōw | 23. After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions. | 23. Li prese, fece loro passare il torrente e lo fece passare a tutto quello che possedeva. |
24. וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר׃ | 24. way·yiw·wā·ṯêr ya·‘ă·qōḇ lə·ḇad·dōw; way·yê·’ā·ḇêq ’îš ‘im·mōw, ‘aḏ ‘ă·lō·wṯ haš·šā·ḥar. | 24. So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak. | 24. Giacobbe rimase solo e un uomo lottò con lui fino all’apparire dell’alba; |
25. וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־ יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־ יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְק֖וֹ עִמּֽוֹ׃ | 25. way·yar, kî lō yā·ḵōl lōw, way·yig·ga‘ bə·ḵap̄- yə·rê·ḵōw; wat·tê·qa‘ kap̄- ye·reḵ ya·‘ă·qōḇ, bə·hê·’ā·ḇə·qōw ‘im·mōw. | 25. When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man. | 25. quando quest’uomo vide che non poteva vincerlo, gli toccò la giuntura dell’anca, e la giuntura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui. |
26. וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־ בֵּרַכְתָּֽנִי׃ | 26. way·yō·mer šal·lə·ḥê·nî, kî ‘ā·lāh haš·šā·ḥar; way·yō·mer lō ’ă·šal·lê·ḥă·ḵā, kî ’im- bê·raḵ·tā·nî. | 26. Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.” | 26. E l’uomo disse: «Lasciami andare, perché spunta l’alba». E Giacobbe: «Non ti lascerò andare prima che tu mi abbia benedetto!» |
27. וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־ שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃ | 27. way·yō·mer ’ê·lāw mah- šə·me·ḵā; way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ. | 27. The man asked him, “What is your name?””Jacob,” he answered. | 27. L’altro gli disse: «Qual è il tuo nome?» Ed egli rispose: «Giacobbe». |
28. וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ שָׂרִ֧יתָ עִם־ אֱלֹהִ֛ים וְעִם־ אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃ | 28. way·yō·mer, lō ya·‘ă·qōḇ yê·’ā·mêr ‘ō·wḏ šim·ḵā, kî ’im- yiś·rā·’êl; kî- śā·rî·ṯā ‘im- ’ĕ·lō·hîm wə·‘im- ’ă·nā·šîm wat·tū·ḵāl. | 28. Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome.” | 28. Quello disse: «Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele[1], perché tu hai lottato con Dio e con gli uomini e hai vinto». |
29. וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם׃ | 29. way·yiš·’al ya·‘ă·qōḇ, way·yō·mer hag·gî·ḏāh- nā šə·me·ḵā, way·yō·mer lām·māh zeh tiš·’al liš·mî; way·ḇā·reḵ ’ō·ṯōw šām. | 29. Jacob said, “Please tell me your name.”But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there. | 29. Giacobbe gli chiese: «Ti prego, svelami il tuo nome». Quello rispose: «Perché chiedi il mio nome?» |
30. וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־ רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־ פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃ | 30. way·yiq·rā ya·‘ă·qōḇ šêm ham·mā·qō·wm pə·nî·’êl; kî- rā·’î·ṯî ’ĕ·lō·hîm pā·nîm ’el- pā·nîm, wat·tin·nā·ṣêl nap̄·šî. | 30. So Jacob called the place Peniel, saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.” | 30. E lo benedisse lì. Giacobbe chiamò quel luogo Peniel[2], perché disse: «Ho visto Dio faccia a faccia e la mia vita è stata risparmiata». |
31. וַיִּֽזְרַֽח־ ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־ פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־ יְרֵכֽוֹ׃ | 31. way·yiz·raḥ- lōw haš·še·meš, ka·’ă·šer ‘ā·ḇar ’eṯ- pə·nū·’êl; wə·hū ṣō·lê·a‘ ‘al- yə·rê·ḵōw. | 31. The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip. | 31. Il sole si levò quando egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dall’anca. |
32. עַל־ כֵּ֡ן לֹֽא־ יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־ כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־ יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃ | 32. ‘al- kên lō- yō·ḵə·lū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- gîḏ han·nā·šeh, ’ă·šer ‘al- kap̄ hay·yā·rêḵ, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh; kî nā·ḡa‘ bə·ḵap̄- ye·reḵ ya·‘ă·qōḇ, bə·ḡîḏ han·nā·šeh. | 32. Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon. | 32. Per questo, fino al giorno d’oggi, gli Israeliti non mangiano il nervo della coscia che passa per la giuntura dell’anca, perché quell’uomo aveva toccato la giuntura dell’anca di Giacobbe, al punto del nervo della coscia. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּשָּׂ֨א יַעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמּ֕וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־ הַיְלָדִ֗ים עַל־ לֵאָה֙ וְעַל־ רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת׃ | 1. way·yiś·śā ya·‘ă·qōḇ ‘ê·nāw, way·yar wə·hin·nêh ‘ê·śāw bā, wə·‘im·mōw ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ ’îš; way·ya·ḥaṣ ’eṯ- hay·lā·ḏîm, ‘al- lê·’āh wə·‘al- rā·ḥêl, wə·‘al šə·tê haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ. | 33. Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants. | 1. Giacobbe alzò gli occhi, guardò, ed ecco Esaù che veniva avendo con sé quattrocento uomini. Allora divise i figli tra Lea, Rachele e le due serve. |
2. וַיָּ֧שֶׂם אֶת־ הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־ יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־ לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֙יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־ רָחֵ֥ל וְאֶת־ יוֹסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃ | 2. way·yā·śem ’eṯ- haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ wə·’eṯ- yal·ḏê·hen ri·šō·nāh; wə·’eṯ- lê·’āh wî·lā·ḏe·hā ’a·ḥă·rō·nîm, wə·’eṯ- rā·ḥêl wə·’eṯ- yō·w·sêp̄ ’a·ḥă·rō·nîm. | 2. He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. | 2. Mise davanti le serve e i loro figli, poi Lea e i suoi figli, e infine Rachele e Giuseppe. |
3. וְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֙רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־ גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־ אָחִֽיו׃ | 3. wə·hū ‘ā·ḇar lip̄·nê·hem; way·yiš·ta·ḥū ’ar·ṣāh še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm, ‘aḏ- giš·tōw ‘aḏ- ’ā·ḥîw. | 3. He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. | 3. Egli stesso passò davanti a loro, e s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato a suo fratello. |
4. וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־ צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃ | 4. way·yā·rāṣ ‘ê·śāw liq·rā·ṯōw way·ḥab·bə·qê·hū, way·yip·pōl ‘al- ṣaw·wā·rāw way·yiš·šā·qê·hū; way·yiḇ·kū. | 4. But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept. | 4. Ed Esaù gli corse incontro, lo abbracciò, gli si gettò al collo, lo baciò e piansero. |
5. וַיִּשָּׂ֣א אֶת־ עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־ הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־ הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־ חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־ עַבְדֶּֽךָ׃ | 5. way·yiś·śā ’eṯ- ‘ê·nāw, way·yar ’eṯ- han·nā·šîm wə·’eṯ- hay·lā·ḏîm, way·yō·mer mî- ’êl·leh lāḵ; way·yō·mar hay·lā·ḏîm ’ă·šer- ḥā·nan ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ‘aḇ·de·ḵā. | 5. Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked.Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.” | 5. Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i bambini, e disse: «Chi sono questi che hai con te?» Giacobbe rispose: «Sono i figli che Dio si è compiaciuto di dare al tuo servo». |
6. וַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ | 6. wat·tig·gaš·nā haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ hên·nāh wə·yal·ḏê·hen wat·tiš·ta·ḥă·we·nā. | 6. Then the female servants and their children approached and bowed down. | 6. Allora le serve si avvicinarono con i loro figli e s’inchinarono. |
7. וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־ לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ | 7. wat·tig·gaš gam- lê·’āh wî·lā·ḏe·hā way·yiš·ta·ḥă·wū; wə·’a·ḥar, nig·gaš yō·w·sêp̄ wə·rā·ḥêl way·yiš·ta·ḥă·wū. | 7. Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. | 7. Si avvicinarono anche Lea e i suoi figli e s’inchinarono. Poi si avvicinarono Giuseppe e Rachele e s’inchinarono. |
8. וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־ הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ | 8. way·yō·mer mî lə·ḵā kāl- ham·ma·ḥă·neh haz·zeh ’ă·šer pā·ḡā·šə·tî; way·yō·mer lim·ṣō- ḥên bə·‘ê·nê ’ă·ḏō·nî. | 8. Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?””To find favor in your eyes, my lord,” he said. | 8. Allora Esaù disse: «Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrato?» Giacobbe rispose: «È per trovare grazia agli occhi del mio signore». |
9. וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־ לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃ | 9. way·yō·mer ‘ê·śāw yeš- lî rāḇ; ’ā·ḥî yə·hî lə·ḵā ’ă·šer- lāḵ. | 9. But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.” | 9. Ed Esaù: «Io ho molta roba, fratello mio; tieni per te ciò che è tuo». |
10. וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־ נָא֙ אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־ כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃ | 10. way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ, ’al- nā ’im- nā mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā, wə·lā·qaḥ·tā min·ḥā·ṯî mî·yā·ḏî; kî ‘al- kên rā·’î·ṯî p̄ā·ne·ḵā, kir·’ōṯ pə·nê ’ĕ·lō·hîm wat·tir·ṣê·nî. | 10. “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. | 10. Ma Giacobbe disse: «No, ti prego, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, accetta il dono dalla mia mano, perché io ho visto il tuo volto come uno vede il volto di Dio, e tu mi hai fatto buona accoglienza. |
11. קַח־ נָ֤א אֶת־ בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־ חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־ לִי־ כֹ֑ל וַיִּפְצַר־ בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח׃ | 11. qaḥ- nā ’eṯ- bir·ḵā·ṯî ’ă·šer hu·ḇāṯ lāḵ, kî- ḥan·na·nî ’ĕ·lō·hîm wə·ḵî yeš- lî- ḵōl; way·yip̄·ṣar- bōw way·yiq·qāḥ. | 11. Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it. | 11. Ti prego, accetta il mio dono che ti è stato presentato, perché Dio è stato molto buono con me, e io ho di tutto». E tanto insistette che Esaù lo accettò. |
12. וַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ׃ | 12. way·yō·mer nis·‘āh wə·nê·lê·ḵāh; wə·’ê·lə·ḵāh lə·neḡ·de·ḵā. | 12. Then Esau said, “Let us be on our way; I’ll accompany you.” | 12. Poi Esaù disse: «Partiamo, incamminiamoci, io andrò davanti a te». |
13. וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֙עַ֙ כִּֽי־ הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־ הַצֹּֽאן׃ | 13. way·yō·mer ’ê·lāw, ’ă·ḏō·nî yō·ḏê·a‘ kî- hay·lā·ḏîm rak·kîm, wə·haṣ·ṣōn wə·hab·bā·qār ‘ā·lō·wṯ ‘ā·lāy; ū·ḏə·p̄ā·qūm yō·wm ’e·ḥāḏ, wā·mê·ṯū kāl- haṣ·ṣōn. | 13. But Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. | 13. Giacobbe rispose: «Il mio signore sa che i bambini sono in tenera età e che ho con me delle pecore e delle vacche che allattano; se si forzasse la loro andatura anche per un giorno solo, le bestie morirebbero. |
14. יַעֲבָר־ נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַאֲנִ֞י אֶֽתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־ לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־ אָבֹ֥א אֶל־ אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה׃ | 14. ya·‘ă·ḇār- nā ’ă·ḏō·nî lip̄·nê ‘aḇ·dōw; wa·’ă·nî ’eṯ·nā·hă·lāh lə·’iṭ·ṭî, lə·re·ḡel ham·mə·lā·ḵāh ’ă·šer- lə·p̄ā·nay ū·lə·re·ḡel hay·lā·ḏîm, ‘aḏ ’ă·šer- ’ā·ḇō ’el- ’ă·ḏō·nî śê·‘î·rāh. | 14. So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.” | 14. Passi dunque il mio signore davanti al suo servo; e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precederà, e al passo dei bambini, finché arrivi presso al mio signore, a Seir». |
15. וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־ נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ | 15. way·yō·mer ‘ê·śāw, ’aṣ·ṣî·ḡāh- nā ‘im·mə·ḵā, min- hā·‘ām ’ă·šer ’it·tî; way·yō·mer lām·māh zeh, ’em·ṣā- ḥên bə·‘ê·nê ’ă·ḏō·nî. | 15. Esau said, “Then let me leave some of my men with you.””But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.” | 15. Esaù disse: «Permetti almeno che io lasci con te un po’ della gente che ho con me». Ma Giacobbe rispose: «E perché questo? Basta che io trovi grazia agli occhi del mio signore». |
16. וַיָּשָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה׃ | 16. way·yā·šāḇ bay·yō·wm ha·hū ‘ê·śāw lə·ḏar·kōw śê·‘î·rāh. | 16. So that day Esau started on his way back to Seir. | 16. Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir. |
17. וְיַעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֙הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־ כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־ הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת׃ ס | 17. wə·ya·‘ă·qōḇ nā·sa‘ suk·kō·ṯāh, way·yi·ḇen lōw bā·yiṯ; ū·lə·miq·nê·hū ‘ā·śāh suk·kōṯ, ‘al- kên qā·rā šêm- ham·mā·qō·wm suk·kō·wṯ. s | 17. Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth. | 17. Giacobbe partì alla volta di Succot, costruì una casa per sé e fece delle capanne per il suo bestiame; per questo quel luogo fu chiamato Succot[1]. |
18. וַיָּבֹא֩ יַעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־ פְּנֵ֥י הָעִֽיר׃ | 18. way·yā·ḇō ya·‘ă·qōḇ šā·lêm ‘îr šə·ḵem, ’ă·šer bə·’e·reṣ kə·na·‘an, bə·ḇō·’ōw mip·pad·dan ’ă·rām; way·yi·ḥan ’eṯ- pə·nê hā·‘îr. | 18. After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. | 18. Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende di fronte alla città. |
19. וַיִּ֜קֶן אֶת־ חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־ שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־ חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה׃ | 19. way·yi·qen ’eṯ- ḥel·qaṯ haś·śā·ḏeh, ’ă·šer nā·ṭāh- šām ’ā·ho·lōw, mî·yaḏ bə·nê- ḥă·mō·wr ’ă·ḇî šə·ḵem; bə·mê·’āh qə·śî·ṭāh. | 19. For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. | 19. Per cento pezzi di denaro comprò dai figli di Camor, padre di Sichem, la parte del campo dove aveva piantato le sue tende. |
20. וַיַּצֶּב־ שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס | 20. way·yaṣ·ṣeḇ- šām miz·bê·aḥ; way·yiq·rā- lōw, ’êl ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl. s | 20. There he set up an altar and called it El Elohe Israel. | 20. Eresse qui un altare e lo chiamò El-Eloè-Israel[2]. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַתֵּצֵ֤א דִינָה֙ בַּת־ לֵאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְיַעֲקֹ֑ב לִרְא֖וֹת בִּבְנ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ | 1. wat·tê·ṣê ḏî·nāh baṯ- lê·’āh, ’ă·šer yā·lə·ḏāh lə·ya·‘ă·qōḇ; lir·’ō·wṯ biḇ·nō·wṯ hā·’ā·reṣ. | 34. Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. | 1. Dina, la figlia che Lea aveva partorita a Giacobbe, uscì per vedere le ragazze del paese. |
2. וַיַּ֨רְא אֹתָ֜הּ שְׁכֶ֧ם בֶּן־ חֲמ֛וֹר הַֽחִוִּ֖י נְשִׂ֣יא הָאָ֑רֶץ וַיִּקַּ֥ח אֹתָ֛הּ וַיִּשְׁכַּ֥ב אֹתָ֖הּ וַיְעַנֶּֽהָ׃ | 2. way·yar ’ō·ṯāh šə·ḵem ben- ḥă·mō·wr ha·ḥiw·wî nə·śî hā·’ā·reṣ; way·yiq·qaḥ ’ō·ṯāh way·yiš·kaḇ ’ō·ṯāh way·‘an·ne·hā. | 2. When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her. | 2. Sichem, figlio di Camor l’Ivveo, principe del paese, la vide, la rapì e si unì a lei violentandola. |
3. וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־ יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־ הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־ לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃ | 3. wat·tiḏ·baq nap̄·šōw, bə·ḏî·nāh baṯ- ya·‘ă·qōḇ; way·ye·’ĕ·haḇ ’eṯ- han·na·‘ă·rā, way·ḏab·bêr ‘al- lêḇ han·na·‘ă·rā. | 3. His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her. | 3. Poi egli rimase affezionato a Dina, figlia di Giacobbe; amò la giovane e parlò al cuore di lei. |
4. וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־ חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־ לִ֛י אֶת־ הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃ | 4. way·yō·mer šə·ḵem, ’el- ḥă·mō·wr ’ā·ḇîw lê·mōr; qaḥ- lî ’eṯ- hay·yal·dāh haz·zōṯ lə·’iš·šāh. | 4. And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.” | 4. E disse a Camor suo padre: «Dammi questa ragazza in moglie». |
5. וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־ דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־ מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־ בֹּאָֽם׃ | 5. wə·ya·‘ă·qōḇ šā·ma‘, kî ṭim·mê ’eṯ- dî·nāh ḇit·tōw, ū·ḇā·nāw hā·yū ’eṯ- miq·nê·hū baś·śā·ḏeh; wə·he·ḥĕ·riš ya·‘ă·qōḇ ‘aḏ- bō·’ām. | 5. When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home. | 5. Or Giacobbe udì che quegli aveva disonorato sua figlia Dina; e siccome i suoi figli erano ai campi con il suo bestiame, Giacobbe tacque finché non furono tornati. |
6. וַיֵּצֵ֛א חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־ שְׁכֶ֖ם אֶֽל־ יַעֲקֹ֑ב לְדַבֵּ֖ר אִתּֽוֹ׃ | 6. way·yê·ṣê ḥă·mō·wr ’ă·ḇî- šə·ḵem ’el- ya·‘ă·qōḇ; lə·ḏab·bêr ’it·tōw. | 6. Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob. | 6. Intanto Camor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli. |
7. וּבְנֵ֨י יַעֲקֹ֜ב בָּ֤אוּ מִן־ הַשָּׂדֶה֙ כְּשָׁמְעָ֔ם וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד כִּֽי־ נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל לִשְׁכַּב֙ אֶת־ בַּֽת־ יַעֲקֹ֔ב וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה׃ | 7. ū·ḇə·nê ya·‘ă·qōḇ bā·’ū min- haś·śā·ḏeh kə·šā·mə·‘ām, way·yiṯ·‘aṣ·ṣə·ḇū hā·’ă·nā·šîm, way·yi·ḥar lā·hem mə·’ōḏ; kî- nə·ḇā·lāh ‘ā·śāh ḇə·yiś·rā·’êl, liš·kaḇ ’eṯ- baṯ- ya·‘ă·qōḇ, wə·ḵên lō yê·‘ā·śeh. | 7. Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob’s daughter–a thing that should not be done. | 7. I figli di Giacobbe, come ebbero udito il fatto, tornarono dai campi; questi uomini furono addolorati e fortemente adirati perché costui aveva commesso un’infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: cosa che non era da farsi. |
8. וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ | 8. way·ḏab·bêr ḥă·mō·wr ’it·tām lê·mōr; šə·ḵem bə·nî, ḥā·šə·qāh nap̄·šōw bə·ḇit·tə·ḵem, tə·nū nā ’ō·ṯāh lōw lə·’iš·šāh. | 8. But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. | 8. Camor parlò loro, dicendo: «Mio figlio Sichem si è innamorato di vostra figlia; vi prego, dategliela per moglie |
9. וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־ לָ֔נוּ וְאֶת־ בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃ | 9. wə·hiṯ·ḥat·tə·nū ’ō·ṯā·nū; bə·nō·ṯê·ḵem tit·tə·nū- lā·nū, wə·’eṯ- bə·nō·ṯê·nū tiq·ḥū lā·ḵem. | 9. Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves. | 9. e imparentatevi con noi; dateci le vostre figlie e prendete per voi le figlie nostre. |
10. וְאִתָּ֖נוּ תֵּשֵׁ֑בוּ וְהָאָ֙רֶץ֙ תִּהְיֶ֣ה לִפְנֵיכֶ֔ם שְׁבוּ֙ וּסְחָר֔וּהָ וְהֵֽאָחֲז֖וּ בָּֽהּ׃ | 10. wə·’it·tā·nū tê·šê·ḇū; wə·hā·’ā·reṣ tih·yeh lip̄·nê·ḵem, šə·ḇū ū·sə·ḥā·rū·hā, wə·hê·’ā·ḥă·zū bāh. | 10. You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it.” | 10. Abiterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione; fissate qui la vostra dimora, trafficate e acquistatevi delle proprietà». |
11. וַיֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־ אָבִ֣יה וְאֶל־ אַחֶ֔יהָ אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינֵיכֶ֑ם וַאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖י אֶתֵּֽן׃ | 11. way·yō·mer šə·ḵem ’el- ’ā·ḇîh wə·’el- ’a·ḥe·hā, ’em·ṣā- ḥên bə·‘ê·nê·ḵem; wa·’ă·šer tō·mə·rū ’ê·lay ’et·tên. | 11. Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask. | 11. Allora Sichem disse al padre e ai fratelli di Dina: «Possa io trovare grazia agli occhi vostri e vi darò quello che mi direte. |
12. הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־ לִ֥י אֶת־ הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ | 12. har·bū ‘ā·lay mə·’ōḏ mō·har ū·mat·tān, wə·’et·tə·nāh, ka·’ă·šer tō·mə·rū ’ê·lāy; ū·ṯə·nū- lî ’eṯ- han·na·‘ă·rā lə·’iš·šāh. | 12. Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.” | 12. Imponetemi pure una gran dote e molti doni; io ve li darò come mi direte, ma datemi la ragazza in moglie». |
13. וַיַּעֲנ֨וּ בְנֵֽי־ יַעֲקֹ֜ב אֶת־ שְׁכֶ֨ם וְאֶת־ חֲמ֥וֹר אָבִ֛יו בְּמִרְמָ֖ה וַיְדַבֵּ֑רוּ אֲשֶׁ֣ר טִמֵּ֔א אֵ֖ת דִּינָ֥ה אֲחֹתָֽם׃ | 13. way·ya·‘ă·nū ḇə·nê- ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- šə·ḵem wə·’eṯ- ḥă·mō·wr ’ā·ḇîw bə·mir·māh way·ḏab·bê·rū; ’ă·šer ṭim·mê, ’êṯ dî·nāh ’ă·ḥō·ṯām. | 13. Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor. | 13. I figli di Giacobbe risposero a Sichem e a suo padre Camor, ma parlarono loro con astuzia, perché quegli aveva disonorato Dina, loro sorella. |
14. וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־ אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־ חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃ | 14. way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem, lō nū·ḵal la·‘ă·śō·wṯ had·dā·ḇār haz·zeh, lā·ṯêṯ ’eṯ- ’ă·ḥō·ṯê·nū, lə·’îš ’ă·šer- lōw ‘ā·rə·lāh; kî- ḥer·pāh hî lā·nū. | 14. They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us. | 14. Dissero loro: «Questo non possiamo farlo; non possiamo dare nostra sorella a uno che non è circonciso; perché ciò sarebbe per noi un disonore. |
15. אַךְ־ בְּזֹ֖את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם אִ֚ם תִּהְי֣וּ כָמֹ֔נוּ לְהִמֹּ֥ל לָכֶ֖ם כָּל־ זָכָֽר׃ | 15. ’aḵ- bə·zōṯ nê·’ō·wṯ lā·ḵem; ’im tih·yū ḵā·mō·nū, lə·him·mōl lā·ḵem kāl- zā·ḵār. | 15. We will enter into an agreement with you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males. | 15. Acconsentiremo alla vostra richiesta soltanto a questa condizione: se sarete come siamo noi, circoncidendo ogni maschio tra di voi. |
16. וְנָתַ֤נּוּ אֶת־ בְּנֹתֵ֙ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־ בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח־ לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד׃ | 16. wə·nā·ṯan·nū ’eṯ- bə·nō·ṯê·nū lā·ḵem, wə·’eṯ- bə·nō·ṯê·ḵem niq·qaḥ- lā·nū; wə·yā·šaḇ·nū ’it·tə·ḵem, wə·hā·yî·nū lə·‘am ’e·ḥāḏ. | 16. Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We’ll settle among you and become one people with you. | 16. Allora vi daremo le nostre figlie e noi ci prenderemo le figlie vostre, abiteremo con voi e diventeremo un solo popolo. |
17. וְאִם־ לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמּ֑וֹל וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־ בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃ | 17. wə·’im- lō ṯiš·mə·‘ū ’ê·lê·nū lə·him·mō·wl; wə·lā·qaḥ·nū ’eṯ- bit·tê·nū wə·hā·lā·ḵə·nū. | 17. But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.” | 17. Ma se non volete ascoltarci e non volete farvi circoncidere, noi prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo». |
18. וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמ֑וֹר וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־ חֲמֽוֹר׃ | 18. way·yî·ṭə·ḇū ḏiḇ·rê·hem bə·‘ê·nê ḥă·mō·wr; ū·ḇə·‘ê·nê šə·ḵem ben- ḥă·mō·wr. | 18. Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem. | 18. Le loro parole piacquero a Camor, e a Sichem, figlio di Camor. |
19. וְלֹֽא־ אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־ יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃ | 19. wə·lō- ’ê·ḥar han·na·‘ar la·‘ă·śō·wṯ had·dā·ḇār, kî ḥā·p̄êṣ bə·ḇaṯ- ya·‘ă·qōḇ; wə·hū niḵ·bāḏ, mik·kōl bêṯ ’ā·ḇîw. | 19. The young man, who was the most honored of all his father’s family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter. | 19. Il giovane non indugiò a fare la cosa, perché amava la figlia di Giacobbe; egli era l’uomo più onorato in tutta la casa di suo padre. |
20. וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־ שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־ אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ | 20. way·yā·ḇō ḥă·mō·wr ū·šə·ḵem bə·nōw ’el- ša·‘ar ‘î·rām; way·ḏab·bə·rū ’el- ’an·šê ‘î·rām lê·mōr. | 20. So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city. | 20. Camor e suo figlio Sichem giunsero alla porta della loro città dicendo: |
21. הָאֲנָשִׁ֨ים הָאֵ֜לֶּה שְֽׁלֵמִ֧ים הֵ֣ם אִתָּ֗נוּ וְיֵשְׁב֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ וְיִסְחֲר֣וּ אֹתָ֔הּ וְהָאָ֛רֶץ הִנֵּ֥ה רַֽחֲבַת־ יָדַ֖יִם לִפְנֵיהֶ֑ם אֶת־ בְּנֹתָם֙ נִקַּֽח־ לָ֣נוּ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־ בְּנֹתֵ֖ינוּ נִתֵּ֥ן לָהֶֽם׃ | 21. hā·’ă·nā·šîm hā·’êl·leh šə·lê·mîm hêm ’it·tā·nū, wə·yê·šə·ḇū ḇā·’ā·reṣ wə·yis·ḥă·rū ’ō·ṯāh, wə·hā·’ā·reṣ hin·nêh ra·ḥă·ḇaṯ- yā·ḏa·yim lip̄·nê·hem; ’eṯ- bə·nō·ṯām niq·qaḥ- lā·nū lə·nā·šîm, wə·’eṯ- bə·nō·ṯê·nū nit·tên lā·hem. | 21. “These men are friendly toward us,” they said. “Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. | 21. «Questa è gente pacifica in mezzo a noi. Rimanga pure nel paese e vi traffichi, perché esso è abbastanza ampio per loro. Noi prenderemo le loro figlie per mogli e daremo loro le nostre. |
22. אַךְ־ בְּ֠זֹאת יֵאֹ֨תוּ לָ֤נוּ הָאֲנָשִׁים֙ לָשֶׁ֣בֶת אִתָּ֔נוּ לִהְי֖וֹת לְעַ֣ם אֶחָ֑ד בְּהִמּ֥וֹל לָ֙נוּ֙ כָּל־ זָכָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר הֵ֥ם נִמֹּלִֽים׃ | 22. ’aḵ- bə·zōṯ yê·’ō·ṯū lā·nū hā·’ă·nā·šîm lā·še·ḇeṯ ’it·tā·nū, lih·yō·wṯ lə·‘am ’e·ḥāḏ; bə·him·mō·wl lā·nū kāl- zā·ḵār, ka·’ă·šer hêm nim·mō·lîm. | 22. But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are. | 22. Ma questa gente acconsentirà ad abitare con noi per formare un solo popolo, a questa condizione: che ogni nostro maschio sia circonciso, come sono circoncisi loro. |
23. מִקְנֵהֶ֤ם וְקִנְיָנָם֙ וְכָל־ בְּהֶמְתָּ֔ם הֲל֥וֹא לָ֖נוּ הֵ֑ם אַ֚ךְ נֵא֣וֹתָה לָהֶ֔ם וְיֵשְׁב֖וּ אִתָּֽנוּ׃ | 23. miq·nê·hem wə·qin·yā·nām wə·ḵāl bə·hem·tām, hă·lō·w lā·nū hêm; ’aḵ nê·’ō·w·ṯāh lā·hem, wə·yê·šə·ḇū ’it·tā·nū. | 23. Won’t their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us agree to their terms, and they will settle among us.” | 23. I loro armenti, le loro ricchezze e tutto il loro bestiame non saranno forse nostri? Acconsentiamo alla loro richiesta ed essi abiteranno con noi». |
24. וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־ חֲמוֹר֙ וְאֶל־ שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־ יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כָּל־ זָכָ֔ר כָּל־ יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃ | 24. way·yiš·mə·‘ū ’el- ḥă·mō·wr wə·’el- šə·ḵem bə·nōw, kāl- yō·ṣə·’ê ša·‘ar ‘î·rōw; way·yim·mō·lū kāl- zā·ḵār, kāl- yō·ṣə·’ê ša·‘ar ‘î·rōw. | 24. All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. | 24. Tutti quelli che erano venuti alla porta della città diedero ascolto a Camor e a suo figlio Sichem; ogni maschio si fece circoncidere, ognuno di quelli che erano venuti alla porta della città. |
25. וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיוֹתָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־ בְנֵי־ יַ֠עֲקֹב שִׁמְע֨וֹן וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבּ֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ עַל־ הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־ זָכָֽר׃ | 25. way·hî ḇay·yō·wm haš·šə·lî·šî bih·yō·w·ṯām kō·’ă·ḇîm, way·yiq·ḥū šə·nê- ḇə·nê- ya·‘ă·qōḇ šim·‘ō·wn wə·lê·wî ’ă·ḥê ḏî·nāh ’îš ḥar·bōw, way·yā·ḇō·’ū ‘al- hā·‘îr be·ṭaḥ; way·ya·har·ḡū kāl- zā·ḵār. | 25. Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. | 25. Ma il terzo giorno, mentre quelli erano sofferenti, due dei figli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, assalirono la città che si riteneva sicura, e uccisero tutti i maschi. |
26. וְאֶת־ חֲמוֹר֙ וְאֶת־ שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָרְג֖וּ לְפִי־ חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־ דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃ | 26. wə·’eṯ- ḥă·mō·wr wə·’eṯ- šə·ḵem bə·nōw, hā·rə·ḡū lə·p̄î- ḥā·reḇ; way·yiq·ḥū ’eṯ- dî·nāh mib·bêṯ šə·ḵem way·yê·ṣê·’ū. | 26. They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem’s house and left. | 26. Passarono a fil di spada anche Camor e suo figlio Sichem, presero Dina dalla casa di Sichem e uscirono. |
27. בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־ הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃ | 27. bə·nê ya·‘ă·qōḇ, bā·’ū ‘al- ha·ḥă·lā·lîm, way·yā·ḇōz·zū hā·‘îr; ’ă·šer ṭim·mə·’ū ’ă·ḥō·w·ṯām. | 27. The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. | 27. I figli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata; |
28. אֶת־ צֹאנָ֥ם וְאֶת־ בְּקָרָ֖ם וְאֶת־ חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־ בָּעִ֛יר וְאֶת־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃ | 28. ’eṯ- ṣō·nām wə·’eṯ- bə·qā·rām wə·’eṯ- ḥă·mō·rê·hem; wə·’êṯ ’ă·šer- bā·‘îr wə·’eṯ- ’ă·šer baś·śā·ḏeh lā·qā·ḥū. | 28. They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields. | 28. presero le loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quanto era nella città e nei campi. |
29. וְאֶת־ כָּל־ חֵילָ֤ם וְאֶת־ כָּל־ טַפָּם֙ וְאֶת־ נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃ | 29. wə·’eṯ- kāl- ḥê·lām wə·’eṯ- kāl- ṭap·pām wə·’eṯ- nə·šê·hem, šā·ḇū way·yā·ḇōz·zū; wə·’êṯ kāl- ’ă·šer bab·bā·yiṯ. | 29. They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses. | 29. Portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro bambini, le loro mogli e tutto quello che si trovava nelle case. |
30. וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־ שִׁמְע֣וֹן וְאֶל־ לֵוִי֮ עֲכַרְתֶּ֣ם אֹתִי֒ לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙ בְּיֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ בַּֽכְּנַעֲנִ֖י וּבַפְּרִזִּ֑י וַאֲנִי֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר וְנֶאֶסְפ֤וּ עָלַי֙ וְהִכּ֔וּנִי וְנִשְׁמַדְתִּ֖י אֲנִ֥י וּבֵיתִֽי׃ | 30. way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ ’el- šim·‘ō·wn wə·’el- lê·wî ‘ă·ḵar·tem ’ō·ṯî lə·haḇ·’î·šê·nî bə·yō·šêḇ hā·’ā·reṣ, bak·kə·na·‘ă·nî ū·ḇap·pə·riz·zî; wa·’ă·nî mə·ṯê mis·pār, wə·ne·’es·p̄ū ‘ā·lay wə·hik·kū·nî, wə·niš·maḏ·tî ’ă·nî ū·ḇê·ṯî. | 30. Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.” | 30. Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: «Voi mi causate grande angoscia, mettendomi in cattiva luce davanti agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Ferezei. Io non ho che pochi uomini; essi si raduneranno contro di me, mi piomberanno addosso e sarò distrutto io con la mia casa». |
31. וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־ אֲחוֹתֵֽנוּ׃ פ | 31. way·yō·mə·rū; haḵ·zō·w·nāh ya·‘ă·śeh ’eṯ- ’ă·ḥō·w·ṯê·nū. p̄ | 31. But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?” | 31. Ed essi risposero: «Nostra sorella dovrebbe forse essere trattata come una prostituta?» |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶֽל־ יַעֲקֹ֔ב ק֛וּם עֲלֵ֥ה בֵֽית־ אֵ֖ל וְשֶׁב־ שָׁ֑ם וַעֲשֵׂה־ שָׁ֣ם מִזְבֵּ֔חַ לָאֵל֙ הַנִּרְאֶ֣ה אֵלֶ֔יךָ בְּבָרְחֲךָ֔ מִפְּנֵ֖י עֵשָׂ֥ו אָחִֽיךָ׃ | 1. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm ’el- ya·‘ă·qōḇ, qūm ‘ă·lêh ḇêṯ- ’êl wə·šeḇ- šām; wa·‘ă·śêh- šām miz·bê·aḥ, lā·’êl han·nir·’eh ’ê·le·ḵā, bə·ḇā·rə·ḥă·ḵā, mip·pə·nê ‘ê·śāw ’ā·ḥî·ḵā. | 35. Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.” | 1. Dio disse a Giacobbe: «Àlzati, va’ ad abitare a Betel; là farai un altare al Dio che ti apparve quando fuggivi davanti a tuo fratello Esaù». |
2. וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ בֵּית֔וֹ וְאֶ֖ל כָּל־ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ הָסִ֜רוּ אֶת־ אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹכְכֶ֔ם וְהִֽטַּהֲר֔וּ וְהַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ | 2. way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ ’el- bê·ṯōw, wə·’el kāl- ’ă·šer ‘im·mōw; hā·si·rū ’eṯ- ’ĕ·lō·hê han·nê·ḵār ’ă·šer bə·ṯō·ḵə·ḵem, wə·hiṭ·ṭa·hă·rū, wə·ha·ḥă·lî·p̄ū śim·lō·ṯê·ḵem. | 2. So Jacob said to his household and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes. | 2. Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli che erano con lui: «Togliete gli dèi stranieri che sono in mezzo a voi, purificatevi e cambiatevi i vestiti; |
3. וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־ אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־ שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃ | 3. wə·nā·qū·māh wə·na·‘ă·leh bêṯ- ’êl; wə·’e·‘ĕ·śeh- šām miz·bê·aḥ, lā·’êl hā·‘ō·neh ’ō·ṯî bə·yō·wm ṣā·rā·ṯî, way·hî ‘im·mā·ḏî, bad·de·reḵ ’ă·šer hā·lā·ḵə·tî. | 3. Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.” | 3. partiamo, andiamo a Betel; là farò un altare al Dio che mi esaudì nel giorno della mia angoscia e che è stato con me nel viaggio che ho fatto». |
4. וַיִּתְּנ֣וּ אֶֽל־ יַעֲקֹ֗ב אֵ֣ת כָּל־ אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדָ֔ם וְאֶת־ הַנְּזָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּטְמֹ֤ן אֹתָם֙ יַעֲקֹ֔ב תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עִם־ שְׁכֶֽם׃ | 4. way·yit·tə·nū ’el- ya·‘ă·qōḇ, ’êṯ kāl- ’ĕ·lō·hê han·nê·ḵār ’ă·šer bə·yā·ḏām, wə·’eṯ- han·nə·zā·mîm ’ă·šer bə·’ā·zə·nê·hem; way·yiṭ·mōn ’ō·ṯām ya·‘ă·qōḇ, ta·ḥaṯ hā·’ê·lāh ’ă·šer ‘im- šə·ḵem. | 4. So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem. | 4. Essi diedero a Giacobbe tutti gli dèi stranieri che erano nelle loro mani e gli anelli che avevano agli orecchi; Giacobbe li nascose sotto la quercia che è presso Sichem. |
5. וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י ׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־ הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ | 5. way·yis·sā·‘ū; way·hî ḥit·taṯ ’ĕ·lō·hîm, ‘al- he·‘ā·rîm ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem, wə·lō rā·ḏə·p̄ū, ’a·ḥă·rê bə·nê ya·‘ă·qōḇ. | 5. Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them. | 5. Poi partirono. Il terrore di Dio invase le città che erano intorno a loro, e nessuno inseguì i figli di Giacobbe. |
6. וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֜ב ל֗וּזָה אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן הִ֖וא בֵּֽית־ אֵ֑ל ה֖וּא וְכָל־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ עִמּֽוֹ׃ | 6. way·yā·ḇō ya·‘ă·qōḇ lū·zāh, ’ă·šer bə·’e·reṣ kə·na·‘an, hî bêṯ- ’êl; hū wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer- ‘im·mōw. | 6. Jacob and all the people with him came to Luz in the land of Canaan. | 6. Così Giacobbe e tutta la gente che aveva con sé giunsero a Luz, cioè Betel, che è nel paese di Canaan. |
7. וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּק֔וֹם אֵ֖ל בֵּֽית־ אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְח֖וֹ מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃ | 7. way·yi·ḇen šām miz·bê·aḥ, way·yiq·rā lam·mā·qō·wm, ’êl bêṯ- ’êl; kî šām, niḡ·lū ’ê·lāw hā·’ĕ·lō·hîm, bə·ḇā·rə·ḥōw mip·pə·nê ’ā·ḥîw. | 7. There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother. | 7. Lì costruì un altare e chiamò quel luogo El-Betel[1], perché Dio gli era apparso lì quando egli fuggiva davanti a suo fratello. |
8. וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה וַתִּקָּבֵ֛ר מִתַּ֥חַת לְבֵֽית־ אֵ֖ל תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת׃ פ | 8. wat·tā·māṯ də·ḇō·rāh mê·ne·qeṯ riḇ·qāh, wat·tiq·qā·ḇêr mit·ta·ḥaṯ lə·ḇêṯ- ’êl ta·ḥaṯ hā·’al·lō·wn; way·yiq·rā šə·mōw ’al·lō·wn bā·ḵūṯ. p̄ | 8. Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth. | 8. Allora morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Betel, sotto la quercia che fu chiamata Allon-Bacut[2]. |
9. וַיֵּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים אֶֽל־ יַעֲקֹב֙ ע֔וֹד בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיְבָ֖רֶךְ אֹתֽוֹ׃ | 9. way·yê·rā ’ĕ·lō·hîm ’el- ya·‘ă·qōḇ ‘ō·wḏ, bə·ḇō·’ōw mip·pad·dan ’ă·rām; way·ḇā·reḵ ’ō·ṯōw. | 9. After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him. | 9. Dio apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram, e lo benedisse. |
10. וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים שִׁמְךָ֣ יַעֲקֹ֑ב לֹֽא־ יִקָּרֵא֩ שִׁמְךָ֨ ע֜וֹד יַעֲקֹ֗ב כִּ֤י אִם־ יִשְׂרָאֵל֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֶ֔ךָ וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 10. way·yō·mer- lōw ’ĕ·lō·hîm šim·ḵā ya·‘ă·qōḇ; lō- yiq·qā·rê šim·ḵā ‘ō·wḏ ya·‘ă·qōḇ, kî ’im- yiś·rā·’êl yih·yeh šə·me·ḵā, way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw yiś·rā·’êl. | 10. God said to him, “Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel.” So he named him Israel. | 10. Dio gli disse: «Il tuo nome è Giacobbe. Tu non sarai più chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele». E lo chiamò Israele. |
11. וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֱלֹהִ֜ים אֲנִ֨י אֵ֤ל שַׁדַּי֙ פְּרֵ֣ה וּרְבֵ֔ה גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ וּמְלָכִ֖ים מֵחֲלָצֶ֥יךָ יֵצֵֽאוּ׃ | 11. way·yō·mer lōw ’ĕ·lō·hîm ’ă·nî ’êl šad·day pə·rêh ū·rə·ḇêh, gō·w ū·qə·hal gō·w·yim yih·yeh mim·me·kā; ū·mə·lā·ḵîm mê·ḥă·lā·ṣe·ḵā yê·ṣê·’ū. | 11. And God said to him, “I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will be among your descendants. | 11. Dio gli disse: «Io sono il Dio onnipotente; sii fecondo e moltìplicati; una nazione, anzi una moltitudine di nazioni discenderà da te, dei re usciranno dai tuoi lombi; |
12. וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְאַבְרָהָ֥ם וּלְיִצְחָ֖ק לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 12. wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·ṯat·tî lə·’aḇ·rā·hām ū·lə·yiṣ·ḥāq lə·ḵā ’et·tə·nen·nāh; ū·lə·zar·‘ă·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā ’et·tên ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 12. The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.” | 12. darò a te e alla tua discendenza dopo di te il paese che diedi ad Abraamo e a Isacco». |
13. וַיַּ֥עַל מֵעָלָ֖יו אֱלֹהִ֑ים בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אִתּֽוֹ׃ | 13. way·ya·‘al mê·‘ā·lāw ’ĕ·lō·hîm; bam·mā·qō·wm ’ă·šer- dib·ber ’it·tōw. | 13. Then God went up from him at the place where he had talked with him. | 13. E Dio se ne andò risalendo dal luogo dove gli aveva parlato. |
14. וַיַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַיַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ נֶ֔סֶךְ וַיִּצֹ֥ק עָלֶ֖יהָ שָֽׁמֶן׃ | 14. way·yaṣ·ṣêḇ ya·‘ă·qōḇ maṣ·ṣê·ḇāh, bam·mā·qō·wm ’ă·šer- dib·ber ’it·tōw maṣ·ṣe·ḇeṯ ’ā·ḇen; way·yas·sêḵ ‘ā·le·hā ne·seḵ, way·yi·ṣōq ‘ā·le·hā šā·men. | 14. Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it. | 14. Allora Giacobbe eresse, nel luogo dove Dio gli aveva parlato, un monumento di pietra; vi fece sopra una libazione e vi sparse su dell’olio. |
15. וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־ שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־ אֵֽל׃ | 15. way·yiq·rā ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- šêm ham·mā·qō·wm, ’ă·šer dib·ber ’it·tōw šām ’ĕ·lō·hîm bêṯ- ’êl. | 15. Jacob called the place where God had talked with him Bethel. The Deaths of Rachel and Isaac | 15. Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato. |
16. וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ ע֥וֹד כִּבְרַת־ הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃ | 16. way·yis·‘ū mib·bêṯ ’êl, way·hî- ‘ō·wḏ kiḇ·raṯ- hā·’ā·reṣ lā·ḇō·w ’ep̄·rā·ṯāh; wat·tê·leḏ rā·ḥêl wat·tə·qaš bə·liḏ·tāh. | 16. Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty. | 16. Poi partirono da Betel. C’era ancora qualche distanza per arrivare a Efrata, quando Rachele partorì. Ella ebbe un parto difficile. |
17. וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־ גַם־ זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃ | 17. way·hî ḇə·haq·šō·ṯāh bə·liḏ·tāh; wat·tō·mer lāh ham·yal·le·ḏeṯ ’al- tî·rə·’î, kî- ḡam- zeh lāḵ bên. | 17. And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, “Don’t despair, for you have another son.” | 17. Mentre penava a partorire, la levatrice le disse: «Non temere, perché questo è un altro figlio per te». |
18. וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־ אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃ | 18. way·hî bə·ṣêṯ nap̄·šāh kî mê·ṯāh, wat·tiq·rā šə·mōw ben- ’ō·w·nî; wə·’ā·ḇîw qā·rā- lōw ḇin·yā·mîn. | 18. As she breathed her last–for she was dying–she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin. | 18. Mentre l’anima sua se ne andava, perché stava morendo, chiamò il bimbo Ben-Oni[3]; ma il padre lo chiamò Beniamino[4]. |
19. וַתָּ֖מָת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ | 19. wat·tā·māṯ rā·ḥêl; wat·tiq·qā·ḇêr bə·ḏe·reḵ ’ep̄·rā·ṯāh, hî bêṯ lā·ḥem. | 19. So Rachel died and was buried on the way to Ephrath ). | 19. Rachele dunque morì e fu sepolta sulla via di Efrata, cioè di Betlemme. |
20. וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־ קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־ רָחֵ֖ל עַד־ הַיּֽוֹם׃ | 20. way·yaṣ·ṣêḇ ya·‘ă·qōḇ maṣ·ṣê·ḇāh ‘al- qə·ḇu·rā·ṯāh; hî maṣ·ṣe·ḇeṯ qə·ḇu·raṯ- rā·ḥêl ‘aḏ- hay·yō·wm. | 20. Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel’s tomb. | 20. Giacobbe eresse una pietra commemorativa sulla tomba di lei. Questa pietra commemorativa della tomba di Rachele esiste tuttora. |
21. וַיִּסַּ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֣ט אָֽהֳלֹ֔ה מֵהָ֖לְאָה לְמִגְדַּל־ עֵֽדֶר׃ | 21. way·yis·sa‘ yiś·rā·’êl; way·yêṭ ’ā·ho·lōh, mê·hā·lə·’āh lə·miḡ·dal- ‘ê·ḏer. | 21. Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder. | 21. Poi Israele partì e piantò la sua tenda di là da Migdal-Eder. |
22. וַיְהִ֗י בִּשְׁכֹּ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיֵּ֣לֶךְ רְאוּבֵ֔ן וַיִּשְׁכַּ֕ב֙ אֶת־ בִּלְהָ֖ה֙ פִּילֶ֣גֶשׁ אָבִ֑֔יו וַיִּשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ וַיִּֽהְי֥וּ בְנֵֽי־ יַעֲקֹ֖ב שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ | 22. way·hî, biš·kōn yiś·rā·’êl bā·’ā·reṣ ha·hi·w, way·yê·leḵ rə·’ū·ḇên, way·yiš·kaḇ ’eṯ- bil·hāh pî·le·ḡeš ’ā·ḇîw, way·yiš·ma‘ yiś·rā·’êl p̄ way·yih·yū ḇə·nê- ya·‘ă·qōḇ šə·nêm ‘ā·śār. | 22. While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard of it.Jacob had twelve sons: | 22. Mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò e si unì a Bila, concubina di suo padre, e Israele venne a saperlo. |
23. בְּנֵ֣י לֵאָ֔ה בְּכ֥וֹר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵ֑ן וְשִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וּזְבוּלֻֽן׃ | 23. bə·nê lê·’āh, bə·ḵō·wr ya·‘ă·qōḇ rə·’ū·ḇên; wə·šim·‘ō·wn wə·lê·wî wî·hū·ḏāh, wə·yiś·śā·š·ḵār ū·zə·ḇū·lun. | 23. The sons of Leah:Reuben the firstborn of Jacob,Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun. | 23. I figli di Giacobbe erano dodici. I figli di Lea: Ruben, primogenito di Giacobbe, Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Zabulon. |
24. בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃ | 24. bə·nê rā·ḥêl, yō·w·sêp̄ ū·ḇin·yā·min. | 24. The sons of Rachel:Joseph and Benjamin. | 24. I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino. |
25. וּבְנֵ֤י בִלְהָה֙ שִׁפְחַ֣ת רָחֵ֔ל דָּ֖ן וְנַפְתָּלִֽי׃ | 25. ū·ḇə·nê ḇil·hāh šip̄·ḥaṯ rā·ḥêl, dān wə·nap̄·tā·lî. | 25. The sons of Rachel’s servant Bilhah:Dan and Naphtali. | 25. I figli di Bila, serva di Rachele: Dan e Neftali. |
26. וּבְנֵ֥י זִלְפָּ֛ה שִׁפְחַ֥ת לֵאָ֖ה גָּ֣ד וְאָשֵׁ֑ר אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יֻלַּד־ ל֖וֹ בְּפַדַּ֥ן אֲרָֽם׃ | 26. ū·ḇə·nê zil·pāh šip̄·ḥaṯ lê·’āh gāḏ wə·’ā·šêr; ’êl·leh bə·nê ya·‘ă·qōḇ, ’ă·šer yul·laḏ- lōw bə·p̄ad·dan ’ă·rām. | 26. The sons of Leah’s servant Zilpah:Gad and Asher.These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram. | 26. I figli di Zilpa, serva di Lea: Gad e Ascer. Questi sono i figli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram. |
27. וַיָּבֹ֤א יַעֲקֹב֙ אֶל־ יִצְחָ֣ק אָבִ֔יו מַמְרֵ֖א קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע הִ֣וא חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁר־ גָּֽר־ שָׁ֥ם אַבְרָהָ֖ם וְיִצְחָֽק׃ | 27. way·yā·ḇō ya·‘ă·qōḇ ’el- yiṣ·ḥāq ’ā·ḇîw, mam·rê qir·yaṯ hā·’ar·ba‘; hî ḥeḇ·rō·wn, ’ă·šer- gār- šām ’aḇ·rā·hām wə·yiṣ·ḥāq. | 27. Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba , where Abraham and Isaac had stayed. 28 Isaac lived a hundred and eighty years. 29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him. | 27. Giacobbe venne da Isacco suo padre a Mamre, a Chiriat-Arba, cioè Ebron, dove Abraamo e Isacco avevano soggiornato. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ | 1. wə·’êl·leh tō·lə·ḏō·wṯ ‘ê·śāw hū ’ĕ·ḏō·wm. | 36. This is the account of the family line of Esau . | 1. Questa è la discendenza di Esaù, cioè Edom. |
2. עֵשָׂ֛ו לָקַ֥ח אֶת־ נָשָׁ֖יו מִבְּנ֣וֹת כְּנָ֑עַן אֶת־ עָדָ֗ה בַּת־ אֵילוֹן֙ הַֽחִתִּ֔י וְאֶת־ אָהֳלִֽיבָמָה֙ בַּת־ עֲנָ֔ה בַּת־ צִבְע֖וֹן הַֽחִוִּֽי׃ | 2. ‘ê·śāw lā·qaḥ ’eṯ- nā·šāw mib·bə·nō·wṯ kə·nā·‘an; ’eṯ- ‘ā·ḏāh, baṯ- ’ê·lō·wn ha·ḥit·tî, wə·’eṯ- ’ā·ho·lî·ḇā·māh baṯ- ‘ă·nāh, baṯ- ṣiḇ·‘ō·wn ha·ḥiw·wî. | 2. Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite– | 2. Esaù prese le sue mogli tra le figlie dei Cananei: Ada, figlia di Elon, l’Ittita; Oolibama, figlia di Ana, |
3. וְאֶת־ בָּשְׂמַ֥ת בַּת־ יִשְׁמָעֵ֖אל אֲח֥וֹת נְבָיֽוֹת׃ | 3. wə·’eṯ- bā·śə·maṯ baṯ- yiš·mā·‘êl ’ă·ḥō·wṯ nə·ḇā·yō·wṯ. | 3. also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth. | 3. figlia di Sibeon, l’Ivveo; e Basmat, figlia d’Ismaele, sorella di Nebaiot. |
4. וַתֵּ֧לֶד עָדָ֛ה לְעֵשָׂ֖ו אֶת־ אֱלִיפָ֑ז וּבָ֣שְׂמַ֔ת יָלְדָ֖ה אֶת־ רְעוּאֵֽל׃ | 4. wat·tê·leḏ ‘ā·ḏāh lə·‘ê·śāw ’eṯ- ’ĕ·lî·p̄āz; ū·ḇā·śə·maṯ, yā·lə·ḏāh ’eṯ- rə·‘ū·’êl. | 4. Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel, | 4. Ada partorì Elifaz a Esaù. |
5. וְאָהֳלִֽיבָמָה֙ יָֽלְדָ֔ה אֶת־ [יעיש] (יְע֥וּשׁ) וְאֶת־ יַעְלָ֖ם וְאֶת־ קֹ֑רַח אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י עֵשָׂ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֻלְּדוּ־ ל֖וֹ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ | 5. wə·’ā·ho·lî·ḇā·māh yā·lə·ḏāh, ’eṯ- [·‘·yōš ḵ] (yə·‘ūš q) wə·’eṯ- ya‘·lām wə·’eṯ- qō·raḥ; ’êl·leh bə·nê ‘ê·śāw, ’ă·šer yul·lə·ḏū- lōw bə·’e·reṣ kə·nā·‘an. | 5. and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan. | 5. Basmat partorì Reuel; e Oolibama partorì Ieus, Ialam e Cora. Questi sono i figli di Esaù, che gli nacquero nel paese di Canaan. |
6. וַיִּקַּ֣ח עֵשָׂ֡ו אֶת־ נָ֠שָׁיו וְאֶת־ בָּנָ֣יו וְאֶת־ בְּנֹתָיו֮ וְאֶת־ כָּל־ נַפְשׁ֣וֹת בֵּיתוֹ֒ וְאֶת־ מִקְנֵ֣הוּ וְאֶת־ כָּל־ בְּהֶמְתּ֗וֹ וְאֵת֙ כָּל־ קִנְיָנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר רָכַ֖שׁ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־ אֶ֔רֶץ מִפְּנֵ֖י יַעֲקֹ֥ב אָחִֽיו׃ | 6. way·yiq·qaḥ ‘ê·śāw ’eṯ- nā·šāw wə·’eṯ- bā·nāw wə·’eṯ- bə·nō·ṯāw wə·’eṯ- kāl- nap̄·šō·wṯ bê·ṯōw wə·’eṯ- miq·nê·hū wə·’eṯ- kāl- bə·hem·tōw, wə·’êṯ kāl- qin·yā·nōw, ’ă·šer rā·ḵaš bə·’e·reṣ kə·nā·‘an; way·yê·leḵ ’el- ’e·reṣ, mip·pə·nê ya·‘ă·qōḇ ’ā·ḥîw. | 6. Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob. | 6. Esaù prese le sue mogli, i suoi figli, le sue figlie, tutte le persone della sua casa, le sue greggi, tutto il suo bestiame e tutti i beni che aveva messi insieme nel paese di Canaan, e se ne andò in un altro paese, lontano da Giacobbe suo fratello, |
7. כִּֽי־ הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם׃ | 7. kî- hā·yāh rə·ḵū·šām rāḇ miš·še·ḇeṯ yaḥ·dāw; wə·lō yā·ḵə·lāh ’e·reṣ mə·ḡū·rê·hem lā·śêṯ ’ō·ṯām, mip·pə·nê miq·nê·hem. | 7. Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock. | 7. poiché il loro bestiame era troppo numeroso perché essi potessero abitare insieme; il paese nel quale soggiornavano non era loro sufficiente a causa del loro bestiame. |
8. וַיֵּ֤שֶׁב עֵשָׂו֙ בְּהַ֣ר שֵׂעִ֔יר עֵשָׂ֖ו ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ | 8. way·yê·šeḇ ‘ê·śāw bə·har śê·‘îr, ‘ê·śāw hū ’ĕ·ḏō·wm. | 8. So Esau settled in the hill country of Seir. | 8. Così Esaù abitò sulla montagna di Seir. Esaù è Edom[1]. |
9. וְאֵ֛לֶּה תֹּלְד֥וֹת עֵשָׂ֖ו אֲבִ֣י אֱד֑וֹם בְּהַ֖ר שֵׂעִֽיר׃ | 9. wə·’êl·leh tō·lə·ḏō·wṯ ‘ê·śāw ’ă·ḇî ’ĕ·ḏō·wm; bə·har śê·‘îr. | 9. This is the account of the family line of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir. | 9. Questa è la discendenza di Esaù, padre degli Edomiti, sulla montagna di Seir. |
10. אֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת בְּנֵֽי־ עֵשָׂ֑ו אֱלִיפַ֗ז בֶּן־ עָדָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו רְעוּאֵ֕ל בֶּן־ בָּשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ | 10. ’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- ‘ê·śāw; ’ĕ·lî·p̄az, ben- ‘ā·ḏāh ’ê·šeṯ ‘ê·śāw, rə·‘ū·’êl ben- bā·śə·maṯ ’ê·šeṯ ‘ê·śāw. | 10. These are the names of Esau’s sons:Eliphaz, the son of Esau’s wife Adah, and Reuel, the son of Esau’s wife Basemath. | 10. Questi sono i nomi dei figli di Esaù: Elifaz, figlio di Ada, moglie di Esaù; Reuel, figlio di Basmat, moglie di Esaù. |
11. וַיִּהְי֖וּ בְּנֵ֣י אֱלִיפָ֑ז תֵּימָ֣ן אוֹמָ֔ר צְפ֥וֹ וְגַעְתָּ֖ם וּקְנַֽז׃ | 11. way·yih·yū bə·nê ’ĕ·lî·p̄āz; tê·mān ’ō·w·mār, ṣə·p̄ōw wə·ḡa‘·tām ū·qə·naz. | 11. The sons of Eliphaz:Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz. | 11. I figli di Elifaz furono: Teman, Omar, Sefo, Gatam e Chenaz. |
12. וְתִמְנַ֣ע ׀ הָיְתָ֣ה פִילֶ֗גֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז֙ בֶּן־ עֵשָׂ֔ו וַתֵּ֥לֶד לֶאֱלִיפַ֖ז אֶת־ עֲמָלֵ֑ק אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י עָדָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ | 12. wə·ṯim·na‘ hā·yə·ṯāh p̄î·le·ḡeš, le·’ĕ·lî·p̄az ben- ‘ê·śāw, wat·tê·leḏ le·’ĕ·lî·p̄az ’eṯ- ‘ă·mā·lêq; ’êl·leh bə·nê ‘ā·ḏāh ’ê·šeṯ ‘ê·śāw. | 12. Esau’s son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau’s wife Adah. | 12. Timna era la concubina di Elifaz, figlio di Esaù; ella partorì Amalec a Elifaz. Questi furono i figli di Ada, moglie di Esaù. |
13. וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י רְעוּאֵ֔ל נַ֥חַת וָזֶ֖רַח שַׁמָּ֣ה וּמִזָּ֑ה אֵ֣לֶּ֣ה הָי֔וּ בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ | 13. wə·’êl·leh bə·nê rə·‘ū·’êl, na·ḥaṯ wā·ze·raḥ šam·māh ū·miz·zāh; ’êl·leh hā·yū, bə·nê ḇā·śə·maṯ ’ê·šeṯ ‘ê·śāw. | 13. The sons of Reuel:Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau’s wife Basemath. | 13. Questi furono i figli di Reuel: Naat e Zerac, Samma e Mizza. Questi furono i figli di Basmat, moglie di Esaù. |
14. וְאֵ֣לֶּה הָי֗וּ בְּנֵ֨י אָהֳלִיבָמָ֧ה בַת־ עֲנָ֛ה בַּת־ צִבְע֖וֹן אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֑ו וַתֵּ֣לֶד לְעֵשָׂ֔ו אֶת־ [יעיש] (יְע֥וּשׁ) וְאֶת־ יַעְלָ֖ם וְאֶת־ קֹֽרַח׃ | 14. wə·’êl·leh hā·yū, bə·nê ’ā·ho·lî·ḇā·māh ḇaṯ- ‘ă·nāh baṯ- ṣiḇ·‘ō·wn ’ê·šeṯ ‘ê·śāw; wat·tê·leḏ lə·‘ê·śāw, ’eṯ- [·‘·yōš ḵ] (yə·‘ūš q) wə·’eṯ- ya‘·lām wə·’eṯ- qō·raḥ. | 14. The sons of Esau’s wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau:Jeush, Jalam and Korah. | 14. Questi furono i figli di Oolibama, figlia di Ana, figlia di Sibeon, moglie di Esaù; ella partorì a Esaù: Ieus, Ialam e Cora. |
15. אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י בְנֵֽי־ עֵשָׂ֑ו בְּנֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּכ֣וֹר עֵשָׂ֔ו אַלּ֤וּף תֵּימָן֙ אַלּ֣וּף אוֹמָ֔ר אַלּ֥וּף צְפ֖וֹ אַלּ֥וּף קְנַֽז׃ | 15. ’êl·leh ’al·lū·p̄ê ḇə·nê- ‘ê·śāw; bə·nê ’ĕ·lî·p̄az bə·ḵō·wr ‘ê·śāw, ’al·lūp̄ tê·mān ’al·lūp̄ ’ō·w·mār, ’al·lūp̄ ṣə·p̄ōw ’al·lūp̄ qə·naz. | 15. These were the chiefs among Esau’s descendants:The sons of Eliphaz the firstborn of Esau:Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz, | 15. Questi sono i capi dei figli di Esaù: figli di Elifaz, primogenito di Esaù: il capo Teman, il capo Omar, il capo Sefo, il capo Chenaz, |
16. אַלּֽוּף־ קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה׃ | 16. ’al·lūp̄- qō·raḥ ’al·lūp̄ ga‘·tām ’al·lūp̄ ‘ă·mā·lêq; ’êl·leh ’al·lū·p̄ê ’ĕ·lî·p̄az bə·’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wm, ’êl·leh bə·nê ‘ā·ḏāh. | 16. Korah, Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah. | 16. il capo Cora, il capo Gatam, il capo Amalec; questi sono i capi discesi da Elifaz, nel paese di Edom, e sono i figli di Ada. |
17. וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י רְעוּאֵל֙ בֶּן־ עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף נַ֙חַת֙ אַלּ֣וּף זֶ֔רַח אַלּ֥וּף שַׁמָּ֖ה אַלּ֣וּף מִזָּ֑ה אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י רְעוּאֵל֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֔וֹם אֵ֕לֶּה בְּנֵ֥י בָשְׂמַ֖ת אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ | 17. wə·’êl·leh, bə·nê rə·‘ū·’êl ben- ‘ê·śāw, ’al·lūp̄ na·ḥaṯ ’al·lūp̄ ze·raḥ, ’al·lūp̄ šam·māh ’al·lūp̄ miz·zāh; ’êl·leh ’al·lū·p̄ê rə·‘ū·’êl bə·’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wm, ’êl·leh bə·nê ḇā·śə·maṯ ’ê·šeṯ ‘ê·śāw. | 17. The sons of Esau’s son Reuel:Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau’s wife Basemath. | 17. Questi sono i figli di Reuel, figlio di Esaù: il capo Naat, il capo Zerac, il capo Samma, il capo Mizza; questi sono i capi discesi da Reuel, nel paese di Edom. E sono i figli di Basmat, moglie di Esaù. |
18. וְאֵ֗לֶּה בְּנֵ֤י אָהֳלִֽיבָמָה֙ אֵ֣שֶׁת עֵשָׂ֔ו אַלּ֥וּף יְע֛וּשׁ אַלּ֥וּף יַעְלָ֖ם אַלּ֣וּף קֹ֑רַח אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֞י אָֽהֳלִיבָמָ֛ה בַּת־ עֲנָ֖ה אֵ֥שֶׁת עֵשָֽׂו׃ | 18. wə·’êl·leh, bə·nê ’ā·ho·lî·ḇā·māh ’ê·šeṯ ‘ê·śāw, ’al·lūp̄ yə·‘ūš ’al·lūp̄ ya‘·lām ’al·lūp̄ qō·raḥ; ’êl·leh ’al·lū·p̄ê ’ā·ho·lî·ḇā·māh baṯ- ‘ă·nāh ’ê·šeṯ ‘ê·śāw. | 18. The sons of Esau’s wife Oholibamah:Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau’s wife Oholibamah daughter of Anah. | 18. E questi sono i figli di Oolibama, moglie di Esaù: il capo Ieus, il capo Ialam, il capo Cora; questi sono i capi discesi da Oolibama, figlia di Ana, moglie di Esaù. |
19. אֵ֧לֶּה בְנֵי־ עֵשָׂ֛ו וְאֵ֥לֶּה אַלּוּפֵיהֶ֖ם ה֥וּא אֱדֽוֹם׃ ס | 19. ’êl·leh ḇə·nê- ‘ê·śāw wə·’êl·leh ’al·lū·p̄ê·hem hū ’ĕ·ḏō·wm. s | 19. These were the sons of Esau , and these were their chiefs. | 19. Questi sono i figli di Esaù, che è Edom, e questi sono i loro capi. |
20. אֵ֤לֶּה בְנֵֽי־ שֵׂעִיר֙ הַחֹרִ֔י יֹשְׁבֵ֖י הָאָ֑רֶץ לוֹטָ֥ן וְשׁוֹבָ֖ל וְצִבְע֥וֹן וַעֲנָֽה׃ | 20. ’êl·leh ḇə·nê- śê·‘îr ha·ḥō·rî, yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ; lō·w·ṭān wə·šō·w·ḇāl wə·ṣiḇ·‘ō·wn wa·‘ă·nāh. | 20. These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region:Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, | 20. Questi sono i figli di Seir, il Coreo, che abitavano il paese: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana, |
21. וְדִשׁ֥וֹן וְאֵ֖צֶר וְדִישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י בְּנֵ֥י שֵׂעִ֖יר בְּאֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃ | 21. wə·ḏi·šō·wn wə·’ê·ṣer wə·ḏî·šān; ’êl·leh ’al·lū·p̄ê ha·ḥō·rî bə·nê śê·‘îr bə·’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wm. | 21. Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs. | 21. Dison, Eser e Disan. Questi sono i capi dei Corei, figli di Seir, nel paese di Edom. |
22. וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ לוֹטָ֖ן חֹרִ֣י וְהֵימָ֑ם וַאֲח֥וֹת לוֹטָ֖ן תִּמְנָֽע׃ | 22. way·yih·yū ḇə·nê- lō·w·ṭān ḥō·rî wə·hê·mām; wa·’ă·ḥō·wṯ lō·w·ṭān tim·nā‘. | 22. The sons of Lotan:Hori and Homam. Timna was Lotan’s sister. | 22. I figli di Lotan furono: Cori ed Eman; e la sorella di Lotan fu Timna. |
23. וְאֵ֙לֶּה֙ בְּנֵ֣י שׁוֹבָ֔ל עַלְוָ֥ן וּמָנַ֖חַת וְעֵיבָ֑ל שְׁפ֖וֹ וְאוֹנָֽם׃ | 23. wə·’êl·leh bə·nê šō·w·ḇāl, ‘al·wān ū·mā·na·ḥaṯ wə·‘ê·ḇāl; šə·p̄ōw wə·’ō·w·nām. | 23. The sons of Shobal:Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam. | 23. Questi sono i figli di Sobal: Alvan, Manaat, Ebal, Sefo e Onam. |
24. וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־ צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־ הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־ הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃ | 24. wə·’êl·leh ḇə·nê- ṣiḇ·‘ō·wn wə·’ay·yāh wa·‘ă·nāh; hū ‘ă·nāh, ’ă·šer mā·ṣā ’eṯ- hay·yê·mim bam·miḏ·bār, bir·‘ō·ṯōw ’eṯ- ha·ḥă·mō·rîm lə·ṣiḇ·‘ō·wn ’ā·ḇîw. | 24. The sons of Zibeon:Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon. | 24. Questi sono i figli di Sibeon: Aia e Ana. Questo è quell’Ana che trovò le acque calde nel deserto, mentre pascolava gli asini di suo padre Sibeon. |
25. וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־ עֲנָ֖ה דִּשֹׁ֑ן וְאָהֳלִיבָמָ֖ה בַּת־ עֲנָֽה׃ | 25. wə·’êl·leh ḇə·nê- ‘ă·nāh di·šōn; wə·’ā·ho·lî·ḇā·māh baṯ- ‘ă·nāh. | 25. The children of Anah:Dishon and Oholibamah daughter of Anah. | 25. Questi sono i figli di Ana: Dison e Oolibama, figlia di Ana. |
26. וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י דִישָׁ֑ן חֶמְדָּ֥ן וְאֶשְׁבָּ֖ן וְיִתְרָ֥ן וּכְרָֽן׃ | 26. wə·’êl·leh bə·nê ḏî·šān; ḥem·dān wə·’eš·bān wə·yiṯ·rān ū·ḵə·rān. | 26. The sons of Dishon:Hemdan, Eshban, Ithran and Keran. | 26. Questi sono i figli di Dison: Chemdan, Esban, Itran e Cheran. |
27. אֵ֖לֶּה בְּנֵי־ אֵ֑צֶר בִּלְהָ֥ן וְזַעֲוָ֖ן וַעֲקָֽן׃ | 27. ’êl·leh bə·nê- ’ê·ṣer; bil·hān wə·za·‘ă·wān wa·‘ă·qān. | 27. The sons of Ezer:Bilhan, Zaavan and Akan. | 27. Questi sono i figli di Eser: Bilan, Zaavan e Acan. |
28. אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־ דִישָׁ֖ן ע֥וּץ וַאֲרָֽן׃ | 28. ’êl·leh ḇə·nê- ḏî·šān ‘ūṣ wa·’ă·rān. | 28. The sons of Dishan:Uz and Aran. | 28. Questi sono i figli di Disan: Uz e Aran. |
29. אֵ֖לֶּה אַלּוּפֵ֣י הַחֹרִ֑י אַלּ֤וּף לוֹטָן֙ אַלּ֣וּף שׁוֹבָ֔ל אַלּ֥וּף צִבְע֖וֹן אַלּ֥וּף עֲנָֽה׃ | 29. ’êl·leh ’al·lū·p̄ê ha·ḥō·rî; ’al·lūp̄ lō·w·ṭān ’al·lūp̄ šō·w·ḇāl, ’al·lūp̄ ṣiḇ·‘ō·wn ’al·lūp̄ ‘ă·nāh. | 29. These were the Horite chiefs:Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, | 29. Questi sono i capi dei Corei: il capo Lotan, il capo Sobal, il capo Sibeon, il capo Ana, |
30. אַלּ֥וּף דִּשֹׁ֛ן אַלּ֥וּף אֵ֖צֶר אַלּ֣וּף דִּישָׁ֑ן אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י לְאַלֻּפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר׃ פ | 30. ’al·lūp̄ di·šōn ’al·lūp̄ ’ê·ṣer ’al·lūp̄ dî·šān; ’êl·leh ’al·lū·p̄ê ha·ḥō·rî lə·’al·lu·p̄ê·hem bə·’e·reṣ śê·‘îr. p̄ | 30. Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir. The Rulers of Edom | 30. il capo Dison, il capo Eser, il capo Disan. Questi sono i capi dei Corei, i capi che essi ebbero nel paese di Seir. |
31. וְאֵ֙לֶּה֙ הַמְּלָכִ֔ים אֲשֶׁ֥ר מָלְכ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם לִפְנֵ֥י מְלָךְ־ מֶ֖לֶךְ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 31. wə·’êl·leh ham·mə·lā·ḵîm, ’ă·šer mā·lə·ḵū bə·’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wm; lip̄·nê mə·lāḵ- me·leḵ liḇ·nê yiś·rā·’êl. | 31. These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: | 31. Questi sono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che alcun re regnasse sui figli d’Israele: |
32. וַיִּמְלֹ֣ךְ בֶּאֱד֔וֹם בֶּ֖לַע בֶּן־ בְּע֑וֹר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ דִּנְהָֽבָה׃ | 32. way·yim·lōḵ be·’ĕ·ḏō·wm, be·la‘ ben- bə·‘ō·wr; wə·šêm ‘î·rōw din·hā·ḇāh. | 32. Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah. | 32. Bela, figlio di Beor, regnò in Edom, e il nome della sua città fu Dinaba. |
33. וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־ זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃ | 33. way·yā·māṯ bā·la‘; way·yim·lōḵ taḥ·tāw, yō·w·ḇāḇ ben- ze·raḥ mib·bā·ṣə·rāh. | 33. When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king. | 33. Bela morì e Iobab, figlio di Zerac, di Bosra, regnò al suo posto. |
34. וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חֻשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃ | 34. way·yā·māṯ yō·w·ḇāḇ; way·yim·lōḵ taḥ·tāw, ḥu·šām mê·’e·reṣ hat·tê·mā·nî. | 34. When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king. | 34. Iobab morì e Cusam, del paese dei Temaniti, regnò al suo posto. |
35. וַיָּ֖מָת חֻשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־ בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־ מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ עֲוִֽית׃ | 35. way·yā·māṯ ḥu·šām; way·yim·lōḵ taḥ·tāw hă·ḏaḏ ben- bə·ḏaḏ, ham·mak·keh ’eṯ- miḏ·yān biś·ḏêh mō·w·’āḇ, wə·šêm ‘î·rōw ‘ă·wîṯ. | 35. When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith. | 35. Cusam morì e Adad, figlio di Bedad, che sconfisse i Madianiti nei campi di Moab, regnò al suo posto. E il nome della sua città fu Avit. |
36. וַיָּ֖מָת הֲדָ֑ד וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שַׂמְלָ֖ה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃ | 36. way·yā·māṯ hă·ḏāḏ; way·yim·lōḵ taḥ·tāw, śam·lāh mim·maś·rê·qāh. | 36. When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king. | 36. Adad morì e Samla di Masreca regnò al suo posto. |
37. וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃ | 37. way·yā·māṯ śam·lāh; way·yim·lōḵ taḥ·tāw, šā·’ūl mê·rə·ḥō·ḇō·wṯ han·nā·hār. | 37. When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king. | 37. Samla morì e Saul di Recobot-Naar regnò al suo posto. |
38. וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־ עַכְבּֽוֹר׃ | 38. way·yā·māṯ šā·’ūl; way·yim·lōḵ taḥ·tāw, ba·‘al ḥā·nān ben- ‘aḵ·bō·wr. | 38. When Shaul died, Baal-Hanan son of Akbor succeeded him as king. | 38. Saul morì e Baal-Canan, figlio di Acbor, regnò al suo posto. |
39. וַיָּמָת֮ בַּ֣עַל חָנָ֣ן בֶּן־ עַכְבּוֹר֒ וַיִּמְלֹ֤ךְ תַּחְתָּיו֙ הֲדַ֔ר וְשֵׁ֥ם עִיר֖וֹ פָּ֑עוּ וְשֵׁ֨ם אִשְׁתּ֤וֹ מְהֵֽיטַבְאֵל֙ בַּת־ מַטְרֵ֔ד בַּ֖ת מֵ֥י זָהָֽב׃ | 39. way·yā·māṯ ba·‘al ḥā·nān ben- ‘aḵ·bō·wr way·yim·lōḵ taḥ·tāw hă·ḏar, wə·šêm ‘î·rōw pā·‘ū; wə·šêm ’iš·tōw mə·hê·ṭaḇ·’êl baṯ- maṭ·rêḏ, baṯ mê zā·hāḇ. | 39. When Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab. | 39. Baal-Canan, figlio di Acbor, morì e Adad regnò al suo posto. Il nome della sua città fu Pau, e il nome di sua moglie, Meetabeel, figlia di Matred, figlia di Mezaab. |
40. וְ֠אֵלֶּה שְׁמ֞וֹת אַלּוּפֵ֤י עֵשָׂו֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לִמְקֹמֹתָ֖ם בִּשְׁמֹתָ֑ם אַלּ֥וּף תִּמְנָ֛ע אַלּ֥וּף עַֽלְוָ֖ה אַלּ֥וּף יְתֵֽת׃ | 40. wə·’êl·leh šə·mō·wṯ ’al·lū·p̄ê ‘ê·śāw lə·miš·pə·ḥō·ṯām, lim·qō·mō·ṯām biš·mō·ṯām; ’al·lūp̄ tim·nā‘ ’al·lūp̄ ‘al·wāh ’al·lūp̄ yə·ṯêṯ. | 40. These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions:Timna, Alvah, Jetheth, | 40. Questi sono i nomi dei capi discendenti da Esaù, secondo le loro famiglie, secondo i loro territori, con i loro nomi: il capo Timna, il capo Alva, il capo Ietet, |
41. אַלּ֧וּף אָהֳלִיבָמָ֛ה אַלּ֥וּף אֵלָ֖ה אַלּ֥וּף פִּינֹֽן׃ | 41. ’al·lūp̄ ’ā·ho·lî·ḇā·māh ’al·lūp̄ ’ê·lāh ’al·lūp̄ pî·nōn. | 41. Oholibamah, Elah, Pinon, | 41. il capo Oolibama, il capo Ela, il capo Pinon, |
42. אַלּ֥וּף קְנַ֛ז אַלּ֥וּף תֵּימָ֖ן אַלּ֥וּף מִבְצָֽר׃ | 42. ’al·lūp̄ qə·naz ’al·lūp̄ tê·mān ’al·lūp̄ miḇ·ṣār. | 42. Kenaz, Teman, Mibzar, | 42. il capo Chenaz, il capo Teman, il capo Mibsar, il capo Magdiel, il capo Iram. |
43. אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה ׀ אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃ פ | 43. ’al·lūp̄ maḡ·dî·’êl ’al·lūp̄ ‘î·rām; ’êl·leh ’al·lū·p̄ê ’ĕ·ḏō·wm, lə·mō·šə·ḇō·ṯām bə·’e·reṣ ’ă·ḥuz·zā·ṯām, hū ‘ê·śāw ’ă·ḇî ’ĕ·ḏō·wm. p̄ | 43. Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied.This is the family line of Esau, the father of the Edomites. | 43. Questi sono i capi di Edom secondo i loro insediamenti, nel paese che possedevano. Questo Esaù era il padre degli Edomiti. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ | 1. way·yê·šeḇ ya·‘ă·qōḇ, bə·’e·reṣ mə·ḡū·rê ’ā·ḇîw; bə·’e·reṣ kə·nā·‘an. | 37. Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan. | 1. Giacobbe abitò nel paese dove suo padre aveva soggiornato, nel paese di Canaan. |
2. אֵ֣לֶּה ׀ תֹּלְד֣וֹת יַעֲקֹ֗ב יוֹסֵ֞ף בֶּן־ שְׁבַֽע־ עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ הָיָ֨ה רֹעֶ֤ה אֶת־ אֶחָיו֙ בַּצֹּ֔אן וְה֣וּא נַ֗עַר אֶת־ בְּנֵ֥י בִלְהָ֛ה וְאֶת־ בְּנֵ֥י זִלְפָּ֖ה נְשֵׁ֣י אָבִ֑יו וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־ דִּבָּתָ֥ם רָעָ֖ה אֶל־ אֲבִיהֶֽם׃ | 2. ’êl·leh tō·lə·ḏō·wṯ ya·‘ă·qōḇ, yō·w·sêp̄ ben- šə·ḇa‘- ‘eś·rêh šā·nāh hā·yāh rō·‘eh ’eṯ- ’e·ḥāw baṣ·ṣōn, wə·hū na·‘ar, ’eṯ- bə·nê ḇil·hāh wə·’eṯ- bə·nê zil·pāh nə·šê ’ā·ḇîw; way·yā·ḇê yō·w·sêp̄ ’eṯ- dib·bā·ṯām rā·‘āh ’el- ’ă·ḇî·hem. | 2. This is the account of Jacob’s family line.Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them. | 2. Questa è la discendenza di Giacobbe. Giuseppe, all’età di diciassette anni, pascolava il gregge con i suoi fratelli. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e con i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Giuseppe riferì al loro padre la cattiva fama che circolava sul loro conto. |
3. וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־ יוֹסֵף֙ מִכָּל־ בָּנָ֔יו כִּֽי־ בֶן־ זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ | 3. wə·yiś·rā·’êl, ’ā·haḇ ’eṯ- yō·w·sêp̄ mik·kāl bā·nāw, kî- ḇen- zə·qu·nîm hū lōw; wə·‘ā·śāh lōw kə·ṯō·neṯ pas·sîm. | 3. Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him. | 3. Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche. |
4. וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־ אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־ אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃ | 4. way·yir·’ū ’e·ḥāw, kî- ’ō·ṯōw ’ā·haḇ ’ă·ḇî·hem mik·kāl ’e·ḥāw, way·yiś·nə·’ū ’ō·ṯōw; wə·lō yā·ḵə·lū dab·bə·rōw lə·šā·lōm. | 4. When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. | 4. I suoi fratelli vedevano che il loro padre lo amava più di tutti gli altri fratelli; perciò lo odiavano e non potevano parlargli amichevolmente. |
5. וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃ | 5. way·ya·ḥă·lōm yō·w·sêp̄ ḥă·lō·wm, way·yag·gêḏ lə·’e·ḥāw; way·yō·w·si·p̄ū ‘ō·wḏ śə·nō ’ō·ṯōw. | 5. Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. | 5. Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai suoi fratelli; allora questi lo odiarono più che mai. |
6. וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־ נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃ | 6. way·yō·mer ’ă·lê·hem; šim·‘ū- nā ha·ḥă·lō·wm haz·zeh ’ă·šer ḥā·lā·mə·tî. | 6. He said to them, “Listen to this dream I had: | 6. Egli disse loro: «Ascoltate, vi prego, il sogno che ho fatto. |
7. וְ֠הִנֵּה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־ נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃ | 7. wə·hin·nêh ’ă·naḥ·nū mə·’al·lə·mîm ’ă·lum·mîm bə·ṯō·wḵ haś·śā·ḏeh, wə·hin·nêh qā·māh ’ă·lum·mā·ṯî wə·ḡam- niṣ·ṣā·ḇāh; wə·hin·nêh ṯə·sub·be·nāh ’ă·lum·mō·ṯê·ḵem, wat·tiš·ta·ḥă·we·nā la·’ă·lum·mā·ṯî. | 7. We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.” | 7. Noi stavamo legando dei covoni in mezzo ai campi, ed ecco che il mio covone si alzò e restò diritto; i vostri covoni si radunarono intorno al mio covone e gli s’inchinarono davanti». |
8. וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו הֲמָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔ינוּ אִם־ מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔וֹ עַל־ חֲלֹמֹתָ֖יו וְעַל־ דְּבָרָֽיו׃ | 8. way·yō·mə·rū lōw ’e·ḥāw, hă·mā·lōḵ tim·lōḵ ‘ā·lê·nū, ’im- mā·šō·wl tim·šōl bā·nū; way·yō·w·si·p̄ū ‘ō·wḏ śə·nō ’ō·ṯōw, ‘al- ḥă·lō·mō·ṯāw wə·‘al- də·ḇā·rāw. | 8. His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said. | 8. Allora i suoi fratelli gli dissero: «Regnerai forse tu su di noi o ci dominerai?» E lo odiarono ancor di più a causa dei suoi sogni e delle sue parole. |
9. וַיַּחֲלֹ֥ם עוֹד֙ חֲל֣וֹם אַחֵ֔ר וַיְסַפֵּ֥ר אֹת֖וֹ לְאֶחָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה חָלַ֤מְתִּֽי חֲלוֹם֙ ע֔וֹד וְהִנֵּ֧ה הַשֶּׁ֣מֶשׁ וְהַיָּרֵ֗חַ וְאַחַ֤ד עָשָׂר֙ כּֽוֹכָבִ֔ים מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים לִֽי׃ | 9. way·ya·ḥă·lōm ‘ō·wḏ ḥă·lō·wm ’a·ḥêr, way·sap·pêr ’ō·ṯōw lə·’e·ḥāw; way·yō·mer, hin·nêh ḥā·lam·tî ḥă·lō·wm ‘ō·wḏ, wə·hin·nêh haš·še·meš wə·hay·yā·rê·aḥ, wə·’a·ḥaḏ ‘ā·śār kō·w·ḵā·ḇîm, miš·ta·ḥă·wîm lî. | 9. Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.” | 9. Egli fece ancora un altro sogno e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: «Ho fatto un altro sogno! Il sole, la luna e undici stelle s’inchinavano davanti a me». |
10. וַיְסַפֵּ֣ר אֶל־ אָבִיו֮ וְאֶל־ אֶחָיו֒ וַיִּגְעַר־ בּ֣וֹ אָבִ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָ֛ה הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃ | 10. way·sap·pêr ’el- ’ā·ḇîw wə·’el- ’e·ḥāw way·yiḡ·‘ar- bōw ’ā·ḇîw, way·yō·mer lōw, māh ha·ḥă·lō·wm haz·zeh ’ă·šer ḥā·lā·mə·tā; hă·ḇō·w nā·ḇō·w, ’ă·nî wə·’im·mə·ḵā wə·’a·ḥe·ḵā, lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ lə·ḵā ’ā·rə·ṣāh. | 10. When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?” | 10. Egli lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; suo padre lo sgridò e gli disse: «Che significa questo sogno che hai fatto? Dovremo dunque io, tua madre e i tuoi fratelli venire a inchinarci fino a terra davanti a te?» |
11. וַיְקַנְאוּ־ ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־ הַדָּבָֽר׃ | 11. way·qan·’ū- ḇōw ’e·ḥāw; wə·’ā·ḇîw šā·mar ’eṯ- had·dā·ḇār. | 11. His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. Joseph Sold by His Brothers | 11. I suoi fratelli erano invidiosi di lui, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole. |
12. וַיֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑יו לִרְע֛וֹת אֶׄתׄ־ צֹ֥אן אֲבִיהֶ֖ם בִּשְׁכֶֽם׃ | 12. way·yê·lə·ḵū ’e·ḥāw; lir·‘ō·wṯ ’eṯ- ṣōn ’ă·ḇî·hem biš·ḵem. | 12. Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem, | 12. Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascolare il gregge del padre a Sichem. |
13. וַיֹּ֨אמֶר יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא אַחֶ֙יךָ֙ רֹעִ֣ים בִּשְׁכֶ֔ם לְכָ֖ה וְאֶשְׁלָחֲךָ֣ אֲלֵיהֶ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי׃ | 13. way·yō·mer yiś·rā·’êl ’el- yō·w·sêp̄, hă·lō·w ’a·ḥe·ḵā rō·‘îm biš·ḵem, lə·ḵāh wə·’eš·lā·ḥă·ḵā ’ă·lê·hem; way·yō·mer lōw hin·nê·nî. | 13. and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.””Very well,” he replied. | 13. Israele disse a Giuseppe: «I tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem. Vieni, ti manderò da loro». Egli rispose: «Eccomi». |
14. וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לֶךְ־ נָ֨א רְאֵ֜ה אֶת־ שְׁל֤וֹם אַחֶ֙יךָ֙ וְאֶת־ שְׁל֣וֹם הַצֹּ֔אן וַהֲשִׁבֵ֖נִי דָּבָ֑ר וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙ מֵעֵ֣מֶק חֶבְר֔וֹן וַיָּבֹ֖א שְׁכֶֽמָה׃ | 14. way·yō·mer lōw, leḵ- nā rə·’êh ’eṯ- šə·lō·wm ’a·ḥe·ḵā wə·’eṯ- šə·lō·wm haṣ·ṣōn, wa·hă·ši·ḇê·nî dā·ḇār; way·yiš·lā·ḥê·hū mê·‘ê·meq ḥeḇ·rō·wn, way·yā·ḇō šə·ḵe·māh. | 14. So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron.When Joseph arrived at Shechem, | 14. Israele gli disse: «Va’ a vedere se i tuoi fratelli stanno bene e se tutto procede bene con il gregge; poi torna a dirmelo». Così lo mandò dalla valle di Ebron, e Giuseppe arrivò a Sichem. |
15. וַיִּמְצָאֵ֣הוּ אִ֔ישׁ וְהִנֵּ֥ה תֹעֶ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ הָאִ֛ישׁ לֵאמֹ֖ר מַה־ תְּבַקֵּֽשׁ׃ | 15. way·yim·ṣā·’ê·hū ’îš, wə·hin·nêh ṯō·‘eh baś·śā·ḏeh; way·yiš·’ā·lê·hū hā·’îš lê·mōr mah- tə·ḇaq·qêš. | 15. a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?” | 15. Mentre andava errando per i campi un uomo lo trovò; e quest’uomo lo interrogò, dicendo: «Che cerchi?» |
16. וַיֹּ֕אמֶר אֶת־ אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃ | 16. way·yō·mer ’eṯ- ’a·ḥay ’ā·nō·ḵî mə·ḇaq·qêš; hag·gî·ḏāh- nā lî, ’ê·p̄ōh hêm rō·‘îm. | 16. He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?” | 16. Egli rispose: «Cerco i miei fratelli; ti prego, dimmi dove sono a pascolare il gregge». |
17. וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יוֹסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃ | 17. way·yō·mer hā·’îš nā·sə·‘ū miz·zeh, kî šā·ma‘·tî ’ō·mə·rîm, nê·lə·ḵāh dō·ṯā·yə·nāh; way·yê·leḵ yō·w·sêp̄ ’a·ḥar ’e·ḥāw, way·yim·ṣā·’êm bə·ḏō·ṯān. | 17. “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.'”So Joseph went after his brothers and found them near Dothan. | 17. Quell’uomo gli disse: «Sono partiti di qui, perché li ho uditi che dicevano: “Andiamocene a Dotan”». Giuseppe andò quindi in cerca dei suoi fratelli e li trovò a Dotan. |
18. וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃ | 18. way·yir·’ū ’ō·ṯōw mê·rā·ḥōq; ū·ḇə·ṭe·rem yiq·raḇ ’ă·lê·hem, way·yiṯ·nak·kə·lū ’ō·ṯōw la·hă·mî·ṯōw. | 18. But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him. | 18. Essi lo videro da lontano e, prima che egli fosse vicino a loro, complottarono per ucciderlo. |
19. וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃ | 19. way·yō·mə·rū ’îš ’el- ’ā·ḥîw; hin·nêh, ba·‘al ha·ḥă·lō·mō·wṯ hal·lā·zeh bā. | 19. “Here comes that dreamer!” they said to each other. | 19. Dissero l’uno all’altro: «Ecco, il sognatore arriva! |
20. וְעַתָּ֣ה ׀ לְכ֣וּ וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הַבֹּר֔וֹת וְאָמַ֕רְנוּ חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ וְנִרְאֶ֕ה מַה־ יִּהְי֖וּ חֲלֹמֹתָֽיו׃ | 20. wə·‘at·tāh lə·ḵū wə·na·har·ḡê·hū, wə·naš·li·ḵê·hū bə·’a·ḥaḏ hab·bō·rō·wṯ, wə·’ā·mar·nū ḥay·yāh rā·‘āh ’ă·ḵā·lā·ṯə·hū; wə·nir·’eh mah- yih·yū ḥă·lō·mō·ṯāw. | 20. “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.” | 20. Forza, uccidiamolo e gettiamolo in una di queste cisterne; diremo poi che una bestia feroce l’ha divorato e vedremo che ne sarà dei suoi sogni». |
21. וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃ | 21. way·yiš·ma‘ rə·’ū·ḇên, way·yaṣ·ṣi·lê·hū mî·yā·ḏām; way·yō·mer lō nak·ken·nū nā·p̄eš. | 21. When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said. | 21. Ruben udì e lo liberò dalle loro mani dicendo: «Non togliamogli la vita». |
22. וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם ׀ רְאוּבֵן֮ אַל־ תִּשְׁפְּכוּ־ דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־ הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־ תִּשְׁלְחוּ־ ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־ אָבִֽיו׃ | 22. way·yō·mer ’ă·lê·hem rə·’ū·ḇên ’al- tiš·pə·ḵū- ḏām haš·lî·ḵū ’ō·ṯōw, ’el- hab·bō·wr haz·zeh ’ă·šer bam·miḏ·bār, wə·yāḏ ’al- tiš·lə·ḥū- ḇōw; lə·ma·‘an, haṣ·ṣîl ’ō·ṯōw mî·yā·ḏām, la·hă·šî·ḇōw ’el- ’ā·ḇîw. | 22. “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father. | 22. Poi Ruben aggiunse: «Non spargete sangue; gettatelo in quella cisterna che è nel deserto, ma non lo colpisca la vostra mano». Diceva così per liberarlo dalle loro mani e restituirlo a suo padre. |
23. וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל־ אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־ יוֹסֵף֙ אֶת־ כֻּתָּנְתּ֔וֹ אֶת־ כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ | 23. way·hî ka·’ă·šer- bā yō·w·sêp̄ ’el- ’e·ḥāw; way·yap̄·šî·ṭū ’eṯ- yō·w·sêp̄ ’eṯ- kut·tā·nə·tōw, ’eṯ- kə·ṯō·neṯ hap·pas·sîm ’ă·šer ‘ā·lāw. | 23. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe–the ornate robe he was wearing– | 23. Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della veste lunga con le maniche che aveva addosso, |
24. וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃ | 24. way·yiq·qā·ḥu·hū, way·yaš·li·ḵū ’ō·ṯōw hab·bō·rāh; wə·hab·bō·wr rêq, ’ên bōw mā·yim. | 24. and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it. | 24. lo presero e lo gettarono nella cisterna. La cisterna era vuota, non c’era acqua. |
25. וַיֵּשְׁבוּ֮ לֶֽאֱכָל־ לֶחֶם֒ וַיִּשְׂא֤וּ עֵֽינֵיהֶם֙ וַיִּרְא֔וּ וְהִנֵּה֙ אֹרְחַ֣ת יִשְׁמְעֵאלִ֔ים בָּאָ֖ה מִגִּלְעָ֑ד וּגְמַלֵּיהֶ֣ם נֹֽשְׂאִ֗ים נְכֹאת֙ וּצְרִ֣י וָלֹ֔ט הוֹלְכִ֖ים לְהוֹרִ֥יד מִצְרָֽיְמָה׃ | 25. way·yê·šə·ḇū le·’ĕ·ḵāl- le·ḥem way·yiś·’ū ‘ê·nê·hem way·yir·’ū, wə·hin·nêh ’ō·rə·ḥaṯ yiš·mə·‘ê·lîm, bā·’āh mig·gil·‘āḏ; ū·ḡə·mal·lê·hem nō·śə·’îm, nə·ḵōṯ ū·ṣə·rî wā·lōṭ, hō·wl·ḵîm lə·hō·w·rîḏ miṣ·rā·yə·māh. | 25. As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt. | 25. Poi si sedettero per mangiare e, alzando gli occhi, videro una carovana d’Ismaeliti che veniva da Galaad, con i suoi cammelli carichi di aromi, di balsamo e di mirra, che scendeva in Egitto. |
26. וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־ אֶחָ֑יו מַה־ בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־ אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־ דָּמֽוֹ׃ | 26. way·yō·mer yə·hū·ḏāh ’el- ’e·ḥāw; mah- be·ṣa‘, kî na·hă·rōḡ ’eṯ- ’ā·ḥî·nū, wə·ḵis·sî·nū ’eṯ- dā·mōw. | 26. Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood? | 26. Giuda disse ai suoi fratelli: «Che ci guadagneremo a uccidere nostro fratello e a nascondere il suo sangue? |
27. לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־ תְּהִי־ ב֔וֹ כִּֽי־ אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃ | 27. lə·ḵū wə·nim·kə·ren·nū lay·yiš·mə·‘ê·lîm, wə·yā·ḏê·nū ’al- tə·hî- ḇōw, kî- ’ā·ḥî·nū ḇə·śā·rê·nū hū; way·yiš·mə·‘ū ’e·ḥāw. | 27. Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed. | 27. Su, vendiamolo agli Ismaeliti e non lo colpisca la nostra mano, perché è nostro fratello, nostra carne». I suoi fratelli gli diedero ascolto. |
28. וַיַּֽעַבְרוּ֩ אֲנָשִׁ֨ים מִדְיָנִ֜ים סֹֽחֲרִ֗ים וַֽיִּמְשְׁכוּ֙ וַיַּֽעֲל֤וּ אֶת־ יוֹסֵף֙ מִן־ הַבּ֔וֹר וַיִּמְכְּר֧וּ אֶת־ יוֹסֵ֛ף לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים בְּעֶשְׂרִ֣ים כָּ֑סֶף וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־ יוֹסֵ֖ף מִצְרָֽיְמָה׃ | 28. way·ya·‘aḇ·rū ’ă·nā·šîm miḏ·yā·nîm sō·ḥă·rîm, way·yim·šə·ḵū way·ya·‘ă·lū ’eṯ- yō·w·sêp̄ min- hab·bō·wr, way·yim·kə·rū ’eṯ- yō·w·sêp̄ lay·yiš·mə·‘ê·lîm bə·‘eś·rîm kā·sep̄; way·yā·ḇî·’ū ’eṯ- yō·w·sêp̄ miṣ·rā·yə·māh. | 28. So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. | 28. Come quei mercanti madianiti passavano, essi tirarono su Giuseppe, lo fecero salire dalla cisterna, e lo vendettero per venti sicli d’argento a quegli Ismaeliti. Questi condussero Giuseppe in Egitto. |
29. וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־ הַבּ֔וֹר וְהִנֵּ֥ה אֵין־ יוֹסֵ֖ף בַּבּ֑וֹר וַיִּקְרַ֖ע אֶת־ בְּגָדָֽיו׃ | 29. way·yā·šāḇ rə·’ū·ḇên ’el- hab·bō·wr, wə·hin·nêh ’ên- yō·w·sêp̄ bab·bō·wr; way·yiq·ra‘ ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw. | 29. When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes. | 29. Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti, |
30. וַיָּ֥שָׁב אֶל־ אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־ בָֽא׃ | 30. way·yā·šāḇ ’el- ’e·ḥāw way·yō·mar; hay·ye·leḏ ’ê·nen·nū, wa·’ă·nî ’ā·nāh ’ă·nî- ḇā. | 30. He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?” | 30. tornò dai suoi fratelli e disse: «Il ragazzo non c’è più, e io, dove andrò?» |
31. וַיִּקְח֖וּ אֶת־ כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־ הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃ | 31. way·yiq·ḥū ’eṯ- kə·ṯō·neṯ yō·w·sêp̄; way·yiš·ḥă·ṭū śə·‘îr ‘iz·zîm, way·yiṭ·bə·lū ’eṯ- hak·kut·tō·neṯ bad·dām. | 31. Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. | 31. Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco e intinsero la veste nel sangue. |
32. וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־ כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־ אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־ נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־ לֹֽא׃ | 32. way·šal·lə·ḥū ’eṯ- kə·ṯō·neṯ hap·pas·sîm, way·yā·ḇî·’ū ’el- ’ă·ḇî·hem, way·yō·mə·rū zōṯ mā·ṣā·nū; hak·ker- nā, hak·kə·ṯō·neṯ bin·ḵā hî ’im- lō. | 32. They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.” | 32. Poi mandarono uno a portare al padre loro la veste lunga con le maniche e gli fecero dire: «Abbiamo trovato questa veste; vedi tu se è quella di tuo figlio o no». |
33. וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃ | 33. way·yak·kî·rāh way·yō·mer kə·ṯō·neṯ bə·nî, ḥay·yāh rā·‘āh ’ă·ḵā·lā·ṯə·hū; ṭā·rōp̄ ṭō·rap̄ yō·w·sêp̄. | 33. He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.” | 33. Egli la riconobbe e disse: «È la veste di mio figlio. Una bestia feroce l’ha divorato; certamente Giuseppe è stato sbranato». |
34. וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־ בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ | 34. way·yiq·ra‘ ya·‘ă·qōḇ śim·lō·ṯāw, way·yā·śem śaq bə·mā·ṯə·nāw; way·yiṯ·’ab·bêl ‘al- bə·nōw yā·mîm rab·bîm. | 34. Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days. | 34. Allora Giacobbe si stracciò le vesti, si vestì di sacco e fece cordoglio di suo figlio per molti giorni. |
35. וַיָּקֻמוּ֩ כָל־ בָּנָ֨יו וְכָל־ בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־ אֵרֵ֧ד אֶל־ בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו׃ | 35. way·yā·qu·mū ḵāl bā·nāw wə·ḵāl bə·nō·ṯāw lə·na·ḥă·mōw, way·mā·’ên lə·hiṯ·na·ḥêm, way·yō·mer kî- ’ê·rêḏ ’el- bə·nî ’ā·ḇêl šə·’ō·lāh; way·yê·ḇək ’ō·ṯōw ’ā·ḇîw. | 35. All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him. | 35. Tutti i suoi figli e tutte le sue figlie vennero a consolarlo; ma egli rifiutò di essere consolato, e disse: «Io scenderò con cordoglio da mio figlio, nel soggiorno dei morti». E suo padre lo pianse. |
36. וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־ מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃ פ | 36. wə·ham·mə·ḏā·nîm, mā·ḵə·rū ’ō·ṯōw ’el- miṣ·rā·yim; lə·p̄ō·w·ṭî·p̄ar sə·rîs par·‘ōh, śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm. p̄ | 36. Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard. | 36. Intanto quei Madianiti vendettero Giuseppe in Egitto a Potifar, ufficiale del faraone, capitano delle guardie. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־ אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃ | 1. way·hî bā·‘êṯ ha·hi·w, way·yê·reḏ yə·hū·ḏāh mê·’êṯ ’e·ḥāw; way·yêṭ ‘aḏ- ’îš ‘ă·ḏul·lā·mî ū·šə·mōw ḥî·rāh. | 38. At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah. | 1. In quel tempo Giuda si separò dai suoi fratelli e andò a stare da un uomo di Adullam, di nome Chira. |
2. וַיַּרְא־ שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת־ אִ֥ישׁ כְּנַעֲנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ׃ | 2. way·yar- šām yə·hū·ḏāh baṯ- ’îš kə·na·‘ă·nî ū·šə·mōw šū·a‘; way·yiq·qā·ḥe·hā way·yā·ḇō ’ê·le·hā. | 2. There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her; | 2. Là Giuda vide la figlia di un Cananeo di nome Sua; se la prese e si unì a lei. |
3. וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ עֵֽר׃ | 3. wat·ta·har wat·tê·leḏ bên; way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw ‘êr. | 3. she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er. | 3. Ella concepì e partorì un figlio, che egli chiamò Er. |
4. וַתַּ֥הַר ע֖וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן׃ | 4. wat·ta·har ‘ō·wḏ wat·tê·leḏ bên; wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw ’ō·w·nān. | 4. She conceived again and gave birth to a son and named him Onan. | 4. Poi ella concepì di nuovo e partorì un figlio, che chiamò Onan. |
5. וַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ׃ | 5. wat·tō·sep̄ ‘ō·wḏ wat·tê·leḏ bên, wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw šê·lāh; wə·hā·yāh ḇiḵ·zîḇ bə·liḏ·tāh ’ō·ṯōw. | 5. She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him. | 5. Partorì ancora un figlio e lo chiamò Sela. Giuda era a Chezib, quando ella lo partorì. |
6. וַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר׃ | 6. way·yiq·qaḥ yə·hū·ḏāh ’iš·šāh lə·‘êr bə·ḵō·w·rōw; ū·šə·māh tā·mār. | 6. Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. | 6. Giuda prese per Er, suo primogenito, una moglie che si chiamava Tamar. |
7. וַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ | 7. way·hî, ‘êr bə·ḵō·wr yə·hū·ḏāh, ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; way·mi·ṯê·hū Yah·weh. | 7. But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death. | 7. Ma Er, primogenito di Giuda, era perverso agli occhi del Signore; e il Signore lo fece morire. |
8. וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ׃ | 8. way·yō·mer yə·hū·ḏāh lə·’ō·w·nān, bō ’el- ’ê·šeṯ ’ā·ḥî·ḵā wə·yab·bêm ’ō·ṯāh; wə·hā·qêm ze·ra‘ lə·’ā·ḥî·ḵā. | 8. Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother.” | 8. Allora Giuda disse a Onan: «Va’ dalla moglie di tuo fratello, prenditela in moglie come cognato e suscita una discendenza a tuo fratello». |
9. וַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖וֹ יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־ בָּ֨א אֶל־ אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־ זֶ֖רַע לְאָחִֽיו׃ | 9. way·yê·ḏa‘ ’ō·w·nān, kî lō lōw yih·yeh haz·zā·ra‘; wə·hā·yāh ’im- bā ’el- ’ê·šeṯ ’ā·ḥîw wə·ši·ḥêṯ ’ar·ṣāh, lə·ḇil·tî nə·ṯān- ze·ra‘ lə·’ā·ḥîw. | 9. But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother’s wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother. | 9. Onan, sapendo che quei discendenti non sarebbero stati suoi, quando si accostava alla moglie di suo fratello, faceva in modo di impedire il concepimento, per non dare discendenti al fratello. |
10. וַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־ אֹתֽוֹ׃ | 10. way·yê·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh ’ă·šer ‘ā·śāh; way·yā·meṯ gam- ’ō·ṯōw. | 10. What he did was wicked in the Lord’s sight; so the Lord put him to death also. | 10. Ciò che egli faceva dispiacque al Signore, il quale fece morire anche lui. |
11. וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־ אָבִ֗יךְ עַד־ יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־ יָמ֥וּת גַּם־ ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃ | 11. way·yō·mer yə·hū·ḏāh lə·ṯā·mār kal·lā·ṯōw šə·ḇî ’al·mā·nāh ḇêṯ- ’ā·ḇîḵ, ‘aḏ- yiḡ·dal šê·lāh ḇə·nî, kî ’ā·mar, pen- yā·mūṯ gam- hū kə·’e·ḥāw; wat·tê·leḵ tā·mār, wat·tê·šeḇ bêṯ ’ā·ḇî·hā. | 11. Judah then said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s household until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, just like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s household. | 11. Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: «Rimani vedova in casa di tuo padre, finché Sela, mio figlio, sia cresciuto». Perché diceva: «Badiamo che anche egli non muoia come i suoi fratelli». E Tamar se ne andò e abitò in casa di suo padre. |
12. וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מָת בַּת־ שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־ יְהוּדָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־ גֹּֽזֲזֵ֤י צֹאנוֹ֙ ה֗וּא וְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה׃ | 12. way·yir·bū hay·yā·mîm, wat·tā·māṯ baṯ- šū·a‘ ’ê·šeṯ- yə·hū·ḏāh; way·yin·nā·ḥem yə·hū·ḏāh, way·ya·‘al ‘al- gō·ză·zê ṣō·nōw hū, wə·ḥî·rāh rê·‘ê·hū hā·‘ă·ḏul·lā·mî tim·nā·ṯāh. | 12. After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him. | 12. Passarono molti giorni e la figlia di Sua, moglie di Giuda, morì; e, dopo che Giuda si fu consolato, salì da quelli che tosavano le sue pecore a Timna: c’era con lui il suo amico Chira, l’Adullamita. |
13. וַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ׃ | 13. way·yug·gaḏ lə·ṯā·mār lê·mōr; hin·nêh ḥā·mîḵ ‘ō·leh ṯim·nā·ṯāh lā·ḡōz ṣō·nōw. | 13. When Tamar was told, “Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep,” | 13. Tamar ne fu informata. Le dissero: «Ecco, tuo suocero sale a Timna a tosare le sue pecore». |
14. וַתָּסַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֙שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־ דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָאֲתָה֙ כִּֽי־ גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־ נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ | 14. wat·tā·sar biḡ·ḏê ’al·mə·nū·ṯāh mê·‘ā·le·hā, wat·tə·ḵas baṣ·ṣā·‘îp̄ wat·tiṯ·‘al·lāp̄, wat·tê·šeḇ bə·p̄e·ṯaḥ ‘ê·na·yim, ’ă·šer ‘al- de·reḵ tim·nā·ṯāh; kî rā·’ă·ṯāh kî- ḡā·ḏal šê·lāh, wə·hi·w lō- nit·tə·nāh lōw lə·’iš·šāh. | 14. she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife. | 14. Allora ella si tolse le vesti da vedova, si coprì d’un velo, se ne avvolse tutta e si mise seduta alla porta di Enaim che è sulla via di Timna; infatti, aveva visto che Sela era cresciuto, e tuttavia lei non gli era stata data in moglie. |
15. וַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃ | 15. way·yir·’e·hā yə·hū·ḏāh, way·yaḥ·šə·ḇe·hā lə·zō·w·nāh; kî ḵis·sə·ṯāh pā·ne·hā. | 15. When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face. | 15. Come Giuda la vide, la prese per una prostituta, perché ella aveva il viso coperto. |
16. וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־ הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽבָה־ נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא וַתֹּ֙אמֶר֙ מַה־ תִּתֶּן־ לִּ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי׃ | 16. way·yêṭ ’ê·le·hā ’el- had·de·reḵ, way·yō·mer hā·ḇāh- nā ’ā·ḇō·w ’ê·la·yiḵ, kî lō yā·ḏa‘, kî ḵal·lā·ṯōw hî wat·tō·mer mah- tit·ten- lî, kî ṯā·ḇō·w ’ê·lāy. | 16. Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.””And what will you give me to sleep with you?” she asked. | 16. Avvicinatosi a lei sulla via, le disse: «Lasciami venire da te!» Infatti non sapeva che quella fosse sua nuora. Lei rispose: «Che mi darai per venire da me?» |
17. וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־ עִזִּ֖ים מִן־ הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־ תִּתֵּ֥ן עֵרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ׃ | 17. way·yō·mer ’ā·nō·ḵî ’ă·šal·laḥ gə·ḏî- ‘iz·zîm min- haṣ·ṣōn; wat·tō·mer ’im- tit·tên ‘ê·rā·ḇō·wn ‘aḏ šā·lə·ḥe·ḵā. | 17. “I’ll send you a young goat from my flock,” he said.”Will you give me something as a pledge until you send it?” she asked. | 17. Egli le disse: «Ti manderò un capretto del mio gregge». E lei: «Mi darai un pegno finché tu me lo abbia mandato?» |
18. וַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָֽעֵרָבוֹן֮ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־ לָּךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ לָּ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ׃ | 18. way·yō·mer, māh hā·‘ê·rā·ḇō·wn ’ă·šer ’et·ten- lāḵ wat·tō·mer, ḥō·ṯā·mə·ḵā ū·p̄ə·ṯî·le·ḵā, ū·maṭ·ṭə·ḵā ’ă·šer bə·yā·ḏe·ḵā; way·yit·ten- lāh way·yā·ḇō ’ê·le·hā wat·ta·har lōw. | 18. He said, “What pledge should I give you?””Your seal and its cord, and the staff in your hand,” she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. | 18. Ed egli: «Che pegno ti darò?» L’altra rispose: «Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano». Egli glieli diede, andò da lei ed ella rimase incinta di lui. |
19. וַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ׃ | 19. wat·tā·qām wat·tê·leḵ, wat·tā·sar ṣə·‘î·p̄āh mê·‘ā·le·hā; wat·til·baš biḡ·ḏê ’al·mə·nū·ṯāh. | 19. After she left, she took off her veil and put on her widow’s clothes again. | 19. Allora Tamar si alzò e se ne andò; si tolse il velo e si rimise le vesti da vedova. |
20. וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־ גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ׃ | 20. way·yiš·laḥ yə·hū·ḏāh ’eṯ- gə·ḏî hā·‘iz·zîm, bə·yaḏ rê·‘ê·hū hā·‘ă·ḏul·lā·mî, lā·qa·ḥaṯ hā·‘ê·rā·ḇō·wn mî·yaḏ hā·’iš·šāh; wə·lō mə·ṣā·’āh. | 20. Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her. | 20. Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l’Adullamita, al fine di ritirare il pegno dalle mani di quella donna, ma egli non la trovò. |
21. וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־ אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָעֵינַ֖יִם עַל־ הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹא־ הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ | 21. way·yiš·’al ’eṯ- ’an·šê mə·qō·māh lê·mōr, ’ay·yêh haq·qə·ḏê·šāh hî ḇā·‘ê·na·yim ‘al- had·dā·reḵ; way·yō·mə·rū, lō- hā·yə·ṯāh ḇā·zeh qə·ḏê·šāh. | 21. He asked the men who lived there, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?””There hasn’t been any shrine prostitute here,” they said. | 21. Interrogò la gente del luogo, dicendo: «Dov’è quella prostituta che stava a Enaim, sulla via?» Quelli risposero: «Qui non c’è stata nessuna prostituta». |
22. וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־ יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־ הָיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה׃ | 22. way·yā·šāḇ ’el- yə·hū·ḏāh, way·yō·mer lō mə·ṣā·ṯî·hā; wə·ḡam ’an·šê ham·mā·qō·wm ’ā·mə·rū, lō- hā·yə·ṯāh ḇā·zeh qə·ḏê·šāh. | 22. So he went back to Judah and said, “I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine prostitute here.'” | 22. Egli se ne tornò da Giuda e gli disse: «Non l’ho trovata e, per di più, la gente del luogo mi ha detto: “Qui non c’è stata nessuna prostituta”». |
23. וַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּֽקַּֽח־ לָ֔הּ פֶּ֖ן נִהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֙חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ׃ | 23. way·yō·mer yə·hū·ḏāh tiq·qaḥ- lāh, pen nih·yeh lā·ḇūz; hin·nêh šā·laḥ·tî hag·gə·ḏî haz·zeh, wə·’at·tāh lō mə·ṣā·ṯāh. | 23. Then Judah said, “Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn’t find her.” | 23. Giuda disse: «Si tenga pure il pegno, e non esponiamoci agli scherni! Ecco, io ho mandato questo capretto e tu non l’hai trovata». |
24. וַיְהִ֣י ׀ כְּמִשְׁלֹ֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵֽאמֹר֙ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הוֹצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף׃ | 24. way·hî kə·miš·lōš ḥo·ḏā·šîm, way·yug·gaḏ lî·hū·ḏāh lê·mōr zā·nə·ṯāh tā·mār kal·lā·ṯe·ḵā, wə·ḡam hin·nêh hā·rāh liz·nū·nîm; way·yō·mer yə·hū·ḏāh, hō·w·ṣî·’ū·hā wə·ṯiś·śā·rêp̄. | 24. About three months later Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant.”Judah said, “Bring her out and have her burned to death!” | 24. Circa tre mesi dopo vennero a dire a Giuda: «Tamar, tua nuora, si è prostituita e, per di più, eccola incinta in seguito alla sua prostituzione». Giuda disse: «Portatela fuori e sia bruciata!» |
25. הִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָׁלְחָ֤ה אֶל־ חָמִ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־ אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ אָנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֙אמֶר֙ הַכֶּר־ נָ֔א לְמִ֞י הַחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה׃ | 25. hî mū·ṣêṯ, wə·hî šā·lə·ḥāh ’el- ḥā·mî·hā lê·mōr, lə·’îš ’ă·šer- ’êl·leh lōw, ’ā·nō·ḵî hā·rāh; wat·tō·mer hak·ker- nā, lə·mî ha·ḥō·ṯe·meṯ wə·hap·pə·ṯî·lîm wə·ham·maṭ·ṭeh hā·’êl·leh. | 25. As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. “I am pregnant by the man who owns these,” she said. And she added, “See if you recognize whose seal and cord and staff these are.” | 25. Mentre la portavano fuori, mandò a dire a suo suocero: «Sono incinta dell’uomo al quale appartengono queste cose». E disse: «Riconosci, ti prego, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone». |
26. וַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן לֹא־ נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־ יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽה׃ | 26. way·yak·kêr yə·hū·ḏāh, way·yō·mer ṣā·ḏə·qāh mim·men·nî, kî- ‘al- kên lō- nə·ṯat·tî·hā lə·šê·lāh ḇə·nî; wə·lō- yā·sap̄ ‘ō·wḏ lə·ḏa‘·tāh | 26. Judah recognized them and said, “She is more righteous than I, since I wouldn’t give her to my son Shelah.” And he did not sleep with her again. | 26. Giuda li riconobbe e disse: «È più giusta di me, perché non l’ho data a mio figlio Sela». Ed egli non ebbe più relazioni con lei. |
27. וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃ | 27. way·hî bə·‘êṯ liḏ·tāh; wə·hin·nêh ṯə·’ō·w·mîm bə·ḇiṭ·nāh. | 27. When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. | 27. Quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco che Tamar aveva in grembo due gemelli. |
28. וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־ יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־ יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃ | 28. way·hî ḇə·liḏ·tāh way·yit·ten- yāḏ; wat·tiq·qaḥ ham·yal·le·ḏeṯ, wat·tiq·šōr ‘al- yā·ḏōw šā·nî lê·mōr, zeh yā·ṣā ri·šō·nāh. | 28. As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, “This one came out first.” | 28. Mentre partoriva, l’uno di essi mise fuori una mano e la levatrice la prese e vi legò un filo scarlatto, dicendo: «Questo qui esce per primo». |
29. וַיְהִ֣י ׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־ פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ׃ | 29. way·hî kə·mê·šîḇ yā·ḏōw, wə·hin·nêh yā·ṣā ’ā·ḥîw, wat·tō·mer mah- pā·raṣ·tā ‘ā·le·ḵā pā·reṣ; way·yiq·rā šə·mōw pā·reṣ. | 29. But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, “So this is how you have broken out!” And he was named Perez. | 29. Ma egli ritirò la mano, ed uscì suo fratello. Allora la levatrice disse: «Perché ti sei fatta questa breccia?» Per questo motivo gli fu messo nome Perez. |
30. וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־ יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃ ס | 30. wə·’a·ḥar yā·ṣā ’ā·ḥîw, ’ă·šer ‘al- yā·ḏōw haš·šā·nî; way·yiq·rā šə·mōw zā·raḥ. s | 30. Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah. | 30. Poi uscì suo fratello, che aveva alla mano il filo scarlatto; e fu chiamato Zerac[1]. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה׃ | 1. wə·yō·w·sêp̄ hū·raḏ miṣ·rā·yə·māh; way·yiq·nê·hū pō·w·ṭî·p̄ar sə·rîs par·‘ōh śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm ’îš miṣ·rî, mî·yaḏ hay·yiš·mə·‘ê·lîm, ’ă·šer hō·w·ri·ḏu·hū šām·māh. | 39. Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there. | 1. Giuseppe fu portato in Egitto; e Potifar, ufficiale del faraone, capitano delle guardie, un Egiziano, lo comprò da quegli Ismaeliti che ce l’avevano condotto. |
2. וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי׃ | 2. way·hî Yah·weh ’eṯ- yō·w·sêp̄, way·hî ’îš maṣ·lî·aḥ; way·hî bə·ḇêṯ ’ă·ḏō·nāw ham·miṣ·rî. | 2. The Lord was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master. | 2. Il Signore era con Giuseppe: a lui riusciva bene ogni cosa e stava in casa del suo padrone egiziano. |
3. וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ׃ | 3. way·yar ’ă·ḏō·nāw, kî Yah·weh ’it·tōw; wə·ḵōl ’ă·šer- hū ‘ō·śeh, Yah·weh maṣ·lî·aḥ bə·yā·ḏōw. | 3. When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did, | 3. Il suo padrone vide che il Signore era con lui e che il Signore gli faceva prosperare nelle mani tutto ciò che intraprendeva. |
4. וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־ בֵּית֔וֹ וְכָל־ יֶשׁ־ ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ׃ | 4. way·yim·ṣā yō·w·sêp̄ ḥên bə·‘ê·nāw way·šā·reṯ ’ō·ṯōw; way·yap̄·qi·ḏê·hū ‘al- bê·ṯōw, wə·ḵāl yeš- lōw nā·ṯan bə·yā·ḏōw. | 4. Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned. | 4. Giuseppe trovò grazia agli occhi di lui e si occupava del servizio personale di Potifar, il quale lo fece maggiordomo della sua casa e gli affidò l’amministrazione di tutto quello che possedeva. |
5. וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ ל֔וֹ וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־ בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־ אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃ | 5. way·hî mê·’āz hip̄·qîḏ ’ō·ṯōw bə·ḇê·ṯōw, wə·‘al kāl- ’ă·šer yeš- lōw, way·ḇā·reḵ Yah·weh ’eṯ- bêṯ ham·miṣ·rî biḡ·lal yō·w·sêp̄; way·hî bir·kaṯ Yah·weh bə·ḵāl ’ă·šer yeš- lōw, bab·ba·yiṯ ū·ḇaś·śā·ḏeh. | 5. From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field. | 5. Dal momento che lo ebbe fatto maggiordomo della sua casa e gli ebbe affidato tutto quello che possedeva, il Signore benedisse la casa dell’Egiziano per amore di Giuseppe; la benedizione del Signore si posò su tutto ciò che egli possedeva, in casa e in campagna. |
6. וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־ אֲשֶׁר־ לוֹ֮ בְּיַד־ יוֹסֵף֒ וְלֹא־ יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה־ תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ | 6. way·ya·‘ă·zōḇ kāl- ’ă·šer- lōw bə·yaḏ- yō·w·sêp̄ wə·lō- yā·ḏa‘ ’it·tōw mə·’ū·māh, kî ’im- hal·le·ḥem ’ă·šer- hū ’ō·w·ḵêl; way·hî yō·w·sêp̄, yə·p̄êh- ṯō·’ar wî·p̄êh mar·’eh. | 6. So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate.Now Joseph was well-built and handsome, | 6. Potifar lasciò tutto quello che aveva nelle mani di Giuseppe; non si occupava più di nulla, tranne del cibo che mangiava. Giuseppe era avvenente e di bell’aspetto. |
7. וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־ אֲדֹנָ֛יו אֶת־ עֵינֶ֖יהָ אֶל־ יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃ | 7. way·hî, ’a·ḥar had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, wat·tiś·śā ’ê·šeṯ- ’ă·ḏō·nāw ’eṯ- ‘ê·ne·hā ’el- yō·w·sêp̄; wat·tō·mer šiḵ·ḇāh ‘im·mî. | 7. and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!” | 7. Dopo queste cose, la moglie del padrone di Giuseppe gli mise gli occhi addosso e gli disse: «Unisciti a me!» |
8. וַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־ יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־ בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יֶשׁ־ ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃ | 8. way·mā·’ên way·yō·mer ’el- ’ê·šeṯ ’ă·ḏō·nāw, hên ’ă·ḏō·nî, lō- yā·ḏa‘ ’it·tî mah- bab·bā·yiṯ; wə·ḵōl ’ă·šer- yeš- lōw nā·ṯan bə·yā·ḏî. | 8. But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. | 8. Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: «Ecco, il mio padrone non mi chiede conto di quanto è nella casa e mi ha affidato tutto quello che ha. |
9. אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־ חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֙נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־ אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־ אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים׃ | 9. ’ê·nen·nū ḡā·ḏō·wl bab·ba·yiṯ haz·zeh mim·men·nî wə·lō- ḥā·śaḵ mim·men·nî mə·’ū·māh, kî ’im- ’ō·w·ṯāḵ ba·’ă·šer ’at- ’iš·tōw; wə·’êḵ ’e·‘ĕ·śeh hā·rā·‘āh hag·gə·ḏō·lāh haz·zōṯ, wə·ḥā·ṭā·ṯî lê·lō·hîm. | 9. No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?” | 9. In questa casa egli stesso non è più grande di me e nulla mi ha vietato, se non te, perché sei sua moglie. Come dunque potrei fare questo gran male e peccare contro Dio?» |
10. וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־ יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא־ שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ׃ | 10. way·hî kə·ḏab·bə·rāh ’el- yō·w·sêp̄ yō·wm yō·wm; wə·lō- šā·ma‘ ’ê·le·hā liš·kaḇ ’eṣ·lāh lih·yō·wṯ ‘im·māh. | 10. And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her. | 10. Benché lei gliene parlasse ogni giorno, Giuseppe non acconsentì a unirsi né a stare con lei. |
11. וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃ | 11. way·hî kə·hay·yō·wm haz·zeh, way·yā·ḇō hab·bay·ṯāh la·‘ă·śō·wṯ mə·laḵ·tōw; wə·’ên ’îš mê·’an·šê hab·ba·yiṯ šām bab·bā·yiṯ. | 11. One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside. | 11. Un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; lì non c’era nessuno della gente di casa; |
12. וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ | 12. wat·tiṯ·pə·śê·hū bə·ḇiḡ·ḏōw lê·mōr šiḵ·ḇāh ‘im·mî; way·ya·‘ă·zōḇ biḡ·ḏōw bə·yā·ḏāh, way·yā·nās way·yê·ṣê ha·ḥū·ṣāh. | 12. She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house. | 12. allora lei lo afferrò per la veste e gli disse: «Unisciti a me!» Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì. |
13. וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־ עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃ | 13. way·hî kir·’ō·w·ṯāh, kî- ‘ā·zaḇ biḡ·ḏōw bə·yā·ḏāh; way·yā·nās ha·ḥū·ṣāh. | 13. When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, | 13. Quando lei vide che egli le aveva lasciato la veste in mano e che era fuggito, |
14. וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃ | 14. wat·tiq·rā lə·’an·šê ḇê·ṯāh, wat·tō·mer lā·hem lê·mōr, rə·’ū, hê·ḇî lā·nū ’îš ‘iḇ·rî lə·ṣa·ḥeq bā·nū; bā ’ê·lay liš·kaḇ ‘im·mî, wā·’eq·rā bə·qō·wl gā·ḏō·wl. | 14. she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed. | 14. chiamò la gente di casa sua e disse: «Vedete, ci ha portato un Ebreo perché questi si prendesse gioco di noi; egli è venuto da me per unirsi a me, ma io ho gridato a gran voce. |
15. וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי־ הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ | 15. way·hî ḵə·šā·mə·‘ōw, kî- hă·rî·mō·ṯî qō·w·lî wā·’eq·rā; way·ya·‘ă·zōḇ biḡ·ḏōw ’eṣ·lî, way·yā·nās way·yê·ṣê ha·ḥū·ṣāh. | 15. When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.” | 15. E com’egli ha udito che io alzavo la voce e gridavo, mi ha lasciato qui la sua veste ed è fuggito». |
16. וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־ בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־ בֵּיתֽוֹ׃ | 16. wat·tan·naḥ biḡ·ḏōw ’eṣ·lāh; ‘aḏ- bō·w ’ă·ḏō·nāw ’el- bê·ṯōw. | 16. She kept his cloak beside her until his master came home. | 16. E si tenne accanto la veste di lui finché il suo padrone non tornò a casa. |
17. וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־ אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־ הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ | 17. wat·tə·ḏab·bêr ’ê·lāw, kad·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh lê·mōr; bā- ’ê·lay hā·‘e·ḇeḏ hā·‘iḇ·rî ’ă·šer- hê·ḇê·ṯā lā·nū lə·ṣa·ḥeq bî. | 17. Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. | 17. Allora gli parlò in questa maniera: «Quel servo ebreo che hai condotto in casa è venuto da me per prendersi gioco di me. |
18. וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃ | 18. way·hî ka·hă·rî·mî qō·w·lî wā·’eq·rā; way·ya·‘ă·zōḇ biḡ·ḏōw ’eṣ·lî way·yā·nās ha·ḥū·ṣāh. | 18. But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.” | 18. Ma appena io ho alzato la voce e ho gridato, egli mi ha lasciato qui la sua veste ed è fuggito». |
19. וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־ דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃ | 19. way·hî ḵiš·mō·a‘ ’ă·ḏō·nāw ’eṯ- diḇ·rê ’iš·tōw, ’ă·šer dib·bə·rāh ’ê·lāw lê·mōr, kad·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, ‘ā·śāh lî ‘aḇ·de·ḵā; way·yi·ḥar ’ap·pōw. | 19. When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger. | 19. Quando il padrone di Giuseppe udì le parole di sua moglie che gli diceva: «Il tuo servo mi ha fatto questo!» si accese d’ira. |
20. וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־ בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־ [אסורי] (אֲסִירֵ֥י) הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־ שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ | 20. way·yiq·qaḥ ’ă·ḏō·nê yō·w·sêp̄ ’ō·ṯōw, way·yit·tə·nê·hū ’el- bêṯ has·sō·har, mə·qō·wm ’ă·šer- [’ă·sū·rê ḵ] (’ă·sî·rê q) ham·me·leḵ ’ă·sū·rîm; way·hî- šām bə·ḇêṯ has·sō·har. | 20. Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined.But while Joseph was there in the prison, | 20. Il padrone di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, nel luogo dove si tenevano chiusi i carcerati del re. Egli era dunque là in quella prigione. |
21. וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־ הַסֹּֽהַר׃ | 21. way·hî Yah·weh ’eṯ- yō·w·sêp̄, way·yêṭ ’ê·lāw ḥā·seḏ; way·yit·tên ḥin·nōw, bə·‘ê·nê śar bêṯ- has·sō·har. | 21. the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden. | 21. E il Signore fu con Giuseppe, gli mostrò il suo favore e gli fece trovare grazia agli occhi del governatore della prigione. |
22. וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־ הַסֹּ֙הַר֙ בְּיַד־ יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־ הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־ אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃ | 22. way·yit·tên śar bêṯ- has·sō·har bə·yaḏ- yō·w·sêp̄, ’êṯ kāl- hā·’ă·sî·rim, ’ă·šer bə·ḇêṯ has·sō·har; wə·’êṯ kāl- ’ă·šer ‘ō·śîm šām, hū hā·yāh ‘ō·śeh. | 22. So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there. | 22. Così il governatore della prigione affidò alla sorveglianza di Giuseppe tutti i detenuti che erano nel carcere; e nulla si faceva senza di lui. |
23. אֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית־ הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־ כָּל־ מְא֙וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר־ ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ ס | 23. ’ên śar bêṯ- has·sō·har, rō·’eh ’eṯ- kāl- mə·’ū·māh bə·yā·ḏōw, ba·’ă·šer Yah·weh ’it·tōw; wa·’ă·šer- hū ‘ō·śeh Yah·weh maṣ·lî·aḥ. s | 23. The warden paid no attention to anything under Joseph’s care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did. | 23. Il governatore della prigione non rivedeva niente di quello che era affidato a lui, perché il Signore era con lui, e il Signore faceva prosperare tutto quello che egli intraprendeva. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ | 1. way·hî, ’a·ḥar had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, ḥā·ṭə·’ū maš·qêh me·leḵ- miṣ·ra·yim wə·hā·’ō·p̄eh; la·’ă·ḏō·nê·hem lə·me·leḵ miṣ·rā·yim. | 40. Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt. | 1. Dopo queste cose, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto. |
2. וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאוֹפִֽים׃ | 2. way·yiq·ṣōp̄ par·‘ōh, ‘al šə·nê sā·rî·sāw; ‘al śar ham·maš·qîm, wə·‘al śar hā·’ō·w·p̄îm. | 2. Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker, | 2. Il faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo dei coppieri e il capo dei panettieri; |
3. וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־ בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃ | 3. way·yit·tên ’ō·ṯām bə·miš·mar, bêṯ śar ha·ṭab·bā·ḥîm ’el- bêṯ has·sō·har; mə·qō·wm ’ă·šer yō·w·sêp̄ ’ā·sūr šām. | 3. and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined. | 3. e li fece mettere in carcere nella casa del capo delle guardie, nella stessa prigione dove Giuseppe stava rinchiuso. |
4. וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־ יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃ | 4. way·yip̄·qōḏ śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm ’eṯ- yō·w·sêp̄ ’it·tām way·šā·reṯ ’ō·ṯām; way·yih·yū yā·mîm bə·miš·mār. | 4. The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them.After they had been in custody for some time, | 4. Il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Essi rimasero in prigione per un certo tempo. |
5. וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ | 5. way·ya·ḥal·mū ḥă·lō·wm šə·nê·hem ’îš ḥă·lō·mōw bə·lay·lāh ’e·ḥāḏ, ’îš kə·p̄iṯ·rō·wn ḥă·lō·mōw; ham·maš·qeh wə·hā·’ō·p̄eh, ’ă·šer lə·me·leḵ miṣ·ra·yim, ’ă·šer ’ă·sū·rîm bə·ḇêṯ has·sō·har. | 5. each of the two men–the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison–had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. | 5. In una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, che erano rinchiusi nella prigione, ebbero tutti e due un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare. |
6. וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃ | 6. way·yā·ḇō ’ă·lê·hem yō·w·sêp̄ bab·bō·qer; way·yar ’ō·ṯām, wə·hin·nām zō·‘ă·p̄îm. | 6. When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected. | 6. Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò e li vide tutti turbati. |
7. וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־ סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם׃ | 7. way·yiš·’al ’eṯ- sə·rî·sê p̄ar·‘ōh, ’ă·šer ’it·tōw ḇə·miš·mar bêṯ ’ă·ḏō·nāw lê·mōr; mad·dū·a‘ pə·nê·ḵem rā·‘îm hay·yō·wm. | 7. So he asked Pharaoh’s officials who were in custody with him in his master’s house, “Why do you look so sad today?” | 7. Interrogò allora gli ufficiali del faraone che erano con lui in prigione nella casa del suo padrone, e disse: «Perché oggi avete il viso così triste?» |
8. וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־ נָ֖א לִֽי׃ | 8. way·yō·mə·rū ’ê·lāw, ḥă·lō·wm ḥā·lam·nū, ū·p̄ō·ṯêr ’ên ’ō·ṯōw; way·yō·mer ’ă·lê·hem yō·w·sêp̄, hă·lō·w lê·lō·hîm piṯ·rō·nîm, sap·pə·rū- nā lî. | 8. “We both had dreams,” they answered, “but there is no one to interpret them.”Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams.” | 8. Quelli gli risposero: «Abbiamo fatto un sogno e non c’è nessuno che ce lo interpreti». Giuseppe disse loro: «Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego». |
9. וַיְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־ הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־ חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־ גֶ֖פֶן לְפָנָֽי׃ | 9. way·sap·pêr śar- ham·maš·qîm ’eṯ- ḥă·lō·mōw lə·yō·w·sêp̄; way·yō·mer lōw, ba·ḥă·lō·w·mî wə·hin·nêh- ḡe·p̄en lə·p̄ā·nāy. | 9. So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, “In my dream I saw a vine in front of me, | 9. Allora il capo dei coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: «Nel mio sogno mi stava davanti una vite; |
10. וּבַגֶּ֖פֶן שְׁלֹשָׁ֣ה שָׂרִיגִ֑ם וְהִ֤יא כְפֹרַ֙חַת֙ עָלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ עֲנָבִֽים׃ | 10. ū·ḇag·ge·p̄en šə·lō·šāh śā·rî·ḡim; wə·hî ḵə·p̄ō·ra·ḥaṯ ‘ā·lə·ṯāh niṣ·ṣāh, hiḇ·šî·lū ’aš·kə·lō·ṯe·hā ‘ă·nā·ḇîm. | 10. and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes. | 10. in quella vite c’erano tre tralci; mi pareva che essa germogliasse, poi fiorisse, e desse infine dei grappoli d’uva matura. |
11. וְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָאֶקַּ֣ח אֶת־ הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־ כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָאֶתֵּ֥ן אֶת־ הַכּ֖וֹס עַל־ כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃ | 11. wə·ḵō·ws par·‘ōh bə·yā·ḏî; wā·’eq·qaḥ ’eṯ- hā·‘ă·nā·ḇîm, wā·’eś·ḥaṭ ’ō·ṯām ’el- kō·ws par·‘ōh, wā·’et·tên ’eṯ- hak·kō·ws ‘al- kap̄ par·‘ōh. | 11. Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup and put the cup in his hand.” | 11. Io avevo in mano la coppa del faraone; presi l’uva, la spremetti nella coppa del faraone e diedi la coppa in mano al faraone». |
12. וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ | 12. way·yō·mer lōw yō·w·sêp̄, zeh piṯ·rō·nōw; šə·lō·šeṯ haś·śā·ri·ḡîm, šə·lō·šeṯ yā·mîm hêm. | 12. “This is what it means,” Joseph said to him. “The three branches are three days. | 12. Giuseppe gli disse: «Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni; |
13. בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת־ רֹאשֶׁ֔ךָ וַהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל־ כַּנֶּ֑ךָ וְנָתַתָּ֤ כוֹס־ פַּרְעֹה֙ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ׃ | 13. bə·‘ō·wḏ šə·lō·šeṯ yā·mîm, yiś·śā p̄ar·‘ōh ’eṯ- rō·še·ḵā, wa·hă·šî·ḇə·ḵā ‘al- kan·ne·ḵā; wə·nā·ṯa·tā ḵō·ws- par·‘ōh bə·yā·ḏōw, kam·miš·pāṭ hā·ri·šō·wn, ’ă·šer hā·yî·ṯā maš·qê·hū. | 13. Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh’s cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer. | 13. fra tre giorni il faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo incarico e tu darai in mano al faraone la sua coppa, come facevi prima, quando eri suo coppiere. |
14. כִּ֧י אִם־ זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־ נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֙נִי֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וְהוֹצֵאתַ֖נִי מִן־ הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ | 14. kî ’im- zə·ḵar·ta·nî ’it·tə·ḵā, ka·’ă·šer yî·ṭaḇ lāḵ, wə·‘ā·śî·ṯā- nā ‘im·mā·ḏî ḥā·seḏ; wə·hiz·kar·ta·nî ’el- par·‘ōh, wə·hō·w·ṣê·ṯa·nî min- hab·ba·yiṯ haz·zeh. | 14. But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison. | 14. Ma ricòrdati di me, quando sarai felice, e sii buono verso di me, ti prego; parla di me al faraone e fammi uscire da questa casa, |
15. כִּֽי־ גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־ פֹּה֙ לֹא־ עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי־ שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר׃ | 15. kî- ḡun·nōḇ gun·naḇ·tî, mê·’e·reṣ hā·‘iḇ·rîm; wə·ḡam- pōh lō- ‘ā·śî·ṯî mə·’ū·māh, kî- śā·mū ’ō·ṯî bab·bō·wr. | 15. I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon.” | 15. perché io fui portato via di nascosto dal paese degli Ebrei e anche qui non ho fatto nulla per essere messo in questo sotterraneo». |
16. וַיַּ֥רְא שַׂר־ הָאֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אַף־ אֲנִי֙ בַּחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלֹשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־ רֹאשִֽׁי׃ | 16. way·yar śar- hā·’ō·p̄îm kî ṭō·wḇ pā·ṯār; way·yō·mer ’el- yō·w·sêp̄, ’ap̄- ’ă·nî ba·ḥă·lō·w·mî, wə·hin·nêh, šə·lō·šāh sal·lê ḥō·rî ‘al- rō·šî. | 16. When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, “I too had a dream: On my head were three baskets of bread. | 16. Il capo dei panettieri, vedendo che l’interpretazione era favorevole, disse a Giuseppe: «Anch’io! Nel mio sogno avevo tre canestri di pane bianco sul capo; |
17. וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֔וֹן מִכֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־ הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃ | 17. ū·ḇas·sal hā·‘el·yō·wn, mik·kōl ma·’ă·ḵal par·‘ōh ma·‘ă·śêh ’ō·p̄eh; wə·hā·‘ō·wp̄, ’ō·ḵêl ’ō·ṯām min- has·sal mê·‘al rō·šî. | 17. In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head.” | 17. nel canestro più alto c’era per il faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo». |
18. וַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ | 18. way·ya·‘an yō·w·sêp̄ way·yō·mer, zeh piṯ·rō·nōw; šə·lō·šeṯ has·sal·lîm, šə·lō·šeṯ yā·mîm hêm. | 18. “This is what it means,” Joseph said. “The three baskets are three days. | 18. Giuseppe rispose e disse: «Questa è l’interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni. |
19. בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת־ רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אוֹתְךָ֖ עַל־ עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת־ בְּשָׂרְךָ֖ מֵעָלֶֽיךָ׃ | 19. bə·‘ō·wḏ šə·lō·šeṯ yā·mîm, yiś·śā p̄ar·‘ōh ’eṯ- rō·šə·ḵā mê·‘ā·le·ḵā, wə·ṯā·lāh ’ō·wṯ·ḵā ‘al- ‘êṣ; wə·’ā·ḵal hā·‘ō·wp̄ ’eṯ- bə·śā·rə·ḵā mê·‘ā·le·ḵā. | 19. Within three days Pharaoh will lift off your head and impale your body on a pole. And the birds will eat away your flesh.” | 19. Ancora tre giorni e il faraone alzerà la tua testa, ti farà impiccare a un albero e gli uccelli mangeranno la tua carne addosso a te». |
20. וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־ פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־ עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־ רֹ֣אשׁ ׀ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־ רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו׃ | 20. way·hî bay·yō·wm haš·šə·lî·šî, yō·wm hul·le·ḏeṯ ’eṯ- par·‘ōh, way·ya·‘aś miš·teh lə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw; way·yiś·śā ’eṯ- rōš śar ham·maš·qîm, wə·’eṯ- rōš śar hā·’ō·p̄îm bə·ṯō·wḵ ‘ă·ḇā·ḏāw. | 20. Now the third day was Pharaoh’s birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials: | 20. Il terzo giorno, che era il compleanno del faraone, egli fece un banchetto per tutti i suoi servitori e alzò la testa al capo dei coppieri e la testa al capo dei panettieri in mezzo ai suoi servitori: |
21. וַיָּ֛שֶׁב אֶת־ שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־ מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־ כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃ | 21. way·yā·šeḇ ’eṯ- śar ham·maš·qîm ‘al- maš·qê·hū; way·yit·tên hak·kō·ws ‘al- kap̄ par·‘ōh. | 21. He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh’s hand– | 21. ristabilì il capo dei coppieri nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in mano al faraone, |
22. וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃ | 22. wə·’êṯ śar hā·’ō·p̄îm tā·lāh; ka·’ă·šer pā·ṯar lā·hem yō·w·sêp̄. | 22. but he impaled the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation. | 22. ma fece impiccare il capo dei panettieri, secondo l’interpretazione che Giuseppe aveva loro data. |
23. וְלֹֽא־ זָכַ֧ר שַֽׂר־ הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־ יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ | 23. wə·lō- zā·ḵar śar- ham·maš·qîm ’eṯ- yō·w·sêp̄ way·yiš·kā·ḥê·hū. p̄ | 23. The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him. | 23. Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe e lo dimenticò. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַיְאֹֽר׃ | 1. way·hî miq·qêṣ šə·nā·ṯa·yim yā·mîm; ū·p̄ar·‘ōh ḥō·lêm, wə·hin·nêh ‘ō·mêḏ ‘al- hay·’ōr. | 41 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile, | 1. Alla fine di due anni interi, il faraone fece un sogno. Egli stava presso il Fiume; |
2. וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ | 2. wə·hin·nêh min- hay·’ōr, ‘ō·lōṯ še·ḇa‘ pā·rō·wṯ, yə·p̄ō·wṯ mar·’eh ū·ḇə·rî·’ōṯ bā·śār; wat·tir·‘e·nāh bā·’ā·ḥū. | 2. when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds. | 2. e dal Fiume ecco salire sette vacche, di bell’aspetto e grasse, che si misero a pascolare nella giuncaia. |
3. וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־ הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ | 3. wə·hin·nêh še·ḇa‘ pā·rō·wṯ ’ă·ḥê·rō·wṯ, ‘ō·lō·wṯ ’a·ḥă·rê·hen min- hay·’ōr, rā·‘ō·wṯ mar·’eh wə·ḏaq·qō·wṯ bā·śār; wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh ’ê·ṣel hap·pā·rō·wṯ ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōr. | 3. After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank. | 3. Dopo quelle, ecco salire dal Fiume altre sette vacche di brutto aspetto e scarne, che si fermarono accanto alle prime, sulla riva del Fiume. |
4. וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃ | 4. wat·tō·ḵal·nāh hap·pā·rō·wṯ, rā·‘ō·wṯ ham·mar·’eh wə·ḏaq·qōṯ hab·bā·śār, ’êṯ še·ḇa‘ hap·pā·rō·wṯ, yə·p̄ōṯ ham·mar·’eh wə·hab·bə·rî·’ōṯ; way·yî·qaṣ par·‘ōh. | 4. And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up. | 4. Le vacche di brutto aspetto e scarne divorarono le sette vacche di bell’aspetto e grasse. E il faraone si svegliò. |
5. וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃ | 5. way·yî·šān way·ya·ḥă·lōm šê·nîṯ; wə·hin·nêh še·ḇa‘ šib·bo·lîm, ‘ō·lō·wṯ bə·qā·neh ’e·ḥāḏ bə·rî·’ō·wṯ wə·ṭō·ḇō·wṯ. | 5. He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk. | 5. Poi si riaddormentò e sognò di nuovo: ecco sette spighe, grosse e belle, venir su da un unico stelo. |
6. וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃ | 6. wə·hin·nêh še·ḇa‘ šib·bo·lîm, daq·qō·wṯ ū·šə·ḏū·p̄ōṯ qā·ḏîm; ṣō·mə·ḥō·wṯ ’a·ḥă·rê·hen. | 6. After them, seven other heads of grain sprouted–thin and scorched by the east wind. | 6. Poi, ecco germogliare sette spighe sottili e arse dal vento orientale che germogliavano dopo quelle altre. |
7. וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃ | 7. wat·tiḇ·la‘·nāh haš·šib·bo·lîm had·daq·qō·wṯ, ’êṯ še·ḇa‘ haš·šib·bo·lîm, hab·bə·rî·’ō·wṯ wə·ham·mə·lê·’ō·wṯ; way·yî·qaṣ par·‘ōh wə·hin·nêh ḥă·lō·wm. | 7. The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream. | 7. Le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grosse e piene. E il faraone si svegliò: era un sogno. |
8. וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־ כָּל־ חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ כָּל־ חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־ חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־ פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃ | 8. way·hî ḇab·bō·qer wat·tip·pā·‘em rū·ḥōw, way·yiš·laḥ, way·yiq·rā ’eṯ- kāl- ḥar·ṭum·mê miṣ·ra·yim wə·’eṯ- kāl- ḥă·ḵā·me·hā; way·sap·pêr par·‘ōh lā·hem ’eṯ- ḥă·lō·mōw, wə·’ên- pō·w·ṯêr ’ō·w·ṯām lə·p̄ar·‘ōh. | 8. In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him. | 8. La mattina lo spirito del faraone fu turbato; egli mandò a chiamare tutti i maghi e tutti i savi d’Egitto e raccontò loro i suoi sogni, ma non ci fu nessuno che li potesse interpretare al faraone. |
9. וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־ חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃ | 9. way·ḏab·bêr śar ham·maš·qîm, ’eṯ- par·‘ōh lê·mōr; ’eṯ- ḥă·ṭā·’ay ’ă·nî maz·kîr hay·yō·wm. | 9. Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings. | 9. Allora il capo dei coppieri parlò al faraone, dicendo: «Ricordo oggi le mie colpe. |
10. פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־ עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ | 10. par·‘ōh qā·ṣap̄ ‘al- ‘ă·ḇā·ḏāw; way·yit·tên ’ō·ṯî bə·miš·mar, bêṯ śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm, ’ō·ṯî wə·’êṯ śar hā·’ō·p̄îm. | 10. Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard. | 10. Il faraone si era sdegnato contro i suoi servitori e mi aveva fatto mettere in prigione, nella casa del capo delle guardie, me e il capo dei panettieri. |
11. וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃ | 11. wan·na·ḥal·māh ḥă·lō·wm bə·lay·lāh ’e·ḥāḏ ’ă·nî wā·hū; ’îš kə·p̄iṯ·rō·wn ḥă·lō·mōw ḥā·lā·mə·nū. | 11. Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. | 11. L’uno e l’altro facemmo un sogno nella stessa notte; facemmo ciascuno un sogno con un significato particolare. |
12. וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־ לָ֖נוּ אֶת־ חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃ | 12. wə·šām ’it·tā·nū na·‘ar ‘iḇ·rî, ‘e·ḇeḏ lə·śar haṭ·ṭab·bā·ḥîm, wan·nə·sap·per- lōw, way·yip̄·tār- lā·nū ’eṯ- ḥă·lō·mō·ṯê·nū; ’îš ka·ḥă·lō·mōw pā·ṯār. | 12. Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream. | 12. Lì con noi c’era un giovane Ebreo, servo del capo delle guardie; a lui raccontammo i nostri sogni ed egli ce li interpretò, dando a ciascuno l’interpretazione del suo sogno. |
13. וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־ לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־ כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃ | 13. way·hî ka·’ă·šer pā·ṯar- lā·nū kên hā·yāh; ’ō·ṯî hê·šîḇ ‘al- kan·nî wə·’ō·ṯōw ṯā·lāh. | 13. And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.” | 13. E le cose avvennero secondo l’interpretazione che egli ci aveva data: il faraone ristabilì me nel mio incarico e l’altro lo fece impiccare». |
14. וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־ הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־ פַּרְעֹֽה׃ | 14. way·yiš·laḥ par·‘ōh way·yiq·rā ’eṯ- yō·w·sêp̄, way·rî·ṣu·hū min- hab·bō·wr; way·ḡal·laḥ way·ḥal·lêp̄ śim·lō·ṯāw, way·yā·ḇō ’el- par·‘ōh. | 14. So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh. | 14. Allora il faraone mandò a chiamare Giuseppe. Lo fecero subito uscire dalla prigione sotterranea. Egli si rase, si cambiò il vestito e andò dal faraone. |
15. וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃ | 15. way·yō·mer par·‘ōh ’el- yō·w·sêp̄, ḥă·lō·wm ḥā·lam·tî, ū·p̄ō·ṯêr ’ên ’ō·ṯōw; wa·’ă·nî, šā·ma‘·tî ‘ā·le·ḵā lê·mōr, tiš·ma‘ ḥă·lō·wm lip̄·tōr ’ō·ṯōw. | 15. Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.” | 15. Il faraone disse a Giuseppe: «Ho fatto un sogno e non c’è chi lo possa interpretare. Ho udito dire di te che, quando ti raccontano un sogno, tu lo puoi interpretare». |
16. וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־ פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־ שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃ | 16. way·ya·‘an yō·w·sêp̄ ’eṯ- par·‘ōh lê·mōr bil·‘ā·ḏāy; ’ĕ·lō·hîm ya·‘ă·neh ’eṯ- šə·lō·wm par·‘ōh. | 16. “I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.” | 16. Giuseppe rispose al faraone dicendo: «Non sono io, ma sarà Dio che darà al faraone una risposta favorevole». |
17. וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ | 17. way·ḏab·bêr par·‘ōh ’el- yō·w·sêp̄; ba·ḥă·lō·mî hin·nî ‘ō·mêḏ ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōr. | 17. Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile, | 17. Allora il faraone disse a Giuseppe: «Nel mio sogno io stavo sulla riva del Fiume; |
18. וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ | 18. wə·hin·nêh min- hay·’ōr, ‘ō·lōṯ še·ḇa‘ pā·rō·wṯ, bə·rî·’ō·wṯ bā·śār wî·p̄ōṯ tō·’ar; wat·tir·‘e·nāh bā·’ā·ḥū. | 18. when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds. | 18. quand’ecco salire dal Fiume sette vacche grasse e di bell’aspetto e che si misero a pascolare nella giuncaia. |
19. וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־ פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־ רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃ | 19. wə·hin·nêh še·ḇa‘- pā·rō·wṯ ’ă·ḥê·rō·wṯ ‘ō·lō·wṯ ’a·ḥă·rê·hen, dal·lō·wṯ wə·rā·‘ō·wṯ tō·’ar mə·’ōḏ wə·raq·qō·wṯ bā·śār; lō- rā·’î·ṯî ḵā·hên·nāh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim lā·rō·a‘. | 19. After them, seven other cows came up–scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt. | 19. Dopo quelle, ecco salire altre sette vacche, magre, di bruttissimo aspetto e scarne: tali che non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d’Egitto. |
20. וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃ | 20. wat·tō·ḵal·nāh hap·pā·rō·wṯ, hā·raq·qō·wṯ wə·hā·rā·‘ō·wṯ; ’êṯ še·ḇa‘ hap·pā·rō·wṯ hā·ri·šō·nō·wṯ hab·bə·rî·’ōṯ. | 20. The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first. | 20. Le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse; |
21. וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־ קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־ בָ֣אוּ אֶל־ קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃ | 21. wat·tā·ḇō·nāh ’el- qir·be·nāh, wə·lō nō·w·ḏa‘ kî- ḇā·’ū ’el- qir·be·nāh, ū·mar·’ê·hen ra‘, ka·’ă·šer bat·tə·ḥil·lāh; wā·’î·qāṣ. | 21. But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up. | 21. e queste entrarono loro in corpo e non si riconobbe che vi erano entrate; erano di brutto aspetto come prima. E mi svegliai. |
22. וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃ | 22. wā·’ê·re ba·ḥă·lō·mî; wə·hin·nêh še·ḇa‘ šib·bo·lîm, ‘ō·lōṯ bə·qā·neh ’e·ḥāḏ mə·lê·’ōṯ wə·ṭō·ḇō·wṯ. | 22. “In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk. | 22. Poi vidi ancora nel mio sogno sette spighe venire su da un unico stelo, piene e belle; |
23. וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃ | 23. wə·hin·nêh še·ḇa‘ šib·bo·lîm, ṣə·nu·mō·wṯ daq·qō·wṯ šə·ḏu·p̄ō·wṯ qā·ḏîm; ṣō·mə·ḥō·wṯ ’a·ḥă·rê·hem. | 23. After them, seven other heads sprouted–withered and thin and scorched by the east wind. | 23. ed ecco germogliare altre sette spighe, vuote, sottili e arse dal vento orientale, dopo quelle altre. |
24. וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־ הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃ | 24. wat·tiḇ·la‘·nā hā·šib·bo·lîm had·daq·qōṯ, ’êṯ še·ḇa‘ ha·šib·bo·lîm haṭ·ṭō·ḇō·wṯ; wā·’ō·mar ’el- ha·ḥar·ṭum·mîm, wə·’ên mag·gîḏ lî. | 24. The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.” | 24. Le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo ai maghi, ma non c’è stato nessuno che abbia saputo spiegarmelo». |
25. וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃ | 25. way·yō·mer yō·w·sêp̄ ’el- par·‘ōh, ḥă·lō·wm par·‘ōh ’e·ḥāḏ hū; ’êṯ ’ă·šer hā·’ĕ·lō·hîm ‘ō·śeh hig·gîḏ lə·p̄ar·‘ōh. | 25. Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream. 27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine. | 25. Allora Giuseppe disse al faraone: «Ciò che il faraone ha sognato è una stessa cosa. Dio ha indicato al faraone quello che sta per fare. |
26. שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃ | 26. še·ḇa‘ pā·rōṯ haṭ·ṭō·ḇōṯ, še·ḇa‘ šā·nîm hên·nāh, wə·še·ḇa‘ haš·šib·bo·lîm haṭ·ṭō·ḇōṯ, še·ḇa‘ šā·nîm hên·nāh; ḥă·lō·wm ’e·ḥāḏ hū. | 28. “It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do. 29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, 30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land. | 26. Le sette vacche belle sono sette anni e le sette spighe belle sono sette anni; è uno stesso sogno. |
27. וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃ | 27. wə·še·ḇa‘ hap·pā·rō·wṯ hā·raq·qō·wṯ wə·hā·rā·‘ōṯ hā·‘ō·lōṯ ’a·ḥă·rê·hen, še·ḇa‘ šā·nîm hên·nāh, wə·še·ḇa‘ ha·šib·bo·lîm hā·rê·qō·wṯ, šə·ḏu·p̄ō·wṯ haq·qā·ḏîm; yih·yū še·ḇa‘ šə·nê rā·‘āḇ. | 31. The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe. | 27. Le sette vacche magre e brutte che salivano dopo quelle altre sono sette anni, come pure le sette spighe vuote e arse dal vento orientale saranno sette anni di carestia. |
28. ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־ פַּרְעֹֽה׃ | 28. hū had·dā·ḇār, ’ă·šer dib·bar·tî ’el- par·‘ōh; ’ă·šer hā·’ĕ·lō·hîm ‘ō·śeh her·’āh ’eṯ- par·‘ōh. | 32. The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon. | 28. Questo è quello che ho detto al faraone: Dio ha mostrato al faraone quello che sta per fare. |
29. הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 29. hin·nêh še·ḇa‘ šā·nîm bā·’ō·wṯ; śā·ḇā‘ gā·ḏō·wl bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 33. “And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt. 34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. 35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food. 36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.” | 29. Ecco, stanno per venire sette anni di grande abbondanza in tutto il paese d’Egitto. |
30. וְ֠קָמוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־ הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 30. wə·qā·mū še·ḇa‘ šə·nê rā·‘āḇ ’a·ḥă·rê·hen, wə·niš·kaḥ kāl- haś·śā·ḇā‘ bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim; wə·ḵil·lāh hā·rā·‘āḇ ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 37. The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials. | 30. Dopo verranno sette anni di carestia; tutta quell’abbondanza sarà dimenticata nel paese d’Egitto e la carestia consumerà il paese. |
31. וְלֹֽא־ יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־ כֵ֑ן כִּֽי־ כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃ | 31. wə·lō- yiw·wā·ḏa‘ haś·śā·ḇā‘ bā·’ā·reṣ, mip·pə·nê hā·rā·‘āḇ ha·hū ’a·ḥă·rê- ḵên; kî- ḵā·ḇêḏ hū mə·’ōḏ. | 38. So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?” | 31. Uno non conoscerà più di quell’abbondanza nel paese, a causa della carestia che seguirà, perché questa sarà molto dura. |
32. וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־ נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃ | 32. wə·‘al hiš·šā·nō·wṯ ha·ḥă·lō·wm ’el- par·‘ōh pa·‘ă·mā·yim; kî- nā·ḵō·wn had·dā·ḇār mê·‘im hā·’ĕ·lō·hîm, ū·mə·ma·hêr hā·’ĕ·lō·hîm la·‘ă·śō·ṯōw. | 39. Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you. | 32. Il fatto che il sogno si sia ripetuto due volte al faraone vuol dire che la cosa è decretata da Dio e che Dio la eseguirà presto. |
33. וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 33. wə·‘at·tāh yê·re p̄ar·‘ōh, ’îš nā·ḇō·wn wə·ḥā·ḵām; wî·šî·ṯê·hū ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 40. You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.” Joseph in Charge of Egypt | 33. Or dunque il faraone si provveda di un uomo intelligente e saggio, e lo stabilisca sul paese d’Egitto. |
34. יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־ הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃ | 34. ya·‘ă·śeh p̄ar·‘ōh, wə·yap̄·qêḏ pə·qi·ḏîm ‘al- hā·’ā·reṣ; wə·ḥim·mêš ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·ra·yim, bə·še·ḇa‘ šə·nê haś·śā·ḇā‘. | 41. So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.” | 34. Il faraone faccia così: costituisca dei commissari sul paese per prelevare il quinto delle raccolte del paese d’Egitto durante i sette anni di abbondanza. |
35. וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־ כָּל־ אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־ בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־ פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃ | 35. wə·yiq·bə·ṣū, ’eṯ- kāl- ’ō·ḵel haš·šā·nîm haṭ·ṭō·ḇōṯ, hab·bā·’ōṯ hā·’êl·leh; wə·yiṣ·bə·rū- ḇār ta·ḥaṯ yaḏ- par·‘ōh ’ō·ḵel be·‘ā·rîm wə·šā·mā·rū. | 42. Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck. | 35. Essi raccolgano tutti i viveri di queste sette annate buone che stanno per venire e ammassino il grano a disposizione del faraone per l’approvvigionamento delle città, e lo conservino. |
36. וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־ תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃ | 36. wə·hā·yāh hā·’ō·ḵel lə·p̄iq·qā·ḏō·wn lā·’ā·reṣ, lə·še·ḇa‘ šə·nê hā·rā·‘āḇ, ’ă·šer tih·ye·nā bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim; wə·lō- ṯik·kā·rêṯ hā·’ā·reṣ bā·rā·‘āḇ. | 43. He had him ride in a chariot as his second-in-command, and people shouted before him, “Make way!” Thus he put him in charge of the whole land of Egypt. | 36. Questi viveri saranno una riserva per il paese, in vista dei sette anni di carestia che verranno nella terra d’Egitto; così il paese non perirà per la carestia». |
37. וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ עֲבָדָֽיו׃ | 37. way·yî·ṭaḇ had·dā·ḇār bə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh; ū·ḇə·‘ê·nê kāl- ‘ă·ḇā·ḏāw. | 44. Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.” | 37. La cosa piacque al faraone e a tutti i suoi servitori. |
38. וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃ | 38. way·yō·mer par·‘ōh ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw; hă·nim·ṣā ḵā·zeh, ’îš ’ă·šer rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm bōw. | 45. Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt. 46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt. 47 During the seven years of abundance the land produced plentifully. 48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it. | 38. Il faraone disse ai suoi servitori: «Potremmo forse trovare un uomo pari a questo, in cui sia lo Spirito di Dio?» |
39. וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־ כָּל־ זֹ֑את אֵין־ נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃ | 39. way·yō·mer par·‘ōh ’el- yō·w·sêp̄, ’a·ḥă·rê hō·w·ḏî·a‘ ’ĕ·lō·hîm ’ō·wṯ·ḵā ’eṯ- kāl- zōṯ; ’ên- nā·ḇō·wn wə·ḥā·ḵām kā·mō·w·ḵā. | 49. Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure. 50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. | 39. Così il faraone disse a Giuseppe: «Poiché Dio ti ha fatto conoscere tutto questo, non c’è nessuno che sia intelligente e savio quanto te. |
40. אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־ בֵּיתִ֔י וְעַל־ פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־ עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃ | 40. ’at·tāh tih·yeh ‘al- bê·ṯî, wə·‘al- pî·ḵā yiš·šaq kāl- ‘am·mî; raq hak·kis·sê ’eḡ·dal mim·me·kā. | 51. Joseph named his firstborn Manasseh and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.” | 40. Tu avrai autorità su tutta la mia casa e tutto il popolo ubbidirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto io sarò più grande di te». |
41. וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 41. way·yō·mer par·‘ōh ’el- yō·w·sêp̄; rə·’êh nā·ṯat·tî ’ō·ṯə·ḵā, ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 52. The second son he named Ephraim and said, “It is because God has made me fruitful in the land of my suffering.” 53 The seven years of abundance in Egypt came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food. | 41. Il faraone disse ancora a Giuseppe: «Vedi, io ti do potere su tutto il paese d’Egitto». |
42. וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־ טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־ יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־ שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־ צַוָּארֽוֹ׃ | 42. way·yā·sar par·‘ōh ’eṯ- ṭab·ba‘·tōw mê·‘al yā·ḏōw, way·yit·tên ’ō·ṯāh ‘al- yaḏ yō·w·sêp̄; way·yal·bêš ’ō·ṯōw biḡ·ḏê- šêš, way·yā·śem rə·ḇiḏ haz·zā·hāḇ ‘al- ṣaw·wā·rōw. | 55. When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.” | 42. Poi il faraone si tolse l’anello dal dito e lo mise al dito di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino e gli mise al collo una collana d’oro. |
43. וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 43. way·yar·kêḇ ’ō·ṯōw, bə·mir·ke·ḇeṯ ham·miš·neh ’ă·šer- lōw, way·yiq·rə·’ū lə·p̄ā·nāw ’aḇ·rêḵ; wə·nā·ṯō·wn ’ō·ṯōw, ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 56. When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt. | 43. Lo fece salire sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: «In ginocchio!» Così il faraone gli diede autorità su tutto il paese d’Egitto. |
44. וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־ יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־ יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־ יָד֛וֹ וְאֶת־ רַגְל֖וֹ בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 44. way·yō·mer par·‘ōh ’el- yō·w·sêp̄ ’ă·nî p̄ar·‘ōh; ū·ḇil·‘ā·ḏe·ḵā, lō- yā·rîm ’îš ’eṯ- yā·ḏōw wə·’eṯ- raḡ·lōw bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 57. And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere. | 44. Il faraone disse a Giuseppe: «Io sono il faraone! Ma senza tuo ordine, nessuno alzerà la mano o il piede in tutto il paese d’Egitto». |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃ | 1. way·yar ya·‘ă·qōḇ, kî yeš- še·ḇer bə·miṣ·rā·yim; way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ lə·ḇā·nāw, lām·māh tiṯ·rā·’ū. | 42. When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?” | 1. Giacobbe seppe che c’era grano in Egitto; allora disse ai suoi figli: «Perché state a guardarvi l’un l’altro?» |
2. וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־ שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־ שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־ לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃ | 2. way·yō·mer hin·nêh šā·ma‘·tî, kî yeš- še·ḇer bə·miṣ·rā·yim; rə·ḏū- šām·māh wə·šiḇ·rū- lā·nū miš·šām, wə·niḥ·yeh wə·lō nā·mūṯ. | 2. He continued, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.” | 2. Poi disse: «Ecco, ho sentito dire che c’è grano in Egitto; scendete là a comprarne, così vivremo e non moriremo». |
3. וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־ יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃ | 3. way·yê·rə·ḏū ’ă·ḥê- yō·w·sêp̄ ‘ă·śā·rāh; liš·bōr bār mim·miṣ·rā·yim. | 3. Then ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt. | 3. Così dieci dei fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comprarvi il grano. |
4. וְאֶת־ בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־ שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־ אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־ יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃ | 4. wə·’eṯ- bin·yā·mîn ’ă·ḥî yō·w·sêp̄, lō- šā·laḥ ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- ’e·ḥāw; kî ’ā·mar, pen- yiq·rā·’en·nū ’ā·sō·wn. | 4. But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him. | 4. Ma Giacobbe non mandò con loro Beniamino, il fratello di Giuseppe, perché diceva: «Che non gli succeda qualche disgrazia!» |
5. וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־ הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ | 5. way·yā·ḇō·’ū bə·nê yiś·rā·’êl, liš·bōr bə·ṯō·wḵ hab·bā·’îm; kî- hā·yāh hā·rā·‘āḇ bə·’e·reṣ kə·nā·‘an. | 5. So Israel’s sons were among those who went to buy grain, for there was famine in the land of Canaan also. | 5. I figli d’Israele giunsero per comprare grano in mezzo agli altri che erano venuti; perché nel paese di Canaan c’era la carestia. |
6. וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־ הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־ עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ | 6. wə·yō·w·sêp̄, hū haš·šal·lîṭ ‘al- hā·’ā·reṣ, hū ham·maš·bîr lə·ḵāl ‘am hā·’ā·reṣ; way·yā·ḇō·’ū ’ă·ḥê yō·w·sêp̄, way·yiš·ta·ḥă·wū- lōw ’ap·pa·yim ’ā·rə·ṣāh. | 6. Now Joseph was the governor of the land, the person who sold grain to all its people. So when Joseph’s brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground. | 6. Or Giuseppe era colui che comandava nel paese; era lui che vendeva il grano a tutta la gente del paese. I fratelli di Giuseppe vennero e s’inchinarono davanti a lui con la faccia a terra. |
7. וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־ אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃ | 7. way·yar yō·w·sêp̄ ’eṯ- ’e·ḥāw way·yak·ki·rêm; way·yiṯ·nak·kêr ’ă·lê·hem way·ḏab·bêr ’it·tām qā·šō·wṯ, way·yō·mer ’ă·lê·hem mê·’a·yin bā·ṯem, way·yō·mə·rū, mê·’e·reṣ kə·na·‘an liš·bār- ’ō·ḵel. | 7. As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. “Where do you come from?” he asked.”From the land of Canaan,” they replied, “to buy food.” | 7. Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma si comportò come un estraneo davanti a loro e parlò loro aspramente dicendo: «Da dove venite?» Essi risposero: «Dal paese di Canaan per comprare dei viveri». |
8. וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־ אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃ | 8. way·yak·kêr yō·w·sêp̄ ’eṯ- ’e·ḥāw; wə·hêm lō hik·ki·ru·hū. | 8. Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. | 8. Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui. |
9. וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־ עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃ | 9. way·yiz·kōr yō·w·sêp̄, ’êṯ ha·ḥă·lō·mō·wṯ, ’ă·šer ḥā·lam lā·hem; way·yō·mer ’ă·lê·hem mə·rag·gə·lîm ’at·tem, lir·’ō·wṯ ’eṯ- ‘er·waṯ hā·’ā·reṣ bā·ṯem. | 9. Then he remembered his dreams about them and said to them, “You are spies! You have come to see where our land is unprotected.” | 9. Giuseppe si ricordò dei sogni che aveva avuto riguardo a loro e disse: «Voi siete delle spie! Siete venuti per vedere i luoghi indifesi del paese!» |
10. וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃ | 10. way·yō·mə·rū ’ê·lāw lō ’ă·ḏō·nî; wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā bā·’ū liš·bār- ’ō·ḵel. | 10. “No, my lord,” they answered. “Your servants have come to buy food. | 10. Ed essi a lui: «No, mio signore, i tuoi servi sono venuti a comprare dei viveri. |
11. כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־ אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־ הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃ | 11. kul·lā·nū bə·nê ’îš- ’e·ḥāḏ nā·ḥə·nū; kê·nîm ’ă·naḥ·nū, lō- hā·yū ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā mə·rag·gə·lîm. | 11. We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies.” | 11. Siamo tutti figli di uno stesso uomo. Siamo gente sincera. I tuoi servi non sono delle spie». |
12. וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־ עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ | 12. way·yō·mer ’ă·lê·hem; lō kî- ‘er·waṯ hā·’ā·reṣ bā·ṯem lir·’ō·wṯ. | 12. “No!” he said to them. “You have come to see where our land is unprotected.” | 12. Ma egli disse: «No, siete venuti per vedere i luoghi indifesi del paese!» |
13. וַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־ אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־ אָבִ֙ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃ | 13. way·yō·mə·rū, šə·nêm ‘ā·śār ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’a·ḥîm ’ă·naḥ·nū bə·nê ’îš- ’e·ḥāḏ bə·’e·reṣ kə·nā·‘an; wə·hin·nêh haq·qā·ṭōn ’eṯ- ’ā·ḇî·nū hay·yō·wm, wə·hā·’e·ḥāḏ ’ê·nen·nū. | 13. But they replied, “Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.” | 13. Quelli risposero: «Noi, tuoi servi, siamo dodici fratelli, figli di uno stesso uomo, del paese di Canaan. Ecco, il più giovane è oggi con nostro padre, e uno non è più». |
14. וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃ | 14. way·yō·mer ’ă·lê·hem yō·w·sêp̄; hū, ’ă·šer dib·bar·tî ’ă·lê·ḵem lê·mōr mə·rag·gə·lîm ’at·tem. | 14. Joseph said to them, “It is just as I told you: You are spies! | 14. E Giuseppe disse loro: «La cosa è come vi ho detto, siete delle spie! |
15. בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־ תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־ בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃ | 15. bə·zōṯ tib·bā·ḥê·nū; ḥê p̄ar·‘ōh ’im- tê·ṣə·’ū miz·zeh, kî ’im- bə·ḇō·w ’ă·ḥî·ḵem haq·qā·ṭōn hên·nāh. | 15. And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here. | 15. Ecco come sarete messi alla prova: per la vita del faraone, non uscirete di qui fin tanto che non sarà arrivato il vostro fratello più giovane. |
16. שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־ אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־ לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃ | 16. šil·ḥū mik·kem ’e·ḥāḏ wə·yiq·qaḥ ’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem wə·’at·tem hê·’ā·sə·rū, wə·yib·bā·ḥă·nū diḇ·rê·ḵem, ha·’ĕ·meṯ ’it·tə·ḵem; wə·’im- lō ḥê p̄ar·‘ōh, kî mə·rag·gə·lîm ’at·tem. | 16. Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!” | 16. Mandate uno di voi a prendere vostro fratello e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova e si veda se c’è del vero in voi; se no, per la vita del faraone, siete delle spie!» |
17. וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־ מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ | 17. way·ye·’ĕ·sōp̄ ’ō·ṯām ’el- miš·mār šə·lō·šeṯ yā·mîm. | 17. And he put them all in custody for three days. | 17. E li mise assieme in prigione per tre giorni. |
18. וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃ | 18. way·yō·mer ’ă·lê·hem yō·w·sêp̄ bay·yō·wm haš·šə·lî·šî, zōṯ ‘ă·śū wiḥ·yū; ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm ’ă·nî yā·rê. | 18. On the third day, Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God: | 18. Il terzo giorno Giuseppe disse loro: «Fate questo e vivrete; io temo Dio! |
19. אִם־ כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃ | 19. ’im- kê·nîm ’at·tem, ’ă·ḥî·ḵem ’e·ḥāḏ, yê·’ā·sêr bə·ḇêṯ miš·mar·ḵem; wə·’at·tem lə·ḵū hā·ḇî·’ū, še·ḇer ra·‘ă·ḇō·wn bāt·tê·ḵem. | 19. If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households. | 19. Se siete gente sincera, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella vostra prigione; e voi andate, portate il grano necessario alle vostre famiglie. |
20. וְאֶת־ אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־ כֵֽן׃ | 20. wə·’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem haq·qā·ṭōn tā·ḇî·’ū ’ê·lay, wə·yê·’ā·mə·nū ḏiḇ·rê·ḵem wə·lō ṯā·mū·ṯū; way·ya·‘ă·śū- ḵên. | 20. But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die.” This they proceeded to do. | 20. Poi conducetemi il vostro fratello più giovane; così le vostre parole saranno verificate e voi non morirete». Ed essi fecero così. |
21. וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־ אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־ כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃ | 21. way·yō·mə·rū ’îš ’el- ’ā·ḥîw, ’ă·ḇāl ’ă·šê·mîm ’ă·naḥ·nū ‘al- ’ā·ḥî·nū ’ă·šer rā·’î·nū ṣā·raṯ nap̄·šōw bə·hiṯ·ḥan·nōw ’ê·lê·nū wə·lō šā·mā·‘ə·nū; ‘al- kên bā·’āh ’ê·lê·nū, haṣ·ṣā·rāh haz·zōṯ. | 21. They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.” | 21. Allora si dicevano l’uno all’altro: «Sì, noi fummo colpevoli verso nostro fratello, giacché vedemmo la sua angoscia quando egli ci supplicava, ma non gli demmo ascolto! Ecco perché ci viene addosso quest’angoscia». |
22. וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר אַל־ תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־ דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃ | 22. way·ya·‘an rə·’ū·ḇên ’ō·ṯām lê·mōr, hă·lō·w ’ā·mar·tî ’ă·lê·ḵem lê·mōr ’al- te·ḥeṭ·’ū ḇay·ye·leḏ wə·lō šə·ma‘·tem; wə·ḡam- dā·mōw hin·nêh niḏ·rāš. | 22. Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.” | 22. Ruben rispose loro: «Non ve lo dicevo io: “Non commettete questo peccato contro il ragazzo?” Ma voi non voleste darmi ascolto. Perciò, ecco, il suo sangue ci è ridomandato». |
23. וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃ | 23. wə·hêm lō yā·ḏə·‘ū, kî šō·mê·a‘ yō·w·sêp̄; kî ham·mê·lîṣ bê·nō·ṯām. | 23. They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter. | 23. Ora essi non sapevano che Giuseppe li capiva, perché tra lui e loro c’era un interprete. |
24. וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־ שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃ | 24. way·yis·sōḇ mê·‘ă·lê·hem way·yê·ḇək; way·yā·šāḇ ’ă·lê·hem way·ḏab·bêr ’ă·lê·hem, way·yiq·qaḥ mê·’it·tām ’eṯ- šim·‘ō·wn, way·ye·’ĕ·sōr ’ō·ṯōw lə·‘ê·nê·hem. | 24. He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes. | 24. Ed egli si allontanò da loro, e pianse. Poi tornò, parlò con quelli e prese tra di loro Simeone, che fece incatenare sotto i loro occhi. |
25. וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־ כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־ שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃ | 25. way·ṣaw yō·w·sêp̄, way·mal·’ū ’eṯ- kə·lê·hem bār ū·lə·hā·šîḇ kas·pê·hem ’îš ’el- śaq·qōw, wə·lā·ṯêṯ lā·hem ṣê·ḏāh lad·dā·reḵ; way·ya·‘aś lā·hem kên. | 25. Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man’s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them, | 25. Poi Giuseppe ordinò che si riempissero di grano i loro sacchi, che si rimettesse il denaro di ciascuno nel suo sacco e che si dessero loro delle provviste per il viaggio. E così fu fatto. |
26. וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־ שִׁבְרָ֖ם עַל־ חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃ | 26. way·yiś·’ū ’eṯ- šiḇ·rām ‘al- ḥă·mō·rê·hem; way·yê·lə·ḵū miš·šām. | 26. they loaded their grain on their donkeys and left. | 26. Essi caricarono il loro grano sui loro asini e partirono. |
27. וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־ שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ | 27. way·yip̄·taḥ hā·’e·ḥāḏ ’eṯ- śaq·qōw, lā·ṯêṯ mis·pō·w la·ḥă·mō·rōw bam·mā·lō·wn; way·yar ’eṯ- kas·pōw, wə·hin·nêh- hū bə·p̄î ’am·taḥ·tōw. | 27. At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack. | 27. Or uno di essi aprì il suo sacco per dare del foraggio al suo asino, nel luogo dove pernottavano, e vide il suo denaro alla bocca del sacco; |
28. וַיֹּ֤אמֶר אֶל־ אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־ אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־ זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃ | 28. way·yō·mer ’el- ’e·ḥāw hū·šaḇ kas·pî, wə·ḡam hin·nêh ḇə·’am·taḥ·tî; way·yê·ṣê lib·bām, way·ye·ḥer·ḏū ’îš ’el- ’ā·ḥîw lê·mōr, mah- zōṯ ‘ā·śāh ’ĕ·lō·hîm lā·nū. | 28. “My silver has been returned,” he said to his brothers. “Here it is in my sack.”Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, “What is this that God has done to us?” | 28. egli disse ai suoi fratelli: «Il mio denaro mi è stato restituito, eccolo qui nel mio sacco». Allora si sentirono mancare il cuore e, tremando, dicevano l’uno all’altro: «Che cos’è mai questo che Dio ci ha fatto?» |
29. וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־ הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר׃ | 29. way·yā·ḇō·’ū ’el- ya·‘ă·qōḇ ’ă·ḇî·hem ’ar·ṣāh kə·nā·‘an; way·yag·gî·ḏū lōw, ’êṯ kāl- haq·qō·rōṯ ’ō·ṯām lê·mōr. | 29. When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said, | 29. E giunsero da Giacobbe, loro padre, nel paese di Canaan e gli raccontarono tutto quello che era loro accaduto, dicendo: |
30. דִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 30. dib·ber hā·’îš ’ă·ḏō·nê hā·’ā·reṣ ’it·tā·nū qā·šō·wṯ; way·yit·tên ’ō·ṯā·nū, kim·rag·gə·lîm ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 30. “The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land. | 30. «L’uomo che è il signore del paese ci ha parlato aspramente e ci ha trattati come spie del paese. |
31. וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃ | 31. wan·nō·mer ’ê·lāw kê·nîm ’ă·nā·ḥə·nū; lō hā·yî·nū mə·rag·gə·lîm. | 31. But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies. | 31. Noi gli abbiamo detto: “Siamo gente sincera; non siamo delle spie; |
32. שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־ אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ | 32. šə·nêm- ‘ā·śār ’ă·naḥ·nū ’a·ḥîm bə·nê ’ā·ḇî·nū; hā·’e·ḥāḏ ’ê·nen·nū, wə·haq·qā·ṭōn hay·yō·wm ’eṯ- ’ā·ḇî·nū bə·’e·reṣ kə·nā·‘an. | 32. We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.’ | 32. siamo dodici fratelli, figli di nostro padre; uno non è più, e il più giovane è oggi con nostro padre nel paese di Canaan”. |
33. וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־ רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃ | 33. way·yō·mer ’ê·lê·nū, hā·’îš ’ă·ḏō·nê hā·’ā·reṣ, bə·zōṯ ’ê·ḏa‘, kî ḵê·nîm ’at·tem; ’ă·ḥî·ḵem hā·’e·ḥāḏ han·nî·ḥū ’it·tî, wə·’eṯ- ra·‘ă·ḇō·wn bāt·tê·ḵem qə·ḥū wā·lê·ḵū. | 33. “Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go. | 33. Quell’uomo, signore del paese, ci ha detto: “Da questo saprò se siete gente sincera: lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete quello che vi occorre per le vostre famiglie, partite e portatemi il vostro fratello più giovane. |
34. וְ֠הָבִיאוּ אֶת־ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־ אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־ הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃ | 34. wə·hā·ḇî·’ū ’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem haq·qā·ṭōn ’ê·lay wə·’ê·ḏə·‘āh, kî lō mə·rag·gə·lîm ’at·tem, kî ḵê·nîm ’at·tem; ’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem ’et·tên lā·ḵem, wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ tis·ḥā·rū. | 34. But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.'” | 34. Allora conoscerò che non siete delle spie, ma gente sincera: io vi renderò vostro fratello e voi potrete trafficare nel paese”». |
35. וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־ אִ֥ישׁ צְרוֹר־ כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־ צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃ | 35. way·hî, hêm mə·rî·qîm śaq·qê·hem, wə·hin·nêh- ’îš ṣə·rō·wr- kas·pōw bə·śaq·qōw; way·yir·’ū ’eṯ- ṣə·rō·rō·wṯ kas·pê·hem hêm·māh wa·’ă·ḇî·hem way·yî·rā·’ū. | 35. As they were emptying their sacks, there in each man’s sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened. | 35. Mentre essi vuotavano i loro sacchi, ecco che in ciascun sacco c’era il sacchetto con il denaro; essi e il padre loro videro i sacchetti con il loro denaro e furono presi da paura. |
36. וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־ בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃ | 36. way·yō·mer ’ă·lê·hem ya·‘ă·qōḇ ’ă·ḇî·hem, ’ō·ṯî šik·kal·tem; yō·w·sêp̄ ’ê·nen·nū wə·šim·‘ō·wn ’ê·nen·nū, wə·’eṯ- bin·yā·min tiq·qā·ḥū, ‘ā·lay hā·yū ḵul·lā·nāh. | 36. Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!” | 36. Giacobbe, loro padre, disse: «Voi mi avete privato dei miei figli! Giuseppe non è più, Simeone non è più, e mi volete togliere anche Beniamino! Tutte queste cose pesano su di me!» |
37. וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־ אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־ שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־ לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־ יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃ | 37. way·yō·mer rə·’ū·ḇên ’el- ’ā·ḇîw lê·mōr, ’eṯ- šə·nê ḇā·nay tā·mîṯ, ’im- lō ’ă·ḇî·’en·nū ’ê·le·ḵā; tə·nāh ’ō·ṯōw ‘al- yā·ḏî, wa·’ă·nî ’ă·šî·ḇen·nū ’ê·le·ḵā. | 37. Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.” | 37. Ruben disse a suo padre: «Se non te lo riconduco, fa’ morire i miei due figli! Affidalo a me, io te lo ricondurrò». |
38. וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־ יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־ אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־ שֵׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה׃ | 38. way·yō·mer lō- yê·rêḏ bə·nî ‘im·mā·ḵem; kî- ’ā·ḥîw mêṯ wə·hū lə·ḇad·dōw niš·’ār, ū·qə·rā·’ā·hū ’ā·sō·wn bad·de·reḵ ’ă·šer tê·lə·ḵū- ḇāh, wə·hō·w·raḏ·tem ’eṯ- śê·ḇā·ṯî bə·yā·ḡō·wn šə·’ō·w·lāh. | 38. But Jacob said, “My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow.” | 38. Giacobbe rispose: «Mio figlio non scenderà con voi, perché suo fratello è morto, e questo solo è rimasto; se gli succedesse qualche disgrazia durante il vostro viaggio, fareste scendere con tristezza i miei capelli bianchi nel soggiorno dei morti». |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃ | 1. wə·hā·rā·‘āḇ kā·ḇêḏ bā·’ā·reṣ. | 43. Now the famine was still severe in the land. | 1. Or la carestia era grave nel paese. |
2. וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־ הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־ לָ֥נוּ מְעַט־ אֹֽכֶל׃ | 2. way·hî, ka·’ă·šer kil·lū le·’ĕ·ḵōl ’eṯ- haš·še·ḇer, ’ă·šer hê·ḇî·’ū mim·miṣ·rā·yim; way·yō·mer ’ă·lê·hem ’ă·ḇî·hem, šu·ḇū šiḇ·rū- lā·nū mə·‘aṭ- ’ō·ḵel. | 2. So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.” | 2. Quando ebbero finito di mangiare il grano che avevano portato dall’Egitto, il padre disse loro: «Tornate a comprare un po’ di viveri». |
3. וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־ תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ | 3. way·yō·mer ’ê·lāw yə·hū·ḏāh lê·mōr; hā·‘êḏ hê·‘iḏ bā·nū hā·’îš lê·mōr lō- ṯir·’ū p̄ā·nay, bil·tî ’ă·ḥî·ḵem ’it·tə·ḵem. | 3. But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ | 3. E Giuda rispose: «Quell’uomo ce lo dichiarò categoricamente: “Non vedrete la mia faccia se vostro fratello non sarà con voi”. |
4. אִם־ יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־ אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃ | 4. ’im- yeš·ḵā mə·šal·lê·aḥ ’eṯ- ’ā·ḥî·nū ’it·tā·nū; nê·rə·ḏāh wə·niš·bə·rāh lə·ḵā ’ō·ḵel. | 4. If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you. | 4. Se tu mandi nostro fratello con noi, scenderemo e ti compreremo dei viveri; |
5. וְאִם־ אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־ הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־ תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ | 5. wə·’im- ’ê·nə·ḵā mə·šal·lê·aḥ lō nê·rêḏ; kî- hā·’îš ’ā·mar ’ê·lê·nū lō- ṯir·’ū p̄ā·nay, bil·tî ’ă·ḥî·ḵem ’it·tə·ḵem. | 5. But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.'” | 5. ma se non lo mandi non scenderemo, perché quell’uomo ci ha detto: “Non vedrete la mia faccia se vostro fratello non sarà con voi”». |
6. וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃ | 6. way·yō·mer yiś·rā·’êl, lā·māh hă·rê·‘ō·ṯem lî; lə·hag·gîḏ lā·’îš, ha·‘ō·wḏ lā·ḵem ’āḥ. | 6. Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?” | 6. Israele disse: «Perché mi avete fatto questo torto di dire a quell’uomo che avevate ancora un fratello?» |
7. וַיֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־ הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־ ל֔וֹ עַל־ פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־ אֲחִיכֶֽם׃ | 7. way·yō·mə·rū šā·’ō·wl šā·’al- hā·’îš lā·nū ū·lə·mō·w·laḏ·tê·nū lê·mōr, ha·‘ō·wḏ ’ă·ḇî·ḵem ḥay hă·yêš lā·ḵem ’āḥ, wa·nag·geḏ- lōw, ‘al- pî had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; hă·yā·ḏō·w·a‘ nê·ḏa‘, kî yō·mar, hō·w·rî·ḏū ’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem. | 7. They replied, “The man questioned us closely about ourselves and our family. ‘Is your father still living?’ he asked us. ‘Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say, ‘Bring your brother down here’?” | 7. Quelli risposero: «Quell’uomo c’interrogò minuziosamente intorno a noi e al nostro parentado, dicendo: “Vostro padre vive ancora? Avete qualche altro fratello?” Noi gli rispondemmo secondo le sue domande. Non potevamo sapere che ci avrebbe detto: “Fate venire vostro fratello!”» |
8. וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־ יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־ אֲנַ֥חְנוּ גַם־ אַתָּ֖ה גַּם־ טַפֵּֽנוּ׃ | 8. way·yō·mer yə·hū·ḏāh ’el- yiś·rā·’êl ’ā·ḇîw, šil·ḥāh han·na·‘ar ’it·tî wə·nā·qū·māh wə·nê·lê·ḵāh; wə·niḥ·yeh wə·lō nā·mūṯ, gam- ’ă·naḥ·nū ḡam- ’at·tāh gam- ṭap·pê·nū. | 8. Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die. | 8. Giuda disse a suo padre Israele: «Lascia venire il ragazzo con me; ci leveremo e andremo, così vivremo e non moriremo: né noi, né tu, né i nostri piccini. |
9. אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־ לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ | 9. ’ā·nō·ḵî ’e·‘er·ḇen·nū, mî·yā·ḏî tə·ḇaq·šen·nū; ’im- lō hă·ḇî·’ō·ṯîw ’ê·le·ḵā wə·hiṣ·ṣaḡ·tîw lə·p̄ā·ne·ḵā, wə·ḥā·ṭā·ṯî lə·ḵā kāl- hay·yā·mîm. | 9. I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life. | 9. Io mi rendo garante di lui. Ridomandane conto alla mia mano. Se non te lo riconduco e non te lo rimetto davanti, io sarò per sempre colpevole verso di te. |
10. כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־ עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃ | 10. kî lū·lê hiṯ·mah·mā·hə·nū; kî- ‘at·tāh šaḇ·nū zeh p̄a·‘ă·mā·yim. | 10. As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.” | 10. Se non avessimo indugiato, a quest’ora saremmo già tornati due volte». |
11. וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־ כֵּ֣ן ׀ אֵפוֹא֮ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֙רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים׃ | 11. way·yō·mer ’ă·lê·hem yiś·rā·’êl ’ă·ḇî·hem, ’im- kên ’ê·p̄ō·w zōṯ ‘ă·śū qə·ḥū miz·zim·raṯ hā·’ā·reṣ biḵ·lê·ḵem, wə·hō·w·rî·ḏū lā·’îš min·ḥāh; mə·‘aṭ ṣo·rî ū·mə·‘aṭ də·ḇaš, nə·ḵōṯ wā·lōṭ, bā·ṭə·nîm ū·šə·qê·ḏîm. | 11. Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift–a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds. | 11. Allora Israele, loro padre, disse loro: «Se così è, fate questo: prendete nei vostri sacchi le cose più squisite di questo paese e portate a quell’uomo un dono: un po’ di balsamo, un po’ di miele, degli aromi e della mirra, dei pistacchi e delle mandorle. |
12. וְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־ הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשָׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃ | 12. wə·ḵe·sep̄ miš·neh qə·ḥū ḇə·yeḏ·ḵem; wə·’eṯ- hak·ke·sep̄ ham·mū·šāḇ bə·p̄î ’am·tə·ḥō·ṯê·ḵem tā·šî·ḇū ḇə·yeḏ·ḵem, ’ū·lay miš·geh hū. | 12. Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. | 12. Prendete con voi il doppio del denaro, e riportate il denaro che fu rimesso alla bocca dei vostri sacchi; forse fu un errore. |
13. וְאֶת־ אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־ הָאִֽישׁ׃ | 13. wə·’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem qā·ḥū; wə·qū·mū šū·ḇū ’el- hā·’îš. | 13. Take your brother also and go back to the man at once. | 13. Prendete anche vostro fratello e andate, tornate da quell’uomo. |
14. וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־ אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־ בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃ | 14. wə·’êl šad·day, yit·tên lā·ḵem ra·ḥă·mîm lip̄·nê hā·’îš, wə·šil·laḥ lā·ḵem ’eṯ- ’ă·ḥî·ḵem ’a·ḥêr wə·’eṯ- bin·yā·mîn; wa·’ă·nî ka·’ă·šer šā·ḵō·lə·tî šā·ḵā·lə·tî. | 14. And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.” | 14. Dio onnipotente vi faccia trovare grazia davanti a quell’uomo, così che egli vi rilasci l’altro vostro fratello e Beniamino. Se devo essere privato dei miei figli, che io lo sia!» |
15. וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־ הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־ כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־ בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃ | 15. way·yiq·ḥū hā·’ă·nā·šîm ’eṯ- ham·min·ḥāh haz·zōṯ, ū·miš·neh- ke·sep̄ lā·qə·ḥū ḇə·yā·ḏām wə·’eṯ- bin·yā·min; way·yā·qu·mū way·yê·rə·ḏū miṣ·ra·yim, way·ya·‘am·ḏū lip̄·nê yō·w·sêp̄. | 15. So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph. | 15. Quelli presero dunque questo dono, presero con sé il doppio del denaro e Beniamino, e partirono; scesero in Egitto e si presentarono davanti a Giuseppe. |
16. וַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־ בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־ הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֙בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃ | 16. way·yar yō·w·sêp̄ ’it·tām ’eṯ- bin·yā·mîn way·yō·mer la·’ă·šer ‘al- bê·ṯōw, hā·ḇê ’eṯ- hā·’ă·nā·šîm hab·bā·yə·ṯāh; ū·ṭə·ḇō·aḥ ṭe·ḇaḥ wə·hā·ḵên, kî ’it·tî yō·ḵə·lū hā·’ă·nā·šîm baṣ·ṣā·ho·rā·yim. | 16. When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.” | 16. Come Giuseppe vide Beniamino con loro, disse al suo maggiordomo: «Conduci questi uomini in casa, macella e prepara tutto, perché questi uomini mangeranno con me a mezzogiorno». |
17. וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־ הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃ | 17. way·ya·‘aś hā·’îš, ka·’ă·šer ’ā·mar yō·w·sêp̄; way·yā·ḇê hā·’îš ’eṯ- hā·’ă·nā·šîm bê·ṯāh yō·w·sêp̄. | 17. The man did as Joseph told him and took the men to Joseph’s house. | 17. L’uomo fece come Giuseppe aveva ordinato e li condusse in casa di Giuseppe. |
18. וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־ דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־ חֲמֹרֵֽינוּ׃ | 18. way·yî·rə·’ū hā·’ă·nā·šîm, kî hū·ḇə·’ū bêṯ yō·w·sêp̄ way·yō·mə·rū, ‘al- də·ḇar hak·ke·sep̄ haš·šāḇ bə·’am·tə·ḥō·ṯê·nū bat·tə·ḥil·lāh, ’ă·naḥ·nū mū·ḇā·’îm; lə·hiṯ·gō·lêl ‘ā·lê·nū ū·lə·hiṯ·nap·pêl ‘ā·lê·nū, wə·lā·qa·ḥaṯ ’ō·ṯā·nū la·‘ă·ḇā·ḏîm wə·’eṯ- ḥă·mō·rê·nū. | 18. Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.” | 18. E quelli ebbero paura, perché venivano condotti in casa di Giuseppe, e dissero: «Siamo portati qui a motivo di quel denaro che ci fu rimesso nei sacchi la prima volta; egli vuole darci addosso, piombare su di noi e prenderci come schiavi con i nostri asini». |
19. וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃ | 19. way·yig·gə·šū ’el- hā·’îš, ’ă·šer ‘al- bêṯ yō·w·sêp̄; way·ḏab·bə·rū ’ê·lāw pe·ṯaḥ hab·bā·yiṯ. | 19. So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house. | 19. Avvicinatisi al maggiordomo di Giuseppe, gli parlarono sulla porta della casa e dissero: |
20. וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־ אֹֽכֶל׃ | 20. way·yō·mə·rū bî ’ă·ḏō·nî; yā·rōḏ yā·raḏ·nū bat·tə·ḥil·lāh liš·bār- ’ō·ḵel. | 20. “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food. | 20. «Scusa, signor mio! Noi scendemmo già una prima volta a comprare dei viveri, |
21. וַֽיְהִ֞י כִּי־ בָ֣אנוּ אֶל־ הַמָּל֗וֹן וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־ אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־ אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ׃ | 21. way·hî kî- ḇā·nū ’el- ham·mā·lō·wn, wan·nip̄·tə·ḥāh ’eṯ- ’am·tə·ḥō·ṯê·nū, wə·hin·nêh ḵe·sep̄- ’îš bə·p̄î ’am·taḥ·tōw, kas·pê·nū bə·miš·qā·lōw; wan·nā·šeḇ ’ō·ṯōw bə·yā·ḏê·nū. | 21. But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver–the exact weight–in the mouth of his sack. So we have brought it back with us. | 21. e avvenne che, quando fummo giunti al luogo dove pernottammo, aprimmo i sacchi, ed ecco, il denaro di ciascuno di noi era alla bocca del suo sacco: il nostro denaro del peso esatto; e l’abbiamo riportato con noi. |
22. וְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־ אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־ שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃ | 22. wə·ḵe·sep̄ ’a·ḥêr hō·w·raḏ·nū ḇə·yā·ḏê·nū liš·bār- ’ō·ḵel; lō yā·ḏa‘·nū, mî- śām kas·pê·nū bə·’am·tə·ḥō·ṯê·nū. | 22. We have also brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in our sacks.” | 22. Ma abbiamo portato con noi altro denaro per comprare dei viveri. Non sappiamo chi abbia messo il nostro denaro nei nostri sacchi». |
23. וַיֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־ תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־ שִׁמְעֽוֹן׃ | 23. way·yō·mer šā·lō·wm lā·ḵem ’al- tî·rā·’ū, ’ĕ·lō·hê·ḵem wê·lō·hê ’ă·ḇî·ḵem nā·ṯan lā·ḵem maṭ·mō·wn bə·’am·tə·ḥō·ṯê·ḵem, kas·pə·ḵem bā ’ê·lāy; way·yō·w·ṣê ’ă·lê·hem ’eṯ- šim·‘ō·wn. | 23. “It’s all right,” he said. “Don’t be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.” Then he brought Simeon out to them. | 23. Egli disse: «Datevi pace, non temete; il vostro Dio e il Dio di vostro padre ha messo un tesoro nei vostri sacchi. Io ho avuto il vostro denaro». E, fatto uscire Simeone, lo condusse da loro. |
24. וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־ הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־ מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃ | 24. way·yā·ḇê hā·’îš ’eṯ- hā·’ă·nā·šîm bê·ṯāh yō·w·sêp̄; way·yit·ten- ma·yim way·yir·ḥă·ṣū raḡ·lê·hem, way·yit·tên mis·pō·w la·ḥă·mō·rê·hem. | 24. The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. | 24. Quell’uomo li fece entrare in casa di Giuseppe, diede loro dell’acqua ed essi si lavarono i piedi; ed egli diede del foraggio ai loro asini. |
25. וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־ הַמִּנְחָ֔ה עַד־ בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־ שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃ | 25. way·yā·ḵî·nū ’eṯ- ham·min·ḥāh, ‘aḏ- bō·w yō·w·sêp̄ baṣ·ṣā·ho·rā·yim; kî šā·mə·‘ū, kî- šām yō·ḵə·lū lā·ḥem. | 25. They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there. | 25. Poi essi prepararono il dono, aspettando che Giuseppe venisse a mezzogiorno; perché avevano sentito che sarebbero rimasti lì a mangiare. |
26. וַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ ל֛וֹ אֶת־ הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־ בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ ל֖וֹ אָֽרְצָה׃ | 26. way·yā·ḇō yō·w·sêp̄ hab·bay·ṯāh, way·yā·ḇî’·’ū lōw ’eṯ- ham·min·ḥāh ’ă·šer- bə·yā·ḏām hab·bā·yə·ṯāh; way·yiš·ta·ḥă·wū- lōw ’ā·rə·ṣāh. | 26. When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground. | 26. Quando Giuseppe venne a casa, quelli gli porsero il dono che avevano portato con sé nella casa, e s’inchinarono fino a terra davanti a lui. |
27. וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי׃ | 27. way·yiš·’al lā·hem lə·šā·lō·wm, way·yō·mer, hă·šā·lō·wm ’ă·ḇî·ḵem haz·zā·qên ’ă·šer ’ă·mar·tem; ha·‘ō·w·ḏen·nū ḥāy. | 27. He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?” | 27. Egli domandò loro come stavano e disse: «Vostro padre, il vecchio di cui mi parlaste, sta bene? Vive ancora?» |
28. וַיֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַֽיִּקְּד֖וּ [וישתחו] (וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃) | 28. way·yō·mə·rū, šā·lō·wm lə·‘aḇ·də·ḵā lə·’ā·ḇî·nū ‘ō·w·ḏen·nū ḥāy; way·yiq·qə·ḏū [way·yiš·ta·ḥū ḵ] (way·yiš·ta·ḥăw·wū q) | 28. They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down, prostrating themselves before him. | 28. Quelli risposero: «Nostro padre tuo servo sta bene, vive ancora». Poi s’inchinarono e gli fecero riverenza. |
29. וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־ בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־ אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃ | 29. way·yiś·śā ‘ê·nāw, way·yar ’eṯ- bin·yā·mîn ’ā·ḥîw ben- ’im·mōw way·yō·mer, hă·zeh ’ă·ḥî·ḵem haq·qā·ṭōn, ’ă·šer ’ă·mar·tem ’ê·lāy; way·yō·mar ’ĕ·lō·hîm yā·ḥə·nə·ḵā bə·nî. | 29. As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.” | 29. Giuseppe alzò gli occhi, vide Beniamino suo fratello, figlio di sua madre, e disse: «È questo il vostro fratello più giovane di cui mi avete parlato?» Poi disse a lui: «Dio ti sia propizio, figlio mio!» |
30. וַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־ נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־ אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃ | 30. way·ma·hêr yō·w·sêp̄, kî- niḵ·mə·rū ra·ḥă·māw ’el- ’ā·ḥîw, way·ḇaq·qêš liḇ·kō·wṯ; way·yā·ḇō ha·ḥaḏ·rāh way·yê·ḇək šām·māh. | 30. Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. | 30. E Giuseppe s’affrettò a uscire, perché si era commosso nell’intimo per suo fratello; cercava un luogo dove piangere. Entrò nella sua camera e pianse. |
31. וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ | 31. way·yir·ḥaṣ pā·nāw way·yê·ṣê; way·yiṯ·’ap·paq, way·yō·mer śî·mū lā·ḥem. | 31. After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.” | 31. Poi si lavò la faccia e uscì, si fece forza e disse: «Portate il pranzo». |
32. וַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־ הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־ תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם׃ | 32. way·yā·śî·mū lōw lə·ḇad·dōw wə·lā·hem lə·ḇad·dām; wə·lam·miṣ·rîm hā·’ō·ḵə·lîm ’it·tōw lə·ḇad·dām, kî lō yū·ḵə·lūn ham·miṣ·rîm, le·’ĕ·ḵōl ’eṯ- hā·‘iḇ·rîm le·ḥem, kî- ṯō·w·‘ê·ḇāh hî lə·miṣ·rā·yim. | 32. They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians. | 32. Fu dunque portato il cibo per lui a parte, per loro a parte e per gli Egiziani che mangiavano con loro a parte; perché gli Egiziani non possono mangiare con gli Ebrei; per gli Egiziani è cosa abominevole. |
33. וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־ רֵעֵֽהוּ׃ | 33. way·yê·šə·ḇū lə·p̄ā·nāw, hab·bə·ḵōr kiḇ·ḵō·rā·ṯōw, wə·haṣ·ṣā·‘îr kiṣ·‘i·rā·ṯōw; way·yiṯ·mə·hū hā·’ă·nā·šîm ’îš ’el- rê·‘ê·hū. | 33. The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment. | 33. Ma essi sedevano di fronte a lui, dal primogenito, secondo il suo diritto di primogenitura, fino al più giovane secondo la sua età; e si guardavano l’un l’altro stupiti. |
34. וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ׃ | 34. way·yiś·śā maś·’ōṯ mê·’êṯ pā·nāw ’ă·lê·hem wat·tê·reḇ maś·’aṯ bin·yā·min mim·maś·’ōṯ kul·lām ḥā·mêš yā·ḏō·wṯ; way·yiš·tū way·yiš·kə·rū ‘im·mōw. | 34. When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him. | 34. Giuseppe fece loro portare delle vivande che aveva davanti a sé; ma la porzione di Beniamino era cinque volte maggiore di quella d’ogni altro di loro. Bevvero e stettero allegri con lui. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְצַ֞ו אֶת־ אֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּיתוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־ אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־ אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ | 1. way·ṣaw ’eṯ- ’ă·šer ‘al- bê·ṯōw lê·mōr mal·lê ’eṯ- ’am·tə·ḥōṯ hā·’ă·nā·šîm ’ō·ḵel, ka·’ă·šer yū·ḵə·lūn śə·’êṯ; wə·śîm ke·sep̄- ’îš bə·p̄î ’am·taḥ·tōw. | 44. Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each man’s silver in the mouth of his sack. | 1. Giuseppe diede quest’ordine al suo maggiordomo: «Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne possono portare e metti il denaro di ciascuno di loro alla bocca del suo sacco. |
2. וְאֶת־ גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ | 2. wə·’eṯ- gə·ḇî·‘î gə·ḇî·a‘ hak·ke·sep̄, tā·śîm bə·p̄î ’am·ta·ḥaṯ haq·qā·ṭōn, wə·’êṯ ke·sep̄ šiḇ·rōw; way·ya·‘aś kiḏ·ḇar yō·w·sêp̄ ’ă·šer dib·bêr. | 2. Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” And he did as Joseph said. | 2. Metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovane, assieme al denaro del suo grano». Ed egli fece come Giuseppe aveva detto. |
3. הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ | 3. hab·bō·qer ’ō·wr; wə·hā·’ă·nā·šîm šul·lə·ḥū, hêm·māh wa·ḥă·mō·rê·hem. | 3. As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys. | 3. La mattina, appena fu giorno, quegli uomini furono fatti partire con i loro asini. |
4. הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־ הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־ בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃ | 4. hêm yā·ṣə·’ū ’eṯ- hā·‘îr lō hir·ḥî·qū wə·yō·w·sêp̄ ’ā·mar la·’ă·šer ‘al- bê·ṯōw, qūm rə·ḏōp̄ ’a·ḥă·rê hā·’ă·nā·šîm; wə·hiś·śaḡ·tām wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem, lām·māh šil·lam·tem rā·‘āh ta·ḥaṯ ṭō·w·ḇāh. | 4. They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, “Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, ‘Why have you repaid good with evil? | 4. Quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maggiordomo: «Parti, vai dietro a quegli uomini, e quando li avrai raggiunti dirai loro: “Perché avete reso male per bene? |
5. הֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ | 5. hă·lō·w zeh, ’ă·šer yiš·teh ’ă·ḏō·nî bōw, wə·hū na·ḥêš yə·na·ḥêš bōw; hă·rê·‘ō·ṯem ’ă·šer ‘ă·śî·ṯem. | 5. Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.'” | 5. Non è quella la coppa dalla quale il mio signore beve e di cui si serve per trarre presagi? Avete fatto male a fare questo!”». |
6. וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ | 6. way·yaś·śi·ḡêm; way·ḏab·bêr ’ă·lê·hem, ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh. | 6. When he caught up with them, he repeated these words to them. | 6. Egli li raggiunse e disse loro quelle parole. |
7. וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ | 7. way·yō·mə·rū ’ê·lāw, lām·māh yə·ḏab·bêr ’ă·ḏō·nî, kad·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; ḥā·lî·lāh la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, mê·‘ă·śō·wṯ kad·dā·ḇār haz·zeh. | 7. But they said to him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that! | 7. Essi gli risposero: «Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Dio preservi i tuoi servi dal fare una cosa simile. |
8. הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב׃ | 8. hên ke·sep̄, ’ă·šer mā·ṣā·nū bə·p̄î ’am·tə·ḥō·ṯê·nū, hĕ·šî·ḇō·nū ’ê·le·ḵā mê·’e·reṣ kə·nā·‘an; wə·’êḵ, niḡ·nōḇ mib·bêṯ ’ă·ḏō·ne·ḵā, ke·sep̄ ’ōw zā·hāḇ. | 8. We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house? | 8. Ecco, noi ti abbiamo riportato dal paese di Canaan il denaro che avevamo trovato alla bocca dei nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore? |
9. אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־ אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַעֲבָדִֽים׃ | 9. ’ă·šer yim·mā·ṣê ’it·tōw mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā wā·mêṯ; wə·ḡam- ’ă·naḥ·nū nih·yeh la·ḏō·nî la·‘ă·ḇā·ḏîm. | 9. If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord’s slaves.” | 9. Quello dei tuoi servi presso il quale si troverà la coppa sia messo a morte e noi pure saremo schiavi del tuo signore!» |
10. וַיֹּ֕אמֶר גַּם־ עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־ לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃ | 10. way·yō·mer gam- ‘at·tāh ḵə·ḏiḇ·rê·ḵem ken- hū; ’ă·šer yim·mā·ṣê ’it·tōw yih·yeh- lî ‘ā·ḇeḏ, wə·’at·tem tih·yū nə·qî·yim. | 10. “Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.” | 10. Ed egli disse: «Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata sarà mio schiavo, e voi sarete innocenti». |
11. וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־ אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃ | 11. way·ma·hă·rū, way·yō·w·ri·ḏū ’îš ’eṯ- ’am·taḥ·tōw ’ā·rə·ṣāh; way·yip̄·tə·ḥū ’îš ’am·taḥ·tōw. | 11. Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it. | 11. In tutta fretta, ognuno di loro scaricò a terra il proprio sacco e ciascuno aprì il suo. |
12. וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן׃ | 12. way·ḥap·pêś bag·gā·ḏō·wl hê·ḥêl, ū·ḇaq·qā·ṭōn kil·lāh; way·yim·mā·ṣê hag·gā·ḇî·a‘, bə·’am·ta·ḥaṯ bin·yā·min. | 12. Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack. | 12. Il maggiordomo li frugò, cominciando da quello del maggiore per finire con quello del più giovane; la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino. |
13. וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־ חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃ | 13. way·yiq·rə·‘ū śim·lō·ṯām; way·ya·‘ă·mōs ’îš ‘al- ḥă·mō·rōw, way·yā·šu·ḇū hā·‘î·rāh. | 13. At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city. | 13. Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino e tornarono alla città. |
14. וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה׃ | 14. way·yā·ḇō yə·hū·ḏāh wə·’e·ḥāw bê·ṯāh yō·w·sêp̄, wə·hū ‘ō·w·ḏen·nū šām; way·yip·pə·lū lə·p̄ā·nāw ’ā·rə·ṣāh. | 14. Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him. | 14. Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, il quale era ancora lì; si gettarono con la faccia a terra davanti a lui. |
15. וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־ הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־ נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃ | 15. way·yō·mer lā·hem yō·w·sêp̄, māh- ham·ma·‘ă·śeh haz·zeh ’ă·šer ‘ă·śî·ṯem; hă·lō·w yə·ḏa‘·tem, kî- na·ḥêš yə·na·ḥêš ’îš ’ă·šer kā·mō·nî. | 15. Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?” | 15. Giuseppe disse loro: «Che azione è questa che avete fatto? Non lo sapete che un uomo come me ha il potere di indovinare?» |
16. וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־ נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־ נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־ נִּצְטַדָּ֑ק הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־ אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־ נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ׃ | 16. way·yō·mer yə·hū·ḏāh, mah- nō·mar la·ḏō·nî, mah- nə·ḏab·bêr ū·mah- niṣ·ṭad·dāq; hā·’ĕ·lō·hîm, mā·ṣā ’eṯ- ‘ă·wōn ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, hin·nen·nū ‘ă·ḇā·ḏîm la·ḏō·nî, gam- ’ă·naḥ·nū gam ’ă·šer- nim·ṣā hag·gā·ḇî·a‘ bə·yā·ḏōw. | 16. “What can we say to my lord?” Judah replied. “What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants’ guilt. We are now my lord’s slaves–we ourselves and the one who was found to have the cup.” | 16. Giuda rispose: «Che diremo al mio signore? Quali parole useremo? O come ci giustificheremo? Dio ha trovato l’iniquità dei tuoi servi. Ecco, siamo schiavi del mio signore: tanto noi, quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa». |
17. וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִהְיֶה־ לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־ אֲבִיכֶֽם׃ פ | 17. way·yō·mer ḥā·lî·lāh lî, mê·‘ă·śō·wṯ zōṯ; hā·’îš ’ă·šer nim·ṣā hag·gā·ḇî·a‘ bə·yā·ḏōw, hū yih·yeh- lî ‘ā·ḇeḏ, wə·’at·tem ‘ă·lū lə·šā·lō·wm ’el- ’ă·ḇî·ḵem. p̄ | 17. But Joseph said, “Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace.” | 17. Ma Giuseppe disse: «Dio mi guardi dal far questo! L’uomo nella cui mano è stata trovata la coppa, lui sarà mio schiavo; quanto a voi, tornate in pace da vostro padre». |
18. וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־ נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־ יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃ | 18. way·yig·gaš ’ê·lāw yə·hū·ḏāh, way·yō·mer bî ’ă·ḏō·nî yə·ḏab·ber- nā ‘aḇ·də·ḵā ḏā·ḇār bə·’ā·zə·nê ’ă·ḏō·nî, wə·’al- yi·ḥar ’ap·pə·ḵā bə·‘aḇ·de·ḵā; kî ḵā·mō·w·ḵā kə·p̄ar·‘ōh. | 18. Then Judah went up to him and said: “Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself. | 18. Allora Giuda si avvicinò a Giuseppe e disse: «Mio signore, permetti al tuo servo di fare udire una parola al mio signore. La tua ira non si accenda contro il tuo servo, poiché tu sei come il faraone. |
19. אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־ עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־ לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־ אָֽח׃ | 19. ’ă·ḏō·nî šā·’al, ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw lê·mōr; hă·yêš- lā·ḵem ’āḇ ’ōw- ’āḥ. | 19. My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’ | 19. Il mio signore interrogò i suoi servi, dicendo: “Avete un padre o un fratello?” |
20. וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־ לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃ | 20. wan·nō·mer ’el- ’ă·ḏō·nî, yeš- lā·nū ’āḇ zā·qên, wə·ye·leḏ zə·qu·nîm qā·ṭān; wə·’ā·ḥîw mêṯ way·yiw·wā·ṯêr hū lə·ḇad·dōw lə·’im·mōw wə·’ā·ḇîw ’ă·hê·ḇōw. | 20. And we answered, ‘We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’ | 20. Noi rispondemmo al mio signore: “Abbiamo un padre che è vecchio, con un giovane figlio, natogli nella vecchiaia; il fratello di questi è morto, è rimasto lui soltanto dei figli di sua madre, e suo padre lo ama”. |
21. וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃ | 21. wat·tō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, hō·w·ri·ḏu·hū ’ê·lāy; wə·’ā·śî·māh ‘ê·nî ‘ā·lāw. | 21. “Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’ | 21. Allora tu dicesti ai tuoi servi: “Fatelo scendere da me perché io lo veda con i miei occhi”. |
22. וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אֲדֹנִ֔י לֹא־ יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־ אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־ אָבִ֖יו וָמֵֽת׃ | 22. wan·nō·mer ’el- ’ă·ḏō·nî, lō- yū·ḵal han·na·‘ar la·‘ă·zōḇ ’eṯ- ’ā·ḇîw; wə·‘ā·zaḇ ’eṯ- ’ā·ḇîw wā·mêṯ. | 22. And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’ | 22. Noi dicemmo al mio signore: “Il ragazzo non può lasciare suo padre perché, se lo lasciasse, suo padre morirebbe”. |
23. וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עֲבָדֶ֔יךָ אִם־ לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃ | 23. wat·tō·mer ’el- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, ’im- lō yê·rêḏ ’ă·ḥî·ḵem haq·qā·ṭōn ’it·tə·ḵem; lō ṯō·si·p̄ūn lir·’ō·wṯ pā·nāy. | 23. But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’ | 23. Tu dicesti ai tuoi servi: “Se il vostro fratello più giovane non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia”. |
24. וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־ עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ | 24. way·hî kî ‘ā·lî·nū, ’el- ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî; wan·nag·geḏ- lōw, ’êṯ diḇ·rê ’ă·ḏō·nî. | 24. When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said. | 24. Come fummo risaliti da mio padre, tuo servo, gli riferimmo le parole del mio signore. |
25. וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־ לָ֥נוּ מְעַט־ אֹֽכֶל׃ | 25. way·yō·mer ’ā·ḇî·nū; šu·ḇū šiḇ·rū- lā·nū mə·‘aṭ- ’ō·ḵel. | 25. “Then our father said, ‘Go back and buy a little more food.’ | 25. Poi nostro padre disse: “Tornate a comprare un po’ di viveri”. |
26. וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־ יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־ לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃ | 26. wan·nō·mer lō nū·ḵal lā·re·ḏeṯ; ’im- yêš ’ā·ḥî·nū haq·qā·ṭōn ’it·tā·nū wə·yā·raḏ·nū, kî- lō nū·ḵal, lir·’ō·wṯ pə·nê hā·’îš, wə·’ā·ḥî·nū haq·qā·ṭōn ’ê·nen·nū ’it·tā·nū. | 26. But we said, ‘We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’ | 26. E noi rispondemmo: “Non possiamo scendere laggiù; se il nostro fratello più giovane verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo vedere la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovane non è con noi”. |
27. וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־ לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃ | 27. way·yō·mer ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî ’ê·lê·nū; ’at·tem yə·ḏa‘·tem, kî šə·na·yim yā·lə·ḏāh- lî ’iš·tî. | 27. “Your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons. | 27. Mio padre, tuo servo, ci rispose: “Voi sapete che mia moglie mi partorì due figli; |
28. וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־ הֵֽנָּה׃ | 28. way·yê·ṣê hā·’e·ḥāḏ mê·’it·tî, wā·’ō·mar ’aḵ ṭā·rōp̄ ṭō·rāp̄; wə·lō rə·’î·ṯîw ‘aḏ- hên·nāh. | 28. One of them went away from me, and I said, “He has surely been torn to pieces.” And I have not seen him since. | 28. uno di questi partì da me, e io dissi: ‘Certamente egli è stato sbranato’; e non l’ho più visto da allora. |
29. וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־ אֶת־ זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־ שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃ | 29. ū·lə·qaḥ·tem gam- ’eṯ- zeh mê·‘im pā·nay wə·qā·rā·hū ’ā·sō·wn; wə·hō·w·raḏ·tem ’eṯ- śê·ḇā·ṯî bə·rā·‘āh šə·’ō·lāh. | 29. If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.’ | 29. Se mi togliete anche questo, se gli capita qualche disgrazia, voi farete scendere con tristezza i miei capelli bianchi nel soggiorno dei morti”. |
30. וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־ עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃ | 30. wə·‘at·tāh, kə·ḇō·’î ’el- ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî, wə·han·na·‘ar ’ê·nen·nū ’it·tā·nū; wə·nap̄·šōw qə·šū·rāh ḇə·nap̄·šōw. | 30. “So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy’s life, | 30. Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servo, se il ragazzo, alla vita del quale la sua è legata, non è con noi, |
31. וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־ אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־ שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃ | 31. wə·hā·yāh, kir·’ō·w·ṯōw kî- ’ên han·na·‘ar wā·mêṯ; wə·hō·w·rî·ḏū ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’eṯ- śê·ḇaṯ ‘aḇ·də·ḵā ’ā·ḇî·nū bə·yā·ḡō·wn šə·’ō·lāh. | 31. sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow. | 31. avverrà che, come avrà visto che il ragazzo non c’è, egli morirà e i tuoi servi avranno fatto scendere con tristezza i capelli bianchi del tuo servo, nostro padre, nel soggiorno dei morti. |
32. כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־ הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־ לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־ הַיָּמִֽים׃ | 32. kî ‘aḇ·də·ḵā ‘ā·raḇ ’eṯ- han·na·‘ar, mê·‘im ’ā·ḇî lê·mōr; ’im- lō ’ă·ḇî·’en·nū ’ê·le·ḵā, wə·ḥā·ṭā·ṯî lə·’ā·ḇî kāl- hay·yā·mîm. | 32. Your servant guaranteed the boy’s safety to my father. I said, ‘If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!’ | 32. Siccome il tuo servo si è reso garante del ragazzo presso mio padre e gli ha detto: “Se non te lo riconduco, sarò per sempre colpevole verso mio padre”, |
33. וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־ נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־ אֶחָֽיו׃ | 33. wə·‘at·tāh, yê·šeḇ- nā ‘aḇ·də·ḵā ta·ḥaṯ han·na·‘ar, ‘e·ḇeḏ la·ḏō·nî; wə·han·na·‘ar ya·‘al ‘im- ’e·ḥāw. | 33. “Now then, please let your servant remain here as my lord’s slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers. | 33. ti prego, permetti ora che il tuo servo rimanga schiavo del mio signore invece del ragazzo e che il ragazzo se ne torni con i suoi fratelli. |
34. כִּי־ אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־ אָבִֽי׃ | 34. kî- ’êḵ ’e·‘ĕ·leh ’el- ’ā·ḇî, wə·han·na·‘ar ’ê·nen·nū ’it·tî; pen ’er·’eh ḇā·rā‘, ’ă·šer yim·ṣā ’eṯ- ’ā·ḇî. | 34. How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father.” | 34. Altrimenti, come farei a risalire da mio padre senza avere il ragazzo con me? Ah, che io non veda il dolore che ne verrebbe a mio padre». |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְלֹֽא־ יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־ אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־ עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־ אֶחָֽיו׃ | 1. wə·lō- yā·ḵōl yō·w·sêp̄ lə·hiṯ·’ap·pêq, lə·ḵōl han·niṣ·ṣā·ḇîm ‘ā·lāw, way·yiq·rā hō·w·ṣî·’ū ḵāl ’îš mê·‘ā·lāy; wə·lō- ‘ā·maḏ ’îš ’it·tōw, bə·hiṯ·wad·da‘ yō·w·sêp̄ ’el- ’e·ḥāw. | 45. Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone leave my presence!” So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. | 1. Allora Giuseppe non poté più contenersi davanti a tutto il suo seguito e gridò: «Fate uscire tutti dalla mia presenza!» Nessuno rimase con Giuseppe quando egli si fece riconoscere dai suoi fratelli. |
2. וַיִּתֵּ֥ן אֶת־ קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ | 2. way·yit·tên ’eṯ- qō·lōw biḇ·ḵî; way·yiš·mə·‘ū miṣ·ra·yim, way·yiš·ma‘ bêṯ par·‘ōh. | 2. And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it. | 2. Alzò la voce piangendo; gli Egiziani lo udirono e lo udì la casa del faraone. |
3. וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־ אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־ יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃ | 3. way·yō·mer yō·w·sêp̄ ’el- ’e·ḥāw ’ă·nî yō·w·sêp̄, ha·‘ō·wḏ ’ā·ḇî ḥāy; wə·lō- yā·ḵə·lū ’e·ḥāw la·‘ă·nō·wṯ ’ō·ṯōw, kî niḇ·hă·lū mip·pā·nāw. | 3. Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. | 3. Giuseppe disse ai suoi fratelli: «Io sono Giuseppe! Mio padre vive ancora?» Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere, perché erano atterriti dalla sua presenza. |
4. וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־ אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־ נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃ | 4. way·yō·mer yō·w·sêp̄ ’el- ’e·ḥāw gə·šū- nā ’ê·lay way·yig·gā·šū; way·yō·mer, ’ă·nî yō·w·sêp̄ ’ă·ḥî·ḵem, ’ă·šer- mə·ḵar·tem ’ō·ṯî miṣ·rā·yə·māh. | 4. Then Joseph said to his brothers, “Come close to me.” When they had done so, he said, “I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! | 4. Giuseppe disse ai suoi fratelli: «Vi prego, avvicinatevi a me!» Quelli s’avvicinarono ed egli disse: «Io sono Giuseppe, vostro fratello, che voi vendeste perché fosse portato in Egitto. |
5. וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־ תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־ יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־ מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃ | 5. wə·‘at·tāh ’al- tê·‘ā·ṣə·ḇū, wə·’al- yi·ḥar bə·‘ê·nê·ḵem, kî- mə·ḵar·tem ’ō·ṯî hên·nāh; kî lə·miḥ·yāh, šə·lā·ḥa·nî ’ĕ·lō·hîm lip̄·nê·ḵem. | 5. And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. 6 For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping. | 5. Ma ora non vi rattristate, né vi dispiaccia di avermi venduto perché io fossi portato qui; poiché Dio mi ha mandato qui prima di voi per conservarvi in vita. |
6. כִּי־ זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־ חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃ | 6. kî- zeh šə·nā·ṯa·yim hā·rā·‘āḇ bə·qe·reḇ hā·’ā·reṣ; wə·‘ō·wḏ ḥā·mêš šā·nîm, ’ă·šer ’ên- ḥā·rîš wə·qāṣ·ṣîr | 7. But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance. | 6. Infatti, sono due anni che la carestia è nel paese e ce ne saranno altri cinque, durante i quali non ci sarà raccolto né mietitura. |
7. וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃ | 7. way·yiš·lā·ḥê·nî ’ĕ·lō·hîm lip̄·nê·ḵem, lā·śūm lā·ḵem šə·’ê·rîṯ bā·’ā·reṣ; ū·lə·ha·ḥă·yō·wṯ lā·ḵem, lip̄·lê·ṭāh gə·ḏō·lāh. | 8. “So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt. | 7. Ma Dio mi ha mandato qui prima di voi, perché sia conservato di voi un residuo sulla terra e per salvare la vita a molti scampati. |
8. וְעַתָּ֗ה לֹֽא־ אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־ בֵּית֔וֹ וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ | 8. wə·‘at·tāh, lō- ’at·tem šə·laḥ·tem ’ō·ṯî hên·nāh, kî hā·’ĕ·lō·hîm; way·śî·mê·nî lə·’āḇ lə·p̄ar·‘ōh, ū·lə·’ā·ḏō·wn lə·ḵāl bê·ṯōw, ū·mō·šêl bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim. | 9. Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay. | 8. Non siete dunque voi che mi avete mandato qui, ma è Dio. Egli mi ha stabilito come padre[1] del faraone, signore di tutta la sua casa e governatore di tutto il paese d’Egitto. |
9. מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־ אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־ מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־ תַּעֲמֹֽד׃ | 9. ma·hă·rū wa·‘ă·lū ’el- ’ā·ḇî wa·’ă·mar·tem ’ê·lāw, kōh ’ā·mar bin·ḵā yō·w·sêp̄, śā·ma·nî ’ĕ·lō·hîm lə·’ā·ḏō·wn lə·ḵāl miṣ·rā·yim; rə·ḏāh ’ê·lay ’al- ta·‘ă·mōḏ. | 10. You shall live in the region of Goshen and be near me–you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have. 11 I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.’ | 9. Affrettatevi a risalire da mio padre e ditegli: “Così dice tuo figlio Giuseppe: ‘Dio mi ha stabilito signore di tutto l’Egitto; scendi da me, non tardare. |
10. וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־ גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃ | 10. wə·yā·šaḇ·tā ḇə·’e·reṣ- gō·šen, wə·hā·yî·ṯā qā·rō·wḇ ’ê·lay, ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ū·ḇə·nê ḇā·ne·ḵā; wə·ṣō·nə·ḵā ū·ḇə·qā·rə·ḵā wə·ḵāl ’ă·šer- lāḵ. | 12. “You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you. | 10. Tu abiterai nel paese di Goscen[2] e sarai vicino a me: tu e i tuoi figli, i figli dei tuoi figli, le tue greggi, i tuoi armenti e tutto quello che possiedi. |
11. וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־ תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־ אֲשֶׁר־ לָֽךְ׃ | 11. wə·ḵil·kal·tî ’ō·ṯə·ḵā šām, kî- ‘ō·wḏ ḥā·mêš šā·nîm rā·‘āḇ; pen- tiw·wā·rêš ’at·tāh ū·ḇê·ṯə·ḵā wə·ḵāl ’ă·šer- lāḵ. | 13. Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly.” | 11. Qui io ti sostenterò (perché ci saranno ancora cinque anni di carestia), affinché tu non sia ridotto in miseria: tu, la tua famiglia e tutto quello che possiedi’”. |
12. וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־ פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃ | 12. wə·hin·nêh ‘ê·nê·ḵem rō·’ō·wṯ, wə·‘ê·nê ’ā·ḥî ḇin·yā·mîn; kî- p̄î ham·ḏab·bêr ’ă·lê·ḵem. | 14. Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping. | 12. Ecco, voi vedete con i vostri occhi, e mio fratello Beniamino vede con i suoi occhi, che è proprio la mia bocca quella che vi parla. |
13. וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־ כָּל־ כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־ אָבִ֖י הֵֽנָּה׃ | 13. wə·hig·gaḏ·tem lə·’ā·ḇî, ’eṯ- kāl- kə·ḇō·w·ḏî bə·miṣ·ra·yim, wə·’êṯ kāl- ’ă·šer rə·’î·ṯem; ū·mi·har·tem wə·hō·w·raḏ·tem ’eṯ- ’ā·ḇî hên·nāh. | 15. And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him. | 13. Raccontate dunque a mio padre tutta la mia gloria in Egitto e tutto quello che avete visto; e fate che mio padre scenda presto qua». |
14. וַיִּפֹּ֛ל עַל־ צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־ אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־ צַוָּארָֽיו׃ | 14. way·yip·pōl ‘al- ṣaw·wə·rê ḇin·yā·min- ’ā·ḥîw way·yê·ḇək; ū·ḇin·yā·min, bā·ḵāh ‘al- ṣaw·wā·rāw. | 16. When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased. | 14. Poi si gettò al collo di Beniamino, suo fratello, e pianse; e Beniamino pianse sul collo di lui. |
15. וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־ אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃ | 15. way·naš·šêq lə·ḵāl ’e·ḥāw way·yê·ḇək ‘ă·lê·hem; wə·’a·ḥă·rê ḵên, dib·bə·rū ’e·ḥāw ’it·tōw. | 17. Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals and return to the land of Canaan, | 15. Baciò pure tutti i suoi fratelli, piangendo. Dopo questo, i suoi fratelli si misero a parlare con lui. |
16. וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃ | 16. wə·haq·qōl niš·ma‘, bêṯ par·‘ōh lê·mōr, bā·’ū ’ă·ḥê yō·w·sêp̄; way·yî·ṭaḇ bə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh, ū·ḇə·‘ê·nê ‘ă·ḇā·ḏāw. | 18. and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.’ | 16. Intanto la voce si diffuse nella casa del faraone, e si disse: «Sono arrivati i fratelli di Giuseppe». Questo piacque al faraone e ai suoi servitori. |
17. וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֱמֹ֥ר אֶל־ אַחֶ֖יךָ זֹ֣את עֲשׂ֑וּ טַֽעֲנוּ֙ אֶת־ בְּעִ֣ירְכֶ֔ם וּלְכוּ־ בֹ֖אוּ אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ | 17. way·yō·mer par·‘ōh ’el- yō·w·sêp̄, ’ĕ·mōr ’el- ’a·ḥe·ḵā zōṯ ‘ă·śū; ṭa·‘ă·nū ’eṯ- bə·‘î·rə·ḵem, ū·lə·ḵū- ḇō·’ū ’ar·ṣāh kə·nā·‘an. | 19. “You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come. | 17. Il faraone disse a Giuseppe: «Di’ ai tuoi fratelli: “Fate questo: caricate le vostre bestie e andate, tornate al paese di Canaan; |
18. וּקְח֧וּ אֶת־ אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־ בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־ טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־ חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃ | 18. ū·qə·ḥū ’eṯ- ’ă·ḇî·ḵem wə·’eṯ- bāt·tê·ḵem ū·ḇō·’ū ’ê·lāy; wə·’et·tə·nāh lā·ḵem, ’eṯ- ṭūḇ ’e·reṣ miṣ·ra·yim, wə·’iḵ·lū ’eṯ- ḥê·leḇ hā·’ā·reṣ. | 20. Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'” | 18. prendete vostro padre, le vostre famiglie e venite da me; io vi darò il meglio del paese d’Egitto e voi mangerete il grasso della terra”. |
19. וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־ לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־ אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃ | 19. wə·’at·tāh ṣuw·wê·ṯāh zōṯ ‘ă·śū; qə·ḥū- lā·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim ‘ă·ḡā·lō·wṯ, lə·ṭap·pə·ḵem wə·lin·šê·ḵem, ū·nə·śā·ṯem ’eṯ- ’ă·ḇî·ḵem ū·ḇā·ṯem. | 21. So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey. | 19. Tu hai l’ordine di dire loro: “Fate questo: prendete nel paese d’Egitto dei carri per i vostri bambini e per le vostre mogli; conducete vostro padre e venite. |
20. וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־ תָּחֹ֖ס עַל־ כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ ט֛וּב כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא׃ | 20. wə·‘ê·nə·ḵem, ’al- tā·ḥōs ‘al- kə·lê·ḵem; kî- ṭūḇ kāl- ’e·reṣ miṣ·ra·yim lā·ḵem hū. | 22. To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes. | 20. E non vi rincresca di lasciare la vostra roba, perché il meglio di tutto il paese d’Egitto sarà vostro”». |
21. וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֥ם יוֹסֵ֛ף עֲגָל֖וֹת עַל־ פִּ֣י פַרְעֹ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּֽרֶךְ׃ | 21. way·ya·‘ă·śū- ḵên bə·nê yiś·rā·’êl, way·yit·tên lā·hem yō·w·sêp̄ ‘ă·ḡā·lō·wṯ ‘al- pî p̄ar·‘ōh; way·yit·tên lā·hem ṣê·ḏāh lad·dā·reḵ. | 23. And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey. | 21. I figli d’Israele fecero così e Giuseppe diede loro dei carri, secondo l’ordine del faraone, e diede loro delle provviste per il viaggio. |
22. לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפ֣וֹת שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃ | 22. lə·ḵul·lām nā·ṯan lā·’îš ḥă·li·p̄ō·wṯ śə·mā·lōṯ; ū·lə·ḇin·yā·min nā·ṯan šə·lōš mê·’ō·wṯ ke·sep̄, wə·ḥā·mêš ḥă·li·p̄ōṯ śə·mā·lōṯ. | 24. Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!” | 22. Diede un abito di ricambio per ciascuno, ma a Beniamino diede trecento sicli d’argento e cinque mute di vestiti; |
23. וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָז֛וֹן לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃ | 23. ū·lə·’ā·ḇîw šā·laḥ kə·zōṯ ‘ă·śā·rāh ḥă·mō·rîm, nō·śə·’îm miṭ·ṭūḇ miṣ·rā·yim; wə·‘e·śer ’ă·ṯō·nōṯ nō·śə·’ōṯ bār wā·le·ḥem ū·mā·zō·wn lə·’ā·ḇîw lad·dā·reḵ. | 25. So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan. | 23. a suo padre mandò questo: dieci asini carichi delle migliori cose d’Egitto, dieci asine cariche di grano, di pane e di viveri per suo padre durante il viaggio. |
24. וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־ אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־ תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃ | 24. way·šal·laḥ ’eṯ- ’e·ḥāw way·yê·lê·ḵū; way·yō·mer ’ă·lê·hem, ’al- tir·gə·zū bad·dā·reḵ. | 26. They told him, “Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them. | 24. Così congedò i suoi fratelli e questi partirono; ed egli disse loro: «Non ci siano, durante il viaggio, delle liti tra di voi». |
25. וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃ | 25. way·ya·‘ă·lū mim·miṣ·rā·yim; way·yā·ḇō·’ū ’e·reṣ kə·na·‘an, ’el- ya·‘ă·qōḇ ’ă·ḇî·hem. | 27. But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived. | 25. Essi risalirono dall’Egitto e giunsero nel paese di Canaan, da Giacobbe loro padre. |
26. וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־ הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃ | 26. way·yag·gi·ḏū lōw lê·mōr, ‘ō·wḏ yō·w·sêp̄ ḥay, wə·ḵî- hū mō·šêl bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim; way·yā·p̄āḡ lib·bōw, kî lō- he·’ĕ·mîn lā·hem. | 28. And Israel said, “I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.” | 26. Gli riferirono ogni cosa, dicendo: «Giuseppe vive ancora ed è governatore di tutto il paese d’Egitto». Ma il suo cuore rimase freddo, perché egli non credeva loro. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ | 1. way·yis·sa‘ yiś·rā·’êl wə·ḵāl ’ă·šer- lōw, way·yā·ḇō bə·’ê·rāh šā·ḇa‘; way·yiz·baḥ zə·ḇā·ḥîm, lê·lō·hê ’ā·ḇîw yiṣ·ḥāq. | 46. So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. | 1. Israele partì con tutto quello che aveva e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifici al Dio d’Isacco suo padre. |
2. וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב ׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ | 2. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm lə·yiś·rā·’êl bə·mar·’ōṯ hal·lay·lāh, way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ ya·‘ă·qōḇ; way·yō·mer hin·nê·nî. | 2. And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!””Here I am,” he replied. | 2. Dio parlò a Israele in visioni notturne e disse: «Giacobbe, Giacobbe!» Ed egli rispose: «Eccomi». |
3. וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־ תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־ לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃ | 3. way·yō·mer ’ā·nō·ḵî hā·’êl ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā; ’al- tî·rā mê·rə·ḏāh miṣ·ray·māh, kî- lə·ḡō·w gā·ḏō·wl ’ă·śî·mə·ḵā šām. | 3. “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. | 3. Dio disse: «Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione. |
4. אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־ עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־ עֵינֶֽיךָ׃ | 4. ’ā·nō·ḵî, ’ê·rêḏ ‘im·mə·ḵā miṣ·ray·māh, wə·’ā·nō·ḵî ’a·‘al·ḵā ḡam- ‘ā·lōh; wə·yō·w·sêp̄ yā·šîṯ yā·ḏōw ‘al- ‘ê·ne·ḵā. | 4. I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.” | 4. Io scenderò con te in Egitto, te ne farò anche sicuramente risalire e Giuseppe ti chiuderà gli occhi». |
5. וַיָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־ טַפָּם֙ וְאֶת־ נְשֵׁיהֶ֔ם בָּעֲגָל֕וֹת אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֽוֹ׃ | 5. way·yā·qām ya·‘ă·qōḇ mib·bə·’êr šā·ḇa‘; way·yiś·’ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ ’ă·ḇî·hem, wə·’eṯ- ṭap·pām wə·’eṯ- nə·šê·hem, bā·‘ă·ḡā·lō·wṯ ’ă·šer- šā·laḥ par·‘ōh lā·śêṯ ’ō·ṯōw. | 5. Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him. | 5. Allora Giacobbe partì da Beer-Sceba; e i figli d’Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro bambini e le loro mogli sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarli. |
6. וַיִּקְח֣וּ אֶת־ מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־ רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכָל־ זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃ | 6. way·yiq·ḥū ’eṯ- miq·nê·hem, wə·’eṯ- rə·ḵū·šām ’ă·šer rā·ḵə·šū bə·’e·reṣ kə·na·‘an, way·yā·ḇō·’ū miṣ·rā·yə·māh; ya·‘ă·qōḇ wə·ḵāl zar·‘ōw ’it·tōw. | 6. So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. | 6. Essi presero il loro bestiame e i beni che avevano acquisiti nel paese di Canaan e scesero in Egitto: Giacobbe con tutta la sua famiglia. |
7. בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־ זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃ ס | 7. bā·nāw ū·ḇə·nê ḇā·nāw ’it·tōw, bə·nō·ṯāw ū·ḇə·nō·wṯ bā·nāw wə·ḵāl zar·‘ōw; hê·ḇî ’it·tōw miṣ·rā·yə·māh. s | 7. Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters–all his offspring. | 7. Egli fece venire con sé in Egitto i suoi figli, i figli dei suoi figli, le sue figlie, le figlie dei suoi figli e tutta la sua famiglia. |
8. וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃ | 8. wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- yiś·rā·’êl hab·bā·’îm miṣ·ray·māh ya·‘ă·qōḇ ū·ḇā·nāw; bə·ḵōr ya·‘ă·qōḇ rə·’ū·ḇên. | 8. These are the names of the sons of Israel who went to Egypt:Reuben the firstborn of Jacob. | 8. Questi sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto: Giacobbe e i suoi figli. Il primogenito di Giacobbe: Ruben. |
9. וּבְנֵ֖י רְאוּבֵ֑ן חֲנ֥וֹךְ וּפַלּ֖וּא וְחֶצְר֥וֹן וְכַרְמִֽי׃ | 9. ū·ḇə·nê rə·’ū·ḇên; ḥă·nō·wḵ ū·p̄al·lū wə·ḥeṣ·rō·wn wə·ḵar·mî. | 9. The sons of Reuben:Hanok, Pallu, Hezron and Karmi. | 9. I figli di Ruben: Chenoc, Pallu, Chesron e Carmi. |
10. וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֧ל וְיָמִ֛ין וְאֹ֖הַד וְיָכִ֣ין וְצֹ֑חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽכְּנַעֲנִֽית׃ | 10. ū·ḇə·nê šim·‘ō·wn, yə·mū·’êl wə·yā·mîn wə·’ō·haḏ wə·yā·ḵîn wə·ṣō·ḥar; wə·šā·’ūl ben- hak·kə·na·‘ă·nîṯ. | 10. The sons of Simeon:Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. | 10. I figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Soar e Saul, figlio di una Cananea. |
11. וּבְנֵ֖י לֵוִ֑י גֵּרְשׁ֕וֹן קְהָ֖ת וּמְרָרִֽי׃ | 11. ū·ḇə·nê lê·wî; gê·rə·šō·wn qə·hāṯ ū·mə·rā·rî. | 11. The sons of Levi:Gershon, Kohath and Merari. | 11. I figli di Levi: Gherson, Cheat e Merari. |
12. וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה עֵ֧ר וְאוֹנָ֛ן וְשֵׁלָ֖ה וָפֶ֣רֶץ וָזָ֑רַח וַיָּ֨מָת עֵ֤ר וְאוֹנָן֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ פֶ֖רֶץ חֶצְר֥וֹן וְחָמֽוּל׃ | 12. ū·ḇə·nê yə·hū·ḏāh, ‘êr wə·’ō·w·nān wə·šê·lāh wā·p̄e·reṣ wā·zā·raḥ; way·yā·māṯ ‘êr wə·’ō·w·nān bə·’e·reṣ kə·na·‘an, way·yih·yū ḇə·nê- p̄e·reṣ ḥeṣ·rō·wn wə·ḥā·mūl. | 12. The sons of Judah:Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah .The sons of Perez:Hezron and Hamul. | 12. I figli di Giuda: Er, Onan, Sela, Perez e Zarac; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan; i figli di Perez furono: Chesron e Camul. |
13. וּבְנֵ֖י יִשָׂשכָ֑ר תּוֹלָ֥ע וּפֻוָּ֖ה וְי֥וֹב וְשִׁמְרֽוֹן׃ | 13. ū·ḇə·nê yi·śā·š·ḵār; tō·w·lā‘ ū·p̄uw·wāh wə·yō·wḇ wə·šim·rō·wn. | 13. The sons of Issachar:Tola, Puah, Jashub and Shimron. | 13. I figli d’Issacar: Tola, Puva, Iob e Simron. |
14. וּבְנֵ֖י זְבוּלֻ֑ן סֶ֥רֶד וְאֵל֖וֹן וְיַחְלְאֵֽל׃ | 14. ū·ḇə·nê zə·ḇū·lun; se·reḏ wə·’ê·lō·wn wə·yaḥ·lə·’êl. | 14. The sons of Zebulun:Sered, Elon and Jahleel. | 14. I figli di Zabulon: Sered, Elon e Ialeel. |
15. אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י לֵאָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֤ה לְיַעֲקֹב֙ בְּפַדַּ֣ן אֲרָ֔ם וְאֵ֖ת דִּינָ֣ה בִתּ֑וֹ כָּל־ נֶ֧פֶשׁ בָּנָ֛יו וּבְנוֹתָ֖יו שְׁלֹשִׁ֥ים וְשָׁלֹֽשׁ׃ | 15. ’êl·leh bə·nê lê·’āh, ’ă·šer yā·lə·ḏāh lə·ya·‘ă·qōḇ bə·p̄ad·dan ’ă·rām, wə·’êṯ dî·nāh ḇit·tōw; kāl- ne·p̄eš bā·nāw ū·ḇə·nō·w·ṯāw šə·lō·šîm wə·šā·lōš. | 15. These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all. | 15. Questi sono i figli che Lea partorì a Giacobbe a Paddan-Aram, oltre a Dina, figlia di lui. I suoi figli e le sue figlie erano in tutto trentatré persone. |
16. וּבְנֵ֣י גָ֔ד צִפְי֥וֹן וְחַגִּ֖י שׁוּנִ֣י וְאֶצְבֹּ֑ן עֵרִ֥י וַֽאֲרוֹדִ֖י וְאַרְאֵלִֽי׃ | 16. ū·ḇə·nê ḡāḏ, ṣip̄·yō·wn wə·ḥag·gî šū·nî wə·’eṣ·bōn; ‘ê·rî wa·’ă·rō·w·ḏî wə·’ar·’ê·lî. | 16. The sons of Gad:Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli. | 16. I figli di Gad: Sifion, Agghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli. |
17. וּבְנֵ֣י אָשֵׁ֗ר יִמְנָ֧ה וְיִשְׁוָ֛ה וְיִשְׁוִ֥י וּבְרִיעָ֖ה וְשֶׂ֣רַח אֲחֹתָ֑ם וּבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה חֶ֖בֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃ | 17. ū·ḇə·nê ’ā·šêr, yim·nāh wə·yiš·wāh wə·yiš·wî ū·ḇə·rî·‘āh wə·śe·raḥ ’ă·ḥō·ṯām; ū·ḇə·nê ḇə·rî·‘āh, ḥe·ḇer ū·mal·kî·’êl. | 17. The sons of Asher:Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah.Their sister was Serah.The sons of Beriah:Heber and Malkiel. | 17. I figli di Ascer: Imna, Tisva, Tisvi, Beria e Serac loro sorella; i figli di Beria: Eber e Malchiel. |
18. אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י זִלְפָּ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְלֵאָ֣ה בִתּ֑וֹ וַתֵּ֤לֶד אֶת־ אֵ֙לֶּה֙ לְיַעֲקֹ֔ב שֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה נָֽפֶשׁ׃ | 18. ’êl·leh bə·nê zil·pāh, ’ă·šer- nā·ṯan lā·ḇān lə·lê·’āh ḇit·tōw; wat·tê·leḏ ’eṯ- ’êl·leh lə·ya·‘ă·qōḇ, šêš ‘eś·rêh nā·p̄eš. | 18. These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah–sixteen in all. | 18. Questi furono i figli di Zilpa che Labano aveva dato a sua figlia Lea; lei li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone. |
19. בְּנֵ֤י רָחֵל֙ אֵ֣שֶׁת יַֽעֲקֹ֔ב יוֹסֵ֖ף וּבִנְיָמִֽן׃ | 19. bə·nê rā·ḥêl ’ê·šeṯ ya·‘ă·qōḇ, yō·w·sêp̄ ū·ḇin·yā·min. | 19. The sons of Jacob’s wife Rachel:Joseph and Benjamin. | 19. I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino. |
20. וַיִּוָּלֵ֣ד לְיוֹסֵף֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֣ן אֹ֑ן אֶת־ מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־ אֶפְרָֽיִם׃ | 20. way·yiw·wā·lêḏ lə·yō·w·sêp̄ bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim ’ă·šer yā·lə·ḏāh- lōw ’ā·sə·naṯ, baṯ- pō·w·ṭî p̄e·ra‘ kō·hên ’ōn; ’eṯ- mə·naš·šeh wə·’eṯ- ’ep̄·rā·yim. | 20. In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. | 20. A Giuseppe, nel paese d’Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On, gli partorì. |
21. וּבְנֵ֣י בִנְיָמִ֗ן בֶּ֤לַע וָבֶ֙כֶר֙ וְאַשְׁבֵּ֔ל גֵּרָ֥א וְנַעֲמָ֖ן אֵחִ֣י וָרֹ֑אשׁ מֻפִּ֥ים וְחֻפִּ֖ים וָאָֽרְדְּ׃ | 21. ū·ḇə·nê ḇin·yā·min, be·la‘ wā·ḇe·ḵer wə·’aš·bêl, gê·rā wə·na·‘ă·mān ’ê·ḥî wā·rōš; mup·pîm wə·ḥup·pîm wā·’ā·rəd. | 21. The sons of Benjamin:Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard. | 21. I figli di Beniamino: Bela, Becher, Asbel, Ghera, Naaman, Ei, Ros, Muppim, Cuppim e Ard. |
22. אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י רָחֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖ד לְיַעֲקֹ֑ב כָּל־ נֶ֖פֶשׁ אַרְבָּעָ֥ה עָשָֽׂר׃ | 22. ’êl·leh bə·nê rā·ḥêl, ’ă·šer yul·laḏ lə·ya·‘ă·qōḇ; kāl- ne·p̄eš ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār. | 22. These were the sons of Rachel who were born to Jacob–fourteen in all. | 22. Questi sono i figli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone. |
23. וּבְנֵי־ דָ֖ן חֻשִֽׁים׃ | 23. ū·ḇə·nê- ḏān ḥu·šîm. | 23. The son of Dan:Hushim. | 23. I figli di Dan: Cusim. |
24. וּבְנֵ֖י נַפְתָּלִ֑י יַחְצְאֵ֥ל וְגוּנִ֖י וְיֵ֥צֶר וְשִׁלֵּֽם׃ | 24. ū·ḇə·nê nap̄·tā·lî; yaḥ·ṣə·’êl wə·ḡū·nî wə·yê·ṣer wə·šil·lêm. | 24. The sons of Naphtali:Jahziel, Guni, Jezer and Shillem. | 24. I figli di Neftali: Iacseel, Guni, Ieser e Sillem. |
25. אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־ אֵ֛לֶּה לְיַעֲקֹ֖ב כָּל־ נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃ | 25. ’êl·leh bə·nê ḇil·hāh, ’ă·šer- nā·ṯan lā·ḇān lə·rā·ḥêl bit·tōw; wat·tê·leḏ ’eṯ- ’êl·leh lə·ya·‘ă·qōḇ kāl- ne·p̄eš šiḇ·‘āh. | 25. These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel–seven in all. | 25. Questi sono i figli di Bila, che Labano aveva dato a sua figlia Rachele; lei li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone. |
26. כָּל־ הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֙יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־ יַעֲקֹ֑ב כָּל־ נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃ | 26. kāl- han·ne·p̄eš hab·bā·’āh lə·ya·‘ă·qōḇ miṣ·ray·māh yō·ṣə·’ê yə·rê·ḵōw, mil·lə·ḇaḏ nə·šê ḇə·nê- ya·‘ă·qōḇ; kāl- ne·p̄eš šiš·šîm wā·šêš. | 26. All those who went to Egypt with Jacob–those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives–numbered sixty-six persons. | 26. Le persone che vennero con Giacobbe in Egitto, discendenti da lui, senza contare le mogli dei figli di Giacobbe, erano in tutto sessantasei. |
27. וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־ יֻלַּד־ ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־ הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־ יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ | 27. ū·ḇə·nê yō·w·sêp̄ ’ă·šer- yul·laḏ- lōw ḇə·miṣ·ra·yim ne·p̄eš šə·nā·yim; kāl- han·ne·p̄eš lə·ḇêṯ- ya·‘ă·qōḇ hab·bā·’āh miṣ·ray·māh šiḇ·‘îm. p̄ | 27. With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventy in all. | 27. I figli di Giuseppe, natigli in Egitto, erano due. Il totale delle persone della famiglia di Giacobbe che vennero in Egitto era di settanta. |
28. וְאֶת־ יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃ | 28. wə·’eṯ- yə·hū·ḏāh šā·laḥ lə·p̄ā·nāw ’el- yō·w·sêp̄, lə·hō·w·rōṯ lə·p̄ā·nāw gō·šə·nāh; way·yā·ḇō·’ū ’ar·ṣāh gō·šen. | 28. Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen, | 28. Giacobbe mandò davanti a sé Giuda verso Giuseppe, perché questi lo guidasse nel paese di Goscen. Giunsero nella terra di Goscen. |
29. וַיֶּאְסֹ֤ר יוֹסֵף֙ מֶרְכַּבְתּ֔וֹ וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת־ יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־ צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־ צַוָּארָ֖יו עֽוֹד׃ | 29. way·ye’·sōr yō·w·sêp̄ mer·kaḇ·tōw, way·ya·‘al liq·raṯ- yiś·rā·’êl ’ā·ḇîw gō·šə·nāh; way·yê·rā ’ê·lāw, way·yip·pōl ‘al- ṣaw·wā·rāw, way·yê·ḇək ‘al- ṣaw·wā·rāw ‘ō·wḏ. | 29. Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time. | 29. Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì in Goscen a incontrare Israele, suo padre; gli si presentò, gli si gettò al collo e pianse a lungo sul suo collo. |
30. וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־ פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃ | 30. way·yō·mer yiś·rā·’êl ’el- yō·w·sêp̄ ’ā·mū·ṯāh hap·pā·‘am; ’a·ḥă·rê rə·’ō·w·ṯî ’eṯ- pā·ne·ḵā, kî ‘ō·wḏ·ḵā ḥāy. | 30. Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.” | 30. Israele disse a Giuseppe: «Ora, che io muoia pure, giacché ho visto il tuo volto e tu vivi ancora!» |
31. וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־ אֶחָיו֙ וְאֶל־ בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵית־ אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־ כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃ | 31. way·yō·mer yō·w·sêp̄ ’el- ’e·ḥāw wə·’el- bêṯ ’ā·ḇîw, ’e·‘ĕ·leh wə·’ag·gî·ḏāh lə·p̄ar·‘ōh; wə·’ō·mə·rāh ’ê·lāw, ’a·ḥay ū·ḇêṯ- ’ā·ḇî ’ă·šer bə·’e·reṣ- kə·na·‘an bā·’ū ’ê·lāy. | 31. Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me. | 31. Giuseppe disse ai suoi fratelli e alla famiglia di suo padre: «Io andrò a informare il faraone e gli dirò: “I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me. |
32. וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־ אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־ אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃ | 32. wə·hā·’ă·nā·šîm rō·‘ê ṣōn, kî- ’an·šê miq·neh hā·yū; wə·ṣō·nām ū·ḇə·qā·rām wə·ḵāl ’ă·šer lā·hem hê·ḇî·’ū. | 32. The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’ | 32. Questi uomini sono pastori, perché sono sempre stati allevatori di bestiame e hanno condotto con sé le loro greggi, i loro armenti e tutto quello che posseggono”. |
33. וְהָיָ֕ה כִּֽי־ יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־ מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ | 33. wə·hā·yāh kî- yiq·rā lā·ḵem par·‘ōh; wə·’ā·mar mah- ma·‘ă·śê·ḵem. | 33. When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’ | 33. Quando il faraone vi farà chiamare e vi dirà: “Qual è la vostra occupazione?”, risponderete: |
34. וַאֲמַרְתֶּ֗ם אַנְשֵׁ֨י מִקְנֶ֜ה הָי֤וּ עֲבָדֶ֙יךָ֙ מִנְּעוּרֵ֣ינוּ וְעַד־ עַ֔תָּה גַּם־ אֲנַ֖חְנוּ גַּם־ אֲבֹתֵ֑ינוּ בַּעֲב֗וּר תֵּשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן כִּֽי־ תוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֖יִם כָּל־ רֹ֥עֵה צֹֽאן׃ | 34. wa·’ă·mar·tem, ’an·šê miq·neh hā·yū ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā min·nə·‘ū·rê·nū wə·‘aḏ- ‘at·tāh, gam- ’ă·naḥ·nū gam- ’ă·ḇō·ṯê·nū; ba·‘ă·ḇūr, tê·šə·ḇū bə·’e·reṣ gō·šen, kî- ṯō·w·‘ă·ḇaṯ miṣ·ra·yim kāl- rō·‘êh ṣōn. | 34. you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.” | 34. “I tuoi servi sono stati allevatori di bestiame dalla loro infanzia fino ad ora: noi come i nostri padri”. Così abiterete nella terra di Goscen, perché gli Egiziani hanno in abominio tutti i pastori». |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיָּבֹ֣א יוֹסֵף֮ וַיַּגֵּ֣ד לְפַרְעֹה֒ וַיֹּ֗אמֶר אָבִ֨י וְאַחַ֜י וְצֹאנָ֤ם וּבְקָרָם֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם בָּ֖אוּ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ | 1. way·yā·ḇō yō·w·sêp̄ way·yag·gêḏ lə·p̄ar·‘ōh way·yō·mer, ’ā·ḇî wə·’a·ḥay wə·ṣō·nām ū·ḇə·qā·rām wə·ḵāl ’ă·šer lā·hem, bā·’ū mê·’e·reṣ kə·nā·‘an; wə·hin·nām bə·’e·reṣ gō·šen. | 47. Joseph went and told Pharaoh, “My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.” | 1. Giuseppe andò a informare il faraone e gli disse: «Mio padre e i miei fratelli, con le loro greggi, con i loro armenti e con tutto quello che hanno, sono venuti dal paese di Canaan; ecco, sono nella terra di Goscen». |
2. וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ | 2. ū·miq·ṣêh ’e·ḥāw, lā·qaḥ ḥă·miš·šāh ’ă·nā·šîm; way·yaṣ·ṣi·ḡêm lip̄·nê p̄ar·‘ōh. | 2. He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. | 2. Poi prese cinque uomini tra i suoi fratelli e li presentò al faraone. |
3. וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־ אֶחָ֖יו מַה־ מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־ פַּרְעֹ֗ה רֹעֵ֥ה צֹאן֙ עֲבָדֶ֔יךָ גַּם־ אֲנַ֖חְנוּ גַּם־ אֲבוֹתֵֽינוּ׃ | 3. way·yō·mer par·‘ōh ’el- ’e·ḥāw mah- ma·‘ă·śê·ḵem; way·yō·mə·rū ’el- par·‘ōh, rō·‘êh ṣōn ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, gam- ’ă·naḥ·nū gam- ’ă·ḇō·w·ṯê·nū. | 3. Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?””Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh, “just as our fathers were.” | 3. Il faraone disse ai fratelli di Giuseppe: «Qual è la vostra occupazione?» Essi risposero al faraone: «I tuoi servi sono pastori, come lo furono i nostri padri». |
4. וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־ פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־ אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־ כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־ נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ | 4. way·yō·mə·rū ’el- par·‘ōh, lā·ḡūr bā·’ā·reṣ bā·nū kî- ’ên mir·‘eh, laṣ·ṣōn ’ă·šer la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, kî- ḵā·ḇêḏ hā·rā·‘āḇ bə·’e·reṣ kə·nā·‘an; wə·‘at·tāh yê·šə·ḇū- nā ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā bə·’e·reṣ gō·šen. | 4. They also said to him, “We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants’ flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen.” | 4. Poi dissero al faraone: «Siamo venuti ad abitare in questo paese, perché nel paese di Canaan non ci sono pascoli per le greggi dei tuoi servi; poiché la carestia è grave, permetti ora che i tuoi servi abitino nella terra di Goscen». |
5. וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃ | 5. way·yō·mer par·‘ōh, ’el- yō·w·sêp̄ lê·mōr; ’ā·ḇî·ḵā wə·’a·ḥe·ḵā bā·’ū ’ê·le·ḵā. | 5. Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you, | 5. Il faraone parlò a Giuseppe dicendo: «Tuo padre e i tuoi fratelli sono venuti da te; |
6. אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ לְפָנֶ֣יךָ הִ֔וא בְּמֵיטַ֣ב הָאָ֔רֶץ הוֹשֵׁ֥ב אֶת־ אָבִ֖יךָ וְאֶת־ אַחֶ֑יךָ יֵשְׁבוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן וְאִם־ יָדַ֗עְתָּ וְיֶשׁ־ בָּם֙ אַנְשֵׁי־ חַ֔יִל וְשַׂמְתָּ֛ם שָׂרֵ֥י מִקְנֶ֖ה עַל־ אֲשֶׁר־ לִֽי׃ | 6. ’e·reṣ miṣ·ra·yim lə·p̄ā·ne·ḵā hî bə·mê·ṭaḇ hā·’ā·reṣ, hō·wō·šêḇ ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā wə·’eṯ- ’a·ḥe·ḵā; yê·šə·ḇū bə·’e·reṣ gō·šen, wə·’im- yā·ḏa‘·tā, wə·yeš- bām ’an·šê- ḥa·yil, wə·śam·tām śā·rê miq·neh ‘al- ’ă·šer- lî. | 6. and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock.” | 6. il paese d’Egitto sta davanti a te. Fa’ abitare tuo padre e i tuoi fratelli nella parte migliore del paese; risiedano pure nella terra di Goscen. Se conosci tra di loro degli uomini capaci, falli sovraintendenti del mio bestiame». |
7. וַיָּבֵ֤א יוֹסֵף֙ אֶת־ יַֽעֲקֹ֣ב אָבִ֔יו וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־ פַּרְעֹֽה׃ | 7. way·yā·ḇê yō·w·sêp̄ ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ ’ā·ḇîw, way·ya·‘ă·mi·ḏê·hū lip̄·nê p̄ar·‘ōh; way·ḇā·reḵ ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- par·‘ōh. | 7. Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh, | 7. Poi Giuseppe fece venire Giacobbe, suo padre, dal faraone e glielo presentò. E Giacobbe benedisse il faraone. |
8. וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־ יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ | 8. way·yō·mer par·‘ōh ’el- ya·‘ă·qōḇ; kam·māh yə·mê šə·nê ḥay·ye·ḵā. | 8. Pharaoh asked him, “How old are you?” 9 And Jacob said to Pharaoh, “The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers.” | 8. Il faraone disse a Giacobbe: «Quanti sono gli anni della tua vita?» |
9. וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־ יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃ | 9. way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ ’el- par·‘ōh, yə·mê šə·nê mə·ḡū·ray, šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh; mə·‘aṭ wə·rā·‘îm, hā·yū yə·mê šə·nê ḥay·yay, wə·lō hiś·śî·ḡū, ’eṯ- yə·mê šə·nê ḥay·yê ’ă·ḇō·ṯay, bî·mê mə·ḡū·rê·hem. | 10. Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence. | 9. Giacobbe rispose al faraone: «Gli anni della mia vita nomade sono centotrenta. I miei anni sono stati pochi e travagliati e non hanno raggiunto il numero degli anni dei miei padri, al tempo della loro vita nomade». |
10. וַיְבָ֥רֶךְ יַעֲקֹ֖ב אֶת־ פַּרְעֹ֑ה וַיֵּצֵ֖א מִלִּפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ | 10. way·ḇā·reḵ ya·‘ă·qōḇ ’eṯ- par·‘ōh; way·yê·ṣê mil·lip̄·nê p̄ar·‘ōh. | 11. So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed. | 10. Giacobbe benedisse ancora il faraone e si ritirò dalla sua presenza. |
11. וַיּוֹשֵׁ֣ב יוֹסֵף֮ אֶת־ אָבִ֣יו וְאֶת־ אֶחָיו֒ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם אֲחֻזָּה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּמֵיטַ֥ב הָאָ֖רֶץ בְּאֶ֣רֶץ רַעְמְסֵ֑ס כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה פַרְעֹֽה׃ | 11. way·yō·wō·šêḇ yō·w·sêp̄ ’eṯ- ’ā·ḇîw wə·’eṯ- ’e·ḥāw way·yit·tên lā·hem ’ă·ḥuz·zāh bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, bə·mê·ṭaḇ hā·’ā·reṣ bə·’e·reṣ ra‘·mə·sês; ka·’ă·šer ṣiw·wāh p̄ar·‘ōh. | 12. Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children. Joseph and the Famine | 11. Giuseppe fece abitare suo padre e i suoi fratelli, diede loro una proprietà nel paese d’Egitto, nella parte migliore del paese, nel territorio di Ramses, come il faraone aveva ordinato. |
12. וַיְכַלְכֵּ֤ל יוֹסֵף֙ אֶת־ אָבִ֣יו וְאֶת־ אֶחָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל־ בֵּ֣ית אָבִ֑יו לֶ֖חֶם לְפִ֥י הַטָּֽף׃ | 12. way·ḵal·kêl yō·w·sêp̄ ’eṯ- ’ā·ḇîw wə·’eṯ- ’e·ḥāw, wə·’êṯ kāl- bêṯ ’ā·ḇîw; le·ḥem lə·p̄î haṭ·ṭāp̄. | 13. There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine. | 12. Giuseppe fornì pane a suo padre, ai suoi fratelli e a tutta la famiglia di suo padre, secondo il numero dei figli. |
13. וְלֶ֤חֶם אֵין֙ בְּכָל־ הָאָ֔רֶץ כִּֽי־ כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב מְאֹ֑ד וַתֵּ֜לַהּ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן מִפְּנֵ֖י הָרָעָֽב׃ | 13. wə·le·ḥem ’ên bə·ḵāl hā·’ā·reṣ, kî- ḵā·ḇêḏ hā·rā·‘āḇ mə·’ōḏ; wat·tê·lah ’e·reṣ miṣ·ra·yim wə·’e·reṣ kə·na·‘an, mip·pə·nê hā·rā·‘āḇ. | 14. Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh’s palace. | 13. In tutto il paese non c’era pane, perché la carestia era gravissima; il paese d’Egitto e il paese di Canaan soffrivano a causa della carestia. |
14. וַיְלַקֵּ֣ט יוֹסֵ֗ף אֶת־ כָּל־ הַכֶּ֙סֶף֙ הַנִּמְצָ֤א בְאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ וּבְאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשֶּׁ֖בֶר אֲשֶׁר־ הֵ֣ם שֹׁבְרִ֑ים וַיָּבֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־ הַכֶּ֖סֶף בֵּ֥יתָה פַרְעֹֽה׃ | 14. way·laq·qêṭ yō·w·sêp̄, ’eṯ- kāl- hak·ke·sep̄ han·nim·ṣā ḇə·’e·reṣ- miṣ·ra·yim ū·ḇə·’e·reṣ kə·na·‘an, baš·še·ḇer ’ă·šer- hêm šō·ḇə·rîm; way·yā·ḇê yō·w·sêp̄ ’eṯ- hak·ke·sep̄ bê·ṯāh p̄ar·‘ōh. | 15. When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is all gone.” | 14. Giuseppe raccolse tutto il denaro che si trovava nel paese d’Egitto e nel paese di Canaan, come prezzo del grano che si comprava; Giuseppe portò questo denaro nella casa del faraone. |
15. וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־ מִצְרַ֨יִם אֶל־ יוֹסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־ לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ | 15. way·yit·tōm hak·ke·sep̄, mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim ū·mê·’e·reṣ kə·na·‘an way·yā·ḇō·’ū ḵāl miṣ·ra·yim ’el- yō·w·sêp̄ lê·mōr hā·ḇāh- lā·nū le·ḥem, wə·lām·māh nā·mūṯ neḡ·de·ḵā; kî ’ā·p̄ês kā·sep̄. | 16. “Then bring your livestock,” said Joseph. “I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone.” 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock. 18 When that year was over, they came to him the following year and said, “We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land. | 15. Quando il denaro fu esaurito nel paese d’Egitto e nel paese di Canaan, tutti gli Egiziani vennero da Giuseppe e dissero: «Dacci del pane! Perché dovremmo morire in tua presenza? Infatti il denaro è finito». |
16. וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־ אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃ | 16. way·yō·mer yō·w·sêp̄ hā·ḇū miq·nê·ḵem, wə·’et·tə·nāh lā·ḵem bə·miq·nê·ḵem; ’im- ’ā·p̄ês kā·sep̄. | 19. Why should we perish before your eyes–we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate.” | 16. Giuseppe disse: «Se non avete più denaro, date il vostro bestiame e io vi darò del pane in cambio del vostro bestiame». |
17. וַיָּבִ֣יאוּ אֶת־ מִקְנֵיהֶם֮ אֶל־ יוֹסֵף֒ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶם֩ יוֹסֵ֨ף לֶ֜חֶם בַּסּוּסִ֗ים וּבְמִקְנֵ֥ה הַצֹּ֛אן וּבְמִקְנֵ֥ה הַבָּקָ֖ר וּבַחֲמֹרִ֑ים וַיְנַהֲלֵ֤ם בַּלֶּ֙חֶם֙ בְּכָל־ מִקְנֵהֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽוא׃ | 17. way·yā·ḇî·’ū ’eṯ- miq·nê·hem ’el- yō·w·sêp̄ way·yit·tên lā·hem yō·w·sêp̄ le·ḥem bas·sū·sîm, ū·ḇə·miq·nêh haṣ·ṣōn ū·ḇə·miq·nêh hab·bā·qār ū·ḇa·ḥă·mō·rîm; way·na·hă·lêm bal·le·ḥem bə·ḵāl miq·nê·hem, baš·šā·nāh ha·hi·w. | 20. So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh’s, | 17. Quelli condussero a Giuseppe il loro bestiame e Giuseppe diede loro del pane in cambio dei loro cavalli, delle loro greggi di pecore, delle loro mandrie di buoi e dei loro asini. Così fornì loro del pane quell’anno, in cambio di tutto il loro bestiame. |
18. וַתִּתֹּם֮ הַשָּׁנָ֣ה הַהִוא֒ וַיָּבֹ֨אוּ אֵלָ֜יו בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־ נְכַחֵ֣ד מֵֽאֲדֹנִ֔י כִּ֚י אִם־ תַּ֣ם הַכֶּ֔סֶף וּמִקְנֵ֥ה הַבְּהֵמָ֖ה אֶל־ אֲדֹנִ֑י לֹ֤א נִשְׁאַר֙ לִפְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י בִּלְתִּ֥י אִם־ גְּוִיָּתֵ֖נוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃ | 18. wat·tit·tōm haš·šā·nāh ha·hi·w way·yā·ḇō·’ū ’ê·lāw baš·šā·nāh haš·šê·nîṯ, way·yō·mə·rū lōw lō- nə·ḵa·ḥêḏ mê·’ă·ḏō·nî, kî ’im- tam hak·ke·sep̄, ū·miq·nêh hab·bə·hê·māh ’el- ’ă·ḏō·nî; lō niš·’ar lip̄·nê ’ă·ḏō·nî, bil·tî ’im- gə·wî·yā·ṯê·nū wə·’aḏ·mā·ṯê·nū. | 21. and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other. | 18. Passato quell’anno, tornarono da lui l’anno seguente e gli dissero: «Noi non nasconderemo al mio signore che il denaro è esaurito e le mandrie del nostro bestiame sono passate al mio signore. Non resta più nulla che il mio signore possa prendere, tranne i nostri corpi e le nostre terre. |
19. לָ֧מָּה נָמ֣וּת לְעֵינֶ֗יךָ גַּם־ אֲנַ֙חְנוּ֙ גַּ֣ם אַדְמָתֵ֔נוּ קְנֵֽה־ אֹתָ֥נוּ וְאֶת־ אַדְמָתֵ֖נוּ בַּלָּ֑חֶם וְנִֽהְיֶ֞ה אֲנַ֤חְנוּ וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙ עֲבָדִ֣ים לְפַרְעֹ֔ה וְתֶן־ זֶ֗רַע וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת וְהָאֲדָמָ֖ה לֹ֥א תֵשָֽׁם׃ | 19. lām·māh nā·mūṯ lə·‘ê·ne·ḵā, gam- ’ă·naḥ·nū gam ’aḏ·mā·ṯê·nū, qə·nêh- ’ō·ṯā·nū wə·’eṯ- ’aḏ·mā·ṯê·nū bal·lā·ḥem; wə·nih·yeh ’ă·naḥ·nū wə·’aḏ·mā·ṯê·nū ‘ă·ḇā·ḏîm lə·p̄ar·‘ōh, wə·ṯen- ze·ra‘, wə·niḥ·yeh wə·lō nā·mūṯ, wə·hā·’ă·ḏā·māh lō ṯê·šām. | 22. However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land. | 19. Perché dovremmo morire sotto i tuoi occhi, noi e le nostre terre? Compra noi e le nostre terre in cambio del pane; noi con le nostre terre saremo schiavi del faraone. Dacci della semenza perché possiamo vivere e non morire, e il suolo non diventi un deserto». |
20. וַיִּ֨קֶן יוֹסֵ֜ף אֶת־ כָּל־ אַדְמַ֤ת מִצְרַ֙יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־ מָכְר֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־ חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃ | 20. way·yi·qen yō·w·sêp̄ ’eṯ- kāl- ’aḏ·maṯ miṣ·ra·yim lə·p̄ar·‘ōh, kî- mā·ḵə·rū miṣ·ra·yim ’îš śā·ḏê·hū, kî- ḥā·zaq ‘ă·lê·hem hā·rā·‘āḇ; wat·tə·hî hā·’ā·reṣ lə·p̄ar·‘ōh. | 23. Joseph said to the people, “Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground. | 20. Così Giuseppe comprò per il faraone tutte le terre d’Egitto; infatti gli Egiziani vendettero ognuno il proprio campo, perché la carestia li colpiva gravemente. Così il paese diventò proprietà del faraone. |
21. וְאֶ֨ת־ הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־ מִצְרַ֖יִם וְעַד־ קָצֵֽהוּ׃ | 21. wə·’eṯ- hā·‘ām, he·‘ĕ·ḇîr ’ō·ṯōw le·‘ā·rîm; miq·ṣêh ḡə·ḇūl- miṣ·ra·yim wə·‘aḏ- qā·ṣê·hū. | 24. But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children.” | 21. Quanto al popolo, lo trasferì nelle città, da un capo all’altro dell’Egitto. |
22. רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־ חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־ כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־ אַדְמָתָֽם׃ | 22. raq ’aḏ·maṯ hak·kō·hă·nîm lō qā·nāh; kî ḥōq lak·kō·hă·nîm mê·’êṯ par·‘ōh, wə·’ā·ḵə·lū ’eṯ- ḥuq·qām ’ă·šer nā·ṯan lā·hem par·‘ōh, ‘al- kên lō mā·ḵə·rū ’eṯ- ’aḏ·mā·ṯām. | 25. “You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.” | 22. Solo le terre dei sacerdoti non acquistò, perché i sacerdoti ricevevano un’assegnazione stabilita per loro dal faraone e mangiavano grazie all’assegnazione fatta dal faraone; per questo essi non vendettero le loro terre. |
23. וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ הָעָ֔ם הֵן֩ קָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֥ם הַיּ֛וֹם וְאֶת־ אַדְמַתְכֶ֖ם לְפַרְעֹ֑ה הֵֽא־ לָכֶ֣ם זֶ֔רַע וּזְרַעְתֶּ֖ם אֶת־ הָאֲדָמָֽה׃ | 23. way·yō·mer yō·w·sêp̄ ’el- hā·‘ām, hên qā·nî·ṯî ’eṯ·ḵem hay·yō·wm wə·’eṯ- ’aḏ·maṯ·ḵem lə·p̄ar·‘ōh; hê- lā·ḵem ze·ra‘, ū·zə·ra‘·tem ’eṯ- hā·’ă·ḏā·māh. | 26. So Joseph established it as a law concerning land in Egypt–still in force today–that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh’s. | 23. Giuseppe disse al popolo: «Ecco, oggi ho acquistato voi e le vostre terre per il faraone. Eccovi del seme; seminate la terra. |
24. וְהָיָה֙ בַּתְּבוּאֹ֔ת וּנְתַתֶּ֥ם חֲמִישִׁ֖ית לְפַרְעֹ֑ה וְאַרְבַּ֣ע הַיָּדֹ֡ת יִהְיֶ֣ה לָכֶם֩ לְזֶ֨רַע הַשָּׂדֶ֧ה וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבָתֵּיכֶ֖ם וְלֶאֱכֹ֥ל לְטַפְּכֶֽם׃ | 24. wə·hā·yāh bat·tə·ḇū·’ōṯ, ū·nə·ṯat·tem ḥă·mî·šîṯ lə·p̄ar·‘ōh; wə·’ar·ba‘ hay·yā·ḏōṯ yih·yeh lā·ḵem lə·ze·ra‘ haś·śā·ḏeh ū·lə·’ā·ḵə·lə·ḵem wə·la·’ă·šer bə·ḇāt·tê·ḵem wə·le·’ĕ·ḵōl lə·ṭap·pə·ḵem. | 27. Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number. 28 Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven. | 24. Al tempo della raccolta, ne darete il quinto al faraone; quattro parti saranno vostre, per seminare i campi e per nutrirvi con quelli che sono in casa vostra e con i vostri bambini». |
25. וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־ חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃ | 25. way·yō·mə·rū he·ḥĕ·yi·ṯā·nū; nim·ṣā- ḥên bə·‘ê·nê ’ă·ḏō·nî, wə·hā·yî·nū ‘ă·ḇā·ḏîm lə·p̄ar·‘ōh. | 29. When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, | 25. Quelli dissero: «Tu ci hai salvato la vita! Ci sia dato di trovare grazia agli occhi del nostro signore e saremo schiavi del faraone!» |
26. וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־ אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃ | 26. way·yā·śem ’ō·ṯāh yō·w·sêp̄ lə·ḥōq ‘aḏ- hay·yō·wm haz·zeh ‘al- ’aḏ·maṯ miṣ·ra·yim lə·p̄ar·‘ōh la·ḥō·meš; raq ’aḏ·maṯ hak·kō·hă·nîm lə·ḇad·dām, lō hā·yə·ṯāh lə·p̄ar·‘ōh. | 30. but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.””I will do as you say,” he said. | 26. Giuseppe ne fece una legge, che dura fino al giorno d’oggi, secondo la quale un quinto del reddito delle terre d’Egitto era per il faraone. Soltanto le terre dei sacerdoti non diventarono del faraone. |
27. וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד׃ | 27. way·yê·šeḇ yiś·rā·’êl bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim bə·’e·reṣ gō·šen; way·yê·’ā·ḥă·zū ḇāh, way·yip̄·rū way·yir·bū mə·’ōḏ. | 31. “Swear to me,” he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff. | 27. Così gli Israeliti abitarono nel paese d’Egitto, nella terra di Goscen; ebbero delle proprietà, furono fecondi e si moltiplicarono oltremodo. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־ שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־ מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־ אֶפְרָֽיִם׃ | 1. way·hî, ’a·ḥă·rê had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, way·yō·mer lə·yō·w·sêp̄, hin·nêh ’ā·ḇî·ḵā ḥō·leh; way·yiq·qaḥ ’eṯ- šə·nê ḇā·nāw ‘im·mōw, ’eṯ- mə·naš·šeh wə·’eṯ- ’ep̄·rā·yim. | 48. Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him. | 1. Dopo queste cose, fu detto a Giuseppe: «Ecco, tuo padre è ammalato». Allora egli prese con sé i suoi due figli, Manasse ed Efraim. |
2. וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־ הַמִּטָּֽה׃ | 2. way·yag·gêḏ lə·ya·‘ă·qōḇ, way·yō·mer hin·nêh bin·ḵā yō·w·sêp̄ bā ’ê·le·ḵā; way·yiṯ·ḥaz·zêq yiś·rā·’êl, way·yê·šeḇ ‘al- ham·miṭ·ṭāh. | 2. When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up on the bed. | 2. Giacobbe ne fu informato e gli fu detto: «Ecco, tuo figlio Giuseppe viene da te». Israele raccolse le sue forze e si mise seduto sul letto. |
3. וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־ אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃ | 3. way·yō·mer ya·‘ă·qōḇ ’el- yō·w·sêp̄, ’êl šad·day nir·’āh- ’ê·lay bə·lūz bə·’e·reṣ kə·nā·‘an; way·ḇā·reḵ ’ō·ṯî. | 3. Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me | 3. Giacobbe disse a Giuseppe: «Il Dio onnipotente mi apparve a Luz nel paese di Canaan, mi benedisse |
4. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם׃ | 4. way·yō·mer ’ê·lay, hin·nî map̄·rə·ḵā wə·hir·bî·ṯi·ḵā, ū·nə·ṯat·tî·ḵā liq·hal ‘am·mîm; wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ lə·zar·‘ă·ḵā ’a·ḥă·re·ḵā ’ă·ḥuz·zaṯ ‘ō·w·lām. | 4. and said to me, ‘I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.’ | 4. e mi disse: “Ecco, io ti renderò fecondo, ti moltiplicherò, ti farò diventare una moltitudine di popoli e darò questo paese alla tua discendenza dopo di te, come proprietà perenne”. |
5. וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־ בָנֶיךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־ בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־ הֵ֑ם אֶפְרַ֙יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־ לִֽי׃ | 5. wə·‘at·tāh šə·nê- ḇā·ne·ḵā han·nō·w·lā·ḏîm lə·ḵā bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, ‘aḏ- bō·’î ’ê·le·ḵā miṣ·ray·māh lî- hêm; ’ep̄·ra·yim ū·mə·naš·šeh, kir·’ū·ḇên wə·šim·‘ō·wn yih·yū- lî. | 5. “Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine. | 5. Ora, i tuoi due figli che ti sono nati nel paese d’Egitto prima che io venissi da te in Egitto sono miei. Efraim e Manasse saranno miei, come Ruben e Simeone. |
6. וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־ הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃ | 6. ū·mō·w·laḏ·tə·ḵā ’ă·šer- hō·w·laḏ·tā ’a·ḥă·rê·hem lə·ḵā yih·yū; ‘al šêm ’ă·ḥê·hem yiq·qā·rə·’ū bə·na·ḥă·lā·ṯām. | 6. Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers. | 6. Ma i figli che hai generato dopo di loro saranno tuoi; essi saranno chiamati col nome dei loro fratelli, quanto alla loro eredità. |
7. וַאֲנִ֣י ׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־ אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ | 7. wa·’ă·nî bə·ḇō·’î mip·pad·dān, mê·ṯāh ‘ā·lay rā·ḥêl bə·’e·reṣ kə·na·‘an bad·de·reḵ, bə·‘ō·wḏ kiḇ·raṯ- ’e·reṣ lā·ḇō ’ep̄·rā·ṯāh; wā·’eq·bə·re·hā šām bə·ḏe·reḵ ’ep̄·rāṯ, hî bêṯ lā·ḥem. | 7. As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” . | 7. Quanto a me, mentre tornavo da Paddan, Rachele mi morì nel paese di Canaan, durante il viaggio, a qualche distanza da Efrata; e la seppellii in quel luogo, sulla via di Efrata, che è Betlemme». |
8. וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־ אֵֽלֶּה׃ | 8. way·yar yiś·rā·’êl ’eṯ- bə·nê yō·w·sêp̄; way·yō·mer mî- ’êl·leh. | 8. When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?” | 8. Israele guardò i figli di Giuseppe e disse: «Questi chi sono?» |
9. וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־ נָֽתַן־ לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־ נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃ | 9. way·yō·mer yō·w·sêp̄ ’el- ’ā·ḇîw, bā·nay hêm, ’ă·šer- nā·ṯan- lî ’ĕ·lō·hîm bā·zeh; way·yō·mar qā·ḥem- nā ’ê·lay wa·’ă·ḇā·ră·ḵêm. | 9. “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father.Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.” | 9. Giuseppe rispose a suo padre: «Sono i miei figli, che Dio mi ha dati qui». Ed egli disse: «Ti prego, falli avvicinare a me e io li benedirò». |
10. וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃ | 10. wə·‘ê·nê yiś·rā·’êl kā·ḇə·ḏū miz·zō·qen, lō yū·ḵal lir·’ō·wṯ; way·yag·gêš ’ō·ṯām ’ê·lāw, way·yiš·šaq lā·hem way·ḥab·bêq lā·hem. | 10. Now Israel’s eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them. | 10. Gli occhi d’Israele erano annebbiati per l’età e non ci vedeva più. Giuseppe li fece avvicinare a lui ed egli li baciò e li abbracciò. |
11. וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־ זַרְעֶֽךָ׃ | 11. way·yō·mer yiś·rā·’êl ’el- yō·w·sêp̄, rə·’ōh p̄ā·ne·ḵā lō p̄il·lā·lə·tî; wə·hin·nêh her·’āh ’ō·ṯî ’ĕ·lō·hîm gam ’eṯ- zar·‘e·ḵā. | 11. Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.” | 11. Israele disse a Giuseppe: «Io non pensavo più di rivedere il tuo volto ed ecco che Dio mi ha dato di vedere anche la tua prole». |
12. וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ | 12. way·yō·w·ṣê yō·w·sêp̄ ’ō·ṯām mê·‘im bir·kāw; way·yiš·ta·ḥū lə·’ap·pāw ’ā·rə·ṣāh. | 12. Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground. | 12. Giuseppe li allontanò dalle ginocchia di suo padre e si prostrò con la faccia a terra. |
13. וַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮ אֶת־ שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־ אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃ | 13. way·yiq·qaḥ yō·w·sêp̄ ’eṯ- šə·nê·hem ’eṯ- ’ep̄·ra·yim bî·mî·nōw miś·śə·mōl yiś·rā·’êl, wə·’eṯ- mə·naš·šeh ḇiś·mō·lōw mî·mîn yiś·rā·’êl; way·yag·gêš ’ê·lāw. | 13. And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel’s left hand and Manasseh on his left toward Israel’s right hand, and brought them close to him. | 13. Poi Giuseppe li prese tutti e due: Efraim alla sua destra, alla sinistra d’Israele, e Manasse alla sua sinistra, alla destra d’Israele, e li fece avvicinare a lui. |
14. וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־ יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־ רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־ שְׂמֹאל֖וֹ עַל־ רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־ יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר׃ | 14. way·yiš·laḥ yiś·rā·’êl ’eṯ- yə·mî·nōw way·yā·šeṯ ‘al- rōš ’ep̄·ra·yim wə·hū haṣ·ṣā·‘îr, wə·’eṯ- śə·mō·lōw ‘al- rōš mə·naš·šeh; śik·kêl ’eṯ- yā·ḏāw, kî mə·naš·šeh hab·bə·ḵō·wr. | 14. But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh’s head, even though Manasseh was the firstborn. | 14. E Israele stese la sua mano destra e la posò sul capo di Efraim, che era il più giovane, e posò la sua mano sinistra sul capo di Manasse, incrociando le mani; perché Manasse era il primogenito. |
15. וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־ יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 15. way·ḇā·reḵ ’eṯ- yō·w·sêp̄ way·yō·mar; hā·’ĕ·lō·hîm ’ă·šer hiṯ·hal·lə·ḵū ’ă·ḇō·ṯay lə·p̄ā·nāw ’aḇ·rā·hām wə·yiṣ·ḥāq, hā·’ĕ·lō·hîm hā·rō·‘eh ’ō·ṯî, mê·‘ō·w·ḏî ‘aḏ- hay·yō·wm haz·zeh. | 15. Then he blessed Joseph and said,”May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully,the God who has been my shepherd all my life to this day, | 15. Benedisse Giuseppe e disse: «Il Dio alla cui presenza camminarono i miei padri Abraamo e Isacco, il Dio che è stato il mio pastore da quando esisto fino a questo giorno, |
16. הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־ רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־ הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ | 16. ham·mal·’āḵ hag·gō·’êl ’ō·ṯî mik·kāl rā‘, yə·ḇā·rêḵ ’eṯ- han·nə·‘ā·rîm wə·yiq·qā·rê ḇā·hem šə·mî, wə·šêm ’ă·ḇō·ṯay ’aḇ·rā·hām wə·yiṣ·ḥāq; wə·yiḏ·gū lā·rōḇ bə·qe·reḇ hā·’ā·reṣ. | 16. the Angel who has delivered me from all harm –may he bless these boys.May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac,and may they increase greatly on the earth.” | 16. l’angelo che mi ha liberato da ogni male, benedica questi ragazzi! Siano chiamati con il mio nome, con il nome dei miei padri, Abraamo e Isacco, e si moltiplichino abbondantemente sulla terra!» |
17. וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי־ יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־ יְמִינ֛וֹ עַל־ רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־ אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־ אֶפְרַ֖יִם עַל־ רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃ | 17. way·yar yō·w·sêp̄, kî- yā·šîṯ ’ā·ḇîw yaḏ- yə·mî·nōw ‘al- rōš ’ep̄·ra·yim way·yê·ra‘ bə·‘ê·nāw; way·yiṯ·mōḵ yaḏ- ’ā·ḇîw, lə·hā·sîr ’ō·ṯāh mê·‘al rōš- ’ep̄·ra·yim ‘al- rōš mə·naš·šeh. | 17. When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim’s head he was displeased; so he took hold of his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. | 17. Quando Giuseppe vide che suo padre posava la mano destra sul capo di Efraim, ne ebbe dispiacere e prese la mano di suo padre per levarla dal capo di Efraim e metterla sul capo di Manasse. |
18. וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־ אָבִ֖יו לֹא־ כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־ זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃ | 18. way·yō·mer yō·w·sêp̄ ’el- ’ā·ḇîw lō- ḵên ’ā·ḇî; kî- zeh hab·bə·ḵōr, śîm yə·mî·nə·ḵā ‘al- rō·šōw. | 18. Joseph said to him, “No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head.” | 18. Giuseppe disse a suo padre: «Non così, padre mio, perché questo è il primogenito; metti la tua mano destra sul suo capo». |
19. וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ ה֥וּא יִֽהְיֶה־ לְּעָ֖ם וְגַם־ ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־ הַגּוֹיִֽם׃ | 19. way·mā·’ên ’ā·ḇîw, way·yō·mer yā·ḏa‘·tî ḇə·nî yā·ḏa‘·tî, gam- hū yih·yeh- lə·‘ām wə·ḡam- hū yiḡ·dāl; wə·’ū·lām, ’ā·ḥîw haq·qā·ṭōn yiḡ·dal mim·men·nū, wə·zar·‘ōw yih·yeh mə·lō- hag·gō·w·yim. | 19. But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.” | 19. Ma suo padre rifiutò e disse: «Lo so, figlio mio, lo so; anch’egli diventerà un popolo; anch’egli sarà grande; nondimeno il suo fratello più giovane sarà più grande di lui e la sua discendenza diventerà una moltitudine di nazioni». |
20. וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ | 20. way·ḇā·ră·ḵêm bay·yō·wm ha·hū lê·mō·wr bə·ḵā, yə·ḇā·rêḵ yiś·rā·’êl lê·mōr, yə·śim·ḵā ’ĕ·lō·hîm, kə·’ep̄·ra·yim wə·ḵim·naš·šeh; way·yā·śem ’eṯ- ’ep̄·ra·yim lip̄·nê mə·naš·šeh. | 20. He blessed them that day and said,”In your name will Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.'”So he put Ephraim ahead of Manasseh. | 20. In quel giorno li benedisse, dicendo: «Di te si servirà Israele per benedire, e dirà: “Dio ti faccia simile a Efraim e a Manasse!”». E mise Efraim prima di Manasse. |
21. וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃ | 21. way·yō·mer yiś·rā·’êl ’el- yō·w·sêp̄, hin·nêh ’ā·nō·ḵî mêṯ; wə·hā·yāh ’ĕ·lō·hîm ‘im·mā·ḵem, wə·hê·šîḇ ’eṯ·ḵem, ’el- ’e·reṣ ’ă·ḇō·ṯê·ḵem. | 21. Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers. | 21. Poi Israele disse a Giuseppe: «Ecco, io muoio; ma Dio sarà con voi e vi farà ritornare nel paese dei vostri padri. |
22. וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־ אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ | 22. wa·’ă·nî nā·ṯat·tî lə·ḵā šə·ḵem ’a·ḥaḏ ‘al- ’a·ḥe·ḵā; ’ă·šer lā·qaḥ·tî mî·yaḏ hā·’ĕ·mō·rî, bə·ḥar·bî ū·ḇə·qaš·tî. p̄ | 22. And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.” | 22. Io ti do una parte di più che ai tuoi fratelli: quella che conquistai dalle mani degli Amorei, con la mia spada e con il mio arco». |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־ בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃ | 1. way·yiq·rā ya·‘ă·qōḇ ’el- bā·nāw; way·yō·mer, hê·’ā·sə·p̄ū wə·’ag·gî·ḏāh lā·ḵem, ’êṯ ’ă·šer- yiq·rā ’eṯ·ḵem bə·’a·ḥă·rîṯ hay·yā·mîm. | 49. Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come. | 1. Poi Giacobbe chiamò i suoi figli e disse: «Radunatevi, e vi annuncerò ciò che vi avverrà nei giorni a venire. |
2. הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־ יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃ | 2. hiq·qā·ḇə·ṣū wə·šim·‘ū bə·nê ya·‘ă·qōḇ; wə·šim·‘ū ’el- yiś·rā·’êl ’ă·ḇî·ḵem. | 2. “Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel. | 2. Radunatevi e ascoltate, o figli di Giacobbe! Date ascolto a Israele, vostro padre! |
3. רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣רִי אַ֔תָּה כֹּחִ֖י וְרֵאשִׁ֣ית אוֹנִ֑י יֶ֥תֶר שְׂאֵ֖ת וְיֶ֥תֶר עָֽז׃ | 3. rə·’ū·ḇên bə·ḵō·rî ’at·tāh, kō·ḥî wə·rê·šîṯ ’ō·w·nî; ye·ṯer śə·’êṯ wə·ye·ṯer ‘āz. | 3. “Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power. | 3. Ruben, tu sei il mio primogenito, la mia forza, la primizia del mio vigore, eminente in dignità ed eminente in forza. |
4. פַּ֤חַז כַּמַּ֙יִם֙ אַל־ תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑יךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥י עָלָֽה׃ פ | 4. pa·ḥaz kam·ma·yim ’al- tō·w·ṯar, kî ‘ā·lî·ṯā miš·kə·ḇê ’ā·ḇî·ḵā; ’āz ḥil·lal·tā yə·ṣū·‘î ‘ā·lāh. p̄ | 4. Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it. | 4. Impetuoso come l’acqua, tu non avrai la preminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre e hai profanato il mio letto su cui eri salito. |
5. שִׁמְע֥וֹן וְלֵוִ֖י אַחִ֑ים כְּלֵ֥י חָמָ֖ס מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ | 5. šim·‘ō·wn wə·lê·wî ’a·ḥîm; kə·lê ḥā·mās mə·ḵê·rō·ṯê·hem. | 5. “Simeon and Levi are brothers– their swords are weapons of violence. | 5. Simeone e Levi sono fratelli: le loro spade sono strumenti di violenza. |
6. בְּסֹדָם֙ אַל־ תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔י בִּקְהָלָ֖ם אַל־ תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑י כִּ֤י בְאַפָּם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־ שֽׁוֹר׃ | 6. bə·sō·ḏām ’al- tā·ḇō nap̄·šî, biq·hā·lām ’al- tê·ḥaḏ kə·ḇō·ḏî; kî ḇə·’ap·pām hā·rə·ḡū ’îš, ū·ḇir·ṣō·nām ‘iq·qə·rū- šō·wr. | 6. Let me not enter their council, let me not join their assembly,for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased. | 6. Non entri l’anima mia nel loro consiglio segreto, non si unisca la mia gloria al loro convegno! Perché nella loro ira hanno ucciso degli uomini e nella loro malvagità hanno tagliato i garretti ai tori. |
7. אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס | 7. ’ā·rūr ’ap·pām kî ‘āz, wə·‘eḇ·rā·ṯām kî qā·šā·ṯāh; ’ă·ḥal·lə·qêm bə·ya·‘ă·qōḇ, wa·’ă·p̄î·ṣêm bə·yiś·rā·’êl. s | 7. Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel!I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel. | 7. Maledetta la loro ira, perché è stata violenta, e il loro furore, perché è stato crudele! Io li dividerò in Giacobbe e li disperderò in Israele. |
8. יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃ | 8. yə·hū·ḏāh, ’at·tāh yō·w·ḏū·ḵā ’a·ḥe·ḵā, yā·ḏə·ḵā bə·‘ō·rep̄ ’ō·yə·ḇe·ḵā; yiš·ta·ḥăw·wū lə·ḵā bə·nê ’ā·ḇî·ḵā. | 8. “Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father’s sons will bow down to you. | 8. Giuda, te loderanno i tuoi fratelli; la tua mano sarà sul collo dei tuoi nemici; i figli di tuo padre s’inchineranno davanti a te. |
9. גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ | 9. gūr ’ar·yêh yə·hū·ḏāh, miṭ·ṭe·rep̄ bə·nî ‘ā·lî·ṯā; kā·ra‘ rā·ḇaṣ kə·’ar·yêh ū·ḵə·lā·ḇî mî yə·qî·men·nū. | 9. You are a lion’s cub, Judah; you return from the prey, my son.Like a lion he crouches and lies down, like a lioness–who dares to rouse him? | 9. Giuda è un giovane leone; tu risali dalla preda, figlio mio; egli si china, s’accovaccia come un leone, come una leonessa: chi lo farà alzare? |
10. לֹֽא־ יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־ יָבֹ֣א [שילה] (שִׁיל֔וֹ) וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃ | 10. lō- yā·sūr šê·ḇeṭ mî·hū·ḏāh, ū·mə·ḥō·qêq mib·bên raḡ·lāw; ‘aḏ kî- yā·ḇō [šî·lōh ḵ] (šî·lōw, q) wə·lōw yiq·qə·haṯ ‘am·mîm. | 10. The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet,until he to whom it belongs shall come and the obedience of the nations shall be his. | 10. Lo scettro non sarà rimosso da Giuda, né sarà allontanato il bastone del comando dai suoi piedi, finché venga colui al quale esso appartiene e a cui ubbidiranno i popoli. |
11. אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ [עירה] (עִיר֔וֹ) וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־ עֲנָבִ֖ים [סותה] (סוּתֽוֹ׃) | 11. ’ō·sə·rî lag·ge·p̄en [‘î·rōh ḵ] (‘î·rōw, q) wə·laś·śō·rê·qāh bə·nî ’ă·ṯō·nōw; kib·bês bay·ya·yin lə·ḇu·šōw, ū·ḇə·ḏam- ‘ă·nā·ḇîm [sū·ṯōh ḵ] (sū·ṯōw. q) | 11. He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch;he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes. | 11. Egli lega il suo asinello alla vite e il puledro della sua asina alla vite migliore; lava la sua veste col vino e il suo mantello col sangue dell’uva. |
12. חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־ שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃ פ | 12. ḥaḵ·lî·lî ‘ê·na·yim mî·yā·yin; ū·lə·ḇen- šin·na·yim mê·ḥā·lāḇ. p̄ | 12. His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk. | 12. Egli ha gli occhi rossi dal vino e i denti bianchi dal latte. |
13. זְבוּלֻ֕ן לְח֥וֹף יַמִּ֖ים יִשְׁכֹּ֑ן וְהוּא֙ לְח֣וֹף אֳנִיּ֔וֹת וְיַרְכָת֖וֹ עַל־ צִידֹֽן׃ ס | 13. zə·ḇū·lun lə·ḥō·wp̄ yam·mîm yiš·kōn; wə·hū lə·ḥō·wp̄ ’o·nî·yō·wṯ, wə·yar·ḵā·ṯōw ‘al- ṣî·ḏōn. s | 13. “Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon. | 13. Zabulon abiterà sulla costa dei mari; sarà sulla costa dove approdano le navi, il suo fianco s’appoggerà a Sidone. |
14. יִשָּׂשכָ֖ר חֲמֹ֣ר גָּ֑רֶם רֹבֵ֖ץ בֵּ֥ין הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃ | 14. yiś·śā·š·ḵār ḥă·mōr gā·rem; rō·ḇêṣ bên ham·miš·pə·ṯā·yim. | 14. “Issachar is a rawboned donkey lying down among the sheep pens. | 14. Issacar è un asino robusto sdraiato fra due ovili. |
15. וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב וְאֶת־ הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמוֹ֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־ עֹבֵֽד׃ ס | 15. way·yar mə·nu·ḥāh kî ṭō·wḇ, wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ kî nā·‘ê·māh; way·yêṭ šiḵ·mōw lis·bōl, way·hî lə·mas- ‘ō·ḇêḏ. s | 15. When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land,he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor. | 15. Egli ha visto che il riposo è buono e che il paese è ameno; ha curvato la spalla per portare il peso, ed è stato costretto ai lavori forzati. |
16. דָּ֖ן יָדִ֣ין עַמּ֑וֹ כְּאַחַ֖ד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 16. dān yā·ḏîn ‘am·mōw; kə·’a·ḥaḏ šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl. | 16. “Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel. | 16. Dan giudicherà il suo popolo, come ogni altra tribù d’Israele. |
17. יְהִי־ דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־ דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־ אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְב֖וֹ אָחֽוֹר׃ | 17. yə·hî- ḏān nā·ḥāš ‘ă·lê- ḏe·reḵ, šə·p̄î·p̄ōn ‘ă·lê- ’ō·raḥ; han·nō·šêḵ ‘iq·qə·ḇê- sūs, way·yip·pōl rō·ḵə·ḇōw ’ā·ḥō·wr. | 17. Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path,that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward. | 17. Dan sarà una serpe sulla strada, una vipera cornuta sul sentiero, che morde i garretti del cavallo e fa cadere il cavaliere all’indietro. |
18. לִֽישׁוּעָתְךָ֖ קִוִּ֥יתִי יְהוָֽה׃ | 18. lî·šū·‘ā·ṯə·ḵā qiw·wî·ṯî Yah·weh. | 18. “I look for your deliverance, Lord. | 18. Io aspetto la tua salvezza, o Signore! |
19. גָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ ס | 19. gāḏ gə·ḏūḏ yə·ḡū·ḏen·nū; wə·hū yā·ḡuḏ ‘ā·qêḇ. s | 19. “Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels. | 19. Gad sarà assalito da bande armate, ma egli, a sua volta, le assalirà e le inseguirà. |
20. מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְה֥וּא יִתֵּ֖ן מַֽעֲדַנֵּי־ מֶֽלֶךְ׃ ס | 20. mê·’ā·šêr šə·mê·nāh laḥ·mōw; wə·hū yit·tên ma·‘ă·ḏan·nê- me·leḵ. s | 20. “Asher’s food will be rich; he will provide delicacies fit for a king. | 20. Da Ascer verrà il pane saporito, ed egli fornirà delizie regali. |
21. נַפְתָּלִ֖י אַיָּלָ֣ה שְׁלֻחָ֑ה הַנֹּתֵ֖ן אִמְרֵי־ שָֽׁפֶר׃ ס | 21. nap̄·tā·lî ’ay·yā·lāh šə·lu·ḥāh; han·nō·ṯên ’im·rê- šā·p̄er. s | 21. “Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. | 21. Neftali è una cerva messa in libertà; egli dice delle belle parole. |
22. בֵּ֤ן פֹּרָת֙ יוֹסֵ֔ף בֵּ֥ן פֹּרָ֖ת עֲלֵי־ עָ֑יִן בָּנ֕וֹת צָעֲדָ֖ה עֲלֵי־ שֽׁוּר׃ | 22. bên pō·rāṯ yō·w·sêp̄, bên pō·rāṯ ‘ă·lê- ‘ā·yin; bā·nō·wṯ ṣā·‘ă·ḏāh ‘ă·lê- šūr. | 22. “Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall. | 22. Giuseppe è un albero fruttifero; un albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami si stendono sopra il muro. |
23. וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ | 23. way·mā·ră·ru·hū wā·rōb·bū; way·yiś·ṭə·mu·hū ba·‘ă·lê ḥiṣ·ṣîm. | 23. With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility. | 23. Gli arcieri lo hanno provocato, gli hanno lanciato frecce, lo hanno perseguitato, |
24. וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ | 24. wat·tê·šeḇ bə·’ê·ṯān qaš·tōw, way·yā·p̄ōz·zū zə·rō·‘ê yā·ḏāw; mî·ḏê ’ă·ḇîr ya·‘ă·qōḇ, miš·šām rō·‘eh ’e·ḇen yiś·rā·’êl. | 24. But his bow remained steady, his strong arms stayed limber,because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel, | 24. ma il suo arco è rimasto saldo; le sue braccia e le sue mani sono state rinforzate dalle mani del Potente di Giacobbe, da colui che è il pastore e la roccia d’Israele, |
25. מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֙יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃ | 25. mê·’êl ’ā·ḇî·ḵā wə·ya‘·zə·re·kā, wə·’êṯ šad·day wî·ḇā·rə·ḵe·kā, bir·ḵōṯ šā·ma·yim mê·‘āl, bir·ḵōṯ tə·hō·wm rō·ḇe·ṣeṯ tā·ḥaṯ; bir·ḵōṯ šā·ḏa·yim wā·rā·ḥam. | 25. because of your father’s God, who helps you, because of the Almighty, who blesses youwith blessings of the skies above, blessings of the deep springs below, blessings of the breast and womb. | 25. dal Dio di tuo padre che ti aiuterà e dall’Altissimo che ti benedirà con benedizioni del cielo di sopra, con benedizioni dell’abisso che giace di sotto, con benedizioni delle mammelle e del grembo materno. |
26. בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל־ בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י עַֽד־ תַּאֲוַ֖ת גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם תִּֽהְיֶ֙ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ פ | 26. bir·ḵōṯ ’ā·ḇî·ḵā, gā·ḇə·rū ‘al- bir·ḵōṯ hō·w·ray, ‘aḏ- ta·’ă·waṯ giḇ·‘ōṯ ‘ō·w·lām; tih·yen lə·rōš yō·w·sêp̄, ū·lə·qā·ḏə·qōḏ nə·zîr ’e·ḥāw. p̄ | 26. Your father’s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills.Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers. | 26. Le benedizioni di tuo padre sorpassano le benedizioni dei miei progenitori, fino a raggiungere la cima delle colline eterne. Esse saranno sul capo di Giuseppe, sulla fronte del principe dei suoi fratelli. |
27. בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ | 27. bin·yā·mîn zə·’êḇ yiṭ·rāp̄, bab·bō·qer yō·ḵal ‘aḏ; wə·lā·‘e·reḇ yə·ḥal·lêq šā·lāl. | 27. “Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.” | 27. Beniamino è un lupo rapace; la mattina divora la preda e la sera spartisce le spoglie». |
28. כָּל־ אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃ | 28. kāl- ’êl·leh šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl šə·nêm ‘ā·śār; wə·zōṯ ’ă·šer- dib·ber lā·hem ’ă·ḇî·hem way·ḇā·reḵ ’ō·w·ṯām, ’îš ’ă·šer kə·ḇir·ḵā·ṯōw bê·raḵ ’ō·ṯām. | 28. All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. The Death of Jacob | 28. Tutti costoro sono gli antenati delle dodici tribù d’Israele; questo è ciò che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare. |
29. וַיְצַ֣ו אוֹתָ֗ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל־ עַמִּ֔י קִבְר֥וּ אֹתִ֖י אֶל־ אֲבֹתָ֑י אֶל־ הַ֨מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽחִתִּֽי׃ | 29. way·ṣaw ’ō·w·ṯām, way·yō·mer ’ă·lê·hem ’ă·nî ne·’ĕ·sāp̄ ’el- ‘am·mî, qiḇ·rū ’ō·ṯî ’el- ’ă·ḇō·ṯāy; ’el- ham·mə·‘ā·rāh, ’ă·šer biś·ḏêh ‘ep̄·rō·wn ha·ḥit·tî. | 29. Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite, | 29. Poi diede loro i suoi ordini e disse: «Io sto per essere riunito al mio popolo. Seppellitemi con i miei padri nella grotta che è nel campo di Efron l’Ittita, |
30. בַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ פְּנֵי־ מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־ הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־ קָֽבֶר׃ | 30. bam·mə·‘ā·rāh ’ă·šer biś·ḏêh ham·maḵ·pê·lāh ’ă·šer ‘al- pə·nê- mam·rê bə·’e·reṣ kə·nā·‘an; ’ă·šer qā·nāh ’aḇ·rā·hām ’eṯ- haś·śā·ḏeh, mê·’êṯ ‘ep̄·rōn ha·ḥit·tî la·’ă·ḥuz·zaṯ- qā·ḇer. | 30. the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. | 30. nella grotta che è nel campo di Macpela, di fronte a Mamre, nel paese di Canaan, la quale Abraamo comprò con il campo da Efron l’Ittita, come sepolcro di sua proprietà. |
31. שָׁ֣מָּה קָֽבְר֞וּ אֶת־ אַבְרָהָ֗ם וְאֵת֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ שָׁ֚מָּה קָבְר֣וּ אֶת־ יִצְחָ֔ק וְאֵ֖ת רִבְקָ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וְשָׁ֥מָּה קָבַ֖רְתִּי אֶת־ לֵאָֽה׃ | 31. šām·māh qā·ḇə·rū ’eṯ- ’aḇ·rā·hām, wə·’êṯ śā·rāh ’iš·tōw, māh qā·ḇə·rū ’eṯ- yiṣ·ḥāq, wə·’êṯ riḇ·qāh ’iš·tōw; wə·šām·māh qā·ḇar·tî ’eṯ- lê·’āh. | 31. There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. | 31. Qui furono sepolti Abraamo e sua moglie Sara; furono sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e qui io seppellii Lea. |
32. מִקְנֵ֧ה הַשָּׂדֶ֛ה וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ מֵאֵ֥ת בְּנֵי־ חֵֽת׃ | 32. miq·nêh haś·śā·ḏeh wə·ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer- bōw mê·’êṯ bə·nê- ḥêṯ. | 32. The field and the cave in it were bought from the Hittites.” | 32. Il campo e la grotta che vi si trova furono comprati presso i figli di Chet». |
33. וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֺּ֣ת אֶת־ בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־ הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־ עַמָּֽיו׃ | 33. way·ḵal ya·‘ă·qōḇ lə·ṣaw·wōṯ ’eṯ- bā·nāw, way·ye·’ĕ·sōp̄ raḡ·lāw ’el- ham·miṭ·ṭāh; way·yiḡ·wa‘ way·yê·’ā·sep̄ ’el- ‘am·māw. | 33. When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people. | 33. Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figli, ritirò i piedi nel letto, spirò e fu riunito al suo popolo. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־ פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃ | 1. way·yip·pōl yō·w·sêp̄ ‘al- pə·nê ’ā·ḇîw; way·yê·ḇək ‘ā·lāw way·yiš·šaq- lōw. | 50. Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him. | 1. Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su di lui e lo baciò. |
2. וַיְצַ֨ו יוֹסֵ֤ף אֶת־ עֲבָדָיו֙ אֶת־ הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־ אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 2. way·ṣaw yō·w·sêp̄ ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw ’eṯ- hā·rō·p̄ə·’îm, la·ḥă·nōṭ ’eṯ- ’ā·ḇîw; way·ya·ḥan·ṭū hā·rō·p̄ə·’îm ’eṯ- yiś·rā·’êl. | 2. Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him, | 2. Poi Giuseppe ordinò ai medici che erano al suo servizio di imbalsamare suo padre; e i medici imbalsamarono Israele. |
3. וַיִּמְלְאוּ־ לוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹת֛וֹ מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֽוֹם׃ | 3. way·yim·lə·’ū- lōw ’ar·bā·‘îm yō·wm, kî kên yim·lə·’ū yə·mê ha·ḥă·nu·ṭîm; way·yiḇ·kū ’ō·ṯōw miṣ·ra·yim šiḇ·‘îm yō·wm. | 3. taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. | 3. Ci vollero quaranta giorni, perché tanto è il tempo che si impiega a imbalsamare. E gli Egiziani lo piansero settanta giorni. |
4. וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־ בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־ נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ | 4. way·ya·‘aḇ·rū yə·mê ḇə·ḵî·ṯōw, way·ḏab·bêr yō·w·sêp̄, ’el- bêṯ par·‘ōh lê·mōr; ’im- nā mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·nê·ḵem, dab·bə·rū- nā bə·’ā·zə·nê p̄ar·‘ōh lê·mōr. | 4. When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, | 4. Quando i giorni del lutto fatto per lui furono passati, Giuseppe parlò alla casa del faraone, dicendo: «Se ora ho trovato grazia ai vostri occhi, fate giungere agli orecchi del faraone queste parole: |
5. אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־ נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־ אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃ | 5. ’ā·ḇî hiš·bî·‘a·nî lê·mōr, hin·nêh ’ā·nō·ḵî mêṯ bə·qiḇ·rî, ’ă·šer kā·rî·ṯî lî bə·’e·reṣ kə·na·‘an, šām·māh tiq·bə·rê·nî; wə·‘at·tāh, ’e·‘ĕ·leh- nā wə·’eq·bə·rāh ’eṯ- ’ā·ḇî wə·’ā·šū·ḇāh. | 5. ‘My father made me swear an oath and said, “I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.'” | 5. “Mio padre mi ha fatto giurare e mi ha detto: ‘Ecco, io muoio; seppelliscimi nel mio sepolcro, che mi sono scavato nel paese di Canaan’. Ora dunque, permetti che io salga e seppellisca mio padre; poi tornerò”». |
6. וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־ אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ | 6. way·yō·mer par·‘ōh; ‘ă·lêh ū·qə·ḇōr ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā ka·’ă·šer hiš·bî·‘e·ḵā. | 6. Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.” | 6. Il faraone rispose: «Sali e seppellisci tuo padre come ti ha fatto giurare». |
7. וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־ עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־ מִצְרָֽיִם׃ | 7. way·ya·‘al yō·w·sêp̄ liq·bōr ’eṯ- ’ā·ḇîw; way·ya·‘ă·lū ’it·tōw kāl- ‘aḇ·ḏê p̄ar·‘ōh ziq·nê ḇê·ṯōw, wə·ḵōl ziq·nê ’e·reṣ- miṣ·rā·yim. | 7. So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh’s officials accompanied him–the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt– | 7. Allora Giuseppe salì a seppellire suo padre e con lui salirono tutti i servitori del faraone, gli anziani della sua casa e tutti gli anziani del paese d’Egitto, |
8. וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ | 8. wə·ḵōl bêṯ yō·w·sêp̄, wə·’e·ḥāw ū·ḇêṯ ’ā·ḇîw; raq, ṭap·pām wə·ṣō·nām ū·ḇə·qā·rām, ‘ā·zə·ḇū bə·’e·reṣ gō·šen. | 8. besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. | 8. tutta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Non lasciarono nella terra di Goscen che i loro bambini, le loro greggi e i loro armenti. |
9. וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־ רֶ֖כֶב גַּם־ פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ | 9. way·ya·‘al ‘im·mōw, gam- re·ḵeḇ gam- pā·rā·šîm; way·hî ham·ma·ḥă·neh kā·ḇêḏ mə·’ōḏ. | 9. Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company. | 9. Con lui salirono pure carri e cavalieri, così da formare un corteo numerosissimo. |
10. וַיָּבֹ֜אוּ עַד־ גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־ שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ | 10. way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- gō·ren hā·’ā·ṭāḏ, ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên, way·yis·pə·ḏū- šām, mis·pêḏ gā·ḏō·wl wə·ḵā·ḇêḏ mə·’ōḏ; way·ya·‘aś lə·’ā·ḇîw ’ê·ḇel šiḇ·‘aṯ yā·mîm. | 10. When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. | 10. Quando giunsero all’aia di Atad, che è oltre il Giordano, vi furono grandi e profondi lamenti. Giuseppe fece a suo padre un lutto di sette giorni. |
11. וַיַּ֡רְא יוֹשֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־ הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־ כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ | 11. way·yar yō·wō·šêḇ hā·’ā·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî ’eṯ- hā·’ê·ḇel, bə·ḡō·ren hā·’ā·ṭāḏ, way·yō·mə·rū, ’ê·ḇel- kā·ḇêḏ zeh lə·miṣ·rā·yim; ‘al- kên qā·rā šə·māh ’ā·ḇêl miṣ·ra·yim, ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên. | 11. When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim. | 11. Quando gli abitanti del paese, i Cananei, videro il lutto dell’aia di Atad, dissero: «Questo è un grave lutto per gli Egiziani!» Perciò fu messo il nome di Abel-Misraim[1] a quell’aia, che è oltre il Giordano. |
12. וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ | 12. way·ya·‘ă·śū ḇā·nāw lōw; kên ka·’ă·šer ṣiw·wām. | 12. So Jacob’s sons did as he had commanded them: | 12. I figli di Giacobbe fecero per lui quello che egli aveva ordinato loro: |
13. וַיִּשְׂא֨וּ אֹת֤וֹ בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־ הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־ קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ | 13. way·yiś·’ū ’ō·ṯōw ḇā·nāw ’ar·ṣāh kə·na·‘an, way·yiq·bə·rū ’ō·ṯōw, bim·‘ā·raṯ śə·ḏêh ham·maḵ·pê·lāh; ’ă·šer qā·nāh ’aḇ·rā·hām ’eṯ- haś·śā·ḏeh la·’ă·ḥuz·zaṯ- qe·ḇer, mê·’êṯ ‘ep̄·rōn ha·ḥit·tî ‘al- pə·nê mam·rê. | 13. They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. | 13. lo trasportarono nel paese di Canaan e lo seppellirono nella grotta del campo di Macpela, che Abraamo aveva comprato con il campo da Efron l’Ittita, come sepolcro di sua proprietà, di fronte a Mamre. |
14. וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־ הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־ אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־ אָבִֽיו׃ | 14. way·yā·šāḇ yō·w·sêp̄ miṣ·ray·māh hū wə·’e·ḥāw, wə·ḵāl hā·‘ō·lîm ’it·tōw liq·bōr ’eṯ- ’ā·ḇîw; ’a·ḥă·rê qā·ḇə·rōw ’eṯ- ’ā·ḇîw. | 14. After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father. Joseph Reassures His Brothers | 14. Giuseppe, dopo aver sepolto suo padre, tornò in Egitto con i suoi fratelli e con tutti quelli che erano saliti con lui a seppellire suo padre. |
15. וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־ יוֹסֵף֙ כִּי־ מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יוֹסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֽוֹ׃ | 15. way·yir·’ū ’ă·ḥê- yō·w·sêp̄ kî- mêṯ ’ă·ḇî·hem, way·yō·mə·rū, lū yiś·ṭə·mê·nū yō·w·sêp̄; wə·hā·šêḇ yā·šîḇ lā·nū, ’êṯ kāl- hā·rā·‘āh, ’ă·šer gā·mal·nū ’ō·ṯōw. | 15. When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?” | 15. I fratelli di Giuseppe, quando videro che il loro padre era morto, dissero: «Chi sa se Giuseppe non ci porterà odio e non ci renderà tutto il male che gli abbiamo fatto?» |
16. וַיְצַוּ֕וּ אֶל־ יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃ | 16. way·ṣaw·wū ’el- yō·w·sêp̄ lê·mōr; ’ā·ḇî·ḵā ṣiw·wāh, lip̄·nê mō·w·ṯōw lê·mōr. | 16. So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died: | 16. Perciò mandarono a dire a Giuseppe: «Tuo padre, prima di morire, diede quest’ordine: |
17. כֹּֽה־ תֹאמְר֣וּ לְיוֹסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־ רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יוֹסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ | 17. kōh- ṯō·mə·rū lə·yō·w·sêp̄, ’ān·nā śā nā pe·ša‘ ’a·ḥe·ḵā wə·ḥaṭ·ṭā·ṯām kî- rā·‘āh ḡə·mā·lū·ḵā, wə·‘at·tāh śā nā, lə·p̄e·ša‘ ‘aḇ·ḏê ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā; way·yê·ḇək yō·w·sêp̄ bə·ḏab·bə·rām ’ê·lāw. | 17. ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept. | 17. “Dite così a Giuseppe: ‘Perdona ora ai tuoi fratelli il loro misfatto e il loro peccato; perché ti hanno fatto del male’”. Ti prego, perdona dunque ora il misfatto dei servi del Dio di tuo padre!» Giuseppe, quando gli parlarono così, pianse. |
18. וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־ אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃ | 18. way·yê·lə·ḵū gam- ’e·ḥāw, way·yip·pə·lū lə·p̄ā·nāw; way·yō·mə·rū, hin·nen·nū lə·ḵā la·‘ă·ḇā·ḏîm. | 18. His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said. | 18. I suoi fratelli vennero anch’essi, s’inchinarono ai suoi piedi e dissero: «Ecco, siamo tuoi servi». |
19. וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־ תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃ | 19. way·yō·mer ’ă·lê·hem yō·w·sêp̄ ’al- tî·rā·’ū; kî hă·ṯa·ḥaṯ ’ĕ·lō·hîm ’ā·nî. | 19. But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God? | 19. Giuseppe disse loro: «Non temete. Sono io forse al posto di Dio? |
20. וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־ רָֽב׃ | 20. wə·’at·tem ḥă·šaḇ·tem ‘ā·lay rā·‘āh; ’ĕ·lō·hîm ḥă·šā·ḇāh lə·ṭō·ḇāh, lə·ma·‘an, ‘ă·śōh kay·yō·wm haz·zeh lə·ha·ḥă·yōṯ ‘am- rāḇ. | 20. You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. | 20. Voi avevate pensato del male contro di me, ma Dio ha pensato di convertirlo in bene per compiere quello che oggi avviene: per conservare in vita un popolo numeroso. |
21. וְעַתָּה֙ אַל־ תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־ טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אוֹתָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־ לִבָּֽם׃ | 21. wə·‘at·tāh ’al- tî·rā·’ū, ’ā·nō·ḵî ’ă·ḵal·kêl ’eṯ·ḵem wə·’eṯ- ṭap·pə·ḵem; way·na·ḥêm ’ō·w·ṯām, way·ḏab·bêr ‘al- lib·bām. | 21. So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them. The Death of Joseph 22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father’s family. He lived a hundred and ten years | 21. Ora dunque non temete. Io provvederò al sostentamento per voi e i vostri figli». Così li confortò e parlò al loro cuore. |
22. וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃ | 22. way·yê·šeḇ yō·w·sêp̄ bə·miṣ·ra·yim, hū ū·ḇêṯ ’ā·ḇîw; way·ḥî yō·w·sêp̄, mê·’āh wā·‘e·śer šā·nîm. | 23. and saw the third generation of Ephraim’s children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph’s knees. | 22. Giuseppe abitò in Egitto con la casa di suo padre; egli visse centodieci anni. |
23. וַיַּ֤רְא יוֹסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־ בִּרְכֵּ֥י יוֹסֵֽף׃ | 23. way·yar yō·w·sêp̄ lə·’ep̄·ra·yim, bə·nê šil·lê·šîm; gam, bə·nê mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh, yul·lə·ḏū ‘al- bir·kê yō·w·sêp̄. | 24. Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.” | 23. Giuseppe vide i figli di Efraim, fino alla terza generazione; anche i figli di Machir, figlio di Manasse, nacquero sulle sue ginocchia. |
24. וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ | 24. way·yō·mer yō·w·sêp̄ ’el- ’e·ḥāw, ’ā·nō·ḵî mêṯ; wê·lō·hîm pā·qōḏ yip̄·qōḏ ’eṯ·ḵem, wə·he·‘ĕ·lāh ’eṯ·ḵem min- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ, ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer niš·ba‘ lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ. | 25. And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.” | 24. Giuseppe disse ai suoi fratelli: «Io sto per morire, ma Dio per certo vi visiterà e vi farà salire, da questo paese, nel paese che promise con giuramento ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe». |
25. וַיַּשְׁבַּ֣ע יוֹסֵ֔ף אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־ עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃ | 25. way·yaš·ba‘ yō·w·sêp̄, ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; pā·qōḏ yip̄·qōḏ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ·ḵem, wə·ha·‘ă·li·ṯem ’eṯ- ‘aṣ·mō·ṯay miz·zeh. | 26. So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt. | 25. Giuseppe fece giurare i figli d’Israele, dicendo: «Dio per certo vi visiterà; allora portate via da qui le mie ossa». |