La morte
La morte
La morte, la realtà ultima che incombe su ogni vita. Quest’evento può essere oggetto di profonda contemplazione, mistero e spesso paura. Tuttavia, per coloro che sono radicati in una fede profonda, la morte viene intesa non come una fine, ma come una trasformazione, un passaggio (necessario) verso le “braccia” del proprio Creatore, convinti nell’imminente “nuovo inizio”.
Martin Lutero, il grande riformatore del Cristianesimo, una volta disse: “Nostro Signore ha scritto la promessa della resurrezione non solo nei libri, ma in ogni foglia della primavera”. Se la morte fosse l’ultima parola, la primavera non seguirebbe mai l’inverno e le tenebre consumerebbero per sempre la luce. Ma dal ritmo della natura e dalle promesse delle Scritture sappiamo che c’è una profonda speranza oltre il velo della mortalità.
Ogni individuo si troverà ad affrontare la questione della morte e non è raro provare malessere o ansia nel solo pensare a questo viaggio obbligato. Non c’è da vergognarsi nel nutrire tali sentimenti, anzi, questi momenti di introspezione ci offrono opportunità impareggiabili di crescita. Proprio come l’ansia e le preoccupazioni mettono alla prova e rafforzano la nostra fede, così anche la contemplazione della morte.
Per il credente, l’esperienza della morte è una semplice transizione, un passaggio da un regno dell’esistenza a un altro, certamente superiore per coloro che si sono “evoluti”. Le Sacre Scritture, la nostra luce guida nei momenti di oscurità, ci ricordano la promessa di vita eterna per coloro che ripongono la loro fiducia in DIO.
A tutti coloro che sono alle prese con il concetto di morte, o che sono in lutto per la scomparsa di una persona amata, confortatevi con la fede sconfinata che ci assicura il ricongiungimento in un regno incontaminato dal dolore e dalla tristezza. Respirate profondamente e sentite la presenza di DIO in voi, una forza così potente da trasformare la morte da una fine temuta in una porta d’accesso alla comunione eterna con il Divino.
Se “apriamo gli occhi”, troveremo i messaggi di speranza in ogni luogo. La rinascita e l’amore eterno sono inscritti non solo nei Testi sacri, ma nell’Anima stessa della nostra esistenza. La morte, quindi, non è una conclusione, ma anzi la continuazione della narrazione divina: una storia d’amore, di fede e di trionfo finale.
Passaggi delle Sacre Scritture sul tema “morte”
Libro, Capitolo, Versetto | Ebraico Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Ecclesiaste 3:1 | לַכֹּל זְמָן וְעֵת לְכָל-חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם | Lakol zman ve’et lekol-chefetz tachat hashamayim | “Per ogni cosa c’è una stagione, un tempo per ogni scopo sotto il cielo” | “Per tutto c’è un tempo e un periodo per ogni cosa sotto i cieli” |
Ecclesiaste 3:2 | עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת עֵת לִטְעוֹעֵת לַעֲקוֹר נָטוּעַ | Et laledet ve’et lamut et lita’oat la’akor natu’a | “Un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per cogliere ciò che è stato piantato” | “Tempo per nascere e tempo per morire, tempo per piantare e tempo per sradicare ciò che è piantato” |
Libro, Capitolo, Versetto | Ebraico Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Salmi 23:4 | גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא-אִירָא רָע כִּי-אַתָּה עִמָּדִי | Gam ki-elech begei tzalmavet lo-ira ra ki-atah imadi | “Anche se camminassi nella valle dell’ombra della morte, non temerei alcun male, perché tu sei con me; il tuo bastone e la tua verga mi confortano” | “Anche se camminassi nella valle dell’ombra della morte, non temerò il male perché tu sei con me; il tuo bastone e la tua verga mi confortano” |
Libro, Capitolo, Versetto | Greco Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Filippesi 1:21 | ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος | Emoi gar to zen Christos kai to apothanein kerdos | “Per me vivere è Cristo e morire è un guadagno” | “Per me infatti il vivere è Cristo e il morire è guadagno” |
Libro, Capitolo, Versetto | Greco Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
1 Corinzi 15:55 | ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; | Pou sou, thanate, to nikos; pou sou, thanate, to kentron? | “O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo pungiglione?” | “O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo pungiglione?” |
Libro, Capitolo, Versetto | Ebraico Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Deuteronomio 30:15 | רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם אֶת-הַחַיִּים וְאֶת-הַטּוֹב וְאֶת-הַמָּוֶת וְאֶת-הָרָע | Re’eh natati lefanekha hayom et-hachayim ve’et-hatov ve’et-hamavet ve’et-hara | “Vedi, oggi ti ho posto davanti la vita e il bene, la morte e il male” | “Guarda, io ho posto davanti a te oggi la vita e il bene, la morte e il male” |
Libro, Capitolo, Versetto | Ebraico Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Genesi 3:19 | בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד-שׁוּבְךָ אֶל-הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּי-עָפָר אַתָּה וְאֶל-עָפָר תָּשׁוּב | Beze’at apekha to’khal lechem ad-shuvkha el-ha’adamah ki mimmennah lukakhta ki-afar atah ve’el-afar tashuv | “Con il sudore del tuo volto mangerai il pane, finché non ritornerai al suolo, perché da esso sei stato tratto; perché tu sei polvere e in polvere ritornerai” | “Con il sudore del tuo volto mangerai il pane, finché non tornerai alla terra, perché da essa sei stato tratto; polvere sei e polvere tornerai” |
Libro, Capitolo, Versetto | Arabo Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Surah Al-Imran 3:185 | كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ | Kullu nafsin dha’iqatul mawt wa-innama tuwaffawna ujurakum yawmal-qiyamah fa-man zuhzih ‘anin-nari wa’udkhilal-jannata faqad faz wa-mal-hayatu-d-dunya illa mata’u-l-ghurur | “Ogni anima assaggerà la morte. E sarete ripagati per intero solo nel Giorno della Resurrezione. Chi si terrà lontano dal Fuoco e sarà ammesso al Paradiso, avrà raggiunto l’obiettivo di questa vita terrena; perché la vita di questo mondo non è altro che un godimento illusorio.” | “Ogni anima assaggerà la morte; e sarete pagati completamente nel Giorno della Risurrezione. Chi viene salvato dal Fuoco ed entra nel Paradiso, ha raggiunto il successo; la vita terrena non è altro che inganno” |
Libro, Capitolo, Versetto | Arabo Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Surah Al-Ankabut 29:57 | كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ | Kullu nafsin dha’iqatul mawt thumma ilayna turja’un | “Ogni anima è destinata ad assaggiare la morte, e allora a Noi sarete ricondotti” | “Ogni anima assaggerà la morte e a Noi sarà riportata” |
Libro, Capitolo, Versetto | Ebraico Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Isaia 25:8 | בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח וּמָחָה אֲדֹנָי יֱהֹוִה דִּמְעָה מֵעַל כָּל-פָּנִים וְחֶרְפַּת עַמּוֹ יָסִיר מֵעַל כָּל-הָאָרֶץ | Billa hamavet lanetzach u-machah Adonai YHWH dim’ah me’al kol-panim ve-cherpat amo yasir me’al kol-ha’aretz | “Egli inghiottirà la morte per sempre. Il Signore Dio asciugherà le lacrime da ogni volto; eliminerà la vergogna del suo popolo da tutta la terra. Il Signore ha parlato” | “Sconfiggerà la morte per sempre, il Signore asciugherà ogni lacrima e rimuoverà la vergogna del Suo popolo” |
Libro, Capitolo, Versetto | Ebraico Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Proverbi 12:28 | בְּאֹרַח-צְדָקָה חַיִּים וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל-מָוֶת | Be’orach tzedakah chayim ve-derech netivah al-mavet | “Nella via della giustizia c’è vita; e nel suo sentiero non c’è morte” | “Nella via della giustizia c’è vita, e il suo sentiero non conduce alla morte” |
Libro, Capitolo, Versetto | Greco Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Giovanni 11:25-26 | Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καν ἀποθάνῃ, ζήσεται καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμέ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα | Ego eimi he anastasis kai he zoe, ho pisteuon eis eme kan apothane, zesetai kai pas ho zon kai pisteuon eis eme ou me apothane eis ton aiona | “Io sono la risurrezione e la vita. Chi crede in me vivrà, anche se muore; e chiunque vive e crede in me non morirà mai. Credi tu questo?” | “Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà; e chi vive e crede in me non morirà mai” |
Libro, Capitolo, Versetto | Greco Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Romani 14:8 | ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν· ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκωμεν· ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν | Ean te gar zomen, to kyrio zomen; ean te apothneskomen, to kyrio apothneskomen; ean te oun zomen, ean te apothneskomen, tou kyriou esmen | “Se viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore. Quindi, sia che viviamo sia che moriamo, apparteniamo al Signore” | “Se viviamo, viviamo per il Signore, e se moriamo, moriamo per il Signore; quindi, sia che viviamo sia che moriamo, apparteniamo al Signore” |
Libro, Capitolo, Versetto | Greco Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
1 Tessalonicesi 4:13-14 | Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κεκοιμημένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. Εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ | Ou thelomen de ymas agnoein, adelphoi, peri ton kekoimenon, hina me lypesthe, kathos kai hoi loipoi hoi me echontes elpida. Ei gar pisteuomen hoti Iesous apethanen kai aneste, houtos kai ho theos tous koimethentas dia tou Iesou axei syn auto | “Ma non vogliamo che siate disinformati, fratelli, su quelli che dormono, perché non vi affliggiate come gli altri che non hanno speranza. Se infatti crediamo che Gesù è morto e risorto, così Dio porterà con sé quelli che si sono addormentati in Gesù” | “Non vogliamo che siate all’oscuro, fratelli, riguardo a coloro che dormono, affinché non vi rattristiate come coloro che non hanno speranza. Se crediamo che Gesù è morto e risorto, Dio porterà con sé coloro che si sono addormentati in Gesù” |
Libro, Capitolo, Versetto | Ebraico Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Genesi 25:8 | וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וּשְׂבַע וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו | Vayigva vayamat Avraham beseivah tovah zaken u’savea vay’asef el-amav | “Poi Abramo esalò l’ultimo respiro e morì in buona età, vecchio e sazio di anni, e fu radunato al suo popolo” | “Abramo spirò e morì in buona vecchiaia, anziano e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo” |
Libro, Capitolo, Versetto | Ebraico Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Deuteronomio 32:39 | רְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל | Reu attah ki ani ani hu ve’ein elohim immadi ani amit va’achayeh machatzti va’ani erpah ve’ein miyadi matzil | “Vedete ora che io, proprio io, sono lui e non c’è dio all’infuori di me; io uccido e faccio vivere; io ferisco e guarisco; e non c’è nessuno che possa liberare dalla mia mano” | “Ora vedete che io, io sono Lui, e non c’è altro dio con me; io uccido e faccio vivere, ferisco e guarisco, e nessuno può liberare dalla mia mano” |
Libro, Capitolo, Versetto | Arabo Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Surah Al-Jumu’ah 62:8 | قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | Qul inna-l-mawta allathee tafirroona minhu fa-innahu mulaqikum thumma turaddoona ila ‘alimi-l-ghaybi wa-sh-shahadah fa-yunabbi’ukum bima kuntum ta’maloon | “Di’: ‘In verità, la morte da cui fuggite – in verità, essa vi incontrerà. Allora sarete restituiti al Conoscitore dell’invisibile e del visibile, ed Egli vi informerà su ciò che facevate” | “Di’: ‘La morte da cui fuggite vi incontrerà sicuramente; allora sarete riportati al Conoscitore dell’invisibile e del visibile, e vi informerà su ciò che facevate'” |
Libro, Capitolo, Versetto | Arabo Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Surah Ghafir 40:67 | هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ | Huwa alladhi khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma min ‘alaqatin thumma yukhrijukum tiflan thumma litablughu ashudakum thumma litakoonu shuyookhan wamingkum man yutawaffa min qablu walitablughu ajalan musamman wala’allakum ta’qiloon | “È Lui che vi ha creato dalla polvere, poi da una goccia di sperma, poi da un grumo simile a una sanguisuga; poi vi fa uscire come un bambino; poi vi fa raggiungere l’età della piena forza; poi vi fa diventare vecchi – anche se tra di voi ci sono alcuni che muoiono prima – e vi fa raggiungere un Termine stabilito; affinché impariate la saggezza” | “Egli è Colui che vi ha creato dalla polvere, poi da una goccia di sperma, poi da un grumo; poi vi fa nascere come bambini; poi vi fa crescere fino a raggiungere l’età matura, e tra voi alcuni muoiono prima; affinché possiate comprendere” |
Libro, Capitolo, Versetto | Arabo Originale | Traslitterazione | Traduzione Canonica | Traduzione Letterale |
---|---|---|---|---|
Surah An-Nahl 16:32 | الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | Alladhina tatawaffahumu-l-mala’ikatu tayyibeen yaquluna salamun ‘alaykum-udkhulu-l-jannata bima kuntum ta’maloon | “Coloro che gli angeli prenderanno alla morte, essendo buoni e puri; [gli angeli] diranno: ‘Pace a voi. Entrate in Paradiso, a causa del bene che facevate'” | “Coloro che gli angeli accoglieranno mentre sono in stato di purezza diranno: ‘Pace su di voi; entrate nel Paradiso per ciò che facevate'” |
S