Sura 2 – Al Baqarah – La Giovenca

È il capitolo più lungo del Corano e affronta un’ampia varietà di argomenti, tra cui una notevole quantità di leggi e racconti. Da episodi biblici della storia di Adamo e dell’Angelo caduto Satana, Abramo, Mosè ed altri profeti e patriarchi. Un tema importante è la “Retta Via”, ovvero le indicazioni che DIO attraverso la Sacra Scrittura fornisce agli uomini che ricercano la Conoscenza. Questo capitolo è il giusto approccio per aiutare il lettore a comprendere la concezione teologica che nel VI secolo d.C. ha predicato Mohammed. La surah Baqarah è una grande dimostrazione di quanto il messaggio originario dell’Islam sia assolutamente in linea con tutti gli altri messaggi delle religioni Abramitiche rivelati in precedenza dalla Sacre Scritture ebraiche e cristiane. L’intero Corano, e questa sura su tutte, rimane un Testo di inestimabile valore per rivelarci l’ideologia della fede musulmana ai suoi albori, prima che la fede diventasse una religione e prima che questa religione diventasse un’istituzione.


Audio Sura Al-Baqarah Arabo-Italiano (MP3)


Al-Baqarah (La Giovenca)

اَلْعَرَبِيَّةُ-Arabo ; traslitterazione ; t-ASH ; t-Maulana Mohammed Alì


[Nel Nome do DIO, il Compassionevole, il Misericordioso]


الم
Alif-Laaam-Meeem
1
  A  L  M*
1. I, Allah, am the best Knower.
* nota: “Alif, Lâm, Mîm” queste tre lettere sono chimate “muqaṭṭaʿāt” che significa “lettere disgiunte” o anche “lettere misteriose”


ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ
Zaalikal Kitaabu laa raiba feeh; hudal lilmuttaqeen
2
Questo è il Libro su cui non ci sono dubbi, una guida per i timorati [di DIO],
2. This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who keep their duty,


الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
Allazeena yu’minoona bilghaibi wa yuqeemoonas salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon
3
coloro che credono nell’invisibile, assolvono la preghiera e donano [parte] di cui Egli li ha provvisti,
3. Who believe in the Unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them,
nota: in questa traduzione ogni volta che si troverà il verbo riferito a DIO in originale al plurale (plurale maiestatis) verrà riportato al singolare fine di risultare più chiaro per una comprensione contemporanea. Come forma di “rispetto” verrà sempre riportata DIO e SIGNORE o altri appellativi simili con lettere maiuscole.


وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Wallazeena yu’minoona bimaa unzila ilaika wa maaa unzila min qablika wa bil Aakhirati hum yooqinoon
4
coloro che credono in ciò che è stato fatto scendere su di loro e in ciò che è stato fatto scendere prima di loro e che credono fermamente all’altra vita.
4. And who believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee, and of the Hereafter they are sure.


أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ulaaa’ika ‘alaa hudam mir rabbihim wa ulaaa’ika humul muflihoon
5
Costoro seguono la guida del loro SIGNORE; costoro sono quelli che prospereranno.
5. These are on a right course from their Lord and these it is that are successful.


إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Innal lazeena kafaroo sawaaa’un ‘alaihim ‘a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu’minoon
6
In verità [per] quelli che non credono, non fa differenza che tu li avverta oppure no: non crederanno.
6. Those who disbelieve — it being alike to them whether thou warn them or warn them not — they will not believe.


خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Khatamal laahu ‘alaa quloobihim wa ‘alaa sam’i-him wa ‘alaaa absaarihim ghishaa watunw wa lahum ‘azaabun ‘azeem
7
DIO ha posto un sigillo nei loro cuori, nelle loro orecchie e sui loro occhi c’è un velo; E per loro c’è una grande punizione.
7. Allah has sealed their hearts and their hearing; and there is a covering on their eyes, and for them is a grievous chastisement.


وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ
Wa minan naasi mainy yaqoolu aamannaa billaahi wa bil yawmil aakhiri wa maa hum bimu’mineen
8
E tra le persone c’è chi dice: “Crediamo in DIO e nell’Ultimo Giorno” ma invece loro non sono credenti.
8. And there are some people who say: We believe in Allah and the Last Day; and they are not believers.


يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Yukhaadi’oonal laaha wallazeena aamanoo wa maa yakhda’oona illaaa anfusahum wa maa yash’uroon
9
Cercano di ingannare DIO e coloro che credono, ma non ingannano che loro stessi e non se ne accorgono.
9. They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not.


فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ
Fee quloobihim mara dun fazaadahumul laahu maradun wa lahum ‘azaabun aleemum bimaa kaanoo yakziboon
10
Nei loro cuori c’è una malattia e DIO ha aggravato questa malattia. Avranno una punizione dolorosa a causa della loro menzogna.
10. In their hearts is a disease, so Allah increased their disease, and for them is a painful chastisement because they lie.


وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Wa izaa qeela lahum laa tufsidoo fil ardi qaalooo innamaa nahnu muslihoon
11
E quando gli viene detto: “Non spargete la corruzione sulla terra”, loro dicono: “Noi siamo solo riformatori”.
11. And when it is said to them, Make not mischief in the land, they say: We are but peacemakers.


أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ
Alaaa innahum humul mufsidoona wa laakil laa yash’uroon
12 Fate attenzione loro sono invece coloro che spargono la corruzione. Ma non lo realizzano.
12. Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not.


وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِنْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu’minu kamaaa aamanas sufahaaa’; alaaa innahum humus sufahaaa’u wa laakil laa ya’lamoon
13 E quando gli viene detto: “Credete come hanno creduto gli altri”, Loro dicono: “Dovremmo credere come hanno creduto gli stolti?”. Fate attenzione certamente gli stolti sono loro stessi ma non lo sanno.
13. And when it is said to them, Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they are the fools, but they know not.


وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalaw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma’akum innamaa nahnu mustahzi’oon
14
E quando incontrano coloro che credono, dicono: “Crediamo”; ma quando sono da soli con i loro demoni dicono: “In verità noi (siamo) con voi; li stavamo prendendo in giro”.
 
14. And when they meet those who believe, they say, We believe; and when they are alone with their devils, they say: Surely we are with you, we were only mocking.

اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allahu yastahzi’u bihim wa yamudduhum fee tughyaanihim ya’mahoon
15
DIO li schernisce, viene prolungata la loro trasgressione lasciandoli vagare ciecamente.
 
15. Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
Ulaaa’ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen
16 Questi sono coloro che hanno barattato lo sviamento con la guida. Così il loro è uno scambio senza profitto e non sono tra i guidati.
16. These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided.

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ
Masaluhum kamasalillazis tawqada naaran falammaaa adaaa’at maa hawlahoo zahabal laahu binoorihim wa tarakahum fee zulumaatil laa yubsiroon
17
Il loro esempio è come coloro che accendono un fuoco [ma] poi, quando il fuoco ha illuminato quello [che era] intorno a loro, DIO toglie loro la luce e li abbandona nel buio [così] loro non vedono.
17. Their parable is as the parable of one who kindles a fire, but when it illumines all around him, Allah takes away their light, and leaves them in darkness — they cannot see.

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Summum bukmun ‘umyun fahum laa yarji’oon
18 Sordi, muti, ciechi, così loro non possono ritornare [a DIO].
18. Deaf, dumb, (and) blind, so they return not:

أَوْ كَصَيِّبٍ مِنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ مِنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ ۚ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ
Aw kasaiyibim minas samaaa’i feehi zulumaatunw wa ra’dunw wa barq, yaj’aloona asaabi’ahum feee aazaanihim minas sawaa’iqi hazaral mawt’ wallaahu muheetum bilkaafireen
19
O come una tempesta nel cielo dentro la quale ci sono tenebre, tuoni e fulmini. Si mettono le dita nelle orecchie di fronte i tuoni nel terrore della morte, ma di DIO avvolge i miscredenti.

19. Or like abundant rain from the cloud in which is darkness, and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder-peal, for fear of death. And Allah encompasses the disbelievers.

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ ۖ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Yakaadul barqu yakhtafu absaarahum kullamaaa adaaa’a lahum mashaw feehi wa izaaa azlama ‘alaihim qaamoo; wa law shaaa’al laahu lazahaba bisam’ihim wa absaarihim; innal laaha ‘alaa kulli shai’in Qadeer
20
Il lampo quasi gli porta via la vista. Quando è illuminato essi camminano, ma quando l’oscurità arriva su di loro rimangono [fermi]. Se DIO avesse voluto, avrebbe potuto togliere loro l’udito e la vista. In verità DIO ha potere su ogni cosa.
 
20. The lightning almost takes away their sight. Whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still. And if Allah had pleased, He would have taken away their hearing and their sight. Surely Allah is Possessor of power over all things.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Yaaa aiyuhan naasu’budoo Rabbakumul lazee khalaqakum wallazeena min qablikum la’allakum tattaqoon
21
Oh uomini, adorate il vostro SIGNORE, Colui che ha creato voi e quelli che furono prima di voi, affinché voi possiate diventare giusti.
 
21. O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil,

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَكُمْ ۖ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Allazee ja’ala lakumul arda firaashanw wassamaaa’a binaaa ‘anw wa anzala minassamaaa’i maaa’an fa akhraja bihee minas samaraati rizqal lakum falaa taj’aloo lillaahi andaadanw wa antum ta’lamoon
22
Colui che ha fatto per voi la terra come luogo di riposo e il cielo come un tetto, e che dal cielo fa scendere l’acqua che produce i frutti per la vostra provvidenza. Non attribuite dunque a DIO eguali voi che sapete tutto questo.
 
22. Who made the earth a resting-place for you and the heaven a structure, and sends down rain from the clouds then brings forth with it fruits for your sustenance; so do not set up rivals to Allah while you know.

وَإِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Wa in kuntum fee raibim mimmaa nazzalnaa ‘alaa ‘abdinaa fatoo bi Sooratim mim mislihee wad’oo shuhadaaa’akum min doonil laahi in kuntum saadiqeen
23 E se avete qualche dubbio in merito a quello che [DIO] ha fatto scendere sul Suo servo, producete allora un capitolo simile a questo, e chiamate altri testimoni all’infuori di DIO, se siete veritieri.
23. And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your helpers besides Allah if you are truthful.

فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Fail lam taf’aloo wa lan taf’aloo fattaqun Naaral latee waqooduhan naasu walhijaaratu u’iddat lilkaafireen
24 Ma se non lo fate, e mai lo farete, allora temete il Fuoco, il quale brucia sia uomini che pietre, preparato per coloro che non credono. 
24. But if you do (it) not — and you can never do (it) — then be on your guard against the fire whose fuel is men and stones; it is prepared for the disbelievers.

وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا ۙ قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ ۖ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Wa bashshiril lazeena aamanoo wa ‘amilus saalihaati anna lahum jannaatin tajree min tahtihal anhaaru kullamaa ruziqoo minhaa min samaratir rizqan qaaloo haazal lazee ruziqnaa min qablu wa utoo bihee mutashaabihaa, wa lahum feehaaa azwaajum mutahhara tunw wa hum feehaa khaalidoon
25 E date la buona novella a coloro che credono e compiono azioni giuste, per loro ci saranno Giardini in cui scorrono ruscelli. Ogni volta che riceveranno un frutto diranno: “Questo è ciò che già ci è stato concesso prima”. E sarà loro dato in conformità [delle loro azioni]. Avranno per loro spose purissime, e rimarranno lì in eterno.
25. And give good news to those who believe and do good deeds, that for them are Gardens in which rivers flow. Whenever they are given a portion of the fruit thereof, they will say: This is what was given to us before; and they are given the like of it. And for them therein are pure companions and therein they will abide.

إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلًا مَا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۚ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا ۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ
Innal laaha laa yastahyeee ai yadriba masalam maa ba’oodatan famaa fawqahaa; faammal lazeena aamanoo faya’lamoona annahul haqqu mir rabbihim wa ammal lazeena kafaroo fayaqooloona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; yudillu bihee kaseeranw wa yahdee bihee kaseeraa; wa maa yudillu biheee illal faasiqeen
26 In verità, DIO non disdegna di prendere come esempio [nemmeno] un moscerino o qualsiasi altra cosa al di sotto. Così che loro che credono sapranno che si tratta della verità che proviene dal SIGNORE. Invece coloro che non credono dicono: “Che cosa intende DIO con un simile esempio?”. Egli in questo modo lascia che molti smarriscano [la retta via], e molti possano essere guidati. Ma non lascia smarrire nessuno eccetto coloro che disobbediscono.
26. Surely Allah disdains not to set forth any parable — a gnat or anything above that. Then as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord; and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this parable? Many He leaves in error by it and many He leads aright by it. And He leaves in error by it only the transgressors,

الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Allazeena yanqudoona ‘ahdal laahi mim ba’di meesaaqihee wa yaqta’oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ard; ulaaa’ika humul khaasiroon
27 Coloro che rompono l’Alleanza di DIO dopo averla accettata, che dividono ciò che DIO ha ordinato di mantenere unito e che spargono la corruzione sulla terra, coloro saranno tra i perdenti. 
27. Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land. These it is that are the losers.

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Kaifa takfuroona billaahi wa kuntum amwaatan fa ahyaakum summa yumeetukum summa yuhyeekum summaa ilaihi turja’oon
28 Come potete voi non credere in DIO? Eravate morti e Lui vi ha dato la vita, poi Egli causerà la vostra morte e dopo vi riporterà in vita, a Lui [solo] ritornerete.
28. How can you deny Allah and you were without life and He gave you life? Again, He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him.

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Huwal lazee khalaqa lakum maa fil ardi jamee’an summas tawaaa ilas samaaa’i fasaw waahunna sab’a samaa waat; wa Huwa bikulli shai’in Aleem
29 Egli è Colui che ha creato per voi tutto ciò che c’è sulla terra, poi si è rivolto al cielo e ha disteso i sette cieli. Egli è Colui che conosce ogni cosa.
29. He it is Who created for you all that is in the earth. And He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens; and He is Knower of all things.

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً ۖ قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَنْ يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۖ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Wa iz qaala rabbuka lil malaaa’ikati innee jaa’ilun fil ardi khaleefatan qaalooo ataj’alu feehaa mai yufsidu feehaa wa yasfikud dimaaa’a wa nahnu nusabbihu bihamdika wa nuqaddisu laka qaala inneee a’lamu maa laa ta’lamoon
30 E quando il tuo SIGNORE ha detto agli Angeli: “Io metterò sulla terra un Mio vicario*”, essi dissero: “Metterai su di essa chi vi spargerà la corruzione e vi verserà il sangue, mentre noi innalziamo la Tua lode e glorifichiamo la Tua santità?”. Egli disse: “In verità, Io conosco ciò che voi non conoscete”.
30. And when thy Lord said to the angels, I am going to place a ruler in the earth, they said: Wilt Thou place in it such as make mischief in it and shed blood? And we celebrate Thy praise and extol Thy holiness. He said: Surely I know what you know not.
* nota: “un vicario”: il termine (in arabo khalîfa) deriva da un verbo che significa rilevare, venire dopo, e pertanto ha assunto il significato di successore, vicario, luogotenente. Dopo la morte del profeta Mohammed (PBDSL) vennero così chiamati coloro che via via esercitarono le funzioni politiche e istituzionali del nuovo nascente stato 

وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنْبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَٰؤُلَاءِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Wa ‘allama Aadamal asmaaa’a kullahaa summa ‘aradahum ‘alal malaaa’ikati faqaala ambi’oonee bias maaa’i haaa’ulaaa’i in kuntum saadiqeen
31 Ed insegnò ad Adamo i nomi di tutte le cose. Poi Egli le mostrò agli Angeli e disse: “Se avete ragione riferitemi i nomi [di tutte queste cose]”.
31. And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; He said: Tell Me the names of those if you are right.

قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Qaaloo subhaanaka laa ‘ilma lanaaa illaa maa ‘allamtanaaa innaka antal’aleemul hakeem
32 Loro [gli Angeli] dissero: “Gloria a Te. Non c’è conoscenza per noi eccetto per quello che Tu ci hai insegnato. In verità Tu, solo Tu sei il Sapiente, Saggio”. 
32. They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise.

قَالَ يَا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ ۖ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
Qaala yaaa Aadamu ambi’ hum biasmaaa’ihim falammaa amba ahum bi asmaaa’ihim qaala alam aqul lakum inneee a’lamu ghaibas samaawaati wal ardi wa a’lamu maa tubdoona wa maa kuntum taktumoon
33 Egli disse: “Oh Adamo, informali sui nomi di tutte [le cose]”. E dopo che li ebbe informati dei nomi, Egli disse: “Non vi avevo forse detto che Io conosco il mistero dei cieli e della terra, e che conosco ciò che è manifesto e ciò che nascosto?”. 
33. He said: O Adam, inform them of their names. So when he informed them of their names, He said: Did I not say to you that I know what is unseen in the heavens and the earth? And I know what you manifest and what you hide.

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Wa iz qulnaa lilmalaaa’i katis judoo liAadama fasajadooo illaaa Ibleesa abaa wastakbara wa kaana minal kaafireen
34 E quando [DIO] disse agli Angeli: “Prostratevi ad Adamo”, essi si prostrarono, eccetto Iblîs*[il diavolo], che per arroganza rifiutò e fu tra i miscredenti.
34 And when We said to the angels, Be submissive to Adam, they submitted, but Iblis (did not). He refused and was proud, and he was one of the disbelievers.
* nota: Il nome arabo Iblîs deriva dal termine greco Διάβολος (diábolos) e si riferisce ad Al-Shaitan (“Satana”, “il Diavolo”) spesso seguito dall’epiteto al-rajim (il maledetto). Questo angelo caduto è considerato nella tradizione Araba un jinn (vedi XVIII, 50) ovvero un demone o uno spirito maligno. A proposito della prosternazione degli angeli e del rifiuto di Iblîs si consultino anche i capitoli VII, 11 ; XV,31 ; XVII,61 ; XVIII, 50 ; XX,116 ; XXXVIII,74)

وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
Wa qulnaa yaaa Aadamus kun anta wa zawjukal jannata wa kulaa minhaa raghadan haisu shi’tumaa wa laa taqrabaa haazihish shajarata fatakoonaa minaz zaalimeen
35 E [DIO] disse: “Oh Adamo, dimora tu e tua moglie nel Paradiso, e mangiate liberamente da dove preferite, ma non avvicinatevi a quest’albero, perché in tal caso sareste tra i trasgressori”*.
35 And We said: O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, and eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and approach not this tree, lest you be of the unjust.
* nota: L’albero della Genesi rappresenta per l’uomo e per la donna il “limite” che DIO impone come “segno” della prima Alleanza a testimonianza  della loro obbedienza nei confronti del CREATORE.

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Fa azallahumash Shaitaanu ‘anhaa fa akhrajahumaa mimmaa kaanaa fee wa qulnah bitoo ba’dukum liba’din ‘aduwwunw wa lakum fil ardi mustaqarrunw wa mataa’un ilaa heen
36 Ma dopo Satana li fece inciampare e mandare via dal luogo in cui si trovavano. E [DIO] disse: “Discendete da qui, [come] nemici gli uni degli altri*, e avrete sulla terra una dimora a disposizione per un tempo prestabilito”.
36 But the devil made them slip from it, and caused them to depart from the state in which they were. And We said: Go forth, some of you are the enemies of others. And there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
* nota: L’inimicizia di cui parla il versetto si riferisce a quella tra gli uomini e i demoni 

فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Fatalaqqaaa Aadamu mir Rabbihee Kalimaatin fataaba ‘alaihi; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem
37 In seguito il SIGNORE parlò ad Adamo, rivolgendosi a lui* [con compassione]. In verità Egli è Colui che accetta il pentimento, il Misericordioso.
37 Then Adam received (revealed) words from his Lord, and He turned to him (mercifully). Surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
* nota: Con le parole arabe “fatāba ‘alayhi” si intende “girarsi verso di lui” o “girarsi nei suoi riguardi”. Questo è un modo figurativo per intendere che DIO “accolse il suo pentimento”
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Qulnah bitoo minhaa jamee ‘an fa immaa ya’tiyannakum minnee hudan faman tabi’a hudaaya falaa khawfun ‘alaihim wa laa hum yahza noon
38
E [DIO] disse: “Discendete da qui, e quando vi giungerà da Me una guida, coloro che seguiranno la Mia guida non avranno nulla da temere e non si affliggeranno”.
38 We said: Go forth from this (state) all. Surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Wallazeena kafaroo wa kaz zabooo bi aayaatinaa ulaaa’ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
39 “E coloro che non credono e rinnegano i Miei segni, coloro [sono i] compagni del Fuoco e in esso vi rimarranno in eterno.” 

39 And (as to) those who disbelieve in and reject Our messages, they are the companions of the Fire; in it they will abide.


يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Yaa Baneee Israaa’eelaz kuroo ni’matiyal lateee an’amtu ‘alaikum wa awfoo bi’Ahdeee oofi bi ahdikum wa iyyaaya farhaboon
40 “Oh figli di Israele, ricordate i Miei favori di cui vi ho colmati e rispettate la Mia Alleanza e Io adempirò alla vostra Alleanza e solo Me [dovete] temere.”

40 O Children of Israel, call to mind My favour which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I shall fulfil (My) covenant with you; and Me, Me alone, should you fear.


وَآمِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ
Wa aaminoo bimaaa anzaltu musaddiqal limaa ma’akum wa laa takoonooo awwala kaafirim bihee wa laa tashtaroo bi Aayaatee samanan qaleelanw wa iyyaaya fattaqoon
41 “E credete in ciò che ho fatto scendere a conferma di quello che già era sceso sopra di voi* e non siate i primi a non credere, e non svendete i Miei segni ad un piccolo prezzo. Temete soltanto Me.”
41 And believe in that which I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it; neither take a mean price for My messages; and keep your duty to Me, Me alone.
* nota: inteso come tutte le “rivelazioni scese” sul popolo di DIO, tra cui i messaggi dei profeti, i libri e i precetti
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Wa laa talbisul haqqa bilbaatili wa taktumul haqqa wa antum ta’lamoon
42 “E non mischiate la verità con la menzogna e non nascondete la verità mentre voi la conoscete.” 

42 And mix not up truth with falsehood, nor hide the truth while you know.


وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ
Wa aqeemus salaata wa aatuz zakaata warka’oo ma’ar raaki’een
43 “E assolvete la preghiera, pagate la decima* e prostratevi con coloro che si prostrano.”
43 And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down.

* nota: la parola in arabo “zakah” è la stessa dell’ebraico “zakat” che sarebbe l’offerta, la decima parte del ricavo e chiamata “decima”. Si può tradurre anche con semplice “offerta”, “beneficenza” in quanto questo tributo imposto dalla Legge Biblica era un tributo destinato per aiutare soprattutto i più bisognosi della comunità


أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ataamuroonan naasa bilbirri wa tansawna anfusakum wa antum tatloonal Kitaab; afalaa ta’qiloon
44 “Ordinerete al popolo la giustizia e dimenticherete voi stessi quello che è scritto nella Scrittura? In questo modo non userete la ragione.” 

44 Do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book? Have you then no sense?


وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
Wasta’eenoo bissabri was Salaah; wa innahaa lakabee ratun illaa alal khaashi’een
45 E cercate aiuto attraverso la pazienza e la preghiera, questa è sicuramente [una cosa] difficile [da fare] eccetto per coloro che sono umili, 

45 And seek assistance through patience and prayer, and this is hard except for the humble ones,


الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Allazeena yazunnoona annahum mulaaqoo Rabbihim wa annahum ilaihi raaji’oon
46 coloro che credono che incontreranno il loro SIGNORE e coloro che a Lui ritorneranno. 

46 Who know that they will meet their Lord and that to Him they will return.


يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Yaa Baneee Israaa’eelaz kuroo ni’matiyal lateee an’amtu ‘alaikum wa annee faddaltukum ‘alal ‘aalameen
47 “Oh Figli di Israele, ricordate il Mio favore che vi ho concesso e di come vi ho favorito sugli altri popoli del mondo*.
47 O Children of Israel, call to mind My favour which I bestowed on you and that I made you excel the nations.

* nota: La parola “ālamīna” può anche tradursi con “universo” oppure “mondi”, inteso come “su tutti”


وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Wattaqoo Yawmal laa tajzee nafsun ‘an nafsin shai’anw wa laa yuqbalu minhaa shafaa’atunw wa laa yu’khazu minhaa ‘adlunw wa laa hum yunsaroon
48 E temete il Giorno in cui nessun’anima potrà avvalersi di [un’altra] anima*, e non si potrà beneficiare di alcuna intercessione, non sarà accettata nessuna compensazione e non ci sarà [nessun] soccorso.
48 And guard yourselves against a day when no soul will avail another in the least, neither will intercession be accepted on its behalf, nor will compensation be taken from it, nor will they be helped.
* nota: “nafsun ‘an nafsin” può essere tradotto con “anima per anima”, ovvero ognuno dovrà rendicontare del proprio personale operato
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
Wa iz najjainaakum min Aali Fir’awna yasoomoonakum sooo’al azaabi yuzabbihoona abnaaa’akum wa yastahyoona nisaaa’akum; wa fee zaalikum balaaa’um mir Rabbikum ‘azeem
49 E [ricordate] quando [Io] vi ho salvato dal popolo del faraone che vi affliggeva con orribili tormenti. Massacrando i vostri figli e lasciando in vita le vostre donne.” Fu una grande prova da [parte del] vostro SIGNORE. 
49 And when We delivered you from Pharaoh’s people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir’awna wa antum tanzuroon
50 Quando Ho separato le acque per voi, così vi ho tratti in salvo e ho annegato il popolo del faraone, mentre voi [stavate] a guardare.

50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ
51
E [ricordate] quando stabilii con Mosè un incontro [in] quaranta notti. Ma dopo voi vi prendeste il vitello [per adorarlo] mentre vi comportavate da trasgressori.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
52
Ma in seguito Io vi perdonai, affinché voi possiate essere riconoscenti50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
53
E quando ho dato a Mosè la Scrittura e il discernimento affinché voi possiate essere guidati.
nota: “al-Furqân” distingue tra il vero e il falso.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

 

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
54
Quando Mosè disse al suo popolo: “Oh popolo mio, in effetti avete fatto un torto a voi stessi prendendovi il vitello. Ritornate dunque al vostro CREATORE e uccidete i colpevoli. Questo [è] meglio per voi presso Colui che vi ha creati”. Così Egli vi perdonò. In verità Egli accoglie il ritorno [dei credenti], è Misericordioso50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
55 E quando diceste: “Oh Mosè, noi non crederemo mai in te finché non avremo visto DIO in maniera evidente”. E il fulmine vi colpì mentre voi stavate guardando.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
56 Poi [DIO] vi ha ridato vita dopo la morte, affinché voi possiate essere riconoscenti.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
57 E vi ricoprimmo con la colonna di fumo, e facemmo scendere su di voi la manna e le quaglie: “Mangiate dalle buone cose di cui vi ho provvisti”. Voi non faceste un torto a Me voi faceste un torto a voi stessi.
nota: Si fa riferimento alla “nuvola” o “colonna di fumo” che nella Bibbia (Esodo 13, 21-22) di giorno il SIGNORE li manda al popolo per guidarli nel loro cammino e di notte per mezzo di una colonna di fuoco per dar loro luce. La colonna di nuvole è tradizionalmente associata alla manifestazione della presenza Divina in mezzo ai credenti50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ ۚ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
58 E quando dissi: “Entrate in questa città e mangiate quello che desiderate in abbondanza; ma entrate dalla porta [della città] prostrandovi e dite: perdonaci”. [DIO] perdonerà i vostri peccati, ed Egli aumenterà coloro che avranno operato per il bene”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
59 Ma coloro [tra] i colpevoli cambiarono la parola rispetto a quella che gli era stata riferita, sopra chi ingannava scese una punizione dal cielo, perché essi disobbedendo in modo ribelle.
nota: menzione fatta anche nei versetti 161 e 162 di al Araf, la Sura 7 del Corano. C’è un riferimento alla storia riportata nei capitoli 24-25 del Libro dei Numeri in merito a coloro che modificavano il Messaggio di DIO per compiacere gli uomini potenti.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
60 E quando Mosè chiese acqua per il suo popolo, [DIO] disse: “Colpisci la roccia con il tuo bastone”. Sgorgarono fuori dodici sorgenti, così che ognuno del popolo sapeva da dove bere. “Mangiate e bevete da ciò che DIO vi ha fornito [come sostentamento] e non agite in modo malvagio sulla terra spargendo la corruzione.”50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَنْ نَصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ ۚ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ

61 E quando diceste: “Oh Mosè, non possiamo più sopportare [di mangiare] cibo di un solo genere. Prega per noi il tuo SIGNORE affinché faccia crescere per noi dalla terra erbe, cetrioli, aglio, lenticchie e cipolle”. Ed Egli disse: “Scambiereste voi ciò che è meglio con ciò che è meno [buono]? Scendete ai confini* e avrete ciò che avete chiesto”. Erano ricoperti dall’umiliazione e dalla povertà e loro ritornarono con rabbia da DIO. Questo accadde perché [ripetutamente] non credettero nei segni di DIO e uccisero i profeti senza alcun diritto. Accadde perché avevano disobbedito trasgredendo.

* nota: la radice triliterale mīm ṣād rā (م ص ر) si trova cinque volte nel Corano con il nominale miṣ’r (مِصْر) tutte le altre volte è inteso come la terra di confine Egiziana (10, 87 ; 12, 21 ; 12, 99 & 43, 51) ma in questo caso si interpreta come una terra di confine (la parola semitica Egitto significa anche “terra di confine” o “terra di oppressione”)50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 

62 In verità coloro che credono, siano essi giudei, nazirei* o sabei**, tutti coloro che credono in DIO e nell’Ultimo Giorno e compiono azioni giuste, anche loro riceveranno la ricompensa presso il loro SIGNORE e non avranno nulla da temere e non saranno afflitti.

* nota: Quasi tutte le traduzioni del Corano riportano semplicemente Cristiani, ma la parola araba “naṣārā” si traduce letteralmente con “nazirei”, coloro che seguivano gli insegnamenti di Gesù il Nazireo e che solo in seguito andò delineandosi come Cristianesimo.
** nota: Con sabei, in arabo “ṣābiīna” si intende un’altro ramo dell’ebraismo che usava il rito di purificazione dell’acqua (il nome deriverebbe dalla radice siriaca S-B-‘ riferendosi alla conversione attraverso l’immersione rituale in acqua, come il battesimo professato da Giovanni il Battista) e abitavano nella regione di Harran, un’area compresa tra l’Anatolia Sud Orientale e il nord della Siria50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 

63 E quando strinsi con voi l’Alleanza ed innalzai sopra di voi il Monte [dicendo]: “Mantenete saldamente quello che vi ho dato e tenete a mente quanto contiene, affinché voi possiate essere [tra i] giusti”50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ 

64 Ma dopo ciò voi volgeste [le spalle], e se non fosse per il favore di DIO e la Sua misericordia, sicuramente voi sareste stati tra i perdenti.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ 

65 E avete saputo [anche] di coloro in mezzo a voi che trasgredirono [il precetto dello] Shabbat. Così dissi: “Siete primati senza dignità”*.

* nota: La sura come nei versetti precedenti continua con i riferimenti Biblici in merito al tempo antecedente all’entrata degli Israeliti nella terra promessa. Nel libro Biblico dei Numeri 15, 32-36 è riportata la storia di un uomo che raccoglie della legna in giorno di Shabbat (il giorno del riposo settimanale) infrangendo così il comandamento del riposo imposto dalla Legge. Il SIGNORE parlò a Mosè e il peccatore fu lapidato a morte.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ 

66 Ne feci un esempio per dissuadere coloro [che erano presenti quel giorno] e [per le generazioni] dopo di loro, un ammonimento per i timorati.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ 

67 E quando Mosè disse al suo popolo: “DIO vi ordina di sacrificare una giovenca”. Risposero: “Ti prendi gioco di noi?”. Egli disse “Mi rifugio in DIO dall’essere tra gli ignoranti.”50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ 

68 Loro dissero: “Prega per noi il tuo SIGNORE affinché ci renda chiaro come deve essere”. Rispose [Mosè]: “In verità Egli dice che deve essere una giovenca né vecchia e né giovane, ma di età media*. Fate dunque quello che [Egli] ha comandato”.

* nota: come nella Legge Biblica il sacrificio doveva essere fatto con degli animali che rispettavano determinate caratteristiche (Numeri 19, 1-2)50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

 

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا ۚ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ 

69 Dissero: “Prega per noi il tuo SIGNORE affinché ci indichi di che colore deve essere”. Rispose [Mosè]: “In verità Egli dice che dev’essere una giovenca gialla, di un colore vivo che appaghi chi la guarda”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ 

70 Loro dissero: “Prega per noi il tuo SIGNORE affinché ci renda chiaro quale sia, perché per noi le giovenche si assomigliano [tutte], e così se DIO vorrà sicuramente saremo guidati”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ 

71 Rispose: “Egli dice che deve essere una giovenca che non sia stata addestrata al lavoro della terra o all’irrigazione dei campi, sana e senza difetti”. Loro dissero: “Adesso ci hai portato la verità”. Così la sacrificarono, ma erano prossimi a non farlo.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ 

72 E quando uccideste un uomo e vi accusavate a vicenda ma DIO portò alla luce quello che nascondavate.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 

73 Così [DIO] disse: “Colpitelo con una parte”. Così DIO resuscita i morti e vi mostra i Suoi segni affinché voi possiate usare il vostro intelletto.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 

74 [Ma] dopo i vostri cuori si sono induriti, sono [diventati] come pietre o [ancora] più duri. Vi sono infatti pietre da cui sgorgano ruscelli, che si spaccano affinché l’acqua fuoriesca, e altre che franano per il timore [di] DIO. E DIO non è ignaro di ciò che fate.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 

75 Voi sperate che [tutte] queste persone vi credano, mentre invece c’è una parte di loro che ascolta la Parola di DIO, ma poi la distorce consapevolmente dopo averla compresa.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 

76 E quando loro incontrano i credenti dicono: “Crediamo”. Ma quando si incontrano in privato alcuni di loro dicono: “Avete parlato con loro di ciò che DIO vi ha rivelato così che lo possano utilizzare contro di voi davanti al vostro SIGNORE? Così voi non comprendete.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ 

77 Non sanno che DIO conosce ciò che nascondono e ciò che dichiarano [apertamente]?50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ 

78 E tra loro ci sono illetterati [che] non conoscono la Scrittura* se non [attraverso] ipotesi e sulle quali fanno supposizioni.

* nota: il verbo arabo accusativo maschile è “kitaba” ovvero “libro”. Nell’arabo del tempo con “gente del Libro” si intendeva coloro che sapevano leggere e che avevano studiato le Sacre Scritture (TaNaKh)50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

 

فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ 

79 Guai a coloro che scrivono la Scrittura con le loro mani e poi dicono: “Questo proviene da DIO” per barattarlo ad un misero prezzo. Guai a coloro per quello che le loro mani hanno scritto, e per quello che hanno guadagnato.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَقَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَةً ۚ قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ ۖ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 

80 E loro dicono: “Il Fuoco non ci toccherà eccetto [che] per un numero limitato di giorni”. Di’ loro: “Avete forse fatto un’Alleanza con DIO? In tal caso DIO non manca mai alla Sua Alleanza. Oppure parlate a riguardo di DIO di cose di cui non siete a conoscenza?”50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

بَلَىٰ مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 

81 Si, chi si merita il male è circondato dai suoi peccati. Coloro [sono i] compagni del Fuoco e questi vi rimarranno in eterno.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 

82 Ma coloro che hanno creduto e compiono azioni giuste, questi [sono i] compagni del Paradiso e vi rimarranno in eterno.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُعْرِضُونَ 

83 E quando strinsi un’Alleanza con i figli di Israele [dissi]: “Non adorerete [nient’] altro che DIO, farete del bene verso i genitori, i parenti, gli orfani e i bisognosi; userete parole gentili con le persone, assolverete la preghiera e pagherete la decima”. Ma dopo avete voltato [le spalle], eccetto qualcuno di voi, e vi [siete] rifiutati.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ 

84 E quando strinsi l’Alleanza con voi [dissi]: “Non spargete il sangue tra di voi e non vi scaccerete l’un l’altro dalle vostre stesse case”. Voi avete accettato e ne siete stati testimoni.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

ثُمَّ أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنْكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 

85 Ma dopo invece vi uccideste l’un l’altro e alcuni dei vostri li scacciaste dalle proprie case, cooperando contro di loro nel peccato e nella trasgressione. E quando arrivano da voi dei prigionieri li riscattate, [ma] anche la loro espulsione vi era stata proibita. In questo modo accettate una parte della Scrittura e ne rinnegate un’altra parte. [E] allora quale [deve essere la] ricompensa per coloro che fanno questo tra di voi, se non la disgrazia nella vita terrena? Nel Giorno della Resurrezione saranno rispediti al più severo castigo, DIO non è ignaro di ciò che fate.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ 

86 Coloro sono quelli che hanno barattato la vita di questo mondo con quella dell’aldilà, la loro punizione non sarà alleggerita e non saranno aiutati.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ 

87 In verità ho dato la Scrittura a Mosè e gli ho dato seguito con dei Profeti*. E abbiamo dato a Gesù, figlio di Maria, dei Segni evidenti e lo abbiamo supportato con lo Spirito Santo. E così ogni volta che un Profeta viene da voi con qualcosa che non gradite, voi agite arrogantemente. E una parte [dei Profeti] li avete rinnegati e altri [invece] li avete uccisi.

* nota: in arabo il termine رسول “rasul” indica un profeta, un messaggero o un apostolo50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ 

88 E loro dissero: “I nostri cuori sono ricoperti*”. No, DIO li ha condannati a causa della loro miscredenza, sono pochi quelli che [davvero] hanno creduto.

* nota: la parola araba غُلْف “ghul’fun” si può tradurre anche con “avvolti”, inteso che sono impossibilitati ad amare50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ ۚ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ 

89 E giunse loro un Libro* da DIO che confermava quello che già avevano ricevuto, anche se prima pregavano per [avere la] vittoria sui miscredenti, quando giunse loro ciò che riconoscevano lo rinnegarono. Così DIO condanna coloro che non credono.

* nota: continuando in merito alla storia di Gesù (Isa in lingua araba) questo versetto parla del Libro, il Vangelo che alcuni tra gli ebrei rinnegarono50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ 

90 Quanto è miserabile quello per cui si sono venduti, loro non hanno creduto in quello che DIO [gli] ha rivelato, ribelli con quello che DIO, per mezzo della Sua grazia, ha fatto scendere su coloro che vuole tra i suoi servi. Così essi hanno attirato collera su colera, e per i miscredenti questo è un castigo umiliante.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ 

91 E quando è stato detto loro: “Credete in ciò che è stato rivelato da DIO”, rispondono: “Noi crediamo in quello che ci è stato rivelato [nel passato]”. E non credono nel resto, anche se è la verità e conferma a quello che già avevano ricevuto. Di’ [loro]: “Perché anche in passato avete ucciso i messaggeri di DIO ed eravate credenti”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ 

92 E in verità Mosè è venuto da voi con prove evidenti, ma poi, in sua assenza, vi siete presi il vitello e diveniste malfattori.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ 

93 E [ricordate] quando strinsi con voi l’Alleanza ed elevai il Monte sopra di voi [dicendo]: “Mantenete saldamente ciò che Io vi ho dato ed ascoltate”, dissero: “Abbiamo ascoltato, [ma] abbiamo disobbedito”. E i loro cuori adorarono il vitello perché non credevano. Di’ loro: “Quanto è sbagliato ciò che vi ordina la vostra fede se vi ritenete davvero credenti”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ 

94 Se la dimora dell’aldilà presso DIO è riservata a voi al di fuori di ogni altro, [allora] auguratevi la morte se siete veritieri”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ 

95 No essi non se la augureranno mai, per ciò che le loro mani hanno commesso. DIO conosce bene chi fa del male.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ 

96 E sicuramente vedrai che tra gli uomini sono quelli che più bramano la vita, persino più degli idolatri. Qualcuno di loro vorrebbe che gli fosse concessa la vita per mille anni. Ma [nemmeno] questo lo allontanerebbe dal castigo, vivesse anche quanto desidera. DIO osserva bene quello che fanno.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ 

97 Di’: “Sono i nemici dell’[Arcangelo] Gabriele*, che ha fatto discendere nel tuo cuore, con il permesso di DIO, la conferma di quel che era giunto in precedenza, come Guida e Buona Novella per i credenti.”

* nota: “Jibreel” è il nome in arabo dell’Arcangelo Gabriele50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ 

98 Questi sono i nemici di DIO e dei Suoi Angeli e dei Suoi messaggeri, di Gabriele e di Michele, ebbene in verità DIO [è] un nemico per i miscredenti.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ 

99 E invece ti ho rivelato dei chiari segni, nessuno li rinnegherebbe eccetto coloro che disobbediscono.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 

100 Non è forse vero che ogni volta che stringono un’Alleanza, una parte di loro la infrange? No, molti di loro non credono.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 

101 E quando da parte di DIO giunge loro un messaggero che confermava quello che già avevano ricevuto, alcuni di coloro a cui era stata data la Scrittura, gettarono alle loro spalle il Libro di DIO, come se non comprendessero.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُمْ بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 

102 Loro seguirono quello che i demoni raccontavano in merito al regno di Salomone. Non era stato Salomone [a comportarsi] da miscredente ma i demoni*, loro insegnarono ai popoli la magia e cosa era stato rivelato ai due angeli a Babilonia Hârût e Mârût. Entrambi non insegnarono nulla senza [prima] dire: “Noi siamo solo una prova, quindi non [siate] miscredenti”. Ma essi impararono da loro come causare separazione tra l’uomo e la sua sposa, ma non potevano nuocere a nessuno senza il permesso di DIO. Imparavano dunque ciò che era loro dannoso e di nessun profitto. Eppure ben sapevano che chi avesse acquisito quell’arte, non avrebbe avuto nessuna parte nell’aldilà. E in verità è un male che si siano venduti [la propria anima], se [solo] avessero saputo.

* nota: Secondo il primo libro dei Re al capitolo 11, 1-11 dell’Antico Testamento, Re Salomone (in arabo Sulayman) peccò allontanandosi dal vero culto a causa delle sue numerosissime mogli straniere che veneravano altri déi. Qui il Corano afferma che sono stati i demoni a tentare la condotta del profeta e a sedurlo per farlo peccare.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 

103 E se avessero creduto e temuto, sicuramente la ricompensa da DIO [sarebbe stata] migliore. Se [solo] avessero saputo.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ 

104 Oh voi che credete, non dite “râ’inâ” ma dite “unzur’nâ”* e ascoltate [veramente]. E per i non credenti la punizione [sarà] dolorosa.  

* nota: râinâ significa “ascoltaci”, ma nel dialetto parlato dagli ebrei di Medina, la parola con un piccolo tocco di accento, fu cambiata con un’espressione di scherno che significava “stupido”. Essi si rivolgevano agli abitanti di Mecca utilizzando questo gioco di parole, senza che loro se ne rendevano conto. Il monito invita i credenti ad utilizzare la parola unzurna (guardaci) un’espressione più rispettosa e non equivocabile (vedi anche Sura 4, 46)50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

مَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ 

105 Né a coloro che non credono della gente della Scrittura, né agli idolatri piace che il vostro SIGNORE faccia scendere su di voi alcun bene. Ma DIO attraverso la Sua misericordia sceglie chi desidera. DIO possiede immensa grazia.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 

106 [DIO] non annulla nessun segno*, né te lo fa dimenticare, senza fornirne uno migliore o uguale. Non sai che DIO è Onnipotente sopra ogni cosa?

* nota: la parola Araba è آيَةٍ “āyatin” che può significare anche “indicazione”, “esempio”, “lezione” o “verso”50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 

107 Non sai che DIO possiede il Regno dei cieli e della terra e all’infuori di DIO non c’è per voi chi vi protegga o chi vi aiuti?50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ ۗ وَمَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ 

108 Vorreste interrogare il vostro Profeta come in passato fu interrogato Mosè? Sappiate che chi scambia la fede con la miscredenza, in verità si allontana dalla retta via.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَدَّ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 

109 Tra la gente della Scrittura ci sono molti che, per invidia, vorrebbero farvi tornare [ad essere] miscredenti dopo che voi avete creduto e dopo che, anche a loro la verità è apparsa chiaramente. Perdonateli e non curatevi di loro, finché DIO non porterà il Suo ordine, in verità DIO è Onnipotente sopra ogni cosa.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 

110 Assolvete la preghiera e pagate la decima, e tutto ciò che di buono avrete compiuto, lo ritroverete presso DIO. In verità DIO osserva tutto ciò che fate.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ 

111 E dicono: “Non entreranno nel Paradiso altri all’infuori di giudei o nazirei”. Questo è quello che loro pensano e sperano, di’: “Portate la vostra prova se siete veritieri”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 

112 [Invece] coloro che sottomettono il loro volto a DIO e che compiono il bene [questi] avranno la ricompensa presso il SIGNORE. Non avranno nulla da temere e non saranno afflitti.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 

113 I giudei dicono: “I nazirei si basano sul nulla” e i nazirei dicono: “I giudei si basano sul nulla”, e [gli uni e gli altri] recitano la Scrittura. Anche quelli che non conoscono nulla parlano similmente. [Ma è solo] DIO [che] nel Giorno della Resurrezione giudicherà sulle loro discordie.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَا ۚ أُولَٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ ۚ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ 

114 Chi è più ingiusto di coloro che impediscono che nella moschea* di DIO si menzioni il Suo nome e che cercano di distruggerla? Non è per loro entrare, eccetto se non sono timorati [di DIO], avranno disgrazia nel mondo e nell’aldilà una grande punizione.

* nota: In arabo مَسْجِد‎ “masjid” letteralmente significa “luogo di preghiera” “luogo di prostrazione”50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 

115 A DIO appartengono l’Oriente e l’Occidente, così che in ogni direzione vi girate, lì c’è il Volto di DIO*. In verità DIO è Onnipotente, conosce ogni cosa.

* nota: questo versetto giustifica la preghiera se dovesse essere compiuta in un’altra direzione al di fuori della Mecca o di Gerusalemme come le tradizioni suggeriscono, DIO è Onnipresente e la preghiera è sempre valida per il credente in buona fede.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ 

116 E dicono: “DIO si è preso un figlio”. Sia gloria a Lui, no Egli possiede tutto ciò che è nei cieli e sulla terra, tutti sono devotamente ubbidienti a Lui.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ 

117 [È] il Creatore dei cieli e della terra, e quando Egli decreta una cosa dice solamente: “Sii”, e quella è.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۘ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ 

118 E quelli che non conoscono nulla dicono: “Perché DIO non ci parla, o perché non ci fa arrivare un segno [divino]?”. Lo stesso hanno detto quelli prima di loro tenendo simili discorsi, i loro cuori si assomigliano. Eppure ho reso chiari i segni per coloro che credono fermamente.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ 

119 Io ti ho inviato con la verità come portatore di buone notizie e ammonitore, e non ti sarà chiesto a riguardo dei compagni del Fuoco ardente.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَنْ تَرْضَىٰ عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 

120 Né i giudei, né i nazirei saranno mai soddisfatti di te finché tu non seguirai la loro religione. Di’ [loro]: “In verità la vera Guida è la Guida di DIO”. E se acconsentirai ai loro desideri dopo che hai ricevuto la conoscenza, non ci sarà chi ti protegga e non ci sarà chi ti difenda contro l’ira di DIO.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ 

121 Coloro ai quali ho dato la Scrittura e la recitano così come va recitata, questi sono i credenti. E chiunque non crede in ciò, allora coloro sono [tra] i perdenti.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ 

122 Oh figli d’Israele, ricordate il mio favore che vi ho concesso e [il fatto] che vi ho preferito al di sopra del mondo.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ 

123 E temete il Giorno in cui nessun’anima potrà avvalersi di [un’altra] anima, non sarà accettata nessuna compensazione, non si potrà beneficiare di alcuna intercessione, e non ci sarà [nessun] soccorso.*

* nota: vedi nota v.4850 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

 

وَإِذِ ابْتَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ ۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا ۖ قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي ۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ 

124 [Ricorda] quando Abramo venne messo alla prova dal suo SIGNORE con i comandi che egli eseguì. [DIO] disse: “In verità Io farò di te una guida* per il genere umano”, [Abramo] rispose: “E la mia discendenza?”, [DIO] disse: “La Mia Alleanza non include [chi] farà del male”**.

* nota: il termine in arabo imâm (dalla radice “amama” ovvero “stare davanti”) intende coloro che danno un esempio di perfetta fede (monoteista), e che operano da guida nei confronti della comunità
** nota: l-ẓālimīna (ovvero “malfattori” “coloro che fanno del male”) è un participio attivo maschile accusativo plurale50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ 

125 E quando feci della Casa* un luogo [dove] ritornare e un rifugio per l’umanità. E [dissi] “Prendete come luogo di preghiera quello in cui si stabilì Abramo. Sancii un’Alleanza con Abramo ed Ismaele [dicendo]: “Purificate la Mia Casa per coloro che la visiteranno**, vi pregheranno, si inchineranno e si prostreranno”.

* nota: per “Casa” la tradizione intende la Ka’ba della Mecca, il luogo del pellegrinaggio. Si fa riferimento a questo luogo “in cui Abramo si stabilì” (lett. makâm Ibrâhîm “il luogo di Abramo”) con il figlio Ismaele. La Stazione di Abramo (Maqam Ibrahim) oggi è un recinto di vetro e metallo, viene tramandato che il patriarca Abramo sia rimasto su questa pietra durante la costruzione della Ka’ba. È riportato come un miracolo DIO e trasmesso come tradizione da parte di Abu Ja’far al-Baqir che affermò: Tre pietre sono state mandate giù dal Paradiso: la Stazione di Ibrahim, la Roccia dei figli di Israele (roccia che si trova nel Tempio a Gerusalemme) e la Pietra Nera”. (Il Pellegrinaggio “Hajj”, F.E. Peters 1996)
** nota: il termine lilṭṭāifīna è quasi sempre tradotto secondo la tradizione con “vi gireranno attorno” che nella fede islamica intende al-Tawâf (la circoambulazione) che si fa durante il Pellegrinaggio o la ‘Umra (la visita ai Luoghi Santi). Ma può si può intendere anche non letteralmente come “visitare”, “restare lì intorno”, “far visita” al luogo Santo.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَىٰ عَذَابِ النَّارِ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 

126 E quando Abramo disse: “Mio SIGNORE rendi questa città sicura e che possa provvedere frutti per i suoi abitanti, coloro che avranno creduto in DIO e nell’Ultimo Giorno”. [DIO] disse: “Per chiunque non avrà creduto concederò un beneficio per un tempo limitato, [ma] dopo lo destinerò al castigo del Fuoco, una destinazione orribile”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 

127 E quando Abramo edificò le fondamenta della Casa con Ismaele [invocarono]: “Nostro SIGNORE [possa Tu] da noi accettarla [con favore], in verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 

128 Nostro SIGNORE, fai di noi dei sottomessi* a Te, e della nostra discendenza una comunità di sottomessi. E mostraci i nostri modi di adorare e rivolgiti a noi, in verità Tu [sei] Indulgente, il Misericordioso.

* nota: la parola “mus’limayni” significa letteralmente “sottomessi”, quindi coloro che si rimettono alla volontà esclusiva di DIO, il CREATORE. Questa è una radice triliterale “sīn lām mīm (س ل م)” che ricorre molto frequentemente nel Corano (140 volte, in 16 forme derivate), da questo termine nei secoli è stato preso come appellativo della fede (“musulmana”, l’islam)50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 

129 Nostro SIGNORE, eleva tra di loro un Profeta che reciti i Tuoi versi e insegni La Scrittura e la sapienza, e purifica loro, in verità Tu sei Potente sopra ogni cosa e tutto conosci”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ ۚ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ 

130 Chi altro [dunque] rinnegherebbe la religione di Abramo eccetto lo stolto? In verità Io l’ho scelto in questo mondo, e in verità nell’aldilà sarà tra i giusti.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ 

131 Quando il suo SIGNORE gli disse: “Sii sottomesso”, [Abramo] rispose: “Mi sottometto al SIGNORE dei Mondi*”.

* nota: vedi nota v.11450 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَوَصَّىٰ بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ 

132 E Abramo istruì i suoi figli, e [così fu istruito] anche Giacobbe: “Oh figli miei, in verità DIO ha prescelto per voi la fede, [badate] di non morire [in altra fede] eccetto se non sottomessi”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

أَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَٰهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ 

133 O eravate testimoni quando la morte si presentò a Giacobbe ed egli disse ai suoi figli: “Cosa adorerete dopo [la mia morte]?”. Risposero: “Noi adoreremo il tuo DIO e il DIO dei tuoi padri Abramo, Ismaele ed Isacco, il DIO unico al quale saremo sottomessi”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 

134 Questa [era] una comunità del passato, e quello che ha ricevuto sarà [in base a] ciò che ha meritato, così anche voi. [Riceverete] ciò che avete meritato e non vi sarà chiesto conto in merito a ciò che fecero [i vostri padri].50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 

135 Dicono: “Siate giudei o nazirei [affinché] sarete guidati”. Di’: “No, [seguiamo] piuttosto la religione di Abramo che era puro credente* e non era idolatra”.

* nota: “hanîf” in arabo significa “sincero”, si intende con questo termine colui che è puro nel credere, giusto, il monoteista che non associa niente all’Unicità di DIO.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ 

136 Dite: “Crediamo in DIO e in quello che ci è stato rivelato”; [Crediamo] in quello che è stato rivelato ad Abramo, ad Ismaele, ad Isacco, a Giacobbe e ai discendenti, e in quello che è stato dato a Mosè, a Gesù e in quello che è stato dato ai Profeti da parte del loro SIGNORE. Non facciamo alcuna distinzione tra loro e a Lui [siamo] sottomessi”.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۖ وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 

137 Così se loro crederanno nelle stesse cose in cui voi avete creduto, allora saranno guidati, ma se invece volgeranno [le spalle] allora saranno nel dissenso. Così DIO sarà sufficiente per voi contro di loro, Egli è Colui Che tutto ascolta e tutto conosce.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

صِبْغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ 

138 [Questa è] la fede* di DIO, e chi è migliore di DIO nella fede? Noi adoriamo Lui [soltanto].

* nota: per faciltare la comprensione del versetto viene tradotto con “fede”, ma il termine in arabo “sibgh” significa “tintura” o “immersione in acqua”. La chiesa ha adottato la cerimonia religiosa di battesimo attraverso l’immersione in acqua che purifica penetrando in profondità. Questo versetto ricorda di quanto le pratiche religiose, seppur rispettabili, rimangono pur sempre degli atti terreni, mentre il battesimo divino al quale si fa riferimento in questo versetto indica il “colorare” o “condizionare” la mente e lo spirito per riuscire a modificare il comportamento dei credenti in modo che essi seguano la rettitudine (l’amore per il bene “tawalla”) e rinneghino l’empietà (l’odio per il male “tabarra”). La “tintura di DIO” quindi sta a significare il riuscire ad assumere il “colore” degli attributi di DIO penetrando profondamente nell’anima nella divinità, il SIGNORE dell’universo ama ogni essere creato, così noi se amiamo DIO dobbiamo amare ogni cosa che Egli ama.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ 

139 Di’: “Volete argomentare con noi a proposito di DIO mentre Egli è il nostro SIGNORE e il vostro SIGNORE? Per noi [testimoniano] le nostre opere e per voi [testimoniano] le vostre, noi a Lui siamo sinceri.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 

140 Vorreste forse dire che Abramo, Ismaele, Isacco, Giacobbe e i discendenti erano giudei o nazirei?”. Di’: “Avete voi forse più conoscenza di DIO?”. Chi è più ingiusto di chi nasconde la testimonianza che ha ricevuto da DIO? Ma DIO non è ignaro di ciò che fate.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 

141 Questa [era] una comunità del passato, e quello che ha ricevuto sarà [in base a] ciò che ha meritato, così anche voi. [Riceverete] ciò che avete meritato e non vi sarà chiesto conto in merito a ciò che fecero [i vostri padri].50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا ۚ قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ 

142 E gli stolti tra i popoli diranno: “Cosa li ha girati dalla direzione* che avevano prima?”. Di’: “A DIO appartiene l’Oriente e l’Occidente, Egli guida chi vuole sulla Retta Via”.

* nota: “qib’latihimu” ovvero la loro direzione di preghiera. La qiblah è l’orientamento verso la quale ci si rivolge durante la preghiera. I credenti dell’islam avevano per “direzione” Gerusalemme come gli ebrei, in seguito all’edificazione del luogo in cui sarebbe sorta la città di Mecca cambiò l’orientamento. Quando avvenne questa modifica nel rituale alcuni ne fecero un argomento di derisione e di scherno50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنْتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِنْ كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ 

143 E così feci di voi una comunità giusta, affinché voi possiate essere testimoni di fronte ai popoli, [così] come il Profeta è testimone di fronte a voi. Non vi ho prescritto la direzione [di preghiera] se non al fine di rendere evidente chi segue il Profeta da chi gira le spalle. E in verità questa fu una grande [prova] eccetto che per coloro che sono guidati da DIO. DIO non lascerà che la vostra fede vada perduta, in verità DIO è Pieno di Grazia e Misericordioso con gli uomini.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ 

144 Ho visto rivolgere il tuo viso al cielo, ebbene, ti darò sicuramente una direzione in cui sarai soddisfatto. Volgi dunque il tuo viso in direzione della Sacra Moschea, e ovunque siate, rivolgete i vostri volti in questa direzione. In verità coloro a cui è stata data la Scrittura, sicuramente sanno che questa è la verità che viene dal loro SIGNORE. DIO non è ignaro di ciò che fate.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَا أَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ 

145 Anche se tu andassi da coloro ai quali è stata data la Scrittura con ogni [genere] di segno essi non seguiranno la tua direzione di preghiera, [così] come tu non seguirai la loro direzione di preghiera. Alcuni di loro non seguono [nemmeno] la direzione di preghiera [gli uni] degli altri, e se seguissi i loro desideri dopo che ti è giunta la sapienza*, saresti certamente tra coloro che compiono il male.

* nota: “l-ʿil’mi” dalla radile triletterale i-l-m ovvero la “sapienza”, o la “conoscenza”. La stessa attribuita a Salomone e fondamento per i Santi Profeti del passato, un concetto molto importante e ripetuto molto spesso nel Corano.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 

146 [A] coloro [invece] ai quali ho dato la Scrittura, la riconoscono così come riconoscono i loro figli. Ma una parte di loro sicuramente nasconde la Verità mentre loro la conoscono.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ 

147 La Verità [proviene] dal tuo SIGNORE, quindi non essere tra coloro che dubitano.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 

148 E per ognuno c’è una direzione verso la quale volgersi, accorrete quindi al bene ovunque voi sarete, DIO vi riunirà tutti insieme. In verità DIO su tutte le cose è Onnipotente.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 

149 Da qualunque luogo tu vieni, volgi il tuo viso [verso la] direzione della Sacra Moschea, ecco sicuramente la verità che proviene dal tuo SIGNORE. DIO non è ignaro di ciò che fate.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 

150 Da qualunque luogo tu vieni, volgi il tuo viso [in] direzione della Sacra Moschea, e ovunque voi siate rivolgete i vostri volti ad essa. Così la gente non avrà argomentazioni contro di voi, eccetto per quelli in mezzo a loro [che sono] nell’errore. Quindi non temeteli, ma temete [invece] Me, affinché Io possa compiere il Mio Favore su di voi, e così potete [essere] guidati.50 And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw.


 

كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِنْكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ 

151 Così ho inviato un Profeta tra di voi che reciti i Miei versi, vi purifichi, vi insegni La Scrittura e la sapienza e che vi insegni ciò che non conoscevate.

 

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ 

152 Ricordatevi dunque di Me e Io mi ricorderò di voi, e siatemi riconoscenti, non rinnegatemi.

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ 

153 Oh voi che credete, cercate aiuto per mezzo della pazienza e della preghiera, in verità DIO è con coloro che sono pazienti.

 

وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِنْ لَا تَشْعُرُونَ 

154 E non dite: ”Coloro che sono stati uccisi [seguendo] la via di DIO sono morti”. No [loro sono] vivi, ma voi non lo percepite.

 

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنْفُسِ وَالثَّمَرَاتِ ۗ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ 

155 Sicuramente vi metterò alla prova con terrore, fame e diminuzione dei beni, delle persone e dei raccolti. Ebbene, da’ la Buona Novella a coloro che sono pazienti,

 

الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ 

156 coloro che quando vengono colti dalla disgrazia dicono: “Siamo di DIO e a Lui ritorneremo”.

 

أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ 

157 Coloro saranno benedetti dal loro SIGNORE, avranno misericordia e [coloro] saranno guidati.

 

إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ 

158 In verità la Roccia e la Pietra sono simboli [provenienti] da DIO*, quindi chi farà il Pellegrinaggio alla Casa o compirà la Visita non potrà essere biasimato. A colui che cammina ad entrambi [i luoghi] e volontariamente compie il bene, DIO sarà riconoscente, Egli conosce ogni cosa.

* nota: In arabo “safâ” (la Roccia) e “marwa” (la Pietra) si trovano all’interno del recinto del Masjid al Harâm a Mecca. I riti fondamentali Hajj, il Pellegrinaggio e la ‘Umra, la visita ai Luoghi Santi, commemorano e rivivono la storia di Agar (הָגָר ebraico e هاجر in arabo significa “straniera”) la schiava di Sara che aveva dato un figlio ad Abramo, ma poi (per volontà di DIO e dare vita ad una grande discendenza) fu allontanata nel deserto insieme al figlio Ismaele (Bibbia, Genesi 16-21).

 

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ مِنْ بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ ۙ أُولَٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ 

159 Invece coloro che nascondono le prove e la Guida che Io ho rivelato, dopo che le ho rese chiare per i popoli con la Scrittura. Ebbene coloro sono maledetti da DIO e maledetti dagli uomini.

 

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 

160 Eccetto quelli che si pentono e si correggono dichiarandolo apertamente, da coloro Io accetterò il pentimento. Io sono Colui che accoglie il pentimento, il Misericordioso.

 

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ 

161 In verità quelli che non credono e muoiono nella miscredenza, coloro saranno maledetti da DIO, dagli Angeli e da tutti gli uomini.

 

خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ 

162 In questo stato rimarranno in eterno, non saranno alleggeriti dalla loro punizione e ne sarà loro tolta.

 

وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ

163 Il vostro DIO è l’Unico DIO, non c’è altro dio all’infuori di Lui, il Compassionevole, il Misericordioso.

 

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ مَاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِنْ كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 

164 Nella creazione dei cieli e della terra, nell’alternarsi del giorno e della notte, nelle navi che solcano il mare cariche di ciò che va a beneficio degli uomini, nell’acqua che DIO fa discendere dal cielo dando vita alla terra che era morta, disseminata da ogni tipo di creatura vivente, e [anche] nel dirigere i venti e controllare le nuvole tra il cielo e la terra, in tutto ciò vi sono segni per le persone che usano il loro intelletto.

 

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْدَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ 

165 E fra gli uomini vi sono coloro che attribuiscono a DIO degli eguali e li amano come amano DIO, ma coloro che credono hanno per DIO un amore ben più forte. E se coloro che sono nell’errore vedessero quando si troveranno davanti al castigo, [comprenderebbero] che tutta la potenza appartiene a DIO, e che DIO è severo nella punizione.

 

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ 

166 Quando vedranno la punizione, coloro che sono stati seguiti rinnegheranno quelli che li seguivano [e] tutti i loro legami si spezzeranno,

 

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ 

167 Allora i seguaci diranno: “Se [solo] ci fosse per noi la possibilità di tornare indietro li rinnegheremmo così come loro ci hanno rinnegato”. In questo modo DIO gli mostrerà le loro azioni affinché si pentano, [ma] non usciranno dal Fuoco.

 

يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ 

168 Oh uomini, mangiate quel che di lecito e buono c’è sulla terra, e non seguite le orme di Satana, in verità egli è chiaramente un vostro nemico.

 

إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 

169 Solo lui vi comanda [di fare] il male, le [cose] deplorevoli e a dire riguardo DIO cose che non sapete.

 

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۗ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ 

170 E quando viene detto loro: “Seguite quello che DIO [vi] ha rivelato”, essi dicono: “No, seguiremo piuttosto le tradizioni dei nostri antenati”, anche se i loro antenati non comprendevano e non erano guidati.

 

وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً ۚ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ 

171 L’esempio di coloro che non credono è come l’esempio di colui al quale si urla ma che non comprende nient’altro che un richiamo e un grido. Sordo, muto, cieco, non comprende.

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ 

172 Oh voi che credete, mangiate tra le cose buone di cui vi ha provvisto e siate grati [al vostro] DIO, se è Lui solo che adorate.

 

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ ۖ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ 

173 Egli vi ha proibito solamente gli animali morti [di morte naturale], il sangue, la carne suina e cosa sia stato dedicato ad altri [déi] all’infuori di DIO*. Ma per colui è spinto dalla necessità, senza [essere] disobbediente o [con l’intenzione] di trasgredire, non ci sarà peccato. DIO è Perdonatore, Misericordioso.

* nota: i precetti di questo versetto si riferiscono alle prescrizioni dei Libri del Levitico (cap. 3 ; 21 ; 22 ed altri) e del Deuteronomio (cap. 12 ; 14 ed altri). La pratica di sacrificare animali a dèi stranieri era molto in uso nelle altre tradizioni del passato, e quindi vietata sia dalla Bibbia che dal Corano.

 

إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 

174 In verità coloro che nascondono ciò che DIO ha rivelato nella Scrittura e lo scambiano ad un prezzo misero, non avranno [niente] da mangiare per i loro stomachi eccetto che il Fuoco. DIO parlerà loro nel Giorno del Giudizio e non li purificherà, avranno una punizione dolorosa.

 

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ 

175 Coloro che hanno barattato lo smarrimento con la Guida, e il perdono con il castigo sono davvero costanti nel perseguire il Fuoco,

 

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ 

176 questo perché DIO ha rivelato la Scrittura con [la] Verità. Ma coloro che differiscono a proposito della Scrittura [saranno] sicuramente in ampia discordia.

 

لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا ۖ وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ 

177 Essere giusti non consiste nel rivolgere i volti [in preghiera] verso l’Oriente e l’Occidente*, ma il giusto [è colui] che crede in DIO e nell’Ultimo Giorno, negli Angeli, nella Scrittura, nei Messaggeri e nel donare per amore la propria ricchezza, ai parenti, agli orfani, ai poveri, ai bisognosi, al pellegrino, a coloro che chiedono [nel bisogno] e per liberare le catene degli schiavi. [Chi] assolvere la preghiera e da in beneficenza, coloro che mantengono fede alla loro Alleanza, coloro che sono pazienti nella sofferenza e nelle difficoltà, e nella sventura, questi [sono] coloro che sono veritieri, e i giusti.

* nota: La preghiera rivolta ad Oriente era quella in direzione della Mecca, mentre quella verso l’Occidente corrispondeva alla direzione di Gerusalemme. Il versetto ribadisce il concetto precedente: non hanno importanza le formalità terrene, il giusto è colui che compie opere di bene e non chi ha diverbi in merito a cose futili. Si può essere in disaccordo, ma i veri credenti lasciano il giudizio esclusivamente a DIO.

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى ۖ الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنْثَىٰ بِالْأُنْثَىٰ ۚ فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ۗ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ 

178 Oh voi che credete, vi è stata prescritta una punizione legale* [per] l’assassinio: uomo libero per uomo libero, schiavo per schiavo e donna per donna. Però non ci sarà [vendetta di sangue] per colui che sarà stato perdonato dal proprio fratello, ma dopo venga con generosità pagato un adeguato indennizzo. Questa è una concessione da parte del vostro SIGNORE, e una misericordia**. Ebbene, chi di voi dopo di ciò trasgredisce, allora per lui ci sarà un castigo doloroso.

* nota: Alcuni traducono il termine arabo “al-qisâs” con “contrappasso”, o “taglione”, Si riferisce alla legge “vita per vita” (in latino la lex talionis) contenuta nalla Bibbia in Esodi capitolo 21

** nota: * In questo versetto vengono rivoluzionati nella società araba due importanti princìpi giuridici. Se prima del Corano tutta la famiglia (o il clan) dell’uccisore subiva la vendetta dei familiari della vittima, dopo della rivelazione di questo versetto, anche nella penisola Araba entra in vigore la Legge Biblica Deut 24, 16: “Non si metteranno a morte i padri per una colpa dei figli, né si metteranno a morte i figli per una colpa dei padri; ognuno sarà messo a morte per il proprio peccato.” Il secondo precetto riguarda l’indennizzo per la remissione della colpa, se la famiglia offesa decide di perdonare l’assassino, questo deve essere proporzionato all’offesa subita

 

وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 

179 Oh uomini che comprendete, c’è vita per voi nella punizione legale, affinché voi possiate diventare giusti.

 

كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِنْ تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ 

180 È prescritto che quando la morte si avvicina per [qualcuno] di voi, se lascia dei beni, [sia fatto] un testamento in favore dei genitori e dei parenti con la dovuta equità. Questo è un dovere per tutti i giusti.

 

فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ {

181 E chiunque lo cambierà dopo averlo ascoltato, ebbene il peccato [resterà] su coloro che l’hanno alterato. In verità DIO tutto ascolta e tutto conosce.

 

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ 

182 Ma chiunque teme da parte del testatore [ci sia stato] un errore o un peccato, allora [venga messa] riconciliazione tra le parti, e su di lui non ci sarà peccato*. DIO è clemente, misericordioso.

* nota: seppure si deve rimanere fedeli al testamento, il Corano afferma in questo versetto che colui che ritiene ci sia stata un’ingiustizia nel testamento, c’è la possibilità di discutere con gli altri eredi, per trovare una riconciliazione. Chi  si comporta nella rettitudine non incombe nel peccato, avere un dubbio rimane un diritto lecito

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 

183 Oh voi che credete, vi è prescritto il digiuno come era stato prescritto a coloro [furono] prima di voi, affinché voi possiate [divenire più] giusti; 

 

أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ ۚ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۚ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ ۖ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ ۚ وَأَنْ تَصُومُوا خَيْرٌ لَكُمْ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ 

184 I giorni [di digiuno] saranno enumerati*, ma chiunque tra di voi è malato o in viaggio, allora verranno contati altri giorni. Ma per coloro che possono sopportarlo [a stento] c’è come espiazione il nutrimento di un povero. E chiunque volontariamente dà di più, allora [sarà] un bene per lui, ma digiunare per voi è [cosa] migliore. Se [solo] sapeste.

* nota: la parola araba “faʿiddatun” proviene dalla radice triliterale ʿayn dāl dāl (ع د د) e significa “contare”, “enumerare”, “elencare” o anche “prestabilire”.

 

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنْزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ ۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَنْ كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ }

185 Nel mese di Ramadân* è stato rivelato il Corano, una Guida per l’umanità e una chiara prova di direzione e criterio. Chiunque di voi lo testimoni, allora dovrebbe digiunare [in questo] mese, ma chi è malato o in viaggio assolva [il digiuno in seguito] enumerando altri giorni. DIO intende facilitarvi e non intende aggravarvi, affinché voi completiate il periodo prestabilito di giorni, possiate magnificare DIO per quello in cui Egli vi ha guidato, e affinché possiate essere grati.

* nota: Questa è l’unica volta che la parola “ramadân” è presente nell’intero Corano. Il mese in epoca preislamica (quando è stato rivelato il Corano) era un mese estivo, quindi il nome era legato a رَمَض (ramaḍ, “siccità”) e رَمْضَاء (ramḍāʾ, “terra bruciata dal sole”). A causa dello sfasamento tra il calendario lunare arabo (355 giorni) e quello solare (365-366 giorni) ogni anno la data di inizio del mese si anticipa di 11-12 giorni rispetto a quella dell’anno precedente. Anche il termine اِرْتَمَضَ “irtamaḍa” (che indica qualcosa che si consuma per il dolore e la tristezza) è un termine associato a questa radice semitica che indica un periodo di sacrificio per il credente.

 

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ 

186 Quando i Miei servi ti chiedono di Me, ebbene in verità Io sono [lì] vicino. Io rispondo alle invocazioni di chi Mi prega quando Mi chiama. Ma loro devono rispondere a Me e devono credere in Me, così che possano essere guidati alla giustizia.

 

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَائِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَكُمْ وَأَنْتُمْ لِبَاسٌ لَهُنَّ ۗ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُونَ أَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ ۖ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ ۚ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنْتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ 

187 Vi è permesso [durante le] notti di digiuno di accostarvi alle vostre mogli, loro sono [come] un indumento per voi e voi siete [come] un indumento per loro. DIO conosce come eravate soliti ingannare voi stessi, così si è rivolto a voi e vi ha perdonati.* Abbiate [dunque] relazioni con loro e cercate quello che DIO vi ha concesso, mangiate e bevete finché con [la luce dell’] alba possiate distinguere il filo bianco dal filo nero. Quindi completate il digiuno fino a sera, e non accostatevi a loro mentre siete in ritiro nei luoghi di preghiera. Questi sono i limiti [stabiliti da] DIO, non prevaricate. Così DIO rende chiari ai popoli i Suoi segni, affinché possano [diventare] giusti.

* nota: Prima della rivelazione del Corano la convivenza tra moglie e marito non era concessa nel periodo in cui un fedele stava digiunando, sia di giorno che di notte. Attraverso la rivelazione di questo versetto le relazioni dopo il tramonto tra i coniugi sono state rese lecite

 

وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ 

188 Non divorate ingiustamente i vostri beni tra di voi, e non datene alle autorità [del popolo] affinché [corrompendoli] vi permettano di appropriarvi di parte dei beni altrui, peccando [così] consapevolmente.*

* nota: Come nella Bibbia (Pr 17, 23 ; Pr 29, 2 ; Is 1, 21-26) e nel Vangelo (Lc 18, 1-8) la corruzione è un gravissimo peccato per la società, e quella Araba del tempo era estremamente afflitta da questo peccato. (vedi anche Sura 4, 29)

 

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ ۖ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 

189 Quando ti chiedono a riguardo dei noviluni rispondi: “Questi servono per il computo del tempo per il popolo e per il Pellegrinaggio. Non è una cosa giusta entrare in un’abitazione dal retro, ma è giusto entrare nelle abitazioni passando per le porte* e temete DIO, affinché voi possiate essere tra coloro che prosperano.

* nota: Entrare dal retro è un’espressione figurativa che sta ad indicare “agire attraverso sotterfugi” e “rifiutare il giusto percorso”. Entrare attraverso la porta (principale) significa seguire il giusto percorso, ogni occasione ha la sua porta d’accesso con il suo ingresso principale, e l’uomo grazie alla conoscenza (ilm) riconosce questo accesso.

 

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ 

190 Combattete per la causa di DIO [contro] coloro che vi combattono, ma senza trasgredire, perché DIO non ama gli eccessivi.*

* nota: Nonostante tutte le interpretazioni che sono state fatte sul messaggio del Corano, in questo versetto è chiaro che il vero credente può solo difendersi e non può attaccare. Si possono usare metodi pacifici per predicare la propria ragione e verità, e ogni guerra e iniziativa nell’uso della forza contro coloro che persistono in attività empie e che accrescono il male e il degrado non è accettata. Solo quando accatti (versetto 191) allora si potrà sopprimere l’attacco con la forza.

 

وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُمْ مِنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِنْ قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ 

191 Uccidete [chi vi combatte] ovunque li incontriate e cacciateli via da dove vi hanno cacciato, l’oppressione è peggiore dell’uccisione. Ma non combatteteli vicino alla Sacra Moschea, fino a che loro non vi combattono. Quindi se vi assalgono uccideteli, questa è la ricompensa per coloro che non credono.

 

فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ 

192 Se però questi smettono [di combattervi], allora [smettete], DIO è Perdonatore, Misericordioso.

 

وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ 

193 Combattete [contro] di loro fino a che non ci sia più oppressione e la devozione sia [rivolta solo] a DIO, ma se desistono allora non ci sia ostilità, eccetto contro gli oppressori.

 

الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ ۚ فَمَنِ اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ 

194 Il mese sacro per il mese sacro e per ogni cosa proibita [ci sarà] una punizione legale. E chi vi aggredirà, allora anche voi potrete aggredirlo allo stesso modo, e temete DIO e sappiate che DIO è con coloro che [Lo] temono.

 

وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ 

195 E spendete i vostri beni [seguendo] il sentiero di DIO*, e non vi gettate nella perdizione con le vostre stesse mani ma fate il bene, in verità DIO ama coloro che compiono il bene.

* nota: La vita dell’uomo e i suoi beni non appartengono a lui solo, ma a DIO. L’uomo li detiene solo come concessione, quindi non dovrebbe usarli solo per compiacere se stesso, ma ha l’obbligo di spendere seguendo DIO e camminando “sul Suo sentiero” per promuovere la Sua causa. Ci sono infiniti modi per fare beneficenza e ognuno che ha intelletto sa quale può essere il suo personale, elargendo con il cuore e sempre senza forzature o intercessioni da parte di nessun uomo o istituzione.

 

وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ ۚ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۖ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ ۚ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِنْ صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ ۚ فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ۚ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗ ذَٰلِكَ لِمَنْ لَمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 

196 E assolvete, per DIO, il Pellegrinaggio e la Visita [ai luoghi Santi], e se siete impossibilitati a farlo, allora [inviate] una qualsiasi offerta per il sacrificio. E non tagliatevi [i capelli dalle] vostre teste prima che l’offerta sia giunta al luogo del sacrificio*. Se però siete malati o soffrite di una malattia alla testa, allora vi riscatterete con il digiuno, con un’elemosina o con un sacrificio. E quando vi sarete ristabiliti, colui che ne approfitterà tra la Visita e il Pellegrinaggio deve fare [un’offerta] per il sacrificio a seconda delle sue possibilità. E chiunque non ha i mezzi [per farlo] digiuni per tre giorni durante il Pellegrinaggio e altri sette una volta tornato [a casa], quindi in tutto dieci giorni. Questo per chi non ha famiglia [nei pressi] della Sacra Moschea, temete DIO e sappiate che DIO è severo nel castigo.

* nota: tagliarsi i capelli era il rituale che si compiva dopo aver completato un voto, e proviene dal più antico voto riportato nella Bibbia, il voto di nazireato (Numeri 6, 2-21)

 

الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَعْلُومَاتٌ ۚ فَمَنْ فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي الْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَىٰ ۚ وَاتَّقُونِ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ 

197 Il Pellegrinaggio avviene nei mesi ben noti, chi [dunque] decide di assolverlo, si astenga da relazioni sessuali, [dal compiere] azioni malvagie, e dai litigi. Qualsiasi cosa tu compi di buono DIO la conosce: “Fate provviste*, ma la provvista migliore è essere giusti, e temete Me, oh uomini [che siete dotati] di intelletto.”

* nota: In vista del lungo viaggio i pellegrini devono prepararsi sia spiritualmente che materialmente per assicurarsi di riuscire a compiere il sacrificio

 

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلًا مِنْ رَبِّكُمْ ۚ فَإِذَا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِنْ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ 

198 Non ci sarà su di voi alcun peccato se cercherete [durante il pellegrinaggio] di guadagnarvi la Grazia del vostro SIGNORE, poi quando lasciate [il monte] Arafat ricordatevi di DIO presso il monumento Sacro, ricordatevi di come Lui vi ha guidato nonostante prima foste tra gli sviati.*

* nota: vengono descritti in questo versetto alcune pratiche che si svolgono durante il pellegrinaggio a Mecca

 

ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ 

199 Dopo partite da dove gli altri partono e chiedete perdono a DIO, in verità DIO è Perdonatore, Misericordioso.

 

فَإِذَا قَضَيْتُمْ مَنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ 

200 E quando avrete completato i vostri atti di lode, ricordatevi di DIO, così come ricordatevi dei vostri padri, o con una commemorazione ancora maggiore. E tra i popoli c’è qualcuno che dice: “SIGNORE concedimi [i doni] del mondo”, per lui nell’aldilà non ci sarà parte alcuna.

 

وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ 

201 Invece ci sono persone che dicono: “Nostro SIGNORE, concedici [i doni] buoni del mondo, le cose buone nell’aldilà e salvaci dalla punizione del Fuoco”.

 

أُولَٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِمَّا كَسَبُوا ۚ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ 

202 Coloro avranno la parte di ciò che si saranno meritati, e DIO è rapido nel rendere conto.

 

وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَعْدُودَاتٍ ۚ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَنْ تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ اتَّقَىٰ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 

203 E ricordatevi di DIO nei giorni enumerati [del pellegrinaggio], e [per] colui che affretta il proprio ritorno dopo pochi giorni non ci sarà peccato, e neppure per chi ritarda, non c’è peccato per chi teme. Temete DIO e sappiate che voi tutti sarete ricondotti a Lui.

 

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ 

204 Tra gli uomini c’è qualcuno che ti compiace nel parlare a proposito della vita nel mondo, e chiama DIO come testimone in merito a ciò che ha nel cuore. Colui [invece] è il più accanito degli oppositori,

 

وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ 

205 quando volge [le spalle] percorre la terra spargendovi la corruzione e saccheggiando i raccolti e il bestiame. E DIO non ama la corruzione.

 

وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ 

206 E quando gli viene detto: “Temi DIO”, la sua arroganza lo conduce al peccato, sicuramente il male nel luogo di riposo dell’inferno gli basterà.

 

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ 

207 Ma tra gli uomini c’è [anche] colui che ha dato tutto sé stesso per la ricerca di compiacere DIO, e DIO è pieno di Grazia con i Suoi servi.

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ 

208 Oh voi che credete, entrate completamente nella Pace*, e non seguite le orme di Satana, in verità egli è per voi un nemico dichiarato.

* nota: la parola in Arabo è “islam” dalla radice triletterale s-l-m che significa pace “salam” e che si ritrova anche nell’etimologia della parola Gerusalemme (“Città della Pace”, “Dimora della Pace”)

 

فَإِنْ زَلَلْتُمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 

209 Ma se scivolate ancora [in errore] dopo che avete ricevuto prove evidenti, sappiate allora che DIO è Potente su ogni cosa e Sapiente in tutto.

 

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ 

210 Forse aspettano che DIO venga da loro con gli angeli avvolto dell’ombra delle nuvole e risolva la questione? A DIO fa ritorno ogni questione.

 

سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُمْ مِنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 

211 “Chiedi ai figli di Israele quanti chiari Segni Ho inviato loro”. Ebbene, chi altera il favore di DIO dopo che questo gli è giunto? Allora davvero DIO sarà severo nel castigo.

 

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا ۘ وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ 

212 Per coloro che non credono la vita [in questo] mondo è stata resa [particolarmente] bella, e [così] ridicolizzano quelli che credono. Ma coloro che saranno stati timorati saranno al di sopra nel Giorno della Resurrezione, DIO elargisce a chi vuole senza misura.

 

كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ وَأَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ ۚ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ ۗ وَاللَّهُ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ 

213 [Un tempo] gli uomini formavano un’unica comunità, [ma] dopo DIO inviò loro Messaggeri, portatori di buone novelle e ammonitori; fece scendere su di loro la Scrittura con la verità, affinché si potesse giudicare tra le genti, in merito le loro discordie. E nessuno era più in discordia, eccetto per gelosie [nate] tra coloro ai quali fu data [la Scrittura]*, eppure erano giunte loro prove chiare. DIO ha guidato coloro che hanno creduto a quella parte di Verità sulla quale gli altri divergevano. DIO guida chi vuole sulla retta Via.

* nota: Il versetto inizia facendo un riferimento velato alla grande comunità di uomini riportata in Genesi 11, 1-9 in cui gli uomini forti della loro unione osarono raggiungere DIO costruendo una altissima torre. Solo in seguito gli uomini verranno dispersi per poi, grazie alle Leggi, essere ricondotti sul giusto cammino. Chi ha compreso le Sacre Scritture ha sempre esercitato il potere sulle masse, ma chi possiede la conoscenza ha anche una grande responsabilità nei confronti del resto del popolo che amministra. Più volte nella storia la sete di potere si è rivelata tra i mali più grandi. Questo versetto riporta di come le discordie tra gli uomini finirono con l’arrivo delle Leggi della Sacra Scrittura, ma continua sostenendo che in seguito proprio i detentori di questa conoscenza iniziarono ad ingelosirsi tra di loro bramando sempre più potere. Più qualcuno si avvicina a DIO, e più c’è possibilità che venga attaccato da Satana, l’avversario del genere umano.

 

أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۖ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ ۗ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ 

214 Oppure credete che entrerete nel Paradiso, senza provare quello che provarono coloro che furono prima di voi? Furono toccati da avversità e sofferenze, furono talmente scossi che [anche] il Profeta con coloro che credevano dissero: “Quando [arriverà] il soccorso da DIO?”. Senza dubbio l’aiuto di DIO è prossimo.

 

يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ ۖ قُلْ مَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ 

215 Ti chiederanno: “Quanto dovremmo spendere?”*. Di’: “Qualunque cosa tu spendi per il bene verso i genitori, i parenti, gli orfani, i poveri, i pellegrini e qualunque cosa facciate per il bene, in verità DIO conosce ogni cosa.”

* nota: La parola afwa chiarisce quello che si deve spendere riferito anche all’elemosina. Si può spendere il surplus, ovvero quello che avanza una volta che si sono acquistati i beni di prima necessità. Questo è un richiamo del Messaggio Coranico all’equità sociale per il bene di tutti: il ricco con la troppa ricchezza va verso la rovina morale, tanto quanto il povero va verso quella materiale nella miseria.

 

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۖ وَعَسَىٰ أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 

216 Vi è stato prescritto di combattere, anche se voi lo detestate. Ebbene, è possibile che abbiate avversione per qualcosa che invece è un bene per voi, e può darsi che amiate una cosa che invece è un male per voi. DIO conosce, mentre voi non sapete.

 

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ ۖ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ ۖ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَنْ دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا ۚ وَمَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 

217 Ti chiedono in merito a combattere nel mese sacro. Di’: “Combattere in questo tempo è un grande peccato, ma ostacolare gli altri [nel percorrere] la Via di DIO, non credere in Lui e scacciare via dalla Sacra Moschea le persone sono [peccati] ancora più grandi [di fronte] a DIO. L’oppressione è peggiore dell’omicidio.” Non smetteranno di combattervi finché non vi allontaneranno dalla vostra fede, se [ne hanno] la possibilità. E chi tra di voi di si allontanerà dalla fede, allora morirà nella miscredenza, le loro azioni diventeranno inutili [sia] in questo mondo che nell’aldilà. Coloro sono i compagni del Fuoco, [e vi] rimarranno in eterno”.

 

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ 

218 In verità, coloro che hanno creduto, sono emigrati e hanno combattuto sulla via di DIO, questi confidano nella misericordia di DIO. DIO è perdonatore, misericordioso.

 

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ ۖ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا ۗ وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ 

219 [Quando] ti domandano a proposito delle [sostanze] intossicanti* e al gioco [d’azzardo], di’: “In entrambi c’è [un] grande peccato e [un] beneficio per le persone, ma in il loro peccato è maggiore del loro vantaggio”. E ti chiedono: “Quanto dobbiamo spendere [offrire in elemosina]?”. Di’: “Quello in eccesso [oltre il bisogno]”. Così DIO vi espone i Suoi segni, affinché voi possiate riflettere

* nota: In lingua araba la parola è “khamr” che intende tutte le sostanze che si possono assumere ed inebriano la mente.

 

فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۗ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ ۖ قُلْ إِصْلَاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ ۖ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 

220 riguardo [le cose] del mondo e sull’aldilà. E ti domandano a proposito degli orfani, di’ [loro]: “Aiutarli in modo giusto [nei loro affari] è un bene. E se vi occuperete di loro, allora diventeranno vostri fratelli”. DIO sa distinguere chi [vuole] approfittarne, da chi [vuole] fare del bene. Se DIO avesse voluto, sicuramente vi avrebbe messi in difficoltà, in verità DIO è Potente e Sapiente su tutte le cose.

 

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا ۚ وَلَعَبْدٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُولَٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ ۖ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 

221 Non sposate le [donne] idolatre, finché non avranno creduto, una serva credente è meglio di una [donna] idolatra, anche se questa vi compiace. E non date in matrimonio [le vostre donne] agli idolatri, finché non avranno creduto, un servo credente è meglio di un idolatra, anche se questo vi compiace. Costoro vi invitano al Fuoco mentre DIO, per Sua concessione, vi invita al Paradiso e al perdono, rende chiari ai popoli i Suoi segni affinché essi ricordino.

 

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ ۖ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ ۖ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ ۖ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ 

222 Ti chiederanno a proposito [dei rapporti durante] le mestruazioni. Di’: “È [per voi] un danno, state lontani dalle vostre mogli durante le mestruazioni e non abbiate rapporti con loro finché non siano pure, e quando saranno purificate avvicinatevi a loro nel modo che DIO vi ha ordinato”. In verità, DIO ama coloro che si pentono e coloro che si purificano.

 

نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ مُلَاقُوهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ 

223 Le vostre mogli per voi sono come un campo [da coltivare], venite pure al vostro campo quando volete, ma procedete [con buone intenzioni]*, sappiate che DIO è consapevole [di ciò che fate] e voi Lo incontrerete. Porta a coloro che credono [questo] lieto annuncio.

* nota: I rapporti sessuali tra gli esseri umani sono una questione molto delicata da affrontare. Il Corano pur tenendo conto del desiderio fisico, paragona la donna ad un terreno fertile da coltivare. Non intende assimilarla ad un luogo o un oggetto, ma usa una metafora del luogo per eccellenza da dove proviene il sostentamento per l’uomo, la terra. L’uomo è invitato ad elevarsi al di sopra di un livello animale e fisico, temperando le sue emozioni con disciplina morale e spirituale, ricordandosi che è una creatura Divina. Il linguaggio usato per fornire una guida necessaria è stato formulato con molta attenzione per non lasciare che la questione sia descritta modo immorale, in un perfetto stile tecnica letteraria dei poeti arabi di un tempo.

 

وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِأَيْمَانِكُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 

224 Non utilizzate [il Nome di] DIO [come] un pretesto [per non adempiere] ai vostri voti, nel fare del bene, nell’essere giusti e mettere pace fra gli uomini. DIO è Colui che tutto ascolta e tutto conosce.

 

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِنْ يُؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ 

225 DIO non vi chiamerà a rendere conto di ciò che è stato vano nei vostri voti, ma vi chiamerà a rendere conto per ciò che i vostri cuori avranno guadagnato. DIO è Perdonatore e Clemente.

 

لِلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِنْ فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

226 Per coloro che avranno fatto giuramento di separarsi dalle loro mogli, è fissato il termine di quattro mesi, se ritornano [sui loro passi], DIO è Perdonatore, Misericordioso.

 

وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 

227 Ma se poi decidono per il divorzio, allora [verranno giudicati da] DIO che tutto ascolta e ogni cosa conosce.

 

وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ ۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا ۚ وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 

228 Le donne che hanno divorziato aspetteranno un periodo di tre mesi, e non sarà loro legittimo nascondere ciò che DIO ha creato nei loro ventri, se credono in DIO e nell’Ultimo Giorno. E se i loro mariti desiderano riconciliarsi con loro, hanno maggior diritto se le riprenderanno durante questo periodo. Esse agiranno con i mariti come i mariti agiranno con loro, in base a ciò che è ragionevole, ma gli uomini hanno maggiori responsabilità. DIO è Potente su tutto, e Conosce ogni cosa.

 

الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ ۖ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَنْ يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ ۗ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا ۚ وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 

229 Il divorzio è concesso [massimo] due volte, dopo di che restare [insieme] in modo ragionevole o separatevi con benevolenza. Non è lecito per voi riprendervi nulla di ciò che avevate donato loro, eccetto se entrambi non temano di trasgredire i limiti [che] DIO [ha dato]. Se temete di non poter osservare i limiti [che] DIO [ha dato], non ci sarà colpa se la donna vuole riscattarsi*. Ecco i limiti che ha imposto DIO, non li trasgredite, e chiunque trasgredisce i limiti di DIO compirà il male.

* nota: “se la donna si riscatta”, così come per gli uomini anche la moglie se non si sentisse più in condizione di continuare la convivenza matrimoniale, può ottenere il divorzio offrendo al marito una compensazione materiale

 

فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِنْ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ ۗ فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يَتَرَاجَعَا إِنْ ظَنَّا أَنْ يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 

230 Quando si divorzia [da una donna, questa] non sarà più lecita per lui anche nel periodo in cui lei non si è [ri]sposata con un altro. Ma se anche quest’ultimo divorzia da lei, allora non ci sarà peccato su di loro se ritorneranno insieme, purché credano di poter osservare i limiti [che] DIO [ha dato]. Ecco i limiti [che] DIO [ha reso] chiari e che Egli manifesta alle genti che comprendono.

 

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ ۚ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِتَعْتَدُوا ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ ۚ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا ۚ وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهِ ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 

231 Quando divorziate dalle vostre mogli, e sia trascorso il termine [di attesa], le tratterrete [presso di voi] in modo ragionevole o le lascerete [andar via] con benevolenza. E non trattenetele con la forza, sarebbe una trasgressione e chiunque lo facesse, sbaglierebbe contro sé stesso, non disprezzate i messaggi di DIO. Ricordate i Favori che DIO ha concesso sopra di voi e ciò che vi ha rivelato [per mezzo] della Scrittura e della Sapienza. Egli vi istruisce, temete DIO e sappiate che in verità DIO Conosce ogni cosa.

 

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ ۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 

232 Quando divorziate dalle vostre mogli, e sia trascorso il termine [di attesa], non impedite loro di risposarsi con i loro mariti, se si accordano in modo ragionevole. Questa è l’ammonizione per coloro tra di voi che credono in DIO e nell’Ultimo giorno. Ciò è più virtuoso per voi e più puro, DIO conosce [mentre] voi non conoscete.

 

وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ ۖ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۚ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ ۚ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ ۗ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَإِنْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُمْ مَا آتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 

233 Per coloro che vogliono completare l’allattamento, le madri dovranno allattare i loro bambini per due anni interi. I padri hanno il dovere di nutrirle e di vestirle in modo ragionevole, nessun’anima è aggravata oltre le proprie possibilità. La madre non deve soffrire a causa del figlio e nemmeno il padre, e l’erede ha gli stessi obblighi. E se, dopo che si siano consultati, ed entrambi fossero d’accordo per svezzarlo, non ci sarà colpa per entrambi. E se volete dare i vostri figli ad una nutrice, non ci sarà nessun peccato a condizione che pagate un ragionevole compenso. Temete DIO e sappiate che DIO osserva tutto ciò che fate.

 

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 

234 E per coloro tra di voi che moriranno lasciando delle mogli, queste [vedove] dovranno osservare un periodo di quattro mesi e dieci. Dopo raggiunto questo termine non ci sarà colpa su di voi per quello che le donne vorranno fare di loro stesse secondo la buona consuetudine. DIO è Consapevole su ciò che fate.

 

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنْتُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ ۚ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِنْ لَا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَنْ تَقُولُوا قَوْلًا مَعْرُوفًا ۚ وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ 

235 Non ci sarà colpa su di voi se avanzerete [durante questo periodo] una proposta di matrimonio, o se ne coltiverete segretamente l’intenzione. DIO è a conoscenza che ben presto vi ricorderete di loro, ma non fate loro una proposta senza renderla nota [agli altri] pronunciate solo parole onorabili. Non risolvete un vincolo di matrimonio prima che sia trascorso il termine prescritto, sappiate che DIO conosce quello che c’è dentro di voi, siate in guardia. Sappiate che in verità DIO è Perdonatore e Magnanimo.

 

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ 

236 Non ci sarà colpa sopra di voi se divorzierete dalle mogli che non avete ancora toccato, né avete stabilito per loro una parte [della dote]. Fate loro comunque un dono che sia onorabile, il ricco secondo le sue possibilità e il povero secondo le sue, un dovere per coloro che fanno il bene.

 

وَإِنْ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَنْ يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۚ وَأَنْ تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۚ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 

237 Se divorzierete da loro prima di averle toccate, ma dopo che abbiate fissato la parte [della dote], allora versate loro la metà di quello che avevate stabilito, a meno che esse non vi rinuncino o vi rinunci colui che ha in mano il vincolo di matrimonio. Ma se siete voi [uomini] che rinunciate sarà considerato un comportamento giusto, non dimenticate la generosità tra di voi, in verità DIO osserva tutto ciò che fate.

 

حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ 

238 Siate assidui nelle preghiere e nella preghiera mediana* con devota obbedienza alzatevi davanti a DIO.

* nota: “Wasta” significa “mediana” ovvero la preghiera del mezzogiorno che coincide con l’apice dell’attività quotidiana degli uomini e delle donne, e che spesso probabilmente qualcuno trascurava

 

فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا ۖ فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ

239 [Pregate] se temete un pericolo, [potete farlo sia] in piedi che cavalcando, dopo, quando sarete al sicuro, ricordatevi di DIO e che Egli vi ha insegnato quello che non conoscevate.

 

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِأَزْوَاجِهِمْ مَتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 

240 Quelli tra di voi che moriranno lasciando delle mogli, [stabiliscano] un testamento a loro favore, provvedendole di un anno di sussistenza senza poter essere allontanate [dalle loro residenze]. Ma se queste vorranno andarsene, non ci sarà colpa su di voi per quello che faranno di loro convenientemente. DIO è Potente su tutto e Sapiente su ogni cosa.

 

وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ ۖ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ 

241 Alle donne divorziate spetta il diritto di mantenimento, in conformità alle buone consuetudini, un dovere per i giusti.

 

كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 

242 Così DIO vi mostra i Suoi Segni, affinché voi possiate comprendere.

 

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ 

243 Non avete forse visto coloro che uscirono dalle loro case a migliaia per timore della morte? Poi DIO disse: “Morite!”, [ma] poi Egli li riportò in vita. In verità DIO è Possessore di [grande] benevolenza verso l’umanità, ma la maggior parte delle persone non sono riconoscenti.

 

وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 

244 Combattete sul sentiero di DIO e sappiate che DIO tutto ascolta, [Egli] è Sapiente su ogni cosa.

 

مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً ۚ وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 

245 Chi farà un prestito [in Nome di] DIO fa una buona [cosa], Egli glielo moltiplicherà. È [solo] DIO che ritira [la mano] e [solo] DIO che la apre [al prestito]. [Solo] a Lui ritornerete.

 

أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَىٰ إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا ۖ قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا ۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ 

246 Non hai visto i capi tra figli di Israele quando, dopo Mosè, dissero al loro profeta: “Suscita tra noi un re, affinché possiamo combattere sul sentiero di DIO”.* Disse: “E se non combatterete, quando vi sarà ordinato di farlo?”. Dissero: “Come potremmo non combattere sul sentiero di DIO, dal momento che ci hanno cacciato dalle nostre case, noi e i nostri figli?”. Ma quando fu loro ordinato di combattere, tutti voltarono [le spalle], tranne un piccolo gruppo di loro. DIO è Sapiente su tutto il male che si compie.

* nota: si fa riferimento alla storia di quando Samuele elegge, spinto dal popolo, un Re (1Samuele Capitoli 8-10)

 

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا ۚ قَالُوا أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنَ الْمَالِ ۚ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۖ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 

247 E disse il loro profeta: “In verità DIO vi ha eletto come re Saul”. Dissero: “Come potrà regnare su di noi? Noi abbiamo più diritto di lui al regno, a lui non sono state concesse ricchezze”. Disse: “In verità DIO lo ha scelto tra di voi e lo ha dotato di grande conoscenza e di prestanza [fisica]”. DIO concede il regno a chi vuole, DIO è Onnipotente, sapiente su tutte le cose.

 

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ 

248 E disse il loro profeta: “Il segno della sovranità sarà che verrà a voi con l’Arca, e conterrà la Divina Presenza* che viene dal vostro SIGNORE, nonché ciò che resta di quel che lasciò la famiglia di Mosè e la famiglia di Aronne. Saranno gli angeli a trasportarla, in verità questo sarà un segno per voi, se siete dei credenti”.

* nota: L’Arca detta “dell’Alleanza” nella quale Mosè ha riposto le tavole della Legge (Torah) contiene la shekhinah (in ebraico: שְׁכִינָה‎; in arabo: السكينة‎) connessa al verbo שכן (sciakhàn) ovvero dimorare, e può essere resa letteralmente come “dimora”, “abitazione”. All’interno della tradizione biblica e teologica ebraica indica la presenza fisica di DIO che era nel Tabernacolo.

 

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ ۚ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ ۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ ۚ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ 

249 Quando Saul si mise in marcia con le sue truppe, disse: “In verità DIO vi metterà alla prova per mezzo di un fiume, chi ne berrà non sarà dei miei, eccetto chi ne prenderà un sorso con il palmo della mano”.* Questi bevvero, eccetto un piccolo gruppo, poi dopo che lui e i credenti ebbero attraversato il fiume, gli altri dissero: “In questo giorno non possiamo resistere contro Golia e le sue truppe”, mentre coloro che pensavano che avrebbero incontrato DIO dissero: “Quante volte, con il permesso di DIO, un piccolo gruppo ha battuto un grande esercito? DIO è con coloro che sono pazienti.

* nota: Altro riferimento al Libro Biblico dei Giudici al Capitolo 7 versetti 1-8 quando Re Saul ridusse a 300 uomini l’esercito di Gedeone a seconda di come avrebbero bevuto dal fiume

 

وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ 

250 E quando affrontarono Golia e le sue truppe dissero: “SIGNORE nostro, infondi in noi la pazienza, e rendi saldi i nostri piedi e aiutaci contro il popolo dei miscredenti”.

 

فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ 

251 Con il permesso di DIO li sconfissero, Davide uccise Golia e DIO gli dette il regno e la sapienza, insegnandogli ciò che voleva. E se DIO non avesse respinto alcuni uomini per mezzo di altri, sicuramente la terra sarebbe corrotta, ma DIO è Possessore di grazia per il mondo.

 

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ 

252 Questi sono i messaggi di DIO che recitiamo secondo verità, e davvero tu sei uno dei Messaggeri.

 

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ ۚ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ 

253 “Alcuni di questi Profeti li ho elevati su altri”. A qualcuno di loro DIO ha parlato, e altri li ha innalzati di grado. “A Gesù, figlio di Maria, ho dato chiare prove e lo ho supportato con lo Spirito Santo”, e se DIO avesse voluto, quelli che vennero dopo non avrebbero combattuto tra di loro. Avevano ricevuto prove chiare, ma caddero nel disaccordo. Alcuni di loro credettero mentre altri negarono, se DIO avesse voluto, non si sarebbero combattuti tra di loro, ma DIO compie ciò che vuole.

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ ۗ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ 

254 “Oh voi che credete, spendete ciò di cui vi ho provveduto, prima che venga il Giorno in cui non ci saranno più commerci, amicizie e intercessioni.” E coloro che negano [DIO] sono coloro che compiono il male.

 

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ 

255 DIO, non c’è altro dio all’infuori [di Lui], l’Eterno, l’Onnipotente. Mai può essere stanco, né mai dorme, a Lui appartiene tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Chi può intercedere presso di Lui senza il Suo permesso? Egli conosce quello che è venuto prima e ciò che verrà dopo, della Sua Sapienza [i popoli] apprendono solo ciò che vuole. Estende la Sua Maestà ai cieli e alla terra, e custodirli non Gli costa sforzo alcuno, Egli è l’Altissimo, l’Immenso.*

* nota: questo versetto è chiamato “ayat-al kursi”, il “versetto del Trono” che contiene una magnifica sintesi di alcune delle caratteristiche del CREATORE

 

لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 

256 Non ci può essere costrizione nella religione, la retta Via ben si distingue dall’errore. Chi dunque rifiuta gli idoli e crede in DIO, allora sicuramente afferra un’impugnatura più salda, che non si romperà. DIO tutto ascolta ed è Sapiente su ogni cosa.

 

اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ ۗ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 

257 DIO protegge coloro che credono, li trae fuori dalle tenebre verso la luce, e coloro che non credono hanno i demoni per protettori, li traggono dalla luce verso le tenebre. Ecco i compagni del Fuoco, e lì rimarranno in eterno.

 

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 

258 Non hai visto colui che discuteva con Abramo a proposito del suo SIGNORE per il fatto che DIO gli aveva concesso il Regno? Quando Abramo disse: “Il mio SIGNORE è Colui che dà la vita e causa la morte”, rispose [l’altro]: “Io sono colui che da la vita e da la morte”, e Abramo: “DIO fa sorgere il sole da Oriente, [prova tu] a farlo nascere da Occidente”, così il miscredente restò confuso. DIO non guida i popoli che compiono il male.*

* nota: Secondo quanto riportato da diverse tradizioni ebraiche ed islamiche ci sarebbe stato un confronto tra Nimrod e Abramo, alcune di queste storie li riuniscono entrambi in una collisione cataclismica interpretata come il simbolo del confronto tra il bene e il male.

 

أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ قَالَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَانْظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِلنَّاسِ ۖ وَانْظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 

259 Oppure colui che passando presso una città in completa rovina [disse]: “Come potrà DIO ridare la vita dopo la morte?”. DIO allora lo fece morire per cento anni, poi lo resuscitò e gli chiese: “Per quanto [tempo] sei rimasto così?”. Rispose: “Sarò rimasto così per un giorno o una parte di esso”. “No” disse DIO: “Sei rimasto [così] per cento anni. Guarda il tuo cibo e la tua bevanda che sono rimasti intatti, e ora guarda il tuo asino [che è morto]. Ti farò diventare un segno per i popoli, guarda come riunisco le ossa [del tuo asino] e come le rivesto di carne.” E quando gli fu mostrato questo chiaramente affermò: “Ora so che DIO è Onnipotente”.*

* nota: Riferimento alla descrizione riportata in Ezechiele Cap. 37, 1-14

 

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 

260 E quando Abramo disse: “SIGNORE mio, mostrami come resusciti i morti”, DIO disse: “Ancora non credi?”. Abramo rispose: “Sì, te lo chiedo affinché il mio cuore sia appagato”, disse DIO: “Prendi quattro uccelli ammaestrali, poi [dopo averli sacrificati] mettine uno su ogni monte e chiamali, verranno da te volando.” Sappi che DIO è Potente su tutto e Sapiente su ogni cosa”.

 

مَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 

261 L’esempio di coloro che spendono i loro beni per la causa di DIO, è come un seme da cui germogliano sette spighe e in ogni spiga ci sono cento semi. DIO elargisce [i Suoi beni] a chi vuole, DIO abbraccia ogni cosa, è Sapiente su tutto.

 

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنْفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى ۙ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 

262 Coloro che spendono i loro beni per la causa di DIO, senza rinfacciare né mortificare, avranno la ricompensa presso il loro SIGNORE, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti.

 

قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى ۗ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ 

263 Le parole gentili ed il perdono sono migliori della beneficenza [materiale] seguita dalla mortificazione, DIO è Colui che di nulla ha bisogno, e Clemente.

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنْفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا ۖ لَا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِمَّا كَسَبُوا ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ 

264 Oh voi che credete, non vanificate le vostre beneficenze rinfacciando e mortificando, come colui che elargisce i suoi beni [solo] per mettersi in mostra [davanti] la gente. Egli non crede in DIO e nell’Ultimo Giorno, il suo esempio è come una liscia roccia ricoperta di terra sulla quale si rovescia un forte temporale e la lascia nuda.* Coloro non avranno nessun controllo su ciò che avranno guadagnato, DIO non guida il popolo dei miscredenti.

* nota: Il versetto usa un’enigmatica e magnifica parabola. Una roccia liscia che con il tempo si ricopre di terra (i beni materiali) e così la sua vera natura agli occhi di chi la guarda è celata. Ma poi viene (da DIO) un’abbondante pioggia (Giudizio) e questa roccia si rivela per com’è davvero, nuda e sterile, senza possibilità di produrre frutti. Colui che da in beneficenza solo per mettersi in mostra, prima o poi verrà “rivelato” per quello che è, e senza i suoi beni (la terra che lo proteggeva nel mondo) egli dovrà essere giudicato.

 

وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 

265 Invece l’esempio di coloro che elargiscono i loro averi per il desiderio di compiacere DIO e le loro Anime, costoro saranno come un giardino su di una collina, quando si rovescia il forte temporale i suoi frutti raddoppieranno. E se il temporale non lo raggiunge, allora lo farà una [dolce] pioggia. DIO osserva tutto ciò che fate.

 

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ 

266 A nessuno piacerebbe possedere un giardino di palme da dattero e vigneti, dove scorrono ruscelli e dove crescono per lui ogni specie di frutti ma poi, colto dalla vecchiaia e con i figli [ancora] deboli, un uragano e del fuoco [si abbatte su di lui e] consuma [tutto]. Così DIO rende chiari i Suoi segni, affinché voi possiate meditare.

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَلَسْتُمْ بِآخِذِيهِ إِلَّا أَنْ تُغْمِضُوا فِيهِ ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ 

267 “Oh voi che credete, spendete dalle cose buone che avete guadagnato e da qualsiasi altra cosa Io vi abbia concesso dalla terra. Non ricercate il male, spendendo da ciò [che è destinato alla beneficenza], mentre voi lo riceveste [da Me] ad occhi chiusi.” Sappiate dunque che DIO basta a Se stesso, è il Degno di lode.

 

الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاءِ ۖ وَاللَّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 

268 Satana vi promette povertà e vi ordina l’immoralità, mentre DIO vi promette il perdono e la Sua benevolenza. DIO è Onnipotente e sapiente su tutte le cose.

 

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ 

269 Egli conferisce Sapienza a chi vuole, e chiunque riceva questa Sapienza certamente ha ricevuto un bene enorme. Ma nessuno sembra ricordare, eccetto coloro dotati di intelletto.

 

وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ 

270 Qualsiasi somma voi spendiate in elemosina o qualunque voto avrete fatto, DIO li conosce, e per coloro che compiono il male non avranno nessuno che li aiuti.

 

إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ ۖ وَإِنْ تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئَاتِكُمْ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 

271 Se farete pubblicamente la carità sarà un bene, ma ancora meglio per voi sarà dare ai bisognosi mantenendolo nel segreto. Così Egli espierà una parte dei vostri peccati, DIO è a conoscenza di tutto ciò che fate.

 

لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۗ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنْفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنْفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ ۚ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تُظْلَمُونَ 

272 Non sta a te guidarli, ma è DIO che guida chi vuole. E tutto quello che spenderete per il bene sarà a vostro vantaggio, e non spendete [in elemosina] eccetto se non per ricercare il Volto di DIO. E tutto quello che spenderete per il bene vi sarà restituito per intero, non subirete alcun torto.

 

لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا ۗ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ 

273 [Date] ai poveri che sono assediati sul sentiero di DIO, che non possono andare per il mondo a loro piacimento [in cerca di impiego]. L’ignorante li crede autosufficienti [solo] perché si astengono dal mendicare, [ma voi] li riconoscerete da questo segno: non chiedono alla gente importunandola. E qualsiasi cosa tu spenda per il bene, DIO lo conosce.

 

الَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 

274 Coloro che spendono le loro ricchezze di giorno o di notte, in segreto o apertamente, avranno la ricompensa presso il loro SIGNORE, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti.

 

الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا ۗ وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا ۚ فَمَنْ جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانْتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 

275 Coloro invece che si nutrono del [prestito] ad interesse* non resusciteranno eccetto quelli che resuscitano in quanto toccati dalla condanna di Satana. E questo perché dicono: “Il commercio, è come l’usura”. Mentre DIO ha permesso il commercio e ha proibito l’usura. E chiunque desiste dopo che gli è giunta l’ammonizione dal loro SIGNORE, mantenga per sé stesso ciò che ha [guadagnato] e il suo caso sarà [giudicato] da DIO. Ma per coloro che persistono saranno i compagni del Fuoco, e vi rimarranno in eterno.

* nota: È opportuno chiarire che in tempi moderni il termine “prestito ad interesse” è più opportuno che semplicemente tradurre con “usura” in quanto la società moderna afferma che quest’ultima esiste solo dopo il superamento di una percentuale di interesse stabilita dalla legge corrente e che varia da stato in stato. Mentre nel Corano come nella Legge Biblica, ogni tipo di prestito ad interesse è considerato “usura” e un grande peccato (Esodo 22, 24 ; Levitico 25, 36-37 ; Deuteronomio 23, 20-21 ed altri). La parola araba è “riba” che significa letteralmente una “maggiorazione” o “aggiunta”, quell’importo aggiuntivo preso oltre al capitale dato in prestito. Questo è un abuso di potere sui deboli e sui bisognosi. Coloro ai quali DIO ha concesso in abbondanza, devono quantomeno prestare ciò che è necessario ai bisognosi, senza far pagare alcun pagamento aggiuntivo. Praticare l’usura è come associarsi a Satana e avere come idolo il dio denaro, opponendosi allo scopo stesso che ogni religione si prefigge: creare un’istituzione di ordine sociale equo, gentile e orientato al benessere di tutti. Il commercio, invece è lecito perché è uno scambio reciproco in cui entrambe le parti si sentono soddisfatte e in cui entrambe sperano di guadagnare o corrono il rischio di perdere.

 

يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ 

276 DIO distrugge il prestito ad interesse e moltiplica l’elemosina, DIO non ama nessun ingrato peccatore.

 

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 

277 In verità coloro che avranno creduto e compiono azioni giuste, avranno assolto la preghiera e versato la decima, coloro avranno una ricompensa presso il loro SIGNORE, e non avranno nulla da temere e non saranno afflitti.

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ 

278 Oh voi che credete, temete DIO e rinunciate ai profitti del prestito ad interesse se siete credenti,

 

فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ ۖ وَإِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ 

279 e se non lo farete vi è dichiarata guerra* da parte di DIO e del Suo Profeta. Ma se vi pentirete, conserverete il vostro patrimonio. [Se] non fate [alcun] male, non subirete [alcun] male.

* nota: “Fadhanu” significa “essere avvertiti di” una guerra, se i giusti non desisteranno dal prestito ad interesse, saranno ritenuti avversari e quindi andranno combattuti. Questo non cancella affatto quanto detto nel versetto 190: si può combattere solo contro chi vi combatte, in quanto il prestito ad interesse combatte proprio ogni tipo di società religiosa che si fonda sulla fratellanza, e quindi deve essere combattuto.

 

وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ 

280 [il debitore] che è nella difficoltà, abbia una dilazione fino a che si risollevi, ma è meglio, per voi [che prestate i soldi ad interesse], rimettere il debito come carità. [Ah] se solo [riusciste] a capire.

 

وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 

281 E temete il Giorno in cui sarete ricondotti a DIO, in quel giorno ogni anima avrà quello che si sarà guadagnata, e nessuno subirà torto.

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا ۚ فَإِنْ كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ ۚ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ ۖ فَإِنْ لَمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَنْ تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا ۚ وَلَا تَسْأَمُوا أَنْ تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰ أَجَلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَىٰ أَلَّا تَرْتَابُوا ۖ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِنْ تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 

282 Oh voi che credete, quando contraete un debito con una precisa scadenza, mettetelo per iscritto e lasciate che sia uno scriba, tra di voi, a metterlo per iscritto secondo giustizia. Nessuno scriba si rifiuti di scrivere secondo quel che DIO gli ha insegnato, scriva dunque, e sia il contraente a dettare, che sia giusto e temendo DIO, il suo SIGNORE. [Badate] a non diminuire da questo in nulla, e se il debitore è di comprensione limitata, o debole o incapace di dettare lui stesso, allora detti [per lui] un suo tutore secondo giustizia. Chiamate a testimoni due dei vostri uomini o, in mancanza di due uomini, un uomo e due donne tra coloro di cui accettate la testimonianza, in maniera che, se una dimenticasse, l’altra possa ricordare. E i testimoni non si rifiutino quando chiamati, non sia noioso per voi [questo] scrivere sia se il termine è breve o lungo, questo è giusto presso DIO. La precisione nella testimonianza dell’atto eviterà per voi ogni dubbio, a meno che non sia una transazione che definite immediatamente tra voi. In tal caso non ci sarà peccato se non lo scriverete, chiamate testimoni quando trattate tra di voi e non venga fatto alcun torto agli scribi e ai testimoni. Se lo farete, in verità questa sarà una condotta peccaminosa per voi, temete DIO, è DIO che vi insegna, e DIO che ha Conoscenza su tutte le cose.

 

وَإِنْ كُنْتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَقْبُوضَةٌ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ ۚ وَمَنْ يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ 

283 Se siete in viaggio e non trovate uno scriba, allora dovrete prendere un pegno, se uno di voi affida qualcosa ad un altro, il depositario restituisca il pegno e tema DIO, il suo SIGNORE. Non nascondete l’evidenza, [perché] colui che la nasconde, ha un cuore peccatore, DIO conosce tutto ciò che fate.

 

لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 

284 A DIO [appartiene] tutto ciò che è nei cieli e ogni cosa che c’è sulla terra. Che voi manifestiate o nascondiate ciò che è nei vostri animi, DIO ve ne chiederà conto. Egli perdonerà chi vuole e punirà chi vuole, DIO è Onnipotente sopra ogni cosa.

 

آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ ۚ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ 

285 Il Profeta ha creduto in ciò che è stato rivelato su di lui da parte del suo SIGNORE, come [del resto] i credenti, tutti coloro che credono in DIO, nei Suoi Angeli, nei Suoi Libri e nei Suoi Messaggeri. “Non facciamo differenza alcuna tra [tutti] i Suoi Profeti.”* E dicono: “Abbiamo ascoltato e abbiamo obbedito, garantisci noi il Tuo perdono SIGNORE, è [solo] a Te, che tutto ritorna”.

* Il Corano riconosce tutta la tradizione Profetica a partire dal primo uomo Adamo, fino a Gesù, affermando che Muhammad è l’ultimo, in ordine cronologico di questi Profeti

 

لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنْتَ مَوْلَانَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ 

286 DIO non impone a nessun’anima [un peso] al di là delle sue capacità. Quello che ognuno [di buono] avrà guadagnato sarà a suo favore e ciò che di male] avrà demeritato sarà a suo danno. “SIGNORE nostro, non ci punire per le nostre dimenticanze e i nostri errori, SIGNORE non caricarci di un peso grave come quello che [Tu] imponesti a coloro che furono prima di noi. SIGNORE non caricarci di ciò per cui non abbiamo la forza [di sostenere], e assolvici, perdonaci, abbi misericordia di noi, Tu sei il nostro Protettore dacci quindi la vittoria su coloro che non credono.”


 

Let's stay connected...
Tu puoi fare cose che io non posso fare e anche io posso fare cose che tu non puoi fare, ma insieme possiamo fare grandi cose.