Libro di Giosuè

Il Libro di Giosuè (ebraico: ספר יהושע Sefer Yehoshua) è il sesto libro della Bibbia ebraica e dell’Antico Testamento cristiano, ed è il primo libro della storia deuteronomistica, la storia di Israele dalla conquista di Canaan all’esilio babilonese. Racconta le campagne degli israeliti nella Canaan centrale, meridionale e settentrionale, la distruzione dei loro nemici e la divisione della terra tra le Dodici Tribù. Giosuè conclude avvertendo il popolo della necessità di osservare fedelmente la Legge (torah) rivelata a Mosè per il bene della comunità.

Struttura

I. Trasferimento della leadership a Giosuè (1, 1-18)

A. L’incarico di DIO a Giosuè (1, 1-9)
B. Le istruzioni di Giosuè al popolo (1, 10-18)

II. Ingresso e conquista di Canaan (2, 1-12, 24)

A. Entrata in Canaan

1. Ricognizione di Gerico (2, 1-24)
2. Attraversamento del fiume Giordano (3, 1-17)
3. Stabilire un punto d’appoggio a Gilgal (4, 1-5, 1)
4. Circoncisione e Pasqua (5, 2-15)

B. Vittoria su Canaan (6, 1-12, 24)

1. Distruzione di Gerico (6)
2. Fallimento e successo ad Ai (7, 1-8, 29)
3. Rinnovo dell’alleanza sul monte Ebal (8, 30-35)
4. Altre campagne nel centro di Canaan. L’inganno di Gibeonita (9, 1-27)
5. Campagne nel sud di Canaan (10, 1-43)
6. Campagne nel nord di Canaan (11, 1-15)
7. Riassunto delle terre conquistate (11, 16-23)
8. Elenco riassuntivo dei re sconfitti (12, 1-24)

III. Divisione della terra tra le tribù (13, 1-22, 34)

A. Le istruzioni di Dio a Giosuè (13, 1-7)
B. Assegnazioni delle tribù (13, 8-19, 51)

1. Tribù orientali (13, 8-33)
2. Tribù occidentali (14, 1-19, 51)

C. Città di rifugio e città levitiche (20, 1-21, 42)
D. Riassunto della conquista (21, 43-45)
E. Disimpegno delle tribù orientali (22, 1-34)

IV. Conclusione (23, 1-24, 33)

A. Il discorso d’addio di Giosuè (23, 1-16)
B. Alleanza a Sichem (24, 1-28)
C. Morte di Giosuè ed Eleazar; sepoltura delle ossa di Giuseppe (24, 29-33)

 

 

Giosuè Audiobook

Testo Completo

Chapter 1

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י מ֥וֹת מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹֽר׃ 1. way·hî, ’a·ḥă·rê mō·wṯ mō·šeh ‘e·ḇeḏ Yah·weh; way·yō·mer Yah·weh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn, mə·šā·rêṯ mō·šeh lê·mōr. 1. After the death of Moses the servant of the Lord, the Lord said to Joshua son of Nun, Moses’ aide: 1. Dopo la morte di Mosè, servo del Signore, il Signore parlò a Giosuè, figlio di Nun, servo di Mosè, e gli disse:
2. מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 2. mō·šeh ‘aḇ·dî mêṯ; wə·‘at·tāh qūm ‘ă·ḇōr ’eṯ- hay·yar·dên haz·zeh, ’at·tāh wə·ḵāl hā·‘ām haz·zeh, ’el- hā·’ā·reṣ ’ă·šer ’ā·nō·ḵî nō·ṯên lā·hem liḇ·nê yiś·rā·’êl. 2. “Moses my servant is dead. Now then, you and all these people, get ready to cross the Jordan River into the land I am about to give to them–to the Israelites. 2. «Mosè, mio servo, è morto. Àlzati dunque, attraversa questo Giordano, tu con tutto questo popolo, per entrare nel paese che io do ai figli d’Israele.
3. כָּל־ מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־ רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ מֹשֶֽׁה׃ 3. kāl- mā·qō·wm, ’ă·šer tiḏ·rōḵ kap̄- raḡ·lə·ḵem bōw lā·ḵem nə·ṯat·tîw; ka·’ă·šer dib·bar·tî ’el- mō·šeh. 3. I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses. 3. Ogni luogo che la pianta del vostro piede calcherà, io ve lo do, come ho detto a Mosè,
4. מֵהַמִּדְבָּר֩ וְהַלְּבָנ֨וֹן הַזֶּ֜ה וְֽעַד־ הַנָּהָ֧ר הַגָּד֣וֹל נְהַר־ פְּרָ֗ת כֹּ֚ל אֶ֣רֶץ הַֽחִתִּ֔ים וְעַד־ הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֣וֹא הַשָּׁ֑מֶשׁ יִֽהְיֶ֖ה גְּבוּלְכֶֽם׃ 4. mê·ham·miḏ·bār wə·hal·lə·ḇā·nō·wn haz·zeh wə·‘aḏ- han·nā·hār hag·gā·ḏō·wl nə·har- pə·rāṯ, kōl ’e·reṣ ha·ḥit·tîm, wə·‘aḏ- hay·yām hag·gā·ḏō·wl mə·ḇō·w haš·šā·meš; yih·yeh gə·ḇū·lə·ḵem. 4. Your territory will extend from the desert to Lebanon, and from the great river, the Euphrates–all the Hittite country–to the Mediterranean Sea in the west. 4. dal deserto e dal Libano che vedi là sino al gran fiume, il fiume Eufrate, tutto il paese degli Ittiti sino al mar Grande, verso occidente: quello sarà il vostro territorio.
5. לֹֽא־ יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ לְפָנֶ֔יךָ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הָיִ֤יתִי עִם־ מֹשֶׁה֙ אֶהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א אַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א אֶעֶזְבֶֽךָּ׃ 5. lō- yiṯ·yaṣ·ṣêḇ ’îš lə·p̄ā·ne·ḵā, kōl yə·mê ḥay·ye·ḵā; ka·’ă·šer hā·yî·ṯî ‘im- mō·šeh ’eh·yeh ‘im·māḵ, lō ’ar·pə·ḵā wə·lō ’e·‘ez·ḇe·kā. 5. No one will be able to stand against you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you; I will never leave you nor forsake you. 5. Nessuno potrà resistere di fronte a te tutti i giorni della tua vita; come sono stato con Mosè, così sarò con te; io non ti lascerò e non ti abbandonerò.
6. חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ 6. ḥă·zaq we·’ĕ·māṣ; kî ’at·tāh, tan·ḥîl ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh, ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- niš·ba‘·tî la·’ă·ḇō·w·ṯām lā·ṯêṯ lā·hem. 6. Be strong and courageous, because you will lead these people to inherit the land I swore to their ancestors to give them. 6. Sii forte e coraggioso, perché tu metterai questo popolo in possesso del paese che giurai ai loro padri di dar loro.
7. רַק֩ חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ כְּכָל־ הַתּוֹרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר צִוְּךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔י אַל־ תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃ 7. raq ḥă·zaq we·’ĕ·maṣ mə·’ōḏ, liš·mōr la·‘ă·śō·wṯ kə·ḵāl- hat·tō·w·rāh, ’ă·šer ṣiw·wə·ḵā mō·šeh ‘aḇ·dî, ’al- tā·sūr mim·men·nū yā·mîn ū·śə·mō·wl; lə·ma·‘an taś·kîl, bə·ḵōl ’ă·šer tê·lêḵ. 7. “Be strong and very courageous. Be careful to obey all the law my servant Moses gave you; do not turn from it to the right or to the left, that you may be successful wherever you go. 7. Solo sii molto forte e coraggioso; abbi cura di mettere in pratica tutta la legge che Mosè, mio servo, ti ha data; non te ne sviare né a destra né a sinistra, affinché tu prosperi dovunque andrai.
8. לֹֽא־ יָמ֡וּשׁ סֵפֶר֩ הַתּוֹרָ֨ה הַזֶּ֜ה מִפִּ֗יךָ וְהָגִ֤יתָ בּוֹ֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה לְמַ֙עַן֙ תִּשְׁמֹ֣ר לַעֲשׂ֔וֹת כְּכָל־ הַכָּת֖וּב בּ֑וֹ כִּי־ אָ֛ז תַּצְלִ֥יחַ אֶת־ דְּרָכֶ֖ךָ וְאָ֥ז תַּשְׂכִּֽיל׃ 8. lō- yā·mūš sê·p̄er hat·tō·w·rāh haz·zeh mip·pî·ḵā, wə·hā·ḡî·ṯā bōw yō·w·mām wā·lay·lāh, lə·ma·‘an tiš·mōr la·‘ă·śō·wṯ, kə·ḵāl- hak·kā·ṯūḇ bōw; kî- ’āz taṣ·lî·aḥ ’eṯ- də·rā·ḵe·ḵā wə·’āz taś·kîl. 8. Keep this Book of the Law always on your lips; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful. 8. Questo libro della legge non si allontani mai dalla tua bocca, ma meditalo, giorno e notte; abbi cura di mettere in pratica tutto ciò che vi è scritto; poiché allora riuscirai in tutte le tue imprese, allora prospererai.
9. הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֙יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־ תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־ תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃ פ 9. hă·lō·w ṣiw·wî·ṯî·ḵā ḥă·zaq we·’ĕ·māṣ, ’al- ta·‘ă·rōṣ wə·’al- tê·ḥāṯ; kî ‘im·mə·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, bə·ḵōl ’ă·šer tê·lêḵ. p̄ 9. Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go.” 9. Non te l’ho io comandato? Sii forte e coraggioso; non ti spaventare e non ti sgomentare, perché il Signore, il tuo Dio, sarà con te dovunque andrai».
10. וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־ שֹׁטְרֵ֥י הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ 10. way·ṣaw yə·hō·wō·šu·a‘, ’eṯ- šō·ṭə·rê hā·‘ām lê·mōr. 10. So Joshua ordered the officers of the people: 10. Allora Giosuè diede quest’ordine agli ufficiali del popolo:
11. עִבְר֣וּ ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־ הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ס 11. ‘iḇ·rū bə·qe·reḇ ham·ma·ḥă·neh, wə·ṣaw·wū ’eṯ- hā·‘ām lê·mōr, hā·ḵî·nū lā·ḵem ṣê·ḏāh; kî bə·‘ō·wḏ šə·lō·šeṯ yā·mîm, ’at·tem ‘ō·ḇə·rîm ’eṯ- hay·yar·dên haz·zeh, lā·ḇō·w lā·re·šeṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, nō·ṯên lā·ḵem lə·riš·tāh. s 11. “Go through the camp and tell the people, ‘Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the Lord your God is giving you for your own.'” 11. «Passate per l’accampamento e date quest’ordine al popolo: “Preparatevi dei viveri, perché fra tre giorni oltrepasserete questo Giordano per andare a conquistare il paese che il Signore, il vostro Dio, vi dà perché lo possediate”».
12. וְלָרֽאוּבֵנִי֙ וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה אָמַ֥ר יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ 12. wə·lā·r·’ū·ḇê·nî wə·lag·gā·ḏî, wə·la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh; ’ā·mar yə·hō·wō·šu·a‘ lê·mōr. 12. But to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said, 12. Giosuè parlò pure ai Rubeniti, ai Gaditi e alla mezza tribù di Manasse, e disse loro:
13. זָכוֹר֙ אֶת־ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ 13. zā·ḵō·wr ’eṯ- had·dā·ḇār, ’ă·šer ṣiw·wāh ’eṯ·ḵem mō·šeh ‘e·ḇeḏ- Yah·weh lê·mōr; Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem mê·nî·aḥ lā·ḵem, wə·nā·ṯan lā·ḵem ’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ. 13. “Remember the command that Moses the servant of the Lord gave you after he said, ‘The Lord your God will give you rest by giving you this land.’ 13. «Ricordatevi dell’ordine che Mosè, servo del Signore, vi diede quando vi disse: “Il Signore, il vostro Dio, vi ha concesso riposo e vi ha dato questo paese”.
14. נְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַעֲזַרְתֶּ֖ם אוֹתָֽם׃ 14. nə·šê·ḵem ṭap·pə·ḵem ū·miq·nê·ḵem yê·šə·ḇū bā·’ā·reṣ ’ă·šer nā·ṯan lā·ḵem mō·šeh bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên; wə·’at·tem ta·‘aḇ·rū ḥă·mu·šîm lip̄·nê ’ă·ḥê·ḵem, kōl gib·bō·w·rê ha·ḥa·yil, wa·‘ă·zar·tem ’ō·w·ṯām. 14. Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them 14. Le vostre mogli, i vostri bambini e il vostro bestiame rimarranno nel paese che Mosè vi ha dato di qua dal Giordano; ma voi tutti che siete forti e valorosi passerete in armi alla testa dei vostri fratelli e li aiuterete,
15. עַ֠ד אֲשֶׁר־ יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה ׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־ הֵ֔מָּה אֶת־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָהֶ֑ם וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אוֹתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ 15. ‘aḏ ’ă·šer- yā·nî·aḥ Yah·weh la·’ă·ḥê·ḵem kā·ḵem wə·yā·rə·šū ḡam- hêm·māh, ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem nō·ṯên lā·hem; wə·šaḇ·tem lə·’e·reṣ yə·ruš·šaṯ·ḵem wî·riš·tem ’ō·w·ṯāh, ’ă·šer nā·ṯan lā·ḵem, mō·šeh ‘e·ḇeḏ Yah·weh, bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên miz·raḥ haš·šā·meš. 15. until the Lord gives them rest, as he has done for you, and until they too have taken possession of the land the Lord your God is giving them. After that, you may go back and occupy your own land, which Moses the servant of the Lord gave you east of the Jordan toward the sunrise.” 15. finché il Signore abbia concesso riposo ai vostri fratelli come a voi, e siano anch’essi in possesso del paese che il Signore, il vostro Dio, dà loro. Poi ritornerete al paese di vostra proprietà, che Mosè, servo del Signore, vi ha dato di qua dal Giordano verso il levante, e ne prenderete possesso».
16. וַֽיַּעֲנ֔וּ אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ צִוִּיתָ֙נוּ֙ נַֽעֲשֶׂ֔ה וְאֶֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁלָחֵ֖נוּ נֵלֵֽךְ׃ 16. way·ya·‘ă·nū, ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ lê·mōr; kōl ’ă·šer- ṣiw·wî·ṯā·nū na·‘ă·śeh, wə·’el- kāl- ’ă·šer tiš·lā·ḥê·nū nê·lêḵ. 16. Then they answered Joshua, “Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go. 16. E quelli risposero a Giosuè e dissero: «Noi faremo tutto quello che ci hai comandato, e andremo dovunque ci manderai.
17. כְּכֹ֤ל אֲשֶׁר־ שָׁמַ֙עְנוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֖ן נִשְׁמַ֣ע אֵלֶ֑יךָ רַ֠ק יִֽהְיֶ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־ מֹשֶֽׁה׃ 17. kə·ḵōl ’ă·šer- šā·ma‘·nū ’el- mō·šeh, kên niš·ma‘ ’ê·le·ḵā; raq yih·yeh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ‘im·māḵ, ka·’ă·šer hā·yāh ‘im- mō·šeh. 17. Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the Lord your God be with you as he was with Moses. 17. Ti ubbidiremo interamente, come abbiamo ubbidito a Mosè. Solamente, sia con te il Signore, il tuo Dio, com’è stato con Mosè!
18. כָּל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ יַמְרֶ֣ה אֶת־ פִּ֗יךָ וְלֹֽא־ יִשְׁמַ֧ע אֶת־ דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃ פ 18. kāl- ’îš ’ă·šer- yam·reh ’eṯ- pî·ḵā, wə·lō- yiš·ma‘ ’eṯ- də·ḇā·re·ḵā lə·ḵōl ’ă·šer- tə·ṣaw·wen·nū yū·māṯ; raq ḥă·zaq we·’ĕ·māṣ. p̄ 18. Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!” 18. Chiunque sarà ribelle ai tuoi ordini e non ubbidirà alle tue parole, qualunque sia l’ordine che gli darai, sarà messo a morte. Solo, sii forte e coraggioso!»

Commento

Dopo la morte di Mosè, Giosuè viene nominato capo degli Israeliti, segnando una transizione e l’inizio di un nuovo capitolo della loro storia. È un momento di attesa e di preparazione alla conquista della terra promessa.

DIO: la presenza divina è centrale nel Libro di Giosuè. Agli israeliti viene ricordata la fedeltà di Dio e la sua promessa di essere con loro mentre intraprendono il loro viaggio. Il nome di Dio, Yahweh, indica la sua relazione personale con il suo popolo e il suo impegno a rispettare la sua alleanza.

Siate forti e coraggiosi: Queste parole sono ripetute più volte nel primo capitolo di Giosuè, sottolineando l’importanza del coraggio e della forza nell’affrontare le sfide che ci attendono. Giosuè è incoraggiato ad essere audace e risoluto, sapendo che Dio è con lui.

Io sarò con te: Questa assicurazione di Dio fornisce a Giosuè la fiducia e la sicurezza di cui ha bisogno per assumere il ruolo di guida. Gli ricorda che il successo della missione non dipende solo dalle forze e dalle capacità umane, ma dalla presenza e dalla guida divina.

Non abbiate paura o scoraggiamento: La paura e lo scoraggiamento possono facilmente insinuarsi quando si affrontano compiti scoraggianti e incertezze. Tuttavia, Dio istruisce Giosuè ad avere fede e fiducia in Lui, sapendo che non lo lascerà mai né lo abbandonerà. È un messaggio che si applica a tutti i credenti, ricordando loro di confidare nella fedeltà e nella provvidenza di Dio.

Questo libro della Legge non si allontanerà dalla tua bocca: L’importanza della legge di Dio e dell’obbedienza ai suoi comandi è sottolineata in tutto il Libro di Giosuè. Serve come guida per gli israeliti, fornendo loro istruzioni su come vivere in accordo con la volontà di Dio. Meditando e obbedendo alla legge, Giosuè e il popolo si ricordano della loro dipendenza da Dio e del loro impegno nei confronti della sua alleanza.

Fate attenzione a fare tutto ciò che è scritto in essa: L’obbedienza ai comandi di Dio non è un semplice suggerimento, ma un requisito per il successo. Gli israeliti sono istruiti ad essere diligenti e attenti nel seguire le istruzioni di Dio, sapendo che la loro obbedienza porterà a prosperità e benedizioni.

Io vi ho comandato: L’autorità di Giosuè come guida degli israeliti deriva dalla sua obbedienza ai comandi di Dio. Egli deve guidare il popolo secondo le istruzioni di Dio e non deviare da esse. Questo sottolinea l’importanza di sottomettersi all’autorità di Dio e di cercare la sua guida in ogni impresa.

Come sono stato con Mosè, così sarò con voi: Il paragone con Mosè ricorda a Giosuè la fedeltà di Dio e le opere miracolose che ha compiuto attraverso Mosè. Rassicura Giosuè sul fatto che lo stesso Dio che ha guidato gli israeliti fuori dall’Egitto e attraverso il deserto continuerà a essere con lui nella conquista della terra promessa.

Sii forte e molto coraggioso: La ripetizione di questa esortazione ne sottolinea il significato. Giosuè è chiamato a essere forte e coraggioso nel guidare gli israeliti, affrontando nemici e sfide con fede incrollabile. È un richiamo al fatto che la vera forza e il vero coraggio derivano dalla fiducia nella potenza e nella presenza di Dio.

In conclusione, il Libro di Giosuè inizia con un senso di nuovo inizio e con l’importanza del coraggio, della forza e dell’obbedienza ai comandi di Dio. Evidenzia la presenza e la guida divina, ricordando a Giosuè e agli israeliti la loro dipendenza da Dio per il successo. Proprio come nella Genesi, la fedeltà di Dio e il suo piano per il suo popolo sono temi centrali nel Libro di Giosuè.

Chapter 2

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיִּשְׁלַ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ־ בִּן־ נ֠וּן מִֽן־ הַשִּׁטִּ֞ים שְׁנַֽיִם־ אֲנָשִׁ֤ים מְרַגְּלִים֙ חֶ֣רֶשׁ לֵאמֹ֔ר לְכ֛וּ רְא֥וּ אֶת־ הָאָ֖רֶץ וְאֶת־ יְרִיח֑וֹ וַיֵּ֨לְכ֜וּ וַ֠יָּבֹאוּ בֵּית־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֛ה וּשְׁמָ֥הּ רָחָ֖ב וַיִּשְׁכְּבוּ־ שָֽׁמָּה׃ 1. way·yiš·laḥ yə·hō·wō·šu·a‘- bin- nūn min- haš·šiṭ·ṭîm šə·na·yim- ’ă·nā·šîm mə·rag·gə·lîm ḥe·reš lê·mōr, lə·ḵū rə·’ū ’eṯ- hā·’ā·reṣ wə·’eṯ- yə·rî·ḥōw; way·yê·lə·ḵū way·yā·ḇō·’ū bêṯ- ’iš·šāh zō·w·nāh ū·šə·māh rā·ḥāḇ way·yiš·kə·ḇū- šām·māh. 2. Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. “Go, look over the land,” he said, “especially Jericho.” So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there. 1. Or Giosuè, figlio di Nun, mandò segretamente da Sittim due spie e disse loro: «Andate, esaminate il paese e Gerico». Quelle andarono ed entrarono in casa di una prostituta di nome Raab, e vi alloggiarono.
2. וַיֵּ֣אָמַ֔ר לְמֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַלַּ֛יְלָה מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַחְפֹּ֥ר אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ 2. way·yê·’ā·mar, lə·me·leḵ yə·rî·ḥōw lê·mōr; hin·nêh ’ă·nā·šîm bā·’ū hên·nāh hal·lay·lāh mib·bə·nê yiś·rā·’êl laḥ·pōr ’eṯ- hā·’ā·reṣ. 2. The king of Jericho was told, “Look, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land.” 2. Ciò fu riferito al re di Gerico, e gli fu detto: «Ecco, alcuni uomini dei figli d’Israele sono venuti qui per esplorare il paese».
3. וַיִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיח֔וֹ אֶל־ רָחָ֖ב לֵאמֹ֑ר ה֠וֹצִיאִי הָאֲנָשִׁ֨ים הַבָּאִ֤ים אֵלַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣אוּ לְבֵיתֵ֔ךְ כִּ֛י לַחְפֹּ֥ר אֶת־ כָּל־ הָאָ֖רֶץ בָּֽאוּ׃ 3. way·yiš·laḥ me·leḵ yə·rî·ḥōw, ’el- rā·ḥāḇ lê·mōr; hō·w·ṣî·’î hā·’ă·nā·šîm hab·bā·’îm ’ê·la·yiḵ ’ă·šer- bā·’ū lə·ḇê·ṯêḵ, kî laḥ·pōr ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ bā·’ū. 3. So the king of Jericho sent this message to Rahab: “Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land.” 3. Allora il re di Gerico mandò a dire a Raab: «Fa’ uscire quegli uomini che sono venuti da te e sono entrati in casa tua; perché sono venuti a esplorare tutto il paese».
4. וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־ שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃ 4. wat·tiq·qaḥ hā·’iš·šāh ’eṯ- šə·nê hā·’ă·nā·šîm wat·tiṣ·pə·nōw; wat·tō·mer kên, bā·’ū ’ê·lay hā·’ă·nā·šîm, wə·lō yā·ḏa‘·tî mê·’a·yin hêm·māh. 4. But the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from. 4. Ma la donna prese quei due uomini, li nascose e disse: «È vero, quegli uomini sono venuti in casa mia, ma io non sapevo di dove fossero;
5. וַיְהִ֨י הַשַּׁ֜עַר לִסְגּ֗וֹר בַּחֹ֙שֶׁךְ֙ וְהָאֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הָֽאֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵיהֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּם׃ 5. way·hî haš·ša·‘ar lis·gō·wr, ba·ḥō·šeḵ wə·hā·’ă·nā·šîm yā·ṣā·’ū, lō yā·ḏa‘·tî, ’ā·nāh hā·lə·ḵū hā·’ă·nā·šîm; riḏ·p̄ū ma·hêr ’a·ḥă·rê·hem kî ṯaś·śî·ḡūm. 5. At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don’t know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them.” 5. e quando si stava per chiudere la porta della città all’imbrunire, quegli uomini sono usciti; dove siano andati non so; rincorreteli senza perdere tempo, e li raggiungerete».
6. וְהִ֖יא הֶעֱלָ֣תַם הַגָּ֑גָה וַֽתִּטְמְנֵם֙ בְּפִשְׁתֵּ֣י הָעֵ֔ץ הָעֲרֻכ֥וֹת לָ֖הּ עַל־ הַגָּֽג׃ 6. wə·hî he·‘ĕ·lā·ṯam hag·gā·ḡāh; wat·tiṭ·mə·nêm bə·p̄iš·tê hā·‘êṣ, hā·‘ă·ru·ḵō·wṯ lāh ‘al- hag·gāḡ. 6. she had laid out on the roof.) 6. Lei invece li aveva fatti salire sulla terrazza e li aveva nascosti sotto gli steli di lino che vi aveva ammucchiato.
7. וְהָאֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵיהֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַיַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽמַּעְבְּר֑וֹת וְהַשַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָרֹדְפִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃ 7. wə·hā·’ă·nā·šîm, rā·ḏə·p̄ū ’a·ḥă·rê·hem de·reḵ hay·yar·dên, ‘al ham·ma‘·bə·rō·wṯ; wə·haš·ša·‘ar sā·ḡā·rū, ’a·ḥă·rê ka·’ă·šer yā·ṣə·’ū hā·rō·ḏə·p̄îm ’a·ḥă·rê·hem. 7. So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut. 7. E la gente li rincorse per la via che porta ai guadi del Giordano; e, dopo che i loro inseguitori furono usciti, la porta della città fu chiusa.
8. וְהֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּן וְהִ֛יא עָלְתָ֥ה עֲלֵיהֶ֖ם עַל־ הַגָּֽג׃ 8. wə·hêm·māh ṭe·rem yiš·kā·ḇūn; wə·hî ‘ā·lə·ṯāh ‘ă·lê·hem ‘al- hag·gāḡ. 8. Before the spies lay down for the night, she went up on the roof 8. Prima che le spie si addormentassero, Raab salì da loro sulla terrazza,
9. וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְכִֽי־ נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְכֶם֙ עָלֵ֔ינוּ וְכִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶֽם׃ 9. wat·tō·mer ’el- hā·’ă·nā·šîm, yā·ḏa‘·tî kî- nā·ṯan Yah·weh lā·ḵem ’eṯ- hā·’ā·reṣ; wə·ḵî- nā·p̄ə·lāh ’ê·maṯ·ḵem ‘ā·lê·nū, wə·ḵî nā·mō·ḡū kāl- yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ mip·pə·nê·ḵem. 9. and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. 9. e disse a quegli uomini: «Io so che il Signore vi ha dato il paese, che il terrore del vostro nome ci ha invasi e che tutti gli abitanti del paese hanno perso coraggio davanti a voi.
10. כִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר־ הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־ מֵ֤י יַם־ סוּף֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם בְּצֵאתְכֶ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֡ם לִשְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָאֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ לְסִיחֹ֣ן וּלְע֔וֹג אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽם׃ 10. kî šā·ma‘·nū, ’êṯ ’ă·šer- hō·w·ḇîš Yah·weh ’eṯ- mê yam- sūp̄ mip·pə·nê·ḵem, bə·ṣê·ṯə·ḵem mim·miṣ·rā·yim; wa·’ă·šer ‘ă·śî·ṯem liš·nê mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên lə·sî·ḥōn ū·lə·‘ō·wḡ, ’ă·šer he·ḥĕ·ram·tem ’ō·w·ṯām. 10. We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed. 10. Poiché noi abbiamo udito come il Signore asciugò le acque del mar Rosso davanti a voi, quando usciste dall’Egitto, e quel che faceste ai due re degli Amorei, di là dal Giordano, Sicon e Og, che votaste allo sterminio.
11. וַנִּשְׁמַע֙ וַיִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔נוּ וְלֹא־ קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּאִ֖ישׁ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־ הָאָ֖רֶץ מִתָּֽחַת׃ 11. wan·niš·ma‘ way·yim·mas lə·ḇā·ḇê·nū, wə·lō- qā·māh ‘ō·wḏ rū·aḥ bə·’îš mip·pə·nê·ḵem; kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, hū ’ĕ·lō·hîm baš·šā·ma·yim mim·ma·‘al, wə·‘al- hā·’ā·reṣ mit·tā·ḥaṯ. 11. When we heard of it, our hearts melted in fear and everyone’s courage failed because of you, for the Lord your God is God in heaven above and on the earth below. 11. Appena lo abbiamo udito, il nostro cuore è venuto meno e non è più rimasto coraggio in alcuno per causa vostra; poiché il Signore, il vostro Dio, è Dio lassù nei cieli e quaggiù sulla terra.
12. וְעַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־ נָ֥א לִי֙ בַּֽיהוָ֔ה כִּי־ עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־ אַתֶּ֜ם עִם־ בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד וּנְתַתֶּ֥ם לִ֖י א֥וֹת אֱמֶֽת׃ 12. wə·‘at·tāh, hiš·šā·ḇə·‘ū- nā lî Yah·weh, kî- ‘ā·śî·ṯî ‘im·mā·ḵem ḥā·seḏ; wa·‘ă·śî·ṯem gam- ’at·tem ‘im- bêṯ ’ā·ḇî ḥe·seḏ, ū·nə·ṯat·tem lî ’ō·wṯ ’ĕ·meṯ. 12. “Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign 12. Vi prego dunque, giuratemi per il Signore, poiché vi ho trattati con bontà, che anche voi tratterete con bontà la casa di mio padre; e datemi un segno sicuro
13. וְהַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ אָבִ֣י וְאֶת־ אִמִּ֗י וְאֶת־ אַחַי֙ וְאֶת־ [אחותי] (אַחְיוֹתַ֔י) וְאֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם וְהִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ מִמָּֽוֶת׃ 13. wə·ha·ḥă·yi·ṯem ’eṯ- ’ā·ḇî wə·’eṯ- ’im·mî, wə·’eṯ- ’a·ḥay wə·’eṯ- [’a·ḥō·w·ṯay ḵ] (’aḥ·yō·w·ṯay, q) wə·’êṯ kāl- ’ă·šer lā·hem; wə·hiṣ·ṣal·tem ’eṯ- nap̄·šō·ṯê·nū mim·mā·weṯ. 13. that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them–and that you will save us from death.” 13. che salverete la vita a mio padre, a mia madre, ai miei fratelli, alle mie sorelle e a tutto quel che appartiene a loro, e che ci preserverete dalla morte».
14. וַיֹּ֧אמְרוּ לָ֣הּ הָאֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֤נוּ תַחְתֵּיכֶם֙ לָמ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת־ דְּבָרֵ֖נוּ זֶ֑ה וְהָיָ֗ה בְּתֵת־ יְהוָ֥ה לָ֙נוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְעָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃ 14. way·yō·mə·rū lāh hā·’ă·nā·šîm, nap̄·šê·nū ṯaḥ·tê·ḵem lā·mūṯ, ’im lō ṯag·gî·ḏū, ’eṯ- də·ḇā·rê·nū zeh; wə·hā·yāh, bə·ṯêṯ- Yah·weh lā·nū ’eṯ- hā·’ā·reṣ, wə·‘ā·śî·nū ‘im·māḵ ḥe·seḏ we·’ĕ·meṯ. 14. “Our lives for your lives!” the men assured her. “If you don’t tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land.” 14. Quegli uomini risposero: «Siamo pronti a dare la nostra vita per voi, se non divulgate questo nostro affare; e quando il Signore ci avrà dato il paese, noi ti tratteremo con bontà e lealtà».
15. וַתּוֹרִדֵ֥ם בַּחֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽחַלּ֑וֹן כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת׃ 15. wat·tō·w·ri·ḏêm ba·ḥe·ḇel bə·‘aḏ ha·ḥal·lō·wn; kî ḇê·ṯāh bə·qîr ha·ḥō·w·māh, ū·ḇa·ḥō·w·māh hî yō·wō·šā·ḇeṯ. 15. So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall. 15. Allora lei li calò giù dalla finestra con una fune; infatti la sua casa era addossata alle mura della città, e lei stava di casa sulle mura.
16. וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָהָ֣רָה לֵּ֔כוּ פֶּֽן־ יִפְגְּע֥וּ בָכֶ֖ם הָרֹדְפִ֑ים וְנַחְבֵּתֶ֨ם שָׁ֜מָּה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים עַ֚ד שׁ֣וֹב הָרֹֽדְפִ֔ים וְאַחַ֖ר תֵּלְכ֥וּ לְדַרְכְּכֶֽם׃ 16. wat·tō·mer lā·hem hā·hā·rāh lê·ḵū, pen- yip̄·gə·‘ū ḇā·ḵem hā·rō·ḏə·p̄îm; wə·naḥ·bê·ṯem šām·māh šə·lō·šeṯ yā·mîm, ‘aḏ šō·wḇ hā·rō·ḏə·p̄îm, wə·’a·ḥar tê·lə·ḵū lə·ḏar·kə·ḵem. 16. She said to them, “Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way.” 16. E disse loro: «Andate verso il monte, affinché non v’incontrino i vostri inseguitori, e rimanetevi nascosti per tre giorni fino al ritorno di coloro che v’inseguono; poi andrete per la vostra strada».
17. וַיֹּאמְר֥וּ אֵלֶ֖יהָ הָאֲנָשִׁ֑ים נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִשְּׁבֻעָתֵ֥ךְ הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ 17. way·yō·mə·rū ’ê·le·hā hā·’ă·nā·šîm; nə·qî·yim ’ă·naḥ·nū, miš·šə·ḇu·‘ā·ṯêḵ haz·zeh ’ă·šer hiš·ba‘·tā·nū. 17. Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us 17. E quegli uomini le dissero: «Noi saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto fare, se tu non osservi quello che stiamo per dirti:
18. הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּאָ֑רֶץ אֶת־ תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַשָּׁנִ֨י הַזֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽחַלּוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הוֹרַדְתֵּ֣נוּ ב֔וֹ וְאֶת־ אָבִ֨יךְ וְאֶת־ אִמֵּ֜ךְ וְאֶת־ אַחַ֗יִךְ וְאֵת֙ כָּל־ בֵּ֣ית אָבִ֔יךְ תַּאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִךְ הַבָּֽיְתָה׃ 18. hin·nêh ’ă·naḥ·nū ḇā·’îm bā·’ā·reṣ; ’eṯ- tiq·waṯ ḥūṭ haš·šā·nî haz·zeh tiq·šə·rî, ba·ḥal·lō·wn ’ă·šer hō·w·raḏ·tê·nū ḇōw, wə·’eṯ- ’ā·ḇîḵ wə·’eṯ- ’im·mêḵ wə·’eṯ- ’a·ḥa·yiḵ, wə·’êṯ kāl- bêṯ ’ā·ḇîḵ, ta·’as·p̄î ’ê·la·yiḵ hab·bā·yə·ṯāh. 18. unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house. 18. quando entreremo nel paese, attaccherai alla finestra per la quale ci fai scendere, questa cordicella di filo rosso; radunerai presso di te, in casa, tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutta la famiglia di tuo padre.
19. וְהָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יֵצֵא֩ מִדַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧ךְ ׀ הַח֛וּצָה דָּמ֥וֹ בְרֹאשׁ֖וֹ וַאֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּךְ֙ בַּבַּ֔יִת דָּמ֣וֹ בְרֹאשֵׁ֔נוּ אִם־ יָ֖ד תִּֽהְיֶה־ בּֽוֹ׃ 19. wə·hā·yāh kōl ’ă·šer- yê·ṣê mid·dal·ṯê ḇê·ṯêḵ ha·ḥū·ṣāh dā·mōw ḇə·rō·šōw wa·’ă·naḥ·nū nə·qî·yim; wə·ḵōl ’ă·šer yih·yeh ’it·tāḵ bab·ba·yiṯ, dā·mōw ḇə·rō·šê·nū, ’im- yāḏ tih·yeh- bōw. 19. If any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them. 19. Se qualcuno di questi uscirà in strada dalla porta di casa tua, il suo sangue ricadrà sul suo capo, e noi non ne avremo colpa; ma il sangue di chiunque sarà con te in casa ricadrà sul nostro capo, se uno gli metterà le mani addosso.
20. וְאִם־ תַּגִּ֖ידִי אֶת־ דְּבָרֵ֣נוּ זֶ֑ה וְהָיִ֣ינוּ נְקִיִּ֔ם מִשְּׁבֻעָתֵ֖ךְ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ 20. wə·’im- tag·gî·ḏî ’eṯ- də·ḇā·rê·nū zeh; wə·hā·yî·nū nə·qî·yim, miš·šə·ḇu·‘ā·ṯêḵ ’ă·šer hiš·ba‘·tā·nū. 20. But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear.” 20. Se tu divulghi questo nostro affare, saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto fare».
21. וַתֹּ֙אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־ תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלּֽוֹן׃ 21. wat·tō·mer kə·ḏiḇ·rê·ḵem ken- hū, wat·tə·šal·lə·ḥêm way·yê·lê·ḵū; wat·tiq·šōr ’eṯ- tiq·waṯ haš·šā·nî ba·ḥal·lō·wn. 21. “Agreed,” she replied. “Let it be as you say.”So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. 21. E lei disse: «Sia come dite!» Poi li congedò, e quelli se ne andarono. E lei attaccò la cordicella rossa alla finestra.
22. וַיֵּלְכוּ֙ וַיָּבֹ֣אוּ הָהָ֔רָה וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים עַד־ שָׁ֖בוּ הָרֹדְפִ֑ים וַיְבַקְשׁ֧וּ הָרֹדְפִ֛ים בְּכָל־ הַדֶּ֖רֶךְ וְלֹ֥א מָצָֽאוּ׃ 22. way·yê·lə·ḵū way·yā·ḇō·’ū hā·hā·rāh, way·yê·šə·ḇū šām šə·lō·šeṯ yā·mîm, ‘aḏ- šā·ḇū hā·rō·ḏə·p̄îm; way·ḇaq·šū hā·rō·ḏə·p̄îm bə·ḵāl had·de·reḵ wə·lō mā·ṣā·’ū. 22. When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them. 22. Quelli dunque partirono e se ne andarono al monte, dove rimasero tre giorni, fino al ritorno di quelli che li rincorrevano, i quali li cercarono per tutta la strada, ma non li trovarono.
23. וַיָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיֵּרְד֣וּ מֵֽהָהָ֔ר וַיַּעַבְרוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נ֑וּן וַיְסַ֨פְּרוּ־ ל֔וֹ אֵ֥ת כָּל־ הַמֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽם׃ 23. way·yā·šu·ḇū šə·nê hā·’ă·nā·šîm way·yê·rə·ḏū mê·hā·hār, way·ya·‘aḇ·rū way·yā·ḇō·’ū, ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn; way·sap·pə·rū- lōw, ’êṯ kāl- ham·mō·ṣə·’ō·wṯ ’ō·w·ṯām. 23. Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them. 23. E quei due uomini ritornarono, scesero dal monte, oltrepassarono il Giordano, andarono da Giosuè, figlio di Nun, e gli raccontarono tutto quello che era loro successo.
24. וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֔עַ כִּֽי־ נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיָדֵ֖נוּ אֶת־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְגַם־ נָמֹ֛גוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵֽינוּ׃ ס 24. way·yō·mə·rū ’el- yə·hō·wō·šu·a‘, kî- nā·ṯan Yah·weh bə·yā·ḏê·nū ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ; wə·ḡam- nā·mō·ḡū kāl- yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ mip·pā·nê·nū. s 24. They said to Joshua, “The Lord has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us.” 24. Essi dissero a Giosuè: «Certo, il Signore ha dato in nostra mano tutto il paese; e già tutti gli abitanti del paese hanno perso coraggio davanti a noi».

Chapter 3

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיַּשְׁכֵּם֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ בַּבֹּ֜קֶר וַיִּסְע֣וּ מֵֽהַשִּׁטִּ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־ הַיַּרְדֵּ֔ן ה֖וּא וְכָל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּלִ֥נוּ שָׁ֖ם טֶ֥רֶם יַעֲבֹֽרוּ׃ 1. way·yaš·kêm yə·hō·wō·šu·a‘ bab·bō·qer way·yis·‘ū mê·haš·šiṭ·ṭîm, way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- hay·yar·dên, hū wə·ḵāl bə·nê yiś·rā·’êl; way·yā·li·nū šām ṭe·rem ya·‘ă·ḇō·rū. 3. Early in the morning Joshua and all the Israelites set out from Shittim and went to the Jordan, where they camped before crossing over. 1. Giosuè si alzò la mattina di buon’ora, e con tutti i figli d’Israele partì da Sittim. Essi arrivarono al Giordano, e là si fermarono, prima di oltrepassarlo.
2. וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיַּעַבְר֥וּ הַשֹּׁטְרִ֖ים בְּקֶ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃ 2. way·hî miq·ṣêh šə·lō·šeṯ yā·mîm; way·ya·‘aḇ·rū haš·šō·ṭə·rîm bə·qe·reḇ ham·ma·ḥă·neh. 2. After three days the officers went throughout the camp, 2. Dopo tre giorni gli ufficiali percorsero l’accampamento
3. וַיְצַוּוּ֮ אֶת־ הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ כִּרְאֽוֹתְכֶ֗ם אֵ֣ת אֲר֤וֹן בְּרִית־ יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְהַכֹּֽהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאִ֖ים אֹת֑וֹ וְאַתֶּ֗ם תִּסְעוּ֙ מִמְּק֣וֹמְכֶ֔ם וַהֲלַכְתֶּ֖ם אַחֲרָֽיו׃ 3. way·ṣaw·wū ’eṯ- hā·‘ām lê·mōr kir·’ō·wṯ·ḵem, ’êṯ ’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, wə·hak·kō·hă·nîm hal·wî·yim, nō·śə·’îm ’ō·ṯōw; wə·’at·tem, tis·‘ū mim·mə·qō·wm·ḵem, wa·hă·laḵ·tem ’a·ḥă·rāw. 3. giving orders to the people: “When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it. 3. e diedero quest’ordine al popolo: «Quando vedrete l’arca del patto del Signore vostro Dio, portata dai sacerdoti levitici, partirete dal luogo dove siete accampati e andrete dietro ad essa.
4. אַ֣ךְ ׀ רָח֣וֹק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵיכֶם֙ [ובינו] (וּבֵינָ֔יו) כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּמִּדָּ֑ה אַֽל־ תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗יו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־ תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּדֶּ֖רֶךְ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ ס 4. ’aḵ rā·ḥō·wq yih·yeh, bê·nê·ḵem [ū·ḇê·nōw ḵ] (ū·ḇê·nāw, q) kə·’al·pa·yim ’am·māh bam·mid·dāh; ’al- tiq·rə·ḇū ’ê·lāw, lə·ma·‘an ’ă·šer- tê·ḏə·‘ū ’eṯ- had·de·reḵ ’ă·šer tê·lə·ḵū- ḇāh, kî lō ‘ă·ḇar·tem bad·de·reḵ mit·tə·mō·wl šil·šō·wm. s 4. Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits between you and the ark; do not go near it.” 4. Però vi sarà tra voi e l’arca la distanza di circa duemila cubiti; non vi avvicinate ad essa, affinché possiate vedere bene la via per la quale dovete andare; poiché non siete mai passati per questa via».
5. וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ הָעָ֖ם הִתְקַדָּ֑שׁוּ כִּ֣י מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּקִרְבְּכֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת׃ 5. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- hā·‘ām hiṯ·qad·dā·šū; kî mā·ḥār, ya·‘ă·śeh Yah·weh bə·qir·bə·ḵem nip̄·lā·’ō·wṯ. 5. Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you.” 5. Giosuè disse al popolo: «Santificatevi, poiché domani il Signore farà meraviglie in mezzo a voi».
6. וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶל־ הַכֹּהֲנִ֣ים לֵאמֹ֔ר שְׂאוּ֙ אֶת־ אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית וְעִבְר֖וּ לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־ אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית וַיֵּלְכ֖וּ לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ ס 6. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- hak·kō·hă·nîm lê·mōr, śə·’ū ’eṯ- ’ă·rō·wn hab·bə·rîṯ, wə·‘iḇ·rū lip̄·nê hā·‘ām; way·yiś·’ū ’eṯ- ’ă·rō·wn hab·bə·rîṯ, way·yê·lə·ḵū lip̄·nê hā·‘ām. s 6. Joshua said to the priests, “Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people.” So they took it up and went ahead of them. 6. Poi Giosuè disse ai sacerdoti: «Prendete in spalla l’arca del patto e passate davanti al popolo». Ed essi presero in spalla l’arca del patto e camminarono davanti al popolo.
7. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ גַּדֶּלְךָ֔ בְּעֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ יֵֽדְע֔וּן כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֥ר הָיִ֛יתִי עִם־ מֹשֶׁ֖ה אֶהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃ 7. way·yō·mer Yah·weh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘, hay·yō·wm haz·zeh, ’ā·ḥêl gad·del·ḵā, bə·‘ê·nê kāl- yiś·rā·’êl; ’ă·šer yê·ḏə·‘ūn, kî, ka·’ă·šer hā·yî·ṯî ‘im- mō·šeh ’eh·yeh ‘im·māḵ. 7. And the Lord said to Joshua, “Today I will begin to exalt you in the eyes of all Israel, so they may know that I am with you as I was with Moses. 7. Il Signore disse a Giosuè: «Oggi comincerò a renderti grande agli occhi di tutto Israele, affinché riconoscano che come fui con Mosè, così sarò con te.
8. וְאַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֽוֹן־ הַבְּרִ֖ית לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־ קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ׃ פ 8. wə·’at·tāh, tə·ṣaw·weh ’eṯ- hak·kō·hă·nîm, nō·śə·’ê ’ă·rō·wn- hab·bə·rîṯ lê·mōr; kə·ḇō·’ă·ḵem, ‘aḏ- qə·ṣêh mê hay·yar·dên, bay·yar·dên ta·‘ă·mō·ḏū. p̄ 8. Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.'” 8. Tu darai ai sacerdoti, che portano l’arca del patto, quest’ordine: “Quando sarete giunti alla riva delle acque del Giordano, vi fermerete nel Giordano”».
9. וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל גֹּ֣שׁוּ הֵ֔נָּה וְשִׁמְע֕וּ אֶת־ דִּבְרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃ 9. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- bə·nê yiś·rā·’êl; gō·šū hên·nāh, wə·šim·‘ū ’eṯ- diḇ·rê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. 9. Joshua said to the Israelites, “Come here and listen to the words of the Lord your God. 9. Giosuè disse ai figli d’Israele: «Avvicinatevi e ascoltate le parole del Signore vostro Dio».
10. וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּ֛י אֵ֥ל חַ֖י בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְהוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠פְּנֵיכֶם אֶת־ הַכְּנַעֲנִ֨י וְאֶת־ הַחִתִּ֜י וְאֶת־ הַחִוִּ֗י וְאֶת־ הַפְּרִזִּי֙ וְאֶת־ הַגִּרְגָּשִׁ֔י וְהָאֱמֹרִ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ 10. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘, bə·zōṯ tê·ḏə·‘ūn, kî ’êl ḥay bə·qir·bə·ḵem; wə·hō·w·rêš yō·w·rîš mip·pə·nê·ḵem ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî wə·’eṯ- ha·ḥit·tî wə·’eṯ- ha·ḥiw·wî, wə·’eṯ- hap·pə·riz·zî wə·’eṯ- hag·gir·gā·šî, wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·hay·ḇū·sî. 10. This is how you will know that the living God is among you and that he will certainly drive out before you the Canaanites, Hittites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites and Jebusites. 10. Poi Giosuè disse: «Da questo riconoscerete che il Dio vivente è in mezzo a voi, e che egli scaccerà certamente davanti a voi i Cananei, gli Ittiti, gli Ivvei, i Ferezei, i Ghirgasei, gli Amorei e i Gebusei:
11. הִנֵּה֙ אֲר֣וֹן הַבְּרִ֔ית אֲד֖וֹן כָּל־ הָאָ֑רֶץ עֹבֵ֥ר לִפְנֵיכֶ֖ם בַּיַּרְדֵּֽן׃ 11. hin·nêh ’ă·rō·wn hab·bə·rîṯ, ’ă·ḏō·wn kāl- hā·’ā·reṣ; ‘ō·ḇêr lip̄·nê·ḵem bay·yar·dên. 11. See, the ark of the covenant of the Lord of all the earth will go into the Jordan ahead of you. 11. ecco, l’arca del patto del Signore di tutta la terra sta per passare davanti a voi per entrare nel Giordano.
12. וְעַתָּ֗ה קְח֤וּ לָכֶם֙ שְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר אִ֔ישׁ מִשִּׁבְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אִישׁ־ אֶחָ֥ד אִישׁ־ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ 12. wə·‘at·tāh, qə·ḥū lā·ḵem šə·nê ‘ā·śār ’îš, miš·šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl; ’îš- ’e·ḥāḏ ’îš- ’e·ḥāḏ laš·šā·ḇeṭ. 12. Now then, choose twelve men from the tribes of Israel, one from each tribe. 12. Prendete dunque dodici uomini fra le tribù d’Israele, uno per tribù.
13. וְהָיָ֡ה כְּנ֣וֹחַ כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאֵי֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה אֲד֤וֹן כָּל־ הָאָ֙רֶץ֙ בְּמֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן מֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ יִכָּ֣רֵת֔וּן הַמַּ֥יִם הַיֹּרְדִ֖ים מִלְמָ֑עְלָה וְיַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד׃ 13. wə·hā·yāh kə·nō·w·aḥ kap·pō·wṯ raḡ·lê hak·kō·hă·nîm nō·śə·’ê ’ă·rō·wn Yah·weh ’ă·ḏō·wn kāl- hā·’ā·reṣ bə·mê hay·yar·dên, mê hay·yar·dên yik·kā·rê·ṯūn, ham·ma·yim hay·yō·rə·ḏîm mil·mā·‘ə·lāh; wə·ya·‘am·ḏū nêḏ ’e·ḥāḏ. 13. And as soon as the priests who carry the ark of the Lord–the Lord of all the earth–set foot in the Jordan, its waters flowing downstream will be cut off and stand up in a heap.” 13. E non appena i sacerdoti che portano l’arca di Dio, Signore di tutta la terra, avranno posato le piante dei piedi nelle acque del Giordano, le acque del Giordano, quelle che scendono dalla parte superiore, saranno tagliate e si fermeranno in un mucchio».
14. וַיְהִ֗י בִּנְסֹ֤עַ הָעָם֙ מֵאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם לַעֲבֹ֖ר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהַכֹּהֲנִ֗ים נֹֽשְׂאֵ֛י הָאָר֥וֹן הַבְּרִ֖ית לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ 14. way·hî, bin·sō·a‘ hā·‘ām mê·’ā·ho·lê·hem, la·‘ă·ḇōr ’eṯ- hay·yar·dên; wə·hak·kō·hă·nîm, nō·śə·’ê hā·’ā·rō·wn hab·bə·rîṯ lip̄·nê hā·‘ām. 14. So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them. 14. Il popolo, partito dalle sue tende per oltrepassare il Giordano, aveva davanti a sé i sacerdoti che portavano l’arca del patto.
15. וּכְב֞וֹא נֹשְׂאֵ֤י הָֽאָרוֹן֙ עַד־ הַיַּרְדֵּ֔ן וְרַגְלֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ נֹשְׂאֵ֣י הָֽאָר֔וֹן נִטְבְּל֖וּ בִּקְצֵ֣ה הַמָּ֑יִם וְהַיַּרְדֵּ֗ן מָלֵא֙ עַל־ כָּל־ גְּדוֹתָ֔יו כֹּ֖ל יְמֵ֥י קָצִֽיר׃ 15. ū·ḵə·ḇō·w nō·śə·’ê hā·’ā·rō·wn ‘aḏ- hay·yar·dên, wə·raḡ·lê hak·kō·hă·nîm nō·śə·’ê hā·’ā·rō·wn, niṭ·bə·lū biq·ṣêh ham·mā·yim; wə·hay·yar·dên, mā·lê ‘al- kāl- gə·ḏō·w·ṯāw, kōl yə·mê qā·ṣîr. 15. Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge, 15. Appena quelli che portavano l’arca giunsero al Giordano e tuffarono i piedi nell’acqua della riva (il Giordano straripa dappertutto durante tutto il tempo della mietitura),
16. וַיַּעַמְד֡וּ הַמַּיִם֩ הַיֹּרְדִ֨ים מִלְמַ֜עְלָה קָ֣מוּ נֵד־ אֶחָ֗ד הַרְחֵ֨ק מְאֹ֜ד [באדם] (מֵֽאָדָ֤ם) הָעִיר֙ אֲשֶׁר֙ מִצַּ֣ד צָֽרְתָ֔ן וְהַיֹּרְדִ֗ים עַ֣ל יָ֧ם הָעֲרָבָ֛ה יָם־ הַמֶּ֖לַח תַּ֣מּוּ נִכְרָ֑תוּ וְהָעָ֥ם עָבְר֖וּ נֶ֥גֶד יְרִיחֽוֹ׃ 16. way·ya·‘am·ḏū ham·ma·yim hay·yō·rə·ḏîm mil·ma‘·lāh qā·mū nêḏ- ’e·ḥāḏ, har·ḥêq mə·’ōḏ [ḇā·’ā·ḏām ḵ] (mê·’ā·ḏām q) hā·‘îr ’ă·šer miṣ·ṣaḏ ṣā·rə·ṯān, wə·hay·yō·rə·ḏîm, ‘al yām hā·‘ă·rā·ḇāh yām- ham·me·laḥ tam·mū niḵ·rā·ṯū; wə·hā·‘ām ‘ā·ḇə·rū ne·ḡeḏ yə·rî·ḥōw. 16. the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah ) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho. 16. le acque che scendevano dalla parte superiore si fermarono e si elevarono in un mucchio a una grandissima distanza, fino alla città di Adam che è vicino a Sartan; e quelle che scendevano verso il mare della pianura, il mar Salato, furono interamente separate da esse; e il popolo passò di fronte a Gerico.
17. וַיַּעַמְד֣וּ הַכֹּהֲנִ֡ים נֹ֠שְׂאֵי הָאָר֨וֹן בְּרִית־ יְהוָ֜ה בֶּחָֽרָבָ֛ה בְּת֥וֹךְ הַיַּרְדֵּ֖ן הָכֵ֑ן וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל עֹֽבְרִים֙ בֶּחָ֣רָבָ֔ה עַ֤ד אֲשֶׁר־ תַּ֙מּוּ֙ כָּל־ הַגּ֔וֹי לַעֲבֹ֖ר אֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃ 17. way·ya·‘am·ḏū hak·kō·hă·nîm nō·śə·’ê hā·’ā·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh be·ḥā·rā·ḇāh bə·ṯō·wḵ hay·yar·dên hā·ḵên; wə·ḵāl yiś·rā·’êl, ‘ō·ḇə·rîm be·ḥā·rā·ḇāh, ‘aḏ ’ă·šer- tam·mū kāl- hag·gō·w, la·‘ă·ḇōr ’eṯ- hay·yar·dên. 17. The priests who carried the ark of the covenant of the Lord stopped in the middle of the Jordan and stood on dry ground, while all Israel passed by until the whole nation had completed the crossing on dry ground. 17. I sacerdoti che portavano l’arca del patto del Signore stettero fermi sull’asciutto, in mezzo al Giordano, mentre tutto Israele passava all’asciutto, finché tutta la nazione ebbe finito di oltrepassare il Giordano.

Chapter 4

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־ תַּ֣מּוּ כָל־ הַגּ֔וֹי לַעֲב֖וֹר אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן פ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ 1. way·hî ka·’ă·šer- tam·mū ḵāl hag·gō·w, la·‘ă·ḇō·wr ’eṯ- hay·yar·dên; p̄ way·yō·mer Yah·weh, ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ lê·mōr. 4. When the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua, 1. Quando tutta la nazione ebbe finito di attraversare il Giordano, il Signore disse a Giosuè:
2. קְח֤וּ לָכֶם֙ מִן־ הָעָ֔ם שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אֲנָשִׁ֑ים אִישׁ־ אֶחָ֥ד אִישׁ־ אֶחָ֖ד מִשָּֽׁבֶט׃ 2. qə·ḥū lā·ḵem min- hā·‘ām, šə·nêm ‘ā·śār ’ă·nā·šîm; ’îš- ’e·ḥāḏ ’îš- ’e·ḥāḏ miš·šā·ḇeṭ. 2. “Choose twelve men from among the people, one from each tribe, 2. «Scegliete tra il popolo dodici uomini, uno per tribù,
3. וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־ לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־ תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה׃ ס 3. wə·ṣaw·wū ’ō·w·ṯām lê·mōr śə·’ū- lā·ḵem miz·zeh mit·tō·wḵ hay·yar·dên, mim·maṣ·ṣaḇ raḡ·lê hak·kō·hă·nîm, hā·ḵîn šə·têm- ‘eś·rêh ’ă·ḇā·nîm; wə·ha·‘ă·ḇar·tem ’ō·w·ṯām ‘im·mā·ḵem, wə·hin·naḥ·tem ’ō·w·ṯām, bam·mā·lō·wn ’ă·šer- tā·lî·nū ḇōw hal·lā·yə·lāh. s 3. and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.” 3. e date loro quest’ordine: “Prendete da qui, in mezzo al Giordano, dal luogo dove i sacerdoti si sono fermati, dodici pietre; portatele con voi di là dal fiume e collocatele nel luogo dove vi accamperete stanotte”».
4. וַיִּקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֗עַ אֶל־ שְׁנֵ֤ים הֶֽעָשָׂר֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵכִ֖ין מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִישׁ־ אֶחָ֥ד אִישׁ־ אֶחָ֖ד מִשָּֽׁבֶט׃ 4. way·yiq·rā yə·hō·wō·šu·a‘, ’el- šə·nêm he·‘ā·śār ’îš, ’ă·šer hê·ḵîn mib·bə·nê yiś·rā·’êl; ’îš- ’e·ḥāḏ ’îš- ’e·ḥāḏ miš·šā·ḇeṭ. 4. So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe, 4. Giosuè chiamò i dodici uomini che aveva designati tra i figli d’Israele, un uomo per tribù,
5. וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ עִ֠בְרוּ לִפְנֵ֨י אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם אֶל־ תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־ שִׁכְמ֔וֹ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֥י בְנֵי־ יִשְׂרָאֵֽל׃ 5. way·yō·mer lā·hem yə·hō·wō·šu·a‘, ‘iḇ·rū lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’el- tō·wḵ hay·yar·dên; wə·hā·rî·mū lā·ḵem ’îš ’e·ḇen ’a·ḥaṯ ‘al- šiḵ·mōw, lə·mis·par šiḇ·ṭê ḇə·nê- yiś·rā·’êl. 5. and said to them, “Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites, 5. e disse loro: «Passate davanti all’arca del Signore vostro Dio, in mezzo al Giordano, e ognuno di voi porti sulla spalla una pietra, secondo il numero delle tribù dei figli d’Israele,
6. לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃ 6. lə·ma·‘an, tih·yeh zōṯ ’ō·wṯ bə·qir·bə·ḵem; kî- yiš·’ā·lūn bə·nê·ḵem mā·ḥār lê·mōr, māh hā·’ă·ḇā·nîm hā·’êl·leh lā·ḵem. 6. to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’ 6. affinché questo sia un segno in mezzo a voi. In avvenire, i vostri figli vi domanderanno: “Che cosa significano per voi queste pietre?”
7. וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֔ה בְּעָבְרוֹ֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֑ן וְ֠הָיוּ הָאֲבָנִ֨ים הָאֵ֧לֶּה לְזִכָּר֛וֹן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ עוֹלָֽם׃ 7. wa·’ă·mar·tem lā·hem, ’ă·šer niḵ·rə·ṯū mê·mê hay·yar·dên mip·pə·nê ’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh, bə·‘ā·ḇə·rōw bay·yar·dên, niḵ·rə·ṯū mê hay·yar·dên; wə·hā·yū hā·’ă·ḇā·nîm hā·’êl·leh lə·zik·kā·rō·wn liḇ·nê yiś·rā·’êl ‘aḏ- ‘ō·w·lām. 7. tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.” 7. Allora voi risponderete loro: “Le acque del Giordano furono tagliate davanti all’arca del patto del Signore; quando essa attraversò il Giordano, le acque del Giordano furono tagliate, e queste pietre sono per i figli d’Israele un ricordo per sempre”».
8. וַיַּעֲשׂוּ־ כֵ֣ן בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֘ל‪‬ כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוֹשֻׁעַ֒ וַיִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־ עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֔עַ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲבִר֤וּם עִמָּם֙ אֶל־ הַמָּל֔וֹן וַיַּנִּח֖וּם שָֽׁם׃ 8. way·ya·‘ă·śū- ḵên bə·nê- yiś·rā·’êl ka·’ă·šer ṣiw·wāh yə·hō·wō·šu·a‘ way·yiś·’ū šə·tê- ‘eś·rêh ’ă·ḇā·nîm mit·tō·wḵ hay·yar·dên, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘, lə·mis·par šiḇ·ṭê ḇə·nê- yiś·rā·’êl; way·ya·‘ă·ḇi·rūm ‘im·mām ’el- ham·mā·lō·wn, way·yan·ni·ḥūm šām. 8. So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down. 8. I figli d’Israele fecero dunque come Giosuè aveva ordinato: presero dodici pietre di mezzo al Giordano, come il Signore aveva detto a Giosuè, secondo il numero delle tribù dei figli d’Israele; le portarono con sé di là dal fiume nel luogo dove avrebbero passato la notte, e là le collocarono.
9. וּשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ תַּ֗חַת מַצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 9. ū·šə·têm ‘eś·rêh ’ă·ḇā·nîm, hê·qîm yə·hō·wō·šu·a‘ bə·ṯō·wḵ hay·yar·dên ta·ḥaṯ, maṣ·ṣaḇ raḡ·lê hak·kō·hă·nîm, nō·śə·’ê ’ă·rō·wn hab·bə·rîṯ; way·yih·yū šām, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. 9. Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day. 9. Giosuè fece rizzare pure dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo dove si erano fermati i piedi dei sacerdoti che portavano l’arca del patto, e vi sono rimaste fino ad oggi.
10. וְהַכֹּהֲנִ֞ים נֹשְׂאֵ֣י הָאָר֗וֹן עֹמְדִים֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ עַ֣ד תֹּ֣ם כָּֽל־ הַ֠דָּבָר אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ הָעָ֔ם כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־ יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְמַהֲר֥וּ הָעָ֖ם וַֽיַּעֲבֹֽרוּ׃ 10. wə·hak·kō·hă·nîm nō·śə·’ê hā·’ā·rō·wn, ‘ō·mə·ḏîm bə·ṯō·wḵ hay·yar·dên ‘aḏ tōm kāl- had·dā·ḇār ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ lə·ḏab·bêr ’el- hā·‘ām, kə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wāh mō·šeh ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘; way·ma·hă·rū hā·‘ām way·ya·‘ă·ḇō·rū. 10. Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over, 10. I sacerdoti che portavano l’arca rimasero fermi in mezzo al Giordano, finché tutto quello che il Signore aveva comandato a Giosuè di dire al popolo fu eseguito, conformemente agli ordini che Mosè aveva dato a Giosuè, e il popolo si affrettò a passare.
11. וַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁר־ תַּ֥ם כָּל־ הָעָ֖ם לַֽעֲב֑וֹר וַיַּעֲבֹ֧ר אֲרוֹן־ יְהוָ֛ה וְהַכֹּהֲנִ֖ים לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ 11. way·hî ka·’ă·šer- tam kāl- hā·‘ām la·‘ă·ḇō·wr; way·ya·‘ă·ḇōr ’ă·rō·wn- Yah·weh wə·hak·kō·hă·nîm lip̄·nê hā·‘ām. 11. and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched. 11. Quando tutto il popolo ebbe concluso la traversata, passò anche l’arca del Signore con i sacerdoti, in presenza del popolo.
12. וַ֠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־ גָ֜ד וַחֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽמְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃ 12. way·ya·‘aḇ·rū bə·nê- rə·’ū·ḇên ū·ḇə·nê- ḡāḏ wa·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh ḥă·mu·šîm, lip̄·nê bə·nê yiś·rā·’êl; ka·’ă·šer dib·ber ’ă·lê·hem mō·šeh. 12. The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them. 12. I figli di Ruben, i figli di Gad e la mezza tribù di Manasse attraversarono in armi davanti ai figli d’Israele, come Mosè aveva detto loro.
13. כְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֣י הַצָּבָ֑א עָבְר֞וּ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לַמִּלְחָמָ֔ה אֶ֖ל עַֽרְב֥וֹת יְרִיחֽוֹ׃ ס 13. kə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ ḥă·lū·ṣê haṣ·ṣā·ḇā; ‘ā·ḇə·rū lip̄·nê Yah·weh lam·mil·ḥā·māh, ’el ‘ar·ḇō·wṯ yə·rî·ḥōw. s 13. About forty thousand armed for battle crossed over before the Lord to the plains of Jericho for war. 13. Circa quarantamila uomini, pronti di tutto punto per la guerra, passarono davanti al Signore nelle pianure di Gerico, per andare a combattere.
14. בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא גִּדַּ֤ל יְהוָה֙ אֶת־ יְהוֹשֻׁ֔עַ בְּעֵינֵ֖י כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְא֣וּ אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ אֶת־ מֹשֶׁ֖ה כָּל־ יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃ פ 14. bay·yō·wm ha·hū, gid·dal Yah·weh ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘, bə·‘ê·nê kāl- yiś·rā·’êl; way·yir·’ū ’ō·ṯōw, ka·’ă·šer yā·rə·’ū ’eṯ- mō·šeh kāl- yə·mê ḥay·yāw. p̄ 14. That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses. 14. In quel giorno, il Signore rese grande Giosuè agli occhi di tutto Israele; ed essi lo temettero, come avevano temuto Mosè tutti i giorni della sua vita.
15. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ 15. way·yō·mer Yah·weh, ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ lê·mōr. 15. Then the Lord said to Joshua, 15. Poi il Signore disse a Giosuè:
16. צַוֵּה֙ אֶת־ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְיַעֲל֖וּ מִן־ הַיַּרְדֵּֽן׃ 16. ṣaw·wêh ’eṯ- hak·kō·hă·nîm, nō·śə·’ê ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏūṯ; wə·ya·‘ă·lū min- hay·yar·dên. 16. “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.” 16. «Ordina ai sacerdoti che portano l’arca della testimonianza di salire dal Giordano».
17. וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־ הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־ הַיַּרְדֵּֽן׃ 17. way·ṣaw yə·hō·wō·šu·a‘, ’eṯ- hak·kō·hă·nîm lê·mōr; ‘ă·lū min- hay·yar·dên. 17. So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.” 17. Allora Giosuè diede quest’ordine ai sacerdoti: «Salite dal Giordano».
18. וַ֠יְהִי [בעלות] (כַּעֲל֨וֹת) הַכֹּהֲנִ֜ים נֹשְׂאֵ֨י אֲר֤וֹן בְּרִית־ יְהוָה֙ מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֔ן נִתְּק֗וּ כַּפּוֹת֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֶ֖ל הֶחָרָבָ֑ה וַיָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־ הַיַּרְדֵּן֙ לִמְקוֹמָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ כִתְמוֹל־ שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־ כָּל־ גְּדוֹתָֽיו׃ 18. way·hî (ka·‘ă·lō·wṯ q) hak·kō·hă·nîm nō·śə·’ê ’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh mit·tō·wḵ hay·yar·dên, nit·tə·qū, kap·pō·wṯ raḡ·lê hak·kō·hă·nîm, ’el he·ḥā·rā·ḇāh; way·yā·šu·ḇū mê- hay·yar·dên lim·qō·w·mām, way·yê·lə·ḵū ḵiṯ·mō·wl- šil·šō·wm ‘al- kāl- gə·ḏō·w·ṯāw. 18. And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before. 18. E appena i sacerdoti che portavano l’arca del patto del Signore furono saliti di mezzo al Giordano e le piante dei loro piedi si furono alzate e posate sull’asciutto, le acque del Giordano tornarono al loro posto, e strariparono dappertutto, come prima.
19. וְהָעָ֗ם עָלוּ֙ מִן־ הַיַּרְדֵּ֔ן בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַֽיַּחֲנוּ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל בִּקְצֵ֖ה מִזְרַ֥ח יְרִיחֽוֹ׃ 19. wə·hā·‘ām, ‘ā·lū min- hay·yar·dên, be·‘ā·śō·wr la·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn; way·ya·ḥă·nū bag·gil·gāl, biq·ṣêh miz·raḥ yə·rî·ḥōw. 19. On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho. 19. Il popolo salì dal Giordano il decimo giorno del primo mese e si accampò a Ghilgal, all’estremità orientale di Gerico.
20. וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־ הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃ 20. wə·’êṯ šə·têm ‘eś·rêh hā·’ă·ḇā·nîm hā·’êl·leh, ’ă·šer lā·qə·ḥū min- hay·yar·dên; hê·qîm yə·hō·wō·šu·a‘ bag·gil·gāl. 20. And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan. 20. E Giosuè fece rizzare in Ghilgal le dodici pietre che essi avevano prese dal Giordano.
21. וַיֹּ֛אמֶר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־ אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ 21. way·yō·mer ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; ’ă·šer yiš·’ā·lūn bə·nê·ḵem mā·ḥār ’eṯ- ’ă·ḇō·w·ṯām lê·mōr, māh hā·’ă·ḇā·nîm hā·’êl·leh. 21. He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’ 21. Poi parlò ai figli d’Israele e disse loro: «In avvenire, i vostri figli domanderanno ai loro padri: “Che cosa significano queste pietre?”
22. וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־ בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃ 22. wə·hō·w·ḏa‘·tem ’eṯ- bə·nê·ḵem lê·mōr; bay·yab·bā·šāh ‘ā·ḇar yiś·rā·’êl, ’eṯ- hay·yar·dên haz·zeh. 22. tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’ 22. Allora voi lo farete sapere ai vostri figli, e direte: “Israele attraversò questo Giordano all’asciutto”.
23. אֲשֶׁר־ הוֹבִישׁ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֜ם אֶת־ מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵיכֶ֖ם עַֽד־ עָבְרְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֧ם לְיַם־ ס֛וּף אֲשֶׁר־ הוֹבִ֥ישׁ מִפָּנֵ֖ינוּ עַד־ עָבְרֵֽנוּ׃ 23. ’ă·šer- hō·w·ḇîš Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’eṯ- mê hay·yar·dên mip·pə·nê·ḵem ‘aḏ- ‘ā·ḇə·rə·ḵem; ka·’ă·šer ‘ā·śāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem lə·yam- sūp̄ ’ă·šer- hō·w·ḇîš mip·pā·nê·nū ‘aḏ- ‘ā·ḇə·rê·nū. 23. For the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over. 23. Infatti il Signore, il vostro Dio, ha prosciugato le acque del Giordano davanti a voi finché foste passati, come il Signore, il vostro Dio, fece al mar Rosso che egli prosciugò finché fossimo passati,
24. לְ֠מַעַן דַּ֜עַת כָּל־ עַמֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ יַ֣ד יְהוָ֔ה כִּ֥י חֲזָקָ֖ה הִ֑יא לְמַ֧עַן יְרָאתֶ֛ם אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כָּל־ הַיָּמִֽים׃ ס 24. lə·ma·‘an da·‘aṯ kāl- ‘am·mê hā·’ā·reṣ ’eṯ- yaḏ Yah·weh, kî ḥă·zā·qāh hî; lə·ma·‘an yə·rā·ṯem ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem kāl- hay·yā·mîm. s 24. He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the Lord is powerful and so that you might always fear the Lord your God.” 24. perché tutti i popoli della terra riconoscano che la mano del Signore è potente, e voi temiate in ogni tempo il Signore vostro Dio».

Chapter 5

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כָּל־ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֡י אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן יָ֗מָּה וְכָל־ מַלְכֵ֤י הַֽכְּנַעֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַיָּ֔ם אֵ֠ת אֲשֶׁר־ הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־ מֵ֧י הַיַּרְדֵּ֛ן מִפְּנֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ [עברנו] (עָבְרָ֑ם) וַיִּמַּ֣ס לְבָבָ֗ם וְלֹא־ הָ֨יָה בָ֥ם עוֹד֙ ר֔וּחַ מִפְּנֵ֖י בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס 1. way·hî ḵiš·mō·a‘ kāl- mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên yām·māh, wə·ḵāl mal·ḵê hak·kə·na·‘ă·nî ’ă·šer ‘al- hay·yām, ’êṯ ’ă·šer- hō·w·ḇîš Yah·weh ’eṯ- mê hay·yar·dên mip·pə·nê ḇə·nê- yiś·rā·’êl ‘aḏ- [‘ā·ḇə·rā·nū ḵ] (‘ā·ḇə·rām; q) way·yim·mas lə·ḇā·ḇām, wə·lō- hā·yāh ḇām ‘ō·wḏ rū·aḥ, mip·pə·nê bə·nê- yiś·rā·’êl. s 5. Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites. Circumcision and Passover at Gilgal 1. Quando tutti i re degli Amorei che erano di là dal Giordano verso occidente e tutti i re dei Cananei che erano presso il mare udirono che il Signore aveva prosciugato le acque del Giordano davanti ai figli d’Israele finché fossero passati, il loro cuore venne meno e non rimase più in loro alcun coraggio di fronte ai figli d’Israele.
2. בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃ 2. bā·‘êṯ ha·hî, ’ā·mar Yah·weh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘, ‘ă·śêh lə·ḵā ḥar·ḇō·wṯ ṣu·rîm; wə·šūḇ mōl ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl šê·nîṯ. 2. At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites again.” 2. In quel tempo il Signore disse a Giosuè: «Fatti dei coltelli di pietra e torna di nuovo a circoncidere i figli d’Israele».
3. וַיַּעַשׂ־ ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַיָּ֙מָל֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֽוֹת׃ 3. way·ya·‘aś- lōw yə·hō·wō·šu·a‘ ḥar·ḇō·wṯ ṣu·rîm; way·yā·māl ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, ’el- giḇ·‘aṯ hā·‘ă·rā·lō·wṯ. 3. So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites at Gibeath Haaraloth. 3. E Giosuè si fece dei coltelli di pietra e circoncise i figli d’Israele sul colle di Aralot.
4. וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־ מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כָּל־ הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ 4. wə·zeh had·dā·ḇār ’ă·šer- māl yə·hō·wō·šu·a‘; kāl- hā·‘ām hay·yō·ṣê mim·miṣ·ra·yim haz·zə·ḵā·rîm kōl ’an·šê ham·mil·ḥā·māh, mê·ṯū ḇam·miḏ·bār bad·de·reḵ, bə·ṣê·ṯām mim·miṣ·rā·yim. 4. Now this is why he did so: All those who came out of Egypt–all the men of military age–died in the wilderness on the way after leaving Egypt. 4. Questo fu il motivo per cui li circoncise: tutti i maschi del popolo uscito dall’Egitto, cioè tutti gli uomini di guerra, erano morti nel deserto durante il viaggio dopo essere usciti dall’Egitto.
5. כִּֽי־ מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים וְכָל־ הָ֠עָם הַיִּלֹּדִ֨ים בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם לֹא־ מָֽלוּ׃ 5. kî- mu·lîm hā·yū, kāl- hā·‘ām hay·yō·ṣə·’îm; wə·ḵāl hā·‘ām hay·yil·lō·ḏîm bam·miḏ·bār bad·de·reḵ bə·ṣê·ṯām mim·miṣ·ra·yim lō- mā·lū. 5. All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness during the journey from Egypt had not. 6 The Israelites had moved about in the wilderness forty years until all the men who were of military age when they left Egypt had died, since they had not obeyed the Lord. For the Lord had sworn to them that they would not see the land he had solemnly promised their ancestors to give us, a land flowing with milk and honey. 5. Tutto il popolo uscito dall’Egitto era circonciso, ma tutto il popolo nato nel deserto durante il viaggio, dopo l’uscita dall’Egitto, non era stato circonciso.
6. כִּ֣י ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ בַּמִּדְבָּר֒ עַד־ תֹּ֨ם כָּל־ הַגּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִמִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לְבִלְתִּ֞י הַרְאוֹתָ֣ם אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֤ה לַֽאֲבוֹתָם֙ לָ֣תֶת לָ֔נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ 6. kî ’ar·bā·‘îm šā·nāh, hā·lə·ḵū ḇə·nê- yiś·rā·’êl bam·miḏ·bār ‘aḏ- tōm kāl- hag·gō·w ’an·šê ham·mil·ḥā·māh hay·yō·ṣə·’îm mim·miṣ·ra·yim, ’ă·šer lō- šā·mə·‘ū bə·qō·wl Yah·weh; ’ă·šer niš·ba‘ Yah·weh lā·hem, lə·ḇil·tî har·’ō·w·ṯām ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer niš·ba‘ Yah·weh la·’ă·ḇō·w·ṯām lā·ṯeṯ lā·nū, ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš. 7. So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way. 6. Infatti i figli d’Israele avevano camminato per quarant’anni nel deserto, finché tutta la nazione, cioè tutti gli uomini di guerra che erano usciti dall’Egitto, furono distrutti, perché non avevano ubbidito alla voce del Signore. Il Signore aveva loro giurato che non avrebbe fatto loro vedere il paese che aveva promesso con giuramento ai loro padri di dare a noi: paese dove scorrono il latte e il miele;
7. וְאֶת־ בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּי־ עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־ מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃ 7. wə·’eṯ- bə·nê·hem hê·qîm taḥ·tām, ’ō·ṯām māl yə·hō·wō·šu·a‘; kî- ‘ă·rê·lîm hā·yū, kî lō- mā·lū ’ō·w·ṯām bad·dā·reḵ. 8. And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed. 7. e sostituì a loro i loro figli. E questi Giosuè circoncise, perché erano incirconcisi, non essendo stati circoncisi durante il viaggio.
8. וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר־ תַּ֥מּוּ כָל־ הַגּ֖וֹי לְהִמּ֑וֹל וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיוֹתָֽם׃ פ 8. way·hî ka·’ă·šer- tam·mū ḵāl hag·gō·w lə·him·mō·wl; way·yê·šə·ḇū ṯaḥ·tām bam·ma·ḥă·neh ‘aḏ ḥă·yō·w·ṯām. p̄ 9. Then the Lord said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So the place has been called Gilgal to this day. 8. Quando tutta la nazione fu circoncisa, quelli rimasero al loro posto nell’accampamento, finché fossero guariti.
9. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־ חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 9. way·yō·mer Yah·weh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘, hay·yō·wm, gal·lō·w·ṯî ’eṯ- ḥer·paṯ miṣ·ra·yim mê·‘ă·lê·ḵem; way·yiq·rā šêm ham·mā·qō·wm ha·hū gil·gāl, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. 10. On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover. 9. Allora il Signore disse a Giosuè: «Oggi vi ho tolto di dosso l’infamia d’Egitto». E quel luogo fu chiamato Ghilgal, nome che dura fino ad oggi.
10. וַיַּחֲנ֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּגִּלְגָּ֑ל וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־ הַפֶּ֡סַח בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בָּעֶ֖רֶב בְּעַֽרְב֥וֹת יְרִיחֽוֹ׃ 10. way·ya·ḥă·nū ḇə·nê- yiś·rā·’êl bag·gil·gāl; way·ya·‘ă·śū ’eṯ- hap·pe·saḥ bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš bā·‘e·reḇ bə·‘ar·ḇō·wṯ yə·rî·ḥōw. 11. The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain. 12 The manna stopped the day after they ate this food from the land; there was no longer any manna for the Israelites, but that year they ate the produce of Canaan. The Fall of Jericho 10. I figli d’Israele si accamparono a Ghilgal e, sulla sera del quattordicesimo giorno del mese, celebrarono la Pasqua nelle pianure di Gerico.
11. וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמָּֽחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצּ֣וֹת וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 11. way·yō·ḵə·lū mê·‘ă·ḇūr hā·’ā·reṣ mim·mā·ḥo·raṯ hap·pe·saḥ maṣ·ṣō·wṯ wə·qā·lui; bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh. 13. Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, “Are you for us or for our enemies?” 11. L’indomani della Pasqua, in quello stesso giorno, mangiarono i prodotti del paese: pani azzimi e grano arrostito.
12. וַיִּשְׁבֹּ֨ת הַמָּ֜ן מִֽמָּחֳרָ֗ת בְּאָכְלָם֙ מֵעֲב֣וּר הָאָ֔רֶץ וְלֹא־ הָ֥יָה ע֛וֹד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מָ֑ן וַיֹּאכְל֗וּ מִתְּבוּאַת֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בַּשָּׁנָ֖ה הַהִֽיא׃ ס 12. way·yiš·bōṯ ham·mān mim·mā·ḥo·rāṯ, bə·’ā·ḵə·lām mê·‘ă·ḇūr hā·’ā·reṣ, wə·lō- hā·yāh ‘ō·wḏ liḇ·nê yiś·rā·’êl mān; way·yō·ḵə·lū, mit·tə·ḇū·’aṯ ’e·reṣ kə·na·‘an, baš·šā·nāh ha·hî. s 14. “Neither,” he replied, “but as commander of the army of the Lord I have now come.” Then Joshua fell facedown to the ground in reverence, and asked him, “What message does my Lord have for his servant?” 12. E la manna cessò l’indomani del giorno in cui mangiarono i prodotti del paese; e i figli d’Israele non ebbero più manna, ma mangiarono, quell’anno stesso, il frutto del paese di Canaan.
13. וַיְהִ֗י בִּֽהְי֣וֹת יְהוֹשֻׁעַ֮ בִּירִיחוֹ֒ וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־ אִישׁ֙ עֹמֵ֣ד לְנֶגְדּ֔וֹ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלוּפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיֵּ֨לֶךְ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ הֲלָ֥נוּ אַתָּ֖ה אִם־ לְצָרֵֽינוּ׃ 13. way·hî, bih·yō·wṯ yə·hō·wō·šu·a‘ bî·rî·ḥōw way·yiś·śā ‘ê·nāw way·yar, wə·hin·nêh- ’îš ‘ō·mêḏ lə·neḡ·dōw, wə·ḥar·bōw šə·lū·p̄āh bə·yā·ḏōw; way·yê·leḵ yə·hō·wō·šu·a‘ ’ê·lāw way·yō·mer lōw, hă·lā·nū ’at·tāh ’im- lə·ṣā·rê·nū. 15. The commander of the Lord’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so. 13. Mentre Giosuè era presso Gerico, egli alzò gli occhi, guardò, ed ecco un uomo in piedi che gli stava davanti, tenendo in mano la spada sguainata. Giosuè andò verso di lui e gli disse: «Sei tu dei nostri o dei nostri nemici?»

Chapter 6

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וִֽירִיחוֹ֙ סֹגֶ֣רֶת וּמְסֻגֶּ֔רֶת מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ין יוֹצֵ֖א וְאֵ֥ין בָּֽא׃ ס 1. wî·rî·ḥōw sō·ḡe·reṯ ū·mə·sug·ge·reṯ, mip·pə·nê bə·nê yiś·rā·’êl; ’ên yō·w·ṣê wə·’ên bā. s 6. Now the gates of Jericho were securely barred because of the Israelites. No one went out and no one came in. 1. Gerico era ben chiusa e barricata per paura dei figli d’Israele; nessuno ne usciva e nessuno vi entrava.
2. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֔עַ רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־ יְרִיח֖וֹ וְאֶת־ מַלְכָּ֑הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל׃ 2. way·yō·mer Yah·weh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘, rə·’êh nā·ṯat·tî ḇə·yā·ḏə·ḵā, ’eṯ- yə·rî·ḥōw wə·’eṯ- mal·kāh; gib·bō·w·rê he·ḥā·yil. 2. Then the Lord said to Joshua, “See, I have delivered Jericho into your hands, along with its king and its fighting men. 2. E il Signore disse a Giosuè: «Vedi, io do in tua mano Gerico, il suo re, i suoi prodi guerrieri.
3. וְסַבֹּתֶ֣ם אֶת־ הָעִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת־ הָעִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃ 3. wə·sab·bō·ṯem ’eṯ- hā·‘îr, kōl ’an·šê ham·mil·ḥā·māh, haq·qêp̄ ’eṯ- hā·‘îr pa·‘am ’e·ḥāṯ; kōh ṯa·‘ă·śeh šê·šeṯ yā·mîm. 3. March around the city once with all the armed men. Do this for six days. 3. Voi tutti dunque, uomini di guerra, marciate intorno alla città, facendone il giro una volta. Così farai per sei giorni;
4. וְשִׁבְעָ֣ה כֹהֲנִ֡ים יִשְׂאוּ֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י הָאָר֔וֹן וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י תָּסֹ֥בּוּ אֶת־ הָעִ֖יר שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃ 4. wə·šiḇ·‘āh ḵō·hă·nîm yiś·’ū šiḇ·‘āh šō·wp̄·rō·wṯ hay·yō·wḇ·lîm lip̄·nê hā·’ā·rō·wn, ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, tā·sōb·bū ’eṯ- hā·‘îr še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm; wə·hak·kō·hă·nîm, yiṯ·qə·‘ū baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ. 4. Have seven priests carry trumpets of rams’ horns in front of the ark. On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets. 4. e sette sacerdoti porteranno davanti all’arca sette trombe squillanti; il settimo giorno farete il giro della città sette volte, e i sacerdoti suoneranno le trombe.
5. וְהָיָ֞ה בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל [בשמעכם] (כְּשָׁמְעֲכֶם֙) אֶת־ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר יָרִ֥יעוּ כָל־ הָעָ֖ם תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְנָ֨פְלָ֜ה חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ תַּחְתֶּ֔יהָ וְעָל֥וּ הָעָ֖ם אִ֥ישׁ נֶגְדּֽוֹ׃ 5. wə·hā·yāh bim·šōḵ bə·qe·ren hay·yō·w·ḇêl, (kə·šā·mə·‘ă·ḵem q) ’eṯ- qō·wl haš·šō·w·p̄ār, yā·rî·‘ū ḵāl hā·‘ām tə·rū·‘āh ḡə·ḏō·w·lāh; wə·nā·p̄ə·lāh ḥō·w·maṯ hā·‘îr taḥ·te·hā, wə·‘ā·lū hā·‘ām ’îš neḡ·dōw. 5. When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in.” 5. E avverrà che, quando essi suoneranno a distesa il corno squillante e voi udrete il suono delle trombe, tutto il popolo lancerà un gran grido, e le mura della città crolleranno, e il popolo salirà, ciascuno diritto davanti a sé».
6. וַיִּקְרָ֞א יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־ נוּן֙ אֶל־ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם שְׂא֖וּ אֶת־ אֲר֣וֹן הַבְּרִ֑ית וְשִׁבְעָ֣ה כֹֽהֲנִ֗ים יִשְׂאוּ֙ שִׁבְעָ֤ה שֽׁוֹפְרוֹת֙ יוֹבְלִ֔ים לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ 6. way·yiq·rā yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn ’el- hak·kō·hă·nîm, way·yō·mer ’ă·lê·hem, śə·’ū ’eṯ- ’ă·rō·wn hab·bə·rîṯ; wə·šiḇ·‘āh ḵō·hă·nîm, yiś·’ū šiḇ·‘āh šō·wp̄·rō·wṯ yō·wḇ·lîm, lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·weh. 6. So Joshua son of Nun called the priests and said to them, “Take up the ark of the covenant of the Lord and have seven priests carry trumpets in front of it.” 6. Allora Giosuè, figlio di Nun, chiamò i sacerdoti e disse loro: «Prendete l’arca del patto, e sette sacerdoti portino sette trombe squillanti davanti all’arca del Signore».
7. [ויאמרו] (וַיֹּ֙אמֶר֙) אֶל־ הָעָ֔ם עִבְר֖וּ וְסֹ֣בּוּ אֶת־ הָעִ֑יר וְהֶ֣חָל֔וּץ יַעֲבֹ֕ר לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ 7. (way·yō·mer q) ’el- hā·‘ām, ‘iḇ·rū wə·sōb·bū ’eṯ- hā·‘îr; wə·he·ḥā·lūṣ, ya·‘ă·ḇōr lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·weh. 7. And he ordered the army, “Advance! March around the city, with an armed guard going ahead of the ark of the Lord.” 7. Poi disse al popolo: «Andate, girate intorno alla città, e l’avanguardia preceda l’arca del Signore».
8. וַיְהִ֗י כֶּאֱמֹ֣ר יְהוֹשֻׁעַ֮ אֶל־ הָעָם֒ וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֤וֹת הַיּֽוֹבְלִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עָבְר֕וּ וְתָקְע֖וּ בַּשּֽׁוֹפָר֑וֹת וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם׃ 8. way·hî, ke·’ĕ·mōr yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- hā·‘ām wə·šiḇ·‘āh hak·kō·hă·nîm nō·śə·’îm šiḇ·‘āh šō·wp̄·rō·wṯ hay·yō·wḇ·lîm lip̄·nê Yah·weh, ‘ā·ḇə·rū wə·ṯā·qə·‘ū baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ; wa·’ă·rō·wn bə·rîṯ Yah·weh, hō·lêḵ ’a·ḥă·rê·hem. 8. When Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets before the Lord went forward, blowing their trumpets, and the ark of the Lord’s covenant followed them. 8. Quando Giosuè ebbe parlato al popolo, i sette sacerdoti che portavano le sette trombe squillanti davanti al Signore si misero in marcia suonando le trombe; e l’arca del patto del Signore li seguiva.
9. וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים [תקעו] (תֹּקְעֵ֖י) הַשּֽׁוֹפָר֑וֹת וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָר֔וֹן הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃ 9. wə·he·ḥā·lūṣ hō·lêḵ, lip̄·nê hak·kō·hă·nîm, (tō·qə·‘ê q) haš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ; wə·ham·’as·sêp̄, hō·lêḵ ’a·ḥă·rê hā·’ā·rō·wn, hā·lō·wḵ wə·ṯā·qō·w·a‘ baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ. 9. The armed guard marched ahead of the priests who blew the trumpets, and the rear guard followed the ark. All this time the trumpets were sounding. 9. L’avanguardia marciava davanti ai sacerdoti che suonavano le trombe, e la retroguardia seguiva l’arca; durante la marcia, i sacerdoti suonavano le trombe.
10. וְאֶת־ הָעָם֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ לֵאמֹ֗ר לֹ֤א תָרִ֙יעוּ֙ וְלֹֽא־ תַשְׁמִ֣יעוּ אֶת־ קוֹלְכֶ֔ם וְלֹא־ יֵצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם דָּבָ֑ר עַ֠ד י֣וֹם אָמְרִ֧י אֲלֵיכֶ֛ם הָרִ֖יעוּ וַהֲרִיעֹתֶֽם׃ 10. wə·’eṯ- hā·‘ām ṣiw·wāh yə·hō·wō·šu·a‘ lê·mōr, lō ṯā·rî·‘ū wə·lō- ṯaš·mî·‘ū ’eṯ- qō·wl·ḵem, wə·lō- yê·ṣê mip·pî·ḵem dā·ḇār; ‘aḏ yō·wm ’ā·mə·rî ’ă·lê·ḵem hā·rî·‘ū wa·hă·rî·‘ō·ṯem. 10. But Joshua had commanded the army, “Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!” 10. Giosuè aveva dato al popolo quest’ordine: «Non gridate, fate che non si oda neppure la vostra voce e non vi esca parola di bocca, fino al giorno che io vi dirò: “Gridate!” Allora griderete».
11. וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־ יְהוָה֙ אֶת־ הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ 11. way·yas·sêḇ ’ă·rō·wn- Yah·weh ’eṯ- hā·‘îr, haq·qêp̄ pa·‘am ’e·ḥāṯ; way·yā·ḇō·’ū ham·ma·ḥă·neh, way·yā·lî·nū bam·ma·ḥă·neh. p̄ 11. So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there. 11. Così fece fare all’arca del Signore il giro della città una volta; poi rientrarono nell’accampamento, e vi passarono la notte.
12. וַיַּשְׁכֵּ֥ם יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּבֹּ֑קֶר וַיִּשְׂא֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־ אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ 12. way·yaš·kêm yə·hō·wō·šu·a‘ bab·bō·qer; way·yiś·’ū hak·kō·hă·nîm ’eṯ- ’ă·rō·wn Yah·weh. 12. Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the Lord. 12. Giosuè si alzò la mattina presto, e i sacerdoti presero l’arca del Signore.
13. וְשִׁבְעָ֣ה הַכֹּהֲנִ֡ים נֹשְׂאִים֩ שִׁבְעָ֨ה שׁוֹפְר֜וֹת הַיֹּבְלִ֗ים לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה הֹלְכִ֣ים הָל֔וֹךְ וְתָקְע֖וּ בַּשּׁוֹפָר֑וֹת וְהֶחָלוּץ֙ הֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיהֶ֔ם וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַֽחֲרֵי֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה [הולך] (הָל֖וֹךְ) וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת׃ 13. wə·šiḇ·‘āh hak·kō·hă·nîm nō·śə·’îm šiḇ·‘āh šō·wp̄·rō·wṯ hay·yō·ḇə·lîm, lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·weh, hō·lə·ḵîm hā·lō·wḵ, wə·ṯā·qə·‘ū baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ; wə·he·ḥā·lūṣ hō·lêḵ lip̄·nê·hem, wə·ham·’as·sêp̄, hō·lêḵ ’a·ḥă·rê ’ă·rō·wn Yah·weh, (hā·lō·wḵ q) wə·ṯā·qō·w·a‘ baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ. 13. The seven priests carrying the seven trumpets went forward, marching before the ark of the Lord and blowing the trumpets. The armed men went ahead of them and the rear guard followed the ark of the Lord, while the trumpets kept sounding. 13. I sette sacerdoti che portavano le sette trombe squillanti davanti all’arca del Signore avanzavano, suonando le trombe durante la marcia. L’avanguardia li precedeva; la retroguardia seguiva l’arca del Signore; e durante la marcia, i sacerdoti suonavano le trombe.
14. וַיָּסֹ֨בּוּ אֶת־ הָעִ֜יר בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וַיָּשֻׁ֖בוּ הַֽמַּחֲנֶ֑ה כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃ 14. way·yā·sōb·bū ’eṯ- hā·‘îr bay·yō·wm haš·šê·nî pa·‘am ’a·ḥaṯ, way·yā·šu·ḇū ham·ma·ḥă·neh; kōh ‘ā·śū šê·šeṯ yā·mîm. 14. So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days. 14. Il secondo giorno girarono intorno alla città una volta, e poi tornarono all’accampamento. Così fecero per sei giorni.
15. וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּשְׁכִּ֙מוּ֙ כַּעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר וַיָּסֹ֧בּוּ אֶת־ הָעִ֛יר כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים רַ֚ק בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא סָבְב֥וּ אֶת־ הָעִ֖יר שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃ 15. way·hî bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, way·yaš·ki·mū ka·‘ă·lō·wṯ haš·ša·ḥar, way·yā·sōb·bū ’eṯ- hā·‘îr kam·miš·pāṭ haz·zeh še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm; raq bay·yō·wm ha·hū, sā·ḇə·ḇū ’eṯ- hā·‘îr še·ḇa‘ pə·‘ā·mîm. 15. On the seventh day, they got up at daybreak and marched around the city seven times in the same manner, except that on that day they circled the city seven times. 15. Il settimo giorno si alzarono la mattina allo spuntar dell’alba e fecero sette volte il giro della città in quella stessa maniera; soltanto in quel giorno fecero il giro della città sette volte.
16. וַיְהִי֙ בַּפַּ֣עַם הַשְּׁבִיעִ֔ית תָּקְע֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים בַּשּׁוֹפָר֑וֹת וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־ הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־ נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־ הָעִֽיר׃ 16. way·hî bap·pa·‘am haš·šə·ḇî·‘îṯ, tā·qə·‘ū hak·kō·hă·nîm baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ; way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- hā·‘ām hā·rî·‘ū, kî- nā·ṯan Yah·weh lā·ḵem ’eṯ- hā·‘îr. 16. The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the army, “Shout! For the Lord has given you the city! 16. La settima volta, come i sacerdoti suonarono le trombe, Giosuè disse al popolo: «Gridate! perché il Signore vi ha dato la città.
17. וְהָיְתָ֨ה הָעִ֥יר חֵ֛רֶם הִ֥יא וְכָל־ אֲשֶׁר־ בָּ֖הּ לַֽיהוָ֑ה רַק֩ רָחָ֨ב הַזּוֹנָ֜ה תִּֽחְיֶ֗ה הִ֚יא וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֣הּ בַּבַּ֔יִת כִּ֣י הֶחְבְּאַ֔תָה אֶת־ הַמַּלְאָכִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְנוּ׃ 17. wə·hā·yə·ṯāh hā·‘îr ḥê·rem hî wə·ḵāl ’ă·šer- bāh Yah·weh; raq rā·ḥāḇ haz·zō·w·nāh tiḥ·yeh, hî wə·ḵāl ’ă·šer ’it·tāh bab·ba·yiṯ, kî heḥ·bə·’a·ṯāh, ’eṯ- ham·mal·’ā·ḵîm ’ă·šer šā·lā·ḥə·nū. 17. The city and all that is in it are to be devoted to the Lord. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent. 17. E la città con tutto quel che contiene sarà consacrata al Signore per essere voto di interdetto; soltanto Raab, la prostituta, avrà salva la vita: lei e tutti quelli che saranno in casa con lei, perché nascose i messaggeri che noi avevamo inviati.
18. וְרַק־ אַתֶּם֙ שִׁמְר֣וּ מִן־ הַחֵ֔רֶם פֶּֽן־ תַּחֲרִ֖ימוּ וּלְקַחְתֶּ֣ם מִן־ הַחֵ֑רֶם וְשַׂמְתֶּ֞ם אֶת־ מַחֲנֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ לְחֵ֔רֶם וַעֲכַרְתֶּ֖ם אוֹתֽוֹ׃ 18. wə·raq- ’at·tem šim·rū min- ha·ḥê·rem, pen- ta·ḥă·rî·mū ū·lə·qaḥ·tem min- ha·ḥê·rem; wə·śam·tem ’eṯ- ma·ḥă·nêh yiś·rā·’êl lə·ḥê·rem, wa·‘ă·ḵar·tem ’ō·w·ṯōw. 18. But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it. 18. E voi guardatevi bene da ciò che è votato all’interdetto, affinché non siate voi stessi votati allo sterminio, prendendo qualcosa d’interdetto, e non rendiate maledetto l’accampamento d’Israele, gettandovi lo scompiglio.
19. וְכֹ֣ל ׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב וּכְלֵ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ וּבַרְזֶ֔ל קֹ֥דֶשׁ ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה אוֹצַ֥ר יְהוָ֖ה יָבֽוֹא׃ 19. wə·ḵōl ke·sep̄ wə·zā·hāḇ, ū·ḵə·lê nə·ḥō·šeṯ ū·ḇar·zel, qō·ḏeš hū Yah·weh; ’ō·w·ṣar Yah·weh yā·ḇō·w. 19. All the silver and gold and the articles of bronze and iron are sacred to the Lord and must go into his treasury.” 19. Ma tutto l’argento, l’oro e gli oggetti di bronzo e di ferro saranno consacrati al Signore; entreranno nel tesoro del Signore».
20. וַיָּ֣רַע הָעָ֔ם וַֽיִּתְקְע֖וּ בַּשֹּֽׁפָר֑וֹת וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ הָעָ֜ם אֶת־ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֗ר וַיָּרִ֤יעוּ הָעָם֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וַתִּפֹּ֨ל הַֽחוֹמָ֜ה תַּחְתֶּ֗יהָ וַיַּ֨עַל הָעָ֤ם הָעִ֙ירָה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔וֹ וַֽיִּלְכְּד֖וּ אֶת־ הָעִֽיר׃ 20. way·yā·ra‘ hā·‘ām, way·yiṯ·qə·‘ū baš·šō·p̄ā·rō·wṯ; way·hî ḵiš·mō·a‘ hā·‘ām ’eṯ- qō·wl haš·šō·w·p̄ār, way·yā·rî·‘ū hā·‘ām tə·rū·‘āh ḡə·ḏō·w·lāh, wat·tip·pōl ha·ḥō·w·māh taḥ·te·hā, way·ya·‘al hā·‘ām hā·‘î·rāh ’îš neḡ·dōw, way·yil·kə·ḏū ’eṯ- hā·‘îr. 20. When the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city. 20. Il popolo dunque gridò e i sacerdoti suonarono le trombe; e quando il popolo udì il suono delle trombe lanciò un gran grido, e le mura crollarono. Il popolo salì nella città, ciascuno diritto davanti a sé, e s’impadronirono della città.
21. וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר מֵאִישׁ֙ וְעַד־ אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־ זָקֵ֑ן וְעַ֨ד שׁ֥וֹר וָשֶׂ֛ה וַחֲמ֖וֹר לְפִי־ חָֽרֶב׃ 21. way·ya·ḥă·rî·mū ’eṯ- kāl- ’ă·šer bā·‘îr, mê·’îš wə·‘aḏ- ’iš·šāh, min·na·‘ar wə·‘aḏ- zā·qên; wə·‘aḏ šō·wr wā·śeh wa·ḥă·mō·wr lə·p̄î- ḥā·reḇ. 21. They devoted the city to the Lord and destroyed with the sword every living thing in it–men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys. 21. Votarono allo sterminio tutto ciò che era nella città, passando a fil di spada uomini, donne, bambini, vecchi, buoi, pecore e asini.
22. וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהוֹשֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית־ הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־ הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃ 22. wə·liš·na·yim hā·’ă·nā·šîm ham·rag·gə·lîm ’eṯ- hā·’ā·reṣ ’ā·mar yə·hō·wō·šu·a‘, bō·’ū bêṯ- hā·’iš·šāh haz·zō·w·nāh; wə·hō·w·ṣî·’ū miš·šām ’eṯ- hā·’iš·šāh wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- lāh, ka·’ă·šer niš·ba‘·tem lāh. 22. Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her.” 22. E Giosuè disse ai due uomini che avevano esplorato il paese: «Andate in casa di quella prostituta, fatela uscire con tutto ciò che le appartiene, come glielo avete giurato».
23. וַיָּבֹ֜אוּ הַנְּעָרִ֣ים הַֽמְרַגְּלִ֗ים וַיֹּצִ֡יאוּ אֶת־ רָ֠חָב וְאֶת־ אָבִ֨יהָ וְאֶת־ אִמָּ֤הּ וְאֶת־ אַחֶ֙יהָ֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לָ֔הּ וְאֵ֥ת כָּל־ מִשְׁפְּחוֹתֶ֖יהָ הוֹצִ֑יאוּ וַיַּ֨נִּיח֔וּם מִח֖וּץ לְמַחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ 23. way·yā·ḇō·’ū han·nə·‘ā·rîm ham·rag·gə·lîm, way·yō·ṣî·’ū ’eṯ- rā·ḥāḇ wə·’eṯ- ’ā·ḇî·hā wə·’eṯ- ’im·māh wə·’eṯ- ’a·ḥe·hā wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- lāh, wə·’êṯ kāl- miš·pə·ḥō·w·ṯe·hā hō·w·ṣî·’ū; way·yan·nî·ḥūm, mi·ḥūṣ lə·ma·ḥă·nêh yiś·rā·’êl. 23. So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel. 23. E quei giovani che avevano esplorato il paese entrarono nella casa, e ne fecero uscire Raab, suo padre, sua madre, i suoi fratelli e tutto quello che le apparteneva; ne fecero uscire anche tutte le famiglie dei suoi e li sistemarono fuori dell’accampamento d’Israele.
24. וְהָעִ֛יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ וְכָל־ אֲשֶׁר־ בָּ֑הּ רַ֣ק ׀ הַכֶּ֣סֶף וְהַזָּהָ֗ב וּכְלֵ֤י הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ וְהַבַּרְזֶ֔ל נָתְנ֖וּ אוֹצַ֥ר בֵּית־ יְהוָֽה׃ 24. wə·hā·‘îr śā·rə·p̄ū ḇā·’êš wə·ḵāl ’ă·šer- bāh; raq hak·ke·sep̄ wə·haz·zā·hāḇ, ū·ḵə·lê han·nə·ḥō·šeṯ wə·hab·bar·zel, nā·ṯə·nū ’ō·w·ṣar bêṯ- Yah·weh. 24. Then they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the Lord’s house. 24. Poi i figli d’Israele diedero fuoco alla città e a tutto quello che conteneva; presero soltanto l’argento, l’oro e gli oggetti di bronzo e di ferro, che misero nel tesoro della casa del Signore.
25. וְֽאֶת־ רָחָ֣ב הַ֠זּוֹנָה וְאֶת־ בֵּ֨ית אָבִ֤יהָ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לָהּ֙ הֶחֱיָ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ וַתֵּ֙שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י הֶחְבִּ֙יאָה֙ אֶת־ הַמַּלְאָכִ֔ים אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ לְרַגֵּ֥ל אֶת־ יְרִיחֽוֹ׃ פ 25. wə·’eṯ- rā·ḥāḇ haz·zō·w·nāh wə·’eṯ- bêṯ ’ā·ḇî·hā wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- lāh he·ḥĕ·yāh yə·hō·wō·šu·a‘, wat·tê·šeḇ bə·qe·reḇ yiś·rā·’êl, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh; kî heḥ·bî·’āh ’eṯ- ham·mal·’ā·ḵîm, ’ă·šer- šā·laḥ yə·hō·wō·šu·a‘ lə·rag·gêl ’eṯ- yə·rî·ḥōw. p̄ 25. But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho–and she lives among the Israelites to this day. 25. Ma a Raab, la prostituta, alla famiglia di suo padre e a tutti i suoi Giosuè lasciò la vita; e lei ha abitato in mezzo a Israele fino ad oggi, perché aveva nascosto gli esploratori che Giosuè aveva mandato a Gerico.
26. וַיַּשְׁבַּ֣ע יְהוֹשֻׁ֔עַ בָּעֵ֥ת הַהִ֖יא לֵאמֹ֑ר אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה אֶת־ הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֶת־ יְרִיח֔וֹ בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ׃ 26. way·yaš·ba‘ yə·hō·wō·šu·a‘, bā·‘êṯ ha·hî lê·mōr; ’ā·rūr hā·’îš lip̄·nê Yah·weh ’ă·šer yā·qūm ū·ḇā·nāh ’eṯ- hā·‘îr haz·zōṯ ’eṯ- yə·rî·ḥōw, biḇ·ḵō·rōw yə·yas·sə·ḏen·nāh, ū·ḇiṣ·‘î·rōw yaṣ·ṣîḇ də·lā·ṯe·hā. 26. At that time Joshua pronounced this solemn oath: “Cursed before the Lord is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho:”At the cost of his firstborn son he will lay its foundations;at the cost of his youngest he will set up its gates.” 26. Allora Giosuè fece questo giuramento: «Sia maledetto, davanti al Signore, l’uomo che si alzerà a ricostruire questa città di Gerico! Egli ne getterà le fondamenta sul suo primogenito, e ne rizzerà le porte sul più giovane dei suoi figli».
27. וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת־ יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ 27. way·hî Yah·weh ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘; way·hî šā·mə·‘ōw bə·ḵāl hā·’ā·reṣ. 27. So the Lord was with Joshua, and his fame spread throughout the land. 27. Il Signore fu con Giosuè, e la fama di lui si sparse per tutto il paese.

Chapter 7

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל בַּחֵ֑רֶם וַיִּקַּ֡ח עָכָ֣ן בֶּן־ כַּרְמִי֩ בֶן־ זַבְדִּ֨י בֶן־ זֶ֜רַח לְמַטֵּ֤ה יְהוּדָה֙ מִן־ הַחֵ֔רֶם וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 1. way·yim·‘ă·lū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ma·‘al ba·ḥê·rem; way·yiq·qaḥ ‘ā·ḵān ben- kar·mî ḇen- zaḇ·dî ḇen- ze·raḥ lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh min- ha·ḥê·rem, way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh biḇ·nê yiś·rā·’êl. 7. But the Israelites were unfaithful in regard to the devoted things; Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of them. So the Lord’s anger burned against Israel. 1. Ma i figli d’Israele commisero un’infedeltà circa l’interdetto; poiché Acan, figlio di Carmi, figlio di Zabdi, figlio di Zerac, della tribù di Giuda, prese dell’interdetto, e l’ira del Signore si accese contro i figli d’Israele.
2. וַיִּשְׁלַח֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֲנָשִׁ֜ים מִֽירִיח֗וֹ הָעַ֞י אֲשֶׁ֨ר עִם־ בֵּ֥ית אָ֙וֶן֙ מִקֶּ֣דֶם לְבֵֽית־ אֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ לֵאמֹ֔ר עֲל֖וּ וְרַגְּל֣וּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַֽיַּעֲלוּ֙ הָאֲנָשִׁ֔ים וַֽיְרַגְּל֖וּ אֶת־ הָעָֽי׃ 2. way·yiš·laḥ yə·hō·wō·šu·a‘ ’ă·nā·šîm mî·rî·ḥōw, hā·‘ay ’ă·šer ‘im- bêṯ ’ā·wen miq·qe·ḏem lə·ḇêṯ- ’êl, way·yō·mer ’ă·lê·hem lê·mōr, ‘ă·lū wə·rag·gə·lū ’eṯ- hā·’ā·reṣ; way·ya·‘ă·lū hā·’ă·nā·šîm, way·rag·gə·lū ’eṯ- hā·‘āy. 2. Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth Aven to the east of Bethel, and told them, “Go up and spy out the region.” So the men went up and spied out Ai. 2. Giosuè mandò degli uomini da Gerico ad Ai, che è vicina a Bet-Aven, a oriente di Betel, e disse loro: «Salite ed esplorate il paese». E quelli salirono ed esplorarono Ai.
3. וַיָּשֻׁ֣בוּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָיו֮ אַל־ יַ֣עַל כָּל־ הָעָם֒ כְּאַלְפַּ֣יִם אִ֗ישׁ א֚וֹ כִּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֣ים אִ֔ישׁ יַעֲל֖וּ וְיַכּ֣וּ אֶת־ הָעָ֑י אַל־ תְּיַגַּע־ שָׁ֙מָּה֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה׃ 3. way·yā·šu·ḇū ’el- yə·hō·wō·šu·a‘, way·yō·mə·rū ’ê·lāw ’al- ya·‘al kāl- hā·‘ām kə·’al·pa·yim ’îš, ’ōw kiš·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš, ya·‘ă·lū wə·yak·kū ’eṯ- hā·‘āy; ’al- tə·yag·ga‘- šām·māh ’eṯ- kāl- hā·‘ām, kî mə·‘aṭ hêm·māh. 3. When they returned to Joshua, they said, “Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there.” 3. Poi tornarono da Giosuè e gli dissero: «Non occorre che salga tutto il popolo; ma salgano due o tremila uomini, e sconfiggeranno Ai; non stancare tutto il popolo mandandolo là, perché quelli sono in pochi».
4. וַיַּעֲל֤וּ מִן־ הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּנֻ֕סוּ לִפְנֵ֖י אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ 4. way·ya·‘ă·lū min- hā·‘ām šām·māh, kiš·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš; way·yā·nu·sū lip̄·nê ’an·šê hā·‘āy. 4. So about three thousand went up; but they were routed by the men of Ai, 4. Così vi salirono del popolo circa tremila uomini, i quali si diedero alla fuga davanti alla gente di Ai.
5. וַיַּכּ֨וּ מֵהֶ֜ם אַנְשֵׁ֣י הָעַ֗י כִּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם לִפְנֵ֤י הַשַּׁ֙עַר֙ עַד־ הַשְּׁבָרִ֔ים וַיַּכּ֖וּם בַּמּוֹרָ֑ד וַיִּמַּ֥ס לְבַב־ הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם׃ 5. way·yak·kū mê·hem ’an·šê hā·‘ay, kiš·lō·šîm wə·šiš·šāh ’îš, way·yir·də·p̄ūm lip̄·nê haš·ša·‘ar ‘aḏ- haš·šə·ḇā·rîm, way·yak·kūm bam·mō·w·rāḏ; way·yim·mas lə·ḇaḇ- hā·‘ām way·hî lə·mā·yim. 5. who killed about thirty-six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water. 5. E la gente di Ai ne uccise circa trentasei, li inseguì dalla porta fino a Sebarim, li mise in rotta nella discesa; e il cuore del popolo venne meno e si sciolse come acqua.
6. וַיִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗יו וַיִּפֹּל֩ עַל־ פָּנָ֨יו אַ֜רְצָה לִפְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ עַד־ הָעֶ֔רֶב ה֖וּא וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל־ רֹאשָֽׁם׃ 6. way·yiq·ra‘ yə·hō·wō·šu·a‘ śim·lō·ṯāw, way·yip·pōl ‘al- pā·nāw ’ar·ṣāh lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·weh ‘aḏ- hā·‘e·reḇ, hū wə·ziq·nê yiś·rā·’êl; way·ya·‘ă·lū ‘ā·p̄ār ‘al- rō·šām. 6. Then Joshua tore his clothes and fell facedown to the ground before the ark of the Lord, remaining there till evening. The elders of Israel did the same, and sprinkled dust on their heads. 6. Giosuè si stracciò le vesti e si gettò con il viso a terra davanti all’arca del Signore; stette così fino alla sera, egli con gli anziani d’Israele, e si gettarono della polvere sul capo.
7. וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה לָ֠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַאֲבִידֵ֑נוּ וְלוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ וַנֵּ֔שֶׁב בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ 7. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’ă·hāh ’ă·ḏō·nāy Yah·weh lā·māh hê·‘ă·ḇar·tā ha·‘ă·ḇîr ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh ’eṯ- hay·yar·dên, lā·ṯêṯ ’ō·ṯā·nū bə·yaḏ hā·’ĕ·mō·rî lə·ha·’ă·ḇî·ḏê·nū; wə·lū hō·w·’al·nū wan·nê·šeḇ, bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên. 7. And Joshua said, “Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! 7. Giosuè disse: «Ahi, Signore, Dio, perché hai fatto attraversare il Giordano a questo popolo, per darci in mano agli Amorei e farci perire? Oh, ci fossimo pur accontentati di rimanere di là dal Giordano!
8. בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו׃ 8. bî ’ă·ḏō·nāy; māh ’ō·mar, ’a·ḥă·rê ’ă·šer hā·p̄aḵ yiś·rā·’êl ‘ō·rep̄ lip̄·nê ’ō·yə·ḇāw. 8. Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies? 8. Ahimè, Signore, che dovrò dire, ora che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici?
9. וְיִשְׁמְע֣וּ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנָסַ֣בּוּ עָלֵ֔ינוּ וְהִכְרִ֥יתוּ אֶת־ שְׁמֵ֖נוּ מִן־ הָאָ֑רֶץ וּמַֽה־ תַּעֲשֵׂ֖ה לְשִׁמְךָ֥ הַגָּדֽוֹל׃ ס 9. wə·yiš·mə·‘ū hak·kə·na·‘ă·nî, wə·ḵōl yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ, wə·nā·sab·bū ‘ā·lê·nū, wə·hiḵ·rî·ṯū ’eṯ- šə·mê·nū min- hā·’ā·reṣ; ū·mah- ta·‘ă·śêh lə·šim·ḵā hag·gā·ḏō·wl. s 9. The Canaanites and the other people of the country will hear about this and they will surround us and wipe out our name from the earth. What then will you do for your own great name?” 9. I Cananei e tutti gli abitanti del paese lo verranno a sapere, ci accerchieranno e faranno sparire il nostro nome dalla terra; e tu che farai per il tuo gran nome?»
10. וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑ךְ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־ פָּנֶֽיךָ׃ 10. way·yō·mer Yah·weh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ qum lāḵ; lām·māh zeh, ’at·tāh nō·p̄êl ‘al- pā·ne·ḵā. 10. The Lord said to Joshua, “Stand up! What are you doing down on your face? 10. Il Signore disse a Giosuè: «Àlzati! Perché te ne stai così prostrato con la faccia a terra?
11. חָטָא֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְגַם֙ עָבְר֣וּ אֶת־ בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אוֹתָ֑ם וְגַ֤ם לָֽקְחוּ֙ מִן־ הַחֵ֔רֶם וְגַ֤ם גָּֽנְבוּ֙ וְגַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ וְגַ֖ם שָׂ֥מוּ בִכְלֵיהֶֽם׃ 11. ḥā·ṭā yiś·rā·’êl, wə·ḡam ‘ā·ḇə·rū ’eṯ- bə·rî·ṯî, ’ă·šer ṣiw·wî·ṯî ’ō·w·ṯām; wə·ḡam lā·qə·ḥū min- ha·ḥê·rem, wə·ḡam gā·nə·ḇū wə·ḡam ki·ḥă·šū, wə·ḡam śā·mū ḇiḵ·lê·hem. 11. Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions. 11. Israele ha peccato; essi hanno trasgredito il patto che avevo loro comandato di osservare; hanno perfino preso dell’interdetto, lo hanno rubato, hanno mentito, e lo hanno messo fra i loro oggetti.
12. וְלֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיהֶ֔ם עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כִּ֥י הָי֖וּ לְחֵ֑רֶם לֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽהְי֣וֹת עִמָּכֶ֔ם אִם־ לֹ֥א תַשְׁמִ֛ידוּ הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם׃ 12. wə·lō yuḵ·lū bə·nê yiś·rā·’êl, lā·qūm lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·hem, ‘ō·rep̄, yip̄·nū lip̄·nê ’ō·yə·ḇê·hem, kî hā·yū lə·ḥê·rem; lō ’ō·w·sîp̄ lih·yō·wṯ ‘im·mā·ḵem, ’im- lō ṯaš·mî·ḏū ha·ḥê·rem miq·qir·bə·ḵem. 12. That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction. 12. Perciò i figli d’Israele non potranno resistere ai loro nemici e volteranno le spalle davanti a loro, perché sono diventati essi stessi interdetto. Io non sarò più con voi, se non distruggete l’interdetto in mezzo a voi.
13. קֻ֚ם קַדֵּ֣שׁ אֶת־ הָעָ֔ם וְאָמַרְתָּ֖ הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָ֑ר כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל חֵ֤רֶם בְּקִרְבְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָקוּם֙ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶ֔יךָ עַד־ הֲסִירְכֶ֥ם הַחֵ֖רֶם מִֽקִּרְבְּכֶֽם׃ 13. qum qad·dêš ’eṯ- hā·‘ām, wə·’ā·mar·tā hiṯ·qad·də·šū lə·mā·ḥār; kî ḵōh ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, ḥê·rem bə·qir·bə·ḵā yiś·rā·’êl, lō ṯū·ḵal, lā·qūm lip̄·nê ’ō·yə·ḇe·ḵā, ‘aḏ- hă·sî·rə·ḵem ha·ḥê·rem miq·qir·bə·ḵem. 13. “Go, consecrate the people. Tell them, ‘Consecrate yourselves in preparation for tomorrow; for this is what the Lord, the God of Israel, says: There are devoted things among you, Israel. You cannot stand against your enemies until you remove them. 13. Àlzati, santifica il popolo e digli: “Santificatevi per domani, perché così ha detto il Signore, il Dio d’Israele: ‘O Israele, c’è dell’interdetto in mezzo a te! Tu non potrai resistere ai tuoi nemici, finché non abbiate tolto l’interdetto di mezzo a voi’.
14. וְנִקְרַבְתֶּ֥ם בַּבֹּ֖קֶר לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וְהָיָ֡ה הַשֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר־ יִלְכְּדֶ֨נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַמִּשְׁפָּח֗וֹת וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר־ יִלְכְּדֶ֤נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַבָּתִּ֔ים וְהַבַּ֙יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַגְּבָרִֽים׃ 14. wə·niq·raḇ·tem bab·bō·qer lə·šiḇ·ṭê·ḵem; wə·hā·yāh haš·šê·ḇeṭ ’ă·šer- yil·kə·ḏen·nū Yah·weh yiq·raḇ lam·miš·pā·ḥō·wṯ, wə·ham·miš·pā·ḥāh ’ă·šer- yil·kə·ḏen·nāh Yah·weh tiq·raḇ lab·bāt·tîm, wə·hab·ba·yiṯ ’ă·šer yil·kə·ḏen·nū Yah·weh, yiq·raḇ lag·gə·ḇā·rîm. 14. “‘In the morning, present yourselves tribe by tribe. The tribe the Lord chooses shall come forward clan by clan; the clan the Lord chooses shall come forward family by family; and the family the Lord chooses shall come forward man by man. 14. Domattina dunque vi accosterete tribù per tribù; e la tribù che il Signore designerà, si accosterà famiglia per famiglia; e la famiglia che il Signore designerà, si accosterà casa per casa; e la casa che il Signore designerà, si accosterà persona per persona.
15. וְהָיָה֙ הַנִּלְכָּ֣ד בַּחֵ֔רֶם יִשָּׂרֵ֣ף בָּאֵ֔שׁ אֹת֖וֹ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ כִּ֤י עָבַר֙ אֶת־ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְכִֽי־ עָשָׂ֥ה נְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ 15. wə·hā·yāh han·nil·kāḏ ba·ḥê·rem, yiś·śā·rêp̄ bā·’êš, ’ō·ṯōw wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- lōw; kî ‘ā·ḇar ’eṯ- bə·rîṯ Yah·weh, wə·ḵî- ‘ā·śāh nə·ḇā·lāh bə·yiś·rā·’êl. 15. Whoever is caught with the devoted things shall be destroyed by fire, along with all that belongs to him. He has violated the covenant of the Lord and has done an outrageous thing in Israel!'” 15. E colui che sarà designato per aver preso dell’interdetto sarà dato alle fiamme con tutto quello che gli appartiene, perché ha trasgredito il patto del Signore e ha commesso un’infamia in Israele”».
16. וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה׃ 16. way·yaš·kêm yə·hō·wō·šu·a‘ bab·bō·qer, way·yaq·rêḇ ’eṯ- yiś·rā·’êl liš·ḇā·ṭāw; way·yil·lā·ḵêḏ šê·ḇeṭ yə·hū·ḏāh. 16. Early the next morning Joshua had Israel come forward by tribes, and Judah was chosen. 16. Giosuè dunque si alzò presto la mattina, e fece accostare Israele tribù per tribù; e la tribù di Giuda fu designata.
17. וַיַּקְרֵב֙ אֶת־ מִשְׁפַּ֣חַת יְהוּדָ֔ה וַיִּלְכֹּ֕ד אֵ֖ת מִשְׁפַּ֣חַת הַזַּרְחִ֑י וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־ מִשְׁפַּ֤חַת הַזַּרְחִי֙ לַגְּבָרִ֔ים וַיִּלָּכֵ֖ד זַבְדִּֽי׃ 17. way·yaq·rêḇ ’eṯ- miš·pa·ḥaṯ yə·hū·ḏāh, way·yil·kōḏ ’êṯ miš·pa·ḥaṯ haz·zar·ḥî; way·yaq·rêḇ ’eṯ- miš·pa·ḥaṯ haz·zar·ḥî lag·gə·ḇā·rîm, way·yil·lā·ḵêḏ zaḇ·dî. 17. The clans of Judah came forward, and the Zerahites were chosen. He had the clan of the Zerahites come forward by families, and Zimri was chosen. 17. Poi fece accostare le famiglie di Giuda, e la famiglia degli Zerachiti fu designata. Poi fece accostare la famiglia degli Zerachiti persona per persona, e Zabdi fu designato.
18. וַיַּקְרֵ֥ב אֶת־ בֵּית֖וֹ לַגְּבָרִ֑ים וַיִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן בֶּן־ כַּרְמִ֧י בֶן־ זַבְדִּ֛י בֶּן־ זֶ֖רַח לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ 18. way·yaq·rêḇ ’eṯ- bê·ṯōw lag·gə·ḇā·rîm; way·yil·lā·ḵêḏ, ‘ā·ḵān ben- kar·mî ḇen- zaḇ·dî ben- ze·raḥ lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh. 18. Joshua had his family come forward man by man, and Achan son of Karmi, the son of Zimri, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was chosen. 18. Poi fece accostare la casa di Zabdi persona per persona, e fu designato Acan, figlio di Carmi, figlio di Zabdi, figlio di Zerac, della tribù di Giuda.
19. וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־ עָכָ֗ן בְּנִי֙ שִֽׂים־ נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְתֶן־ ל֣וֹ תוֹדָ֑ה וְהַגֶּד־ נָ֥א לִי֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל־ תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ 19. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- ‘ā·ḵān, bə·nî śîm- nā ḵā·ḇō·wḏ, Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl wə·ṯen- lōw ṯō·w·ḏāh; wə·hag·geḏ- nā lî meh ‘ā·śî·ṯā, ’al- tə·ḵa·ḥêḏ mim·men·nî. 19. Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me.” 19. Allora Giosuè disse ad Acan: «Figlio mio, da’ gloria al Signore, al Dio d’Israele, rendigli omaggio, e dimmi quello che hai fatto; non me lo nascondere».
20. וַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר אָמְנָ֗ה אָנֹכִ֤י חָטָ֙אתִי֙ לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את עָשִֽׂיתִי׃ 20. way·ya·‘an ‘ā·ḵān ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ way·yō·mar; ’ā·mə·nāh, ’ā·nō·ḵî ḥā·ṭā·ṯî Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, wə·ḵā·zōṯ wə·ḵā·zōṯ ‘ā·śî·ṯî. 20. Achan replied, “It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I have done: 20. Acan rispose a Giosuè e disse: «È vero; ho peccato contro il Signore, il Dio d’Israele, ed ecco precisamente quello che ho fatto.
21. [ואראה] (וָאֵ֣רֶא) בַשָּׁלָ֡ל אַדֶּ֣רֶת שִׁנְעָר֩ אַחַ֨ת טוֹבָ֜ה וּמָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּלְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔וֹ וָֽאֶחְמְדֵ֖ם וָֽאֶקָּחֵ֑ם וְהִנָּ֨ם טְמוּנִ֥ים בָּאָ֛רֶץ בְּת֥וֹךְ הָאָֽהֳלִ֖י וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃ 21. (wā·’ê·re q) ḇaš·šā·lāl ’ad·de·reṯ šin·‘ār ’a·ḥaṯ ṭō·w·ḇāh ū·mā·ṯa·yim šə·qā·lîm ke·sep̄, ū·lə·šō·wn zā·hāḇ ’e·ḥāḏ ḥă·miš·šîm šə·qā·lîm miš·qā·lōw, wā·’eḥ·mə·ḏêm wā·’eq·qā·ḥêm; wə·hin·nām ṭə·mū·nîm bā·’ā·reṣ bə·ṯō·wḵ hā·’ā·ho·lî wə·hak·ke·sep̄ taḥ·te·hā. 21. When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.” 21. Ho visto fra le spoglie un bel mantello di Scinear, duecento sicli d’argento e una sbarra d’oro del peso di cinquanta sicli; ho desiderato quelle cose e le ho prese; ecco, sono nascoste in terra in mezzo alla mia tenda; e l’argento è sotto».
22. וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיָּרֻ֖צוּ הָאֹ֑הֱלָה וְהִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּאָהֳל֖וֹ וְהַכֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽיהָ׃ 22. way·yiš·laḥ yə·hō·wō·šu·a‘ mal·’ā·ḵîm, way·yā·ru·ṣū hā·’ō·hĕ·lāh; wə·hin·nêh ṭə·mū·nāh bə·’ā·ho·lōw wə·hak·ke·sep̄ taḥ·te·hā. 22. So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and there it was, hidden in his tent, with the silver underneath. 22. Allora Giosuè mandò dei messaggeri, i quali corsero alla tenda; ed ecco che il mantello vi era nascosto; e l’argento stava sotto.
23. וַיִּקָּחוּם֙ מִתּ֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל וַיְבִאוּם֙ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֔עַ וְאֶ֖ל כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּצִּקֻ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 23. way·yiq·qā·ḥūm mit·tō·wḵ hā·’ō·hel, way·ḇi·’ūm ’el- yə·hō·wō·šu·a‘, wə·’el kāl- bə·nê yiś·rā·’êl; way·yaṣ·ṣi·qum lip̄·nê Yah·weh. 23. They took the things from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites and spread them out before the Lord. 23. Essi presero quelle cose di mezzo alla tenda e le portarono a Giosuè e a tutti i figli d’Israele e le deposero davanti al Signore.
24. וַיִּקַּ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־ עָכָ֣ן בֶּן־ זֶ֡רַח וְאֶת־ הַכֶּ֣סֶף וְאֶת־ הָאַדֶּ֣רֶת וְֽאֶת־ לְשׁ֣וֹן הַזָּהָ֡ב וְֽאֶת־ בָּנָ֡יו וְֽאֶת־ בְּנֹתָ֡יו וְאֶת־ שׁוֹרוֹ֩ וְאֶת־ חֲמֹר֨וֹ וְאֶת־ צֹאנ֤וֹ וְאֶֽת־ אָהֳלוֹ֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑וֹ וַיַּעֲל֥וּ אֹתָ֖ם עֵ֥מֶק עָכֽוֹר׃ 24. way·yiq·qaḥ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- ‘ā·ḵān ben- ze·raḥ wə·’eṯ- hak·ke·sep̄ wə·’eṯ- hā·’ad·de·reṯ wə·’eṯ- lə·šō·wn haz·zā·hāḇ wə·’eṯ- bā·nāw wə·’eṯ- bə·nō·ṯāw wə·’eṯ- šō·w·rōw wə·’eṯ- ḥă·mō·rōw wə·’eṯ- ṣō·nōw wə·’eṯ- ’ā·ho·lōw wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- lōw, wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw; way·ya·‘ă·lū ’ō·ṯām ‘ê·meq ‘ā·ḵō·wr. 24. Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the robe, the gold bar, his sons and daughters, his cattle, donkeys and sheep, his tent and all that he had, to the Valley of Achor. 24. Giosuè e tutto Israele con lui presero Acan, figlio di Zerac, l’argento, il mantello, la sbarra d’oro, i suoi figli e le sue figlie, i suoi buoi, i suoi asini, le sue pecore, la sua tenda e tutto quello che gli apparteneva, e li fecero salire nella valle di Acor.
25. וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔נוּ יַעְכֳּרְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤וֹ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַיִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִֽים׃ 25. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ meh ‘ă·ḵar·tā·nū, ya‘·kor·ḵā Yah·weh bay·yō·wm haz·zeh; way·yir·gə·mū ’ō·ṯōw ḵāl yiś·rā·’êl ’e·ḇen, way·yiś·rə·p̄ū ’ō·ṯām bā·’êš, way·yis·qə·lū ’ō·ṯām bā·’ă·ḇā·nîm. 25. Joshua said, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.”Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them. 25. E Giosuè disse: «Così come ci hai causato una sventura, il Signore causerà una sventura a te in questo giorno!» E tutto Israele lo lapidò; e dopo aver lapidato gli altri, diedero tutti alle fiamme.
26. וַיָּקִ֨ימוּ עָלָ֜יו גַּל־ אֲבָנִ֣ים גָּד֗וֹל עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ עַל־ כֵּ֠ן קָרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ עֵ֣מֶק עָכ֔וֹר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ 26. way·yā·qî·mū ‘ā·lāw gal- ’ă·ḇā·nîm gā·ḏō·wl, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh, way·yā·šāḇ Yah·weh mê·ḥă·rō·wn ’ap·pōw; ‘al- kên qā·rā šêm ham·mā·qō·wm ha·hū ‘ê·meq ‘ā·ḵō·wr, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. p̄ 26. Over Achan they heaped up a large pile of rocks, which remains to this day. Then the Lord turned from his fierce anger. Therefore that place has been called the Valley of Achor ever since. 26. Poi ammassarono sopra Acan un gran mucchio di pietre, che dura fino ad oggi. E il Signore cessò dalla sua ira tremenda. Perciò quel luogo è stato chiamato fino ad oggi Valle di Acor.

Chapter 8

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־ תִּירָ֣א וְאַל־ תֵּחָ֔ת קַ֣ח עִמְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־ עַ֣ם הַמִּלְחָמָ֔ה וְק֖וּם עֲלֵ֣ה הָעָ֑י רְאֵ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי בְיָדְךָ֗ אֶת־ מֶ֤לֶךְ הָעַי֙ וְאֶת־ עַמּ֔וֹ וְאֶת־ עִיר֖וֹ וְאֶת־ אַרְצֽוֹ׃ 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ ’al- tî·rā wə·’al- tê·ḥāṯ, qaḥ ‘im·mə·ḵā, ’êṯ kāl- ‘am ham·mil·ḥā·māh, wə·qūm ‘ă·lêh hā·‘āy; rə·’êh nā·ṯat·tî ḇə·yā·ḏə·ḵā, ’eṯ- me·leḵ hā·‘ay wə·’eṯ- ‘am·mōw, wə·’eṯ- ‘î·rōw wə·’eṯ- ’ar·ṣōw. 8. Then the Lord said to Joshua, “Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land. 1. Poi il Signore disse a Giosuè: «Non temere, e non ti sgomentare! Prendi con te tutta la gente di guerra, àlzati e sali contro Ai. Guarda, io do in tua mano il re di Ai, il suo popolo, la sua città e il suo paese.
2. וְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־ שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם שִׂים־ לְךָ֥ אֹרֵ֛ב לָעִ֖יר מֵאַחֲרֶֽיהָ׃ 2. wə·‘ā·śî·ṯā lā·‘ay ū·lə·mal·kāh, ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯā lî·rî·ḥōw ū·lə·mal·kāh, raq- šə·lā·lāh ū·ḇə·hem·tāh tā·ḇōz·zū lā·ḵem; śîm- lə·ḵā ’ō·rêḇ lā·‘îr mê·’a·ḥă·re·hā. 2. You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city.” 2. Tu tratterai Ai e il suo re come hai trattato Gerico e il suo re; ne prenderete per voi soltanto il bottino e il bestiame. Tendi un’imboscata dietro la città».
3. וַיָּ֧קָם יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכָל־ עַ֥ם הַמִּלְחָמָ֖ה לַעֲל֣וֹת הָעָ֑י וַיִּבְחַ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף אִישׁ֙ גִּבּוֹרֵ֣י הַחַ֔יִל וַיִּשְׁלָחֵ֖ם לָֽיְלָה׃ 3. way·yā·qām yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl ‘am ham·mil·ḥā·māh la·‘ă·lō·wṯ hā·‘āy; way·yiḇ·ḥar yə·hō·wō·šu·a‘ šə·lō·šîm ’e·lep̄ ’îš gib·bō·w·rê ha·ḥa·yil, way·yiš·lā·ḥêm lā·yə·lāh. 3. So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night 3. Giosuè dunque con tutta la gente di guerra si alzò per salire contro Ai. Egli scelse trentamila uomini valenti e prodi, li fece partire di notte
4. וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־ תַּרְחִ֥יקוּ מִן־ הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃ 4. way·ṣaw ’ō·ṯām lê·mōr, rə·’ū ’at·tem ’ō·rə·ḇîm lā·‘îr mê·’a·ḥă·rê hā·‘îr, ’al- tar·ḥî·qū min- hā·‘îr mə·’ōḏ; wih·yî·ṯem kul·lə·ḵem nə·ḵō·nîm. 4. with these orders: “Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don’t go very far from it. All of you be on the alert. 4. e diede loro quest’ordine: «Tenderete un’imboscata dietro la città; non allontanatevi troppo dalla città e siate tutti pronti.
5. וַאֲנִ֗י וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֔י נִקְרַ֖ב אֶל־ הָעִ֑יר וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יֵצְא֤וּ לִקְרָאתֵ֙נוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃ 5. wa·’ă·nî, wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer ’it·tî, niq·raḇ ’el- hā·‘îr; wə·hā·yāh, kî- yê·ṣə·’ū liq·rā·ṯê·nū ka·’ă·šer bā·ri·šō·nāh, wə·nas·nū lip̄·nê·hem. 5. I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them. 5. Io e tutto il popolo che è con me ci accosteremo alla città e, quando essi usciranno contro di noi come la prima volta, ci metteremo in fuga davanti a loro.
6. וְיָצְא֣וּ אַחֲרֵ֗ינוּ עַ֣ד הַתִּיקֵ֤נוּ אוֹתָם֙ מִן־ הָעִ֔יר כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ נָסִ֣ים לְפָנֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וְנַ֖סְנוּ לִפְנֵיהֶֽם׃ 6. wə·yā·ṣə·’ū ’a·ḥă·rê·nū, ‘aḏ hat·tî·qê·nū ’ō·w·ṯām min- hā·‘îr, kî yō·mə·rū, nā·sîm lə·p̄ā·nê·nū, ka·’ă·šer bā·ri·šō·nāh; wə·nas·nū lip̄·nê·hem. 6. They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them, 6. Essi c’inseguiranno finché noi li avremo attirati lontano dalla città, perché diranno: “Essi fuggono dinanzi a noi come la prima volta”. E noi fuggiremo davanti a loro.
7. וְאַתֶּ֗ם תָּקֻ֙מוּ֙ מֵהָ֣אוֹרֵ֔ב וְהוֹרַשְׁתֶּ֖ם אֶת־ הָעִ֑יר וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃ 7. wə·’at·tem, tā·qu·mū mê·hā·’ō·w·rêḇ, wə·hō·w·raš·tem ’eṯ- hā·‘îr; ū·nə·ṯā·nāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem bə·yeḏ·ḵem. 7. you are to rise up from ambush and take the city. The Lord your God will give it into your hand. 7. Voi allora uscirete dall’imboscata e v’impadronirete della città; il Signore, il vostro Dio, la darà in mano vostra.
8. וְהָיָ֞ה כְּתָפְשְׂכֶ֣ם אֶת־ הָעִ֗יר תַּצִּ֤יתוּ אֶת־ הָעִיר֙ בָּאֵ֔שׁ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְכֶֽם׃ 8. wə·hā·yāh kə·ṯā·p̄ə·śə·ḵem ’eṯ- hā·‘îr, taṣ·ṣî·ṯū ’eṯ- hā·‘îr bā·’êš, kiḏ·ḇar Yah·weh ta·‘ă·śū; rə·’ū ṣiw·wî·ṯî ’eṯ·ḵem. 8. When you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord has commanded. See to it; you have my orders.” 8. E quando avrete preso la città, la incendierete; farete come ha detto il Signore. Badate bene, questo è l’ordine che io vi do».
9. וַיִּשְׁלָחֵ֣ם יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־ הַמַּאְרָ֔ב וַיֵּשְׁב֗וּ בֵּ֧ין בֵּֽית־ אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֣ם לָעָ֑י וַיָּ֧לֶן יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעָֽם׃ 9. way·yiš·lā·ḥêm yə·hō·wō·šu·a‘, way·yê·lə·ḵū ’el- ham·ma’·rāḇ, way·yê·šə·ḇū, bên bêṯ- ’êl ū·ḇên hā·‘ay mî·yām lā·‘āy; way·yā·len yə·hō·wō·šu·a‘ bal·lay·lāh ha·hū bə·ṯō·wḵ hā·‘ām. 9. Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai–but Joshua spent that night with the people. 9. Così Giosuè li mandò, e quelli andarono al luogo dell’imboscata, e si fermarono fra Betel e Ai, a occidente di Ai; ma Giosuè rimase quella notte in mezzo al popolo.
10. וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־ הָעָ֑ם וַיַּ֨עַל ה֜וּא וְזִקְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לִפְנֵ֥י הָעָ֖ם הָעָֽי׃ 10. way·yaš·kêm yə·hō·wō·šu·a‘ bab·bō·qer, way·yip̄·qōḏ ’eṯ- hā·‘ām; way·ya·‘al hū wə·ziq·nê yiś·rā·’êl lip̄·nê hā·‘ām hā·‘āy. 10. Early the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. 10. La mattina presto si alzò, passò in rassegna il popolo e salì contro Ai: egli con gli anziani d’Israele, alla testa del popolo.
11. וְכָל־ הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתּ֗וֹ עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּחֲנוּ֙ מִצְּפ֣וֹן לָעַ֔י וְהַגַּ֖י [בינו] (בֵּינָ֥יו) וּבֵין־ הָעָֽי׃ 11. wə·ḵāl hā·‘ām ham·mil·ḥā·māh ’ă·šer ’it·tōw, ‘ā·lū way·yig·gə·šū, way·yā·ḇō·’ū ne·ḡeḏ hā·‘îr; way·ya·ḥă·nū miṣ·ṣə·p̄ō·wn lā·‘ay, wə·hag·gay (bê·nāw q) ū·ḇên- hā·‘āy. 11. The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city. 11. E tutta la gente di guerra che era con lui salì, si avvicinò, giunse di fronte alla città e si accampò a nord di Ai. Tra lui e Ai c’era una valle.
12. וַיִּקַּ֕ח כַּחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּ֨שֶׂם אוֹתָ֜ם אֹרֵ֗ב בֵּ֧ין בֵּֽית־ אֵ֛ל וּבֵ֥ין הָעַ֖י מִיָּ֥ם לָעִֽיר׃ 12. way·yiq·qaḥ ka·ḥă·mê·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš; way·yā·śem ’ō·w·ṯām ’ō·rêḇ, bên bêṯ- ’êl ū·ḇên hā·‘ay mî·yām lā·‘îr. 12. Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. 12. Giosuè prese circa cinquemila uomini, con i quali tese un’imboscata fra Betel e Ai, a occidente della città.
13. וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפ֣וֹן לָעִ֔יר וְאֶת־ עֲקֵב֖וֹ מִיָּ֣ם לָעִ֑יר וַיֵּ֧לֶךְ יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּלַּ֥יְלָה הַה֖וּא בְּת֥וֹךְ הָעֵֽמֶק׃ 13. way·yā·śî·mū hā·‘ām ’eṯ- kāl- ham·ma·ḥă·neh, ’ă·šer miṣ·ṣə·p̄ō·wn lā·‘îr, wə·’eṯ- ‘ă·qê·ḇōw mî·yām lā·‘îr; way·yê·leḵ yə·hō·wō·šu·a‘ bal·lay·lāh ha·hū bə·ṯō·wḵ hā·‘ê·meq. 13. So the soldiers took up their positions–with the main camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley. 13. Il popolo sistemò tutto l’accampamento a nord della città e tese l’imboscata a occidente della città; ma Giosuè, durante quella notte, si spinse avanti in mezzo alla valle.
14. וַיְהִ֞י כִּרְא֣וֹת מֶֽלֶךְ־ הָעַ֗י וַֽיְמַהֲר֡וּ וַיַּשְׁכִּ֡ימוּ וַיֵּצְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־ הָעִ֣יר לִקְרַֽאת־ יִ֠שְׂרָאֵל לַֽמִּלְחָמָ֞ה ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ לַמּוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָֽעֲרָבָ֑ה וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּֽי־ אֹרֵ֥ב ל֖וֹ מֵאַחֲרֵ֥י הָעִֽיר׃ 14. way·hî kir·’ō·wṯ me·leḵ- hā·‘ay, way·ma·hă·rū way·yaš·kî·mū way·yê·ṣə·’ū ’an·šê- hā·‘îr liq·raṯ- yiś·rā·’êl lam·mil·ḥā·māh hū wə·ḵāl ‘am·mōw lam·mō·w·‘êḏ lip̄·nê hā·‘ă·rā·ḇāh; wə·hū lō yā·ḏa‘, kî- ’ō·rêḇ lōw mê·’a·ḥă·rê hā·‘îr. 14. When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city. 14. Quando il re di Ai vide questo, la gente della città si alzò in fretta di buon mattino; e il re e tutto il suo popolo uscirono contro Israele, per dargli battaglia al punto convenuto, al principio della pianura; perché il re non sapeva che c’era un’imboscata contro di lui dietro la città.
15. וַיִּנָּֽגְע֛וּ יְהוֹשֻׁ֥עַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵיהֶ֑ם וַיָּנֻ֖סוּ דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּֽר׃ 15. way·yin·nā·ḡə·‘ū yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl lip̄·nê·hem; way·yā·nu·sū de·reḵ ham·miḏ·bār. 15. Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness. 15. Allora Giosuè e tutto Israele, fingendosi battuti da quelli, si misero in fuga verso il deserto.
16. וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר [בעיר] (בָּעַ֔י) לִרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּנָּתְק֖וּ מִן־ הָעִֽיר׃ 16. way·yiz·zā·‘ă·qū, kāl- hā·‘ām ’ă·šer (bā·‘ay, q) lir·dōp̄ ’a·ḥă·rê·hem; way·yir·də·p̄ū ’a·ḥă·rê yə·hō·wō·šu·a‘, way·yin·nā·ṯə·qū min- hā·‘îr. 16. All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city. 16. E tutto il popolo che era nella città fu chiamato a raccolta per inseguirli; e inseguirono Giosuè e furono attirati lontano dalla città.
17. וְלֹֽא־ נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּעַי֙ וּבֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־ הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ 17. wə·lō- niš·’ar ’îš, bā·‘ay ū·ḇêṯ ’êl, ’ă·šer lō- yā·ṣə·’ū ’a·ḥă·rê yiś·rā·’êl; way·ya·‘az·ḇū ’eṯ- hā·‘îr pə·ṯū·ḥāh, way·yir·də·p̄ū ’a·ḥă·rê yiś·rā·’êl. p̄ 17. Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel. 17. Non ci fu uomo, in Ai e in Betel, che non uscisse dietro a Israele. Lasciarono la città aperta e inseguirono Israele.
18. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֗עַ נְ֠טֵה בַּכִּיד֤וֹן אֲשֶׁר־ בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־ הָעַ֔י כִּ֥י בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּכִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־ בְּיָד֖וֹ אֶל־ הָעִֽיר׃ 18. way·yō·mer Yah·weh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘, nə·ṭêh bak·kî·ḏō·wn ’ă·šer- bə·yā·ḏə·ḵā ’el- hā·‘ay, kî ḇə·yā·ḏə·ḵā ’et·tə·nen·nāh; way·yêṭ yə·hō·wō·šu·a‘ bak·kî·ḏō·wn ’ă·šer- bə·yā·ḏōw ’el- hā·‘îr. 18. Then the Lord said to Joshua, “Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city.” So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand. 18. Allora il Signore disse a Giosuè: «Stendi verso Ai la lancia che hai in mano, perché io sto per dare Ai in tuo potere». E Giosuè stese verso la città la lancia che aveva in mano.
19. וְהָאוֹרֵ֡ב קָם֩ מְהֵרָ֨ה מִמְּקוֹמ֤וֹ וַיָּר֙וּצוּ֙ כִּנְט֣וֹת יָד֔וֹ וַיָּבֹ֥אוּ הָעִ֖יר וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ וַֽיְמַהֲר֔וּ וַיַּצִּ֥יתוּ אֶת־ הָעִ֖יר בָּאֵֽשׁ׃ 19. wə·hā·’ō·w·rêḇ qām mə·hê·rāh mim·mə·qō·w·mōw way·yā·rū·ṣū kin·ṭō·wṯ yā·ḏōw, way·yā·ḇō·’ū hā·‘îr way·yil·kə·ḏū·hā; way·ma·hă·rū, way·yaṣ·ṣî·ṯū ’eṯ- hā·‘îr bā·’êš. 19. As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire. 19. E subito, non appena ebbe steso la mano, gli uomini dell’imboscata uscirono dal luogo dov’erano, entrarono di corsa nella città, la presero, e si affrettarono ad appiccarvi il fuoco.
20. וַיִּפְנ֣וּ אַנְשֵׁי֩ הָעַ֨י אַחֲרֵיהֶ֜ם וַיִּרְא֗וּ וְהִנֵּ֨ה עָלָ֜ה עֲשַׁ֤ן הָעִיר֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וְלֹא־ הָיָ֨ה בָהֶ֥ם יָדַ֛יִם לָנ֖וּס הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וְהָעָם֙ הַנָּ֣ס הַמִּדְבָּ֔ר נֶהְפַּ֖ךְ אֶל־ הָרוֹדֵֽף׃ 20. way·yip̄·nū ’an·šê hā·‘ay ’a·ḥă·rê·hem way·yir·’ū, wə·hin·nêh ‘ā·lāh ‘ă·šan hā·‘îr haš·šā·may·māh, wə·lō- hā·yāh ḇā·hem yā·ḏa·yim lā·nūs hên·nāh wā·hên·nāh; wə·hā·‘ām han·nās ham·miḏ·bār, neh·paḵ ’el- hā·rō·w·ḏêp̄. 20. The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers. 20. E la gente di Ai, voltandosi indietro, guardò e vide che il fumo della città saliva al cielo; e non vi fu per loro alcuna possibilità di fuggire né da una parte né dall’altra, perché il popolo che fuggiva verso il deserto si era voltato contro quelli che lo inseguivano.
21. וִיהוֹשֻׁ֨עַ וְכָֽל־ יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־ לָכַ֤ד הָֽאֹרֵב֙ אֶת־ הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־ אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ 21. wî·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl rā·’ū, kî- lā·ḵaḏ hā·’ō·rêḇ ’eṯ- hā·‘îr, wə·ḵî ‘ā·lāh ‘ă·šan hā·‘îr; way·yā·šu·ḇū way·yak·kū ’eṯ- ’an·šê hā·‘āy. 21. For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai. 21. Giosuè e tutto Israele, vedendo che quelli dell’imboscata avevano preso la città e che il fumo saliva dalla città, tornarono indietro e batterono la gente di Ai.
22. וְאֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־ הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֤וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה וַיַּכּ֣וּ אוֹתָ֔ם עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט׃ 22. wə·’êl·leh yā·ṣə·’ū min- hā·‘îr liq·rā·ṯām, way·yih·yū lə·yiś·rā·’êl bat·tā·weḵ, ’êl·leh miz·zeh wə·’êl·leh miz·zeh; way·yak·kū ’ō·w·ṯām, ‘aḏ- bil·tî hiš·’îr- lōw śā·rîḏ ū·p̄ā·lîṭ. 22. Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. 22. Anche gli altri uscirono dalla città contro di loro; cosicché gli uomini di Ai furono presi in mezzo da Israele, avendo gli uni di qua e gli altri di là; e Israele li batté in modo che non ne rimase né superstite né fuggiasco.
23. וְאֶת־ מֶ֥לֶךְ הָעַ֖י תָּ֣פְשׂוּ חָ֑י וַיַּקְרִ֥בוּ אֹת֖וֹ אֶל־ יְהוֹשֻֽׁעַ׃ 23. wə·’eṯ- me·leḵ hā·‘ay tā·p̄ə·śū ḥāy; way·yaq·ri·ḇū ’ō·ṯōw ’el- yə·hō·wō·šu·a‘. 23. But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua. 23. Ma il re di Ai lo presero vivo e lo portarono da Giosuè.
24. וַיְהִ֣י כְּכַלּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֡ל לַהֲרֹג֩ אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֨י הָעַ֜י בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רְדָפ֣וּם בּ֔וֹ וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־ חֶ֖רֶב עַד־ תֻּמָּ֑ם וַיָּשֻׁ֤בוּ כָל־ יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב׃ 24. way·hî kə·ḵal·lō·wṯ yiś·rā·’êl la·hă·rōḡ ’eṯ- kāl- yō·šə·ḇê hā·‘ay baś·śā·ḏeh, bam·miḏ·bār ’ă·šer rə·ḏā·p̄ūm bōw, way·yip·pə·lū ḵul·lām lə·p̄î- ḥe·reḇ ‘aḏ- tum·mām; way·yā·šu·ḇū ḵāl yiś·rā·’êl hā·‘ay, way·yak·kū ’ō·ṯāh lə·p̄î- ḥā·reḇ. 24. When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. 24. Quando Israele ebbe finito di uccidere tutti gli abitanti di Ai nella campagna, nel deserto dove quelli l’avevano inseguito, e tutti furono caduti sotto i colpi della spada finché non ne rimasero più, tutto Israele tornò verso Ai e la mise a fil di spada.
25. וַיְהִי֩ כָל־ הַנֹּ֨פְלִ֜ים בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־ אִשָּׁ֔ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף כֹּ֖ל אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ 25. way·hî ḵāl han·nō·p̄ə·lîm bay·yō·wm ha·hū mê·’îš wə·‘aḏ- ’iš·šāh, šə·nêm ‘ā·śār ’ā·lep̄; kōl ’an·šê hā·‘āy. 25. Twelve thousand men and women fell that day–all the people of Ai. 25. Tutti quelli che caddero in quel giorno, fra uomini e donne, furono dodicimila: vale a dire tutta la gente di Ai.
26. וִיהוֹשֻׁ֙עַ֙ לֹֽא־ הֵשִׁ֣יב יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה בַּכִּיד֑וֹן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֔ים אֵ֖ת כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י הָעָֽי׃ 26. wî·hō·wō·šu·a‘ lō- hê·šîḇ yā·ḏōw, ’ă·šer nā·ṭāh bak·kî·ḏō·wn; ‘aḏ ’ă·šer he·ḥĕ·rîm, ’êṯ kāl- yō·šə·ḇê hā·‘āy. 26. For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai. 26. Giosuè non ritirò la mano che aveva stesa con la lancia, finché non ebbe sterminato tutti gli abitanti di Ai.
27. רַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אֶת־ יְהוֹשֻֽׁעַ׃ 27. raq hab·bə·hê·māh, ū·šə·lal hā·‘îr ha·hî, bā·zə·zū lā·hem yiś·rā·’êl; kiḏ·ḇar Yah·weh, ’ă·šer ṣiw·wāh ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘. 27. But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua. 27. Israele prese per sé soltanto il bestiame e il bottino di quella città, secondo l’ordine che il Signore aveva dato a Giosuè.
28. וַיִּשְׂרֹ֥ף יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־ הָעָ֑י וַיְשִׂימֶ֤הָ תֵּל־ עוֹלָם֙ שְׁמָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 28. way·yiś·rōp̄ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- hā·‘āy; way·śî·me·hā têl- ‘ō·w·lām šə·mā·māh, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. 28. So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day. 28. Giosuè incendiò dunque Ai e la ridusse per sempre in un mucchio di rovine com’è ancora oggi.
29. וְאֶת־ מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י תָּלָ֥ה עַל־ הָעֵ֖ץ עַד־ עֵ֣ת הָעָ֑רֶב וּכְב֣וֹא הַשֶּׁמֶשׁ֩ צִוָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּרִ֧ידוּ אֶת־ נִבְלָת֣וֹ מִן־ הָעֵ֗ץ וַיַּשְׁלִ֤יכוּ אוֹתָהּ֙ אֶל־ פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וַיָּקִ֤ימוּ עָלָיו֙ גַּל־ אֲבָנִ֣ים גָּד֔וֹל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ 29. wə·’eṯ- me·leḵ hā·‘ay tā·lāh ‘al- hā·‘êṣ ‘aḏ- ‘êṯ hā·‘ā·reḇ; ū·ḵə·ḇō·w haš·še·meš ṣiw·wāh yə·hō·wō·šu·a‘ way·yō·rî·ḏū ’eṯ- niḇ·lā·ṯōw min- hā·‘êṣ, way·yaš·lî·ḵū ’ō·w·ṯāh ’el- pe·ṯaḥ ša·‘ar hā·‘îr, way·yā·qî·mū ‘ā·lāw gal- ’ă·ḇā·nîm gā·ḏō·wl, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. p̄ 29. He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. The Covenant Renewed at Mount Ebal 29. Quanto al re di Ai, lo appese a un albero, e ve lo lasciò fino a sera; ma al tramonto del sole Giosuè ordinò che il cadavere fosse calato dall’albero; e lo gettarono all’ingresso della porta della città, e gli ammassarono sopra un gran mucchio di pietre, che rimane ancora al giorno d’oggi.
30. אָ֣ז יִבְנֶ֤ה יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ מִזְבֵּ֔חַ לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֖ר עֵיבָֽל׃ 30. ’āz yiḇ·neh yə·hō·wō·šu·a‘ miz·bê·aḥ, Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl; bə·har ‘ê·ḇāl. 30. Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the Lord, the God of Israel, 30. Allora Giosuè costruì un altare al Signore, Dio d’Israele, sul monte Ebal,
31. כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּה֩ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֜ה אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּכָּתוּב֙ בְּסֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה מִזְבַּח֙ אֲבָנִ֣ים שְׁלֵמ֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ הֵנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ן בַּרְזֶ֑ל וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּזְבְּח֖וּ שְׁלָמִֽים׃ 31. ka·’ă·šer ṣiw·wāh mō·šeh ‘e·ḇeḏ- Yah·weh ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, kak·kā·ṯūḇ bə·sê·p̄er tō·w·raṯ mō·šeh, miz·baḥ ’ă·ḇā·nîm šə·lê·mō·wṯ, ’ă·šer lō- hê·nîp̄ ‘ă·lê·hen bar·zel; way·ya·‘ă·lū ‘ā·lāw ‘ō·lō·wṯ Yah·weh, way·yiz·bə·ḥū šə·lā·mîm. 31. as Moses the servant of the Lord had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses–an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the Lord burnt offerings and sacrificed fellowship offerings. 31. come Mosè, servo del Signore, aveva ordinato ai figli d’Israele, e come sta scritto nel libro della legge di Mosè: un altare di pietre intatte sulle quali nessun ferro era passato; e i figli d’Israele offrirono su di esso olocausti al Signore e fecero sacrifici di riconoscenza.
32. וַיִּכְתָּב־ שָׁ֖ם עַל־ הָאֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 32. way·yiḵ·tāḇ- šām ‘al- hā·’ă·ḇā·nîm; ’êṯ, miš·nêh tō·w·raṯ mō·šeh, ’ă·šer kā·ṯaḇ, lip̄·nê bə·nê yiś·rā·’êl. 32. There, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on stones a copy of the law of Moses. 32. E là, su delle pietre, Giosuè scrisse una copia della legge che Mosè aveva scritta in presenza dei figli d’Israele.
33. וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֡ל וּזְקֵנָ֡יו וְשֹׁטְרִ֣ים ׀ וְשֹׁפְטָ֡יו עֹמְדִ֣ים מִזֶּ֣ה ׀ וּמִזֶּ֣ה ׀ לָאָר֡וֹן נֶגֶד֩ הַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם נֹשְׂאֵ֣י ׀ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֗ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח חֶצְיוֹ֙ אֶל־ מ֣וּל הַר־ גְּרִזִ֔ים וְהַֽחֶצְי֖וֹ אֶל־ מ֣וּל הַר־ עֵיבָ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֗ה לְבָרֵ֛ךְ אֶת־ הָעָ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל בָּרִאשֹׁנָֽה׃ 33. wə·ḵāl yiś·rā·’êl ū·zə·qê·nāw wə·šō·ṭə·rîm wə·šō·p̄ə·ṭāw ‘ō·mə·ḏîm miz·zeh ū·miz·zeh lā·’ā·rō·wn ne·ḡeḏ hak·kō·hă·nîm hal·wî·yim nō·śə·’ê ’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh kag·gêr kā·’ez·rāḥ, ḥeṣ·yōw ’el- mūl har- gə·ri·zîm, wə·ha·ḥeṣ·yōw ’el- mūl har- ‘ê·ḇāl; ka·’ă·šer ṣiw·wāh mō·šeh ‘e·ḇeḏ- Yah·weh lə·ḇā·rêḵ ’eṯ- hā·‘ām yiś·rā·’êl bā·ri·šō·nāh. 33. All the Israelites, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the Lord, facing the Levitical priests who carried it. Both the foreigners living among them and the native-born were there. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel. 33. Tutto Israele, i suoi anziani, i suoi ufficiali e i suoi giudici stavano in piedi ai due lati dell’arca, di fronte ai sacerdoti levitici che portavano l’arca del patto del Signore: gli stranieri come gli Israeliti di nascita, metà dal lato del monte Gherizim, metà dal lato del monte Ebal, come Mosè, servo del Signore, aveva da prima ordinato che si benedicesse il popolo d’Israele.
34. וְאַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן קָרָא֙ אֶת־ כָּל־ דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֔ה הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה כְּכָל־ הַכָּת֖וּב בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה׃ 34. wə·’a·ḥă·rê- ḵên, qā·rā ’eṯ- kāl- diḇ·rê hat·tō·w·rāh, hab·bə·rā·ḵāh wə·haq·qə·lā·lāh; kə·ḵāl- hak·kā·ṯūḇ bə·sê·p̄er hat·tō·w·rāh. 34. Afterward, Joshua read all the words of the law–the blessings and the curses–just as it is written in the Book of the Law. 34. Dopo questo, Giosuè lesse tutte le parole della legge, le benedizioni e le maledizioni, secondo tutto ciò che è scritto nel libro della legge.
35. לֹֽא־ הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ נֶ֣גֶד כָּל־ קְהַ֤ל יִשְׂרָאֵל֙ וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר הַהֹלֵ֥ךְ בְּקִרְבָּֽם׃ פ 35. lō- hā·yāh ḏā·ḇār, mik·kōl ’ă·šer- ṣiw·wāh mō·šeh; ’ă·šer lō- qā·rā yə·hō·wō·šu·a‘, ne·ḡeḏ kāl- qə·hal yiś·rā·’êl wə·han·nā·šîm wə·haṭ·ṭap̄, wə·hag·gêr ha·hō·lêḵ bə·qir·bām. p̄ 35. There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them. 35. Non vi fu parola, di tutto ciò che Mosè aveva comandato, che Giosuè non leggesse in presenza di tutta la comunità d’Israele, delle donne, dei bambini e degli stranieri che camminavano in mezzo a loro.

Chapter 9

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיְהִ֣י כִשְׁמֹ֣עַ כָּֽל־ הַמְּלָכִ֡ים אֲשֶׁר֩ בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבְכֹל֙ ח֚וֹף הַיָּ֣ם הַגָּד֔וֹל אֶל־ מ֖וּל הַלְּבָנ֑וֹן הַֽחִתִּי֙ וְהָ֣אֱמֹרִ֔י הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ 1. way·hî ḵiš·mō·a‘ kāl- ham·mə·lā·ḵîm ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên bā·hār ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh, ū·ḇə·ḵōl ḥō·wp̄ hay·yām hag·gā·ḏō·wl, ’el- mūl hal·lə·ḇā·nō·wn; ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî, hak·kə·na·‘ă·nî hap·pə·riz·zî, ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî. 9. Now when all the kings west of the Jordan heard about these things–the kings in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Mediterranean Sea as far as Lebanon Hivites and Jebusites)– 1. Tutti i re che erano di qua dal Giordano, nella regione montuosa, nella pianura e lungo tutta la costa del mar Grande di fronte al Libano, l’Ittita, l’Amoreo, il Cananeo, il Ferezeo, l’Ivveo e il Gebuseo udirono queste cose,
2. וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ יַחְדָּ֔ו לְהִלָּחֵ֥ם עִם־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְעִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל פֶּ֖ה אֶחָֽד׃ פ 2. way·yiṯ·qab·bə·ṣū yaḥ·dāw, lə·hil·lā·ḥêm ‘im- yə·hō·wō·šu·a‘ wə·‘im- yiś·rā·’êl; peh ’e·ḥāḏ. p̄ 2. they came together to wage war against Joshua and Israel. 2. e si adunarono tutti assieme, di comune accordo, per muovere guerra a Giosuè e ad Israele.
3. וְיֹשְׁבֵ֨י גִבְע֜וֹן שָׁמְע֗וּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה יְהוֹשֻׁ֛עַ לִֽירִיח֖וֹ וְלָעָֽי׃ 3. wə·yō·šə·ḇê ḡiḇ·‘ō·wn šā·mə·‘ū, ’êṯ ’ă·šer ‘ā·śāh yə·hō·wō·šu·a‘ lî·rî·ḥōw wə·lā·‘āy. 3. However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai, 3. Gli abitanti di Gabaon, dal canto loro, quando ebbero udito ciò che Giosuè aveva fatto a Gerico e ad Ai,
4. וַיַּעֲשׂ֤וּ גַם־ הֵ֙מָּה֙ בְּעָרְמָ֔ה וַיֵּלְכ֖וּ וַיִּצְטַיָּ֑רוּ וַיִּקְח֞וּ שַׂקִּ֤ים בָּלִים֙ לַחֲמ֣וֹרֵיהֶ֔ם וְנֹאד֥וֹת יַ֙יִן֙ בָּלִ֔ים וּמְבֻקָּעִ֖ים וּמְצֹרָרִֽים׃ 4. way·ya·‘ă·śū ḡam- hêm·māh bə·‘ā·rə·māh, way·yê·lə·ḵū way·yiṣ·ṭay·yā·rū; way·yiq·ḥū śaq·qîm bā·lîm la·ḥă·mō·w·rê·hem, wə·nō·ḏō·wṯ ya·yin bā·lîm, ū·mə·ḇuq·qā·‘îm ū·mə·ṣō·rā·rîm. 4. they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended. 4. agirono con astuzia: partirono, provvisti di viveri, caricarono sui loro asini dei sacchi vecchi e dei vecchi otri da vino, vecchi e ricuciti.
5. וּנְעָל֨וֹת בָּל֤וֹת וּמְטֻלָּאוֹת֙ בְּרַגְלֵיהֶ֔ם וּשְׂלָמ֥וֹת בָּל֖וֹת עֲלֵיהֶ֑ם וְכֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים׃ 5. ū·nə·‘ā·lō·wṯ bā·lō·wṯ ū·mə·ṭul·lā·’ō·wṯ bə·raḡ·lê·hem, ū·śə·lā·mō·wṯ bā·lō·wṯ ‘ă·lê·hem; wə·ḵōl le·ḥem ṣê·ḏām, yā·ḇêš hā·yāh niq·qu·ḏîm. 5. They put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy. 5. Si misero ai piedi calzari vecchi e rappezzati, e dei vecchi abiti addosso; e tutto il pane, di cui si erano provvisti, era duro e sbriciolato.
6. וַיֵּלְכ֧וּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּ֑ל וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו וְאֶל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל מֵאֶ֤רֶץ רְחוֹקָה֙ בָּ֔אנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־ לָ֥נוּ בְרִֽית׃ 6. way·yê·lə·ḵū ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- ham·ma·ḥă·neh hag·gil·gāl; way·yō·mə·rū ’ê·lāw wə·’el- ’îš yiś·rā·’êl, mê·’e·reṣ rə·ḥō·w·qāh bā·nū, wə·‘at·tāh kir·ṯū- lā·nū ḇə·rîṯ. 6. Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, “We have come from a distant country; make a treaty with us.” 6. Andarono da Giosuè, all’accampamento di Ghilgal, e dissero a lui e alla gente d’Israele: «Noi veniamo da un paese lontano; fate dunque alleanza con noi».
7. [ויאמרו] (וַיֹּ֥אמֶר) אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ [אכרות־] (אֶֽכְרָת־) לְךָ֥ בְרִֽית׃ 7. (way·yō·mer q) ’îš- yiś·rā·’êl ’el- ha·ḥiw·wî; ’ū·lay, bə·qir·bî ’at·tāh yō·wō·šêḇ, wə·’êḵ [’eḵ·rō·wṯ- ḵ] (’eḵ·rāṯ- lə·ḵā q) ḇə·rîṯ. 7. The Israelites said to the Hivites, “But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?” 7. La gente d’Israele rispose a questi Ivvei: «Forse voi abitate in mezzo a noi; come dunque faremmo alleanza con voi?»
8. וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ׃ 8. way·yō·mə·rū ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’ă·nā·ḥə·nū; way·yō·mer ’ă·lê·hem yə·hō·wō·šu·a‘ mî ’at·tem ū·mê·’a·yin tā·ḇō·’ū. 8. “We are your servants,” they said to Joshua.But Joshua asked, “Who are you and where do you come from?” 8. Ma quelli dissero a Giosuè: «Noi siamo tuoi servi!» E Giosuè a loro: «Chi siete? E da dove venite?»
9. וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו מֵאֶ֨רֶץ רְחוֹקָ֤ה מְאֹד֙ בָּ֣אוּ עֲבָדֶ֔יךָ לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּֽי־ שָׁמַ֣עְנוּ שָׁמְע֔וֹ וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּמִצְרָֽיִם׃ 9. way·yō·mə·rū ’ê·lāw, mê·’e·reṣ rə·ḥō·w·qāh mə·’ōḏ bā·’ū ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, lə·šêm Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; kî- šā·ma‘·nū šā·mə·‘ōw, wə·’êṯ kāl- ’ă·šer ‘ā·śāh bə·miṣ·rā·yim. 9. They answered: “Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt, 9. Quelli gli risposero: «I tuoi servi vengono da un paese molto lontano, attratti dalla fama del Signore tuo Dio; poiché abbiamo sentito parlare di lui, di tutto quello che ha fatto in Egitto
10. וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לִשְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן לְסִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וּלְע֥וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֖ן אֲשֶׁ֥ר בְּעַשְׁתָּרֽוֹת׃ 10. wə·’êṯ kāl- ’ă·šer ‘ā·śāh, liš·nê mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên; lə·sî·ḥō·wn me·leḵ ḥeš·bō·wn, ū·lə·‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān ’ă·šer bə·‘aš·tā·rō·wṯ. 10. and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan–Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. 10. e di tutto quello che ha fatto ai due re degli Amorei di là dal Giordano, a Sicon re di Chesbon e ad Og re di Basan, che abitava ad Astarot.
11. וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡ינוּ זְֽקֵינֵינוּ֩ וְכָל־ יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר קְח֨וּ בְיֶדְכֶ֤ם צֵידָה֙ לַדֶּ֔רֶךְ וּלְכ֖וּ לִקְרָאתָ֑ם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵיהֶם֙ עַבְדֵיכֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְעַתָּ֖ה כִּרְתוּ־ לָ֥נוּ בְרִֽית׃ 11. way·yō·mə·rū ’ê·lê·nū zə·qê·nê·nū wə·ḵāl yō·šə·ḇê ’ar·ṣê·nū lê·mōr, qə·ḥū ḇə·yeḏ·ḵem ṣê·ḏāh lad·de·reḵ, ū·lə·ḵū liq·rā·ṯām; wa·’ă·mar·tem ’ă·lê·hem ‘aḇ·ḏê·ḵem ’ă·naḥ·nū, wə·‘at·tāh kir·ṯū- lā·nū ḇə·rîṯ. 11. And our elders and all those living in our country said to us, ‘Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, “We are your servants; make a treaty with us.”‘ 11. I nostri anziani e tutti gli abitanti del nostro paese ci hanno detto: “Prendete con voi delle provviste per il viaggio, andate loro incontro e dite: ‘Noi siamo vostri servi; fate dunque alleanza con noi’”.
12. זֶ֣ה ׀ לַחְמֵ֗נוּ חָ֞ם הִצְטַיַּ֤דְנוּ אֹתוֹ֙ מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ בְּי֥וֹם צֵאתֵ֖נוּ לָלֶ֣כֶת אֲלֵיכֶ֑ם וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה יָבֵ֔שׁ וְהָיָ֖ה נִקֻּדִֽים׃ 12. zeh laḥ·mê·nū, ḥām hiṣ·ṭay·yaḏ·nū ’ō·ṯōw mib·bāt·tê·nū, bə·yō·wm ṣê·ṯê·nū lā·le·ḵeṯ ’ă·lê·ḵem; wə·‘at·tāh hin·nêh yā·ḇêš, wə·hā·yāh niq·qu·ḏîm. 12. This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is. 12. Ecco il nostro pane; lo prendemmo caldo dalle nostre case, come provvista, il giorno che partimmo per venire da voi, e ora eccolo duro e sbriciolato;
13. וְאֵ֨לֶּה נֹאד֤וֹת הַיַּ֙יִן֙ אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֣אנוּ חֲדָשִׁ֔ים וְהִנֵּ֖ה הִתְבַּקָּ֑עוּ וְאֵ֤לֶּה שַׂלְמוֹתֵ֙ינוּ֙ וּנְעָלֵ֔ינוּ בָּל֕וּ מֵרֹ֥ב הַדֶּ֖רֶךְ מְאֹֽד׃ 13. wə·’êl·leh nō·ḏō·wṯ hay·ya·yin ’ă·šer mil·lê·nū ḥă·ḏā·šîm, wə·hin·nêh hiṯ·baq·qā·‘ū; wə·’êl·leh śal·mō·w·ṯê·nū ū·nə·‘ā·lê·nū, bā·lū mê·rōḇ had·de·reḵ mə·’ōḏ. 13. And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey.” 13. e questi sono gli otri da vino che riempimmo tutti nuovi, ed eccoli rotti; e questi i nostri abiti e i nostri calzari, che si sono logorati per il cammino molto lungo».
14. וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ׃ 14. way·yiq·ḥū hā·’ă·nā·šîm miṣ·ṣê·ḏām; wə·’eṯ- pî Yah·weh lō šā·’ā·lū. 14. The Israelites sampled their provisions but did not inquire of the Lord. 14. Allora la gente d’Israele prese delle loro provviste, e non consultò il Signore.
15. וַיַּ֨עַשׂ לָהֶ֤ם יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ שָׁל֔וֹם וַיִּכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית לְחַיּוֹתָ֑ם וַיִּשָּׁבְע֣וּ לָהֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָעֵדָֽה׃ 15. way·ya·‘aś lā·hem yə·hō·wō·šu·a‘ šā·lō·wm, way·yiḵ·rōṯ lā·hem bə·rîṯ lə·ḥay·yō·w·ṯām; way·yiš·šā·ḇə·‘ū lā·hem, nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh. 15. Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath. 15. Giosuè fece pace con loro e stabilì con loro un patto per il quale avrebbe lasciato loro la vita; e i capi della comunità lo giurarono loro.
16. וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים אַחֲרֵ֕י אֲשֶׁר־ כָּרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּי־ קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבּ֖וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים׃ 16. way·hî, miq·ṣêh šə·lō·šeṯ yā·mîm, ’a·ḥă·rê ’ă·šer- kā·rə·ṯū lā·hem bə·rîṯ; way·yiš·mə·‘ū, kî- qə·rō·ḇîm hêm ’ê·lāw, ū·ḇə·qir·bōw hêm yō·šə·ḇîm. 16. Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them. 16. Ma tre giorni dopo che ebbero stabilito questo patto, seppero che quelli erano loro vicini e abitavano in mezzo a loro.
17. וַיִּסְע֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ עָרֵיהֶ֖ם בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וְעָרֵיהֶם֙ גִּבְע֣וֹן וְהַכְּפִירָ֔ה וּבְאֵר֖וֹת וְקִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ 17. way·yis·‘ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl, way·yā·ḇō·’ū ’el- ‘ā·rê·hem bay·yō·wm haš·šə·lî·šî; wə·‘ā·rê·hem giḇ·‘ō·wn wə·hak·kə·p̄î·rāh, ū·ḇə·’ê·rō·wṯ wə·qir·yaṯ yə·‘ā·rîm. 17. So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim. 17. Infatti i figli d’Israele partirono, e giunsero alle loro città il terzo giorno. Le loro città erano Gabaon, Chefira, Beerot e Chiriat-Iearim.
18. וְלֹ֤א הִכּוּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ נִשְׁבְּע֤וּ לָהֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלֹּ֥נוּ כָל־ הָעֵדָ֖ה עַל־ הַנְּשִׂיאִֽים׃ 18. wə·lō hik·kūm bə·nê yiś·rā·’êl, kî- niš·bə·‘ū lā·hem nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh, Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl; way·yil·lō·nū ḵāl hā·‘ê·ḏāh ‘al- han·nə·śî·’îm. 18. But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel.The whole assembly grumbled against the leaders, 18. Ma i figli d’Israele non li uccisero, a causa del giuramento che i capi della comunità avevano fatto loro nel nome del Signore, Dio d’Israele. Però tutta la comunità mormorò contro i capi.
19. וַיֹּאמְר֤וּ כָל־ הַנְּשִׂיאִים֙ אֶל־ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה אֲנַ֙חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ לָהֶ֔ם בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֕ה לֹ֥א נוּכַ֖ל לִנְגֹּ֥עַ בָּהֶֽם׃ 19. way·yō·mə·rū ḵāl han·nə·śî·’îm ’el- kāl- hā·‘ê·ḏāh, ’ă·naḥ·nū niš·ba‘·nū lā·hem, Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl; wə·‘at·tāh lō nū·ḵal lin·gō·a‘ bā·hem. 19. but all the leaders answered, “We have given them our oath by the Lord, the God of Israel, and we cannot touch them now. 19. E tutti i capi dissero all’intera comunità: «Noi abbiamo giurato loro nel nome del Signore, Dio d’Israele; perciò non li possiamo toccare.
20. זֹ֛את נַעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֖ם וְהַחֲיֵ֣ה אוֹתָ֑ם וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ קֶ֔צֶף עַל־ הַשְּׁבוּעָ֖ה אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְנוּ לָהֶֽם׃ 20. zōṯ na·‘ă·śeh lā·hem wə·ha·ḥă·yêh ’ō·w·ṯām; wə·lō- yih·yeh ‘ā·lê·nū qe·ṣep̄, ‘al- haš·šə·ḇū·‘āh ’ă·šer- niš·ba‘·nū lā·hem. 20. This is what we will do to them: We will let them live, so that God’s wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them.” 20. Ecco quel che faremo loro: li lasceremo in vita, per non attirarci addosso l’ira del Signore, a causa del giuramento che abbiamo fatto loro».
21. וַיֹּאמְר֧וּ אֲלֵיהֶ֛ם הַנְּשִׂיאִ֖ים יִֽחְי֑וּ וַ֠יִּֽהְיוּ חֹטְבֵ֨י עֵצִ֤ים וְשֹֽׁאֲבֵי־ מַ֙יִם֙ לְכָל־ הָ֣עֵדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבְּר֥וּ לָהֶ֖ם הַנְּשִׂיאִֽים׃ 21. way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem han·nə·śî·’îm yiḥ·yū; way·yih·yū ḥō·ṭə·ḇê ‘ê·ṣîm wə·šō·’ă·ḇê- ma·yim lə·ḵāl hā·‘ê·ḏāh, ka·’ă·šer dib·bə·rū lā·hem han·nə·śî·’îm. 21. They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers in the service of the whole assembly.” So the leaders’ promise to them was kept. 21. I capi dissero dunque: «Essi vivranno!» Ma quelli furono semplici spaccalegna e portatori d’acqua per tutta la comunità, come i capi avevano detto loro.
22. וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָמָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחוֹקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים׃ 22. way·yiq·rā lā·hem yə·hō·wō·šu·a‘, way·ḏab·bêr ’ă·lê·hem lê·mōr; lām·māh rim·mî·ṯem ’ō·ṯā·nū lê·mōr, rə·ḥō·w·qîm ’ă·naḥ·nū mik·kem mə·’ōḏ, wə·’at·tem bə·qir·bê·nū yō·šə·ḇîm. 22. Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by saying, ‘We live a long way from you,’ while actually you live near us? 22. Giosuè dunque li chiamò e parlò loro così: «Perché ci avete ingannati dicendo: “Stiamo molto lontano da voi”, mentre abitate in mezzo a noi?
23. וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־ יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־ מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃ 23. wə·‘at·tāh ’ă·rū·rîm ’at·tem; wə·lō- yik·kā·rêṯ mik·kem ‘e·ḇeḏ, wə·ḥō·ṭə·ḇê ‘ê·ṣîm wə·šō·’ă·ḇê- ma·yim lə·ḇêṯ ’ĕ·lō·hāy. 23. You are now under a curse: You will never be released from service as woodcutters and water carriers for the house of my God.” 23. Ora dunque siete maledetti e voi non cesserete mai d’essere schiavi, spaccalegna e portatori d’acqua per la casa del mio Dio».
24. וַיַּעֲנ֨וּ אֶת־ יְהוֹשֻׁ֜עַ וַיֹּאמְר֗וּ כִּי֩ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֤ד לַעֲבָדֶ֙יךָ֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֶת־ מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔וֹ לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ וּלְהַשְׁמִ֛יד אֶת־ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵיכֶ֑ם וַנִּירָ֨א מְאֹ֤ד לְנַפְשֹׁתֵ֙ינוּ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וַֽנַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ 24. way·ya·‘ă·nū ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ way·yō·mə·rū, kî hug·gêḏ hug·gaḏ la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’êṯ ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’eṯ- mō·šeh ‘aḇ·dōw, lā·ṯêṯ lā·ḵem ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ, ū·lə·haš·mîḏ ’eṯ- kāl- yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ mip·pə·nê·ḵem; wan·nî·rā mə·’ōḏ lə·nap̄·šō·ṯê·nū mip·pə·nê·ḵem, wan·na·‘ă·śêh ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh. 24. They answered Joshua, “Your servants were clearly told how the Lord your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this. 24. E quelli risposero a Giosuè e dissero: «Era stato espressamente riferito ai tuoi servi che il tuo Dio, il Signore, aveva ordinato al suo servo Mosè di darvi tutto il paese e di sterminarne davanti a voi tutti gli abitanti. E noi, per causa vostra, siamo stati in gran timore per le nostre vite e abbiamo fatto questo.
25. וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה׃ 25. wə·‘at·tāh hin·nū ḇə·yā·ḏe·ḵā; kaṭ·ṭō·wḇ wə·ḵay·yā·šār bə·‘ê·ne·ḵā la·‘ă·śō·wṯ lā·nū ‘ă·śêh. 25. We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.” 25. E ora eccoci qui nelle tue mani; trattaci come ti pare che sia bene e giusto di fare».
26. וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּ֑ן וַיַּצֵּ֥ל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְלֹ֥א הֲרָגֽוּם׃ 26. way·ya·‘aś lā·hem kên; way·yaṣ·ṣêl ’ō·w·ṯām mî·yaḏ bə·nê- yiś·rā·’êl wə·lō hă·rā·ḡūm. 26. So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them. 26. Giosuè li trattò dunque così: li liberò dalle mani dei figli d’Israele, perché questi non li uccidessero;
27. וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא חֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹׁ֥אֲבֵי מַ֖יִם לָֽעֵדָ֑ה וּלְמִזְבַּ֤ח יְהוָה֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחָֽר׃ פ 27. way·yit·tə·nêm yə·hō·wō·šu·a‘ bay·yō·wm ha·hū, ḥō·ṭə·ḇê ‘ê·ṣîm wə·šō·’ă·ḇê ma·yim lā·‘ê·ḏāh; ū·lə·miz·baḥ Yah·weh ‘aḏ- hay·yō·wm haz·zeh, ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer yiḇ·ḥār. p̄ 27. That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the assembly, to provide for the needs of the altar of the Lord at the place the Lord would choose. And that is what they are to this day. 27. ma in quel giorno li destinò a essere spaccalegna e portatori d’acqua per la comunità e per l’altare del Signore, nel luogo che il Signore si sarebbe scelto; ed è ciò che fanno ancora al giorno d’oggi.

Chapter 10

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹֽנִי־ צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם כִּֽי־ לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־ הָעַי֮ וַיַּחֲרִימָהּ֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ כֵּן־ עָשָׂ֥ה לָעַ֖י וּלְמַלְכָּ֑הּ וְכִ֨י הִשְׁלִ֜ימוּ יֹשְׁבֵ֤י גִבְעוֹן֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽהְי֖וּ בְּקִרְבָּֽם׃ 1. way·hî ḵiš·mō·a‘ ’ă·ḏō·nî- ṣe·ḏeq me·leḵ yə·rū·šā·lim, kî- lā·ḵaḏ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- hā·‘ay way·ya·ḥă·rî·māh ka·’ă·šer ‘ā·śāh lî·rî·ḥōw ū·lə·mal·kāh, kên- ‘ā·śāh lā·‘ay ū·lə·mal·kāh; wə·ḵî hiš·lî·mū yō·šə·ḇê ḡiḇ·‘ō·wn ’eṯ- yiś·rā·’êl, way·yih·yū bə·qir·bām. 10. Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and had become their allies. 1. Quando Adoni-Sedec, re di Gerusalemme, udì che Giosuè aveva preso Ai e l’aveva votata allo sterminio, che aveva trattato Ai e il suo re nel modo in cui aveva trattato Gerico e il suo re, che gli abitanti di Gabaon avevano fatto la pace con gli Israeliti ed erano in mezzo a loro,
2. וַיִּֽירְא֣וּ מְאֹ֔ד כִּ֣י עִ֤יר גְּדוֹלָה֙ גִּבְע֔וֹן כְּאַחַ֖ת עָרֵ֣י הַמַּמְלָכָ֑ה וְכִ֨י הִ֤יא גְדוֹלָה֙ מִן־ הָעַ֔י וְכָל־ אֲנָשֶׁ֖יהָ גִּבֹּרִֽים׃ 2. way·yî·rə·’ū mə·’ōḏ, kî ‘îr gə·ḏō·w·lāh giḇ·‘ō·wn, kə·’a·ḥaṯ ‘ā·rê ham·mam·lā·ḵāh; wə·ḵî hî ḡə·ḏō·w·lāh min- hā·‘ay, wə·ḵāl ’ă·nā·še·hā gib·bō·rîm. 2. He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters. 2. fu tutto spaventato. Infatti Gabaon era una città grande come una delle città regali, anche più grande di Ai, e tutti gli uomini suoi erano valorosi.
3. וַיִּשְׁלַ֨ח אֲדֹנִי־ צֶ֜דֶק מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶל־ הוֹהָ֣ם מֶֽלֶךְ־ חֶ֠בְרוֹן וְאֶל־ פִּרְאָ֨ם מֶֽלֶךְ־ יַרְמ֜וּת וְאֶל־ יָפִ֧יעַ מֶֽלֶךְ־ לָכִ֛ישׁ וְאֶל־ דְּבִ֥יר מֶֽלֶךְ־ עֶגְל֖וֹן לֵאמֹֽר׃ 3. way·yiš·laḥ ’ă·ḏō·nî- ṣe·ḏeq me·leḵ yə·rū·šā·lim, ’el- hō·w·hām me·leḵ- ḥeḇ·rō·wn wə·’el- pir·’ām me·leḵ- yar·mūṯ wə·’el- yā·p̄î·a‘ me·leḵ- lā·ḵîš wə·’el- də·ḇîr me·leḵ- ‘eḡ·lō·wn lê·mōr. 3. So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon. 3. Perciò Adoni-Sedec, re di Gerusalemme, mandò a dire a Oam, re di Ebron, a Piram, re di Iarmut, a Iafia, re di Lachis e a Debir, re di Eglon:
4. עֲלֽוּ־ אֵלַ֣י וְעִזְרֻ֔נִי וְנַכֶּ֖ה אֶת־ גִּבְע֑וֹן כִּֽי־ הִשְׁלִ֥ימָה אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ וְאֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 4. ‘ă·lū- ’ê·lay wə·‘iz·ru·nî, wə·nak·keh ’eṯ- giḇ·‘ō·wn; kî- hiš·lî·māh ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ wə·’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl. 4. “Come up and help me attack Gibeon,” he said, “because it has made peace with Joshua and the Israelites.” 4. «Salite da me, soccorretemi e noi batteremo Gabaon, perché ha fatto la pace con Giosuè e con i figli d’Israele».
5. וַיֵּאָסְפ֨וּ וַֽיַּעֲל֜וּ חֲמֵ֣שֶׁת ׀ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֗י מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֜ם מֶֽלֶךְ־ חֶבְר֤וֹן מֶֽלֶךְ־ יַרְמוּת֙ מֶֽלֶךְ־ לָכִ֣ישׁ מֶֽלֶךְ־ עֶגְל֔וֹן הֵ֖ם וְכָל־ מַֽחֲנֵיהֶ֑ם וַֽיַּחֲנוּ֙ עַל־ גִּבְע֔וֹן וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃ 5. way·yê·’ā·sə·p̄ū way·ya·‘ă·lū ḥă·mê·šeṯ mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî, me·leḵ yə·rū·šā·lim me·leḵ- ḥeḇ·rō·wn me·leḵ- yar·mūṯ me·leḵ- lā·ḵîš me·leḵ- ‘eḡ·lō·wn, hêm wə·ḵāl ma·ḥă·nê·hem; way·ya·ḥă·nū ‘al- giḇ·‘ō·wn, way·yil·lā·ḥă·mū ‘ā·le·hā. 5. Then the five kings of the Amorites–the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon–joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it. 5. Cinque re degli Amorei, il re di Gerusalemme, il re di Ebron, il re di Iarmut, il re di Lachis e il re di Eglon si radunarono, salirono con tutti i loro eserciti, si accamparono di fronte a Gabaon e l’attaccarono.
6. וַיִּשְׁלְח֣וּ אַנְשֵׁי֩ גִבְע֨וֹן אֶל־ יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶה֙ הַגִּלְגָּ֣לָה לֵאמֹ֔ר אַל־ תֶּ֥רֶף יָדֶ֖יךָ מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ עֲלֵ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מְהֵרָ֗ה וְהוֹשִׁ֤יעָה לָּ֙נוּ֙ וְעָזְרֵ֔נוּ כִּ֚י נִקְבְּצ֣וּ אֵלֵ֔ינוּ כָּל־ מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָהָֽר׃ 6. way·yiš·lə·ḥū ’an·šê ḡiḇ·‘ō·wn ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- ham·ma·ḥă·neh hag·gil·gā·lāh lê·mōr, ’al- te·rep̄ yā·ḏe·ḵā mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā; ‘ă·lêh ’ê·lê·nū mə·hê·rāh, wə·hō·wō·šî·‘āh lā·nū wə·‘ā·zə·rê·nū, kî niq·bə·ṣū ’ê·lê·nū, kāl- mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî yō·šə·ḇê hā·hār. 6. The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us.” 6. Allora i Gabaoniti mandarono a dire a Giosuè, all’accampamento di Ghilgal: «Non negare ai tuoi servi il tuo aiuto; affrèttati a salire da noi, liberaci, soccorrici, perché tutti i re degli Amorei che abitano la regione montuosa si sono radunati contro di noi».
7. וַיַּ֨עַל יְהוֹשֻׁ֜עַ מִן־ הַגִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְכָל־ עַ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ עִמּ֔וֹ וְכֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶחָֽיִל׃ פ 7. way·ya·‘al yə·hō·wō·šu·a‘ min- hag·gil·gāl, hū wə·ḵāl ‘am ham·mil·ḥā·māh ‘im·mōw, wə·ḵōl gib·bō·w·rê he·ḥā·yil. p̄ 7. So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men. 7. Giosuè dunque salì da Ghilgal, con tutta la gente di guerra e con tutti gli uomini segnalati per valore.
8. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אַל־ תִּירָ֣א מֵהֶ֔ם כִּ֥י בְיָדְךָ֖ נְתַתִּ֑ים לֹֽא־ יַעֲמֹ֥ד אִ֛ישׁ מֵהֶ֖ם בְּפָנֶֽיךָ׃ 8. way·yō·mer Yah·weh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ ’al- tî·rā mê·hem, kî ḇə·yā·ḏə·ḵā nə·ṯat·tîm; lō- ya·‘ă·mōḏ ’îš mê·hem bə·p̄ā·ne·ḵā. 8. The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you.” 8. E il Signore disse a Giosuè: «Non li temere, perché io li ho dati in tuo potere; nessuno di loro potrà resistere di fronte a te».
9. וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יְהוֹשֻׁ֖עַ פִּתְאֹ֑ם כָּל־ הַלַּ֕יְלָה עָלָ֖ה מִן־ הַגִּלְגָּֽל׃ 9. way·yā·ḇō ’ă·lê·hem yə·hō·wō·šu·a‘ piṯ·’ōm; kāl- hal·lay·lāh ‘ā·lāh min- hag·gil·gāl. 9. After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise. 9. Così Giosuè piombò loro addosso all’improvviso: aveva marciato tutta la notte da Ghilgal.
10. וַיְהֻמֵּ֤ם יְהוָה֙ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּכֵּ֥ם מַכָּֽה־ גְדוֹלָ֖ה בְּגִבְע֑וֹן וַֽיִּרְדְּפֵ֗ם דֶּ֚רֶךְ מַעֲלֵ֣ה בֵית־ חוֹרֹ֔ן וַיַּכֵּ֥ם עַד־ עֲזֵקָ֖ה וְעַד־ מַקֵּדָֽה׃ 10. way·hum·mêm Yah·weh lip̄·nê yiś·rā·’êl, way·yak·kêm mak·kāh- ḡə·ḏō·w·lāh bə·ḡiḇ·‘ō·wn; way·yir·də·p̄êm, de·reḵ ma·‘ă·lêh ḇêṯ- ḥō·w·rōn, way·yak·kêm ‘aḏ- ‘ă·zê·qāh wə·‘aḏ- maq·qê·ḏāh. 10. The Lord threw them into confusion before Israel, so Joshua and the Israelites defeated them completely at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah. 10. E il Signore li mise in rotta davanti a Israele, che inflisse loro una grande sconfitta presso Gabaon, li inseguì per la via che sale a Bet-Oron, e li batté fino ad Azeca e a Maccheda.
11. וַיְהִ֞י בְּנֻסָ֣ם ׀ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֵ֞ם בְּמוֹרַ֤ד בֵּית־ חוֹרֹן֙ וַֽיהוָ֡ה הִשְׁלִ֣יךְ עֲלֵיהֶם֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֧וֹת מִן־ הַשָּׁמַ֛יִם עַד־ עֲזֵקָ֖ה וַיָּמֻ֑תוּ רַבִּ֗ים אֲשֶׁר־ מֵ֙תוּ֙ בְּאַבְנֵ֣י הַבָּרָ֔ד מֵאֲשֶׁ֥ר הָרְג֛וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּחָֽרֶב׃ ס 11. way·hî bə·nu·sām mip·pə·nê yiś·rā·’êl, hêm bə·mō·w·raḏ bêṯ- ḥō·w·rōn Yah·weh hiš·lîḵ ‘ă·lê·hem ’ă·ḇā·nîm gə·ḏō·lō·wṯ min- haš·šā·ma·yim ‘aḏ- ‘ă·zê·qāh way·yā·mu·ṯū; rab·bîm, ’ă·šer- mê·ṯū bə·’aḇ·nê hab·bā·rāḏ, mê·’ă·šer hā·rə·ḡū bə·nê yiś·rā·’êl be·ḥā·reḇ. s 11. As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the Lord hurled large hailstones down on them, and more of them died from the hail than were killed by the swords of the Israelites. 11. Mentre fuggivano davanti a Israele ed erano alla discesa di Bet-Oron, il Signore fece cadere dal cielo su di loro delle grosse pietre fino ad Azeca, ed essi perirono: quelli che morirono per le pietre della grandinata furono più numerosi di quelli che i figli d’Israele uccisero con la spada.
12. אָ֣ז יְדַבֵּ֤ר יְהוֹשֻׁעַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּי֗וֹם תֵּ֤ת יְהוָה֙ אֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י לִפְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֣אמֶר ׀ לְעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שֶׁ֚מֶשׁ בְּגִבְע֣וֹן דּ֔וֹם וְיָרֵ֖חַ בְּעֵ֥מֶק אַיָּלֽוֹן׃ 12. ’āz yə·ḏab·bêr yə·hō·wō·šu·a‘ Yah·weh, bə·yō·wm, têṯ Yah·weh ’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî, lip̄·nê bə·nê yiś·rā·’êl; way·yō·mer lə·‘ê·nê yiś·rā·’êl, meš bə·ḡiḇ·‘ō·wn dō·wm, wə·yā·rê·aḥ bə·‘ê·meq ’ay·yā·lō·wn. 12. On the day the Lord gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the Lord in the presence of Israel:”Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon.” 12. Allora Giosuè parlò al Signore, il giorno che il Signore diede gli Amorei in mano ai figli d’Israele, e disse in presenza d’Israele: «Sole, fermati su Gabaon, e tu, luna, sulla valle di Aialon!»
13. וַיִּדֹּ֨ם הַשֶּׁ֜מֶשׁ וְיָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד־ יִקֹּ֥ם גּוֹי֙ אֹֽיְבָ֔יו הֲלֹא־ הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־ סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר וַיַּעֲמֹ֤ד הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בַּחֲצִ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹא־ אָ֥ץ לָב֖וֹא כְּי֥וֹם תָּמִֽים׃ 13. way·yid·dōm haš·še·meš wə·yā·rê·aḥ ‘ā·māḏ, ‘aḏ- yiq·qōm gō·w ’ō·yə·ḇāw, hă·lō- hî ḵə·ṯū·ḇāh ‘al- sê·p̄er hay·yā·šār; way·ya·‘ă·mōḏ haš·še·meš ba·ḥă·ṣî haš·šā·ma·yim, wə·lō- ’āṣ lā·ḇō·w kə·yō·wm tā·mîm. 13. So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies,as it is written in the Book of Jashar.The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day. 13. E il sole si fermò, e la luna rimase al suo posto, finché la nazione si fu vendicata dei suoi nemici. Questo non sta forse scritto nel libro del Giusto? E il sole si fermò in mezzo al cielo e non si affrettò a tramontare per quasi un giorno intero.
14. וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ פ 14. wə·lō hā·yāh kay·yō·wm ha·hū lə·p̄ā·nāw wə·’a·ḥă·rāw, liš·mō·a‘ Yah·weh bə·qō·wl ’îš; kî Yah·weh, nil·ḥām lə·yiś·rā·’êl. p̄ 14. There has never been a day like it before or since, a day when the Lord listened to a human being. Surely the Lord was fighting for Israel! 14. E mai, né prima né poi, c’è stato un giorno simile a quello, nel quale il Signore abbia esaudito la voce di un uomo; perché il Signore combatteva per Israele.
15. וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃ 15. way·yā·šāḇ yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw, ’el- ham·ma·ḥă·neh hag·gil·gā·lāh. 15. Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. Five Amorite Kings Killed 15. Poi Giosuè, con tutto Israele, tornò all’accampamento di Ghilgal.
16. וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ 16. way·yā·nu·sū ḥă·mê·šeṯ ham·mə·lā·ḵîm hā·’êl·leh; way·yê·ḥā·ḇə·’ū ḇam·mə·‘ā·rāh bə·maq·qê·ḏāh. 16. Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah. 16. Or i cinque re erano fuggiti, e si erano nascosti nella caverna di Maccheda.
17. וַיֻּגַּ֖ד לִיהוֹשֻׁ֣עַ לֵאמֹ֑ר נִמְצְאוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הַמְּלָכִ֔ים נֶחְבְּאִ֥ים בַּמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃ 17. way·yug·gaḏ lî·hō·wō·šu·a‘ lê·mōr; nim·ṣə·’ū ḥă·mê·šeṯ ham·mə·lā·ḵîm, neḥ·bə·’îm bam·mə·‘ā·rāh bə·maq·qê·ḏāh. 17. When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah, 17. La cosa fu riferita a Giosuè e gli fu detto: «I cinque re sono stati trovati nascosti nella caverna di Maccheda».
18. וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת אֶל־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם׃ 18. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘, gōl·lū ’ă·ḇā·nîm gə·ḏō·lō·wṯ ’el- pî ham·mə·‘ā·rāh; wə·hap̄·qî·ḏū ‘ā·le·hā ’ă·nā·šîm lə·šā·mə·rām. 18. he said, “Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it. 18. Allora Giosuè disse: «Rotolate delle grosse pietre all’imboccatura della caverna, e mettetevi degli uomini per far loro la guardia;
19. וְאַתֶּם֙ אַֽל־ תַּעֲמֹ֔דוּ רִדְפוּ֙ אַחֲרֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֔ם וְזִנַּבְתֶּ֖ם אוֹתָ֑ם אַֽל־ תִּתְּנ֗וּם לָבוֹא֙ אֶל־ עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃ 19. wə·’at·tem ’al- ta·‘ă·mō·ḏū, riḏ·p̄ū ’a·ḥă·rê ’ō·yə·ḇê·ḵem, wə·zin·naḇ·tem ’ō·w·ṯām; ’al- tit·tə·nūm, lā·ḇō·w ’el- ‘ā·rê·hem, kî nə·ṯā·nām Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem bə·yeḏ·ḵem. 19. But don’t stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don’t let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.” 19. ma voi non vi fermate; inseguite i vostri nemici e colpite le retroguardie; non li lasciate entrare nelle loro città, perché il Signore, il vostro Dio, li ha dati in vostro potere».
20. וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַכּוֹתָ֛ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה־ מְאֹ֖ד עַד־ תֻּמָּ֑ם וְהַשְּׂרִידִים֙ שָׂרְד֣וּ מֵהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃ 20. way·hî kə·ḵal·lō·wṯ yə·hō·wō·šu·a‘ ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, lə·hak·kō·w·ṯām mak·kāh ḡə·ḏō·w·lāh- mə·’ōḏ ‘aḏ- tum·mām; wə·haś·śə·rî·ḏîm śā·rə·ḏū mê·hem, way·yā·ḇō·’ū ’el- ‘ā·rê ham·miḇ·ṣār. 20. So Joshua and the Israelites defeated them completely, but a few survivors managed to reach their fortified cities. 20. Quando Giosuè e i figli d’Israele ebbero finito d’infliggere loro una completa disfatta, e quelli che scamparono si furono rifugiati nelle città fortificate,
21. וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־ הָעָ֨ם אֶל־ הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם לֹֽא־ חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־ לְשֹׁנֽוֹ׃ 21. way·yā·šu·ḇū ḵāl hā·‘ām ’el- ham·ma·ḥă·neh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ maq·qê·ḏāh bə·šā·lō·wm; lō- ḥā·raṣ liḇ·nê yiś·rā·’êl lə·’îš ’eṯ- lə·šō·nōw. 21. The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites. 21. tutto il popolo tornò tranquillamente a Giosuè, all’accampamento di Maccheda, senza che nessuno osasse fiatare contro i figli d’Israele.
22. וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ פִּתְח֖וּ אֶת־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהוֹצִ֣יאוּ אֵלַ֗י אֶת־ חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־ הַמְּעָרָֽה׃ 22. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘, piṯ·ḥū ’eṯ- pî ham·mə·‘ā·rāh; wə·hō·w·ṣî·’ū ’ê·lay, ’eṯ- ḥă·mê·šeṯ ham·mə·lā·ḵîm hā·’êl·leh min- ham·mə·‘ā·rāh. 22. Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.” 22. Allora Giosuè disse: «Aprite l’imboccatura della caverna e conducetemi fuori quei cinque re».
23. וַיַּ֣עֲשׂוּ כֵ֔ן וַיֹּצִ֣יאוּ אֵלָ֗יו אֶת־ חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־ הַמְּעָרָ֑ה אֵ֣ת ׀ מֶ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֗ם אֶת־ מֶ֤לֶךְ חֶבְרוֹן֙ אֶת־ מֶ֣לֶךְ יַרְמ֔וּת אֶת־ מֶ֥לֶךְ לָכִ֖ישׁ אֶת־ מֶ֥לֶךְ עֶגְלֽוֹן׃ 23. way·ya·‘ă·śū ḵên, way·yō·ṣî·’ū ’ê·lāw, ’eṯ- ḥă·mê·šeṯ ham·mə·lā·ḵîm hā·’êl·leh min- ham·mə·‘ā·rāh; ’êṯ me·leḵ yə·rū·šā·lim, ’eṯ- me·leḵ ḥeḇ·rō·wn ’eṯ- me·leḵ yar·mūṯ, ’eṯ- me·leḵ lā·ḵîš ’eṯ- me·leḵ ‘eḡ·lō·wn. 23. So they brought the five kings out of the cave–the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon. 23. Quelli agirono così: fecero uscire dalla caverna quei cinque re, il re di Gerusalemme, il re di Ebron, il re di Iarmut, il re di Lachis, il re di Eglon, e glieli condussero.
24. וַ֠יְהִי כְּֽהוֹצִיאָ֞ם אֶת־ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵלֶּה֮ אֶל־ יְהוֹשֻׁעַ֒ וַיִּקְרָ֨א יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־ כָּל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל וַ֠יֹּאמֶר אֶל־ קְצִינֵ֞י אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הֶהָלְכ֣וּא אִתּ֔וֹ קִרְב֗וּ שִׂ֚ימוּ אֶת־ רַגְלֵיכֶ֔ם עַֽל־ צַוְּארֵ֖י הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַֽיִּקְרְב֔וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ רַגְלֵיהֶ֖ם עַל־ צַוְּארֵיהֶֽם׃ 24. way·hî kə·hō·w·ṣî·’ām ’eṯ- ham·mə·lā·ḵîm hā·’êl·leh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ way·yiq·rā yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- kāl- ’îš yiś·rā·’êl, way·yō·mer ’el- qə·ṣî·nê ’an·šê ham·mil·ḥā·māh he·hā·lə·ḵū ’it·tōw, qir·ḇū, ·mū ’eṯ- raḡ·lê·ḵem, ‘al- ṣaw·wə·rê ham·mə·lā·ḵîm hā·’êl·leh; way·yiq·rə·ḇū, way·yā·śî·mū ’eṯ- raḡ·lê·hem ‘al- ṣaw·wə·rê·hem. 24. When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and placed their feet on their necks. 24. E quando quei re furono tolti dalla caverna e condotti da Giosuè, Giosuè chiamò tutti gli uomini d’Israele e disse ai capi dei guerrieri che erano andati con lui: «Avvicinatevi, mettete il piede sul collo di questi re». Quelli si avvicinarono e misero il piede sul loro collo.
25. וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ אַל־ תִּֽירְא֖וּ וְאַל־ תֵּחָ֑תּוּ חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ כִּ֣י כָ֗כָה יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־ אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נִלְחָמִ֥ים אוֹתָֽם׃ 25. way·yō·mer ’ă·lê·hem yə·hō·wō·šu·a‘, ’al- tî·rə·’ū wə·’al- tê·ḥāt·tū; ḥiz·qū wə·’im·ṣū, kî ḵā·ḵāh, ya·‘ă·śeh Yah·weh lə·ḵāl ’ō·yə·ḇê·ḵem, ’ă·šer ’at·tem nil·ḥā·mîm ’ō·w·ṯām. 25. Joshua said to them, “Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the Lord will do to all the enemies you are going to fight.” 25. Giosuè disse loro: «Non temete, non vi sgomentate, siate forti e coraggiosi, perché così farà il Signore a tutti i vostri nemici contro i quali dovrete combattere».
26. וַיַּכֵּ֨ם יְהוֹשֻׁ֤עַ אַֽחֲרֵי־ כֵן֙ וַיְמִיתֵ֔ם וַיִּתְלֵ֕ם עַ֖ל חֲמִשָּׁ֣ה עֵצִ֑ים וַיִּֽהְי֛וּ תְּלוּיִ֥ם עַל־ הָעֵצִ֖ים עַד־ הָעָֽרֶב׃ 26. way·yak·kêm yə·hō·wō·šu·a‘ ’a·ḥă·rê- ḵên way·mî·ṯêm, way·yiṯ·lêm ‘al ḥă·miš·šāh ‘ê·ṣîm; way·yih·yū tə·lū·yim ‘al- hā·‘ê·ṣîm ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. 26. Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening. 26. Dopo ciò Giosuè li colpì e li uccise; quindi li appese a cinque alberi; e quelli rimasero appesi agli alberi fino alla sera.
27. וַיְהִ֞י לְעֵ֣ת ׀ בּ֣וֹא הַשֶּׁ֗מֶשׁ צִוָּ֤ה יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וַיֹּֽרִידוּם֙ מֵעַ֣ל הָעֵצִ֔ים וַיַּ֨שְׁלִכֻ֔ם אֶל־ הַמְּעָרָ֖ה אֲשֶׁ֣ר נֶחְבְּאוּ־ שָׁ֑ם וַיָּשִׂ֜מוּ אֲבָנִ֤ים גְּדֹלוֹת֙ עַל־ פִּ֣י הַמְּעָרָ֔ה עַד־ עֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ 27. way·hî lə·‘êṯ bō·w haš·še·meš, ṣiw·wāh yə·hō·wō·šu·a‘ way·yō·rî·ḏūm mê·‘al hā·‘ê·ṣîm, way·yaš·li·ḵum, ’el- ham·mə·‘ā·rāh ’ă·šer neḥ·bə·’ū- šām; way·yā·śi·mū ’ă·ḇā·nîm gə·ḏō·lō·wṯ ‘al- pî ham·mə·‘ā·rāh, ‘aḏ- ‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh. p̄ 27. At sunset Joshua gave the order and they took them down from the poles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day. Southern Cities Conquered 27. Al tramonto, Giosuè ordinò che fossero calati dagli alberi e gettati nella caverna dove si erano nascosti, e che all’imboccatura della caverna fossero messe delle grosse pietre. Esse sono rimaste lì fino a oggi.
28. וְאֶת־ מַקֵּדָה֩ לָכַ֨ד יְהוֹשֻׁ֜עַ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ חֶרֶב֮ וְאֶת־ מַלְכָּהּ֒ הֶחֱרִ֣ם אוֹתָ֗ם וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וַיַּ֙עַשׂ֙ לְמֶ֣לֶךְ מַקֵּדָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ׃ 28. wə·’eṯ- maq·qê·ḏāh lā·ḵaḏ yə·hō·wō·šu·a‘ bay·yō·wm ha·hū, way·yak·ke·hā lə·p̄î- ḥe·reḇ wə·’eṯ- mal·kāh he·ḥĕ·rim ’ō·w·ṯām, wə·’eṯ- kāl- han·ne·p̄eš ’ă·šer- bāh, lō hiš·’îr śā·rîḏ; way·ya·‘aś lə·me·leḵ maq·qê·ḏāh, ka·’ă·šer ‘ā·śāh lə·me·leḵ yə·rî·ḥōw. 28. That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. 28. In quel medesimo giorno Giosuè prese Maccheda e fece passare a fil di spada la città e il suo re; li votò allo sterminio con tutte le persone che vi si trovavano; non ne lasciò scampare una, e trattò il re di Maccheda come aveva trattato il re di Gerico.
29. וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִמַּקֵּדָ֖ה לִבְנָ֑ה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־ לִבְנָֽה׃ 29. way·ya·‘ă·ḇōr yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw mim·maq·qê·ḏāh liḇ·nāh; way·yil·lā·ḥem ‘im- liḇ·nāh. 29. Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it. 29. Poi Giosuè con tutto Israele passò da Maccheda a Libna, e l’attaccò.
30. וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה גַּם־ אוֹתָ֜הּ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֘ל‪‬ וְאֶת־ מַלְכָּהּ֒ וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ חֶ֗רֶב וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ לֹֽא־ הִשְׁאִ֥יר בָּ֖הּ שָׂרִ֑יד וַיַּ֣עַשׂ לְמַלְכָּ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְמֶ֥לֶךְ יְרִיחֽוֹ׃ ס 30. way·yit·tên Yah·weh gam- ’ō·w·ṯāh bə·yaḏ yiś·rā·’êl wə·’eṯ- mal·kāh way·yak·ke·hā lə·p̄î- ḥe·reḇ, wə·’eṯ- kāl- han·ne·p̄eš ’ă·šer- bāh, lō- hiš·’îr bāh śā·rîḏ; way·ya·‘aś lə·mal·kāh, ka·’ă·šer ‘ā·śāh lə·me·leḵ yə·rî·ḥōw. s 30. The Lord also gave that city and its king into Israel’s hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho. 30. Il Signore diede anche quella città con il suo re nelle mani d’Israele, e Giosuè la mise a fil di spada con tutte le persone che vi si trovavano; non ne lasciò scampare una, e trattò il suo re come aveva trattato il re di Gerico.
31. וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה וַיִּ֣חַן עָלֶ֔יהָ וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃ 31. way·ya·‘ă·ḇōr yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw mil·liḇ·nāh lā·ḵî·šāh; way·yi·ḥan ‘ā·le·hā, way·yil·lā·ḥem bāh. 31. Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it. 31. Poi Giosuè con tutto Israele passò da Libna a Lachis; si accampò di fronte a questa e l’attaccò.
32. וַיִּתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶת־ לָכִ֜ישׁ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וַיַּכֶּ֣הָ לְפִי־ חֶ֔רֶב וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֑הּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְלִבְנָֽה׃ פ 32. way·yit·tên Yah·weh ’eṯ- lā·ḵîš bə·yaḏ yiś·rā·’êl, way·yil·kə·ḏāh bay·yō·wm haš·šê·nî, way·yak·ke·hā lə·p̄î- ḥe·reḇ, wə·’eṯ- kāl- han·ne·p̄eš ’ă·šer- bāh; kə·ḵōl ’ă·šer- ‘ā·śāh lə·liḇ·nāh. p̄ 32. The Lord gave Lachish into Israel’s hands, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah. 32. Il Signore diede Lachis nelle mani d’Israele, che la prese il secondo giorno, e la mise a fil di spada, con tutte le persone che vi si trovavano, esattamente come aveva fatto a Libna. Allora Oram, re di Ghezer, salì in soccorso di Lachis.
33. אָ֣ז עָלָ֗ה הֹרָם֙ מֶ֣לֶךְ גֶּ֔זֶר לַעְזֹ֖ר אֶת־ לָכִ֑ישׁ וַיַּכֵּ֤הוּ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְאֶת־ עַמּ֔וֹ עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃ 33. ’āz ‘ā·lāh, hō·rām me·leḵ ge·zer, la‘·zōr ’eṯ- lā·ḵîš; way·yak·kê·hū yə·hō·wō·šu·a‘ wə·’eṯ- ‘am·mōw, ‘aḏ- bil·tî hiš·’îr- lōw śā·rîḏ. 33. Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army–until no survivors were left. 33. Ma Giosuè batté lui e il suo popolo senza lasciarne scampare alcuno.
34. וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָה וַיַּחֲנ֣וּ עָלֶ֔יהָ וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃ 34. way·ya·‘ă·ḇōr yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw mil·lā·ḵîš ‘eḡ·lō·nāh; way·ya·ḥă·nū ‘ā·le·hā, way·yil·lā·ḥă·mū ‘ā·le·hā. 34. Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it. 34. Poi Giosuè con tutto Israele passò da Lachis a Eglon; si accamparono di fronte a questa e l’attaccarono.
35. וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ וַיַּכּ֣וּהָ לְפִי־ חֶ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַנֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא הֶחֱרִ֑ים כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְלָכִֽישׁ׃ פ 35. way·yil·kə·ḏū·hā bay·yō·wm ha·hū way·yak·kū·hā lə·p̄î- ḥe·reḇ, wə·’êṯ kāl- han·ne·p̄eš ’ă·šer- bāh, bay·yō·wm ha·hū he·ḥĕ·rîm; kə·ḵōl ’ă·šer- ‘ā·śāh lə·lā·ḵîš. p̄ 35. They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish. 35. La presero quel medesimo giorno e la misero a fil di spada. In quel giorno Giosuè votò allo sterminio tutte le persone che vi si trovavano, esattamente come aveva fatto a Lachis.
36. וַיַּ֣עַל יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָֽל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מֵעֶגְל֖וֹנָה חֶבְר֑וֹנָה וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עָלֶֽיהָ׃ 36. way·ya·‘al yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw mê·‘eḡ·lō·w·nāh ḥeḇ·rō·w·nāh; way·yil·lā·ḥă·mū ‘ā·le·hā. 36. Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it. 36. Poi Giosuè con tutto Israele salì da Eglon a Ebron e l’attaccarono.
37. וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־ לְפִי־ חֶ֠רֶב וְאֶת־ מַלְכָּ֨הּ וְאֶת־ כָּל־ עָרֶ֜יהָ וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֤פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּהּ֙ לֹֽא־ הִשְׁאִ֣יר שָׂרִ֔יד כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה לְעֶגְל֑וֹן וַיַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔הּ וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּֽהּ׃ ס 37. way·yil·kə·ḏū·hā way·yak·kū·hā- lə·p̄î- ḥe·reḇ wə·’eṯ- mal·kāh wə·’eṯ- kāl- ‘ā·re·hā wə·’eṯ- kāl- han·ne·p̄eš ’ă·šer- bāh lō- hiš·’îr śā·rîḏ, kə·ḵōl ’ă·šer- ‘ā·śāh lə·‘eḡ·lō·wn; way·ya·ḥă·rêm ’ō·w·ṯāh, wə·’eṯ- kāl- han·ne·p̄eš ’ă·šer- bāh. s 37. They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it. 37. La presero, la misero a fil di spada insieme con il suo re, con tutte le sue città e con tutte le persone che vi si trovavano; non ne lasciò sfuggire una, esattamente come aveva fatto a Eglon; la votò allo sterminio con tutte le persone che vi si trovavano.
38. וַיָּ֧שָׁב יְהוֹשֻׁ֛עַ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֖וֹ דְּבִ֑רָה וַיִּלָּ֖חֶם עָלֶֽיהָ׃ 38. way·yā·šāḇ yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw də·ḇi·rāh; way·yil·lā·ḥem ‘ā·le·hā. 38. Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir. 38. Poi Giosuè con tutto Israele tornò verso Debir e l’attaccò.
39. וַֽיִּלְכְּדָ֞הּ וְאֶת־ מַלְכָּ֤הּ וְאֶת־ כָּל־ עָרֶ֙יהָ֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־ חֶ֔רֶב וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙ אֶת־ כָּל־ נֶ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֔הּ לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד כַּאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְחֶבְר֗וֹן כֵּן־ עָשָׂ֤ה לִדְבִ֙רָה֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ וְכַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לְלִבְנָ֖ה וּלְמַלְכָּֽהּ׃ 39. way·yil·kə·ḏāh wə·’eṯ- mal·kāh wə·’eṯ- kāl- ‘ā·re·hā way·yak·kūm lə·p̄î- ḥe·reḇ, way·ya·ḥă·rî·mū ’eṯ- kāl- ne·p̄eš ’ă·šer- bāh, lō hiš·’îr śā·rîḏ; ka·’ă·šer ‘ā·śāh lə·ḥeḇ·rō·wn, kên- ‘ā·śāh liḏ·ḇi·rāh ū·lə·mal·kāh, wə·ḵa·’ă·šer ‘ā·śāh lə·liḇ·nāh ū·lə·mal·kāh. 39. They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron. 39. La prese con il suo re e con tutte le sue città; la misero a fil di spada e votarono allo sterminio tutte le persone che vi si trovavano, senza che ne scampasse una. Egli trattò Debir e il suo re come aveva trattato Ebron, come aveva trattato Libna e il suo re.
40. וַיַּכֶּ֣ה יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת־ כָּל־ הָאָ֡רֶץ הָהָר֩ וְהַנֶּ֨גֶב וְהַשְּׁפֵלָ֜ה וְהָאֲשֵׁד֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־ מַלְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖יר שָׂרִ֑יד וְאֵ֤ת כָּל־ הַנְּשָׁמָה֙ הֶחֱרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 40. way·yak·keh yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ hā·hār wə·han·ne·ḡeḇ wə·haš·šə·p̄ê·lāh wə·hā·’ă·šê·ḏō·wṯ, wə·’êṯ kāl- mal·ḵê·hem, lō hiš·’îr śā·rîḏ; wə·’êṯ kāl- han·nə·šā·māh he·ḥĕ·rîm, ka·’ă·šer ṣiw·wāh, Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl. 40. So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded. 40. Giosuè dunque batté tutto il paese, la contrada montuosa, la regione meridionale, la regione bassa, le pendici e tutti i loro re; non lasciò scampare nessuno, ma votò allo sterminio tutto ciò che aveva vita, come il Signore, il Dio d’Israele, aveva comandato.
41. וַיַּכֵּ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ וְעַד־ עַזָּ֑ה וְאֵ֛ת כָּל־ אֶ֥רֶץ גֹּ֖שֶׁן וְעַד־ גִּבְעֽוֹן׃ 41. way·yak·kêm yə·hō·wō·šu·a‘ miq·qā·ḏêš bar·nê·a‘ wə·‘aḏ- ‘az·zāh; wə·’êṯ kāl- ’e·reṣ gō·šen wə·‘aḏ- giḇ·‘ō·wn. 41. Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon. 41. Così Giosuè li batté da Cades-Barnea fino a Gaza, e batté tutto il paese di Goscen fino a Gabaon.
42. וְאֵ֨ת כָּל־ הַמְּלָכִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וְאֶת־ אַרְצָ֔ם לָכַ֥ד יְהוֹשֻׁ֖עַ פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כִּ֗י יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ 42. wə·’êṯ kāl- ham·mə·lā·ḵîm hā·’êl·leh wə·’eṯ- ’ar·ṣām, lā·ḵaḏ yə·hō·wō·šu·a‘ pa·‘am ’e·ḥāṯ; kî, Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, nil·ḥām lə·yiś·rā·’êl. 42. All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel. 42. Giosuè prese in una volta sola tutti quei re e i loro paesi, perché il Signore, il Dio d’Israele, combatteva per Israele.
43. וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃ פ 43. way·yā·šāḇ yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl yiś·rā·’êl ‘im·mōw, ’el- ham·ma·ḥă·neh hag·gil·gā·lāh. p̄ 43. Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. 43. Poi Giosuè, con tutto Israele, tornò all’accampamento di Ghilgal.

Chapter 11

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיְהִ֕י כִּשְׁמֹ֖עַ יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ חָצ֑וֹר וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־ יוֹבָב֙ מֶ֣לֶךְ מָד֔וֹן וְאֶל־ מֶ֥לֶךְ שִׁמְר֖וֹן וְאֶל־ מֶ֥לֶךְ אַכְשָֽׁף׃ 1. way·hî kiš·mō·a‘ yā·ḇîn me·leḵ- ḥā·ṣō·wr; way·yiš·laḥ, ’el- yō·w·ḇāḇ me·leḵ mā·ḏō·wn, wə·’el- me·leḵ šim·rō·wn wə·’el- me·leḵ ’aḵ·šāp̄. 11. When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Akshaph, 1. Quando Iabin, re di Asor, ebbe udito queste cose, mandò dei messaggeri a Iobab re di Madon, al re di Simrom, al re di Acsaf,
2. וְֽאֶל־ הַמְּלָכִ֞ים אֲשֶׁ֣ר מִצְּפ֗וֹן בָּהָ֧ר וּבָעֲרָבָ֛ה נֶ֥גֶב כִּֽנֲר֖וֹת וּבַשְּׁפֵלָ֑ה וּבְנָפ֥וֹת דּ֖וֹר מִיָּֽם׃ 2. wə·’el- ham·mə·lā·ḵîm ’ă·šer miṣ·ṣə·p̄ō·wn, bā·hār ū·ḇā·‘ă·rā·ḇāh ne·ḡeḇ ki·nă·rō·wṯ ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh; ū·ḇə·nā·p̄ō·wṯ dō·wr mî·yām. 2. and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west; 2. ai re che erano al nord nella regione montuosa, nella pianura al sud di Chinneret, nella regione bassa, e sulle alture di Dor a occidente,
3. הַֽכְּנַעֲנִי֙ מִמִּזְרָ֣ח וּמִיָּ֔ם וְהָאֱמֹרִ֧י וְהַחִתִּ֛י וְהַפְּרִזִּ֥י וְהַיְבוּסִ֖י בָּהָ֑ר וְהַֽחִוִּי֙ תַּ֣חַת חֶרְמ֔וֹן בְּאֶ֖רֶץ הַמִּצְפָּֽה׃ 3. hak·kə·na·‘ă·nî mim·miz·rāḥ ū·mî·yām, wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·ha·ḥit·tî wə·hap·pə·riz·zî wə·hay·ḇū·sî bā·hār; wə·ha·ḥiw·wî ta·ḥaṯ ḥer·mō·wn, bə·’e·reṣ ham·miṣ·pāh. 3. to the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites and Jebusites in the hill country; and to the Hivites below Hermon in the region of Mizpah. 3. ai Cananei d’oriente e d’occidente, agli Amorei, agli Ittiti, ai Ferezei, ai Gebusei nella regione montuosa, agli Ivvei ai piedi dell’Ermon nel paese di Mispa.
4. וַיֵּצְא֣וּ הֵ֗ם וְכָל־ מַֽחֲנֵיהֶם֙ עִמָּ֔ם עַם־ רָ֕ב כַּח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־ שְׂפַת־ הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וְס֥וּס וָרֶ֖כֶב רַב־ מְאֹֽד׃ 4. way·yê·ṣə·’ū hêm, wə·ḵāl ma·ḥă·nê·hem ‘im·mām, ‘am- rāḇ ka·ḥō·wl ’ă·šer ‘al- śə·p̄aṯ- hay·yām lā·rōḇ; wə·sūs wā·re·ḵeḇ raḇ- mə·’ōḏ. 4. They came out with all their troops and a large number of horses and chariots–a huge army, as numerous as the sand on the seashore. 4. E quelli uscirono con tutti i loro eserciti, formando un popolo innumerevole come la sabbia che è sulla riva del mare, e con cavalli e carri in grandissima quantità.
5. וַיִּוָּ֣עֲד֔וּ כֹּ֖ל הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּבֹ֜אוּ וַיַּחֲנ֤וּ יַחְדָּו֙ אֶל־ מֵ֣י מֵר֔וֹם לְהִלָּחֵ֖ם עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ פ 5. way·yiw·wā·‘ă·ḏū, kōl ham·mə·lā·ḵîm hā·’êl·leh; way·yā·ḇō·’ū way·ya·ḥă·nū yaḥ·dāw ’el- mê mê·rō·wm, lə·hil·lā·ḥêm ‘im- yiś·rā·’êl. p̄ 5. All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom to fight against Israel. 5. Tutti questi re si riunirono e vennero ad accamparsi insieme presso le acque di Merom per combattere contro Israele.
6. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֣ה אֶל־ יְהוֹשֻׁעַ֮ אַל־ תִּירָ֣א מִפְּנֵיהֶם֒ כִּֽי־ מָחָ֞ר כָּעֵ֣ת הַזֹּ֗את אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־ כֻּלָּ֛ם חֲלָלִ֖ים לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־ סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר וְאֶת־ מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם תִּשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ 6. way·yō·mer Yah·weh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ ’al- tî·rā mip·pə·nê·hem kî- mā·ḥār kā·‘êṯ haz·zōṯ, ’ā·nō·ḵî nō·ṯên ’eṯ- kul·lām ḥă·lā·lîm lip̄·nê yiś·rā·’êl; ’eṯ- sū·sê·hem tə·‘aq·qêr, wə·’eṯ- mar·kə·ḇō·ṯê·hem tiś·rōp̄ bā·’êš. 6. The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them, slain, over to Israel. You are to hamstring their horses and burn their chariots.” 6. Il Signore disse a Giosuè: «Non li temere, perché domani a quest’ora io farò in modo che siano tutti uccisi davanti a Israele; tu taglierai i garretti ai loro cavalli e darai fuoco ai loro carri».
7. וַיָּבֹ֣א יְהוֹשֻׁ֡עַ וְכָל־ עַם֩ הַמִּלְחָמָ֨ה עִמּ֧וֹ עֲלֵיהֶ֛ם עַל־ מֵ֥י מֵר֖וֹם פִּתְאֹ֑ם וַֽיִּפְּל֖וּ בָּהֶֽם׃ 7. way·yā·ḇō yə·hō·wō·šu·a‘ wə·ḵāl ‘am ham·mil·ḥā·māh ‘im·mōw ‘ă·lê·hem ‘al- mê mê·rō·wm piṯ·’ōm; way·yip·pə·lū bā·hem. 7. So Joshua and his whole army came against them suddenly at the Waters of Merom and attacked them, 7. Giosuè dunque, con tutta la sua gente di guerra, marciò all’improvviso contro di essi alle acque di Merom e piombò loro addosso.
8. וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוָ֥ה בְּיַֽד־ יִשְׂרָאֵל֮ וַיַּכּוּם֒ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם עַד־ צִיד֣וֹן רַבָּ֗ה וְעַד֙ מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם וְעַד־ בִּקְעַ֥ת מִצְפֶּ֖ה מִזְרָ֑חָה וַיַּכֻּ֕ם עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ לָהֶ֖ם שָׂרִֽיד׃ 8. way·yit·tə·nêm Yah·weh bə·yaḏ- yiś·rā·’êl way·yak·kūm way·yir·də·p̄ūm ‘aḏ- ṣî·ḏō·wn rab·bāh, wə·‘aḏ miś·rə·p̄ō·wṯ ma·yim, wə·‘aḏ- biq·‘aṯ miṣ·peh miz·rā·ḥāh; way·yak·kum ‘aḏ- bil·tî hiš·’îr- lā·hem śā·rîḏ. 8. and the Lord gave them into the hand of Israel. They defeated them and pursued them all the way to Greater Sidon, to Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpah on the east, until no survivors were left. 8. Il Signore li diede nelle mani degli Israeliti, i quali li batterono e li inseguirono fino a Sidone la Grande, fino a Misrefot-Maim e fino alla valle di Mispa, verso oriente; li batterono senza lasciarne scampare nessuno.
9. וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ כַּאֲשֶׁ֥ר אָֽמַר־ ל֖וֹ יְהוָ֑ה אֶת־ סוּסֵיהֶ֣ם עִקֵּ֔ר וְאֶת־ מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ ס 9. way·ya·‘aś lā·hem yə·hō·wō·šu·a‘, ka·’ă·šer ’ā·mar- lōw Yah·weh; ’eṯ- sū·sê·hem ‘iq·qêr, wə·’eṯ- mar·kə·ḇō·ṯê·hem śā·rap̄ bā·’êš. s 9. Joshua did to them as the Lord had directed: He hamstrung their horses and burned their chariots. 9. E Giosuè li trattò come gli aveva detto il Signore; tagliò i garretti ai loro cavalli e diede fuoco ai loro carri.
10. וַיָּ֨שָׁב יְהוֹשֻׁ֜עַ בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ וַיִּלְכֹּ֣ד אֶת־ חָצ֔וֹר וְאֶת־ מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב כִּֽי־ חָצ֣וֹר לְפָנִ֔ים הִ֕יא רֹ֖אשׁ כָּל־ הַמַּמְלָכ֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃ 10. way·yā·šāḇ yə·hō·wō·šu·a‘ bā·‘êṯ ha·hî way·yil·kōḏ ’eṯ- ḥā·ṣō·wr, wə·’eṯ- mal·kāh hik·kāh ḇe·ḥā·reḇ; kî- ḥā·ṣō·wr lə·p̄ā·nîm, hî rōš kāl- ham·mam·lā·ḵō·wṯ hā·’êl·leh. 10. At that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword. 10. Al suo ritorno, e in quel medesimo tempo, Giosuè prese Asor e ne fece perire di spada il re; poiché Asor era stata nel passato la capitale di tutti quei regni.
11. וַ֠יַּכּוּ אֶת־ כָּל־ הַנֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־ בָּ֤הּ לְפִי־ חֶ֙רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־ נְשָׁמָ֑ה וְאֶת־ חָצ֖וֹר שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ 11. way·yak·kū ’eṯ- kāl- han·ne·p̄eš ’ă·šer- bāh lə·p̄î- ḥe·reḇ ha·ḥă·rêm, lō nō·w·ṯar kāl- nə·šā·māh; wə·’eṯ- ḥā·ṣō·wr śā·rap̄ bā·’êš. 11. Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anyone that breathed, and he burned Hazor itself. 11. Mise anche a fil di spada tutte le persone che vi si trovavano, votandole allo sterminio; non vi restò anima viva, e diede Asor alle fiamme.
12. וְֽאֶת־ כָּל־ עָרֵ֣י הַמְּלָכִֽים־ הָ֠אֵלֶּה וְֽאֶת־ כָּל־ מַלְכֵיהֶ֞ם לָכַ֧ד יְהוֹשֻׁ֛עַ וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־ חֶ֖רֶב הֶחֱרִ֣ים אוֹתָ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃ 12. wə·’eṯ- kāl- ‘ā·rê ham·mə·lā·ḵîm- hā·’êl·leh wə·’eṯ- kāl- mal·ḵê·hem lā·ḵaḏ yə·hō·wō·šu·a‘ way·yak·kêm lə·p̄î- ḥe·reḇ he·ḥĕ·rîm ’ō·w·ṯām; ka·’ă·šer ṣiw·wāh, mō·šeh ‘e·ḇeḏ Yah·weh. 12. Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded. 12. Giosuè prese pure tutte le città di quei re e tutti i loro re, li mise a fil di spada e li votò allo sterminio, come aveva ordinato Mosè, servo del Signore.
13. רַ֣ק כָּל־ הֶעָרִ֗ים הָעֹֽמְדוֹת֙ עַל־ תִּלָּ֔ם לֹ֥א שְׂרָפָ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל זוּלָתִ֛י אֶת־ חָצ֥וֹר לְבַדָּ֖הּ שָׂרַ֥ף יְהוֹשֻֽׁעַ׃ 13. raq kāl- he·‘ā·rîm, hā·‘ō·mə·ḏō·wṯ ‘al- til·lām, lō śə·rā·p̄ām yiś·rā·’êl; zū·lā·ṯî ’eṯ- ḥā·ṣō·wr lə·ḇad·dāh śā·rap̄ yə·hō·wō·šu·a‘. 13. Yet Israel did not burn any of the cities built on their mounds–except Hazor, which Joshua burned. 13. Ma Israele non incendiò nessuna delle città poste in collina, salvo Asor, la sola che Giosuè incendiò.
14. וְ֠כֹל שְׁלַ֞ל הֶעָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וְהַבְּהֵמָ֔ה בָּזְז֥וּ לָהֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֣ק אֶֽת־ כָּל־ הָאָדָ֞ם הִכּ֣וּ לְפִי־ חֶ֗רֶב עַד־ הִשְׁמִדָם֙ אוֹתָ֔ם לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־ נְשָׁמָֽה׃ 14. wə·ḵōl šə·lal he·‘ā·rîm hā·’êl·leh wə·hab·bə·hê·māh, bā·zə·zū lā·hem bə·nê yiś·rā·’êl; raq ’eṯ- kāl- hā·’ā·ḏām hik·kū lə·p̄î- ḥe·reḇ, ‘aḏ- hiš·mi·ḏām ’ō·w·ṯām, lō hiš·’î·rū kāl- nə·šā·māh. 14. The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed. 14. I figli d’Israele tennero per sé tutto il bottino di quelle città e il bestiame, ma misero a fil di spada tutti gli uomini fino al loro totale sterminio, senza lasciare anima viva.
15. כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֔וֹ כֵּן־ צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־ יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֵן֙ עָשָׂ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ לֹֽא־ הֵסִ֣יר דָּבָ֔ר מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 15. ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh ‘aḇ·dōw, kên- ṣiw·wāh mō·šeh ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘; wə·ḵên ‘ā·śāh yə·hō·wō·šu·a‘, lō- hê·sîr dā·ḇār, mik·kōl ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. 15. As the Lord commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses. 15. Come il Signore aveva comandato a Mosè suo servo, così Mosè ordinò a Giosuè, e così fece Giosuè, il quale non trascurò nessuno degli ordini che il Signore aveva dati a Mosè.
16. וַיִּקַּ֨ח יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶת־ כָּל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֗את הָהָ֤ר וְאֶת־ כָּל־ הַנֶּ֙גֶב֙ וְאֵת֙ כָּל־ אֶ֣רֶץ הַגֹּ֔שֶׁן וְאֶת־ הַשְּׁפֵלָ֖ה וְאֶת־ הָעֲרָבָ֑ה וְאֶת־ הַ֥ר יִשְׂרָאֵ֖ל וּשְׁפֵלָתֹֽה׃ 16. way·yiq·qaḥ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ, hā·hār wə·’eṯ- kāl- han·ne·ḡeḇ wə·’êṯ kāl- ’e·reṣ hag·gō·šen, wə·’eṯ- haš·šə·p̄ê·lāh wə·’eṯ- hā·‘ă·rā·ḇāh; wə·’eṯ- har yiś·rā·’êl ū·šə·p̄ê·lā·ṯōh. 16. So Joshua took this entire land: the hill country, all the Negev, the whole region of Goshen, the western foothills, the Arabah and the mountains of Israel with their foothills, 16. Giosuè prese dunque tutto quel paese, la regione montuosa, tutta la regione meridionale, tutta la terra di Goscen, la regione bassa, la pianura, la regione montuosa d’Israele e le sue regioni basse,
17. מִן־ הָהָ֤ר הֶֽחָלָק֙ הָעוֹלֶ֣ה שֵׂעִ֔יר וְעַד־ בַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנ֔וֹן תַּ֖חַת הַר־ חֶרְמ֑וֹן וְאֵ֤ת כָּל־ מַלְכֵיהֶם֙ לָכַ֔ד וַיַּכֵּ֖ם וַיְמִיתֵֽם׃ 17. min- hā·hār he·ḥā·lāq hā·‘ō·w·leh śê·‘îr, wə·‘aḏ- ba·‘al gāḏ bə·ḇiq·‘aṯ hal·lə·ḇā·nō·wn, ta·ḥaṯ har- ḥer·mō·wn; wə·’êṯ kāl- mal·ḵê·hem lā·ḵaḏ, way·yak·kêm way·mî·ṯêm. 17. from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and put them to death. 17. dalla montagna brulla che si eleva verso Seir, fino a Baal-Gad nella valle del Libano ai piedi del monte Ermon; prese tutti i loro re, li colpì e li mise a morte.
18. יָמִ֣ים רַבִּ֗ים עָשָׂ֧ה יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ כָּל־ הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִלְחָמָֽה׃ 18. yā·mîm rab·bîm, ‘ā·śāh yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- kāl- ham·mə·lā·ḵîm hā·’êl·leh mil·ḥā·māh. 18. Joshua waged war against all these kings for a long time. 18. Giosuè fece per lungo tempo guerra a tutti quei re.
19. לֹֽא־ הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֙ימָה֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן אֶת־ הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃ 19. lō- hā·yə·ṯāh ‘îr, ’ă·šer hiš·lî·māh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, bil·tî ha·ḥiw·wî yō·šə·ḇê ḡiḇ·‘ō·wn; ’eṯ- hak·kōl lā·qə·ḥū ḇam·mil·ḥā·māh. 19. Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle. 19. Non ci fu città che facesse pace con i figli d’Israele, eccetto gli Ivvei che abitavano a Gabaon; le presero tutte, combattendo;
20. כִּ֣י מֵאֵ֣ת יְהוָ֣ה ׀ הָיְתָ֡ה לְחַזֵּ֣ק אֶת־ לִבָּם֩ לִקְרַ֨את הַמִּלְחָמָ֤ה אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ לְמַ֣עַן הַֽחֲרִימָ֔ם לְבִלְתִּ֥י הֱיוֹת־ לָהֶ֖ם תְּחִנָּ֑ה כִּ֚י לְמַ֣עַן הַשְׁמִידָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס 20. kî mê·’êṯ Yah·weh hā·yə·ṯāh lə·ḥaz·zêq ’eṯ- lib·bām liq·raṯ ham·mil·ḥā·māh ’eṯ- yiś·rā·’êl lə·ma·‘an ha·ḥă·rî·mām, lə·ḇil·tî hĕ·yō·wṯ- lā·hem tə·ḥin·nāh; kî lə·ma·‘an haš·mî·ḏām, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. s 20. For it was the Lord himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the Lord had commanded Moses. 20. infatti il Signore faceva sì che il loro cuore si ostinasse a dar battaglia a Israele, perché Israele li votasse allo sterminio senza che ci fosse pietà per loro, e li distruggesse come il Signore aveva comandato a Mosè.
21. וַיָּבֹ֨א יְהוֹשֻׁ֜עַ בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא וַיַּכְרֵ֤ת אֶת־ הָֽעֲנָקִים֙ מִן־ הָהָ֤ר מִן־ חֶבְרוֹן֙ מִן־ דְּבִ֣ר מִן־ עֲנָ֔ב וּמִכֹּל֙ הַ֣ר יְהוּדָ֔ה וּמִכֹּ֖ל הַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל עִם־ עָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִימָ֥ם יְהוֹשֻֽׁעַ׃ 21. way·yā·ḇō yə·hō·wō·šu·a‘ bā·‘êṯ ha·hî, way·yaḵ·rêṯ ’eṯ- hā·‘ă·nā·qîm min- hā·hār min- ḥeḇ·rō·wn min- də·ḇir min- ‘ă·nāḇ, ū·mik·kōl har yə·hū·ḏāh, ū·mik·kōl har yiś·rā·’êl; ‘im- ‘ā·rê·hem he·ḥĕ·rî·mām yə·hō·wō·šu·a‘. 21. At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns. 21. In quel medesimo tempo, Giosuè si mise in marcia e sterminò gli Anachiti della regione montuosa, di Ebron, di Debir, di Anab, di tutta la regione montuosa di Giuda e di tutta la regione montuosa d’Israele; Giosuè li votò allo sterminio con le loro città.
22. לֹֽא־ נוֹתַ֣ר עֲנָקִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֗ק בְּעַזָּ֛ה בְּגַ֥ת וּבְאַשְׁדּ֖וֹד נִשְׁאָֽרוּ׃ 22. lō- nō·w·ṯar ‘ă·nā·qîm, bə·’e·reṣ bə·nê yiś·rā·’êl; raq, bə·‘az·zāh bə·ḡaṯ ū·ḇə·’aš·dō·wḏ niš·’ā·rū. 22. No Anakites were left in Israelite territory; only in Gaza, Gath and Ashdod did any survive. 22. Non rimasero più Anachiti nel paese dei figli d’Israele; non ne restarono che alcuni in Gaza, in Gat e in Asdod.
23. וַיִּקַּ֨ח יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶת־ כָּל־ הָאָ֗רֶץ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁה֒ וַיִּתְּנָהּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְנַחֲלָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל כְּמַחְלְקֹתָ֖ם לְשִׁבְטֵיהֶ֑ם וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה׃ פ 23. way·yiq·qaḥ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ, kə·ḵōl ’ă·šer dib·ber Yah·weh ’el- mō·šeh way·yit·tə·nāh yə·hō·wō·šu·a‘ lə·na·ḥă·lāh lə·yiś·rā·’êl kə·maḥ·lə·qō·ṯām lə·šiḇ·ṭê·hem; wə·hā·’ā·reṣ šā·qə·ṭāh mim·mil·ḥā·māh. p̄ 23. So Joshua took the entire land, just as the Lord had directed Moses, and he gave it as an inheritance to Israel according to their tribal divisions. Then the land had rest from war. 23. Giosuè dunque prese tutto il paese, esattamente come il Signore aveva detto a Mosè; e Giosuè lo diede in eredità a Israele, tribù per tribù, secondo la parte che toccava a ciascuna. E nel paese cessò la guerra.

Chapter 12

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וְאֵ֣לֶּה ׀ מַלְכֵ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכּ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּֽרְשׁ֣וּ אֶת־ אַרְצָ֔ם בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרְחָ֣ה הַשָּׁ֑מֶשׁ מִנַּ֤חַל אַרְנוֹן֙ עַד־ הַ֣ר חֶרְמ֔וֹן וְכָל־ הָעֲרָבָ֖ה מִזְרָֽחָה׃ 1. wə·’êl·leh mal·ḵê hā·’ā·reṣ, ’ă·šer hik·kū ḇə·nê- yiś·rā·’êl way·yir·šū ’eṯ- ’ar·ṣām, bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên miz·rə·ḥāh haš·šā·meš; min·na·ḥal ’ar·nō·wn ‘aḏ- har ḥer·mō·wn, wə·ḵāl hā·‘ă·rā·ḇāh miz·rā·ḥāh. 12. These are the kings of the land whom the Israelites had defeated and whose territory they took over east of the Jordan, from the Arnon Gorge to Mount Hermon, including all the eastern side of the Arabah: 1. Questi sono i re del paese battuti dai figli d’Israele, i quali presero possesso del loro territorio di là dal Giordano, verso oriente, dalla valle dell’Arnon fino al monte Ermon, con tutta la pianura orientale:
2. סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן מֹשֵׁ֡ל מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־ שְׂפַת־ נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְת֤וֹךְ הַנַּ֙חַל֙ וַחֲצִ֣י הַגִּלְעָ֔ד וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ 2. sî·ḥō·wn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî, hay·yō·wō·šêḇ bə·ḥeš·bō·wn; mō·šêl mê·‘ă·rō·w·‘êr ’ă·šer ‘al- śə·p̄aṯ- na·ḥal ’ar·nō·wn wə·ṯō·wḵ han·na·ḥal wa·ḥă·ṣî hag·gil·‘āḏ, wə·‘aḏ yab·bōq han·na·ḥal, gə·ḇūl bə·nê ‘am·mō·wn. 2. Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.He ruled from Aroer on the rim of the Arnon Gorge–from the middle of the gorge–to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites. This included half of Gilead. 2. Sicon, re degli Amorei, che abitava a Chesbon e dominava da Aroer, che è sulle sponde del torrente Arnon, e dalla metà della valle e dalla metà di Galaad, fino al torrente Iabboc, confine dei figli di Ammon;
3. וְהָעֲרָבָה֩ עַד־ יָ֨ם כִּנְר֜וֹת מִזְרָ֗חָה וְ֠עַד יָ֣ם הָעֲרָבָ֤ה יָם־ הַמֶּ֙לַח֙ מִזְרָ֔חָה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית הַיְשִׁמ֑וֹת וּמִ֨תֵּימָ֔ן תַּ֖חַת אַשְׁדּ֥וֹת הַפִּסְגָּֽה׃ 3. wə·hā·‘ă·rā·ḇāh ‘aḏ- yām kin·rō·wṯ miz·rā·ḥāh, wə·‘aḏ yām hā·‘ă·rā·ḇāh yām- ham·me·laḥ miz·rā·ḥāh, de·reḵ bêṯ hay·ši·mō·wṯ; ū·mit·tê·mān, ta·ḥaṯ ’aš·dō·wṯ hap·pis·gāh. 3. He also ruled over the eastern Arabah from the Sea of Galilee to the Sea of the Arabah ), to Beth Jeshimoth, and then southward below the slopes of Pisgah. 3. sulla pianura fino al mare di Chinneret, verso oriente, e fino al mare della pianura, cioè il mar Salato, a oriente verso Bet-Iesimot; e dal lato di mezzogiorno fino ai piedi delle pendici del Pisga.
4. וּגְב֗וּל ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן מִיֶּ֖תֶר הָרְפָאִ֑ים הַיּוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶֽעִי׃ 4. ū·ḡə·ḇūl, ‘ō·wḡ me·leḵ hab·bā·šān, mî·ye·ṯer hā·rə·p̄ā·’îm; hay·yō·wō·šêḇ bə·‘aš·tā·rō·wṯ ū·ḇə·’eḏ·re·‘î. 4. And the territory of Og king of Bashan, one of the last of the Rephaites, who reigned in Ashtaroth and Edrei. 4. Poi il territorio di Og re di Basan, uno dei superstiti dei Refaim, che abitava ad Astarot e a Edrei,
5. וּ֠מֹשֵׁל בְּהַ֨ר חֶרְמ֤וֹן וּבְסַלְכָה֙ וּבְכָל־ הַבָּשָׁ֔ן עַד־ גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּעֲכָתִ֑י וַחֲצִי֙ הַגִּלְעָ֔ד גְּב֖וּל סִיח֥וֹן מֶֽלֶךְ־ חֶשְׁבּֽוֹן׃ 5. ū·mō·šêl bə·har ḥer·mō·wn ū·ḇə·sal·ḵāh ū·ḇə·ḵāl hab·bā·šān, ‘aḏ- gə·ḇūl hag·gə·šū·rî wə·ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî; wa·ḥă·ṣî hag·gil·‘āḏ, gə·ḇūl sî·ḥō·wn me·leḵ- ḥeš·bō·wn. 5. He ruled over Mount Hermon, Salekah, all of Bashan to the border of the people of Geshur and Maakah, and half of Gilead to the border of Sihon king of Heshbon. 5. e dominava sul monte Ermon, su Salca, su tutto Basan sino ai confini dei Ghesuriti e dei Maacatiti, e sulla metà di Galaad, confine di Sicon re di Chesbon.
6. מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֛ה וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִכּ֑וּם וַֽ֠יִּתְּנָהּ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֜ה יְרֻשָּׁ֗ה לָרֻֽאוּבֵנִי֙ וְלַגָּדִ֔י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה׃ ס 6. mō·šeh ‘e·ḇeḏ- Yah·weh ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl hik·kūm; way·yit·tə·nāh mō·šeh ‘e·ḇeḏ- Yah·weh yə·ruš·šāh, lā·ru·’ū·ḇê·nî wə·lag·gā·ḏî, wə·la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh. s 6. Moses, the servant of the Lord, and the Israelites conquered them. And Moses the servant of the Lord gave their land to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh to be their possession. 6. Mosè, servo del Signore, e i figli d’Israele li batterono; e Mosè, servo del Signore, diede il loro paese come possesso ai Rubeniti, ai Gaditi e alla mezza tribù di Manasse.
7. וְאֵ֣לֶּה מַלְכֵ֣י הָאָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה יְהוֹשֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ יָ֔מָּה מִבַּ֤עַל גָּד֙ בְּבִקְעַ֣ת הַלְּבָנ֔וֹן וְעַד־ הָהָ֥ר הֶחָלָ֖ק הָעֹלֶ֣ה שֵׂעִ֑ירָה וַיִּתְּנָ֨הּ יְהוֹשֻׁ֜עַ לְשִׁבְטֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל יְרֻשָּׁ֖ה כְּמַחְלְקֹתָֽם׃ 7. wə·’êl·leh mal·ḵê hā·’ā·reṣ ’ă·šer hik·kāh yə·hō·wō·šu·a‘ ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên yām·māh, mib·ba·‘al gāḏ bə·ḇiq·‘aṯ hal·lə·ḇā·nō·wn, wə·‘aḏ- hā·hār he·ḥā·lāq hā·‘ō·leh śê·‘î·rāh; way·yit·tə·nāh yə·hō·wō·šu·a‘ lə·šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl yə·ruš·šāh kə·maḥ·lə·qō·ṯām. 7. Here is a list of the kings of the land that Joshua and the Israelites conquered on the west side of the Jordan, from Baal Gad in the Valley of Lebanon to Mount Halak, which rises toward Seir. Joshua gave their lands as an inheritance to the tribes of Israel according to their tribal divisions. 7. Questi sono i re del paese che Giosuè e i figli d’Israele batterono di qua dal Giordano, a occidente, da Baal-Gad nella valle del Libano fino alla montagna brulla che si eleva verso Seir, paese che Giosuè diede in possesso alle tribù d’Israele, secondo la parte che ne toccava a ciascuna,
8. בָּהָ֣ר וּבַשְּׁפֵלָ֗ה וּבָֽעֲרָבָה֙ וּבָ֣אֲשֵׁד֔וֹת וּבַמִּדְבָּ֖ר וּבַנֶּ֑גֶב הַֽחִתִּי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ הַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ פ 8. bā·hār ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh, ū·ḇā·‘ă·rā·ḇāh ū·ḇā·’ă·šê·ḏō·wṯ, ū·ḇam·miḏ·bār ū·ḇan·ne·ḡeḇ; ha·ḥit·tî hā·’ĕ·mō·rî, wə·hak·kə·na·‘ă·nî hap·pə·riz·zî, ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî. p̄ 8. The lands included the hill country, the western foothills, the Arabah, the mountain slopes, the wilderness and the Negev. These were the lands of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites. These were the kings: 8. nella zona montuosa, nella regione bassa, nella pianura, sulle pendici, nel deserto e nella regione meridionale; il paese degli Ittiti, degli Amorei, dei Cananei, dei Ferezei, degli Ivvei e dei Gebusei:
9. מֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ אֶחָ֑ד מֶ֧לֶךְ הָעַ֛י אֲשֶׁר־ מִצַּ֥ד בֵּֽית־ אֵ֖ל אֶחָֽד׃ 9. me·leḵ yə·rî·ḥōw ’e·ḥāḏ; me·leḵ hā·‘ay ’ă·šer- miṣ·ṣaḏ bêṯ- ’êl ’e·ḥāḏ. 9. the king of Jerichoonethe king of Ai )one 9. il re di Gerico, il re di Ai, vicino a Betel,
10. מֶ֤לֶךְ יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חֶבְר֖וֹן אֶחָֽד׃ 10. me·leḵ yə·rū·šā·lim ’e·ḥāḏ, me·leḵ ḥeḇ·rō·wn ’e·ḥāḏ. 10. the king of Jerusalemonethe king of Hebronone 10. il re di Gerusalemme, il re di Ebron,
11. מֶ֤לֶךְ יַרְמוּת֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ לָכִ֖ישׁ אֶחָֽד׃ 11. me·leḵ yar·mūṯ ’e·ḥāḏ, me·leḵ lā·ḵîš ’e·ḥāḏ. 11. the king of Jarmuthonethe king of Lachishone 11. il re di Iarmut, il re di Lachis,
12. מֶ֤לֶךְ עֶגְלוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ גֶּ֖זֶר אֶחָֽד׃ 12. me·leḵ ‘eḡ·lō·wn ’e·ḥāḏ, me·leḵ ge·zer ’e·ḥāḏ. 12. the king of Eglononethe king of Gezerone 12. il re di Eglon, il re di Ghezer,
13. מֶ֤לֶךְ דְּבִר֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ גֶּ֖דֶר אֶחָֽד׃ 13. me·leḵ də·ḇir ’e·ḥāḏ, me·leḵ ge·ḏer ’e·ḥāḏ. 13. the king of Debironethe king of Gederone 13. il re di Debir, il re di Gheder,
14. מֶ֤לֶךְ חָרְמָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ עֲרָ֖ד אֶחָֽד׃ 14. me·leḵ ḥā·rə·māh ’e·ḥāḏ, me·leḵ ‘ă·rāḏ ’e·ḥāḏ. 14. the king of Hormahonethe king of Aradone 14. il re di Corma, il re di Arad,
15. מֶ֤לֶךְ לִבְנָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ עֲדֻלָּ֖ם אֶחָֽד׃ 15. me·leḵ liḇ·nāh ’e·ḥāḏ, me·leḵ ‘ă·ḏul·lām ’e·ḥāḏ. 15. the king of Libnahonethe king of Adullamone 15. il re di Libna, il re di Adullam,
16. מֶ֤לֶךְ מַקֵּדָה֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ בֵּֽית־ אֵ֖ל אֶחָֽד׃ 16. me·leḵ maq·qê·ḏāh ’e·ḥāḏ, me·leḵ bêṯ- ’êl ’e·ḥāḏ. 16. the king of Makkedahonethe king of Bethelone 16. il re di Maccheda, il re di Betel,
17. מֶ֤לֶךְ תַּפּ֙וּחַ֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חֵ֖פֶר אֶחָֽד׃ 17. me·leḵ tap·pū·aḥ ’e·ḥāḏ, me·leḵ ḥê·p̄er ’e·ḥāḏ. 17. the king of Tappuahonethe king of Hepherone 17. il re di Tappua, il re di Chefer,
18. מֶ֤לֶךְ אֲפֵק֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ לַשָּׁר֖וֹן אֶחָֽד׃ 18. me·leḵ ’ă·p̄êq ’e·ḥāḏ, me·leḵ laš·šā·rō·wn ’e·ḥāḏ. 18. the king of Aphekonethe king of Lasharonone 18. il re di Afec, il re di Saron,
19. מֶ֤לֶךְ מָדוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ חָצ֖וֹר אֶחָֽד׃ 19. me·leḵ mā·ḏō·wn ’e·ḥāḏ, me·leḵ ḥā·ṣō·wr ’e·ḥāḏ. 19. the king of Madononethe king of Hazorone 19. il re di Madon, il re di Asor,
20. מֶ֣לֶךְ שִׁמְר֤וֹן מְראוֹן֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ אַכְשָׁ֖ף אֶחָֽד׃ 20. me·leḵ šim·rō·wn mə·r·’ō·wn ’e·ḥāḏ, me·leḵ ’aḵ·šāp̄ ’e·ḥāḏ. 20. the king of Shimron Merononethe king of Akshaphone 20. il re di Simron-Meron, il re di Acsaf,
21. מֶ֤לֶךְ תַּעְנַךְ֙ אֶחָ֔ד מֶ֥לֶךְ מְגִדּ֖וֹ אֶחָֽד׃ 21. me·leḵ ta‘·naḵ ’e·ḥāḏ, me·leḵ mə·ḡid·dōw ’e·ḥāḏ. 21. the king of Taanachonethe king of Megiddoone 21. il re di Taanac, il re di Meghiddo,
22. מֶ֤לֶךְ קֶ֙דֶשׁ֙ אֶחָ֔ד מֶֽלֶךְ־ יָקְנֳעָ֥ם לַכַּרְמֶ֖ל אֶחָֽד׃ 22. me·leḵ qe·ḏeš ’e·ḥāḏ, me·leḵ- yā·qə·no·‘ām lak·kar·mel ’e·ḥāḏ. 22. the king of Kedeshonethe king of Jokneam in Carmelone 22. il re di Chedes, il re di Iocneam al Carmelo,
23. מֶ֥לֶךְ דּ֛וֹר לְנָפַ֥ת דּ֖וֹר אֶחָ֑ד מֶֽלֶךְ־ גּוֹיִ֥ם לְגִלְגָּ֖ל אֶחָֽד׃ 23. me·leḵ dō·wr lə·nā·p̄aṯ dō·wr ’e·ḥāḏ; me·leḵ- gō·w·yim lə·ḡil·gāl ’e·ḥāḏ. 23. the king of Dor )onethe king of Goyim in Gilgalone 23. il re di Dor, sulle alture di Dor, il re di Goim a Ghilgal,
24. מֶ֥לֶךְ תִּרְצָ֖ה אֶחָ֑ד כָּל־ מְלָכִ֖ים שְׁלֹשִׁ֥ים וְאֶחָֽד׃ פ 24. me·leḵ tir·ṣāh ’e·ḥāḏ; kāl- mə·lā·ḵîm šə·lō·šîm wə·’e·ḥāḏ. p̄ 24. the king of Tirzahonethirty-one kings in all. 24. il re di Tirsa. In tutto trentun re.

Chapter 13

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו אַתָּ֤ה זָקַ֙נְתָּה֙ בָּ֣אתָ בַיָּמִ֔ים וְהָאָ֛רֶץ נִשְׁאֲרָ֥ה הַרְבֵּֽה־ מְאֹ֖ד לְרִשְׁתָּֽהּ׃ 1. wî·hō·wō·šu·a‘ zā·qên, bā bay·yā·mîm; way·yō·mer Yah·weh ’ê·lāw, ’at·tāh zā·qan·tāh bā·ṯā ḇay·yā·mîm, wə·hā·’ā·reṣ niš·’ă·rāh har·bêh- mə·’ōḏ lə·riš·tāh. 13. When Joshua had grown old, the Lord said to him, “You are now very old, and there are still very large areas of land to be taken over. 1. Giosuè era vecchio, ben avanti negli anni. Il Signore gli disse: «Tu sei vecchio, ben avanti negli anni e rimane ancora una grandissima parte del paese da conquistare.
2. זֹ֥את הָאָ֖רֶץ הַנִּשְׁאָ֑רֶת כָּל־ גְּלִיל֥וֹת הַפְּלִשְׁתִּ֖ים וְכָל־ הַגְּשׁוּרִֽי׃ 2. zōṯ hā·’ā·reṣ han·niš·’ā·reṯ; kāl- gə·lî·lō·wṯ hap·pə·liš·tîm wə·ḵāl hag·gə·šū·rî. 2. “This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites, 2. Ecco ciò che rimane: tutti i distretti dei Filistei e tutto il territorio dei Ghesuriti,
3. מִֽן־ הַשִּׁיח֞וֹר אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־ פְּנֵ֣י מִצְרַ֗יִם וְעַ֨ד גְּב֤וּל עֶקְרוֹן֙ צָפ֔וֹנָה לַֽכְּנַעֲנִ֖י תֵּחָשֵׁ֑ב חֲמֵ֣שֶׁת ׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הָעַזָּתִ֤י וְהָאַשְׁדּוֹדִי֙ הָאֶשְׁקְלוֹנִ֣י הַגִּתִּ֔י וְהָעֶקְרוֹנִ֖י וְהָעַוִּֽים׃ 3. min- haš·šî·ḥō·wr ’ă·šer ‘al- pə·nê miṣ·ra·yim, wə·‘aḏ gə·ḇūl ‘eq·rō·wn ṣā·p̄ō·w·nāh, lak·kə·na·‘ă·nî tê·ḥā·šêḇ; ḥă·mê·šeṯ sar·nê p̄ə·liš·tîm, hā·‘az·zā·ṯî wə·hā·’aš·dō·w·ḏî hā·’eš·qə·lō·w·nî hag·git·tî, wə·hā·‘eq·rō·w·nî wə·hā·‘aw·wîm. 3. from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite though held by the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron; the territory of the Avvites 3. dal Sior, che scorre a oriente dell’Egitto, sino al confine di Ecron, a settentrione, che è ritenuto territorio cananeo e appartiene ai cinque prìncipi filistei – quello di Gaza, quello di Asdod, quello di Ascalon, quello di Gat, quello di Ecron – e anche agli Avvei;
4. מִתֵּימָ֞ן כָּל־ אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֗י וּמְעָרָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לַצִּידֹנִ֖ים עַד־ אֲפֵ֑קָה עַ֖ד גְּב֥וּל הָאֱמֹרִֽי׃ 4. mit·tê·mān kāl- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî, ū·mə·‘ā·rāh ’ă·šer laṣ·ṣî·ḏō·nîm ‘aḏ- ’ă·p̄ê·qāh; ‘aḏ gə·ḇūl hā·’ĕ·mō·rî. 4. on the south; all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek and the border of the Amorites; 4. a mezzogiorno, tutto il paese dei Cananei e Meara che è dei Sidoni, fino ad Afec, sino al confine degli Amorei;
5. וְהָאָ֣רֶץ הַגִּבְלִ֗י וְכָל־ הַלְּבָנוֹן֙ מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ מִבַּ֣עַל גָּ֔ד תַּ֖חַת הַר־ חֶרְמ֑וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת׃ 5. wə·hā·’ā·reṣ hag·giḇ·lî, wə·ḵāl hal·lə·ḇā·nō·wn miz·raḥ haš·še·meš, mib·ba·‘al gāḏ, ta·ḥaṯ har- ḥer·mō·wn; ‘aḏ lə·ḇō·w ḥă·māṯ. 5. the area of Byblos; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath. 5. il paese di Ghibliti e tutto il Libano verso oriente, da Baal-Gad, ai piedi del monte Ermon, fino all’ingresso di Camat;
6. כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הָ֠הָר מִֽן־ הַלְּבָנ֞וֹן עַד־ מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֙יִם֙ כָּל־ צִ֣ידֹנִ֔ים אָֽנֹכִי֙ אוֹרִישֵׁ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק הַפִּלֶ֤הָ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִֽיךָ׃ 6. kāl- yō·šə·ḇê hā·hār min- hal·lə·ḇā·nō·wn ‘aḏ- miś·rə·p̄ōṯ ma·yim kāl- ṣî·ḏō·nîm, ’ā·nō·ḵî ’ō·w·rî·šêm, mip·pə·nê bə·nê yiś·rā·’êl; raq hap·pi·le·hā lə·yiś·rā·’êl bə·na·ḥă·lāh, ka·’ă·šer ṣiw·wî·ṯî·ḵā. 6. “As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you, 6. tutti gli abitanti della regione montuosa dal Libano fino a Misrefot-Maim, tutti i Sidoni. Io li scaccerò davanti ai figli d’Israele; e tu spartisci pure a sorte l’eredità di questo paese fra gli Israeliti, come ti ho comandato.
7. וְעַתָּ֗ה חַלֵּ֞ק אֶת־ הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את בְּנַחֲלָ֖ה לְתִשְׁעַ֣ת הַשְּׁבָטִ֑ים וַחֲצִ֖י הַשֵּׁ֥בֶט הַֽמְנַשֶּֽׁה׃ 7. wə·‘at·tāh, ḥal·lêq ’eṯ- hā·’ā·reṣ haz·zōṯ bə·na·ḥă·lāh lə·ṯiš·‘aṯ haš·šə·ḇā·ṭîm; wa·ḥă·ṣî haš·šê·ḇeṭ ham·naš·šeh. 7. and divide it as an inheritance among the nine tribes and half of the tribe of Manasseh.” Division of the Land East of the Jordan 7. Spartisci dunque l’eredità di questo paese fra le nove tribù e la mezza tribù di Manasse».
8. עִמּ֗וֹ הָרֽאוּבֵנִי֙ וְהַגָּדִ֔י לָקְח֖וּ נַחֲלָתָ֑ם אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן לָהֶ֜ם מֹשֶׁ֗ה בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה כַּאֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃ 8. ‘im·mōw, hā·r·’ū·ḇê·nî wə·hag·gā·ḏî, lā·qə·ḥū na·ḥă·lā·ṯām; ’ă·šer nā·ṯan lā·hem mō·šeh, bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên miz·rā·ḥāh, ka·’ă·šer nā·ṯan lā·hem, mō·šeh ‘e·ḇeḏ Yah·weh. 8. The other half of Manasseh, the Reubenites and the Gadites had received the inheritance that Moses had given them east of the Jordan, as he, the servant of the Lord, had assigned it to them. 8. I Rubeniti e i Gaditi, con l’altra metà della tribù di Manasse, hanno ricevuto la loro eredità che Mosè, servo del Signore, diede loro di là dal Giordano, a oriente:
9. מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־ שְׂפַת־ נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹךְ־ הַנַּ֛חַל וְכָל־ הַמִּישֹׁ֥ר מֵידְבָ֖א עַד־ דִּיבֽוֹן׃ 9. mê·‘ă·rō·w·‘êr ’ă·šer ‘al- śə·p̄aṯ- na·ḥal ’ar·nō·wn wə·hā·‘îr ’ă·šer bə·ṯō·wḵ- han·na·ḥal wə·ḵāl ham·mî·šōr mê·ḏə·ḇā ‘aḏ- dî·ḇō·wn. 9. It extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and included the whole plateau of Medeba as far as Dibon, 9. da Aroer sulla sponda del torrente Arnon, e dalla città che è in mezzo alla valle, tutto l’altopiano di Medeba fino a Dibon;
10. וְכֹ֗ל עָרֵי֙ סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחֶשְׁבּ֑וֹן עַד־ גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ 10. wə·ḵōl, ‘ā·rê sî·ḥō·wn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer mā·laḵ bə·ḥeš·bō·wn; ‘aḏ- gə·ḇūl bə·nê ‘am·mō·wn. 10. and all the towns of Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, out to the border of the Ammonites. 10. tutte le città di Sicon re degli Amorei, che regnava a Chesbon, sino al confine dei figli di Ammon;
11. וְהַגִּלְעָ֞ד וּגְב֧וּל הַגְּשׁוּרִ֣י וְהַמַּעֲכָתִ֗י וְכֹ֨ל הַ֥ר חֶרְמ֛וֹן וְכָל־ הַבָּשָׁ֖ן עַד־ סַלְכָֽה׃ 11. wə·hag·gil·‘āḏ ū·ḡə·ḇūl hag·gə·šū·rî wə·ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî, wə·ḵōl har ḥer·mō·wn wə·ḵāl hab·bā·šān ‘aḏ- sal·ḵāh. 11. It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maakah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salekah– 11. Galaad, il territorio dei Ghesuriti e dei Maacatiti, tutto il monte Ermon e tutto Basan fino a Salca;
12. כָּל־ מַמְלְכ֥וּת עוֹג֙ בַּבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־ מָלַ֥ךְ בְּעַשְׁתָּר֖וֹת וּבְאֶדְרֶ֑עִי ה֤וּא נִשְׁאַר֙ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִ֔ים וַיַּכֵּ֥ם מֹשֶׁ֖ה וַיֹּרִשֵֽׁם׃ 12. kāl- mam·lə·ḵūṯ ‘ō·wḡ bab·bā·šān, ’ă·šer- mā·laḵ bə·‘aš·tā·rō·wṯ ū·ḇə·’eḏ·re·‘î; hū niš·’ar mî·ye·ṯer hā·rə·p̄ā·’îm, way·yak·kêm mō·šeh way·yō·ri·šêm. 12. that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. ) Moses had defeated them and taken over their land. 12. tutto il regno di Og, in Basan, che regnava ad Astarot e a Edrei, ultimo superstite dei Refaim. Mosè sconfisse questi re e li scacciò.
13. וְלֹ֤א הוֹרִ֙ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַגְּשׁוּרִ֖י וְאֶת־ הַמַּעֲכָתִ֑י וַיֵּ֨שֶׁב גְּשׁ֤וּר וּמַֽעֲכָת֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 13. wə·lō hō·w·rî·šū bə·nê yiś·rā·’êl, ’eṯ- hag·gə·šū·rî wə·’eṯ- ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî; way·yê·šeḇ gə·šūr ū·ma·‘ă·ḵāṯ bə·qe·reḇ yiś·rā·’êl, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. 13. But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maakah, so they continue to live among the Israelites to this day. 13. Ma i figli d’Israele non scacciarono i Ghesuriti e i Maacatiti; e Ghesur e Maacat abitarono in mezzo a Israele fino a oggi.
14. רַ֚ק לְשֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לֹ֥א נָתַ֖ן נַחֲלָ֑ה אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ לֽוֹ׃ ס 14. raq lə·šê·ḇeṭ hal·lê·wî, lō nā·ṯan na·ḥă·lāh; ’iš·šê Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl hū na·ḥă·lā·ṯōw, ka·’ă·šer dib·ber- lōw. s 14. But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the food offerings presented to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them. 14. Solo alla tribù di Levi Mosè non diede nessuna eredità; i sacrifici consumati dal fuoco per il Signore, Dio d’Israele, sono la sua eredità, com’egli disse.
15. וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ רְאוּבֵ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 15. way·yit·tên mō·šeh, lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- rə·’ū·ḇên lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 15. This is what Moses had given to the tribe of Reuben, according to its clans: 15. Mosè dunque diede alla tribù dei figli di Ruben la loro parte, secondo le loro famiglie;
16. וַיְהִ֨י לָהֶ֜ם הַגְּב֗וּל מֵעֲרוֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־ שְׂפַת־ נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹךְ־ הַנַּ֛חַל וְכָל־ הַמִּישֹׁ֖ר עַל־ מֵידְבָֽא׃ 16. way·hî lā·hem hag·gə·ḇūl, mê·‘ă·rō·w·‘êr ’ă·šer ‘al- śə·p̄aṯ- na·ḥal ’ar·nō·wn wə·hā·‘îr ’ă·šer bə·ṯō·wḵ- han·na·ḥal wə·ḵāl ham·mî·šōr ‘al- mê·ḏə·ḇā. 16. The territory from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and the whole plateau past Medeba 16. essi ebbero per territorio, partendo da Aroer sulle sponde del torrente Arnon e dalla città che sta in mezzo alla valle, tutto l’altopiano presso Medeba,
17. חֶשְׁבּ֥וֹן וְכָל־ עָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּישֹׁ֑ר דִּיבוֹן֙ וּבָמ֣וֹת בַּ֔עַל וּבֵ֖ית בַּ֥עַל מְעֽוֹן׃ 17. ḥeš·bō·wn wə·ḵāl ‘ā·re·hā ’ă·šer bam·mî·šōr; dî·ḇō·wn ū·ḇā·mō·wṯ ba·‘al, ū·ḇêṯ ba·‘al mə·‘ō·wn. 17. to Heshbon and all its towns on the plateau, including Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon, 17. Chesbon e tutte le sue città che sono sull’altopiano: Dibon, Bamot-Baal, Bet-Baal-Meon,
18. וְיַ֥הְצָה וּקְדֵמֹ֖ת וּמֵפָֽעַת׃ 18. wə·yah·ṣāh ū·qə·ḏê·mōṯ ū·mê·p̄ā·‘aṯ. 18. Jahaz, Kedemoth, Mephaath, 18. Iaas, Chedemot, Mefaat,
19. וְקִרְיָתַ֣יִם וְשִׂבְמָ֔ה וְצֶ֥רֶת הַשַּׁ֖חַר בְּהַ֥ר הָעֵֽמֶק׃ 19. wə·qir·yā·ṯa·yim wə·śiḇ·māh, wə·ṣe·reṯ haš·ša·ḥar bə·har hā·‘ê·meq. 19. Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the hill in the valley, 19. Chiriataim, Sibma, Seret-Asaar sul monte della valle,
20. וּבֵ֥ית פְּע֛וֹר וְאַשְׁדּ֥וֹת הַפִּסְגָּ֖ה וּבֵ֥ית הַיְשִׁמֽוֹת׃ 20. ū·ḇêṯ pə·‘ō·wr wə·’aš·dō·wṯ hap·pis·gāh ū·ḇêṯ hay·ši·mō·wṯ. 20. Beth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth Jeshimoth– 20. Bet-Peor, le pendici del Pisga e Bet-Iesimot;
21. וְכֹל֙ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֔ר וְכָֽל־ מַמְלְכ֗וּת סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁר֩ הִכָּ֨ה מֹשֶׁ֜ה אֹת֣וֹ ׀ וְאֶת־ נְשִׂיאֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת־ אֱוִ֤י וְאֶת־ רֶ֙קֶם֙ וְאֶת־ צ֤וּר וְאֶת־ חוּר֙ וְאֶת־ רֶ֔בַע נְסִיכֵ֣י סִיח֔וֹן יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃ 21. wə·ḵōl ‘ā·rê ham·mî·šōr, wə·ḵāl mam·lə·ḵūṯ, sî·ḥō·wn me·leḵ hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer mā·laḵ bə·ḥeš·bō·wn; ’ă·šer hik·kāh mō·šeh ’ō·ṯōw wə·’eṯ- nə·śî·’ê miḏ·yān, ’eṯ- ’ĕ·wî wə·’eṯ- re·qem wə·’eṯ- ṣūr wə·’eṯ- ḥūr wə·’eṯ- re·ḇa‘, nə·sî·ḵê sî·ḥō·wn, yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ. 21. all the towns on the plateau and the entire realm of Sihon king of the Amorites, who ruled at Heshbon. Moses had defeated him and the Midianite chiefs, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba–princes allied with Sihon–who lived in that country. 21. tutte le città dell’altopiano, tutto il regno di Sicon, re degli Amorei che regnava a Chesbon, quello che Mosè sconfisse con i prìncipi di Madian, Evi, Rechem, Sur, Cur e Reba, prìncipi vassalli di Sicon, che abitavano il paese.
22. וְאֶת־ בִּלְעָ֥ם בֶּן־ בְּע֖וֹר הַקּוֹסֵ֑ם הָרְג֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל בַּחֶ֖רֶב אֶל־ חַלְלֵיהֶֽם׃ 22. wə·’eṯ- bil·‘ām ben- bə·‘ō·wr haq·qō·w·sêm; hā·rə·ḡū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ba·ḥe·reḇ ’el- ḥal·lê·hem. 22. In addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practiced divination. 22. I figli d’Israele fecero morire di spada, insieme con gli altri, anche l’indovino Balaam, figlio di Beor.
23. וַיְהִ֗י גְּבוּל֙ בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן הַיַּרְדֵּ֖ן וּגְב֑וּל זֹ֣את נַחֲלַ֤ת בְּנֵֽי־ רְאוּבֵן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ 23. way·hî, gə·ḇūl bə·nê rə·’ū·ḇên, hay·yar·dên ū·ḡə·ḇūl; zōṯ na·ḥă·laṯ bə·nê- rə·’ū·ḇên lə·miš·pə·ḥō·ṯām, he·‘ā·rîm wə·ḥaṣ·rê·hen. p̄ 23. The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, according to their clans. 23. Al territorio dei figli di Ruben serviva di confine il Giordano. Questa fu l’eredità dei figli di Ruben, secondo le loro famiglie, con le città e i villaggi annessi.
24. וַיִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ לְמַטֵּה־ גָ֔ד לִבְנֵי־ גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 24. way·yit·tên mō·šeh lə·maṭ·ṭêh- ḡāḏ, liḇ·nê- ḡāḏ lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 24. This is what Moses had given to the tribe of Gad, according to its clans: 24. Mosè diede pure alla tribù di Gad, per i figli di Gad, la loro parte, secondo le loro famiglie.
25. וַיְהִ֤י לָהֶם֙ הַגְּב֔וּל יַעְזֵר֙ וְכָל־ עָרֵ֣י הַגִּלְעָ֔ד וַחֲצִ֕י אֶ֖רֶץ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן עַד־ עֲרוֹעֵ֕ר אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י רַבָּֽה׃ 25. way·hî lā·hem hag·gə·ḇūl, ya‘·zêr wə·ḵāl ‘ā·rê hag·gil·‘āḏ, wa·ḥă·ṣî ’e·reṣ bə·nê ‘am·mō·wn; ‘aḏ- ‘ă·rō·w·‘êr ’ă·šer ‘al- pə·nê rab·bāh. 25. The territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah; 25. Essi ebbero per territorio Iaezer, tutte le città di Galaad, la metà del paese dei figli di Ammon fino ad Aroer, che sta di fronte a Rabba,
26. וּמֵחֶשְׁבּ֛וֹן עַד־ רָמַ֥ת הַמִּצְפֶּ֖ה וּבְטֹנִ֑ים וּמִֽמַּחֲנַ֖יִם עַד־ גְּב֥וּל לִדְבִֽר׃ 26. ū·mê·ḥeš·bō·wn ‘aḏ- rā·maṯ ham·miṣ·peh ū·ḇə·ṭō·nîm; ū·mim·ma·ḥă·na·yim ‘aḏ- gə·ḇūl liḏ·ḇir. 26. and from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the territory of Debir; 26. da Chesbon fino a Ramat-Mispè e Betonim, da Maanaim sino al confine di Debir,
27. וּבָעֵ֡מֶק בֵּ֣ית הָרָם֩ וּבֵ֨ית נִמְרָ֜ה וְסֻכּ֣וֹת וְצָפ֗וֹן יֶ֚תֶר מַמְלְכ֗וּת סִיחוֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַיַּרְדֵּ֖ן וּגְבֻ֑ל עַד־ קְצֵה֙ יָם־ כִּנֶּ֔רֶת עֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה׃ 27. ū·ḇā·‘ê·meq bêṯ hā·rām ū·ḇêṯ nim·rāh wə·suk·kō·wṯ wə·ṣā·p̄ō·wn, ye·ṯer mam·lə·ḵūṯ, sî·ḥō·wn me·leḵ ḥeš·bō·wn, hay·yar·dên ū·ḡə·ḇul; ‘aḏ- qə·ṣêh yām- kin·ne·reṯ, ‘ê·ḇer hay·yar·dên miz·rā·ḥāh. 27. and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Sukkoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon ). 27. e, nella valle, Bet-Aram, Bet-Nimra, Succot e Safon, residuo del regno di Sicon re di Chesbon, avendo il Giordano per confine sino all’estremità del mare di Chinneret, di là dal Giordano, a oriente.
28. זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵי־ גָ֖ד לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽם׃ 28. zōṯ na·ḥă·laṯ bə·nê- ḡāḏ lə·miš·pə·ḥō·ṯām; he·‘ā·rîm wə·ḥaṣ·rê·hem. 28. These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, according to their clans. 28. Questa fu l’eredità dei figli di Gad, secondo le loro famiglie, con le città e i villaggi annessi.
29. וַיִּתֵּ֣ן מֹשֶׁ֔ה לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט מְנַשֶּׁ֑ה וַיְהִ֗י לַחֲצִ֛י מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ 29. way·yit·tên mō·šeh, la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ mə·naš·šeh; way·hî, la·ḥă·ṣî maṭ·ṭêh ḇə·nê- mə·naš·šeh lə·miš·pə·ḥō·w·ṯām. 29. This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, according to its clans: 29. Mosè diede pure alla mezza tribù di Manasse, ai figli di Manasse, la loro parte, secondo le loro famiglie.
30. וַיְהִ֣י גְבוּלָ֗ם מִמַּחֲנַ֨יִם כָּֽל־ הַבָּשָׁ֜ן כָּֽל־ מַמְלְכ֣וּת ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֗ן וְכָל־ חַוֺּ֥ת יָאִ֛יר אֲשֶׁ֥ר בַּבָּשָׁ֖ן שִׁשִּׁ֥ים עִֽיר׃ 30. way·hî ḡə·ḇū·lām, mim·ma·ḥă·na·yim kāl- hab·bā·šān kāl- mam·lə·ḵūṯ ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān, wə·ḵāl ḥaw·wōṯ yā·’îr ’ă·šer bab·bā·šān šiš·šîm ‘îr. 30. The territory extending from Mahanaim and including all of Bashan, the entire realm of Og king of Bashan–all the settlements of Jair in Bashan, sixty towns, 30. Il loro territorio comprendeva, da Maanaim, tutto Basan, tutto il regno di Og re di Basan, tutti i villaggi di Iair in Basan, in tutto sessanta città.
31. וַחֲצִ֤י הַגִּלְעָד֙ וְעַשְׁתָּר֣וֹת וְאֶדְרֶ֔עִי עָרֵ֛י מַמְלְכ֥וּת ע֖וֹג בַּבָּשָׁ֑ן לִבְנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה לַחֲצִ֥י בְנֵֽי־ מָכִ֖יר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ 31. wa·ḥă·ṣî hag·gil·‘āḏ wə·‘aš·tā·rō·wṯ wə·’eḏ·re·‘î, ‘ā·rê mam·lə·ḵūṯ ‘ō·wḡ bab·bā·šān; liḇ·nê mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh, la·ḥă·ṣî ḇə·nê- mā·ḵîr lə·miš·pə·ḥō·w·ṯām. 31. half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei . This was for the descendants of Makir son of Manasseh–for half of the sons of Makir, according to their clans. 31. La metà di Galaad, Astarot e Edrei, città del regno di Og in Basan, toccarono ai figli di Machir, figlio di Manasse, cioè alla metà dei figli di Machir, secondo le loro famiglie.
32. אֵ֕לֶּה אֲשֶׁר־ נִחַ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְב֣וֹת מוֹאָ֑ב מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרִיח֖וֹ מִזְרָֽחָה׃ ס 32. ’êl·leh ’ă·šer- ni·ḥal mō·šeh bə·‘ar·ḇō·wṯ mō·w·’āḇ; mê·‘ê·ḇer lə·yar·dên yə·rî·ḥōw miz·rā·ḥāh. s 32. This is the inheritance Moses had given when he was in the plains of Moab across the Jordan east of Jericho. 32. Queste sono le parti che Mosè fece quando era nelle pianure di Moab, di là dal Giordano, di fronte a Gerico, a oriente.
33. וּלְשֵׁ֙בֶט֙ הַלֵּוִ֔י לֹֽא־ נָתַ֥ן מֹשֶׁ֖ה נַחֲלָ֑ה יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ ה֣וּא נַחֲלָתָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָהֶֽם׃ 33. ū·lə·šê·ḇeṭ hal·lê·wî, lō- nā·ṯan mō·šeh na·ḥă·lāh; Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl hū na·ḥă·lā·ṯām, ka·’ă·šer dib·ber lā·hem. 33. But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them. 33. Ma alla tribù di Levi Mosè non diede nessuna eredità: il Signore, il Dio d’Israele, è la sua eredità, com’egli aveva detto.

Chapter 14

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וְאֵ֛לֶּה אֲשֶׁר־ נָחֲל֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁ֨ר נִֽחֲל֜וּ אוֹתָ֗ם אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן וְרָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 1. wə·’êl·leh ’ă·šer- nā·ḥă·lū ḇə·nê- yiś·rā·’êl bə·’e·reṣ kə·nā·‘an; ’ă·šer ni·ḥă·lū ’ō·w·ṯām, ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn, wə·rā·šê ’ă·ḇō·wṯ ham·maṭ·ṭō·wṯ liḇ·nê yiś·rā·’êl. 14. Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them. 1. Queste sono le terre che i figli d’Israele ebbero come eredità nel paese di Canaan, e che il sacerdote Eleazar, Giosuè figlio di Nun e i capifamiglia delle tribù dei figli d’Israele distribuirono loro.
2. בְּגוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑ם כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה׃ 2. bə·ḡō·w·ral na·ḥă·lā·ṯām; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh, lə·ṯiš·‘aṯ ham·maṭ·ṭō·wṯ wa·ḥă·ṣî ham·maṭ·ṭeh. 2. Their inheritances were assigned by lot to the nine and a half tribes, as the Lord had commanded through Moses. 2. L’eredità fu distribuita a sorte, come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosè, alle nove tribù e alla mezza tribù,
3. כִּֽי־ נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַמַּטּוֹת֙ וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֔ה מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּ֑ן וְלַ֨לְוִיִּ֔ם לֹֽא־ נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּתוֹכָֽם׃ 3. kî- nā·ṯan mō·šeh na·ḥă·laṯ šə·nê ham·maṭ·ṭō·wṯ wa·ḥă·ṣî ham·maṭ·ṭeh, mê·‘ê·ḇer lay·yar·dên; wə·lal·wî·yim, lō- nā·ṯan na·ḥă·lāh bə·ṯō·w·ḵām. 3. Moses had granted the two and a half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest, 3. perché alle altre due tribù e alla mezza tribù Mosè aveva dato un’eredità di là dal Giordano; ai Leviti non aveva dato, tra i figli d’Israele, nessuna eredità;
4. כִּֽי־ הָי֧וּ בְנֵֽי־ יוֹסֵ֛ף שְׁנֵ֥י מַטּ֖וֹת מְנַשֶּׁ֣ה וְאֶפְרָ֑יִם וְלֹֽא־ נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַלְוִיִּ֜ם בָּאָ֗רֶץ כִּ֤י אִם־ עָרִים֙ לָשֶׁ֔בֶת וּמִ֨גְרְשֵׁיהֶ֔ם לְמִקְנֵיהֶ֖ם וּלְקִנְיָנָֽם׃ 4. kî- hā·yū ḇə·nê- yō·w·sêp̄ šə·nê maṭ·ṭō·wṯ mə·naš·šeh wə·’ep̄·rā·yim; wə·lō- nā·ṯə·nū ḥê·leq lal·wî·yim bā·’ā·reṣ, kî ’im- ‘ā·rîm lā·še·ḇeṯ, ū·miḡ·rə·šê·hem, lə·miq·nê·hem ū·lə·qin·yā·nām. 4. for Joseph’s descendants had become two tribes–Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds. 4. i figli di Giuseppe formavano due tribù: Manasse ed Efraim; ai Leviti non fu data nessuna parte del paese, tranne le città per abitarvi, con le campagne circostanti per il proprio bestiame e i loro averi.
5. כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחְלְק֖וּ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ פ 5. ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh, kên ‘ā·śū bə·nê yiś·rā·’êl; way·yaḥ·lə·qū ’eṯ- hā·’ā·reṣ. p̄ 5. So the Israelites divided the land, just as the Lord had commanded Moses. Allotment for Caleb 5. I figli d’Israele fecero come il Signore aveva comandato a Mosè, e spartirono il paese.
6. וַיִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו כָּלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֖ה הַקְּנִזִּ֑י אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֶֽת־ הַדָּבָר֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֣ה אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֗ים עַ֧ל אֹדוֹתַ֛י וְעַ֥ל אֹדוֹתֶ֖יךָ בְּקָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ 6. way·yig·gə·šū ḇə·nê- yə·hū·ḏāh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ bag·gil·gāl, way·yō·mer ’ê·lāw, kā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh haq·qə·niz·zî; ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’eṯ- had·dā·ḇār ’ă·šer- dib·ber Yah·weh ’el- mō·šeh ’îš- hā·’ĕ·lō·hîm, ‘al ’ō·ḏō·w·ṯay wə·‘al ’ō·ḏō·w·ṯe·ḵā bə·qā·ḏêš bar·nê·a‘. 6. Now the people of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, “You know what the Lord said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me. 7 I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions, 6. I figli di Giuda si avvicinarono a Giosuè a Ghilgal; e Caleb, figlio di Gefunne, il Chenizeo, gli disse: «Tu sai quel che il Signore disse a Mosè, uomo di Dio, riguardo a me e a te a Cades-Barnea.
7. בֶּן־ אַרְבָּעִ֨ים שָׁנָ֜ה אָנֹכִ֗י בִּ֠שְׁלֹחַ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד־ יְהוָ֥ה אֹתִ֛י מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לְרַגֵּ֣ל אֶת־ הָאָ֑רֶץ וָאָשֵׁ֤ב אֹתוֹ֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֖ר עִם־ לְבָבִֽי׃ 7. ben- ’ar·bā·‘îm šā·nāh ’ā·nō·ḵî, biš·lō·aḥ mō·šeh ‘e·ḇeḏ- Yah·weh ’ō·ṯî miq·qā·ḏêš bar·nê·a‘ lə·rag·gêl ’eṯ- hā·’ā·reṣ; wā·’ā·šêḇ ’ō·ṯōw dā·ḇār, ka·’ă·šer ‘im- lə·ḇā·ḇî. 8. but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly. 7. Io avevo quarant’anni quando Mosè, servo del Signore, mi mandò da Cades-Barnea a esplorare il paese e io gli feci la mia relazione con sincerità di cuore.
8. וְאַחַי֙ אֲשֶׁ֣ר עָל֣וּ עִמִּ֔י הִמְסִ֖יו אֶת־ לֵ֣ב הָעָ֑ם וְאָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ 8. wə·’a·ḥay ’ă·šer ‘ā·lū ‘im·mî, him·sîw ’eṯ- lêḇ hā·‘ām; wə·’ā·nō·ḵî mil·lê·ṯî, ’a·ḥă·rê Yah·weh ’ĕ·lō·hāy. 9. So on that day Moses swore to me, ‘The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the Lord my God wholeheartedly.’ 10 “Now then, just as the Lord promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old! 8. I miei fratelli, che erano saliti con me, scoraggiarono il popolo, ma io seguii pienamente il Signore, il mio Dio.
9. וַיִּשָּׁבַ֣ע מֹשֶׁ֗ה בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמֹר֒ אִם־ לֹ֗א הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְךָ֙ בָּ֔הּ לְךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְנַחֲלָ֛ה וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־ עוֹלָ֑ם כִּ֣י מִלֵּ֔אתָ אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ 9. way·yiš·šā·ḇa‘ mō·šeh, bay·yō·wm ha·hū lê·mōr ’im- lō, hā·’ā·reṣ ’ă·šer dā·rə·ḵāh raḡ·lə·ḵā bāh, lə·ḵā ṯih·yeh lə·na·ḥă·lāh ū·lə·ḇā·ne·ḵā ‘aḏ- ‘ō·w·lām; kî mil·lê·ṯā, ’a·ḥă·rê Yah·weh ’ĕ·lō·hāy. 11. I am still as strong today as the day Moses sent me out; I’m just as vigorous to go out to battle now as I was then. 9. In quel giorno Mosè fece questo giuramento: “La terra che il tuo piede ha calcata sarà eredità tua e dei tuoi figli per sempre, perché hai pienamente seguito il Signore, il mio Dio”.
10. וְעַתָּ֗ה הִנֵּה֩ הֶחֱיָ֨ה יְהוָ֣ה ׀ אוֹתִי֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּר֒ זֶה֩ אַרְבָּעִ֨ים וְחָמֵ֜שׁ שָׁנָ֗ה מֵ֠אָז דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֶת־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־ הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֣י הַיּ֔וֹם בֶּן־ חָמֵ֥שׁ וּשְׁמוֹנִ֖ים שָׁנָֽה׃ 10. wə·‘at·tāh, hin·nêh he·ḥĕ·yāh Yah·weh ’ō·w·ṯî ka·’ă·šer dib·bêr zeh ’ar·bā·‘îm wə·ḥā·mêš šā·nāh, mê·’āz dib·ber Yah·weh ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh ’el- mō·šeh, ’ă·šer- hā·laḵ yiś·rā·’êl bam·miḏ·bār; wə·‘at·tāh hin·nêh ’ā·nō·ḵî hay·yō·wm, ben- ḥā·mêš ū·šə·mō·w·nîm šā·nāh. 12. Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said.” 10. E ora ecco, il Signore mi ha conservato in vita, come aveva detto, durante i quarantacinque anni ormai trascorsi da quando il Signore disse quella parola a Mosè, mentre Israele camminava nel deserto; e ora ecco che ho ottantacinque anni;
11. עוֹדֶ֨נִּי הַיּ֜וֹם חָזָ֗ק כַּֽאֲשֶׁר֙ בְּי֨וֹם שְׁלֹ֤חַ אוֹתִי֙ מֹשֶׁ֔ה כְּכֹ֥חִי אָ֖ז וּכְכֹ֣חִי עָ֑תָּה לַמִּלְחָמָ֖ה וְלָצֵ֥את וְלָבֽוֹא׃ 11. ‘ō·w·ḏen·nî hay·yō·wm ḥā·zāq, ka·’ă·šer bə·yō·wm šə·lō·aḥ ’ō·w·ṯî mō·šeh, kə·ḵō·ḥî ’āz ū·ḵə·ḵō·ḥî ‘āt·tāh; lam·mil·ḥā·māh wə·lā·ṣêṯ wə·lā·ḇō·w. 13. Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance. 11. oggi sono ancora robusto com’ero il giorno in cui Mosè mi mandò; le mie forze sono le stesse di allora, tanto per combattere quanto per andare e venire.
12. וְעַתָּ֗ה תְּנָה־ לִּי֙ אֶת־ הָהָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֣י אַתָּֽה־ שָׁמַעְתָּ֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא כִּֽי־ עֲנָקִ֣ים שָׁ֗ם וְעָרִים֙ גְּדֹל֣וֹת בְּצֻר֔וֹת אוּלַ֨י יְהוָ֤ה אוֹתִי֙ וְה֣וֹרַשְׁתִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ 12. wə·‘at·tāh, tə·nāh- lî ’eṯ- hā·hār haz·zeh, ’ă·šer- dib·ber Yah·weh bay·yō·wm ha·hū; kî ’at·tāh- šā·ma‘·tā ḇay·yō·wm ha·hū kî- ‘ă·nā·qîm šām, wə·‘ā·rîm gə·ḏō·lō·wṯ bə·ṣu·rō·wṯ, ’ū·lay Yah·weh ’ō·w·ṯî wə·hō·w·raš·tîm, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh. 14. So Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the Lord, the God of Israel, wholeheartedly. 12. Dammi dunque questo monte del quale il Signore parlò quel giorno, poiché tu udisti allora che vi stanno degli Anachiti e che vi sono delle città grandi e fortificate. Forse il Signore sarà con me, e io li scaccerò, come disse il Signore».
13. וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיִּתֵּ֧ן אֶת־ חֶבְר֛וֹן לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֖ה לְנַחֲלָֽה׃ 13. way·ḇā·rə·ḵê·hū yə·hō·wō·šu·a‘; way·yit·tên ’eṯ- ḥeḇ·rō·wn lə·ḵā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh lə·na·ḥă·lāh. 15. after Arba, who was the greatest man among the Anakites.)Then the land had rest from war. 13. Allora Giosuè lo benedisse, e diede Ebron come eredità a Caleb, figlio di Gefunne.

Chapter 15

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־ גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־ צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃ 1. way·hî hag·gō·w·rāl, lə·maṭ·ṭêh bə·nê yə·hū·ḏāh lə·miš·pə·ḥō·ṯām; ’el- gə·ḇūl ’ĕ·ḏō·wm miḏ·bar- ṣin neḡ·bāh miq·ṣêh ṯê·mān. 15. The allotment for the tribe of Judah, according to its clans, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south. 1. La parte toccata in sorte alla tribù dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie, si estendeva sino al confine di Edom, al deserto di Sin verso sud, all’estremità meridionale di Canaan.
2. וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־ הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃ 2. way·hî lā·hem gə·ḇūl ne·ḡeḇ, miq·ṣêh yām ham·me·laḥ; min- hal·lā·šōn hap·pō·neh neḡ·bāh. 2. Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Dead Sea, 2. Il loro confine meridionale partiva dall’estremità del mar Salato, dalla lingua che volge a sud,
3. וְ֠יָצָא אֶל־ מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה׃ 3. wə·yā·ṣā ’el- min·ne·ḡeḇ lə·ma·‘ă·lêh ‘aq·rab·bîm wə·‘ā·ḇar ṣi·nāh, wə·‘ā·lāh min·ne·ḡeḇ lə·qā·ḏêš bar·nê·a‘; wə·‘ā·ḇar ḥeṣ·rō·wn wə·‘ā·lāh ’ad·dā·rāh, wə·nā·saḇ haq·qar·qā·‘āh. 3. crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka. 3. e si prolungava a sud della salita di Acrabbim, passava per Sin, poi saliva al sud di Cades-Barnea, passava per Chesron, saliva verso Addar e si volgeva verso Carcaa;
4. וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם [והיה] (וְהָי֛וּ) תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃ 4. wə·‘ā·ḇar ‘aṣ·mō·w·nāh, wə·yā·ṣā na·ḥal miṣ·ra·yim, (wə·hā·yū q) tō·ṣə·’ō·wṯ hag·gə·ḇūl yām·māh; zeh- yih·yeh lā·ḵem gə·ḇūl ne·ḡeḇ. 4. It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their southern boundary. 4. passava quindi da Asmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per terminare al mare. «Questo sarà», disse Giosuè, «il vostro confine meridionale».
5. וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־ קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃ 5. ū·ḡə·ḇūl qê·ḏə·māh yām ham·me·laḥ, ‘aḏ- qə·ṣêh hay·yar·dên; ū·ḡə·ḇūl lip̄·’aṯ ṣā·p̄ō·w·nāh mil·lə·šō·wn hay·yām, miq·ṣêh hay·yar·dên. 5. The eastern boundary is the Dead Sea as far as the mouth of the Jordan.The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan, 5. Il confine orientale era il mar Salato, sino alla foce del Giordano. Il confine settentrionale partiva dal braccio di mare dov’è la foce del Giordano;
6. וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃ 6. wə·‘ā·lāh hag·gə·ḇūl bêṯ ḥā·ḡə·lāh, wə·‘ā·ḇar miṣ·ṣə·p̄ō·wn lə·ḇêṯ hā·‘ă·rā·ḇāh; wə·‘ā·lāh hag·gə·ḇūl, ’e·ḇen bō·han ben- rə·’ū·ḇên. 6. went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben. 6. di là saliva verso Bet-Ogla, passava al nord di Bet-Araba, saliva fino al sasso di Boan, figlio di Ruben;
7. וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל ׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־ הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־ נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־ מֵי־ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־ עֵ֥ין רֹגֵֽל׃ 7. wə·‘ā·lāh hag·gə·ḇūl də·ḇi·rāh mê·‘ê·meq ‘ā·ḵō·wr wə·ṣā·p̄ō·w·nāh pō·neh ’el- hag·gil·gāl, ’ă·šer- nō·ḵaḥ lə·ma·‘ă·lêh ’ă·ḏum·mîm, ’ă·šer min·ne·ḡeḇ lan·nā·ḥal; wə·‘ā·ḇar hag·gə·ḇūl ’el- mê- ‘ên še·meš, wə·hā·yū ṯō·ṣə·’ō·ṯāw ’el- ‘ên rō·ḡêl. 7. The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel. 7. poi, partendo dalla valle di Acor, saliva a Debir e si dirigeva verso il nord dal lato di Ghilgal, che sta di fronte alla salita di Adummim, a sud del torrente; poi passava presso le acque di En-Semes, e faceva capo a En-Roghel.
8. וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֗ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־ פְּנֵ֤י גֵֽי־ הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־ רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה׃ 8. wə·‘ā·lāh hag·gə·ḇūl gê ḇen- hin·nōm, ’el- ke·ṯep̄ hay·ḇū·sî min·ne·ḡeḇ, hî yə·rū·šā·lim; wə·‘ā·lāh hag·gə·ḇūl ’el- rōš hā·hār, ’ă·šer ‘al- pə·nê ḡê- hin·nōm yām·māh, ’ă·šer biq·ṣêh ‘ê·meq- rə·p̄ā·’îm ṣā·p̄ō·nāh. 8. Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city ). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim. 8. Di là il confine saliva per la valle di Ben-Innom fino al versante meridionale del monte dei Gebusei, cioè Gerusalemme, poi saliva fino alla cima del monte che sta di fronte alla valle di Innom a occidente, e all’estremità della valle dei Refaim, al nord.
9. וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־ מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־ עָרֵ֣י הַר־ עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ 9. wə·ṯā·’ar hag·gə·ḇūl mê·rōš hā·hār, ’el- ma‘·yan mê nep̄·tō·w·aḥ, wə·yā·ṣā ’el- ‘ā·rê har- ‘ep̄·rō·wn; wə·ṯā·’ar hag·gə·ḇūl ba·‘ă·lāh, hî qir·yaṯ yə·‘ā·rîm. 9. From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah . 9. Dalla cima del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoa, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, cioè Chiriat-Iearim.
10. וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־ כֶּ֧תֶף הַר־ יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־ שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃ 10. wə·nā·saḇ hag·gə·ḇūl mib·ba·‘ă·lāh yām·māh ’el- har śê·‘îr, wə·‘ā·ḇar ’el- ke·ṯep̄ har- yə·‘ā·rîm miṣ·ṣā·p̄ō·w·nāh hî ḵə·sā·lō·wn; wə·yā·raḏ bêṯ- še·meš wə·‘ā·ḇar tim·nāh. 10. Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim , continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah. 10. Da Baala volgeva poi a occidente verso il monte Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, cioè Chesalon, scendeva a Bet-Semes e passava per Timna.
11. וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־ הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃ 11. wə·yā·ṣā hag·gə·ḇūl ’el- ke·ṯep̄ ‘eq·rō·wn ṣā·p̄ō·w·nāh wə·ṯā·’ar hag·gə·ḇūl šik·kə·rō·w·nāh, wə·‘ā·ḇar har- hab·ba·‘ă·lāh wə·yā·ṣā yaḇ·nə·’êl; wə·hā·yū tō·ṣə·’ō·wṯ hag·gə·ḇūl yām·māh. 11. It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea. 11. Di là il confine continuava verso il lato settentrionale di Ecron, si estendeva verso Sicron, passava per il monte Baala, si prolungava fino a Iabneel e terminava al mare.
12. וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 12. ū·ḡə·ḇūl yām, hay·yām·māh hag·gā·ḏō·wl ū·ḡə·ḇūl; zeh gə·ḇūl bə·nê- yə·hū·ḏāh sā·ḇîḇ lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 12. The western boundary is the coastline of the Mediterranean Sea.These are the boundaries around the people of Judah by their clans. 12. Il confine occidentale era il mar Grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie.
13. וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃ 13. ū·lə·ḵā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh, nā·ṯan ḥê·leq bə·ṯō·wḵ bə·nê- yə·hū·ḏāh, ’el- pî Yah·weh lî·hō·wō·šu·a‘; ’eṯ- qir·yaṯ ’ar·ba‘ ’ă·ḇî hā·‘ă·nāq hî ḥeḇ·rō·wn. 13. In accordance with the Lord’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah–Kiriath Arba, that is, Hebron. 13. A Caleb, figlio di Gefunne, Giosuè diede una parte in mezzo ai figli di Giuda, come il Signore gli aveva comandato, cioè: la città di Arba, padre di Anac, la quale è Ebron.
14. וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־ שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־ שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־ אֲחִימַן֙ וְאֶת־ תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃ 14. way·yō·reš miš·šām kā·lêḇ, ’eṯ- šə·lō·wō·šāh bə·nê hā·‘ă·nāq; ’eṯ- šê·šay wə·’eṯ- ’ă·ḥî·man wə·’eṯ- tal·may, yə·lî·ḏê hā·‘ă·nāq. 14. From Hebron Caleb drove out the three Anakites–Sheshai, Ahiman and Talmai, the sons of Anak. 14. E Caleb ne scacciò i tre figli di Anac: Sesai, Aiman e Talmai, discendenti di Anac.
15. וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־ דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃ 15. way·ya·‘al miš·šām, ’el- yō·šə·ḇê də·ḇir; wə·šêm- də·ḇir lə·p̄ā·nîm qir·yaṯ- sê·p̄er. 15. From there he marched against the people living in Debir . 15. Di là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Chiriat-Sefer.
16. וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ 16. way·yō·mer kā·lêḇ, ’ă·šer- yak·keh ’eṯ- qir·yaṯ- sê·p̄er ū·lə·ḵā·ḏāh; wə·nā·ṯat·tî lōw ’eṯ- ‘aḵ·sāh ḇit·tî lə·’iš·šāh. 16. And Caleb said, “I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.” 16. E Caleb disse: «A chi batterà Chiriat-Sefer e la prenderà io darò in moglie mia figlia Acsa».
17. וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ 17. way·yil·kə·ḏāh ‘ā·ṯə·nî·’êl ben- qə·naz ’ă·ḥî ḵā·lêḇ; way·yit·ten- lōw ’eṯ- ‘aḵ·sāh ḇit·tōw lə·’iš·šāh. 17. Othniel son of Kenaz, Caleb’s brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. 17. Allora Otniel figlio di Chenaz, fratello di Caleb, la conquistò, e Caleb gli diede in moglie sua figlia Acsa.
18. וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃ 18. way·hî bə·ḇō·w·’āh, wat·tə·sî·ṯê·hū liš·’ō·wl mê·’êṯ- ’ā·ḇî·hā śā·ḏeh, wat·tiṣ·naḥ mê·‘al ha·ḥă·mō·wr; way·yō·mer- lāh kā·lêḇ mah- lāḵ. 18. One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?” 18. E quando lei venne a stare con lui, persuase Otniel a lasciarle chiedere un campo a Caleb, suo padre. Lei smontò dall’asino, e Caleb le disse: «Che vuoi?»
19. וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃ פ 19. wat·tō·mer tə·nāh- lî ḇə·rā·ḵāh, kî ’e·reṣ han·ne·ḡeḇ nə·ṯat·tā·nî, wə·nā·ṯat·tāh lî gul·lōṯ mā·yim; way·yit·ten- lāh, ’êṯ gul·lōṯ ‘il·lî·yō·wṯ, wə·’êṯ gul·lōṯ taḥ·tî·yō·wṯ. p̄ 19. She replied, “Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs. 19. Quella rispose: «Fammi un dono; poiché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua». Ed egli le diede le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti.
20. זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 20. zōṯ, na·ḥă·laṯ maṭ·ṭêh ḇə·nê- yə·hū·ḏāh lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 20. This is the inheritance of the tribe of Judah, according to its clans: 20. Questa è l’eredità della tribù dei figli di Giuda, secondo le loro famiglie.
21. וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר׃ 21. way·yih·yū he·‘ā·rîm, miq·ṣêh lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- yə·hū·ḏāh, ’el- gə·ḇūl ’ĕ·ḏō·wm ban·neḡ·bāh; qaḇ·ṣə·’êl wə·‘ê·ḏer wə·yā·ḡūr. 21. The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were:Kabzeel, Eder, Jagur, 21. Le città poste all’estremità della tribù dei figli di Giuda, verso il confine di Edom, dal lato della regione meridionale, erano: Cabseel, Eder, Iagur,
22. וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה׃ 22. wə·qî·nāh wə·ḏî·mō·w·nāh wə·‘aḏ·‘ā·ḏāh. 22. Kinah, Dimonah, Adadah, 22. China, Dimona, Adeada,
23. וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן׃ 23. wə·qe·ḏeš wə·ḥā·ṣō·wr wə·yiṯ·nān. 23. Kedesh, Hazor, Ithnan, 23. Chedes, Asor, Itnan,
24. זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת׃ 24. zîp̄ wā·ṭe·lem ū·ḇə·‘ā·lō·wṯ. 24. Ziph, Telem, Bealoth, 24. Zif, Telem, Bealot,
25. וְחָצ֤וֹר ׀ חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר׃ 25. wə·ḥā·ṣō·wr ḥă·ḏat·tāh ū·qə·rî·yō·wṯ, ḥeṣ·rō·wn hî ḥā·ṣō·wr. 25. Hazor Hadattah, Kerioth Hezron , 25. Asor-Adatta, Cheriot-Chesron, cioè Asor,
26. אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה׃ 26. ’ă·mām ū·šə·ma‘ ū·mō·w·lā·ḏāh. 26. Amam, Shema, Moladah, 26. Amam, Sema, Molada,
27. וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט׃ 27. wa·ḥă·ṣar gad·dāh wə·ḥeš·mō·wn ū·ḇêṯ pā·leṭ. 27. Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet, 27. Asar-Gadda, Chesmon, Bet-Palet,
28. וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה׃ 28. wa·ḥă·ṣar šū·‘āl ū·ḇə·’êr še·ḇa‘ ū·ḇiz·yō·wṯ·yāh. 28. Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah, 28. Asar-Sual, Beer-Sceba, Biziotia,
29. בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם׃ 29. ba·‘ă·lāh wə·‘î·yîm wā·‘ā·ṣem. 29. Baalah, Iyim, Ezem, 29. Baala, Iim, Asem,
30. וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה׃ 30. wə·’el·tō·w·laḏ ū·ḵə·sîl wə·ḥā·rə·māh. 30. Eltolad, Kesil, Hormah, 30. Eltolad, Chesil, Corma,
31. וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה׃ 31. wə·ṣiq·laḡ ū·maḏ·man·nāh wə·san·san·nāh. 31. Ziklag, Madmannah, Sansannah, 31. Siclag, Madmanna, Sansanna,
32. וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־ עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ס 32. ū·lə·ḇā·’ō·wṯ wə·šil·ḥîm wə·‘a·yin wə·rim·mō·wn; kāl- ‘ā·rîm ‘eś·rîm wā·ṯê·ša‘ wə·ḥaṣ·rê·hen. s 32. Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon–a total of twenty-nine towns and their villages. 32. Lebaot, Silim, Ain, Rimmon: in tutto ventinove città e i loro villaggi.
33. בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה׃ 33. baš·šə·p̄ê·lāh; ’eš·tā·’ō·wl wə·ṣā·rə·‘āh wə·’aš·nāh. 33. In the western foothills:Eshtaol, Zorah, Ashnah, 33. Nella regione bassa: Estaol, Sorea, Asna,
34. וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם׃ 34. wə·zā·nō·w·aḥ wə·‘ên gan·nîm, tap·pū·aḥ wə·hā·‘ê·nām. 34. Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam, 34. Zanoà, En-Gannim, Tappuà, Enam,
35. יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃ 35. yar·mūṯ wa·‘ă·ḏul·lām, śō·w·ḵōh wa·‘ă·zê·qāh. 35. Jarmuth, Adullam, Sokoh, Azekah, 35. Iarmut, Adullam, Soco, Azeca,
36. וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 36. wə·ša·‘ă·ra·yim wa·‘ă·ḏî·ṯa·yim, wə·hag·gə·ḏê·rāh ū·ḡə·ḏê·rō·ṯā·yim; ‘ā·rîm ’ar·ba‘- ‘eś·rêh wə·ḥaṣ·rê·hen. 36. Shaaraim, Adithaim and Gederah –fourteen towns and their villages. 36. Saaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi;
37. צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־ גָּֽד׃ 37. ṣə·nān wa·ḥă·ḏā·šāh ū·miḡ·dal- gāḏ. 37. Zenan, Hadashah, Migdal Gad, 37. Senan, Cadasa, Migdal-Gad,
38. וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל׃ 38. wə·ḏil·‘ān wə·ham·miṣ·peh wə·yā·qə·ṯə·’êl. 38. Dilean, Mizpah, Joktheel, 38. Dilean, Mispa, Iocteel,
39. לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן׃ 39. lā·ḵîš ū·ḇā·ṣə·qaṯ wə·‘eḡ·lō·wn. 39. Lachish, Bozkath, Eglon, 39. Lachis, Boscat, Eglon,
40. וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ׃ 40. wə·ḵab·bō·wn wə·laḥ·mās wə·ḵiṯ·lîš. 40. Kabbon, Lahmas, Kitlish, 40. Cabbon, Lamas, Chitlis,
41. וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־ דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ס 41. ū·ḡə·ḏê·rō·wṯ bêṯ- dā·ḡō·wn wə·na·‘ă·māh ū·maq·qê·ḏāh; ‘ā·rîm šêš- ‘eś·rêh wə·ḥaṣ·rê·hen. s 41. Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah–sixteen towns and their villages. 41. Ghederot, Bet-Dagon, Naama e Maccheda: sedici città e i loro villaggi;
42. לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן׃ 42. liḇ·nāh wā·‘e·ṯer wə·‘ā·šān. 42. Libnah, Ether, Ashan, 42. Libna, Eter, Asan,
43. וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב׃ 43. wə·yip̄·tāḥ wə·’aš·nāh ū·nə·ṣîḇ. 43. Iphtah, Ashnah, Nezib, 43. Ifta, Asna, Nesib,
44. וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 44. ū·qə·‘î·lāh wə·’aḵ·zîḇ ū·mā·rê·šāh; ‘ā·rîm tê·ša‘ wə·ḥaṣ·rê·hen. 44. Keilah, Akzib and Mareshah–nine towns and their villages. 44. Cheila, Aczib e Maresa: nove città e i loro villaggi;
45. עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃ 45. ‘eq·rō·wn ū·ḇə·nō·ṯe·hā wa·ḥă·ṣê·re·hā. 45. Ekron, with its surrounding settlements and villages; 45. Ecron, le città del suo territorio e i suoi villaggi;
46. מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ עַל־ יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 46. mê·‘eq·rō·wn wā·yām·māh; kōl ’ă·šer- ‘al- yaḏ ’aš·dō·wḏ wə·ḥaṣ·rê·hen. 46. west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages; 46. da Ecron e a occidente, tutte le città vicine ad Asdod e i loro villaggi;
47. אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם [הגבול] (הַגָּד֖וֹל) וּגְבֽוּל׃ ס 47. ’aš·dō·wḏ bə·nō·w·ṯe·hā wa·ḥă·ṣê·re·hā, ‘az·zāh bə·nō·w·ṯe·hā wa·ḥă·ṣê·re·hā ‘aḏ- na·ḥal miṣ·rā·yim; wə·hay·yām (hag·gā·ḏō·wl q) ū·ḡə·ḇūl. s 47. Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea. 47. Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al mar Grande, che serve di confine.
48. וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃ 48. ū·ḇā·hār; šā·mîr wə·yat·tîr wə·śō·w·ḵōh. 48. In the hill country:Shamir, Jattir, Sokoh, 48. Nella regione montuosa: Sanoir, Iattir, Soco,
49. וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־ סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר׃ 49. wə·ḏan·nāh wə·qir·yaṯ- san·nāh hî ḏə·ḇir. 49. Dannah, Kiriath Sannah ), 49. Danna, Chiriat-Sanna, cioè Debir,
50. וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים׃ 50. wa·‘ă·nāḇ wə·’eš·tə·mōh wə·‘ā·nîm. 50. Anab, Eshtemoh, Anim, 50. Anab, Estemo, Anim,
51. וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 51. wə·ḡō·šen wə·ḥō·lōn wə·ḡi·lōh; ‘ā·rîm ’a·ḥaṯ- ‘eś·rêh wə·ḥaṣ·rê·hen. 51. Goshen, Holon and Giloh–eleven towns and their villages. 51. Goscen, Colon e Ghilo: undici città e i loro villaggi;
52. אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן׃ 52. ’ă·raḇ wə·rū·māh wə·’eš·‘ān. 52. Arab, Dumah, Eshan, 52. Arab, Duma, Esean,
53. [וינים] (וְיָנ֥וּם) וּבֵית־ תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה׃ 53. (wə·yā·nūm q) ū·ḇêṯ- tap·pū·aḥ wa·’ă·p̄ê·qāh. 53. Janim, Beth Tappuah, Aphekah, 53. Ianum, Bet-Tappuà, Afeca,
54. וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ס 54. wə·ḥum·ṭāh, wə·qir·yaṯ ’ar·ba‘ hî ḥeḇ·rō·wn wə·ṣî·‘ōr; ‘ā·rîm tê·ša‘ wə·ḥaṣ·rê·hen. s 54. Humtah, Kiriath Arba and Zior–nine towns and their villages. 54. Cumta, Chiriat-Arba, cioè Ebron, e Sior: nove città e i loro villaggi;
55. מָע֥וֹן ׀ כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה׃ 55. mā·‘ō·wn kar·mel wā·zîp̄ wə·yūṭ·ṭāh. 55. Maon, Carmel, Ziph, Juttah, 55. Maon, Carmel, Zif, Iuta,
56. וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ׃ 56. wə·yiz·rə·‘el wə·yā·qə·ḏə·‘ām wə·zā·nō·w·aḥ. 56. Jezreel, Jokdeam, Zanoah, 56. Izreel, Iocdeam, Zanoà,
57. הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 57. haq·qa·yin giḇ·‘āh wə·ṯim·nāh; ‘ā·rîm ‘e·śer wə·ḥaṣ·rê·hen. 57. Kain, Gibeah and Timnah–ten towns and their villages. 57. Cain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi;
58. חַלְח֥וּל בֵּֽית־ צ֖וּר וּגְדֽוֹר׃ 58. ḥal·ḥūl bêṯ- ṣūr ū·ḡə·ḏō·wr. 58. Halhul, Beth Zur, Gedor, 58. Calul, Bet-Sur, Ghedor,
59. וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־ עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 59. ū·ma·‘ă·rāṯ ū·ḇêṯ- ‘ă·nō·wṯ wə·’el·tə·qōn; ‘ā·rîm šêš wə·ḥaṣ·rê·hen. 59. Maarath, Beth Anoth and Eltekon–six towns and their villages. 59. Maarat, Bet-Anot e Eltecon: sei città e i loro villaggi;
60. קִרְיַת־ בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃ ס 60. qir·yaṯ- ba·‘al, hî qir·yaṯ yə·‘ā·rîm wə·hā·rab·bāh; ‘ā·rîm šə·ta·yim wə·ḥaṣ·rê·hen. s 60. Kiriath Baal ) and Rabbah–two towns and their villages. 60. Chiriat-Baal, cioè Chiriat-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi.
61. בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃ 61. bam·miḏ·bār; bêṯ hā·‘ă·rā·ḇāh, mid·dîn ū·sə·ḵā·ḵāh. 61. In the wilderness:Beth Arabah, Middin, Sekakah, 61. Nel deserto: Bet-Araba, Middin, Secacà,
62. וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־ הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 62. wə·han·niḇ·šān wə·‘îr- ham·me·laḥ wə·‘ên ge·ḏî; ‘ā·rîm šêš wə·ḥaṣ·rê·hen. 62. Nibshan, the City of Salt and En Gedi–six towns and their villages. 62. Nibsan, Ir-Ammelà e En-Ghedi: sei città e i loro villaggi.
63. וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־ [יוכלו] (יָכְל֥וּ) בְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ 63. wə·’eṯ- hay·ḇū·sî yō·wō·šə·ḇê yə·rū·šā·lim, lō- (yā·ḵə·lū q) ḇə·nê- yə·hū·ḏāh lə·hō·w·rî·šām; way·yê·šeḇ hay·ḇū·sî ’eṯ- bə·nê yə·hū·ḏāh bî·rū·šā·lim, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. p̄ 63. Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah. 63. Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figli di Giuda non riuscirono a scacciarli; e i Gebusei hanno abitato con i figli di Giuda in Gerusalemme fino a oggi.

Chapter 16

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיֵּצֵ֨א הַגּוֹרָ֜ל לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ מִיַּרְדֵּ֣ן יְרִיח֔וֹ לְמֵ֥י יְרִיח֖וֹ מִזְרָ֑חָה הַמִּדְבָּ֗ר עֹלֶ֧ה מִירִיח֛וֹ בָּהָ֖ר בֵּֽית־ אֵֽל׃ 1. way·yê·ṣê hag·gō·w·rāl liḇ·nê yō·w·sêp̄ mî·yar·dên yə·rî·ḥōw, lə·mê yə·rî·ḥōw miz·rā·ḥāh; ham·miḏ·bār, ‘ō·leh mî·rî·ḥōw bā·hār bêṯ- ’êl. 16. The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel. 1. La parte toccata in sorte ai figli di Giuseppe si estendeva dal Giordano presso Gerico, verso le acque di Gerico a oriente, seguendo il deserto che sale da Gerico a Betel per la regione montuosa.
2. וְיָצָ֥א מִבֵּֽית־ אֵ֖ל ל֑וּזָה וְעָבַ֛ר אֶל־ גְּב֥וּל הָאַרְכִּ֖י עֲטָרֽוֹת׃ 2. wə·yā·ṣā mib·bêṯ- ’êl lū·zāh; wə·‘ā·ḇar ’el- gə·ḇūl hā·’ar·kî ‘ă·ṭā·rō·wṯ. 2. It went on from Bethel ), crossed over to the territory of the Arkites in Ataroth, 2. Il confine continuava poi da Betel a Luz e passava per la frontiera degli Architi ad Atarot,
3. וְיָֽרַד־ יָ֜מָּה אֶל־ גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־ חוֹרֹ֛ן תַּחְתּ֖וֹן וְעַד־ גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ [תצאתו] (תֹצְאֹתָ֖יו) יָֽמָּה׃ 3. wə·yā·raḏ- yām·māh ’el- gə·ḇūl hay·yap̄·lê·ṭî, ‘aḏ gə·ḇūl bêṯ- ḥō·w·rōn taḥ·tō·wn wə·‘aḏ- gā·zer; wə·hā·yū [ṯō·ṣə·’ō·ṯōw ḵ] (ṯō·ṣə·’ō·ṯāw q) yām·māh. 3. descended westward to the territory of the Japhletites as far as the region of Lower Beth Horon and on to Gezer, ending at the Mediterranean Sea. 3. scendeva a occidente verso il confine dei Giafletei sino al confine di Bet-Oron inferiore e fino a Ghezer, e terminava al mare.
4. וַיִּנְחֲל֥וּ בְנֵי־ יוֹסֵ֖ף מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶפְרָֽיִם׃ 4. way·yin·ḥă·lū ḇə·nê- yō·w·sêp̄ mə·naš·šeh wə·’ep̄·rā·yim. 4. So Manasseh and Ephraim, the descendants of Joseph, received their inheritance. 4. I figli di Giuseppe, Manasse ed Efraim, ebbero ciascuno la loro eredità.
5. וַיְהִ֛י גְּב֥וּל בְּנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיְהִ֞י גְּב֤וּל נַחֲלָתָם֙ מִזְרָ֔חָה עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר עַד־ בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן עֶלְיֽוֹן׃ 5. way·hî gə·ḇūl bə·nê- ’ep̄·ra·yim lə·miš·pə·ḥō·ṯām; way·hî gə·ḇūl na·ḥă·lā·ṯām miz·rā·ḥāh, ‘aṭ·rō·wṯ ’ad·dār, ‘aḏ- bêṯ ḥō·w·rōn ‘el·yō·wn. 5. This was the territory of Ephraim, according to its clans:The boundary of their inheritance went from Ataroth Addar in the east to Upper Beth Horon 5. Questi furono i confini dei figli di Efraim, secondo le loro famiglie. Il confine della loro eredità era, a oriente, Aterot-Addar, fino a Bet-Oron superiore;
6. וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל הַיָּ֗מָּה הַֽמִּכְמְתָת֙ מִצָּפ֔וֹן וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מִזְרָ֖חָה תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה וְעָבַ֣ר אוֹת֔וֹ מִמִּזְרַ֖ח יָנֽוֹחָה׃ 6. wə·yā·ṣā hag·gə·ḇūl hay·yām·māh, ham·miḵ·mə·ṯāṯ miṣ·ṣā·p̄ō·wn, wə·nā·saḇ hag·gə·ḇūl miz·rā·ḥāh ta·’ă·naṯ ši·lōh; wə·‘ā·ḇar ’ō·w·ṯōw, mim·miz·raḥ yā·nō·w·ḥāh. 6. and continued to the Mediterranean Sea. From Mikmethath on the north it curved eastward to Taanath Shiloh, passing by it to Janoah on the east. 6. continuava, dal lato di occidente, verso Micmetat al nord, girava a oriente verso Taanat-Silo e le passava davanti, a oriente di Ianoà.
7. וְיָרַ֥ד מִיָּנ֖וֹחָה עֲטָר֣וֹת וְנַעֲרָ֑תָה וּפָגַע֙ בִּֽירִיח֔וֹ וְיָצָ֖א הַיַּרְדֵּֽן׃ 7. wə·yā·raḏ mî·yā·nō·w·ḥāh ‘ă·ṭā·rō·wṯ wə·na·‘ă·rā·ṯāh; ū·p̄ā·ḡa‘ bî·rî·ḥōw, wə·yā·ṣā hay·yar·dên. 7. Then it went down from Janoah to Ataroth and Naarah, touched Jericho and came out at the Jordan. 7. Poi da Ianoà scendeva ad Aterot e a Naara, toccava Gerico, e terminava al Giordano.
8. מִתַּפּ֜וּחַ יֵלֵ֨ךְ הַגְּב֥וּל יָ֙מָּה֙ נַ֣חַל קָנָ֔ה וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו הַיָּ֑מָּה זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ אֶפְרַ֖יִם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 8. mit·tap·pū·aḥ yê·lêḵ hag·gə·ḇūl yām·māh na·ḥal qā·nāh, wə·hā·yū ṯō·ṣə·’ō·ṯāw hay·yām·māh; zōṯ, na·ḥă·laṯ maṭ·ṭêh ḇə·nê- ’ep̄·ra·yim lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 8. From Tappuah the border went west to the Kanah Ravine and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the Ephraimites, according to its clans. 8. Da Tappuà il confine andava verso occidente fino al torrente di Cana e terminava al mare. Tale fu l’eredità della tribù dei figli di Efraim, secondo le loro famiglie.
9. וְהֶעָרִ֗ים הַמִּבְדָּלוֹת֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֣ת בְּנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֑ה כָּֽל־ הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 9. wə·he·‘ā·rîm, ham·miḇ·dā·lō·wṯ liḇ·nê ’ep̄·ra·yim, bə·ṯō·wḵ na·ḥă·laṯ bə·nê- mə·naš·šeh; kāl- he·‘ā·rîm wə·ḥaṣ·rê·hen. 9. It also included all the towns and their villages that were set aside for the Ephraimites within the inheritance of the Manassites. 9. In più, c’erano le città, tutte città con i loro villaggi, messe da parte per i figli di Efraim in mezzo all’eredità dei figli di Manasse.
10. וְלֹ֣א הוֹרִ֔ישׁוּ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֨שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֜י בְּקֶ֤רֶב אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיְהִ֖י לְמַס־ עֹבֵֽד׃ פ 10. wə·lō hō·w·rî·šū, ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî hay·yō·wō·šêḇ bə·ḡā·zer; way·yê·šeḇ hak·kə·na·‘ă·nî bə·qe·reḇ ’ep̄·ra·yim ‘aḏ- hay·yō·wm haz·zeh, way·hî lə·mas- ‘ō·ḇêḏ. p̄ 10. They did not dislodge the Canaanites living in Gezer; to this day the Canaanites live among the people of Ephraim but are required to do forced labor. 10. Essi non scacciarono i Cananei che abitavano a Ghezer; e i Cananei hanno abitato in mezzo a Efraim fino a oggi, ma sono stati soggetti a servitù.

Chapter 17

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיְהִ֤י הַגּוֹרָל֙ לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה כִּי־ ה֖וּא בְּכ֣וֹר יוֹסֵ֑ף לְמָכִיר֩ בְּכ֨וֹר מְנַשֶּׁ֜ה אֲבִ֣י הַגִּלְעָ֗ד כִּ֣י ה֤וּא הָיָה֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וַֽיְהִי־ ל֖וֹ הַגִּלְעָ֥ד וְהַבָּשָֽׁן׃ 1. way·hî hag·gō·w·rāl lə·maṭ·ṭêh mə·naš·šeh, kî- hū bə·ḵō·wr yō·w·sêp̄; lə·mā·ḵîr bə·ḵō·wr mə·naš·šeh ’ă·ḇî hag·gil·‘āḏ, kî hū hā·yāh ’îš mil·ḥā·māh, way·hî- lōw hag·gil·‘āḏ wə·hab·bā·šān. 17. This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn, that is, for Makir, Manasseh’s firstborn. Makir was the ancestor of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers. 1. Questa fu la parte toccata in sorte alla tribù di Manasse, perché egli era il primogenito di Giuseppe. Machir, primogenito di Manasse e padre di Galaad, siccome era un guerriero, aveva avuto Galaad e Basan.
2. וַ֠יְהִי לִבְנֵ֨י מְנַשֶּׁ֥ה הַנּוֹתָרִים֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִבְנֵ֨י אֲבִיעֶ֜זֶר וְלִבְנֵי־ חֵ֗לֶק וְלִבְנֵ֤י אַשְׂרִיאֵל֙ וְלִבְנֵי־ שֶׁ֔כֶם וְלִבְנֵי־ חֵ֖פֶר וְלִבְנֵ֣י שְׁמִידָ֑ע אֵ֠לֶּה בְּנֵ֨י מְנַשֶּׁ֧ה בֶּן־ יוֹסֵ֛ף הַזְּכָרִ֖ים לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 2. way·hî liḇ·nê mə·naš·šeh han·nō·w·ṯā·rîm lə·miš·pə·ḥō·ṯām liḇ·nê ’ă·ḇî·‘e·zer wə·liḇ·nê- ḥê·leq, wə·liḇ·nê ’aś·rî·’êl wə·liḇ·nê- še·ḵem, wə·liḇ·nê- ḥê·p̄er wə·liḇ·nê šə·mî·ḏā‘; ’êl·leh bə·nê mə·naš·šeh ben- yō·w·sêp̄ haz·zə·ḵā·rîm lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 2. So this allotment was for the rest of the people of Manasseh–the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans. 2. Fu dunque sorteggiata una parte agli altri figli di Manasse, secondo le loro famiglie: ai figli di Abiezer, ai figli di Chelec, ai figli di Asriel, ai figli di Sichem, ai figli di Chefer, ai figli di Semida. Questi sono i figli maschi di Manasse, figlio di Giuseppe, secondo le loro famiglie.
3. וְלִצְלָפְחָד֩ בֶּן־ חֵ֨פֶר בֶּן־ גִּלְעָ֜ד בֶּן־ מָכִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֗ה לֹא־ הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃ 3. wə·liṣ·lā·p̄ə·ḥāḏ ben- ḥê·p̄er ben- gil·‘āḏ ben- mā·ḵîr ben- mə·naš·šeh, lō- hā·yū lōw bā·nîm kî ’im- bā·nō·wṯ; wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nō·ṯāw, maḥ·lāh wə·nō·‘āh, ḥā·ḡə·lāh mil·kāh wə·ṯir·ṣāh. 3. Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. 3. Or Selofead, figlio di Chefer, figlio di Galaad, figlio di Machir, figlio di Manasse, non ebbe figli, ma ebbe delle figlie; questi sono i loro nomi: Mala, Noa, Cogla, Milca e Tirsa.
4. וַתִּקְרַ֡בְנָה לִפְנֵי֩ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְלִפְנֵ֣י ׀ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן וְלִפְנֵ֤י הַנְּשִׂיאִים֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶת־ מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־ לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה בְּת֣וֹךְ אַחֵ֑ינוּ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם אֶל־ פִּ֤י יְהוָה֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אֲבִיהֶֽן׃ 4. wat·tiq·raḇ·nāh lip̄·nê ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·lip̄·nê yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn, wə·lip̄·nê han·nə·śî·’îm lê·mōr, Yah·weh ṣiw·wāh ’eṯ- mō·šeh, lā·ṯeṯ- lā·nū na·ḥă·lāh bə·ṯō·wḵ ’a·ḥê·nū; way·yit·tên lā·hem ’el- pî Yah·weh na·ḥă·lāh, bə·ṯō·wḵ ’ă·ḥê ’ă·ḇî·hen. 4. They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our relatives.” So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the Lord’s command. 4. Queste si presentarono davanti al sacerdote Eleazar, davanti a Giosuè figlio di Nun e davanti ai capi, e dissero: «Il Signore comandò a Mosè di darci un’eredità in mezzo ai nostri fratelli». E Giosuè diede loro un’eredità in mezzo ai fratelli del padre loro, conformemente all’ordine del Signore.
5. וַיִּפְּל֥וּ חַבְלֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה עֲשָׂרָ֑ה לְבַ֞ד מֵאֶ֤רֶץ הַגִּלְעָד֙ וְהַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃ 5. way·yip·pə·lū ḥaḇ·lê- mə·naš·šeh ‘ă·śā·rāh; lə·ḇaḏ mê·’e·reṣ hag·gil·‘āḏ wə·hab·bā·šān, ’ă·šer mê·‘ê·ḇer lay·yar·dên. 5. Manasseh’s share consisted of ten tracts of land besides Gilead and Bashan east of the Jordan, 5. Toccarono così dieci parti a Manasse, oltre il paese di Galaad e di Basan che è di là dal Giordano;
6. כִּ֚י בְּנ֣וֹת מְנַשֶּׁ֔ה נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה בְּת֣וֹךְ בָּנָ֑יו וְאֶ֙רֶץ֙ הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי־ מְנַשֶּׁ֖ה הַנּֽוֹתָרִֽים׃ 6. kî bə·nō·wṯ mə·naš·šeh, nā·ḥă·lū na·ḥă·lāh bə·ṯō·wḵ bā·nāw; wə·’e·reṣ hag·gil·‘āḏ, hā·yə·ṯāh liḇ·nê- mə·naš·šeh han·nō·w·ṯā·rîm. 6. because the daughters of the tribe of Manasseh received an inheritance among the sons. The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh. 6. poiché le figlie di Manasse ebbero un’eredità in mezzo ai figli di lui, e il paese di Galaad fu per gli altri figli di Manasse.
7. וַיְהִ֤י גְבוּל־ מְנַשֶּׁה֙ מֵֽאָשֵׁ֔ר הַֽמִּכְמְתָ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֣י שְׁכֶ֑ם וְהָלַ֤ךְ הַגְּבוּל֙ אֶל־ הַיָּמִ֔ין אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י עֵ֥ין תַּפּֽוּחַ׃ 7. way·hî ḡə·ḇūl- mə·naš·šeh mê·’ā·šêr, ham·miḵ·mə·ṯāṯ, ’ă·šer ‘al- pə·nê šə·ḵem; wə·hā·laḵ hag·gə·ḇūl ’el- hay·yā·mîn, ’el- yō·šə·ḇê ‘ên tap·pū·aḥ. 7. The territory of Manasseh extended from Asher to Mikmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah. 7. Il confine di Manasse si estendeva da Ascer a Micmetat, che si trova di fronte a Sichem, e girava a destra verso gli abitanti di En-Tappuà.
8. לִמְנַשֶּׁ֕ה הָיְתָ֖ה אֶ֣רֶץ תַּפּ֑וּחַ וְתַפּ֛וּחַ אֶל־ גְּב֥וּל מְנַשֶּׁ֖ה לִבְנֵ֥י אֶפְרָֽיִם׃ 8. lim·naš·šeh hā·yə·ṯāh ’e·reṣ tap·pū·aḥ; wə·ṯap·pū·aḥ ’el- gə·ḇūl mə·naš·šeh liḇ·nê ’ep̄·rā·yim. 8. itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites.) 8. Il paese di Tappuà appartenne a Manasse; ma Tappuà, sul confine di Manasse, appartenne ai figli di Efraim.
9. וְיָרַ֣ד הַגְּבוּל֩ נַ֨חַל קָנָ֜ה נֶ֣גְבָּה לַנַּ֗חַל עָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּת֖וֹךְ עָרֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה וּגְב֤וּל מְנַשֶּׁה֙ מִצְּפ֣וֹן לַנַּ֔חַל וַיְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה׃ 9. wə·yā·raḏ hag·gə·ḇūl na·ḥal qā·nāh neḡ·bāh lan·na·ḥal, ‘ā·rîm hā·’êl·leh lə·’ep̄·ra·yim, bə·ṯō·wḵ ‘ā·rê mə·naš·šeh; ū·ḡə·ḇūl mə·naš·šeh miṣ·ṣə·p̄ō·wn lan·na·ḥal, way·hî ṯō·ṣə·’ō·ṯāw hay·yām·māh. 9. Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the Mediterranean Sea. 9. Poi il confine scendeva al torrente di Cana, a sud del torrente, presso città che appartenevano a Efraim in mezzo alle città di Manasse; ma il confine di Manasse era dal lato nord del torrente, e terminava al mare.
10. נֶ֣גְבָּה לְאֶפְרַ֗יִם וְצָפ֙וֹנָה֙ לִמְנַשֶּׁ֔ה וַיְהִ֥י הַיָּ֖ם גְּבוּל֑וֹ וּבְאָשֵׁר֙ יִפְגְּע֣וּן מִצָּפ֔וֹן וּבְיִשָּׂשכָ֖ר מִמִּזְרָֽח׃ 10. neḡ·bāh lə·’ep̄·ra·yim, wə·ṣā·p̄ō·w·nāh lim·naš·šeh, way·hî hay·yām gə·ḇū·lōw; ū·ḇə·’ā·šêr yip̄·gə·‘ūn miṣ·ṣā·p̄ō·wn, ū·ḇə·yiś·śā·š·ḵār mim·miz·rāḥ. 10. On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh. The territory of Manasseh reached the Mediterranean Sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east. 10. Ciò che era a mezzogiorno apparteneva a Efraim; ciò che era a settentrione apparteneva a Manasse, e il mare era il loro confine; a settentrione confinavano con Ascer, e a oriente con Issacar.
11. וַיְהִ֨י לִמְנַשֶּׁ֜ה בְּיִשָּׂשכָ֣ר וּבְאָשֵׁ֗ר בֵּית־ שְׁאָ֣ן וּ֠בְנוֹתֶיהָ וְיִבְלְעָ֨ם וּבְנוֹתֶ֜יהָ וְֽאֶת־ יֹשְׁבֵ֧י דֹ֣אר וּבְנוֹתֶ֗יהָ וְיֹשְׁבֵ֤י עֵֽין־ דֹּר֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וְיֹשְׁבֵ֤י תַעְנַךְ֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וְיֹשְׁבֵ֥י מְגִדּ֖וֹ וּבְנוֹתֶ֑יהָ שְׁלֹ֖שֶׁת הַנָּֽפֶת׃ 11. way·hî lim·naš·šeh bə·yiś·śā·š·ḵār ū·ḇə·’ā·šêr, bêṯ- šə·’ān ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā wə·yiḇ·lə·‘ām ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā wə·’eṯ- yō·šə·ḇê ḏōr ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā, wə·yō·šə·ḇê ‘ên- dōr ū·ḇə·nō·ṯe·hā, wə·yō·šə·ḇê ṯa‘·naḵ ū·ḇə·nō·ṯe·hā, wə·yō·šə·ḇê mə·ḡid·dōw ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā; šə·lō·šeṯ han·nā·p̄eṯ. 11. Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements ). 11. In Issacar e in Ascer, Manasse ebbe anche Bet-Sean con i suoi villaggi, Ibleam con i suoi villaggi, gli abitanti di Dor con i suoi villaggi, gli abitanti di En-Dor con i suoi villaggi, gli abitanti di Taanac con i suoi villaggi, gli abitanti di Meghiddo con i suoi villaggi: vale a dire tre regioni elevate.
12. וְלֹ֤א יָכְלוּ֙ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה לְהוֹרִ֖ישׁ אֶת־ הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיּ֙וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ 12. wə·lō yā·ḵə·lū bə·nê mə·naš·šeh, lə·hō·w·rîš ’eṯ- he·‘ā·rîm hā·’êl·leh; way·yō·w·’el hak·kə·na·‘ă·nî, lā·še·ḇeṯ bā·’ā·reṣ haz·zōṯ. 12. Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region. 12. Ma i figli di Manasse non poterono impadronirsi di quelle città; i Cananei erano decisi a restare in quel paese.
13. וַֽיְהִ֗י כִּ֤י חָֽזְקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתְּנ֥וּ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖שׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ ס 13. way·hî, kî ḥā·zə·qū bə·nê yiś·rā·’êl, way·yit·tə·nū ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî lā·mas; wə·hō·w·rêš lō hō·w·rî·šōw. s 13. However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely. 13. Però, quando i figli d’Israele si furono rinforzati, assoggettarono i Cananei a servitù, ma non li scacciarono del tutto.
14. וַֽיְדַבְּרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף אֶת־ יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ נָתַ֨תָּה לִּ֜י נַחֲלָ֗ה גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ וְחֶ֣בֶל אֶחָ֔ד וַֽאֲנִ֣י עַם־ רָ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־ עַד־ כֹּ֖ה בֵּֽרְכַ֥נִי יְהוָֽה׃ 14. way·ḏab·bə·rū bə·nê yō·w·sêp̄, ’eṯ- yə·hō·wō·šu·a‘ lê·mōr; mad·dū·a‘ nā·ṯat·tāh lî na·ḥă·lāh, gō·w·rāl ’e·ḥāḏ wə·ḥe·ḇel ’e·ḥāḏ, wa·’ă·nî ‘am- rāḇ, ‘aḏ ’ă·šer- ‘aḏ- kōh bê·rə·ḵa·nî Yah·weh. 14. The people of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people, and the Lord has blessed us abundantly.” 14. I figli di Giuseppe dissero a Giosuè: «Perché ci hai dato come eredità un solo lotto, una parte sola? Noi siamo un gran popolo che il Signore ha benedetto abbondantemente».
15. וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם יְהוֹשֻׁ֗עַ אִם־ עַם־ רַ֤ב אַתָּה֙ עֲלֵ֣ה לְךָ֣ הַיַּ֔עְרָה וּבֵרֵאתָ֤ לְךָ֙ שָׁ֔ם בְּאֶ֥רֶץ הַפְּרִזִּ֖י וְהָֽרְפָאִ֑ים כִּֽי־ אָ֥ץ לְךָ֖ הַר־ אֶפְרָֽיִם׃ 15. way·yō·mer ’ă·lê·hem yə·hō·wō·šu·a‘, ’im- ‘am- raḇ ’at·tāh ‘ă·lêh lə·ḵā hay·ya‘·rāh, ū·ḇê·rê·ṯā lə·ḵā šām, bə·’e·reṣ hap·pə·riz·zî wə·hā·rə·p̄ā·’îm; kî- ’āṣ lə·ḵā har- ’ep̄·rā·yim. 15. “If you are so numerous,” Joshua answered, “and if the hill country of Ephraim is too small for you, go up into the forest and clear land for yourselves there in the land of the Perizzites and Rephaites.” 15. E Giosuè disse loro: «Se siete un popolo numeroso, salite alla foresta e dissodatela per farvi del posto nel paese dei Ferezei e dei Refaim, dato che la regione montuosa di Efraim è troppo esigua per voi».
16. וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לֹֽא־ יִמָּ֥צֵא לָ֖נוּ הָהָ֑ר וְרֶ֣כֶב בַּרְזֶ֗ל בְּכָל־ הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַיֹּשֵׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־ הָעֵ֔מֶק לַֽאֲשֶׁ֤ר בְּבֵית־ שְׁאָן֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְלַֽאֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל׃ 16. way·yō·mə·rū bə·nê yō·w·sêp̄, lō- yim·mā·ṣê lā·nū hā·hār; wə·re·ḵeḇ bar·zel, bə·ḵāl hak·kə·na·‘ă·nî hay·yō·šêḇ bə·’e·reṣ- hā·‘ê·meq, la·’ă·šer bə·ḇêṯ- šə·’ān ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā, wə·la·’ă·šer bə·‘ê·meq yiz·rə·‘el. 16. The people of Joseph replied, “The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel.” 16. Ma i figli di Giuseppe risposero: «Quella regione montuosa non ci basta; e quanto al territorio della pianura, tutti i Cananei che l’abitano hanno dei carri di ferro: sia quelli che stanno a Bet-Sean e nei suoi villaggi, sia quelli che stanno nella valle d’Izreel».
17. וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶל־ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֥יִם וְלִמְנַשֶּׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עַם־ רַ֣ב אַתָּ֗ה וְכֹ֤חַ גָּדוֹל֙ לָ֔ךְ לֹֽא־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ גּוֹרָ֥ל אֶחָֽד׃ 17. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- bêṯ yō·w·sêp̄, lə·’ep̄·ra·yim wə·lim·naš·šeh lê·mōr; ‘am- raḇ ’at·tāh, wə·ḵō·aḥ gā·ḏō·wl lāḵ, lō- yih·yeh lə·ḵā gō·w·rāl ’e·ḥāḏ. 17. But Joshua said to the tribes of Joseph–to Ephraim and Manasseh–“You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment 17. Allora Giosuè parlò alla casa di Giuseppe, a Efraim e a Manasse, e disse loro: «Voi siete un popolo numeroso e avete una gran forza; non avrete una parte sola;
18. כִּ֣י הַ֤ר יִֽהְיֶה־ לָּךְ֙ כִּֽי־ יַ֣עַר ה֔וּא וּבֵ֣רֵאת֔וֹ וְהָיָ֥ה לְךָ֖ תֹּֽצְאֹתָ֑יו כִּֽי־ תוֹרִ֣ישׁ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֗י כִּ֣י רֶ֤כֶב בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ כִּ֥י חָזָ֖ק הֽוּא׃ פ 18. kî har yih·yeh- lāḵ kî- ya·‘ar hū, ū·ḇê·rê·ṯōw, wə·hā·yāh lə·ḵā tō·ṣə·’ō·ṯāw; kî- ṯō·w·rîš ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî, kî re·ḵeḇ bar·zel lōw, kî ḥā·zāq hū. p̄ 18. but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have chariots fitted with iron and though they are strong, you can drive them out.” 18. ma vostra sarà la regione montuosa; e siccome è una foresta, la dissoderete, e sarà vostra in tutta la sua distesa, poiché voi scaccerete i Cananei, benché abbiano dei carri di ferro e benché siano potenti».

Chapter 18

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־ עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה וַיַּשְׁכִּ֥ינוּ שָׁ֖ם אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָאָ֥רֶץ נִכְבְּשָׁ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃ 1. way·yiq·qā·hă·lū kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ši·lōh, way·yaš·kî·nū šām ’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·hā·’ā·reṣ niḵ·bə·šāh lip̄·nê·hem. 18. The whole assembly of the Israelites gathered at Shiloh and set up the tent of meeting there. The country was brought under their control, 1. Poi tutta la comunità dei figli d’Israele si radunò a Silo, dove montarono la tenda di convegno. Il paese era loro sottomesso.
2. וַיִּוָּֽתְרוּ֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ חָלְק֖וּ אֶת־ נַֽחֲלָתָ֑ם שִׁבְעָ֖ה שְׁבָטִֽים׃ 2. way·yiw·wā·ṯə·rū biḇ·nê yiś·rā·’êl, ’ă·šer lō- ḥā·lə·qū ’eṯ- na·ḥă·lā·ṯām; šiḇ·‘āh šə·ḇā·ṭîm. 2. but there were still seven Israelite tribes who had not yet received their inheritance. 2. Rimanevano, tra i figli d’Israele, sette tribù che non avevano ricevuto la loro eredità.
3. וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַד־ אָ֙נָה֙ אַתֶּ֣ם מִתְרַפִּ֔ים לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֽוֹתֵיכֶֽם׃ 3. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- bə·nê yiś·rā·’êl; ‘aḏ- ’ā·nāh ’at·tem miṯ·rap·pîm, lā·ḇō·w lā·re·šeṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·ṯan lā·ḵem, Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem. 3. So Joshua said to the Israelites: “How long will you wait before you begin to take possession of the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you? 3. E Giosuè disse ai figli d’Israele: «Fino a quando trascurerete di andare a prendere possesso del paese che il Signore, il Dio dei vostri padri, vi ha dato?
4. הָב֥וּ לָכֶ֛ם שְׁלֹשָׁ֥ה אֲנָשִׁ֖ים לַשָּׁ֑בֶט וְאֶשְׁלָחֵ֗ם וְיָקֻ֜מוּ וְיִֽתְהַלְּכ֥וּ בָאָ֛רֶץ וְיִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛הּ לְפִ֥י נַֽחֲלָתָ֖ם וְיָבֹ֥אוּ אֵלָֽי׃ 4. hā·ḇū lā·ḵem šə·lō·šāh ’ă·nā·šîm laš·šā·ḇeṭ; wə·’eš·lā·ḥêm, wə·yā·qu·mū wə·yiṯ·hal·lə·ḵū ḇā·’ā·reṣ wə·yiḵ·tə·ḇū ’ō·w·ṯāh lə·p̄î na·ḥă·lā·ṯām wə·yā·ḇō·’ū ’ê·lāy. 4. Appoint three men from each tribe. I will send them out to make a survey of the land and to write a description of it, according to the inheritance of each. Then they will return to me. 4. Sceglietevi tre uomini per tribù e io li manderò. Essi partiranno, percorreranno il paese, ne faranno una mappa per la spartizione, poi torneranno da me.
5. וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ לְשִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֑ים יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד עַל־ גְּבוּלוֹ֙ מִנֶּ֔גֶב וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף יַעַמְד֥וּ עַל־ גְּבוּלָ֖ם מִצָּפֽוֹן׃ 5. wə·hiṯ·ḥal·lə·qū ’ō·ṯāh lə·šiḇ·‘āh ḥă·lā·qîm; yə·hū·ḏāh ya·‘ă·mōḏ ‘al- gə·ḇū·lōw min·ne·ḡeḇ, ū·ḇêṯ yō·w·sêp̄ ya·‘am·ḏū ‘al- gə·ḇū·lām miṣ·ṣā·p̄ō·wn. 5. You are to divide the land into seven parts. Judah is to remain in its territory on the south and the tribes of Joseph in their territory on the north. 5. Essi lo divideranno in sette parti: Giuda rimarrà nei suoi confini a mezzogiorno, e la casa di Giuseppe rimarrà nei suoi confini a settentrione.
6. וְאַתֶּ֞ם תִּכְתְּב֤וּ אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ שִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֔ים וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֵלַ֖י הֵ֑נָּה וְיָרִ֨יתִי לָכֶ֤ם גּוֹרָל֙ פֹּ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 6. wə·’at·tem tiḵ·tə·ḇū ’eṯ- hā·’ā·reṣ šiḇ·‘āh ḥă·lā·qîm, wa·hă·ḇê·ṯem ’ê·lay hên·nāh; wə·yā·rî·ṯî lā·ḵem gō·w·rāl pōh, lip̄·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū. 6. After you have written descriptions of the seven parts of the land, bring them here to me and I will cast lots for you in the presence of the Lord our God. 6. Voi farete dunque una mappa del paese, dividendolo in sette parti; me la porterete qui, e io ve le tirerò a sorte qui, davanti al Signore nostro Dio.
7. כִּ֠י אֵֽין־ חֵ֤לֶק לַלְוִיִּם֙ בְּקִרְבְּכֶ֔ם כִּֽי־ כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑וֹ וְגָ֡ד וּרְאוּבֵ֡ן וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֤בֶר לַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָהֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃ 7. kî ’ên- ḥê·leq lal·wî·yim bə·qir·bə·ḵem, kî- ḵə·hun·naṯ Yah·weh na·ḥă·lā·ṯōw; wə·ḡāḏ ū·rə·’ū·ḇên wa·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh lā·qə·ḥū na·ḥă·lā·ṯām, mê·‘ê·ḇer lay·yar·dên miz·rā·ḥāh, ’ă·šer nā·ṯan lā·hem, mō·šeh ‘e·ḇeḏ Yah·weh. 7. The Levites, however, do not get a portion among you, because the priestly service of the Lord is their inheritance. And Gad, Reuben and the half-tribe of Manasseh have already received their inheritance on the east side of the Jordan. Moses the servant of the Lord gave it to them.” 7. Per i Leviti non vi sarà parte in mezzo a voi, poiché il sacerdozio del Signore è la loro parte; e Gad, Ruben e la mezza tribù di Manasse hanno già ricevuto, di là dal Giordano, a oriente, l’eredità che Mosè, servo del Signore, ha data loro».
8. וַיָּקֻ֥מוּ הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵ֑כוּ וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֡עַ אֶת־ הַהֹלְכִים֩ לִכְתֹּ֨ב אֶת־ הָאָ֜רֶץ לֵאמֹ֗ר לְ֠כוּ וְהִתְהַלְּכ֨וּ בָאָ֜רֶץ וְכִתְב֤וּ אוֹתָהּ֙ וְשׁ֣וּבוּ אֵלַ֔י וּ֠פֹה אַשְׁלִ֨יךְ לָכֶ֥ם גּוֹרָ֛ל לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בְּשִׁלֹֽה׃ 8. way·yā·qu·mū hā·’ă·nā·šîm way·yê·lê·ḵū; way·ṣaw yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- ha·hō·lə·ḵîm liḵ·tōḇ ’eṯ- hā·’ā·reṣ lê·mōr, lə·ḵū wə·hiṯ·hal·lə·ḵū ḇā·’ā·reṣ wə·ḵiṯ·ḇū ’ō·w·ṯāh wə·šū·ḇū ’ê·lay, ū·p̄ōh ’aš·lîḵ lā·ḵem gō·w·rāl lip̄·nê Yah·weh bə·ši·lōh. 8. As the men started on their way to map out the land, Joshua instructed them, “Go and make a survey of the land and write a description of it. Then return to me, and I will cast lots for you here at Shiloh in the presence of the Lord.” 8. Quegli uomini dunque si alzarono per partire. A loro che andavano a fare una mappa del paese Giosuè ordinò: «Andate, percorrete il paese, fatene una mappa e tornate da me; io vi tirerò a sorte le parti qui, davanti al Signore, a Silo».
9. וַיֵּלְכ֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ וַיַּעַבְר֣וּ בָאָ֔רֶץ וַיִּכְתְּב֧וּהָ לֶֽעָרִ֛ים לְשִׁבְעָ֥ה חֲלָקִ֖ים עַל־ סֵ֑פֶר וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁלֹֽה׃ 9. way·yê·lə·ḵū hā·’ă·nā·šîm way·ya·‘aḇ·rū ḇā·’ā·reṣ, way·yiḵ·tə·ḇū·hā le·‘ā·rîm lə·šiḇ·‘āh ḥă·lā·qîm ‘al- sê·p̄er; way·yā·ḇō·’ū ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- ham·ma·ḥă·neh ši·lōh. 9. So the men left and went through the land. They wrote its description on a scroll, town by town, in seven parts, and returned to Joshua in the camp at Shiloh. 9. E quegli uomini andarono, percorsero il paese, ne fecero una mappa scritta secondo le città, dividendola in sette parti; poi tornarono da Giosuè, all’accampamento di Silo.
10. וַיַּשְׁלֵךְ֩ לָהֶ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ גּוֹרָ֛ל בְּשִׁלֹ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַלֶּק־ שָׁ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ אֶת־ הָאָ֛רֶץ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כְּמַחְלְקֹתָֽם׃ פ 10. way·yaš·lêḵ lā·hem yə·hō·wō·šu·a‘ gō·w·rāl bə·ši·lōh lip̄·nê Yah·weh; way·ḥal·leq- šām yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- hā·’ā·reṣ liḇ·nê yiś·rā·’êl kə·maḥ·lə·qō·ṯām. p̄ 10. Joshua then cast lots for them in Shiloh in the presence of the Lord, and there he distributed the land to the Israelites according to their tribal divisions. Allotment for Benjamin 10. Allora Giosuè tirò a sorte le parti a Silo davanti al Signore, e spartì il paese tra i figli d’Israele, assegnando a ciascuno la sua parte.
11. וַיַּ֗עַל גּוֹרַ֛ל מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיֵּצֵא֙ גְּב֣וּל גּֽוֹרָלָ֔ם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף׃ 11. way·ya·‘al, gō·w·ral maṭ·ṭêh ḇə·nê- ḇin·yā·min lə·miš·pə·ḥō·ṯām; way·yê·ṣê gə·ḇūl gō·w·rā·lām, bên bə·nê yə·hū·ḏāh, ū·ḇên bə·nê yō·w·sêp̄. 11. The first lot came up for the tribe of Benjamin according to its clans. Their allotted territory lay between the tribes of Judah and Joseph: 11. Fu tirata a sorte la parte della tribù dei figli di Beniamino, secondo le loro famiglie; e la parte che toccò loro aveva i suoi confini tra i figli di Giuda e i figli di Giuseppe.
12. וַיְהִ֨י לָהֶ֧ם הַגְּב֛וּל לִפְאַ֥ת צָפ֖וֹנָה מִן־ הַיַּרְדֵּ֑ן וְעָלָ֣ה הַגְּבוּל֩ אֶל־ כֶּ֨תֶף יְרִיח֜וֹ מִצָּפ֗וֹן וְעָלָ֤ה בָהָר֙ יָ֔מָּה [והיה] (וְהָיוּ֙) תֹּֽצְאֹתָ֔יו מִדְבַּ֖רָה בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ 12. way·hî lā·hem hag·gə·ḇūl lip̄·’aṯ ṣā·p̄ō·w·nāh min- hay·yar·dên; wə·‘ā·lāh hag·gə·ḇūl ’el- ke·ṯep̄ yə·rî·ḥōw miṣ·ṣā·p̄ō·wn, wə·‘ā·lāh ḇā·hār yām·māh, (wə·hā·yū q) tō·ṣə·’ō·ṯāw, miḏ·ba·rāh bêṯ ’ā·wen. 12. On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the wilderness of Beth Aven. 12. Dal lato di settentrione, il loro confine partiva dal Giordano, risaliva il versante di Gerico al nord, saliva per la regione montuosa verso occidente, e terminava nel deserto di Bet-Aven.
13. וְעָבַר֩ מִשָּׁ֨ם הַגְּב֜וּל ל֗וּזָה אֶל־ כֶּ֤תֶף ל֙וּזָה֙ נֶ֔גְבָּה הִ֖יא בֵּֽית־ אֵ֑ל וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ עַטְר֣וֹת אַדָּ֔ר עַל־ הָהָ֕ר אֲשֶׁ֛ר מִנֶּ֥גֶב לְבֵית־ חֹר֖וֹן תַּחְתּֽוֹן׃ 13. wə·‘ā·ḇar miš·šām hag·gə·ḇūl lū·zāh, ’el- ke·ṯep̄ lū·zāh neḡ·bāh, hî bêṯ- ’êl; wə·yā·raḏ hag·gə·ḇūl ‘aṭ·rō·wṯ ’ad·dār, ‘al- hā·hār ’ă·šer min·ne·ḡeḇ lə·ḇêṯ- ḥō·rō·wn taḥ·tō·wn. 13. From there it crossed to the south slope of Luz ) and went down to Ataroth Addar on the hill south of Lower Beth Horon. 13. Di là passava per Luz, sul versante meridionale di Luz, cioè Betel, e scendeva ad Aterot-Addar, presso il monte che è a mezzogiorno di Bet-Oron inferiore.
14. וְתָאַ֣ר הַגְּבוּל֩ וְנָסַ֨ב לִפְאַת־ יָ֜ם נֶ֗גְבָּה מִן־ הָהָר֙ אֲשֶׁ֨ר עַל־ פְּנֵ֥י בֵית־ חֹרוֹן֮ נֶגְבָּה֒ [והיה] (וְהָי֣וּ) תֹֽצְאֹתָ֗יו אֶל־ קִרְיַת־ בַּ֙עַל֙ הִ֚יא קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים עִ֖יר בְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה זֹ֖את פְּאַת־ יָֽם׃ 14. wə·ṯā·’ar hag·gə·ḇūl wə·nā·saḇ lip̄·’aṯ- yām neḡ·bāh, min- hā·hār ’ă·šer ‘al- pə·nê ḇêṯ- ḥō·rō·wn neḡ·bāh (wə·hā·yū q) ṯō·ṣə·’ō·ṯāw, ’el- qir·yaṯ- ba·‘al hî qir·yaṯ yə·‘ā·rîm, ‘îr bə·nê yə·hū·ḏāh; zōṯ pə·’aṯ- yām. 14. From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal , a town of the people of Judah. This was the western side. 14. Poi il confine si prolungava e, dal lato occidentale, girava a mezzogiorno del monte posto di fronte a Bet-Oron e terminava a Chiriat-Iearim, città dei figli di Giuda. Questo era il lato occidentale.
15. וּפְאַת־ נֶ֕גְבָּה מִקְצֵ֖ה קִרְיַ֣ת יְעָרִ֑ים וְיָצָ֤א הַגְּבוּל֙ יָ֔מָּה וְיָצָ֕א אֶל־ מַעְיַ֖ן מֵ֥י נֶפְתּֽוֹחַ׃ 15. ū·p̄ə·’aṯ- neḡ·bāh miq·ṣêh qir·yaṯ yə·‘ā·rîm; wə·yā·ṣā hag·gə·ḇūl yām·māh, wə·yā·ṣā ’el- ma‘·yan mê nep̄·tō·w·aḥ. 15. The southern side began at the outskirts of Kiriath Jearim on the west, and the boundary came out at the spring of the waters of Nephtoah. 15. Il lato di mezzogiorno cominciava all’estremità di Chiriat-Iearim. Il confine si prolungava verso occidente fino alla sorgente delle acque di Neftoa;
16. וְיָרַ֨ד הַגְּב֜וּל אֶל־ קְצֵ֣ה הָהָ֗ר אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵי֙ גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֛ר בְּעֵ֥מֶק רְפָאִ֖ים צָפ֑וֹנָה וְיָרַד֩ גֵּ֨י הִנֹּ֜ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ נֶ֔גְבָּה וְיָרַ֖ד עֵ֥ין רֹגֵֽל׃ 16. wə·yā·raḏ hag·gə·ḇūl ’el- qə·ṣêh hā·hār, ’ă·šer ‘al- pə·nê gê ḇen- hin·nōm, ’ă·šer bə·‘ê·meq rə·p̄ā·’îm ṣā·p̄ō·w·nāh; wə·yā·raḏ gê hin·nōm ’el- ke·ṯep̄ hay·ḇū·sî neḡ·bāh, wə·yā·raḏ ‘ên rō·ḡêl. 16. The boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim. It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel. 16. poi scendeva all’estremità del monte posto di fronte alla valle di Ben-Innom, che è nella vallata dei Refaim, al nord, e scendeva per la valle di Innom, sul versante meridionale dei Gebusei, fino a En-Roghel.
17. וְתָאַ֣ר מִצָּפ֗וֹן וְיָצָא֙ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְיָצָא֙ אֶל־ גְּלִיל֔וֹת אֲשֶׁר־ נֹ֖כַח מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֑ים וְיָרַ֕ד אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃ 17. wə·ṯā·’ar miṣ·ṣā·p̄ō·wn, wə·yā·ṣā ‘ên še·meš, wə·yā·ṣā ’el- gə·lî·lō·wṯ, ’ă·šer- nō·ḵaḥ ma·‘ă·lêh ’ă·ḏum·mîm; wə·yā·raḏ ’e·ḇen bō·han ben- rə·’ū·ḇên. 17. It then curved north, went to En Shemesh, continued to Geliloth, which faces the Pass of Adummim, and ran down to the Stone of Bohan son of Reuben. 17. Si estendeva quindi verso il nord, e giungeva a En-Semes; di là si dirigeva verso Ghelilot, che è di fronte alla salita di Adummim, e scendeva al sasso di Boan, figlio di Ruben;
18. וְעָבַ֛ר אֶל־ כֶּ֥תֶף מוּל־ הָֽעֲרָבָ֖ה צָפ֑וֹנָה וְיָרַ֖ד הָעֲרָבָֽתָה׃ 18. wə·‘ā·ḇar ’el- ke·ṯep̄ mūl- hā·‘ă·rā·ḇāh ṣā·p̄ō·w·nāh; wə·yā·raḏ hā·‘ă·rā·ḇā·ṯāh. 18. It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah. 18. poi passava per il versante settentrionale, di fronte all’Arabà, e scendeva nell’Arabà.
19. וְעָבַ֨ר הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף בֵּית־ חָגְלָה֮ צָפוֹנָה֒ [והיה] (וְהָי֣וּ ׀) [תצאותיו] (תֹּצְא֣וֹת) הַגְּב֗וּל אֶל־ לְשׁ֤וֹן יָם־ הַמֶּ֙לַח֙ צָפ֔וֹנָה אֶל־ קְצֵ֥ה הַיַּרְדֵּ֖ן נֶ֑גְבָּה זֶ֖ה גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃ 19. wə·‘ā·ḇar hag·gə·ḇūl ’el- ke·ṯep̄ bêṯ- ḥā·ḡə·lāh ṣā·p̄ō·w·nāh (wə·hā·yū q) (tō·ṣə·’ō·wṯ q) hag·gə·ḇūl, ’el- lə·šō·wn yām- ham·me·laḥ ṣā·p̄ō·w·nāh, ’el- qə·ṣêh hay·yar·dên neḡ·bāh; zeh gə·ḇūl ne·ḡeḇ. 19. It then went to the northern slope of Beth Hoglah and came out at the northern bay of the Dead Sea, at the mouth of the Jordan in the south. This was the southern boundary. 19. Il confine passava quindi per il versante settentrionale di Bet-Ogla e terminava al braccio nord del mar Salato, all’estremità meridionale del Giordano. Questo era il confine meridionale.
20. וְהַיַּרְדֵּ֥ן יִגְבֹּל־ אֹת֖וֹ לִפְאַת־ קֵ֑דְמָה זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן לִגְבֽוּלֹתֶ֛יהָ סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 20. wə·hay·yar·dên yiḡ·bōl- ’ō·ṯōw lip̄·’aṯ- qê·ḏə·māh; zōṯ na·ḥă·laṯ bə·nê ḇin·yā·min liḡ·ḇū·lō·ṯe·hā sā·ḇîḇ lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 20. The Jordan formed the boundary on the eastern side.These were the boundaries that marked out the inheritance of the clans of Benjamin on all sides. 20. Il Giordano serviva da confine dal lato orientale. Questa fu l’eredità dei figli di Beniamino, secondo le loro famiglie, con i suoi confini da tutti i lati.
21. וְהָי֣וּ הֶֽעָרִ֗ים לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֽוֹתֵיהֶ֑ם יְרִיח֥וֹ וּבֵית־ חָגְלָ֖ה וְעֵ֥מֶק קְצִֽיץ׃ 21. wə·hā·yū he·‘ā·rîm, lə·maṭ·ṭêh bə·nê ḇin·yā·min lə·miš·pə·ḥō·w·ṯê·hem; yə·rî·ḥōw ū·ḇêṯ- ḥā·ḡə·lāh wə·‘ê·meq qə·ṣîṣ. 21. The tribe of Benjamin, according to its clans, had the following towns:Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, 21. Le città della tribù dei figli di Beniamino, secondo le loro famiglie, furono: Gerico, Bet-Ogla, Emec-Chesis,
22. וּבֵ֧ית הָֽעֲרָבָ֛ה וּצְמָרַ֖יִם וּבֵֽית־ אֵֽל׃ 22. ū·ḇêṯ hā·‘ă·rā·ḇāh ū·ṣə·mā·ra·yim ū·ḇêṯ- ’êl. 22. Beth Arabah, Zemaraim, Bethel, 22. Bet-Arabà, Semaraim, Betel,
23. וְהָעַוִּ֥ים וְהַפָּרָ֖ה וְעָפְרָֽה׃ 23. wə·hā·‘aw·wîm wə·hap·pā·rāh wə·‘ā·p̄ə·rāh. 23. Avvim, Parah, Ophrah, 23. Avvim, Para, Ofra,
24. וּכְפַ֧ר [העמני] (הָֽעַמֹּנָ֛ה) וְהָֽעָפְנִ֖י וָגָ֑בַע עָרִ֥ים שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 24. ū·ḵə·p̄ar (hā·‘am·mō·nāh q) wə·hā·‘ā·p̄ə·nî wā·ḡā·ḇa‘; ‘ā·rîm šə·têm- ‘eś·rêh wə·ḥaṣ·rê·hen. 24. Kephar Ammoni, Ophni and Geba–twelve towns and their villages. 24. Chefar-Ammonai, Ofni e Gheba – dodici città e i loro villaggi –
25. גִּבְע֥וֹן וְהָֽרָמָ֖ה וּבְאֵרֽוֹת׃ 25. giḇ·‘ō·wn wə·hā·rā·māh ū·ḇə·’ê·rō·wṯ. 25. Gibeon, Ramah, Beeroth, 25. Gabaon, Rama, Beerot,
26. וְהַמִּצְפֶּ֥ה וְהַכְּפִירָ֖ה וְהַמֹּצָֽה׃ 26. wə·ham·miṣ·peh wə·hak·kə·p̄î·rāh wə·ham·mō·ṣāh. 26. Mizpah, Kephirah, Mozah, 26. Mispa, Chefira, Mosa,
27. וְרֶ֥קֶם וְיִרְפְּאֵ֖ל וְתַרְאֲלָֽה׃ 27. wə·re·qem wə·yir·pə·’êl wə·ṯar·’ă·lāh. 27. Rekem, Irpeel, Taralah, 27. Rechem, Irpeel, Tareala,
28. וְצֵלַ֡ע הָאֶ֜לֶף וְהַיְבוּסִ֨י הִ֤יא יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ גִּבְעַ֣ת קִרְיַ֔ת עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶ֑ן זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ פ 28. wə·ṣê·la‘ hā·’e·lep̄ wə·hay·ḇū·sî hî yə·rū·šā·lim giḇ·‘aṯ qir·yaṯ, ‘ā·rîm ’ar·ba‘- ‘eś·rêh wə·ḥaṣ·rê·hen; zōṯ na·ḥă·laṯ bə·nê- ḇin·yā·min lə·miš·pə·ḥō·ṯām. p̄ 28. Zelah, Haeleph, the Jebusite city ), Gibeah and Kiriath–fourteen towns and their villages.This was the inheritance of Benjamin for its clans. 28. Sela, Elef, Gebus, cioè Gerusalemme, Ghibeat e Chiriat – quattordici città e i loro villaggi. Questa fu l’eredità dei figli di Beniamino, secondo le loro famiglie.

Chapter 19

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיֵּצֵ֞א הַגּוֹרָ֤ל הַשֵּׁנִי֙ לְשִׁמְע֔וֹן לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וַֽיְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔ם בְּת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ יְהוּדָֽה׃ 1. way·yê·ṣê hag·gō·w·rāl haš·šê·nî lə·šim·‘ō·wn, lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- šim·‘ō·wn lə·miš·pə·ḥō·w·ṯām; way·hî na·ḥă·lā·ṯām, bə·ṯō·wḵ na·ḥă·laṯ bə·nê- yə·hū·ḏāh. 19. The second lot came out for the tribe of Simeon according to its clans. Their inheritance lay within the territory of Judah. 1. La seconda parte tirata a sorte toccò a Simeone, alla tribù dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie. La loro eredità era in mezzo all’eredità dei figli di Giuda.
2. וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם בְּנַֽחֲלָתָ֑ם בְּאֵֽר־ שֶׁ֥בַע וְשֶׁ֖בַע וּמוֹלָדָֽה׃ 2. way·hî lā·hem bə·na·ḥă·lā·ṯām; bə·’êr- še·ḇa‘ wə·še·ḇa‘ ū·mō·w·lā·ḏāh. 2. It included:Beersheba , Moladah, 2. Ebbero nella loro eredità: Beer-Sceba, Seba, Molada,
3. וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבָלָ֖ה וָעָֽצֶם׃ 3. wa·ḥă·ṣar šū·‘āl ū·ḇā·lāh wā·‘ā·ṣem. 3. Hazar Shual, Balah, Ezem, 3. Casar-Sual, Bala, Asem,
4. וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּבְת֖וּל וְחָרְמָֽה׃ 4. wə·’el·tō·w·laḏ ū·ḇə·ṯūl wə·ḥā·rə·māh. 4. Eltolad, Bethul, Hormah, 4. Eltolad, Betul, Corma,
5. וְצִֽקְלַ֥ג וּבֵית־ הַמַּרְכָּב֖וֹת וַחֲצַ֥ר סוּסָֽה׃ 5. wə·ṣiq·laḡ ū·ḇêṯ- ham·mar·kā·ḇō·wṯ wa·ḥă·ṣar sū·sāh. 5. Ziklag, Beth Markaboth, Hazar Susah, 5. Siclag, Bet-Marcabot, Casar-Susa,
6. וּבֵ֥ית לְבָא֖וֹת וְשָֽׁרוּחֶ֑ן עָרִ֥ים שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 6. ū·ḇêṯ lə·ḇā·’ō·wṯ wə·šā·rū·ḥen; ‘ā·rîm šə·lōš- ‘eś·rêh wə·ḥaṣ·rê·hen. 6. Beth Lebaoth and Sharuhen–thirteen towns and their villages; 6. Bet-Lebaot e Saruchen – tredici città e i loro villaggi –
7. עַ֥יִן ׀ רִמּ֖וֹן וָעֶ֣תֶר וְעָשָׁ֑ן עָרִ֥ים אַרְבַּ֖ע וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 7. ‘a·yin rim·mō·wn wā·‘e·ṯer wə·‘ā·šān; ‘ā·rîm ’ar·ba‘ wə·ḥaṣ·rê·hen. 7. Ain, Rimmon, Ether and Ashan–four towns and their villages– 7. Ain, Rimmon, Eter e Asan – quattro città e i loro villaggi –
8. וְכָל־ הַֽחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר סְבִיבוֹת֙ הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עַד־ בַּֽעֲלַ֥ת בְּאֵ֖ר רָ֣אמַת נֶ֑גֶב זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 8. wə·ḵāl ha·ḥă·ṣê·rîm, ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·wṯ he·‘ā·rîm hā·’êl·leh, ‘aḏ- ba·‘ă·laṯ bə·’êr rā·maṯ ne·ḡeḇ; zōṯ, na·ḥă·laṯ maṭ·ṭêh ḇə·nê- šim·‘ō·wn lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 8. and all the villages around these towns as far as Baalath Beer .This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, according to its clans. 8. e tutti i villaggi che stavano attorno a queste città, fino a Baalat-Beer, cioè la Rama del sud. Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Simeone, secondo le loro famiglie.
9. מֵחֶ֙בֶל֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחֲלַ֖ת בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן כִּֽי־ הָיָ֞ה חֵ֤לֶק בְּנֵֽי־ יְהוּדָה֙ רַ֣ב מֵהֶ֔ם וַיִּנְחֲל֥וּ בְנֵֽי־ שִׁמְע֖וֹן בְּת֥וֹךְ נַחֲלָתָֽם׃ פ 9. mê·ḥe·ḇel bə·nê yə·hū·ḏāh, na·ḥă·laṯ bə·nê šim·‘ō·wn; kî- hā·yāh ḥê·leq bə·nê- yə·hū·ḏāh raḇ mê·hem, way·yin·ḥă·lū ḇə·nê- šim·‘ō·wn bə·ṯō·wḵ na·ḥă·lā·ṯām. p̄ 9. The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah’s portion was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah. Allotment for Zebulun 9. L’eredità dei figli di Simeone fu tolta dalla parte dei figli di Giuda, perché la parte dei figli di Giuda era troppo grande per loro; così i figli di Simeone ebbero la loro eredità in mezzo all’eredità di quelli.
10. וַיַּ֙עַל֙ הַגּוֹרָ֣ל הַשְּׁלִישִׁ֔י לִבְנֵ֥י זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וַיְהִ֛י גְּב֥וּל נַחֲלָתָ֖ם עַד־ שָׂרִֽיד׃ 10. way·ya·‘al hag·gō·w·rāl haš·šə·lî·šî, liḇ·nê zə·ḇū·lun lə·miš·pə·ḥō·ṯām; way·hî gə·ḇūl na·ḥă·lā·ṯām ‘aḏ- śā·rîḏ. 10. The third lot came up for Zebulun according to its clans:The boundary of their inheritance went as far as Sarid. 10. La terza parte tirata a sorte toccò ai figli di Zabulon, secondo le loro famiglie. Il confine della loro eredità si estendeva fino a Sarid.
11. וְעָלָ֨ה גְבוּלָ֧ם ׀ לַיָּ֛מָּה וּמַרְעֲלָ֖ה וּפָגַ֣ע בְּדַבָּ֑שֶׁת וּפָגַע֙ אֶל־ הַנַּ֔חַל אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י יָקְנְעָֽם׃ 11. wə·‘ā·lāh ḡə·ḇū·lām lay·yām·māh ū·mar·‘ă·lāh ū·p̄ā·ḡa‘ bə·ḏab·bā·šeṯ; ū·p̄ā·ḡa‘ ’el- han·na·ḥal, ’ă·šer ‘al- pə·nê yā·qə·nə·‘ām. 11. Going west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam. 11. Questo confine saliva a occidente verso Mareala e giungeva a Dabbeset, e poi al torrente che scorre di fronte a Iocneam.
12. וְשָׁ֣ב מִשָּׂרִ֗יד קֵ֚דְמָה מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ עַל־ גְּב֥וּל כִּסְלֹ֖ת תָּבֹ֑ר וְיָצָ֥א אֶל־ הַדָּֽבְרַ֖ת וְעָלָ֥ה יָפִֽיעַ׃ 12. wə·šāḇ miś·śā·rîḏ, qê·ḏə·māh miz·raḥ haš·še·meš, ‘al- gə·ḇūl kis·lōṯ tā·ḇōr; wə·yā·ṣā ’el- had·dā·ḇə·raṯ wə·‘ā·lāh yā·p̄î·a‘. 12. It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia. 12. Da Sarid girava a oriente, verso il sol levante, sino al confine di Chislot-Tabor; poi continuava verso Dabrat e saliva a Iafia.
13. וּמִשָּׁ֤ם עָבַר֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה גִּתָּ֥ה חֵ֖פֶר עִתָּ֣ה קָצִ֑ין וְיָצָ֛א רִמּ֥וֹן הַמְּתֹאָ֖ר הַנֵּעָֽה׃ 13. ū·miš·šām ‘ā·ḇar qê·ḏə·māh miz·rā·ḥāh, git·tāh ḥê·p̄er ‘it·tāh qā·ṣîn; wə·yā·ṣā rim·mō·wn ham·mə·ṯō·’ār han·nê·‘āh. 13. Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah. 13. Di là passava a oriente per Gat-Chefer, per Et-Casin, continuava verso Rimmon, prolungandosi fino a Nea.
14. וְנָסַ֤ב אֹתוֹ֙ הַגְּב֔וּל מִצְּפ֖וֹן חַנָּתֹ֑ן וְהָיוּ֙ תֹּֽצְאֹתָ֔יו גֵּ֖י יִפְתַּח־ אֵֽל׃ 14. wə·nā·saḇ ’ō·ṯōw hag·gə·ḇūl, miṣ·ṣə·p̄ō·wn ḥan·nā·ṯōn; wə·hā·yū tō·ṣə·’ō·ṯāw, gê yip̄·taḥ- ’êl. 14. There the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El. 14. Poi il confine girava dal lato di settentrione verso Cannaton, e terminava nella valle d’Ifta-El.
15. וְקַטָּ֤ת וְנַֽהֲלָל֙ וְשִׁמְר֔וֹן וְיִדְאֲלָ֖ה וּבֵ֣ית לָ֑חֶם עָרִ֥ים שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 15. wə·qaṭ·ṭāṯ wə·na·hă·lāl wə·šim·rō·wn, wə·yiḏ·’ă·lāh ū·ḇêṯ lā·ḥem; ‘ā·rîm šə·têm- ‘eś·rêh wə·ḥaṣ·rê·hen. 15. Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. There were twelve towns and their villages. 15. Esso includeva inoltre: Cattat, Naalal, Simron, Ideala e Betlemme: dodici città e i loro villaggi.
16. זֹ֛את נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־ זְבוּלֻ֖ן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ 16. zōṯ na·ḥă·laṯ bə·nê- zə·ḇū·lun lə·miš·pə·ḥō·w·ṯām; he·‘ā·rîm hā·’êl·leh wə·ḥaṣ·rê·hen. p̄ 16. These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, according to its clans. Allotment for Issachar 16. Questa fu l’eredità dei figli di Zabulon, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi.
17. לְיִ֨שָּׂשכָ֔ר יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הָֽרְבִיעִ֑י לִבְנֵ֥י יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ 17. lə·yiś·śā·š·ḵār, yā·ṣā hag·gō·w·rāl hā·rə·ḇî·‘î; liḇ·nê yiś·śā·š·ḵār lə·miš·pə·ḥō·w·ṯām. 17. The fourth lot came out for Issachar according to its clans. 17. La quarta parte tirata a sorte toccò a Issacar, ai figli di Issacar, secondo le loro famiglie.
18. וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם יִזְרְעֶ֥אלָה וְהַכְּסוּלֹ֖ת וְשׁוּנֵֽם׃ 18. way·hî gə·ḇū·lām; yiz·rə·‘e·lāh wə·hak·kə·sū·lōṯ wə·šū·nêm. 18. Their territory included:Jezreel, Kesulloth, Shunem, 18. Il loro territorio comprendeva: Izreel, Chesullot, Sunem,
19. וַחֲפָרַ֥יִם וְשִׁיאֹ֖ן וַאֲנָחֲרַֽת׃ 19. wa·ḥă·p̄ā·ra·yim wə·šî·’ōn wa·’ă·nā·ḥă·raṯ. 19. Hapharaim, Shion, Anaharath, 19. Cafaraim, Scion, Anaarat,
20. וְהָֽרַבִּ֥ית וְקִשְׁי֖וֹן וָאָֽבֶץ׃ 20. wə·hā·rab·bîṯ wə·qiš·yō·wn wā·’ā·ḇeṣ. 20. Rabbith, Kishion, Ebez, 20. Rabbit, Chision, Abets,
21. וְרֶ֧מֶת וְעֵין־ גַּנִּ֛ים וְעֵ֥ין חַדָּ֖ה וּבֵ֥ית פַּצֵּֽץ׃ 21. wə·re·meṯ wə·‘ên- gan·nîm wə·‘ên ḥad·dāh ū·ḇêṯ paṣ·ṣêṣ. 21. Remeth, En Gannim, En Haddah and Beth Pazzez. 21. Remet, En-Gannim, En-Cadda e Bet-Pases.
22. וּפָגַע֩ הַגְּב֨וּל בְּתָב֤וֹר [ושחצומה] (וְשַׁחֲצִ֙ימָה֙) וּבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת גְּבוּלָ֖ם הַיַּרְדֵּ֑ן עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 22. ū·p̄ā·ḡa‘ hag·gə·ḇūl bə·ṯā·ḇō·wr (wə·ša·ḥă·ṣî·māh q) ū·ḇêṯ še·meš, wə·hā·yū tō·ṣə·’ō·wṯ gə·ḇū·lām hay·yar·dên; ‘ā·rîm šêš- ‘eś·rêh wə·ḥaṣ·rê·hen. 22. The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages. 22. Poi il confine giungeva al Tabor, Saasim e Bet-Semes, e terminava al Giordano – sedici città e i loro villaggi.
23. זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ יִשָּׂשכָ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ 23. zōṯ, na·ḥă·laṯ maṭ·ṭêh ḇə·nê- yiś·śā·š·ḵār lə·miš·pə·ḥō·ṯām; he·‘ā·rîm wə·ḥaṣ·rê·hen. p̄ 23. These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, according to its clans. Allotment for Asher 23. Questa fu l’eredità della tribù dei figli d’Issacar, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi.
24. וַיֵּצֵא֙ הַגּוֹרָ֣ל הַֽחֲמִישִׁ֔י לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחוֹתָֽם׃ 24. way·yê·ṣê hag·gō·w·rāl ha·ḥă·mî·šî, lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- ’ā·šêr lə·miš·pə·ḥō·w·ṯām. 24. The fifth lot came out for the tribe of Asher according to its clans. 24. La quinta parte tirata a sorte toccò ai figli di Ascer, secondo le loro famiglie.
25. וַיְהִ֖י גְּבוּלָ֑ם חֶלְקַ֥ת וַחֲלִ֖י וָבֶ֥טֶן וְאַכְשָֽׁף׃ 25. way·hî gə·ḇū·lām; ḥel·qaṯ wa·ḥă·lî wā·ḇe·ṭen wə·’aḵ·šāp̄. 25. Their territory included:Helkath, Hali, Beten, Akshaph, 25. Il loro territorio comprendeva: Chelcat, Cali, Beten, Acsaf,
26. וְאַֽלַמֶּ֥לֶךְ וְעַמְעָ֖ד וּמִשְׁאָ֑ל וּפָגַ֤ע בְּכַרְמֶל֙ הַיָּ֔מָּה וּבְשִׁיח֖וֹר לִבְנָֽת׃ 26. wə·’a·lam·me·leḵ wə·‘am·‘āḏ ū·miš·’āl; ū·p̄ā·ḡa‘ bə·ḵar·mel hay·yām·māh, ū·ḇə·šî·ḥō·wr liḇ·nāṯ. 26. Allammelek, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath. 26. Allammelec, Amad, Misal. Il loro confine giungeva, verso occidente, al Carmelo e a Sior-Libnat.
27. וְשָׁ֨ב מִזְרַ֣ח הַשֶּׁמֶשׁ֮ בֵּ֣ית דָּגֹן֒ וּפָגַ֣ע בִּ֠זְבֻלוּן וּבְגֵ֨י יִפְתַּח־ אֵ֥ל צָפ֛וֹנָה בֵּ֥ית הָעֵ֖מֶק וּנְעִיאֵ֑ל וְיָצָ֥א אֶל־ כָּב֖וּל מִשְּׂמֹֽאל׃ 27. wə·šāḇ miz·raḥ haš·še·meš bêṯ dā·ḡōn ū·p̄ā·ḡa‘ biz·ḇu·lūn ū·ḇə·ḡê yip̄·taḥ- ’êl ṣā·p̄ō·w·nāh bêṯ hā·‘ê·meq ū·nə·‘î·’êl; wə·yā·ṣā ’el- kā·ḇūl miś·śə·mōl. 27. It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Kabul on the left. 27. Poi girava dal lato del sol levante verso Bet-Dagon, giungeva a Zabulon e nella valle di Ifta-El a nord di Bet-Emec e di Neiel, e si prolungava verso Cabul a sinistra,
28. וְעֶבְרֹ֥ן וּרְחֹ֖ב וְחַמּ֣וֹן וְקָנָ֑ה עַ֖ד צִיד֥וֹן רַבָּֽה׃ 28. wə·‘eḇ·rōn ū·rə·ḥōḇ wə·ḥam·mō·wn wə·qā·nāh; ‘aḏ ṣî·ḏō·wn rab·bāh. 28. It went to Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, as far as Greater Sidon. 28. e verso Ebron, Reob, Cammon e Cana, fino a Sidone la Grande.
29. וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ הָֽרָמָ֔ה וְעַד־ עִ֖יר מִבְצַר־ צֹ֑ר וְשָׁ֤ב הַגְּבוּל֙ חֹסָ֔ה [ויהיו] (וְהָי֧וּ) תֹצְאֹתָ֛יו הַיָּ֖מָּה מֵחֶ֥בֶל אַכְזִֽיבָה׃ 29. wə·šāḇ hag·gə·ḇūl hā·rā·māh, wə·‘aḏ- ‘îr miḇ·ṣar- ṣōr; wə·šāḇ hag·gə·ḇūl ḥō·sāh, (wə·hā·yū q) ṯō·ṣə·’ō·ṯāw hay·yām·māh mê·ḥe·ḇel ’aḵ·zî·ḇāh. 29. The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the Mediterranean Sea in the region of Akzib, 29. Poi il confine girava verso Rama fino alla fortezza di Tiro, girava verso Cosa, e terminava al mare dal lato del territorio di Aczib.
30. וְעֻמָ֥ה וַאֲפֵ֖ק וּרְחֹ֑ב עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 30. wə·‘u·māh wa·’ă·p̄êq ū·rə·ḥōḇ; ‘ā·rîm ‘eś·rîm ū·šə·ta·yim wə·ḥaṣ·rê·hen. 30. Ummah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages. 30. Esso includeva inoltre: Umma, Afec e Reob – ventidue città e i loro villaggi.
31. זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ אָשֵׁ֖ר לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ 31. zōṯ, na·ḥă·laṯ maṭ·ṭêh ḇə·nê- ’ā·šêr lə·miš·pə·ḥō·ṯām; he·‘ā·rîm hā·’êl·leh wə·ḥaṣ·rê·hen. p̄ 31. These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, according to its clans. Allotment for Naphtali 31. Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Ascer, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi.
32. לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י יָצָ֖א הַגּוֹרָ֣ל הַשִּׁשִּׁ֑י לִבְנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 32. liḇ·nê nap̄·tā·lî, yā·ṣā hag·gō·w·rāl haš·šiš·šî; liḇ·nê nap̄·tā·lî lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 32. The sixth lot came out for Naphtali according to its clans: 32. La sesta parte tirata a sorte toccò ai figli di Neftali, secondo le loro famiglie.
33. וַיְהִ֣י גְבוּלָ֗ם מֵחֵ֨לֶף מֵֽאֵל֜וֹן בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל עַד־ לַקּ֑וּם וַיְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖יו הַיַּרְדֵּֽן׃ 33. way·hî ḡə·ḇū·lām, mê·ḥê·lep̄ mê·’ê·lō·wn bə·ṣa·‘ă·nan·nîm, wa·’ă·ḏā·mî han·ne·qeḇ wə·yaḇ·nə·’êl ‘aḏ- laq·qūm; way·hî ṯō·ṣə·’ō·ṯāw hay·yar·dên. 33. Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan. 33. Il loro confine si estendeva da Chelef, da Elon-Bezaanannim, Adami-Necheb e Iabneel fino a Laccum e giungeva al Giordano.
34. וְשָׁ֨ב הַגְּב֥וּל יָ֙מָּה֙ אַזְנ֣וֹת תָּב֔וֹר וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם חוּקֹ֑קָה וּפָגַ֨ע בִּזְבֻל֜וּן מִנֶּ֗גֶב וּבְאָשֵׁר֙ פָּגַ֣ע מִיָּ֔ם וּבִ֣יהוּדָ֔ה הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ 34. wə·šāḇ hag·gə·ḇūl yām·māh ’az·nō·wṯ tā·ḇō·wr, wə·yā·ṣā miš·šām ḥū·qō·qāh; ū·p̄ā·ḡa‘ biz·ḇu·lūn min·ne·ḡeḇ, ū·ḇə·’ā·šêr pā·ḡa‘ mî·yām, ū·ḇî·hū·ḏāh, hay·yar·dên miz·raḥ haš·šā·meš. 34. The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east. 34. Poi il confine girava a occidente verso Aznot-Tabor, e di là continuava verso Cuccoc; giungeva a Zabulon dal lato di mezzogiorno, a Ascer dal lato d’occidente, e a Giuda del Giordano dal lato orientale.
35. וְעָרֵ֖י מִבְצָ֑ר הַצִּדִּ֣ים צֵ֔ר וְחַמַּ֖ת רַקַּ֥ת וְכִנָּֽרֶת׃ 35. wə·‘ā·rê miḇ·ṣār; haṣ·ṣid·dîm ṣêr, wə·ḥam·maṯ raq·qaṯ wə·ḵin·nā·reṯ. 35. The fortified towns were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, 35. Le fortezze erano: Siddim, Ser, Cammat, Raccat, Chinneret,
36. וַאֲדָמָ֥ה וְהָרָמָ֖ה וְחָצֽוֹר׃ 36. wa·’ă·ḏā·māh wə·hā·rā·māh wə·ḥā·ṣō·wr. 36. Adamah, Ramah, Hazor, 36. Adama, Rama, Asor,
37. וְקֶ֥דֶשׁ וְאֶדְרֶ֖עִי וְעֵ֥ין חָצֽוֹר׃ 37. wə·qe·ḏeš wə·’eḏ·re·‘î wə·‘ên ḥā·ṣō·wr. 37. Kedesh, Edrei, En Hazor, 37. Chedes, Edrei, En-Asor,
38. וְיִרְאוֹן֙ וּמִגְדַּל־ אֵ֔ל חֳרֵ֥ם וּבֵית־ עֲנָ֖ת וּבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ עָרִ֥ים תְּשַֽׁע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ 38. wə·yir·’ō·wn ū·miḡ·dal- ’êl, ḥo·rêm ū·ḇêṯ- ‘ă·nāṯ ū·ḇêṯ šā·meš; ‘ā·rîm tə·ša‘- ‘eś·rêh wə·ḥaṣ·rê·hen. 38. Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. There were nineteen towns and their villages. 38. Ireon, Migdal-El, Corem, Bet-Anat e Bet-Semes – diciannove città e i loro villaggi.
39. זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־ נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶעָרִ֖ים וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ 39. zōṯ, na·ḥă·laṯ maṭ·ṭêh ḇə·nê- nap̄·tā·lî lə·miš·pə·ḥō·ṯām; he·‘ā·rîm wə·ḥaṣ·rê·hen. p̄ 39. These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, according to its clans. Allotment for Dan 39. Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Neftali, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi.
40. לְמַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם יָצָ֖א הַגּוֹרָ֥ל הַשְּׁבִיעִֽי׃ 40. lə·maṭ·ṭêh ḇə·nê- ḏān lə·miš·pə·ḥō·ṯām; yā·ṣā hag·gō·w·rāl haš·šə·ḇî·‘î. 40. The seventh lot came out for the tribe of Dan according to its clans. 40. La settima parte tirata a sorte toccò alla tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie.
41. וַיְהִ֖י גְּב֣וּל נַחֲלָתָ֑ם צָרְעָ֥ה וְאֶשְׁתָּא֖וֹל וְעִ֥יר שָֽׁמֶשׁ׃ 41. way·hî gə·ḇūl na·ḥă·lā·ṯām; ṣā·rə·‘āh wə·’eš·tā·’ō·wl wə·‘îr šā·meš. 41. The territory of their inheritance included:Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh, 41. Il confine della loro eredità comprendeva: Sorea, Estaol, Ir-Semes,
42. וְשַֽׁעֲלַבִּ֥ין וְאַיָּל֖וֹן וְיִתְלָֽה׃ 42. wə·ša·‘ă·lab·bîn wə·’ay·yā·lō·wn wə·yiṯ·lāh. 42. Shaalabbin, Aijalon, Ithlah, 42. Saalabbin, Aialon, Itla,
43. וְאֵיל֥וֹן וְתִמְנָ֖תָה וְעֶקְרֽוֹן׃ 43. wə·’ê·lō·wn wə·ṯim·nā·ṯāh wə·‘eq·rō·wn. 43. Elon, Timnah, Ekron, 43. Elon, Timnata, Ecron,
44. וְאֶלְתְּקֵ֥ה וְגִבְּת֖וֹן וּבַעֲלָֽת׃ 44. wə·’el·tə·qêh wə·ḡib·bə·ṯō·wn ū·ḇa·‘ă·lāṯ. 44. Eltekeh, Gibbethon, Baalath, 44. Elteche, Ghibbeton, Baalat,
45. וִיהֻ֥ד וּבְנֵֽי־ בְרַ֖ק וְגַת־ רִמּֽוֹן׃ 45. wî·huḏ ū·ḇə·nê- ḇə·raq wə·ḡaṯ- rim·mō·wn. 45. Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon, 45. Ieud, Bene-Berac, Gat-Rimmon,
46. וּמֵ֥י הַיַּרְק֖וֹן וְהָֽרַקּ֑וֹן עִֽם־ הַגְּב֖וּל מ֥וּל יָפֽוֹ׃ 46. ū·mê hay·yar·qō·wn wə·hā·raq·qō·wn; ‘im- hag·gə·ḇūl mūl yā·p̄ōw. 46. Me Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa. 46. Me-Iarcon e Raccon con il territorio di fronte a Iafo.
47. וַיֵּצֵ֥א גְבוּל־ בְּנֵי־ דָ֖ן מֵהֶ֑ם וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־ דָ֠ן וַיִּלָּחֲמ֨וּ עִם־ לֶ֜שֶׁם וַיִּלְכְּד֥וּ אוֹתָ֣הּ ׀ וַיַּכּ֧וּ אוֹתָ֣הּ לְפִי־ חֶ֗רֶב וַיִּֽרְשׁ֤וּ אוֹתָהּ֙ וַיֵּ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וַיִּקְרְא֤וּ לְלֶ֙שֶׁם֙ דָּ֔ן כְּשֵׁ֖ם דָּ֥ן אֲבִיהֶֽם׃ 47. way·yê·ṣê ḡə·ḇūl- bə·nê- ḏān mê·hem; way·ya·‘ă·lū ḇə·nê- ḏān way·yil·lā·ḥă·mū ‘im- le·šem way·yil·kə·ḏū ’ō·w·ṯāh way·yak·kū ’ō·w·ṯāh lə·p̄î- ḥe·reḇ, way·yir·šū ’ō·w·ṯāh way·yê·šə·ḇū ḇāh, way·yiq·rə·’ū lə·le·šem dān, kə·šêm dān ’ă·ḇî·hem. 47. they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.) 47. Il territorio dei figli di Dan si estese più lontano, perché i figli di Dan salirono a combattere contro Lesem; la presero e la passarono a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono e la chiamarono Lesem Dan, dal nome di Dan loro padre.
48. זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ דָ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְחַצְרֵיהֶֽן׃ פ 48. zōṯ, na·ḥă·laṯ maṭ·ṭêh ḇə·nê- ḏān lə·miš·pə·ḥō·ṯām; he·‘ā·rîm hā·’êl·leh wə·ḥaṣ·rê·hen. p̄ 48. These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans. Allotment for Joshua 48. Questa fu l’eredità della tribù dei figli di Dan, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi.
49. וַיְכַלּ֥וּ לִנְחֹל־ אֶת־ הָאָ֖רֶץ לִגְבֽוּלֹתֶ֑יהָ וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל נַחֲלָ֛ה לִיהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן בְּתוֹכָֽם׃ 49. way·ḵal·lū lin·ḥōl- ’eṯ- hā·’ā·reṣ liḡ·ḇū·lō·ṯe·hā; way·yit·tə·nū ḇə·nê- yiś·rā·’êl na·ḥă·lāh lî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn bə·ṯō·w·ḵām. 49. When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them, 49. Quando i figli d’Israele ebbero finito di distribuirsi l’eredità del paese secondo i suoi confini, diedero a Giosuè, figlio di Nun, un’eredità in mezzo a loro.
50. עַל־ פִּ֨י יְהוָ֜ה נָ֣תְנוּ ל֗וֹ אֶת־ הָעִיר֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶת־ תִּמְנַת־ סֶ֖רַח בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיִּבְנֶ֥ה אֶת־ הָעִ֖יר וַיֵּ֥שֶׁב בָּֽהּ׃ 50. ‘al- pî Yah·weh nā·ṯə·nū lōw, ’eṯ- hā·‘îr ’ă·šer šā·’āl, ’eṯ- tim·naṯ- se·raḥ bə·har ’ep̄·rā·yim; way·yiḇ·neh ’eṯ- hā·‘îr way·yê·šeḇ bāh. 50. as the Lord had commanded. They gave him the town he asked for–Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there. 50. Secondo l’ordine del Signore, gli diedero la città che egli chiese: Timnat-Sera, nella regione montuosa di Efraim. Egli costruì la città e vi stabilì la sua residenza.
51. אֵ֣לֶּה הַנְּחָלֹ֡ת אֲשֶׁ֣ר נִחֲל֣וּ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן ׀ וִיהוֹשֻׁ֪עַ בִּן־ נ֟וּן וְרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֣וֹת לְמַטּוֹת֩ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ בְּגוֹרָ֤ל ׀ בְּשִׁלֹה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיְכַלּ֕וּ מֵֽחַלֵּ֖ק אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ פ 51. ’êl·leh han·nə·ḥā·lōṯ ’ă·šer ni·ḥă·lū ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wî·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn wə·rā·šê hā·’ā·ḇō·wṯ lə·maṭ·ṭō·wṯ bə·nê- yiś·rā·’êl bə·ḡō·w·rāl bə·ši·lōh lip̄·nê Yah·weh, pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ; way·ḵal·lū mê·ḥal·lêq ’eṯ- hā·’ā·reṣ. p̄ 51. These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the Lord at the entrance to the tent of meeting. And so they finished dividing the land. 51. Queste sono le eredità che il sacerdote Eleazar, Giosuè, figlio di Nun, e i capifamiglia della tribù dei figli d’Israele distribuirono a sorte a Silo, davanti al Signore, all’ingresso della tenda di convegno. Così compirono la spartizione del paese.

Chapter 20

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃ 1. way·ḏab·bêr Yah·weh, ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ lê·mōr. 20. Then the Lord said to Joshua: 1. Poi il Signore disse a Giosuè: «Parla ai figli d’Israele e di’ loro:
2. דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר תְּנ֤וּ לָכֶם֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr; tə·nū lā·ḵem ’eṯ- ‘ā·rê ham·miq·lāṭ, ’ă·šer- dib·bar·tî ’ă·lê·ḵem bə·yaḏ- mō·šeh. 2. “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses, 2. “Stabilite le città di rifugio, delle quali vi parlai per mezzo di Mosè,
3. לָנ֥וּס שָׁ֙מָּה֙ רוֹצֵ֔חַ מַכֵּה־ נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־ דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם׃ 3. lā·nūs šām·māh rō·w·ṣê·aḥ, mak·kêh- ne·p̄eš biš·ḡā·ḡāh biḇ·lî- ḏā·‘aṯ; wə·hā·yū lā·ḵem lə·miq·lāṭ, mig·gō·’êl had·dām. 3. so that anyone who kills a person accidentally and unintentionally may flee there and find protection from the avenger of blood. 3. affinché l’omicida che avrà ucciso qualcuno senza averne l’intenzione, possa mettersi al sicuro; esse vi serviranno di rifugio contro il vendicatore del sangue.
4. וְנָ֞ס אֶל־ אַחַ֣ת ׀ מֵהֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְעָמַד֙ פֶּ֚תַח שַׁ֣עַר הָעִ֔יר וְדִבֶּ֛ר בְּאָזְנֵ֛י זִקְנֵ֥י־ הָעִֽיר הַהִ֖יא אֶת־ דְּבָרָ֑יו וְאָסְפ֨וּ אֹת֤וֹ הָעִ֙ירָה֙ אֲלֵיהֶ֔ם וְנָתְנוּ־ ל֥וֹ מָק֖וֹם וְיָשַׁ֥ב עִמָּֽם׃ 4. wə·nās ’el- ’a·ḥaṯ mê·he·‘ā·rîm hā·’êl·leh, wə·‘ā·maḏ pe·ṯaḥ ša·‘ar hā·‘îr, wə·ḏib·ber bə·’ā·zə·nê ziq·nê hā·‘îr- ha·hî ’eṯ- də·ḇā·rāw; wə·’ā·sə·p̄ū ’ō·ṯōw hā·‘î·rāh ’ă·lê·hem, wə·nā·ṯə·nū- lōw mā·qō·wm wə·yā·šaḇ ‘im·mām. 4. When they flee to one of these cities, they are to stand in the entrance of the city gate and state their case before the elders of that city. Then the elders are to admit the fugitive into their city and provide a place to live among them. 4. L’omicida fuggirà in una di quelle città; e, fermatosi all’ingresso della porta della città, esporrà il suo caso agli anziani di quella città; questi lo accoglieranno presso di loro dentro la città, gli daranno una dimora, ed egli si stabilirà fra loro.
5. וְכִ֨י יִרְדֹּ֜ף גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְלֹֽא־ יַסְגִּ֥רוּ אֶת־ הָרֹצֵ֖חַ בְּיָד֑וֹ כִּ֤י בִבְלִי־ דַ֙עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֔הוּ וְלֹֽא־ שֹׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 5. wə·ḵî yir·dōp̄ gō·’êl had·dām ’a·ḥă·rāw, wə·lō- yas·gi·rū ’eṯ- hā·rō·ṣê·aḥ bə·yā·ḏōw; kî ḇiḇ·lî- ḏa·‘aṯ hik·kāh ’eṯ- rê·‘ê·hū, wə·lō- śō·nê hū lōw mit·tə·mō·wl šil·šō·wm. 5. If the avenger of blood comes in pursuit, the elders must not surrender the fugitive, because the fugitive killed their neighbor unintentionally and without malice aforethought. 5. E se il vendicatore del sangue lo inseguirà, essi non gli daranno nelle mani l’omicida, poiché ha ucciso il prossimo senza averne l’intenzione, senza averlo odiato prima.
6. וְיָשַׁ֣ב ׀ בָּעִ֣יר הַהִ֗יא עַד־ עָמְד֞וֹ לִפְנֵ֤י הָֽעֵדָה֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט עַד־ מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם אָ֣ז ׀ יָשׁ֣וּב הָרוֹצֵ֗חַ וּבָ֤א אֶל־ עִירוֹ֙ וְאֶל־ בֵּית֔וֹ אֶל־ הָעִ֖יר אֲשֶׁר־ נָ֥ס מִשָּֽׁם׃ 6. wə·yā·šaḇ bā·‘îr ha·hî, ‘aḏ- ‘ā·mə·ḏōw lip̄·nê hā·‘ê·ḏāh lam·miš·pāṭ, ‘aḏ- mō·wṯ hak·kō·hên hag·gā·ḏō·wl, ’ă·šer yih·yeh bay·yā·mîm hā·hêm; ’āz yā·šūḇ hā·rō·w·ṣê·aḥ, ū·ḇā ’el- ‘î·rōw wə·’el- bê·ṯōw, ’el- hā·‘îr ’ă·šer- nās miš·šām. 6. They are to stay in that city until they have stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then they may go back to their own home in the town from which they fled.” 6. L’omicida rimarrà in quella città finché, alla morte del sommo sacerdote che sarà in funzione in quei giorni, comparirà in giudizio davanti alla comunità. Allora l’omicida potrà tornarsene e rientrare nella sua città e nella sua casa, nella città da cui era fuggito”».
7. וַיַּקְדִּ֜שׁוּ אֶת־ קֶ֤דֶשׁ בַּגָּלִיל֙ בְּהַ֣ר נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־ שְׁכֶ֖ם בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֥ר יְהוּדָֽה׃ 7. way·yaq·di·šū ’eṯ- qe·ḏeš bag·gā·lîl bə·har nap̄·tā·lî, wə·’eṯ- šə·ḵem bə·har ’ep̄·rā·yim; wə·’eṯ- qir·yaṯ ’ar·ba‘ hî ḥeḇ·rō·wn bə·har yə·hū·ḏāh. 7. So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba ) in the hill country of Judah. 7. Essi dunque consacrarono Chedes in Galilea nella regione montuosa di Neftali, Sichem nella regione montuosa di Efraim e Chiriat-Arba, cioè Ebron, nella regione montuosa di Giuda.
8. וּמֵעֵ֜בֶר לְיַרְדֵּ֤ן יְרִיחוֹ֙ מִזְרָ֔חָה נָתְנ֞וּ אֶת־ בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בַּמִּישֹׁ֖ר מִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן וְאֶת־ רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ מִמַּטֵּה־ גָ֔ד וְאֶת־ [גלון] (גּוֹלָ֥ן) בַּבָּשָׁ֖ן מִמַּטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה׃ 8. ū·mê·‘ê·ḇer lə·yar·dên yə·rî·ḥōw miz·rā·ḥāh, nā·ṯə·nū ’eṯ- be·ṣer bam·miḏ·bār bam·mî·šōr mim·maṭ·ṭêh rə·’ū·ḇên; wə·’eṯ- rā·mōṯ bag·gil·‘āḏ mim·maṭ·ṭêh- ḡāḏ, wə·’eṯ- (gō·w·lān q) bab·bā·šān mim·maṭ·ṭêh mə·naš·šeh. 8. East of the Jordan they designated Bezer in the wilderness on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh. 8. E di là dal Giordano, a oriente di Gerico, scelsero, nella tribù di Ruben: Beser, nel deserto, nell’altopiano; Ramot, in Galaad, nella tribù di Gad, e Golan, in Basan, nella tribù di Manasse.
9. אֵ֣לֶּה הָיוּ֩ עָרֵ֨י הַמּֽוּעָדָ֜ה לְכֹ֣ל ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְלֹ֣א יָמ֗וּת בְּיַד֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם עַד־ עָמְד֖וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָֽה׃ פ 9. ’êl·leh hā·yū ‘ā·rê ham·mū·‘ā·ḏāh lə·ḵōl bə·nê yiś·rā·’êl, wə·lag·gêr hag·gār bə·ṯō·w·ḵām, lā·nūs šām·māh, kāl- mak·kêh- ne·p̄eš biš·ḡā·ḡāh; wə·lō yā·mūṯ, bə·yaḏ gō·’êl had·dām, ‘aḏ- ‘ā·mə·ḏōw lip̄·nê hā·‘ê·ḏāh. p̄ 9. Any of the Israelites or any foreigner residing among them who killed someone accidentally could flee to these designated cities and not be killed by the avenger of blood prior to standing trial before the assembly. 9. Queste furono le città assegnate a tutti i figli d’Israele e allo straniero residente fra loro, affinché chiunque avesse ucciso qualcuno involontariamente potesse rifugiarvisi e non avesse a morire per mano del vendicatore del sangue, prima di essere comparso davanti alla comunità.

Chapter 21

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַֽיִּגְּשׁ֗וּ רָאשֵׁי֙ אֲב֣וֹת הַלְוִיִּ֔ם אֶל־ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נ֑וּן וְאֶל־ רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 1. way·yig·gə·šū, rā·šê ’ă·ḇō·wṯ hal·wî·yim, ’el- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên, wə·’el- yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn; wə·’el- rā·šê ’ă·ḇō·wṯ ham·maṭ·ṭō·wṯ liḇ·nê yiś·rā·’êl. 21. Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel 1. I capifamiglia dei Leviti si avvicinarono al sacerdote Eleazar, a Giosuè, figlio di Nun, e ai capifamiglia delle tribù dei figli d’Israele,
2. וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־ מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־ לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ׃ 2. way·ḏab·bə·rū ’ă·lê·hem bə·ši·lōh, bə·’e·reṣ kə·na·‘an lê·mōr, Yah·weh ṣiw·wāh ḇə·yaḏ- mō·šeh, lā·ṯeṯ- lā·nū ‘ā·rîm lā·šā·ḇeṯ; ū·miḡ·rə·šê·hen liḇ·hem·tê·nū. 2. at Shiloh in Canaan and said to them, “The Lord commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock.” 2. parlarono loro a Silo, nel paese di Canaan, e dissero: «Il Signore comandò, per mezzo di Mosè, che ci fossero date città da abitare, con le campagne circostanti per il nostro bestiame».
3. וַיִּתְּנ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל לַלְוִיִּ֛ם מִנַּחֲלָתָ֖ם אֶל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה אֶת־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ 3. way·yit·tə·nū ḇə·nê- yiś·rā·’êl lal·wî·yim min·na·ḥă·lā·ṯām ’el- pî Yah·weh; ’eṯ- he·‘ā·rîm hā·’êl·leh wə·’eṯ- miḡ·rə·šê·hen. 3. So, as the Lord had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance: 3. Allora i figli d’Israele diedero ai Leviti, dalla loro eredità, le seguenti città con le campagne circostanti, secondo il comandamento del Signore.
4. וַיֵּצֵ֥א הַגּוֹרָ֖ל לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י וַיְהִ֡י לִבְנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן־ הַלְוִיִּ֗ם מִמַּטֵּ֣ה יְ֠הוּדָה וּמִמַּטֵּ֨ה הַשִּׁמְעֹנִ֜י וּמִמַּטֵּ֤ה בִנְיָמִן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃ ס 4. way·yê·ṣê hag·gō·w·rāl lə·miš·pə·ḥōṯ haq·qə·hā·ṯî; way·hî liḇ·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hên min- hal·wî·yim, mim·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh ū·mim·maṭ·ṭêh haš·šim·‘ō·nî ū·mim·maṭ·ṭêh ḇin·yā·min bag·gō·w·rāl, ‘ā·rîm šə·lōš ‘eś·rêh. s 4. The first lot came out for the Kohathites, according to their clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin. 4. Si tirò a sorte per le famiglie dei Cheatiti; e i figli del sacerdote Aaronne, che erano Leviti, ebbero in sorte tredici città della tribù di Giuda, della tribù di Simeone e della tribù di Beniamino.
5. וְלִבְנֵ֨י קְהָ֜ת הַנּוֹתָרִ֗ים מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת מַטֵּֽה־ אֶ֠פְרַיִם וּֽמִמַּטֵּה־ דָ֞ן וּמֵחֲצִ֨י מַטֵּ֧ה מְנַשֶּׁ֛ה בַּגּוֹרָ֖ל עָרִ֥ים עָֽשֶׂר׃ ס 5. wə·liḇ·nê qə·hāṯ han·nō·w·ṯā·rîm, mim·miš·pə·ḥōṯ maṭ·ṭêh- ’ep̄·ra·yim ū·mim·maṭ·ṭêh- ḏān ū·mê·ḥă·ṣî maṭ·ṭêh mə·naš·šeh bag·gō·w·rāl ‘ā·rîm ‘ā·śer. s 5. The rest of Kohath’s descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan and half of Manasseh. 5. Al resto dei figli di Cheat toccarono in sorte dieci città delle famiglie della tribù di Efraim, della tribù di Dan e della mezza tribù di Manasse.
6. וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֗וֹן מִמִּשְׁפְּח֣וֹת מַטֵּֽה־ יִשָּׂשכָ֣ר וּמִמַּטֵּֽה־ אָ֠שֵׁר וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י וּ֠מֵחֲצִי מַטֵּ֨ה מְנַשֶּׁ֤ה בַבָּשָׁן֙ בַּגּוֹרָ֔ל עָרִ֖ים שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵֽה׃ ס 6. wə·liḇ·nê ḡê·rə·šō·wn, mim·miš·pə·ḥō·wṯ maṭ·ṭêh- yiś·śā·š·ḵār ū·mim·maṭ·ṭêh- ’ā·šêr ū·mim·maṭ·ṭêh nap̄·tā·lî ū·mê·ḥă·ṣî maṭ·ṭêh mə·naš·šeh ḇab·bā·šān bag·gō·w·rāl, ‘ā·rîm šə·lōš ‘eś·rêh. s 6. The descendants of Gershon were allotted thirteen towns from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali and the half-tribe of Manasseh in Bashan. 6. Ai figli di Gherson toccarono in sorte tredici città delle famiglie della tribù d’Issacar, della tribù di Ascer, della tribù di Neftali e della mezza tribù di Manasse in Basan.
7. לִבְנֵ֨י מְרָרִ֜י לְמִשְׁפְּחֹתָ֗ם מִמַּטֵּ֨ה רְאוּבֵ֤ן וּמִמַּטֵּה־ גָד֙ וּמִמַּטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃ 7. liḇ·nê mə·rā·rî lə·miš·pə·ḥō·ṯām, mim·maṭ·ṭêh rə·’ū·ḇên ū·mim·maṭ·ṭêh- ḡāḏ ū·mim·maṭ·ṭêh zə·ḇū·lun, ‘ā·rîm šə·têm ‘eś·rêh. 7. The descendants of Merari, according to their clans, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun. 7. Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, toccarono dodici città della tribù di Ruben, della tribù di Gad e della tribù di Zabulon.
8. וַיִּתְּנ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַלְוִיִּ֔ם אֶת־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה בְּיַד־ מֹשֶׁ֖ה בַּגּוֹרָֽל׃ פ 8. way·yit·tə·nū ḇə·nê- yiś·rā·’êl lal·wî·yim, ’eṯ- he·‘ā·rîm hā·’êl·leh wə·’eṯ- miḡ·rə·šê·hen; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh bag·gō·w·rāl. p̄ 8. So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses. 8. I figli d’Israele diedero dunque in sorte queste città, con le campagne circostanti, ai Leviti, come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosè.
9. וַֽיִּתְּנ֗וּ מִמַּטֵּה֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמִמַּטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן אֵ֚ת הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־ יִקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן בְּשֵֽׁם׃ 9. way·yit·tə·nū, mim·maṭ·ṭêh bə·nê yə·hū·ḏāh, ū·mim·maṭ·ṭêh bə·nê šim·‘ō·wn; ’êṯ he·‘ā·rîm hā·’êl·leh, ’ă·šer- yiq·rā ’eṯ·hen bə·šêm. 9. From the tribes of Judah and Simeon they allotted the following towns by name 9. Diedero cioè, della tribù dei figli di Giuda e della tribù dei figli di Simeone, le città qui menzionate per nome,
10. וַֽיְהִי֙ לִבְנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן מִמִּשְׁפְּח֥וֹת הַקְּהָתִ֖י מִבְּנֵ֣י לֵוִ֑י כִּ֥י לָהֶ֛ם הָיָ֥ה הַגּוֹרָ֖ל רִיאשֹׁנָֽה׃ 10. way·hî liḇ·nê ’a·hă·rōn, mim·miš·pə·ḥō·wṯ haq·qə·hā·ṯî mib·bə·nê lê·wî; kî lā·hem hā·yāh hag·gō·w·rāl rî·šō·nāh. 10. : 10. le quali toccarono ai figli di Aaronne tra le famiglie dei Cheatiti, figli di Levi, perché il primo lotto fu per loro.
11. וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ קִרְיַת֩ אַרְבַּ֨ע אֲבִ֧י הָֽעֲנ֛וֹק הִ֥יא חֶבְר֖וֹן בְּהַ֣ר יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ סְבִיבֹתֶֽיהָ׃ 11. way·yit·tə·nū lā·hem ’eṯ- qir·yaṯ ’ar·ba‘ ’ă·ḇî hā·‘ă·nō·wq hî ḥeḇ·rō·wn bə·har yə·hū·ḏāh; wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā sə·ḇî·ḇō·ṯe·hā. 11. They gave them Kiriath Arba ), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. 11. Furono dunque date loro Chiriat-Arba, cioè Ebron (Arba era il padre di Anac) nella regione montuosa di Giuda, con la campagna circostante;
12. וְאֶת־ שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־ חֲצֵרֶ֑יהָ נָֽתְנ֛וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֖ה בַּאֲחֻזָּתֽוֹ׃ ס 12. wə·’eṯ- śə·ḏêh hā·‘îr wə·’eṯ- ḥă·ṣê·re·hā; nā·ṯə·nū lə·ḵā·lêḇ ben- yə·p̄un·neh ba·’ă·ḥuz·zā·ṯōw. s 12. But the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession. 12. ma diedero il territorio della città e i suoi villaggi come possesso a Caleb, figlio di Gefunne.
13. וְלִבְנֵ֣י ׀ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן נָֽתְנוּ֙ אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ חֶבְר֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־ לִבְנָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ 13. wə·liḇ·nê ’a·hă·rōn hak·kō·hên, nā·ṯə·nū ’eṯ- ‘îr miq·laṭ hā·rō·ṣê·aḥ, ’eṯ- ḥeḇ·rō·wn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; wə·’eṯ- liḇ·nāh wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā. 13. So to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron for one accused of murder), Libnah, 13. E diedero ai figli del sacerdote Aaronne la città di rifugio per l’omicida, Ebron e la campagna circostante; poi Libna e la campagna circostante,
14. וְאֶת־ יַתִּר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ אֶשְׁתְּמֹ֖עַ וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ 14. wə·’eṯ- yat·tir wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, wə·’eṯ- ’eš·tə·mō·a‘ wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā. 14. Jattir, Eshtemoa, 14. Iattir e la sua campagna circostante, Estemoa e la sua campagna circostante,
15. וְאֶת־ חֹלֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ דְּבִ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ 15. wə·’eṯ- ḥō·lōn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, wə·’eṯ- də·ḇir wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā. 15. Holon, Debir, 15. Colon e la sua campagna circostante, Debir e la sua campagna circostante,
16. וְאֶת־ עַ֣יִן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֗הָ וְאֶת־ יֻטָּה֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ בֵּ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֣ים תֵּ֔שַׁע מֵאֵ֕ת שְׁנֵ֥י הַשְּׁבָטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ פ 16. wə·’eṯ- ‘a·yin wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, wə·’eṯ- yuṭ·ṭāh wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, ’eṯ- bêṯ še·meš wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ‘ā·rîm tê·ša‘, mê·’êṯ šə·nê haš·šə·ḇā·ṭîm hā·’êl·leh. p̄ 16. Ain, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasturelands–nine towns from these two tribes. 16. Ain e la sua campagna circostante, Iutta e la sua campagna circostante, e Bet-Semes e la sua campagna circostante: nove città di queste due tribù.
17. וּמִמַּטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֶת־ גִּבְע֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ גֶּ֖בַע וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ 17. ū·mim·maṭ·ṭêh ḇin·yā·min, ’eṯ- giḇ·‘ō·wn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ’eṯ- ge·ḇa‘ wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā. 17. And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba, 17. E della tribù di Beniamino: Gabaon e la sua campagna circostante, Gheba e la sua campagna circostante,
18. אֶת־ עֲנָתוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ עַלְמ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ 18. ’eṯ- ‘ă·nā·ṯō·wṯ wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, wə·’eṯ- ‘al·mō·wn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ‘ā·rîm ’ar·ba‘. 18. Anathoth and Almon, together with their pasturelands–four towns. 18. Anatot e la sua campagna circostante, e Almon e la sua campagna circostante: quattro città.
19. כָּל־ עָרֵ֥י בְנֵֽי־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּֽהֲנִ֑ים שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עָרִ֖ים וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס 19. kāl- ‘ā·rê ḇə·nê- ’a·hă·rōn hak·kō·hă·nîm; šə·lōš- ‘eś·rêh ‘ā·rîm ū·miḡ·rə·šê·hen. s 19. The total number of towns for the priests, the descendants of Aaron, came to thirteen, together with their pasturelands. 19. Totale delle città dei sacerdoti figli di Aaronne: tredici città e le loro campagne circostanti.
20. וּלְמִשְׁפְּח֤וֹת בְּנֵֽי־ קְהָת֙ הַלְוִיִּ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִבְּנֵ֣י קְהָ֑ת וַֽיְהִי֙ עָרֵ֣י גֽוֹרָלָ֔ם מִמַּטֵּ֖ה אֶפְרָֽיִם׃ 20. ū·lə·miš·pə·ḥō·wṯ bə·nê- qə·hāṯ hal·wî·yim, han·nō·w·ṯā·rîm mib·bə·nê qə·hāṯ; way·hî ‘ā·rê ḡō·w·rā·lām, mim·maṭ·ṭêh ’ep̄·rā·yim. 20. The rest of the Kohathite clans of the Levites were allotted towns from the tribe of Ephraim: 20. Alle famiglie dei figli di Cheat, cioè al rimanente dei Leviti, figli di Cheat, toccarono delle città della tribù di Efraim.
21. וַיִּתְּנ֨וּ לָהֶ֜ם אֶת־ עִ֨יר מִקְלַ֧ט הָרֹצֵ֛חַ אֶת־ שְׁכֶ֥ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֖הָ בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וְאֶת־ גֶּ֖זֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ 21. way·yit·tə·nū lā·hem ’eṯ- ‘îr miq·laṭ hā·rō·ṣê·aḥ ’eṯ- šə·ḵem wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā bə·har ’ep̄·rā·yim; wə·’eṯ- ge·zer wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā. 21. In the hill country of Ephraim they were given Shechem and Gezer, 21. Fu loro data la città di rifugio per l’omicida, Sichem, con la sua campagna circostante, nella regione montuosa di Efraim; poi Ghezer e la sua campagna circostante,
22. וְאֶת־ קִבְצַ֙יִם֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ בֵּ֥ית חוֹרֹ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס 22. wə·’eṯ- qiḇ·ṣa·yim wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, wə·’eṯ- bêṯ ḥō·w·rōn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ‘ā·rîm ’ar·ba‘. s 22. Kibzaim and Beth Horon, together with their pasturelands–four towns. 22. Chibesaim e la sua campagna circostante, e Bet-Oron e la sua campagna circostante: quattro città.
23. וּמִמַּ֨טֵּה־ דָ֔ן אֶֽת־ אֶלְתְּקֵ֖א וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶֽת־ גִּבְּת֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ 23. ū·mim·maṭ·ṭêh- ḏān, ’eṯ- ’el·tə·qê wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ’eṯ- gib·bə·ṯō·wn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā. 23. Also from the tribe of Dan they received Eltekeh, Gibbethon, 23. Della tribù di Dan: Elteche e la sua campagna circostante, Ghibbeton e la sua campagna circostante,
24. אֶת־ אַיָּלוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס 24. ’eṯ- ’ay·yā·lō·wn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, ’eṯ- gaṯ- rim·mō·wn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ‘ā·rîm ’ar·ba‘. s 24. Aijalon and Gath Rimmon, together with their pasturelands–four towns. 24. Aialon e la sua campagna circostante, Gat-Rimmon e la sua campagna circostante: quattro città.
25. וּמִֽמַּחֲצִית֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה אֶת־ תַּעְנַךְ֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ גַּת־ רִמּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃ 25. ū·mim·ma·ḥă·ṣîṯ maṭ·ṭêh mə·naš·šeh, ’eṯ- ta‘·naḵ wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, wə·’eṯ- gaṯ- rim·mō·wn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ‘ā·rîm šə·tā·yim. 25. From half the tribe of Manasseh they received Taanach and Gath Rimmon, together with their pasturelands–two towns. 25. Della mezza tribù di Manasse: Tanac e la sua campagna circostante, Gat-Rimmon e la sua campagna circostante: due città.
26. כָּל־ עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וּמִגְרְשֵׁיהֶ֑ן לְמִשְׁפְּח֥וֹת בְּנֵֽי־ קְהָ֖ת הַנּוֹתָרִֽים׃ ס 26. kāl- ‘ā·rîm ‘e·śer ū·miḡ·rə·šê·hen; lə·miš·pə·ḥō·wṯ bə·nê- qə·hāṯ han·nō·w·ṯā·rîm. s 26. All these ten towns and their pasturelands were given to the rest of the Kohathite clans. 26. Totale: dieci città con le loro campagne circostanti, che toccarono alle famiglie degli altri figli di Cheat.
27. וְלִבְנֵ֣י גֵרְשׁוֹן֮ מִמִּשְׁפְּחֹ֣ת הַלְוִיִּם֒ מֵחֲצִ֞י מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ [גלון] (גּוֹלָ֤ן) בַּבָּשָׁן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶֽת־ בְּעֶשְׁתְּרָ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שְׁתָּֽיִם׃ ס 27. wə·liḇ·nê ḡê·rə·šō·wn mim·miš·pə·ḥōṯ hal·wî·yim mê·ḥă·ṣî maṭ·ṭêh mə·naš·šeh, ’eṯ- ‘îr miq·laṭ hā·rō·ṣê·aḥ, ’eṯ- (gō·w·lān q) bab·bā·šān wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, wə·’eṯ- bə·‘eš·tə·rāh wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ‘ā·rîm šə·tā·yim. s 27. The Levite clans of the Gershonites were given:from the half-tribe of Manasseh,Golan in Bashan ) and Be Eshterah, together with their pasturelands–two towns; 27. Ai figli di Gherson, che erano delle famiglie dei Leviti, furono date: della mezza tribù di Manasse, la città di rifugio per l’omicida, Golan in Basan e la sua campagna circostante, e Beestra e la sua campagna circostante: due città;
28. וּמִמַּטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר אֶת־ קִשְׁי֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ דָּֽבְרַ֖ת וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ 28. ū·mim·maṭ·ṭêh yiś·śā·š·ḵār, ’eṯ- qiš·yō·wn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ’eṯ- dā·ḇə·raṯ wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā. 28. from the tribe of Issachar,Kishion, Daberath, 28. della tribù d’Issacar, Chision e la sua campagna circostante, Dabrat e la sua campagna circostante,
29. אֶת־ יַרְמוּת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ עֵ֥ין גַּנִּ֖ים וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס 29. ’eṯ- yar·mūṯ wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, ’eṯ- ‘ên gan·nîm wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ‘ā·rîm ’ar·ba‘. s 29. Jarmuth and En Gannim, together with their pasturelands–four towns; 29. Iarmut e la sua campagna circostante, En-Gannim e la sua campagna circostante: quattro città;
30. וּמִמַּטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר אֶת־ מִשְׁאָ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ עַבְדּ֖וֹן וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ 30. ū·mim·maṭ·ṭêh ’ā·šêr, ’eṯ- miš·’āl wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ’eṯ- ‘aḇ·dō·wn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā. 30. from the tribe of Asher,Mishal, Abdon, 30. della tribù di Ascer, Miseal e la sua campagna circostante, Abdon e la sua campagna circostante,
31. אֶת־ חֶלְקָת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ רְחֹ֖ב וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס 31. ’eṯ- ḥel·qāṯ wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, wə·’eṯ- rə·ḥōḇ wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ‘ā·rîm ’ar·ba‘. s 31. Helkath and Rehob, together with their pasturelands–four towns; 31. Chelcat e la sua campagna circostante, e Reob e la sua campagna circostante: quattro città;
32. וּמִמַּטֵּ֨ה נַפְתָּלִ֜י אֶת־ עִ֣יר ׀ מִקְלַ֣ט הָֽרֹצֵ֗חַ אֶת־ קֶ֨דֶשׁ בַּגָּלִ֤יל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֙הָ֙ וְאֶת־ חַמֹּ֥ת דֹּאר֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ קַרְתָּ֖ן וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים שָׁלֹֽשׁ׃ 32. ū·mim·maṭ·ṭêh nap̄·tā·lî ’eṯ- ‘îr miq·laṭ hā·rō·ṣê·aḥ, ’eṯ- qe·ḏeš bag·gā·lîl wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā wə·’eṯ- ḥam·mōṯ dōr wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, wə·’eṯ- qar·tān wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ‘ā·rîm šā·lōš. 32. from the tribe of Naphtali,Kedesh in Galilee ), Hammoth Dor and Kartan, together with their pasturelands–three towns. 32. e della tribù di Neftali, la città di rifugio per l’omicida, Chedes in Galilea e la sua campagna circostante, Cammot-Dor e la sua campagna circostante, e Cartan e la sua campagna circostante: tre città.
33. כָּל־ עָרֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה עִ֖יר וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס 33. kāl- ‘ā·rê hag·gê·rə·šun·nî lə·miš·pə·ḥō·ṯām; šə·lōš- ‘eś·rêh ‘îr ū·miḡ·rə·šê·hen. s 33. The total number of towns of the Gershonite clans came to thirteen, together with their pasturelands. 33. Totale delle città dei Ghersoniti, secondo le loro famiglie: tredici città e le loro campagne circostanti.
34. וּלְמִשְׁפְּח֣וֹת בְּנֵֽי־ מְרָרִי֮ הַלְוִיִּ֣ם הַנּוֹתָרִים֒ מֵאֵת֙ מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן אֶֽת־ יָקְנְעָ֖ם וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ אֶת־ קַרְתָּ֖ה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ 34. ū·lə·miš·pə·ḥō·wṯ bə·nê- mə·rā·rî hal·wî·yim han·nō·w·ṯā·rîm mê·’êṯ maṭ·ṭêh zə·ḇū·lun, ’eṯ- yā·qə·nə·‘ām wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ’eṯ- qar·tāh wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā. 34. The Merarite clans were given:from the tribe of Zebulun,Jokneam, Kartah, 34. E alle famiglie dei figli di Merari, cioè al rimanente dei Leviti, furono date: della tribù di Zabulon, Iocneam e la sua campagna circostante, Carta e la sua campagna circostante,
35. אֶת־ דִּמְנָה֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶֽת־ נַהֲלָ֖ל וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ 35. ’eṯ- dim·nāh wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, ’eṯ- na·hă·lāl wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ‘ā·rîm ’ar·ba‘. 35. Dimnah and Nahalal, together with their pasturelands–four towns; 35. Dimna e la sua campagna circostante, e Naalal e la sua campagna circostante: quattro città;
36. וּמִמַּטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן אֶת־ בֶּ֖צֶר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶת־ יַ֖הְצָה וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ 36. ū·mim·maṭ·ṭêh rə·’ū·ḇên, ’eṯ- be·ṣer wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; wə·’eṯ- yah·ṣāh wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā. 36. from the tribe of Reuben,Bezer, Jahaz, 36. della tribù di Ruben, Beser e la sua campagna circostante, Iasa e la sua campagna circostante,
37. אֶת־ קְדֵמוֹת֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ וְאֶת־ מֵיפָ֖עַת וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ ס 37. ’eṯ- qə·ḏê·mō·wṯ wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, wə·’eṯ- mê·p̄ā·‘aṯ wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; ‘ā·rîm ’ar·ba‘. s 37. Kedemoth and Mephaath, together with their pasturelands–four towns; 37. Chedemot e la sua campagna circostante e Mefaat e la sua campagna circostante: quattro città;
38. וּמִמַּטֵּה־ גָ֗ד אֶת־ עִיר֙ מִקְלַ֣ט הָרֹצֵ֔חַ אֶת־ רָמֹ֥ת בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ וְאֶֽת־ מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־ מִגְרָשֶֽׁהָ׃ 38. ū·mim·maṭ·ṭêh- ḡāḏ, ’eṯ- ‘îr miq·laṭ hā·rō·ṣê·aḥ, ’eṯ- rā·mōṯ bag·gil·‘āḏ wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; wə·’eṯ- ma·ḥă·na·yim wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā. 38. from the tribe of Gad,Ramoth in Gilead , Mahanaim, 38. e della tribù di Gad, la città di rifugio per l’omicida, Ramot in Galaad e la sua campagna circostante, Maanaim e la sua campagna circostante,
39. אֶת־ חֶשְׁבּוֹן֙ וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֔הָ אֶת־ יַעְזֵ֖ר וְאֶת־ מִגְרָשֶׁ֑הָ כָּל־ עָרִ֖ים אַרְבַּֽע׃ 39. ’eṯ- ḥeš·bō·wn wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā, ’eṯ- ya‘·zêr wə·’eṯ- miḡ·rā·še·hā; kāl- ‘ā·rîm ’ar·ba‘. 39. Heshbon and Jazer, together with their pasturelands–four towns in all. 39. Chesbon e la sua campagna circostante, e Iaezer e la sua campagna circostante: in tutto quattro città.
40. כָּל־ הֶ֨עָרִ֜ים לִבְנֵ֤י מְרָרִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם הַנּוֹתָרִ֖ים מִמִּשְׁפְּח֣וֹת הַלְוִיִּ֑ם וַיְהִי֙ גּוֹרָלָ֔ם עָרִ֖ים שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃ 40. kāl- he·‘ā·rîm liḇ·nê mə·rā·rî lə·miš·pə·ḥō·ṯām, han·nō·w·ṯā·rîm mim·miš·pə·ḥō·wṯ hal·wî·yim; way·hî gō·w·rā·lām, ‘ā·rîm šə·têm ‘eś·rêh. 40. The total number of towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, came to twelve. 40. Totale delle città date in sorte ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, formanti il resto delle famiglie dei Leviti: dodici città.
41. כֹּ֚ל עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֔ם בְּת֖וֹךְ אֲחֻזַּ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֑ל עָרִ֛ים אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה וּמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ 41. kōl ‘ā·rê hal·wî·yim, bə·ṯō·wḵ ’ă·ḥuz·zaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl; ‘ā·rîm ’ar·bā·‘îm ū·šə·mō·neh ū·miḡ·rə·šê·hen. 41. The towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasturelands. 41. Totale delle città dei Leviti in mezzo alle proprietà dei figli d’Israele: quarantotto città e le loro campagne circostanti.
42. תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־ הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס 42. tih·ye·nāh he·‘ā·rîm hā·’êl·leh, ‘îr ‘îr, ū·miḡ·rā·še·hā sə·ḇî·ḇō·ṯe·hā; kên lə·ḵāl he·‘ā·rîm hā·’êl·leh. s 42. Each of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns. 42. Ciascuna di queste città aveva la sua campagna tutt’intorno; così era di tutte queste città.
43. וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבוֹתָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃ 43. way·yit·tên Yah·weh lə·yiś·rā·’êl, ’eṯ- kāl- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer niš·ba‘ lā·ṯêṯ la·’ă·ḇō·w·ṯām; way·yi·rā·šū·hā way·yê·šə·ḇū ḇāh. 43. So the Lord gave Israel all the land he had sworn to give their ancestors, and they took possession of it and settled there. 43. Il Signore diede dunque a Israele tutto il paese che aveva giurato ai padri di dar loro, e i figli d’Israele ne presero possesso, e vi si stanziarono.
44. וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־ עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם׃ 44. way·yā·naḥ Yah·weh lā·hem mis·sā·ḇîḇ, kə·ḵōl ’ă·šer- niš·ba‘ la·’ă·ḇō·w·ṯām; wə·lō- ‘ā·maḏ ’îš bip̄·nê·hem mik·kāl ’ō·yə·ḇê·hem, ’êṯ kāl- ’ō·yə·ḇê·hem, nā·ṯan Yah·weh bə·yā·ḏām. 44. The Lord gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the Lord gave all their enemies into their hands. 44. E il Signore diede loro pace da ogni parte, come aveva giurato ai loro padri; nessuno di tutti i loro nemici poté resistere davanti a loro; il Signore diede loro nelle mani tutti quei nemici.
45. לֹֽא־ נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא׃ פ 45. lō- nā·p̄al dā·ḇār, mik·kōl had·dā·ḇār haṭ·ṭō·wḇ, ’ă·šer- dib·ber Yah·weh ’el- bêṯ yiś·rā·’êl; hak·kōl bā. p̄ 45. Not one of all the Lord’s good promises to Israel failed; every one was fulfilled. 45. Di tutte le buone parole che il Signore aveva dette alla casa d’Israele non una cadde a terra: tutte si compirono.

Chapter 22

Hebrew Transliteration English Italiano
1. אָ֚ז יִקְרָ֣א יְהוֹשֻׁ֔עַ לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י מַטֵּ֥ה מְנַשֶּֽׁה׃ 1. ’āz yiq·rā yə·hō·wō·šu·a‘, lā·r·’ū·ḇê·nî wə·lag·gā·ḏî; wə·la·ḥă·ṣî maṭ·ṭêh mə·naš·šeh. 22. Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh 1. Allora Giosuè chiamò i Rubeniti, i Gaditi e la mezza tribù di Manasse, e disse loro:
2. וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם אַתֶּ֣ם שְׁמַרְתֶּ֔ם אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם מֹשֶׁ֖ה עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה וַתִּשְׁמְע֣וּ בְקוֹלִ֔י לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם׃ 2. way·yō·mer ’ă·lê·hem, ’at·tem šə·mar·tem, ’êṯ kāl- ’ă·šer ṣiw·wāh ’eṯ·ḵem, mō·šeh ‘e·ḇeḏ Yah·weh; wat·tiš·mə·‘ū ḇə·qō·w·lî, lə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wî·ṯî ’eṯ·ḵem. 2. and said to them, “You have done all that Moses the servant of the Lord commanded, and you have obeyed me in everything I commanded. 2. «Voi avete osservato tutto ciò che Mosè, servo del Signore, vi aveva ordinato, e avete ubbidito alla mia voce in tutto quello che vi ho comandato.
3. לֹֽא־ עֲזַבְתֶּ֣ם אֶת־ אֲחֵיכֶ֗ם זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּשְׁמַרְתֶּ֕ם אֶת־ מִשְׁמֶ֕רֶת מִצְוַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 3. lō- ‘ă·zaḇ·tem ’eṯ- ’ă·ḥê·ḵem, zeh yā·mîm rab·bîm, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh; ū·šə·mar·tem ’eṯ- miš·me·reṯ miṣ·waṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. 3. For a long time now–to this very day–you have not deserted your fellow Israelites but have carried out the mission the Lord your God gave you. 3. Voi non avete abbandonato i vostri fratelli durante questo lungo tempo, fino a oggi, e avete osservato scrupolosamente il comandamento del Signore, che è il vostro Dio.
4. וְעַתָּ֗ה הֵנִ֨יחַ יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לַֽאֲחֵיכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וְעַתָּ֡ה פְּנוּ֩ וּלְכ֨וּ לָכֶ֜ם לְאָהֳלֵיכֶ֗ם אֶל־ אֶ֙רֶץ֙ אֲחֻזַּתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֣ר ׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ 4. wə·‘at·tāh, hê·nî·aḥ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem la·’ă·ḥê·ḵem, ka·’ă·šer dib·ber lā·hem; wə·‘at·tāh pə·nū ū·lə·ḵū lā·ḵem lə·’ā·ho·lê·ḵem, ’el- ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zaṯ·ḵem, ’ă·šer nā·ṯan lā·ḵem, mō·šeh ‘e·ḇeḏ Yah·weh, bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên. 4. Now that the Lord your God has given them rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan. 4. E ora che il Signore, il vostro Dio, ha dato riposo ai vostri fratelli, come aveva loro detto, ritornate e andate alle vostre tende nel paese che vi appartiene, e che Mosè, servo del Signore, vi ha dato di là dal Giordano.
5. רַ֣ק ׀ שִׁמְר֣וּ מְאֹ֗ד לַעֲשׂ֨וֹת אֶת־ הַמִּצְוָ֣ה וְאֶת־ הַתּוֹרָה֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶם֮ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ יְהוָה֒ לְ֠אַהֲבָה אֶת־ יְהוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם וְלָלֶ֧כֶת בְּכָל־ דְּרָכָ֛יו וְלִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתָ֖יו וּלְדָבְקָה־ ב֑וֹ וּלְעָבְד֕וֹ בְּכָל־ לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶֽם׃ 5. raq šim·rū mə·’ōḏ, la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- ham·miṣ·wāh wə·’eṯ- hat·tō·w·rāh ’ă·šer ṣiw·wāh ’eṯ·ḵem mō·šeh ‘e·ḇeḏ- Yah·weh lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·lā·le·ḵeṯ bə·ḵāl də·rā·ḵāw wə·liš·mōr miṣ·wō·ṯāw ū·lə·ḏā·ḇə·qāh- ḇōw; ū·lə·‘ā·ḇə·ḏōw bə·ḵāl lə·ḇaḇ·ḵem ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵem. 5. But be very careful to keep the commandment and the law that Moses the servant of the Lord gave you: to love the Lord your God, to walk in obedience to him, to keep his commands, to hold fast to him and to serve him with all your heart and with all your soul.” 5. Soltanto abbiate cura di mettere in pratica i comandamenti e la legge che Mosè, servo del Signore, vi ha dati, amando il Signore, il vostro Dio, camminando in tutte le sue vie, osservando i suoi comandamenti, tenendovi stretti a lui e servendolo con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra».
6. וַֽיְבָרְכֵ֖ם יְהוֹשֻׁ֑עַ וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם וַיֵּלְכ֖וּ אֶל־ אָהֳלֵיהֶֽם׃ ס 6. way·ḇā·rə·ḵêm yə·hō·wō·šu·a‘; way·šal·lə·ḥêm, way·yê·lə·ḵū ’el- ’ā·ho·lê·hem. s 6. Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes. 6. Poi Giosuè li benedisse e li congedò; e quelli tornarono alle loro tende.
7. וְלַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה נָתַ֣ן מֹשֶׁה֮ בַּבָּשָׁן֒ וּלְחֶצְי֗וֹ נָתַ֤ן יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ עִם־ אֲחֵיהֶ֔ם [מעבר] (בְּעֵ֥בֶר‪‬) הַיַּרְדֵּ֖ן יָ֑מָּה וְ֠גַם כִּ֣י שִׁלְּחָ֧ם יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶל־ אָהֳלֵיהֶ֖ם וַיְבָרֲכֵֽם׃ 7. wə·la·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh, nā·ṯan mō·šeh bab·bā·šān ū·lə·ḥeṣ·yōw, nā·ṯan yə·hō·wō·šu·a‘ ‘im- ’ă·ḥê·hem, (bə·‘ê·ḇer q) hay·yar·dên yām·māh; wə·ḡam kî šil·lə·ḥām yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- ’ā·ho·lê·hem way·ḇā·ră·ḵêm. 7. and to the other half of the tribe Joshua gave land on the west side of the Jordan along with their fellow Israelites.) When Joshua sent them home, he blessed them, 7. Mosè aveva dato a una metà della tribù di Manasse un’eredità in Basan, e Giosuè diede all’altra metà un’eredità tra i loro fratelli, di qua dal Giordano, a occidente. Quando Giosuè li rimandò alle loro tende e li benedisse, disse loro ancora:
8. וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בִּנְכָסִ֨ים רַבִּ֜ים שׁ֤וּבוּ אֶל־ אָֽהֳלֵיכֶם֙ וּבְמִקְנֶ֣ה רַב־ מְאֹ֔ד בְּכֶ֨סֶף וּבְזָהָ֜ב וּבִנְחֹ֧שֶׁת וּבְבַרְזֶ֛ל וּבִשְׂלָמ֖וֹת הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד חִלְק֥וּ שְׁלַל־ אֹיְבֵיכֶ֖ם עִם־ אֲחֵיכֶֽם׃ פ 8. way·yō·mer ’ă·lê·hem lê·mōr, bin·ḵā·sîm rab·bîm šū·ḇū ’el- ’ā·ho·lê·ḵem ū·ḇə·miq·neh raḇ- mə·’ōḏ, bə·ḵe·sep̄ ū·ḇə·zā·hāḇ ū·ḇin·ḥō·šeṯ ū·ḇə·ḇar·zel ū·ḇiś·lā·mō·wṯ har·bêh mə·’ōḏ; ḥil·qū šə·lal- ’ō·yə·ḇê·ḵem ‘im- ’ă·ḥê·ḵem. p̄ 8. saying, “Return to your homes with your great wealth–with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing–and divide the plunder from your enemies with your fellow Israelites.” 8. «Voi tornate alle vostre tende con grandi ricchezze, con moltissimo bestiame, con argento, oro, bronzo, ferro e con grandissima quantità di vestiario; dividete con i vostri fratelli il bottino dei vostri nemici».
9. וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיֵּלְכ֡וּ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֨ן וּבְנֵי־ גָ֜ד וַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֗ה מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִשִּׁלֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן לָלֶ֜כֶת אֶל־ אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֗ד אֶל־ אֶ֤רֶץ אֲחֻזָּתָם֙ אֲשֶׁ֣ר נֹֽאחֲזוּ־ בָ֔הּ עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ 9. way·yā·šu·ḇū way·yê·lə·ḵū bə·nê- rə·’ū·ḇên ū·ḇə·nê- ḡāḏ wa·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh, mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êl, miš·ši·lōh ’ă·šer bə·’e·reṣ- kə·nā·‘an; lā·le·ḵeṯ ’el- ’e·reṣ hag·gil·‘āḏ, ’el- ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zā·ṯām ’ă·šer nō·ḥă·zū- ḇāh, ‘al- pî Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh. 9. So the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh left the Israelites at Shiloh in Canaan to return to Gilead, their own land, which they had acquired in accordance with the command of the Lord through Moses. 9. I figli di Ruben, i figli di Gad e la mezza tribù di Manasse dunque se ne tornarono, dopo aver lasciato i figli d’Israele a Silo, nel paese di Canaan, per andare nel paese di Galaad, il paese di loro proprietà, del quale avevano ricevuto il possesso, dietro il comandamento dato dal Signore per mezzo di Mosè.
10. וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ גְּלִיל֣וֹת הַיַּרְדֵּ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־ רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־ גָ֡ד וַחֲצִ֣י שֵׁבֶט֩ הַֽמְנַשֶּׁ֨ה שָׁ֤ם מִזְבֵּ֙חַ֙ עַל־ הַיַּרְדֵּ֔ן מִזְבֵּ֥חַ גָּד֖וֹל לְמַרְאֶֽה׃ 10. way·yā·ḇō·’ū ’el- gə·lî·lō·wṯ hay·yar·dên, ’ă·šer bə·’e·reṣ kə·nā·‘an; way·yiḇ·nū ḇə·nê- rə·’ū·ḇên ū·ḇə·nê- ḡāḏ wa·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh šām miz·bê·aḥ ‘al- hay·yar·dên, miz·bê·aḥ gā·ḏō·wl lə·mar·’eh. 10. When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan. 10. E come giunsero alla regione del Giordano che appartiene al paese di Canaan, i figli di Ruben, i figli di Gad e la mezza tribù di Manasse vi costruirono un altare, presso il Giordano: un grande altare, che colpiva la vista.
11. וַיִּשְׁמְע֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה בָנ֣וּ בְנֵֽי־ רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־ גָ֡ד וַחֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֜ה אֶת־ הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶל־ מוּל֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶל־ גְּלִילוֹת֙ הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־ עֵ֖בֶר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 11. way·yiš·mə·‘ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl lê·mōr; hin·nêh ḇā·nū ḇə·nê- rə·’ū·ḇên ū·ḇə·nê- ḡāḏ wa·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ, ’el- mūl ’e·reṣ kə·na·‘an, ’el- gə·lî·lō·wṯ hay·yar·dên, ’el- ‘ê·ḇer bə·nê yiś·rā·’êl. 11. And when the Israelites heard that they had built the altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side, 11. I figli d’Israele udirono che si diceva: «Ecco, i figli di Ruben, i figli di Gad e la mezza tribù di Manasse hanno costruito un altare di fronte al paese di Canaan, nella regione del Giordano, dal lato dei figli d’Israele».
12. וַֽיִּשְׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ כָּל־ עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלֹ֔ה לַעֲל֥וֹת עֲלֵיהֶ֖ם לַצָּבָֽא׃ פ 12. way·yiš·mə·‘ū bə·nê yiś·rā·’êl; way·yiq·qā·hă·lū kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ši·lōh, la·‘ă·lō·wṯ ‘ă·lê·hem laṣ·ṣā·ḇā. p̄ 12. the whole assembly of Israel gathered at Shiloh to go to war against them. 12. Quando i figli d’Israele udirono questo, tutta la comunità dei figli d’Israele si riunì a Silo per salire a combattere contro di loro.
13. וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־ בְּנֵי־ גָ֛ד וְאֶל־ חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־ מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־ אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶת־ פִּינְחָ֖ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵֽן׃ 13. way·yiš·lə·ḥū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’el- bə·nê- rə·’ū·ḇên wə·’el- bə·nê- ḡāḏ wə·’el- ḥă·ṣî šê·ḇeṭ- mə·naš·šeh ’el- ’e·reṣ hag·gil·‘āḏ; ’eṯ- pî·nə·ḥās ben- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên. 13. So the Israelites sent Phinehas son of Eleazar, the priest, to the land of Gilead–to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. 13. E i figli d’Israele mandarono ai figli di Ruben, ai figli di Gad e alla mezza tribù di Manasse, nel paese di Galaad, Fineas, figlio del sacerdote Eleazar,
14. וַעֲשָׂרָ֤ה נְשִׂאִים֙ עִמּ֔וֹ נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לְבֵ֣ית אָ֔ב לְכֹ֖ל מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאִ֨ישׁ רֹ֧אשׁ בֵּית־ אֲבוֹתָ֛ם הֵ֖מָּה לְאַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 14. wa·‘ă·śā·rāh nə·śi·’îm ‘im·mōw, nā·śî ’e·ḥāḏ nā·śî ’e·ḥāḏ lə·ḇêṯ ’āḇ, lə·ḵōl maṭ·ṭō·wṯ yiś·rā·’êl; wə·’îš rōš bêṯ- ’ă·ḇō·w·ṯām hêm·māh lə·’al·p̄ê yiś·rā·’êl. 14. With him they sent ten of the chief men, one from each of the tribes of Israel, each the head of a family division among the Israelite clans. 14. e con lui dieci capi, un capo per ogni casa paterna di tutte le tribù d’Israele: tutti erano capi di una casa paterna fra le migliaia d’Israele.
15. וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֧ן וְאֶל־ בְּנֵי־ גָ֛ד וְאֶל־ חֲצִ֥י שֵֽׁבֶט־ מְנַשֶּׁ֖ה אֶל־ אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֑ד וַיְדַבְּר֥וּ אִתָּ֖ם לֵאמֹֽר׃ 15. way·yā·ḇō·’ū ’el- bə·nê- rə·’ū·ḇên wə·’el- bə·nê- ḡāḏ wə·’el- ḥă·ṣî šê·ḇeṭ- mə·naš·šeh ’el- ’e·reṣ hag·gil·‘āḏ; way·ḏab·bə·rū ’it·tām lê·mōr. 15. When they went to Gilead–to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh–they said to them: 15. Essi andarono dai figli di Ruben, dai figli di Gad e dalla mezza tribù di Manasse nel paese di Galaad, e dissero loro:
16. כֹּ֣ה אָמְר֞וּ כֹּ֣ל ׀ עֲדַ֣ת יְהוָ֗ה מָֽה־ הַמַּ֤עַל הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֤ר מְעַלְתֶּם֙ בֵּאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָשׁ֣וּב הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה בִּבְנֽוֹתְכֶ֤ם לָכֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ לִמְרָדְכֶ֥ם הַיּ֖וֹם בַּיהוָֽה׃ 16. kōh ’ā·mə·rū kōl ‘ă·ḏaṯ Yah·weh māh- ham·ma·‘al haz·zeh ’ă·šer mə·‘al·tem bê·lō·hê yiś·rā·’êl, lā·šūḇ hay·yō·wm, mê·’a·ḥă·rê Yah·weh; biḇ·nō·wṯ·ḵem lā·ḵem miz·bê·aḥ, lim·rā·ḏə·ḵem hay·yō·wm Yah·weh. 16. “The whole assembly of the Lord says: ‘How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord and build yourselves an altar in rebellion against him now? 16. «Così ha detto tutta la comunità del Signore: “Che cos’è questa infedeltà che avete commesso contro il Dio d’Israele? Oggi, perché voltate le spalle e non seguite più il Signore e avete costruito un altare per ribellarvi oggi al Signore?
17. הַמְעַט־ לָ֙נוּ֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן פְּע֔וֹר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ הִטַּהַ֙רְנוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיְהִ֥י הַנֶּ֖גֶף בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃ 17. ham·‘aṭ- lā·nū ’eṯ- ‘ă·wōn pə·‘ō·wr, ’ă·šer lō- hiṭ·ṭa·har·nū mim·men·nū, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh; way·hî han·ne·ḡep̄ ba·‘ă·ḏaṯ Yah·weh. 17. Was not the sin of Peor enough for us? Up to this very day we have not cleansed ourselves from that sin, even though a plague fell on the community of the Lord! 17. È forse poca cosa per noi il peccato commesso a Peor del quale fino a oggi non ci siamo purificati e che attirò quel flagello sulla comunità del Signore?
18. וְאַתֶּם֙ תָּשֻׁ֣בוּ הַיּ֔וֹם מֵאַחֲרֵ֖י יְהוָ֑ה וְהָיָ֗ה אַתֶּ֞ם תִּמְרְד֤וּ הַיּוֹם֙ בַּֽיהוָ֔ה וּמָחָ֕ר אֶֽל־ כָּל־ עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יִקְצֹֽף׃ 18. wə·’at·tem tā·šu·ḇū hay·yō·wm, mê·’a·ḥă·rê Yah·weh; wə·hā·yāh, ’at·tem tim·rə·ḏū hay·yō·wm Yah·weh, ū·mā·ḥār ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl yiq·ṣōp̄. 18. And are you now turning away from the Lord?”‘If you rebel against the Lord today, tomorrow he will be angry with the whole community of Israel. 18. Voi oggi voltate le spalle e non seguite più il Signore! Così, se oggi voi vi ribellate al Signore, domani egli si adirerà contro tutta la comunità d’Israele.
19. וְאַ֨ךְ אִם־ טְמֵאָ֜ה אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֗ם עִבְר֨וּ לָכֶ֜ם אֶל־ אֶ֨רֶץ אֲחֻזַּ֤ת יְהוָה֙ אֲשֶׁ֤ר שָֽׁכַן־ שָׁם֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְהֵאָחֲז֖וּ בְּתוֹכֵ֑נוּ וּבַֽיהוָ֣ה אַל־ תִּמְרֹ֗דוּ וְאֹתָ֙נוּ֙ אֶל־ תִּמְרֹ֔דוּ בִּבְנֹֽתְכֶ֤ם לָכֶם֙ מִזְבֵּ֔חַ מִֽבַּלְעֲדֵ֔י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 19. wə·’aḵ ’im- ṭə·mê·’āh ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zaṯ·ḵem, ‘iḇ·rū lā·ḵem ’el- ’e·reṣ ’ă·ḥuz·zaṯ Yah·weh ’ă·šer šā·ḵan- šām miš·kan Yah·weh, wə·hê·’ā·ḥă·zū bə·ṯō·w·ḵê·nū; Yah·weh ’al- tim·rō·ḏū, wə·’ō·ṯā·nū ’el- tim·rō·ḏū, biḇ·nō·ṯə·ḵem lā·ḵem miz·bê·aḥ, mib·bal·‘ă·ḏê, miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū. 19. If the land you possess is defiled, come over to the Lord’s land, where the Lord’s tabernacle stands, and share the land with us. But do not rebel against the Lord or against us by building an altar for yourselves, other than the altar of the Lord our God. 19. Se ritenete impuro il paese che possedete, ebbene, passate nel paese che è proprietà del Signore, dov’è stabilito il tabernacolo del Signore, e stanziatevi in mezzo a noi; ma non vi ribellate al Signore, e non fate di noi dei ribelli, costruendovi un altare oltre all’altare del Signore nostro Dio.
20. הֲל֣וֹא ׀ עָכָ֣ן בֶּן־ זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֙עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל־ כָּל־ עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֺנֽוֹ׃ פ 20. hă·lō·w ‘ā·ḵān ben- ze·raḥ, mā·‘al ma·‘al ba·ḥê·rem, wə·‘al- kāl- ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl hā·yāh qā·ṣep̄; wə·hū ’îš ’e·ḥāḏ, lō ḡā·wa‘ ba·‘ă·wō·nōw. p̄ 20. When Achan son of Zerah was unfaithful in regard to the devoted things, did not wrath come on the whole community of Israel? He was not the only one who died for his sin.'” 20. Acan, figlio di Zerac, che commise un’infedeltà relativa all’interdetto, non attirò forse l’ira del Signore su tutta la comunità d’Israele? Così quell’uomo non fu il solo a perire per la sua iniquità”».
21. וַֽיַּעֲנוּ֙ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֣ן וּבְנֵי־ גָ֔ד וַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶת־ רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 21. way·ya·‘ă·nū bə·nê- rə·’ū·ḇên ū·ḇə·nê- ḡāḏ, wa·ḥă·ṣî šê·ḇeṭ ham·naš·šeh; way·ḏab·bə·rū, ’eṯ- rā·šê ’al·p̄ê yiś·rā·’êl. 21. Then Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh replied to the heads of the clans of Israel: 21. Allora i figli di Ruben, i figli di Gad e la mezza tribù di Manasse risposero e dissero ai capi delle migliaia d’Israele:
22. אֵל֩ ׀ אֱלֹהִ֨ים ׀ יְהוָ֜ה אֵ֣ל ׀ אֱלֹהִ֤ים ׀ יְהוָה֙ ה֣וּא יֹדֵ֔עַ וְיִשְׂרָאֵ֖ל ה֣וּא יֵדָ֑ע אִם־ בְּמֶ֤רֶד וְאִם־ בְּמַ֙עַל֙ בַּֽיהוָ֔ה אַל־ תּוֹשִׁיעֵ֖נוּ הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 22. ’êl ’ĕ·lō·hîm Yah·weh ’êl ’ĕ·lō·hîm Yah·weh hū yō·ḏê·a‘, wə·yiś·rā·’êl hū yê·ḏā‘; ’im- bə·me·reḏ wə·’im- bə·ma·‘al Yah·weh, ’al- tō·wō·šî·‘ê·nū hay·yō·wm haz·zeh. 22. “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the Lord, do not spare us this day. 22. «Dio, Dio, il Signore, Dio, Dio, il Signore lo sa, e anche Israele lo saprà. Se abbiamo agito per ribellione, o per infedeltà verso il Signore, o Dio, non ci salvare in questo giorno!
23. לִבְנ֥וֹת לָ֙נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָשׁ֖וּב מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְאִם־ לְהַעֲל֨וֹת עָלָ֜יו עוֹלָ֣ה וּמִנְחָ֗ה וְאִם־ לַעֲשׂ֤וֹת עָלָיו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ׃ 23. liḇ·nō·wṯ lā·nū miz·bê·aḥ, lā·šūḇ mê·’a·ḥă·rê Yah·weh; wə·’im- lə·ha·‘ă·lō·wṯ ‘ā·lāw ‘ō·w·lāh ū·min·ḥāh, wə·’im- la·‘ă·śō·wṯ ‘ā·lāw ziḇ·ḥê šə·lā·mîm, Yah·weh hū yə·ḇaq·qêš. 23. If we have built our own altar to turn away from the Lord and to offer burnt offerings and grain offerings, or to sacrifice fellowship offerings on it, may the Lord himself call us to account. 23. Se abbiamo costruito un altare per voltare le spalle e non seguire più il Signore; se è per offrirvi sopra olocausti o oblazioni o per farvi sopra sacrifici di riconoscenza, il Signore ce ne chieda conto!
24. וְאִם־ לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־ זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־ לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 24. wə·’im- lō mid·də·’ā·ḡāh mid·dā·ḇār, ‘ā·śî·nū ’eṯ- zōṯ lê·mōr; mā·ḥār, yō·mə·rū ḇə·nê·ḵem lə·ḇā·nê·nū lê·mōr, mah- lā·ḵem Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl. 24. “No! We did it for fear that some day your descendants might say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel? 24. Egli sa se non lo abbiamo fatto, invece, per timore di questo: che, cioè, in avvenire, i vostri figli potessero dire ai nostri figli: “Che cosa avete a che fare voi con il Signore, il Dio d’Israele?”
25. וּגְב֣וּל נָֽתַן־ יְ֠הוָה בֵּינֵ֨נוּ וּבֵינֵיכֶ֜ם בְּנֵי־ רְאוּבֵ֤ן וּבְנֵי־ גָד֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן אֵין־ לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽיהוָ֑ה וְהִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵיכֶם֙ אֶת־ בָּנֵ֔ינוּ לְבִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־ יְהוָֽה׃ 25. ū·ḡə·ḇūl nā·ṯan- Yah·weh bê·nê·nū ū·ḇê·nê·ḵem bə·nê- rə·’ū·ḇên ū·ḇə·nê- ḡāḏ ’eṯ- hay·yar·dên, ’ên- lā·ḵem ḥê·leq Yah·weh; wə·hiš·bî·ṯū ḇə·nê·ḵem ’eṯ- bā·nê·nū, lə·ḇil·tî yə·rō ’eṯ- Yah·weh. 25. The Lord has made the Jordan a boundary between us and you–you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.’ So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord. 25. Il Signore ha posto il Giordano come confine tra noi e voi, o figli di Ruben, o figli di Gad; voi non avete parte alcuna nel Signore! E così i vostri figli farebbero cessare i nostri figli dal temere il Signore.
26. וַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־ נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנ֖וֹת אֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעוֹלָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃ 26. wan·nō·mer na·‘ă·śeh- nā lā·nū, liḇ·nō·wṯ ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ; lō lə·‘ō·w·lāh wə·lō lə·zā·ḇaḥ. 26. “That is why we said, ‘Let us get ready and build an altar–but not for burnt offerings or sacrifices.’ 26. Perciò abbiamo detto: “Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per offrirci sopra olocausti né sacrifici,
27. כִּי֩ עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֵיכֶ֗ם וּבֵ֣ין דֹּרוֹתֵינוּ֮ אַחֲרֵינוּ֒ לַעֲבֹ֞ד אֶת־ עֲבֹדַ֤ת יְהוָה֙ לְפָנָ֔יו בְּעֹלוֹתֵ֥ינוּ וּבִזְבָחֵ֖ינוּ וּבִשְׁלָמֵ֑ינוּ וְלֹא־ יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לְבָנֵ֔ינוּ אֵין־ לָכֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּיהוָֽה׃ 27. kî ‘êḏ hū bê·nê·nū ū·ḇê·nê·ḵem, ū·ḇên dō·rō·w·ṯê·nū ’a·ḥă·rê·nū la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- ‘ă·ḇō·ḏaṯ Yah·weh lə·p̄ā·nāw, bə·‘ō·lō·w·ṯê·nū ū·ḇiz·ḇā·ḥê·nū ū·ḇiš·lā·mê·nū; wə·lō- yō·mə·rū ḇə·nê·ḵem mā·ḥār lə·ḇā·nê·nū, ’ên- lā·ḵem ḥê·leq Yah·weh. 27. On the contrary, it is to be a witness between us and you and the generations that follow, that we will worship the Lord at his sanctuary with our burnt offerings, sacrifices and fellowship offerings. Then in the future your descendants will not be able to say to ours, ‘You have no share in the Lord.’ 27. ma perché serva da testimonianza tra noi e voi e in mezzo ai nostri discendenti dopo di noi, che vogliamo servire il Signore, nel suo cospetto, con i nostri olocausti, con i nostri sacrifici e con i nostri sacrifici di riconoscenza, affinché i vostri figli non abbiano un giorno a dire ai figli nostri: ‘Voi non avete parte alcuna nel Signore!’”
28. וַנֹּ֕אמֶר וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛ינוּ וְאֶל־ דֹּרֹתֵ֖ינוּ מָחָ֑ר וְאָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־ תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־ עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗ינוּ לֹ֤א לְעוֹלָה֙ וְלֹ֣א לְזֶ֔בַח כִּי־ עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖ינוּ וּבֵינֵיכֶֽם׃ 28. wan·nō·mer wə·hā·yāh, kî- yō·mə·rū ’ê·lê·nū wə·’el- dō·rō·ṯê·nū mā·ḥār; wə·’ā·mar·nū rə·’ū ’eṯ- taḇ·nîṯ miz·baḥ Yah·weh ’ă·šer- ‘ā·śū ’ă·ḇō·w·ṯê·nū, lō lə·‘ō·w·lāh wə·lō lə·ze·ḇaḥ, kî- ‘êḏ hū, bê·nê·nū ū·ḇê·nê·ḵem. 28. “And we said, ‘If they ever say this to us, or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the Lord’s altar, which our ancestors built, not for burnt offerings and sacrifices, but as a witness between us and you.’ 28. E abbiamo detto: “Se in avvenire essi diranno questo a noi o ai nostri discendenti, noi risponderemo: ‘Guardate la forma dell’altare del Signore che i nostri padri fecero, non per olocausti né per sacrifici, ma perché servisse di testimonianza tra noi e voi’”.
29. חָלִילָה֩ לָּ֨נוּ מִמֶּ֜נּוּ לִמְרֹ֣ד בַּֽיהוָ֗ה וְלָשׁ֤וּב הַיּוֹם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה לִבְנ֣וֹת מִזְבֵּ֔חַ לְעֹלָ֖ה לְמִנְחָ֣ה וּלְזָ֑בַח מִלְּבַ֗ד מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י מִשְׁכָּנֽוֹ׃ פ 29. ḥā·lî·lāh lā·nū mim·men·nū lim·rōḏ Yah·weh wə·lā·šūḇ hay·yō·wm mê·’a·ḥă·rê Yah·weh, liḇ·nō·wṯ miz·bê·aḥ, lə·‘ō·lāh lə·min·ḥāh ū·lə·zā·ḇaḥ; mil·lə·ḇaḏ, miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū, ’ă·šer lip̄·nê miš·kā·nōw. p̄ 29. “Far be it from us to rebel against the Lord and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle.” 29. Lungi da noi l’idea di ribellarci al Signore e di voltare le spalle e non seguire più il Signore, costruendo un altare per olocausti, per oblazioni o per sacrifici, oltre all’altare del Signore nostro Dio, che è davanti al suo tabernacolo!»
30. וַיִּשְׁמַ֞ע פִּֽינְחָ֣ס הַכֹּהֵ֗ן וּנְשִׂיאֵ֨י הָעֵדָ֜ה וְרָאשֵׁ֨י אַלְפֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ אֶת־ הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר דִּבְּר֛וּ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־ גָ֖ד וּבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵיהֶֽם׃ 30. way·yiš·ma‘ pî·nə·ḥās hak·kō·hên, ū·nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh wə·rā·šê ’al·p̄ê yiś·rā·’êl ’ă·šer ’it·tōw, ’eṯ- had·də·ḇā·rîm, ’ă·šer dib·bə·rū bə·nê- rə·’ū·ḇên ū·ḇə·nê- ḡāḏ ū·ḇə·nê mə·naš·šeh; way·yî·ṭaḇ bə·‘ê·nê·hem. 30. When Phinehas the priest and the leaders of the community–the heads of the clans of the Israelites–heard what Reuben, Gad and Manasseh had to say, they were pleased. 30. Quando il sacerdote Fineas, e i capi della comunità, i capi delle migliaia d’Israele che erano con lui, ebbero udito le parole dette dai figli di Ruben, dai figli di Gad e dai figli di Manasse, rimasero soddisfatti.
31. וַיֹּ֣אמֶר פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֡ן אֶל־ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֨ן וְאֶל־ בְּנֵי־ גָ֜ד וְאֶל־ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה הַיּ֤וֹם ׀ יָדַ֙עְנוּ֙ כִּֽי־ בְתוֹכֵ֣נוּ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ מְעַלְתֶּ֥ם בַּֽיהוָ֖ה הַמַּ֣עַל הַזֶּ֑ה אָ֗ז הִצַּלְתֶּ֛ם אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד יְהוָֽה׃ 31. way·yō·mer pî·nə·ḥās ben- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên ’el- bə·nê- rə·’ū·ḇên wə·’el- bə·nê- ḡāḏ wə·’el- bə·nê mə·naš·šeh, hay·yō·wm yā·ḏa‘·nū kî- ḇə·ṯō·w·ḵê·nū Yah·weh, ’ă·šer lō- mə·‘al·tem Yah·weh ham·ma·‘al haz·zeh; ’āz, hiṣ·ṣal·tem ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl mî·yaḏ Yah·weh. 31. And Phinehas son of Eleazar, the priest, said to Reuben, Gad and Manasseh, “Today we know that the Lord is with us, because you have not been unfaithful to the Lord in this matter. Now you have rescued the Israelites from the Lord’s hand.” 31. Fineas, figlio del sacerdote Eleazar, disse ai figli di Ruben, ai figli di Gad e ai figli di Manasse: «Oggi riconosciamo che il Signore è in mezzo a noi, perché non avete commesso questa infedeltà verso il Signore; così avete liberato i figli d’Israele dalla mano del Signore».
32. וַיָּ֣שָׁב פִּֽינְחָ֣ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֣ן ׀ וְהַנְּשִׂיאִ֡ים מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־ רְאוּבֵן֩ וּמֵאֵ֨ת בְּנֵי־ גָ֜ד מֵאֶ֧רֶץ הַגִּלְעָ֛ד אֶל־ אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשִׁ֥בוּ אוֹתָ֖ם דָּבָֽר׃ 32. way·yā·šāḇ pî·nə·ḥās ben- ’el·‘ā·zār hak·kō·hên wə·han·nə·śî·’îm mê·’êṯ bə·nê- rə·’ū·ḇên ū·mê·’êṯ bə·nê- ḡāḏ mê·’e·reṣ hag·gil·‘āḏ ’el- ’e·reṣ kə·na·‘an ’el- bə·nê yiś·rā·’êl; way·yā·ši·ḇū ’ō·w·ṯām dā·ḇār. 32. Then Phinehas son of Eleazar, the priest, and the leaders returned to Canaan from their meeting with the Reubenites and Gadites in Gilead and reported to the Israelites. 32. Fineas, figlio del sacerdote Eleazar, e i capi si allontanarono dai figli di Ruben e dai figli di Gad e tornarono dal paese di Galaad al paese di Canaan presso i figli d’Israele, ai quali riferirono l’accaduto.
33. וַיִּיטַ֣ב הַדָּבָ֗ר בְּעֵינֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְבָרֲכ֥וּ אֱלֹהִ֖ים בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֣א אָמְר֗וּ לַעֲל֤וֹת עֲלֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְשַׁחֵת֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֛ר בְּנֵי־ רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־ גָ֖ד יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ 33. way·yî·ṭaḇ had·dā·ḇār, bə·‘ê·nê bə·nê yiś·rā·’êl, way·ḇā·ră·ḵū ’ĕ·lō·hîm bə·nê yiś·rā·’êl; wə·lō ’ā·mə·rū, la·‘ă·lō·wṯ ‘ă·lê·hem laṣ·ṣā·ḇā, lə·ša·ḥêṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer bə·nê- rə·’ū·ḇên ū·ḇə·nê- ḡāḏ yō·šə·ḇîm bāh. 33. They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived. 33. I figli d’Israele furono soddisfatti, benedissero Dio e non parlarono più di salire a combattere contro i figli di Ruben e di Gad per devastare il paese che essi abitavano.
34. וַֽיִּקְרְא֛וּ בְּנֵי־ רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי־ גָ֖ד לַמִּזְבֵּ֑חַ כִּ֣י עֵ֥ד הוּא֙ בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה הָאֱלֹהִֽים׃ פ 34. way·yiq·rə·’ū bə·nê- rə·’ū·ḇên ū·ḇə·nê- ḡāḏ lam·miz·bê·aḥ; kî ‘êḏ hū bê·nō·ṯê·nū, kî Yah·weh hā·’ĕ·lō·hîm. p̄ 34. And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us–that the Lord is God. 34. E i figli di Ruben e i figli di Gad diedero a quell’altare il nome di Ed, perché dissero: «Esso è una testimonianza in mezzo a noi che il Signore è Dio».

Chapter 23

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַֽיְהִי֙ מִיָּמִ֣ים רַבִּ֔ים אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־ הֵנִ֨יחַ יְהוָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל מִכָּל־ אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִ֑יב וִיהוֹשֻׁ֣עַ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִֽים׃ 1. way·hî mî·yā·mîm rab·bîm, ’a·ḥă·rê ’ă·šer- hê·nî·aḥ Yah·weh lə·yiś·rā·’êl mik·kāl ’ō·yə·ḇê·hem mis·sā·ḇîḇ; wî·hō·wō·šu·a‘ zā·qên, bā bay·yā·mîm. 23. After a long time had passed and the Lord had given Israel rest from all their enemies around them, Joshua, by then a very old man, 1. Molto tempo dopo che il Signore ebbe dato riposo a Israele liberandolo da tutti i nemici che lo circondavano, Giosuè, ormai vecchio e molto avanti negli anni,
2. וַיִּקְרָ֤א יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ לְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל לִזְקֵנָיו֙ וּלְרָאשָׁ֔יו וּלְשֹׁפְטָ֖יו וּלְשֹֽׁטְרָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אֲנִ֣י זָקַ֔נְתִּי בָּ֖אתִי בַּיָּמִֽים׃ 2. way·yiq·rā yə·hō·wō·šu·a‘ lə·ḵāl yiś·rā·’êl, liz·qê·nāw ū·lə·rā·šāw, ū·lə·šō·p̄ə·ṭāw ū·lə·šō·ṭə·rāw; way·yō·mer ’ă·lê·hem, ’ă·nî zā·qan·tî, bā·ṯî bay·yā·mîm. 2. summoned all Israel–their elders, leaders, judges and officials–and said to them: “I am very old. 2. convocò tutto Israele, gli anziani, i capi, i giudici e gli ufficiali del popolo, e disse loro: «Io sono vecchio e molto avanti negli anni.
3. וְאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לְכָל־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ 3. wə·’at·tem rə·’î·ṯem, ’êṯ kāl- ’ă·šer ‘ā·śāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem lə·ḵāl hag·gō·w·yim hā·’êl·leh mip·pə·nê·ḵem; kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, hū han·nil·ḥām lā·ḵem. 3. You yourselves have seen everything the Lord your God has done to all these nations for your sake; it was the Lord your God who fought for you. 3. Voi avete visto tutto quel che il Signore, il vostro Dio, ha fatto a tutte queste nazioni davanti a voi; poiché il Signore, il vostro Dio, è colui che ha combattuto per voi.
4. רְאוּ֩ הִפַּ֨לְתִּי לָכֶ֜ם אֶֽת־ הַ֠גּוֹיִם הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנַחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם מִן־ הַיַּרְדֵּ֗ן וְכָל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִכְרַ֔תִּי וְהַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל מְב֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ׃ 4. rə·’ū hip·pal·tî lā·ḵem ’eṯ- hag·gō·w·yim han·niš·’ā·rîm hā·’êl·leh bə·na·ḥă·lāh lə·šiḇ·ṭê·ḵem; min- hay·yar·dên, wə·ḵāl hag·gō·w·yim ’ă·šer hiḵ·rat·tî, wə·hay·yām hag·gā·ḏō·wl mə·ḇō·w haš·šā·meš. 4. Remember how I have allotted as an inheritance for your tribes all the land of the nations that remain–the nations I conquered–between the Jordan and the Mediterranean Sea in the west. 4. Ecco, io ho diviso tra voi a sorte, come eredità, secondo le vostre tribù, il paese delle nazioni che restano, e di tutte quelle che ho sterminate, dal Giordano fino al mar Grande, a occidente.
5. וַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ה֚וּא יֶהְדֳּפֵ֣ם מִפְּנֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ישׁ אֹתָ֖ם מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּם֙ אֶת־ אַרְצָ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לָכֶֽם׃ 5. Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, hū yeh·do·p̄êm mip·pə·nê·ḵem, wə·hō·w·rîš ’ō·ṯām mil·lip̄·nê·ḵem; wî·riš·tem ’eṯ- ’ar·ṣām, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem lā·ḵem. 5. The Lord your God himself will push them out for your sake. He will drive them out before you, and you will take possession of their land, as the Lord your God promised you. 5. E il Signore vostro Dio le disperderà egli stesso davanti a voi e le scaccerà davanti a voi e voi prenderete possesso del loro paese, come il Signore, il vostro Dio, vi ha detto.
6. וַחֲזַקְתֶּ֣ם מְאֹ֔ד לִשְׁמֹ֣ר וְלַעֲשׂ֔וֹת אֵ֚ת כָּל־ הַכָּת֔וּב בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֑ה לְבִלְתִּ֥י סוּר־ מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ 6. wa·ḥă·zaq·tem mə·’ōḏ, liš·mōr wə·la·‘ă·śō·wṯ, ’êṯ kāl- hak·kā·ṯūḇ, bə·sê·p̄er tō·w·raṯ mō·šeh; lə·ḇil·tî sūr- mim·men·nū yā·mîn ū·śə·mō·wl. 6. “Be very strong; be careful to obey all that is written in the Book of the Law of Moses, without turning aside to the right or to the left. 6. Applicatevi dunque risolutamente a osservare e a mettere in pratica tutto quel che è scritto nel libro della legge di Mosè, senza sviarvene né a destra né a sinistra,
7. לְבִלְתִּי־ בוֹא֙ בַּגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וּבְשֵׁ֨ם אֱלֹהֵיהֶ֤ם לֹא־ תַזְכִּ֙ירוּ֙ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֔יעוּ וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶֽם׃ 7. lə·ḇil·tî- ḇō·w bag·gō·w·yim hā·’êl·leh, han·niš·’ā·rîm hā·’êl·leh ’it·tə·ḵem; ū·ḇə·šêm ’ĕ·lō·hê·hem lō- ṯaz·kî·rū wə·lō ṯaš·bî·‘ū, wə·lō ṯa·‘aḇ·ḏūm, wə·lō ṯiš·ta·ḥă·wū lā·hem. 7. Do not associate with these nations that remain among you; do not invoke the names of their gods or swear by them. You must not serve them or bow down to them. 7. senza mischiarvi con queste nazioni che rimangono tra voi; non pronunciate neppure il nome dei loro dèi, non ne fate uso nei giuramenti; non li servite e non vi prostrate davanti a loro;
8. כִּ֛י אִם־ בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ כַּאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 8. kî ’im- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem tiḏ·bā·qū; ka·’ă·šer ‘ă·śî·ṯem, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. 8. But you are to hold fast to the Lord your God, as you have until now. 8. ma tenetevi stretti al Signore, che è il vostro Dio, come avete fatto fino a oggi.
9. וַיּ֤וֹרֶשׁ יְהוָה֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם גּוֹיִ֖ם גְּדֹלִ֣ים וַעֲצוּמִ֑ים וְאַתֶּ֗ם לֹא־ עָ֤מַד אִישׁ֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 9. way·yō·w·reš Yah·weh mip·pə·nê·ḵem, gō·w·yim gə·ḏō·lîm wa·‘ă·ṣū·mîm; wə·’at·tem, lō- ‘ā·maḏ ’îš bip̄·nê·ḵem, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. 9. “The Lord has driven out before you great and powerful nations; to this day no one has been able to withstand you. 9. Il Signore ha scacciato davanti a voi nazioni grandi e potenti; e nessuno ha potuto opporsi a voi, fino a oggi.
10. אִישׁ־ אֶחָ֥ד מִכֶּ֖ם יִרְדָּף־ אָ֑לֶף כִּ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם ה֚וּא הַנִּלְחָ֣ם לָכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ 10. ’îš- ’e·ḥāḏ mik·kem yir·dāp̄- ’ā·lep̄; kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, hū han·nil·ḥām lā·ḵem, ka·’ă·šer dib·ber lā·ḵem. 10. One of you routs a thousand, because the Lord your God fights for you, just as he promised. 10. Uno solo di voi ne inseguiva mille, perché il Signore, il vostro Dio, combatteva per voi, com’egli vi aveva detto.
11. וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם לְאַהֲבָ֖ה אֶת־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 11. wə·niš·mar·tem mə·’ōḏ lə·nap̄·šō·ṯê·ḵem; lə·’a·hă·ḇāh ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. 11. So be very careful to love the Lord your God. 11. Vegliate dunque attentamente su voi stessi, per amare il Signore, il vostro Dio.
12. כִּ֣י ׀ אִם־ שׁ֣וֹב תָּשׁ֗וּבוּ וּדְבַקְתֶּם֙ בְּיֶ֙תֶר֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה הַנִּשְׁאָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אִתְּכֶ֑ם וְהִֽתְחַתַּנְתֶּ֥ם בָּהֶ֛ם וּבָאתֶ֥ם בָּהֶ֖ם וְהֵ֥ם בָּכֶֽם׃ 12. kî ’im- šō·wḇ tā·šū·ḇū, ū·ḏə·ḇaq·tem bə·ye·ṯer hag·gō·w·yim hā·’êl·leh, han·niš·’ā·rîm hā·’êl·leh ’it·tə·ḵem; wə·hiṯ·ḥat·tan·tem bā·hem ū·ḇā·ṯem bā·hem wə·hêm bā·ḵem. 12. “But if you turn away and ally yourselves with the survivors of these nations that remain among you and if you intermarry with them and associate with them, 12. Perché, se voltate le spalle a lui e vi unite a quel che resta di queste nazioni che sono rimaste fra voi e vi imparentate con loro e vi mescolate con loro ed esse con voi,
13. יָד֙וֹעַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֜יף יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם לְהוֹרִ֛ישׁ אֶת־ הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֜ם לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֗שׁ וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם עַד־ אֲבָדְכֶ֗ם מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֤ה הַטּוֹבָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 13. yā·ḏō·w·a‘ tê·ḏə·‘ū, kî lō yō·w·sîp̄ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, lə·hō·w·rîš ’eṯ- hag·gō·w·yim hā·’êl·leh mil·lip̄·nê·ḵem; wə·hā·yū lā·ḵem lə·p̄aḥ ū·lə·mō·w·qêš, ū·lə·šō·ṭêṭ bə·ṣid·dê·ḵem wə·liṣ·ni·nîm bə·‘ê·nê·ḵem, ‘aḏ- ’ă·ḇā·ḏə·ḵem, mê·‘al hā·’ă·ḏā·māh haṭ·ṭō·w·ḇāh haz·zōṯ, ’ă·šer nā·ṯan lā·ḵem, Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. 13. then you may be sure that the Lord your God will no longer drive out these nations before you. Instead, they will become snares and traps for you, whips on your backs and thorns in your eyes, until you perish from this good land, which the Lord your God has given you. 13. siate ben certi che il Signore, il vostro Dio, non continuerà a scacciare questi popoli davanti a voi, ma essi diventeranno per voi una rete, un’insidia, un flagello ai vostri fianchi, tante spine nei vostri occhi, finché non siate periti e scomparsi da questo buon paese che il Signore, il vostro Dio, vi ha dato.
14. וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַיּ֔וֹם בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וִידַעְתֶּ֞ם בְּכָל־ לְבַבְכֶ֣ם וּבְכָל־ נַפְשְׁכֶ֗ם כִּ֣י לֹֽא־ נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד מִכֹּ֣ל ׀ הַדְּבָרִ֣ים הַטּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ עֲלֵיכֶ֔ם הַכֹּל֙ בָּ֣אוּ לָכֶ֔ם לֹֽא־ נָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד׃ 14. wə·hin·nêh ’ā·nō·ḵî hō·w·lêḵ hay·yō·wm, bə·ḏe·reḵ kāl- hā·’ā·reṣ; wî·ḏa‘·tem bə·ḵāl lə·ḇaḇ·ḵem ū·ḇə·ḵāl nap̄·šə·ḵem, kî lō- nā·p̄al dā·ḇār ’e·ḥāḏ mik·kōl had·də·ḇā·rîm haṭ·ṭō·w·ḇîm, ’ă·šer dib·ber Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ‘ă·lê·ḵem, hak·kōl bā·’ū lā·ḵem, lō- nā·p̄al mim·men·nū dā·ḇār ’e·ḥāḏ. 14. “Now I am about to go the way of all the earth. You know with all your heart and soul that not one of all the good promises the Lord your God gave you has failed. Every promise has been fulfilled; not one has failed. 14. Ora, ecco, io me ne vado oggi per la via di tutti gli abitanti della terra; riconoscete dunque con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra che neppure una di tutte le buone parole che il Signore, il vostro Dio, ha pronunciate su di voi è caduta a terra; tutte si sono compiute per voi: neppure una è caduta a terra.
15. וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁר־ בָּ֤א עֲלֵיכֶם֙ כָּל־ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֲלֵיכֶ֑ם כֵּן֩ יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־ הַדָּבָ֣ר הָרָ֔ע עַד־ הַשְׁמִיד֣וֹ אוֹתְכֶ֗ם מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֤ה הַטּוֹבָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 15. wə·hā·yāh, ka·’ă·šer- bā ‘ă·lê·ḵem kāl- had·dā·ḇār haṭ·ṭō·wḇ, ’ă·šer dib·ber Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·lê·ḵem; kên yā·ḇî Yah·weh ‘ă·lê·ḵem, ’êṯ kāl- had·dā·ḇār hā·rā‘, ‘aḏ- haš·mî·ḏōw ’ō·wṯ·ḵem, mê·‘al hā·’ă·ḏā·māh haṭ·ṭō·w·ḇāh haz·zōṯ, ’ă·šer nā·ṯan lā·ḵem, Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. 15. But just as all the good things the Lord your God has promised you have come to you, so he will bring on you all the evil things he has threatened, until the Lord your God has destroyed you from this good land he has given you. 15. Ma come ogni buona parola che il Signore, il vostro Dio, vi aveva detta si è compiuta per voi, così il Signore adempirà a vostro danno tutte le sue parole di minaccia, finché vi abbia sterminati da questo buon paese che il vostro Dio, il Signore, vi ha dato.
16. בְּ֠עָבְרְכֶם אֶת־ בְּרִ֨ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶם֮ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה אֶתְכֶם֒ וַהֲלַכְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶ֑ם וְחָרָ֤ה אַף־ יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֔ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר נָתַ֥ן לָכֶֽם׃ פ 16. bə·‘ā·ḇə·rə·ḵem ’eṯ- bə·rîṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem ’ă·šer ṣiw·wāh ’eṯ·ḵem wa·hă·laḵ·tem, wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm, wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯem lā·hem; wə·ḥā·rāh ’ap̄- Yah·weh bā·ḵem, wa·’ă·ḇaḏ·tem mə·hê·rāh, mê·‘al hā·’ā·reṣ haṭ·ṭō·w·ḇāh, ’ă·šer nā·ṯan lā·ḵem. p̄ 16. If you violate the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the Lord’s anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you.” 16. Se trasgredite il patto che il Signore, il vostro Dio, vi ha imposto, e andate a servire altri dèi e vi prostrate davanti a loro, l’ira del Signore si accenderà contro di voi, e voi perirete presto, scomparendo dal buon paese che egli vi ha dato».

Chapter 24

Hebrew Transliteration English Italiano
1. וַיֶּאֶסֹ֧ף יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ כָּל־ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁכֶ֑מָה וַיִּקְרָא֩ לְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּלְרָאשָׁ֗יו וּלְשֹֽׁפְטָיו֙ וּלְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃ 1. way·ye·’e·sōp̄ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- kāl- šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl šə·ḵe·māh; way·yiq·rā lə·ziq·nê yiś·rā·’êl ū·lə·rā·šāw, ū·lə·šō·p̄ə·ṭāw ū·lə·šō·ṭə·rāw, way·yiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū lip̄·nê hā·’ĕ·lō·hîm. 24. Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God. 1. Giosuè radunò tutte le tribù d’Israele a Sichem, e convocò gli anziani d’Israele, i capi, i giudici e gli ufficiali del popolo, i quali si presentarono davanti a Dio.
2. וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־ כָּל־ הָעָ֗ם כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָשְׁב֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מֵֽעוֹלָ֔ם תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָח֑וֹר וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ 2. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- kāl- hā·‘ām, kōh- ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl bə·‘ê·ḇer han·nā·hār, yā·šə·ḇū ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem mê·‘ō·w·lām, te·raḥ ’ă·ḇî ’aḇ·rā·hām wa·’ă·ḇî nā·ḥō·wr; way·ya·‘aḇ·ḏū ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm. 2. Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Long ago your ancestors, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods. 2. Giosuè disse a tutto il popolo: «Così parla il Signore, il Dio d’Israele: “I vostri padri, come Tera padre di Abraamo e padre di Naor, abitarono anticamente di là dal fiume, e servirono gli altri dèi.
3. וָ֠אֶקַּח אֶת־ אֲבִיכֶ֤ם אֶת־ אַבְרָהָם֙ מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאוֹלֵ֥ךְ אוֹת֖וֹ בְּכָל־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן [וארב] (וָאַרְבֶּה֙) אֶת־ זַרְע֔וֹ וָֽאֶתֶּן־ ל֖וֹ אֶת־ יִצְחָֽק׃ 3. wā·’eq·qaḥ ’eṯ- ’ă·ḇî·ḵem ’eṯ- ’aḇ·rā·hām mê·‘ê·ḇer han·nā·hār, wā·’ō·w·lêḵ ’ō·w·ṯōw bə·ḵāl ’e·reṣ kə·nā·‘an; (wā·’ar·beh q) ’eṯ- zar·‘ōw, wā·’et·ten- lōw ’eṯ- yiṣ·ḥāq. 3. But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac, 3. E io presi il padre vostro Abraamo di là dal fiume, gli feci percorrere tutto il paese di Canaan, moltiplicai la sua discendenza e gli diedi Isacco.
4. וָאֶתֵּ֣ן לְיִצְחָ֔ק אֶֽת־ יַעֲקֹ֖ב וְאֶת־ עֵשָׂ֑ו וָאֶתֵּ֨ן לְעֵשָׂ֜ו אֶת־ הַ֤ר שֵׂעִיר֙ לָרֶ֣שֶׁת אוֹת֔וֹ וְיַעֲקֹ֥ב וּבָנָ֖יו יָרְד֥וּ מִצְרָֽיִם׃ 4. wā·’et·tên lə·yiṣ·ḥāq, ’eṯ- ya·‘ă·qōḇ wə·’eṯ- ‘ê·śāw; wā·’et·tên lə·‘ê·śāw ’eṯ- har śê·‘îr lā·re·šeṯ ’ō·w·ṯōw, wə·ya·‘ă·qōḇ ū·ḇā·nāw yā·rə·ḏū miṣ·rā·yim. 4. and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt. 4. A Isacco diedi Giacobbe ed Esaù, e assegnai a Esaù la proprietà del monte Seir, e Giacobbe e i suoi figli scesero in Egitto.
5. וָאֶשְׁלַ֞ח אֶת־ מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וָאֶגֹּ֣ף אֶת־ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחַ֖ר הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶֽם׃ 5. wā·’eš·laḥ ’eṯ- mō·šeh wə·’eṯ- ’a·hă·rōn wā·’eg·gōp̄ ’eṯ- miṣ·ra·yim, ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯî bə·qir·bōw; wə·’a·ḥar hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem. 5. “‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out. 5. Poi mandai Mosè e Aaronne, e colpii l’Egitto con i prodigi che feci in mezzo a esso; e dopo ciò, vi feci uscire.
6. וָֽאוֹצִ֤יא אֶת־ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַתָּבֹ֖אוּ הַיָּ֑מָּה וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵ֧י אֲבוֹתֵיכֶ֛ם בְּרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים יַם־ סֽוּף׃ 6. wā·’ō·w·ṣî ’eṯ- ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem mim·miṣ·ra·yim, wat·tā·ḇō·’ū hay·yām·māh; way·yir·də·p̄ū miṣ·ra·yim ’a·ḥă·rê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem bə·re·ḵeḇ ū·ḇə·p̄ā·rā·šîm yam- sūp̄. 6. When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. 6. Dunque feci uscire dall’Egitto i vostri padri, e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al mar Rosso.
7. וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְהוָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם מַֽאֲפֵ֜ל בֵּינֵיכֶ֣ם ׀ וּבֵ֣ין הַמִּצְרִ֗ים וַיָּבֵ֨א עָלָ֤יו אֶת־ הַיָּם֙ וַיְכַסֵּ֔הוּ וַתִּרְאֶ֙ינָה֙ עֵינֵיכֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֖יתִי בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּשְׁב֥וּ בַמִּדְבָּ֖ר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ 7. way·yiṣ·‘ă·qū ’el- Yah·weh way·yā·śem ma·’ă·p̄êl bê·nê·ḵem ū·ḇên ham·miṣ·rîm, way·yā·ḇê ‘ā·lāw ’eṯ- hay·yām way·ḵas·sê·hū, wat·tir·’e·nāh ‘ê·nê·ḵem, ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯî bə·miṣ·rā·yim; wat·tê·šə·ḇū ḇam·miḏ·bār yā·mîm rab·bîm. 7. But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time. 7. Quelli gridarono al Signore ed egli pose delle fitte tenebre fra voi e gli Egiziani; poi fece venire sopra di loro il mare, che li sommerse, e gli occhi vostri videro quel che io feci agli Egiziani. Poi rimaneste a lungo nel deserto.
8. [ואבאה] (וָאָבִ֣יא) אֶתְכֶ֗ם אֶל־ אֶ֤רֶץ הָאֱמֹרִי֙ הַיּוֹשֵׁב֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ אִתְּכֶ֑ם וָאֶתֵּ֨ן אוֹתָ֤ם בְּיֶדְכֶם֙ וַתִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַרְצָ֔ם וָאַשְׁמִידֵ֖ם מִפְּנֵיכֶֽם׃ 8. (wā·’ā·ḇî q) ’eṯ·ḵem, ’el- ’e·reṣ hā·’ĕ·mō·rî hay·yō·wō·šêḇ bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên, way·yil·lā·ḥă·mū ’it·tə·ḵem; wā·’et·tên ’ō·w·ṯām bə·yeḏ·ḵem wat·tî·rə·šū ’eṯ- ’ar·ṣām, wā·’aš·mî·ḏêm mip·pə·nê·ḵem. 8. “‘I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land. 8. Io vi condussi quindi nel paese degli Amorei, che abitavano di là dal Giordano; essi combatterono contro di voi e io li diedi nelle vostre mani; voi prendeste possesso del loro paese e io li distrussi davanti a voi.
9. וַיָּ֨קָם בָּלָ֤ק בֶּן־ צִפּוֹר֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א לְבִלְעָ֥ם בֶּן־ בְּע֖וֹר לְקַלֵּ֥ל אֶתְכֶֽם׃ 9. way·yā·qām bā·lāq ben- ṣip·pō·wr me·leḵ mō·w·’āḇ, way·yil·lā·ḥem bə·yiś·rā·’êl; way·yiš·laḥ, way·yiq·rā lə·ḇil·‘ām ben- bə·‘ō·wr lə·qal·lêl ’eṯ·ḵem. 9. When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you. 9. Poi Balac, figlio di Sippor, re di Moab, si mosse per combattere contro Israele; e mandò a chiamare Balaam, figlio di Beor, perché vi maledicesse;
10. וְלֹ֥א אָבִ֖יתִי לִשְׁמֹ֣עַ לְבִלְעָ֑ם וַיְבָ֤רֶךְ בָּרוֹךְ֙ אֶתְכֶ֔ם וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃ 10. wə·lō ’ā·ḇî·ṯî liš·mō·a‘ lə·ḇil·‘ām; way·ḇā·reḵ bā·rō·wḵ ’eṯ·ḵem, wā·’aṣ·ṣil ’eṯ·ḵem mî·yā·ḏōw. 10. But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand. 10. ma io non volli dare ascolto a Balaam; egli dovette benedirvi e vi liberai dalle mani di Balac.
11. וַתַּעַבְר֣וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּן֮ וַתָּבֹ֣אוּ אֶל־ יְרִיחוֹ֒ וַיִּלָּחֲמ֣וּ בָכֶ֣ם בַּעֲלֵֽי־ יְ֠רִיחוֹ הָֽאֱמֹרִ֨י וְהַפְּרִזִּ֜י וְהַֽכְּנַעֲנִ֗י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַגִּרְגָּשִׁ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וָאֶתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃ 11. wat·ta·‘aḇ·rū ’eṯ- hay·yar·dên wat·tā·ḇō·’ū ’el- yə·rî·ḥōw way·yil·lā·ḥă·mū ḇā·ḵem ba·‘ă·lê- yə·rî·ḥōw hā·’ĕ·mō·rî wə·hap·pə·riz·zî wə·hak·kə·na·‘ă·nî, wə·ha·ḥit·tî wə·hag·gir·gā·šî, ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî; wā·’et·tên ’ō·w·ṯām bə·yeḏ·ḵem. 11. “‘Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands. 11. E passaste il Giordano, e arrivaste a Gerico; gli abitanti di Gerico, gli Amorei, i Ferezei, i Cananei, gli Ittiti, i Ghirgasei, gli Ivvei e i Gebusei combatterono contro di voi e io li diedi nelle vostre mani.
12. וָאֶשְׁלַ֤ח לִפְנֵיכֶם֙ אֶת־ הַצִּרְעָ֔ה וַתְּגָ֤רֶשׁ אוֹתָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם שְׁנֵ֖י מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֑י לֹ֥א בְחַרְבְּךָ֖ וְלֹ֥א בְקַשְׁתֶּֽךָ׃ 12. wā·’eš·laḥ lip̄·nê·ḵem ’eṯ- haṣ·ṣir·‘āh, wat·tə·ḡā·reš ’ō·w·ṯām mip·pə·nê·ḵem, šə·nê mal·ḵê hā·’ĕ·mō·rî; lō ḇə·ḥar·bə·ḵā wə·lō ḇə·qaš·te·ḵā. 12. I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you–also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow. 12. E mandai davanti a voi i calabroni che li scacciarono davanti a voi, com’era avvenuto dei due re amorei; ma questo non avvenne per la tua spada né per il tuo arco.
13. וָאֶתֵּ֨ן לָכֶ֜ם אֶ֣רֶץ ׀ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יָגַ֣עְתָּ בָּ֗הּ וְעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ בְנִיתֶ֔ם וַתֵּשְׁב֖וּ בָּהֶ֑ם כְּרָמִ֤ים וְזֵיתִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ נְטַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם אֹכְלִֽים׃ 13. wā·’et·tên lā·ḵem ’e·reṣ ’ă·šer lō- yā·ḡa‘·tā bāh, wə·‘ā·rîm ’ă·šer lō- ḇə·nî·ṯem, wat·tê·šə·ḇū bā·hem; kə·rā·mîm wə·zê·ṯîm ’ă·šer lō- nə·ṭa‘·tem, ’at·tem ’ō·ḵə·lîm. 13. So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.’ 13. E vi diedi una terra che non avevate lavorata, delle città che non avevate costruite; voi abitate in esse e mangiate il frutto delle vigne e degli uliveti che non avete piantati”.
14. וְעַתָּ֞ה יְר֧אוּ אֶת־ יְהוָ֛ה וְעִבְד֥וּ אֹת֖וֹ בְּתָמִ֣ים וּבֶֽאֱמֶ֑ת וְהָסִ֣ירוּ אֶת־ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר֩ עָבְד֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֜ם בְּעֵ֤בֶר הַנָּהָר֙ וּבְמִצְרַ֔יִם וְעִבְד֖וּ אֶת־ יְהוָֽה׃ 14. wə·‘at·tāh yə·r·’ū ’eṯ- Yah·weh wə·‘iḇ·ḏū ’ō·ṯōw bə·ṯā·mîm ū·ḇe·’ĕ·meṯ; wə·hā·sî·rū ’eṯ- ’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer ‘ā·ḇə·ḏū ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem bə·‘ê·ḇer han·nā·hār ū·ḇə·miṣ·ra·yim, wə·‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh. 14. “Now fear the Lord and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt, and serve the Lord. 14. Dunque temete il Signore e servitelo con integrità e fedeltà; togliete via gli dèi ai quali i vostri padri servirono di là dal fiume e in Egitto, e servite il Signore.
15. וְאִם֩ רַ֨ע בְּֽעֵינֵיכֶ֜ם לַעֲבֹ֣ד אֶת־ יְהוָ֗ה בַּחֲר֨וּ לָכֶ֣ם הַיּוֹם֮ אֶת־ מִ֣י תַעֲבֹדוּן֒ אִ֣ם אֶת־ אֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁר־ עָבְד֣וּ אֲבוֹתֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ [בעבר] (מֵעֵ֣בֶר‪‬) הַנָּהָ֔ר וְאִם֙ אֶת־ אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם וְאָנֹכִ֣י וּבֵיתִ֔י נַעֲבֹ֖ד אֶת־ יְהוָֽה׃ פ 15. wə·’im ra‘ bə·‘ê·nê·ḵem la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- Yah·weh ba·ḥă·rū lā·ḵem hay·yō·wm ’eṯ- mî ṯa·‘ă·ḇō·ḏūn ’im ’eṯ- ’ĕ·lō·hîm ’ă·šer- ‘ā·ḇə·ḏū ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem, ’ă·šer (mê·‘ê·ḇer q) han·nā·hār, wə·’im ’eṯ- ’ĕ·lō·hê hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer ’at·tem yō·šə·ḇîm bə·’ar·ṣām; wə·’ā·nō·ḵî ū·ḇê·ṯî, na·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- Yah·weh. p̄ 15. But if serving the Lord seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the Lord.” 15. E se vi sembra sbagliato servire il Signore, scegliete oggi chi volete servire: o gli dèi che i vostri padri servirono di là dal fiume o gli dèi degli Amorei, nel paese dei quali abitate; quanto a me e alla casa mia, serviremo il Signore».
16. וַיַּ֤עַן הָעָם֙ וַיֹּ֔אמֶר חָלִ֣ילָה לָּ֔נוּ מֵעֲזֹ֖ב אֶת־ יְהוָ֑ה לַעֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ 16. way·ya·‘an hā·‘ām way·yō·mer, ḥā·lî·lāh lā·nū, mê·‘ă·zōḇ ’eṯ- Yah·weh; la·‘ă·ḇōḏ ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm. 16. Then the people answered, “Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods! 16. Allora il popolo rispose e disse: «Lungi da noi l’abbandonare il Signore per servire altri dèi!
17. כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוּא֩ הַמַּעֲלֶ֨ה אֹתָ֧נוּ וְאֶת־ אֲבוֹתֵ֛ינוּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֑ים וַאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה לְעֵינֵ֗ינוּ אֶת־ הָאֹת֤וֹת הַגְּדֹלוֹת֙ הָאֵ֔לֶּה וַֽיִּשְׁמְרֵ֗נוּ בְּכָל־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְנוּ בָ֔הּ וּבְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָבַ֖רְנוּ בְּקִרְבָּֽם׃ 17. kî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū, hū ham·ma·‘ă·leh ’ō·ṯā·nū wə·’eṯ- ’ă·ḇō·w·ṯê·nū mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm; wa·’ă·šer ‘ā·śāh lə·‘ê·nê·nū, ’eṯ- hā·’ō·ṯō·wṯ hag·gə·ḏō·lō·wṯ hā·’êl·leh, way·yiš·mə·rê·nū, bə·ḵāl had·de·reḵ ’ă·šer hā·laḵ·nū ḇāh, ū·ḇə·ḵōl hā·‘am·mîm, ’ă·šer ‘ā·ḇar·nū bə·qir·bām. 17. It was the Lord our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. 17. Poiché il Signore è il nostro Dio; è lui che ha fatto uscire noi e i nostri padri dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù, che ha fatto quei grandi miracoli davanti ai nostri occhi e ci ha protetti per tutto il viaggio che abbiamo fatto, e in mezzo a tutti i popoli fra i quali siamo passati;
18. וַיְגָ֨רֶשׁ יְהוָ֜ה אֶת־ כָּל־ הָעַמִּ֗ים וְאֶת־ הָאֱמֹרִ֛י יֹשֵׁ֥ב הָאָ֖רֶץ מִפָּנֵ֑ינוּ גַּם־ אֲנַ֙חְנוּ֙ נַעֲבֹ֣ד אֶת־ יְהוָ֔ה כִּי־ ה֖וּא אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס 18. way·ḡā·reš Yah·weh ’eṯ- kāl- hā·‘am·mîm, wə·’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî yō·šêḇ hā·’ā·reṣ mip·pā·nê·nū; gam- ’ă·naḥ·nū na·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- Yah·weh, kî- hū ’ĕ·lō·hê·nū. s 18. And the Lord drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the Lord, because he is our God.” 18. e il Signore ha scacciato davanti a noi tutti questi popoli, e gli Amorei che abitavano il paese. Anche noi serviremo il Signore, perché lui è il nostro Dio».
19. וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־ הָעָ֗ם לֹ֤א תֽוּכְלוּ֙ לַעֲבֹ֣ד אֶת־ יְהוָ֔ה כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים קְדֹשִׁ֖ים ה֑וּא אֵֽל־ קַנּ֣וֹא ה֔וּא לֹֽא־ יִשָּׂ֥א לְפִשְׁעֲכֶ֖ם וּלְחַטֹּאותֵיכֶֽם׃ 19. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- hā·‘ām, lō ṯū·ḵə·lū la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- Yah·weh, kî- ’ĕ·lō·hîm qə·ḏō·šîm hū; ’êl- qan·nō·w hū, lō- yiś·śā lə·p̄iš·‘ă·ḵem ū·lə·ḥaṭ·ṭō·w·ṯê·ḵem. 19. Joshua said to the people, “You are not able to serve the Lord. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins. 19. E Giosuè disse al popolo: «Voi non potete servire il Signore, perché egli è un Dio santo, è un Dio geloso; egli non perdonerà le vostre ribellioni e i vostri peccati.
20. כִּ֤י תַֽעַזְבוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֱלֹהֵ֣י נֵכָ֑ר וְשָׁ֨ב וְהֵרַ֤ע לָכֶם֙ וְכִלָּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אַחֲרֵ֖י אֲשֶׁר־ הֵיטִ֥יב לָכֶֽם׃ 20. kî ṯa·‘az·ḇū ’eṯ- Yah·weh, wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’ĕ·lō·hê nê·ḵār; wə·šāḇ wə·hê·ra‘ lā·ḵem wə·ḵil·lāh ’eṯ·ḵem, ’a·ḥă·rê ’ă·šer- hê·ṭîḇ lā·ḵem. 20. If you forsake the Lord and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you.” 20. Quando abbandonerete il Signore e servirete dèi stranieri, egli si volterà contro di voi, vi farà del male e vi consumerà, dopo avervi fatto tanto bene».
21. וַיֹּ֥אמֶר הָעָ֖ם אֶל־ יְהוֹשֻׁ֑עַ לֹ֕א כִּ֥י אֶת־ יְהוָ֖ה נַעֲבֹֽד׃ 21. way·yō·mer hā·‘ām ’el- yə·hō·wō·šu·a‘; lō kî ’eṯ- Yah·weh na·‘ă·ḇōḏ. 21. But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.” 21. E il popolo disse a Giosuè: «No! Noi serviremo il Signore».
22. וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־ הָעָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ בָּכֶ֔ם כִּֽי־ אַתֶּ֞ם בְּחַרְתֶּ֥ם לָכֶ֛ם אֶת־ יְהוָ֖ה לַעֲבֹ֣ד אוֹת֑וֹ וַיֹּאמְר֖וּ עֵדִֽים׃ 22. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- hā·‘ām, ‘ê·ḏîm ’at·tem bā·ḵem, kî- ’at·tem bə·ḥar·tem lā·ḵem ’eṯ- Yah·weh la·‘ă·ḇōḏ ’ō·w·ṯōw; way·yō·mə·rū ‘ê·ḏîm. 22. Then Joshua said, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord.””Yes, we are witnesses,” they replied. 22. E Giosuè disse al popolo: «Voi siete testimoni contro voi stessi, che vi siete scelto il Signore per servirlo!» Quelli risposero: «Siamo testimoni!»
23. וְעַתָּ֕ה הָסִ֛ירוּ אֶת־ אֱלֹהֵ֥י הַנֵּכָ֖ר אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְהַטּוּ֙ אֶת־ לְבַבְכֶ֔ם אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 23. wə·‘at·tāh hā·sî·rū ’eṯ- ’ĕ·lō·hê han·nê·ḵār ’ă·šer bə·qir·bə·ḵem; wə·haṭ·ṭū ’eṯ- lə·ḇaḇ·ḵem, ’el- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl. 23. “Now then,” said Joshua, “throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the Lord, the God of Israel.” 23. Giosuè disse: «Togliete dunque via gli dèi stranieri che sono in mezzo a voi, e inclinate il vostro cuore al Signore, che è il Dio d’Israele!»
24. וַיֹּאמְר֥וּ הָעָ֖ם אֶל־ יְהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ נַעֲבֹ֔ד וּבְקוֹל֖וֹ נִשְׁמָֽע׃ 24. way·yō·mə·rū hā·‘ām ’el- yə·hō·wō·šu·a‘; ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū na·‘ă·ḇōḏ, ū·ḇə·qō·w·lōw niš·mā‘. 24. And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey him.” 24. Il popolo rispose a Giosuè: «Il Signore, il nostro Dio, è quello che serviremo, e alla sua voce ubbidiremo!»
25. וַיִּכְרֹ֨ת יְהוֹשֻׁ֧עַ בְּרִ֛ית לָעָ֖ם בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיָּ֥שֶׂם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט בִּשְׁכֶֽם׃ 25. way·yiḵ·rōṯ yə·hō·wō·šu·a‘ bə·rîṯ lā·‘ām bay·yō·wm ha·hū; way·yā·śem lōw ḥōq ū·miš·pāṭ biš·ḵem. 25. On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he reaffirmed for them decrees and laws. 25. Così Giosuè stabilì in quel giorno un patto con il popolo, e gli diede delle leggi e delle prescrizioni a Sichem.
26. וַיִּכְתֹּ֤ב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה בְּסֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת אֱלֹהִ֑ים וַיִּקַּח֙ אֶ֣בֶן גְּדוֹלָ֔ה וַיְקִימֶ֣הָ שָּׁ֔ם תַּ֚חַת הָֽאַלָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּמִקְדַּ֥שׁ יְהוָֽה׃ ס 26. way·yiḵ·tōḇ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, bə·sê·p̄er tō·w·raṯ ’ĕ·lō·hîm; way·yiq·qaḥ ’e·ḇen gə·ḏō·w·lāh, way·qî·me·hā šām, ta·ḥaṯ hā·’al·lāh, ’ă·šer bə·miq·daš Yah·weh. s 26. And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord. 26. Poi Giosuè scrisse queste cose nel libro della legge di Dio; prese una gran pietra e la rizzò sotto la quercia che era presso il luogo consacrato al Signore.
27. וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל־ כָּל־ הָעָ֗ם הִנֵּ֨ה הָאֶ֤בֶן הַזֹּאת֙ תִּֽהְיֶה־ בָּ֣נוּ לְעֵדָ֔ה כִּֽי־ הִ֣יא שָׁמְעָ֗ה אֵ֚ת כָּל־ אִמְרֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עִמָּ֑נוּ וְהָיְתָ֤ה בָכֶם֙ לְעֵדָ֔ה פֶּֽן־ תְּכַחֲשׁ֖וּן בֵּאלֹהֵיכֶֽם׃ 27. way·yō·mer yə·hō·wō·šu·a‘ ’el- kāl- hā·‘ām, hin·nêh hā·’e·ḇen haz·zōṯ tih·yeh- bā·nū lə·‘ê·ḏāh, kî- hî šā·mə·‘āh, ’êṯ kāl- ’im·rê Yah·weh, ’ă·šer dib·ber ‘im·mā·nū; wə·hā·yə·ṯāh ḇā·ḵem lə·‘ê·ḏāh, pen- tə·ḵa·ḥă·šūn bê·lō·hê·ḵem. 27. “See!” he said to all the people. “This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.” 27. E Giosuè disse a tutto il popolo: «Ecco, questa pietra sarà una testimonianza contro di noi; perché essa ha udito tutte le parole che il Signore ci ha dette; essa servirà quindi da testimonianza contro di voi; affinché non rinneghiate il vostro Dio».
28. וַיְשַׁלַּ֤ח יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ אֶת־ הָעָ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃ פ 28. way·šal·laḥ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- hā·‘ām, ’îš lə·na·ḥă·lā·ṯōw. p̄ 28. Then Joshua dismissed the people, each to their own inheritance. Buried in the Promised Land 28. Poi Giosuè rimandò il popolo, ognuno alla sua eredità.
29. וַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן־ מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃ 29. way·hî, ’a·ḥă·rê had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, way·yā·māṯ yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn ‘e·ḇeḏ Yah·weh; ben- mê·’āh wā·‘e·śer šā·nîm. 29. After these things, Joshua son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of a hundred and ten. 29. Dopo queste cose, Giosuè, figlio di Nun, servo del Signore, morì all’età di centodieci anni,
30. וַיִּקְבְּר֤וּ אֹתוֹ֙ בִּגְב֣וּל נַחֲלָת֔וֹ בְּתִמְנַת־ סֶ֖רַח אֲשֶׁ֣ר בְּהַר־ אֶפְרָ֑יִם מִצְּפ֖וֹן לְהַר־ גָּֽעַשׁ׃ 30. way·yiq·bə·rū ’ō·ṯōw biḡ·ḇūl na·ḥă·lā·ṯōw, bə·ṯim·naṯ- se·raḥ ’ă·šer bə·har- ’ep̄·rā·yim; miṣ·ṣə·p̄ō·wn lə·har- gā·‘aš 30. And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 30. e lo seppellirono nel territorio di sua proprietà a Timnat-Sera, che è nella regione montuosa di Efraim, a nord della montagna di Gaas.
31. וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ וַאֲשֶׁ֣ר יָדְע֗וּ אֵ֚ת כָּל־ מַעֲשֵׂ֣ה יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ 31. way·ya·‘ă·ḇōḏ yiś·rā·’êl ’eṯ- Yah·weh, kōl yə·mê yə·hō·wō·šu·a‘; wə·ḵōl yə·mê haz·zə·qê·nîm, ’ă·šer he·’ĕ·rî·ḵū yā·mîm ’a·ḥă·rê yə·hō·wō·šu·a‘, wa·’ă·šer yā·ḏə·‘ū, ’êṯ kāl- ma·‘ă·śêh Yah·weh, ’ă·šer ‘ā·śāh lə·yiś·rā·’êl. 31. Israel served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the Lord had done for Israel. 31. Israele servì il Signore durante tutta la vita di Giosuè e durante tutta la vita degli anziani che sopravvissero a Giosuè, i quali avevano conoscenza di tutte le opere che il Signore aveva fatte per Israele.
32. וְאֶת־ עַצְמ֣וֹת י֠וֹסֵף אֲשֶׁר־ הֶעֱל֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל ׀ מִמִּצְרַיִם֮ קָבְר֣וּ בִשְׁכֶם֒ בְּחֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר קָנָ֧ה יַעֲקֹ֛ב מֵאֵ֛ת בְּנֵֽי־ חֲמ֥וֹר אֲבִֽי־ שְׁכֶ֖ם בְּמֵאָ֣ה קְשִׂיטָ֑ה וַיִּֽהְי֥וּ לִבְנֵֽי־ יוֹסֵ֖ף לְנַחֲלָֽה׃ 32. wə·’eṯ- ‘aṣ·mō·wṯ yō·w·sêp̄ ’ă·šer- he·‘ĕ·lū ḇə·nê- yiś·rā·’êl mim·miṣ·ra·yim qā·ḇə·rū ḇiš·ḵem bə·ḥel·qaṯ haś·śā·ḏeh, ’ă·šer qā·nāh ya·‘ă·qōḇ mê·’êṯ bə·nê- ḥă·mō·wr ’ă·ḇî- šə·ḵem bə·mê·’āh qə·śî·ṭāh; way·yih·yū liḇ·nê- yō·w·sêp̄ lə·na·ḥă·lāh. 32. And Joseph’s bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph’s descendants. 32. E le ossa di Giuseppe, che i figli d’Israele avevano portate dall’Egitto, essi le seppellirono a Sichem, nella parte del campo che Giacobbe aveva comprato dai figli di Chemor, padre di Sichem, per cento pezzi di denaro; e i figli di Giuseppe le avevano ricevute come eredità.
33. וְאֶלְעָזָ֥ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן מֵ֑ת וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֗וֹ בְּגִבְעַת֙ פִּֽינְחָ֣ס בְּנ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר נִתַּן־ ל֖וֹ בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ 33. wə·’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn mêṯ; way·yiq·bə·rū ’ō·ṯōw, bə·ḡiḇ·‘aṯ pî·nə·ḥās bə·nōw, ’ă·šer nit·tan- lōw bə·har ’ep̄·rā·yim. 33. And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim. 33. Poi morì anche Eleazar, figlio di Aaronne, e lo seppellirono a Ghibea di Fineas, che era stata data a suo figlio Fineas, nella regione montuosa di Efraim.

Lascia una Risposta

Studi, Pace, Unità

Unisciti alla nostra comunità di studio, inserisci il tuo indirizzo email: aggiornamenti, riflessioni e percorsi di pace.