Il Libro dei Giudici (ebraico: שופטים Sefer Shoftim) è il settimo libro della Bibbia ebraica e dell’Antico Testamento cristiano. Segue il Libro di Giosuè e continua la narrazione della storia di Israele dopo la conquista di Canaan. Il Libro dei Giudici racconta il periodo dei giudici, un periodo di instabilità, disobbedienza e liberazione, in cui gli israeliti lottano per mantenere la loro fedeltà a Dio e all’alleanza. Evidenzia il ciclo di peccato, oppressione, pentimento e liberazione vissuto dagli israeliti durante questo periodo.
I. Introduzione e contesto (1:1-3:6)
A. La morte di Giosuè e lo stato degli Israeliti (1:1-2:5)
B. Disobbedienza e conseguenze (2:6-3:6)
II. Storie dei Giudici (3:7-16:31)
A. Otniele (3:7-11)
B. Ehud (3:12-30)
C. Shamgar (3:31)
D. Debora e Barak (4:1-5:31)
E. Gedeone (6:1-8:35)
F. Abimelech (8:29-9:57)
G. Tola (10:1-2)
H. Jair (10:3-5)
I. Iefte (10:6-12:7)
J. Ibzan, Elon e Abdon (12:8-15)
K. Sansone (13:1-16:31)
III. Storie di Michea e dei Daniti (17:1-18:31)
A. L’idolatria di Michea e l’assunzione di un levita (17:1-13)
B. La migrazione dei Daniti (18:1-31)
IV. Storie del levita e della concubina (19:1-21:25)
A. Il levita e l’ospitalità del vecchio (19:1-21)
B. L’atrocità di Ghibea (19:22-20:48)
C. La sopravvivenza della tribù di Beniamino (21:1-25)
V. Conclusione e sintesi (17:1-21:25)
A. La mancanza di un re e il ciclo del peccato (17:6; 18:1; 19:1; 21:25)
B. La necessità di un re giusto e di una vera leadership
Il Libro dei Giudici serve a ricordare le conseguenze della disobbedienza e l’importanza di rimanere fedeli ai comandi di Dio. Esso ritrae le lotte e le mancanze degli israeliti durante questo periodo, evidenziando la necessità di una vera leadership e dell’istituzione di un re giusto.
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת יְהוֹשֻׁ֔עַ וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר מִ֣י יַעֲלֶה־ לָּ֧נוּ אֶל־ הַֽכְּנַעֲנִ֛י בַּתְּחִלָּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ | 1. way·hî, ’a·ḥă·rê mō·wṯ yə·hō·wō·šu·a‘, way·yiš·’ă·lū bə·nê yiś·rā·’êl, Yah·weh lê·mōr; mî ya·‘ă·leh- lā·nū ’el- hak·kə·na·‘ă·nî bat·tə·ḥil·lāh lə·hil·lā·ḥem bōw. | 1. After the death of Joshua, the Israelites asked the Lord, “Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?” | 1. Dopo la morte di Giosuè, i figli d’Israele consultarono il Signore e dissero: «Chi di noi salirà per primo a combattere contro i Cananei?» |
2. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־ הָאָ֖רֶץ בְּיָדֽוֹ׃ | 2. way·yō·mer Yah·weh yə·hū·ḏāh ya·‘ă·leh; hin·nêh nā·ṯat·tî ’eṯ- hā·’ā·reṣ bə·yā·ḏōw. | 2. The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.” | 2. Il Signore rispose: «Salirà Giuda; ecco, io ho dato il paese nelle sue mani». |
3. וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְע֨וֹן אָחִ֜יו עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגוֹרָלִ֗י וְנִֽלָּחֲמָה֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֔י וְהָלַכְתִּ֧י גַם־ אֲנִ֛י אִתְּךָ֖ בְּגוֹרָלֶ֑ךָ וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן׃ | 3. way·yō·mer yə·hū·ḏāh lə·šim·‘ō·wn ’ā·ḥîw ‘ă·lêh ’it·tî ḇə·ḡō·w·rā·lî, wə·nil·lā·ḥă·māh bak·kə·na·‘ă·nî, wə·hā·laḵ·tî ḡam- ’ă·nî ’it·tə·ḵā bə·ḡō·w·rā·le·ḵā; way·yê·leḵ ’it·tōw šim·‘ō·wn. | 3. The men of Judah then said to the Simeonites their fellow Israelites, “Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours.” So the Simeonites went with them. | 3. Allora Giuda disse a Simeone suo fratello: «Sali con me nel paese che mi è toccato in sorte e combatteremo contro i Cananei; poi anch’io andrò con te in quello che ti è toccato in sorte». Simeone andò con lui. |
4. וַיַּ֣עַל יְהוּדָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־ הַכְּנַעֲנִ֥י וְהַפְּרִזִּ֖י בְּיָדָ֑ם וַיַּכּ֣וּם בְּבֶ֔זֶק עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ׃ | 4. way·ya·‘al yə·hū·ḏāh, way·yit·tên Yah·weh ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî wə·hap·pə·riz·zî bə·yā·ḏām; way·yak·kūm bə·ḇe·zeq, ‘ă·śe·reṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš. | 4. When Judah attacked, the Lord gave the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek. | 4. Giuda dunque salì, e il Signore diede nelle loro mani i Cananei e i Ferezei; sconfissero a Bezec diecimila uomini. |
5. וַֽ֠יִּמְצְאוּ אֶת־ אֲדֹנִ֥י בֶ֙זֶק֙ בְּבֶ֔זֶק וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ בּ֑וֹ וַיַּכּ֕וּ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י וְאֶת־ הַפְּרִזִּֽי׃ | 5. way·yim·ṣə·’ū ’eṯ- ’ă·ḏō·nî ḇe·zeq bə·ḇe·zeq, way·yil·lā·ḥă·mū bōw; way·yak·kū ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî wə·’eṯ- hap·pə·riz·zî. | 5. It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites. | 5. Trovato Adoni-Bezec, a Bezec, l’attaccarono e sconfissero i Cananei e i Ferezei. |
6. וַיָּ֙נָס֙ אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרָ֑יו וַיֹּאחֲז֣וּ אֹת֔וֹ וַֽיְקַצְּצ֔וּ אֶת־ בְּהֹנ֥וֹת יָדָ֖יו וְרַגְלָֽיו׃ | 6. way·yā·nās ’ă·ḏō·nî ḇe·zeq, way·yir·də·p̄ū ’a·ḥă·rāw; way·yō·ḥă·zū ’ō·ṯōw, way·qaṣ·ṣə·ṣū, ’eṯ- bə·hō·nō·wṯ yā·ḏāw wə·raḡ·lāw. | 6. Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes. | 6. Adoni-Bezec si diede alla fuga, ma essi lo inseguirono, lo presero e gli tagliarono i pollici e gli alluci. |
7. וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־ בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים ׀ מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־ לִ֖י אֱלֹהִ֑ים וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃ פ | 7. way·yō·mer ’ă·ḏō·nî- ḇe·zeq, šiḇ·‘îm mə·lā·ḵîm bə·hō·nō·wṯ yə·ḏê·hem wə·raḡ·lê·hem mə·quṣ·ṣā·ṣîm, hā·yū mə·laq·qə·ṭîm ta·ḥaṯ šul·ḥā·nî, ka·’ă·šer ‘ā·śî·ṯî, kên šil·lam- lî ’ĕ·lō·hîm; way·ḇî·’u·hū yə·rū·šā·lim way·yā·māṯ šām. p̄ | 7. Then Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them.” They brought him to Jerusalem, and he died there. | 7. Adoni-Bezec disse: «Settanta re, a cui erano stati tagliati i pollici e gli alluci, raccoglievano gli avanzi del cibo sotto la mia mensa. Quello che ho fatto io, Dio me lo rende». E lo condussero a Gerusalemme, dove morì. |
8. וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־ יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־ חָ֑רֶב וְאֶת־ הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ | 8. way·yil·lā·ḥă·mū ḇə·nê- yə·hū·ḏāh bî·rū·šā·lim, way·yil·kə·ḏū ’ō·w·ṯāh, way·yak·kū·hā lə·p̄î- ḥā·reḇ; wə·’eṯ- hā·‘îr šil·lə·ḥū ḇā·’êš. | 8. The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire. | 8. I figli di Giuda attaccarono Gerusalemme e la presero; passarono gli abitanti a fil di spada e incendiarono la città. |
9. וְאַחַ֗ר יָֽרְדוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽכְּנַעֲנִ֑י יוֹשֵׁ֣ב הָהָ֔ר וְהַנֶּ֖גֶב וְהַשְּׁפֵלָֽה׃ | 9. wə·’a·ḥar, yā·rə·ḏū bə·nê yə·hū·ḏāh, lə·hil·lā·ḥêm bak·kə·na·‘ă·nî; yō·wō·šêḇ hā·hār, wə·han·ne·ḡeḇ wə·haš·šə·p̄ê·lāh. | 9. After that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. | 9. Poi i figli di Giuda scesero a combattere contro i Cananei, che abitavano la zona montuosa, la regione meridionale e la regione bassa. |
10. וַיֵּ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה אֶל־ הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּחֶבְר֔וֹן וְשֵׁם־ חֶבְר֥וֹן לְפָנִ֖ים קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע וַיַּכּ֛וּ אֶת־ שֵׁשַׁ֥י וְאֶת־ אֲחִימַ֖ן וְאֶת־ תַּלְמָֽי׃ | 10. way·yê·leḵ yə·hū·ḏāh, ’el- hak·kə·na·‘ă·nî hay·yō·wō·šêḇ bə·ḥeḇ·rō·wn, wə·šêm- ḥeḇ·rō·wn lə·p̄ā·nîm qir·yaṯ ’ar·ba‘; way·yak·kū ’eṯ- šê·šay wə·’eṯ- ’ă·ḥî·man wə·’eṯ- tal·māy. | 10. They advanced against the Canaanites living in Hebron ) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai. | 10. Giuda marciò contro i Cananei che abitavano a Ebron, che prima si chiamava Chiriat-Arba, e sconfisse Scesai, Aiman e Talmai. |
11. וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם אֶל־ יוֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑יר וְשֵׁם־ דְּבִ֥יר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃ | 11. way·yê·leḵ miš·šām, ’el- yō·wō·šə·ḇê də·ḇîr; wə·šêm- də·ḇîr lə·p̄ā·nîm qir·yaṯ- sê·p̄er. | 11. From there they advanced against the people living in Debir . | 11. Di là marciò contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Chiriat-Sefer. |
12. וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ | 12. way·yō·mer kā·lêḇ, ’ă·šer- yak·keh ’eṯ- qir·yaṯ- sê·p̄er ū·lə·ḵā·ḏāh; wə·nā·ṯat·tî lōw ’eṯ- ‘aḵ·sāh ḇit·tî lə·’iš·šāh. | 12. And Caleb said, “I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.” | 12. Caleb disse: «A chi batterà Chiriat-Sefer e la prenderà, io darò in moglie mia figlia Acsa». |
13. וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־ קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֣ן מִמֶּ֑נּוּ וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ | 13. way·yil·kə·ḏāh ‘ā·ṯə·nî·’êl ben- qə·naz, ’ă·ḥî ḵā·lêḇ haq·qā·ṭōn mim·men·nū; way·yit·ten- lōw ’eṯ- ‘aḵ·sāh ḇit·tōw lə·’iš·šāh. | 13. Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage. | 13. La prese Otniel, figlio di Chenaz, fratello minore di Caleb, e questi gli diede in moglie sua figlia Acsa. |
14. וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃ | 14. way·hî bə·ḇō·w·’āh, wat·tə·sî·ṯê·hū liš·’ō·wl mê·’êṯ- ’ā·ḇî·hā haś·śā·ḏeh, wat·tiṣ·naḥ mê·‘al ha·ḥă·mō·wr; way·yō·mer- lāh kā·lêḇ mah- lāḵ. | 14. One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?” | 14. Quando lei venne ad abitare con lui, persuase Otniel a lasciarle chiedere un campo a suo padre. Lei scese dall’asino e Caleb le disse: «Che vuoi?» |
15. וַתֹּ֨אמֶר ל֜וֹ הָֽבָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֣הּ כָּלֵ֗ב אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית׃ פ | 15. wat·tō·mer lōw hā·ḇāh- lî ḇə·rā·ḵāh, kî ’e·reṣ han·ne·ḡeḇ nə·ṯat·tā·nî, wə·nā·ṯat·tāh lî gul·lōṯ mā·yim; way·yit·ten- lāh kā·lêḇ, ’êṯ gul·lōṯ ‘il·lîṯ, wə·’êṯ gul·lōṯ taḥ·tîṯ. p̄ | 15. She replied, “Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs. | 15. Lei rispose: «Fammi un dono, perché tu mi hai dato una terra arida; dammi anche delle sorgenti d’acqua». Ed egli le diede le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti. |
16. וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑ד וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־ הָעָֽם׃ | 16. ū·ḇə·nê qê·nî ḥō·ṯên mō·šeh ‘ā·lū mê·‘îr hat·tə·mā·rîm ’eṯ- bə·nê yə·hū·ḏāh, miḏ·bar yə·hū·ḏāh, ’ă·šer bə·ne·ḡeḇ ‘ă·rāḏ; way·yê·leḵ way·yê·šeḇ ’eṯ- hā·‘ām. | 16. The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad. | 16. I figli del Cheneo, suocero di Mosè, salirono dalla città delle palme, con i figli di Giuda, nel deserto di Giuda che è a mezzogiorno di Arad; andarono e si stabilirono fra il popolo. |
17. וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־ שִׁמְע֣וֹן אָחִ֔יו וַיַּכּ֕וּ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב צְפַ֑ת וַיַּחֲרִ֣ימוּ אוֹתָ֔הּ וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שֵׁם־ הָעִ֖יר חָרְמָֽה׃ | 17. way·yê·leḵ yə·hū·ḏāh ’eṯ- šim·‘ō·wn ’ā·ḥîw, way·yak·kū ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî yō·wō·šêḇ ṣə·p̄aṯ; way·ya·ḥă·rî·mū ’ō·w·ṯāh, way·yiq·rā ’eṯ- šêm- hā·‘îr ḥā·rə·māh. | 17. Then the men of Judah went with the Simeonites their fellow Israelites and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah. | 17. Poi Giuda partì con Simeone suo fratello, e sconfissero i Cananei che abitavano in Sefat; distrussero interamente la città, che fu chiamata Corma[1]. |
18. וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ אֶת־ עַזָּ֣ה וְאֶת־ גְּבוּלָ֔הּ וְאֶֽת־ אַשְׁקְל֖וֹן וְאֶת־ גְּבוּלָ֑הּ וְאֶת־ עֶקְר֖וֹן וְאֶת־ גְּבוּלָֽהּ׃ | 18. way·yil·kōḏ yə·hū·ḏāh ’eṯ- ‘az·zāh wə·’eṯ- gə·ḇū·lāh, wə·’eṯ- ’aš·qə·lō·wn wə·’eṯ- gə·ḇū·lāh; wə·’eṯ- ‘eq·rō·wn wə·’eṯ- gə·ḇū·lāh. | 18. Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron–each city with its territory. | 18. Poi Giuda prese anche Gaza con il suo territorio, Ascalon con il suo territorio ed Ecron con il suo territorio. |
19. וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶתּ־ יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־ הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהוֹרִישׁ֙ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־ רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃ | 19. way·hî Yah·weh ’eṯ- yə·hū·ḏāh, way·yō·reš ’eṯ- hā·hār; kî lō lə·hō·w·rîš ’eṯ- yō·šə·ḇê hā·‘ê·meq, kî- re·ḵeḇ bar·zel lā·hem. | 19. The Lord was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had chariots fitted with iron. | 19. Il Signore fu con Giuda, che scacciò gli abitanti della regione montuosa, ma non poté scacciare gli abitanti della pianura, perché avevano carri di ferro. |
20. וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ אֶת־ חֶבְר֔וֹן כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיּ֣וֹרֶשׁ מִשָּׁ֔ם אֶת־ שְׁלֹשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק׃ | 20. way·yit·tə·nū lə·ḵā·lêḇ ’eṯ- ḥeḇ·rō·wn, ka·’ă·šer dib·ber mō·šeh; way·yō·w·reš miš·šām, ’eṯ- šə·lō·šāh bə·nê hā·‘ă·nāq. | 20. As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak. | 20. Come Mosè aveva detto, Ebron fu data a Caleb, che ne scacciò i tre figli di Anac. |
21. וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א הוֹרִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס | 21. wə·’eṯ- hay·ḇū·sî yō·šêḇ yə·rū·šā·lim, lō hō·w·rî·šū bə·nê ḇin·yā·min; way·yê·šeḇ hay·ḇū·sî ’eṯ- bə·nê ḇin·yā·min bî·rū·šā·lim, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. s | 21. The Benjamites, however, did not drive out the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites. | 21. I figli di Beniamino non scacciarono i Gebusei che abitavano Gerusalemme; perciò i Gebusei hanno abitato con i figli di Beniamino in Gerusalemme fino a oggi. |
22. וַיַּעֲל֧וּ בֵית־ יוֹסֵ֛ף גַּם־ הֵ֖ם בֵּֽית־ אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃ | 22. way·ya·‘ă·lū ḇêṯ- yō·w·sêp̄ gam- hêm bêṯ- ’êl; Yah·weh ‘im·mām. | 22. Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the Lord was with them. | 22. La casa di Giuseppe salì anch’essa contro Betel, e il Signore fu con loro. |
23. וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־ יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־ אֵ֑ל וְשֵׁם־ הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃ | 23. way·yā·ṯî·rū ḇêṯ- yō·w·sêp̄ bə·ḇêṯ- ’êl; wə·šêm- hā·‘îr lə·p̄ā·nîm lūz. | 23. When they sent men to spy out Bethel , | 23. La casa di Giuseppe mandò a esplorare Betel, città che prima si chiamava Luz. |
24. וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יוֹצֵ֣א מִן־ הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־ מְב֣וֹא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃ | 24. way·yir·’ū haš·šō·mə·rîm, ’îš yō·w·ṣê min- hā·‘îr; way·yō·mə·rū lōw, har·’ê·nū nā ’eṯ- mə·ḇō·w hā·‘îr, wə·‘ā·śî·nū ‘im·mə·ḵā ḥā·seḏ. | 24. the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.” | 24. Gli esploratori videro un uomo che usciva dalla città e gli dissero: «Insegnaci la via per entrare nella città e noi ti tratteremo con bontà». |
25. וַיַּרְאֵם֙ אֶת־ מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־ הָעִ֖יר לְפִי־ חָ֑רֶב וְאֶת־ הָאִ֥ישׁ וְאֶת־ כָּל־ מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ׃ | 25. way·yar·’êm ’eṯ- mə·ḇō·w hā·‘îr, way·yak·kū ’eṯ- hā·‘îr lə·p̄î- ḥā·reḇ; wə·’eṯ- hā·’îš wə·’eṯ- kāl- miš·paḥ·tōw šil·lê·ḥū. | 25. So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family. | 25. Egli insegnò loro la via per entrare nella città, ed essi passarono la città a fil di spada, ma lasciarono andare quell’uomo con tutta la sua famiglia. |
26. וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ פ | 26. way·yê·leḵ hā·’îš, ’e·reṣ ha·ḥit·tîm; way·yi·ḇen ‘îr, way·yiq·rā šə·māh lūz, hū šə·māh, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. p̄ | 26. He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day. | 26. Quell’uomo andò nel paese degli Ittiti e vi costruì una città, che chiamò Luz, nome che essa porta anche al giorno d’oggi. |
27. וְלֹא־ הוֹרִ֣ישׁ מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־ בֵּית־ שְׁאָ֣ן וְאֶת־ בְּנוֹתֶיהָ֮ וְאֶת־ תַּעְנַ֣ךְ וְאֶת־ בְּנֹתֶיהָ֒ וְאֶת־ [ישב] (יֹשְׁבֵ֨י) ד֜וֹר וְאֶת־ בְּנוֹתֶ֗יהָ וְאֶת־ יוֹשְׁבֵ֤י יִבְלְעָם֙ וְאֶת־ בְּנֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ יוֹשְׁבֵ֥י מְגִדּ֖וֹ וְאֶת־ בְּנוֹתֶ֑יהָ וַיּ֙וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ | 27. wə·lō- hō·w·rîš mə·naš·šeh, ’eṯ- bêṯ- šə·’ān wə·’eṯ- bə·nō·w·ṯe·hā wə·’eṯ- ta‘·naḵ wə·’eṯ- bə·nō·ṯe·hā wə·’eṯ- [yō·šêḇ ḵ] (yō·šə·ḇê q) ḏō·wr wə·’eṯ- bə·nō·w·ṯe·hā, wə·’eṯ- yō·wō·šə·ḇê yiḇ·lə·‘ām wə·’eṯ- bə·nō·ṯe·hā, wə·’eṯ- yō·wō·šə·ḇê mə·ḡid·dōw wə·’eṯ- bə·nō·w·ṯe·hā; way·yō·w·’el hak·kə·na·‘ă·nî, lā·še·ḇeṯ bā·’ā·reṣ haz·zōṯ. | 27. But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land. | 27. Anche Manasse non scacciò gli abitanti di Bet-Sean e delle città del suo territorio, né quelli di Taanac e delle città del suo territorio, né quelli di Dor e delle città del suo territorio, né quelli d’Ibleam e delle città del suo territorio, né quelli di Meghiddo e delle città del suo territorio, perché i Cananei erano decisi a restare in quel paese. |
28. וַֽיְהִי֙ כִּֽי־ חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ ס | 28. way·hî kî- ḥā·zaq yiś·rā·’êl, way·yā·śem ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî lā·mas; wə·hō·w·rêš lō hō·w·rî·šōw. s | 28. When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely. | 28. Però, quando Israele fu abbastanza forte, assoggettò i Cananei a servitù, ma non li scacciò del tutto. |
29. וְאֶפְרַ֙יִם֙ לֹ֣א הוֹרִ֔ישׁ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֧שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֛י בְּקִרְבּ֖וֹ בְּגָֽזֶר׃ פ | 29. wə·’ep̄·ra·yim lō hō·w·rîš, ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî hay·yō·wō·šêḇ bə·ḡā·zer; way·yê·šeḇ hak·kə·na·‘ă·nî bə·qir·bōw bə·ḡā·zer. p̄ | 29. Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them. | 29. Anche Efraim non scacciò i Cananei che abitavano a Ghezer, perciò i Cananei abitarono a Ghezer in mezzo a Efraim. |
30. זְבוּלֻ֗ן לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת־ יוֹשְׁבֵ֣י קִטְר֔וֹן וְאֶת־ יוֹשְׁבֵ֖י נַהֲלֹ֑ל וַיֵּ֤שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִי֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַיִּֽהְי֖וּ לָמַֽס׃ ס | 30. zə·ḇū·lun, lō hō·w·rîš ’eṯ- yō·wō·šə·ḇê qiṭ·rō·wn, wə·’eṯ- yō·wō·šə·ḇê na·hă·lōl; way·yê·šeḇ hak·kə·na·‘ă·nî bə·qir·bōw, way·yih·yū lā·mas. s | 30. Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, so these Canaanites lived among them, but Zebulun did subject them to forced labor. | 30. Zabulon non scacciò gli abitanti di Chitron, né gli abitanti di Naalol; e i Cananei abitarono in mezzo a Zabulon e furono costretti a lavorare per gli Israeliti. |
31. אָשֵׁ֗ר לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י עַכּ֔וֹ וְאֶת־ יוֹשְׁבֵ֖י צִיד֑וֹן וְאֶת־ אַחְלָ֤ב וְאֶת־ אַכְזִיב֙ וְאֶת־ חֶלְבָּ֔ה וְאֶת־ אֲפִ֖יק וְאֶת־ רְחֹֽב׃ | 31. ’ā·šêr, lō hō·w·rîš ’eṯ- yō·šə·ḇê ‘ak·kōw, wə·’eṯ- yō·wō·šə·ḇê ṣî·ḏō·wn; wə·’eṯ- ’aḥ·lāḇ wə·’eṯ- ’aḵ·zîḇ wə·’eṯ- ḥel·bāh, wə·’eṯ- ’ă·p̄îq wə·’eṯ- rə·ḥōḇ. | 31. Nor did Asher drive out those living in Akko or Sidon or Ahlab or Akzib or Helbah or Aphek or Rehob. | 31. Ascer non scacciò gli abitanti di Acco, né gli abitanti di Sidone, né quelli di Alab, di Aczib, di Chelba, di Afic e di Reob; |
32. וַיֵּ֙שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ ס | 32. way·yê·šeḇ hā·’ā·šê·rî, bə·qe·reḇ hak·kə·na·‘ă·nî yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ; kî lō hō·w·rî·šōw. s | 32. The Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land because they did not drive them out. | 32. i figli di Ascer si stabilirono in mezzo ai Cananei che abitavano il paese, perché non li scacciarono. |
33. נַפְתָּלִ֗י לֹֽא־ הוֹרִ֞ישׁ אֶת־ יֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־ שֶׁ֙מֶשׁ֙ וְאֶת־ יֹשְׁבֵ֣י בֵית־ עֲנָ֔ת וַיֵּ֕שֶׁב בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־ שֶׁ֙מֶשׁ֙ וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת הָי֥וּ לָהֶ֖ם לָמַֽס׃ ס | 33. nap̄·tā·lî, lō- hō·w·rîš ’eṯ- yō·šə·ḇê ḇêṯ- še·meš wə·’eṯ- yō·šə·ḇê ḇêṯ- ‘ă·nāṯ, way·yê·šeḇ bə·qe·reḇ hak·kə·na·‘ă·nî yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ; wə·yō·šə·ḇê ḇêṯ- še·meš ū·ḇêṯ ‘ă·nāṯ, hā·yū lā·hem lā·mas. s | 33. Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them. | 33. Neftali non scacciò gli abitanti di Bet-Semes, né gli abitanti di Bet-Anat, e si stabilì in mezzo ai Cananei che abitavano il paese; ma gli abitanti di Bet-Semes e di Bet-Anat furono da loro assoggettati a servitù. |
34. וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־ בְּנֵי־ דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־ לֹ֥א נְתָנ֖וֹ לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃ | 34. way·yil·ḥă·ṣū hā·’ĕ·mō·rî ’eṯ- bə·nê- ḏān hā·hā·rāh; kî- lō nə·ṯā·nōw lā·re·ḏeṯ lā·‘ê·meq. | 34. The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain. | 34. Gli Amorei respinsero i figli di Dan nella regione montuosa e non li lasciarono scendere nella valle. |
35. וַיּ֤וֹאֶל הָֽאֱמֹרִי֙ לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־ חֶ֔רֶס בְּאַיָּל֖וֹן וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים וַתִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־ יוֹסֵ֔ף וַיִּהְי֖וּ לָמַֽס׃ | 35. way·yō·w·’el hā·’ĕ·mō·rî lā·še·ḇeṯ bə·har- ḥe·res, bə·’ay·yā·lō·wn ū·ḇə·ša·‘al·ḇîm; wat·tiḵ·baḏ yaḏ bêṯ- yō·w·sêp̄, way·yih·yū lā·mas. | 35. And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the tribes of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. | 35. Gli Amorei si mostrarono decisi a restare ad Ar-Cheres, ad Aialon e a Saalbim; ma la mano della casa di Giuseppe si aggravò su di loro tanto che furono assoggettati a servitù. |
36. וּגְבוּל֙ הָאֱמֹרִ֔י מִֽמַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים מֵהַסֶּ֖לַע וָמָֽעְלָה׃ פ | 36. ū·ḡə·ḇūl hā·’ĕ·mō·rî, mim·ma·‘ă·lêh ‘aq·rab·bîm; mê·has·se·la‘ wā·mā·‘ə·lāh. p̄ | 36. The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond. | 36. Il confine degli Amorei si estendeva dalla salita di Acrabbim, andando da Sela in su, verso il nord. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־ יְהוָ֛ה מִן־ הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־ הַבֹּכִ֑ים פ וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־ אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃ | 1. way·ya·‘al mal·’aḵ- Yah·weh min- hag·gil·gāl ’el- hab·bō·ḵîm; p̄ way·yō·mer ’a·‘ă·leh ’eṯ·ḵem mim·miṣ·ra·yim, wā·’ā·ḇî ’eṯ·ḵem ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer niš·ba‘·tî la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem, wā·’ō·mar lō- ’ā·p̄êr bə·rî·ṯî ’it·tə·ḵem lə·‘ō·w·lām. | 2. The angel of the Lord went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land I swore to give to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you, | 1. L’angelo del Signore salì da Ghilgal a Bochim e disse: «Io vi ho fatto salire dall’Egitto e vi ho condotti nel paese che avevo giurato ai vostri padri di darvi. Avevo anche detto: “Io non romperò mai il mio patto con voi; |
2. וְאַתֶּ֗ם לֹֽא־ תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְיֽוֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן וְלֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖י מַה־ זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם׃ | 2. wə·’at·tem, lō- ṯiḵ·rə·ṯū ḇə·rîṯ lə·yō·wō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ haz·zōṯ, miz·bə·ḥō·w·ṯê·hem tit·tō·ṣūn; wə·lō- šə·ma‘·tem bə·qō·lî mah- zōṯ ‘ă·śî·ṯem. | 2. and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.’ Yet you have disobeyed me. Why have you done this? | 2. e voi, dal canto vostro, non farete alleanza con gli abitanti di questo paese e demolirete i loro altari”. Ma voi non avete ubbidito alla mia voce. Perché avete fatto questo? |
3. וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־ אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ | 3. wə·ḡam ’ā·mar·tî, lō- ’ă·ḡā·rêš ’ō·w·ṯām mip·pə·nê·ḵem; wə·hā·yū lā·ḵem lə·ṣid·dîm, wê·lō·hê·hem, yih·yū lā·ḵem lə·mō·w·qêš. | 3. And I have also said, ‘I will not drive them out before you; they will become traps for you, and their gods will become snares to you.'” | 3. Perciò anch’io ho detto: “Io non li scaccerò davanti a voi; ma essi saranno tanti nemici contro di voi e i loro dèi saranno per voi un’insidia”». |
4. וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃ | 4. way·hî, kə·ḏab·bêr mal·’aḵ Yah·weh ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, ’el- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl; way·yiś·’ū hā·‘ām ’eṯ- qō·w·lām way·yiḇ·kū. | 4. When the angel of the Lord had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud, | 4. Appena l’angelo del Signore ebbe detto queste parole a tutti i figli d’Israele, il popolo si mise a piangere ad alta voce. |
5. וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־ שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה׃ פ | 5. way·yiq·rə·’ū šêm- ham·mā·qō·wm ha·hū bō·ḵîm; way·yiz·bə·ḥū- šām Yah·weh. p̄ | 5. and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the Lord. Disobedience and Defeat | 5. Posero a quel luogo il nome di Bochim[1] e offrirono là dei sacrifici al Signore. |
6. וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־ הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ לָרֶ֥שֶׁת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 6. way·šal·laḥ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- hā·‘ām; way·yê·lə·ḵū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’îš lə·na·ḥă·lā·ṯōw lā·re·šeṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 6. After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to their own inheritance. | 6. Giosuè rimandò il popolo, e i figli d’Israele andarono ciascuno nel suo territorio a prendere possesso del paese. |
7. וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־ יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־ מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ | 7. way·ya·‘aḇ·ḏū hā·‘ām ’eṯ- Yah·weh, kōl yə·mê yə·hō·wō·šu·a‘; wə·ḵōl yə·mê haz·zə·qê·nîm, ’ă·šer he·’ĕ·rî·ḵū yā·mîm ’a·ḥă·rê yə·hō·wō·šū·a‘, ’ă·šer rā·’ū, ’êṯ kāl- ma·‘ă·śêh Yah·weh hag·gā·ḏō·wl, ’ă·šer ‘ā·śāh lə·yiś·rā·’êl. | 7. The people served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the Lord had done for Israel. | 7. Il popolo servì il Signore durante tutta la vita di Giosuè e durante tutta la vita degli anziani che sopravvissero a Giosuè, che avevano visto tutte le grandi opere che il Signore aveva fatte in favore d’Israele. |
8. וַיָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן־ מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃ | 8. way·yā·māṯ yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn ‘e·ḇeḏ Yah·weh; ben- mê·’āh wā·‘e·śer šā·nîm. | 8. Joshua son of Nun, the servant of the Lord, died at the age of a hundred and ten. | 8. Poi Giosuè, figlio di Nun e servo del Signore, morì all’età di centodieci anni |
9. וַיִּקְבְּר֤וּ אוֹתוֹ֙ בִּגְב֣וּל נַחֲלָת֔וֹ בְּתִמְנַת־ חֶ֖רֶס בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם מִצְּפ֖וֹן לְהַר־ גָּֽעַשׁ׃ | 9. way·yiq·bə·rū ’ō·w·ṯōw biḡ·ḇūl na·ḥă·lā·ṯōw, bə·ṯim·naṯ- ḥe·res bə·har ’ep̄·rā·yim; miṣ·ṣə·p̄ō·wn lə·har- gā·‘aš. | 9. And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. | 9. e fu sepolto nel territorio che gli era toccato a Timnat-Cheres, nella regione montuosa di Efraim, a nord della montagna di Gaas. |
10. וְגַם֙ כָּל־ הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־ אֲבוֹתָ֑יו וַיָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־ יָֽדְעוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ ס | 10. wə·ḡam kāl- had·dō·wr ha·hū, ne·’es·p̄ū ’el- ’ă·ḇō·w·ṯāw; way·yā·qām dō·wr ’a·ḥêr ’a·ḥă·rê·hem, ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū ’eṯ- Yah·weh, wə·ḡam ’eṯ- ham·ma·‘ă·śeh, ’ă·šer ‘ā·śāh lə·yiś·rā·’êl. s | 10. After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the Lord nor what he had done for Israel. | 10. Anche tutta quella generazione fu riunita ai suoi padri; poi, dopo quella, vi fu un’altra generazione che non conosceva il Signore, né le opere che egli aveva compiute in favore d’Israele. |
11. וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־ הַבְּעָלִֽים׃ | 11. way·ya·‘ă·śū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; way·ya·‘aḇ·ḏū ’eṯ- hab·bə·‘ā·lîm. | 11. Then the Israelites did evil in the eyes of the Lord and served the Baals. | 11. I figli d’Israele fecero ciò che è male agli occhi del Signore e servirono gli idoli di Baal[2]. |
12. וַיַּעַזְב֞וּ אֶת־ יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗ם הַמּוֹצִ֣יא אוֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵאֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־ יְהוָֽה׃ | 12. way·ya·‘az·ḇū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·w·ṯām, ham·mō·w·ṣî ’ō·w·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim way·yê·lə·ḵū ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm, mê·’ĕ·lō·hê hā·‘am·mîm ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·w·ṯê·hem, way·yiš·ta·ḥă·wū lā·hem; way·yaḵ·‘i·sū ’eṯ- Yah·weh. | 12. They forsook the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the Lord’s anger | 12. Abbandonarono il Signore, il Dio dei loro padri, che li aveva fatti uscire dal paese d’Egitto, e andarono dietro ad altri dèi, fra gli dèi dei popoli che li attorniavano; si prostrarono davanti a essi e provocarono l’ira del Signore. |
13. וַיַּעַזְב֖וּ אֶת־ יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֥וּ לַבַּ֖עַל וְלָעַשְׁתָּרֽוֹת׃ | 13. way·ya·‘az·ḇū ’eṯ- Yah·weh; way·ya·‘aḇ·ḏū lab·ba·‘al wə·lā·‘aš·tā·rō·wṯ. | 13. because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths. | 13. Abbandonarono il Signore e servirono Baal e gli idoli di Astarte[3]. |
14. וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־ שֹׁסִ֔ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אוֹתָ֑ם וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹֽא־ יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אוֹיְבֵיהֶֽם׃ | 14. way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh bə·yiś·rā·’êl, way·yit·tə·nêm bə·yaḏ- šō·sîm, way·yā·šōs·sū ’ō·w·ṯām; way·yim·kə·rêm bə·yaḏ ’ō·wy·ḇê·hem mis·sā·ḇîḇ, wə·lō- yā·ḵə·lū ‘ō·wḏ, la·‘ă·mōḏ lip̄·nê ’ō·wy·ḇê·hem. | 14. In his anger against Israel the Lord gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist. | 14. L’ira del Signore si accese contro Israele ed egli li diede in mano ai predoni, che li spogliarono; li vendette ai nemici che stavano loro intorno, in modo che non poterono più resistere di fronte ai loro nemici. |
15. בְּכֹ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־ יְהוָה֙ הָיְתָה־ בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃ | 15. bə·ḵōl ’ă·šer yā·ṣə·’ū, yaḏ- Yah·weh hā·yə·ṯāh- bām lə·rā·‘āh, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh, wə·ḵa·’ă·šer niš·ba‘ Yah·weh lā·hem; way·yê·ṣer lā·hem mə·’ōḏ. | 15. Whenever Israel went out to fight, the hand of the Lord was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress. | 15. Dovunque andavano, la mano del Signore era contro di loro a loro danno, come il Signore aveva detto, come il Signore aveva loro giurato; e la loro tribolazione fu molto grande. |
16. וַיָּ֥קֶם יְהוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים וַיּ֣וֹשִׁיע֔וּם מִיַּ֖ד שֹׁסֵיהֶֽם׃ | 16. way·yā·qem Yah·weh šō·p̄ə·ṭîm; way·yō·wō·šî·‘ūm, mî·yaḏ šō·sê·hem. | 16. Then the Lord raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders. | 16. Il Signore allora fece sorgere dei giudici[4], che li liberavano dalle mani di quelli che li spogliavano. |
17. וְגַ֤ם אֶל־ שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֺת־ יְהוָ֖ה לֹא־ עָ֥שׂוּ כֵֽן׃ | 17. wə·ḡam ’el- šō·p̄ə·ṭê·hem lō šā·mê·‘ū, kî zā·nū, ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm, way·yiš·ta·ḥă·wū lā·hem; sā·rū ma·hêr, min- had·de·reḵ ’ă·šer hā·lə·ḵū ’ă·ḇō·w·ṯām liš·mō·a‘ miṣ·wōṯ- Yah·weh lō- ‘ā·śū ḵên. | 17. Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors, who had been obedient to the Lord’s commands. | 17. Ma neppure ai loro giudici davano ascolto, anzi, si prostituivano ad altri dèi e si prostravano davanti a loro. Abbandonarono ben presto la via percorsa dai loro padri, i quali avevano ubbidito ai comandamenti del Signore; ma essi non fecero così. |
18. וְכִֽי־ הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה ׀ לָהֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־ הַשֹּׁפֵ֔ט וְהֽוֹשִׁיעָם֙ מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣י הַשּׁוֹפֵ֑ט כִּֽי־ יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִנַּֽאֲקָתָ֔ם מִפְּנֵ֥י לֹחֲצֵיהֶ֖ם וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃ | 18. wə·ḵî- hê·qîm Yah·weh lā·hem šō·p̄ə·ṭîm wə·hā·yāh Yah·weh ‘im- haš·šō·p̄êṭ, wə·hō·wō·šî·‘ām mî·yaḏ ’ō·yə·ḇê·hem, kōl yə·mê haš·šō·w·p̄êṭ; kî- yin·nā·ḥêm Yah·weh min·na·’ă·qā·ṯām, mip·pə·nê lō·ḥă·ṣê·hem wə·ḏō·ḥă·qê·hem. | 18. Whenever the Lord raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the Lord relented because of their groaning under those who oppressed and afflicted them. | 18. Quando il Signore suscitava loro dei giudici, il Signore era con il giudice e li liberava dalla mano dei loro nemici durante tutta la vita del giudice; poiché il Signore aveva compassione dei loro gemiti a causa di quelli che li opprimevano e angariavano. |
19. וְהָיָ֣ה ׀ בְּמ֣וֹת הַשּׁוֹפֵ֗ט יָשֻׁ֙בוּ֙ וְהִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽאֲבוֹתָ֔ם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם לֹ֤א הִפִּ֙ילוּ֙ מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם הַקָּשָֽׁה׃ | 19. wə·hā·yāh bə·mō·wṯ haš·šō·w·p̄êṭ, yā·šu·ḇū wə·hiš·ḥî·ṯū mê·’ă·ḇō·w·ṯām, lā·le·ḵeṯ, ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm, lə·‘ā·ḇə·ḏām ū·lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ lā·hem; lō hip·pî·lū mim·ma·‘al·lê·hem, ū·mid·dar·kām haq·qā·šāh. | 19. But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their ancestors, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. | 19. Ma quando il giudice moriva, tornavano a corrompersi più dei loro padri, andando dietro ad altri dèi per servirli e prostrarsi davanti a loro; non rinunciavano affatto alle loro pratiche e alla loro caparbia condotta. |
20. וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־ בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־ אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי׃ | 20. way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh bə·yiś·rā·’êl; way·yō·mer, ya·‘an ’ă·šer ‘ā·ḇə·rū hag·gō·w haz·zeh, ’eṯ- bə·rî·ṯî ’ă·šer ṣiw·wî·ṯî ’eṯ- ’ă·ḇō·w·ṯām, wə·lō šā·mə·‘ū lə·qō·w·lî. | 20. Therefore the Lord was very angry with Israel and said, “Because this nation has violated the covenant I ordained for their ancestors and has not listened to me, | 20. Perciò l’ira del Signore si accese contro Israele, ed egli disse: «Poiché questa nazione ha violato il patto che avevo stabilito con i loro padri ed essi non hanno ubbidito alla mia voce, |
21. גַּם־ אֲנִי֙ לֹ֣א אוֹסִ֔יף לְהוֹרִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־ הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁר־ עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃ | 21. gam- ’ă·nî lō ’ō·w·sîp̄, lə·hō·w·rîš ’îš mip·pə·nê·hem; min- hag·gō·w·yim ’ă·šer- ‘ā·zaḇ yə·hō·wō·šu·a‘ way·yā·mōṯ. | 21. I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died. | 21. anch’io non scaccerò più davanti a loro nessuna delle nazioni che Giosuè lasciò quando morì; |
22. לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־ דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אִם־ לֹֽא׃ | 22. lə·ma·‘an nas·sō·wṯ bām ’eṯ- yiś·rā·’êl; hă·šō·mə·rîm hêm ’eṯ- de·reḵ Yah·weh lā·le·ḵeṯ bām, ka·’ă·šer šā·mə·rū ’ă·ḇō·w·ṯām ’im- lō. | 22. I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.” | 22. così, per mezzo di esse, metterò alla prova Israele per vedere se si atterranno alla via del Signore e cammineranno per essa come fecero i loro padri, o no». |
23. וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הוֹרִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־ יְהוֹשֻֽׁעַ׃ פ | 23. way·yan·naḥ Yah·weh ’eṯ- hag·gō·w·yim hā·’êl·leh, lə·ḇil·tî hō·w·rî·šām ma·hêr; wə·lō nə·ṯā·nām bə·yaḏ- yə·hō·wō·šu·a‘. p̄ | 23. The Lord had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua. | 23. Il Signore lasciò stare quelle nazioni senz’affrettarsi a scacciarle e non le diede nelle mani di Giosuè. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְאֵ֤לֶּה הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־ מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ | 1. wə·’êl·leh hag·gō·w·yim ’ă·šer hin·nî·aḥ Yah·weh, lə·nas·sō·wṯ bām ’eṯ- yiś·rā·’êl; ’êṯ kāl- ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘ū, ’êṯ kāl- mil·ḥă·mō·wṯ kə·nā·‘an. | 3. These are the nations the Lord left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan | 1. Questi sono i popoli che il Signore lasciò stare per mettere alla prova, per mezzo di essi, Israele, cioè tutti quelli che non avevano visto le guerre di Canaan. |
2. רַ֗ק לְמַ֙עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־ לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃ | 2. raq, lə·ma·‘an da·‘aṯ dō·rō·wṯ bə·nê- yiś·rā·’êl, lə·lam·mə·ḏām mil·ḥā·māh; raq ’ă·šer- lə·p̄ā·nîm lō yə·ḏā·‘ūm. | 2. : | 2. Egli voleva soltanto che le nuove generazioni dei figli d’Israele conoscessero e imparassero la guerra: quelli, per lo meno, che non l’avevano mai vista prima. Questi popoli erano: |
3. חֲמֵ֣שֶׁת ׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וְכָל־ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י וְהַ֣חִוִּ֔י יֹשֵׁ֖ב הַ֣ר הַלְּבָנ֑וֹן מֵהַר֙ בַּ֣עַל חֶרְמ֔וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת׃ | 3. ḥă·mê·šeṯ sar·nê p̄ə·liš·tîm, wə·ḵāl hak·kə·na·‘ă·nî wə·haṣ·ṣî·ḏō·nî, wə·ha·ḥiw·wî, yō·šêḇ har hal·lə·ḇā·nō·wn; mê·har ba·‘al ḥer·mō·wn, ‘aḏ lə·ḇō·w ḥă·māṯ. | 3. the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the Lebanon mountains from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath. | 3. i cinque prìncipi dei Filistei, tutti i Cananei, i Sidoni e gli Ivvei, che abitavano la montagna del Libano, dal monte Baal-Ermon fino all’ingresso di Camat. |
4. וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה אֶת־ אֲבוֹתָ֖ם בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ | 4. way·yih·yū lə·nas·sō·wṯ bām ’eṯ- yiś·rā·’êl; lā·ḏa·‘aṯ, hă·yiš·mə·‘ū ’eṯ- miṣ·wōṯ Yah·weh, ’ă·šer- ṣiw·wāh ’eṯ- ’ă·ḇō·w·ṯām bə·yaḏ- mō·šeh. | 4. They were left to test the Israelites to see whether they would obey the Lord’s commands, which he had given their ancestors through Moses. | 4. Queste nazioni servirono a mettere Israele alla prova, per vedere se Israele avrebbe ubbidito ai comandamenti che il Signore aveva dato ai loro padri per mezzo di Mosè. |
5. וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּקֶ֣רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֑י הַחִתִּ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ | 5. ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, yā·šə·ḇū bə·qe·reḇ hak·kə·na·‘ă·nî; ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·hap·pə·riz·zî, wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî. | 5. The Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. | 5. Così i figli d’Israele abitarono in mezzo ai Cananei, agli Ittiti, agli Amorei, ai Ferezei, agli Ivvei e ai Gebusei; |
6. וַיִּקְח֨וּ אֶת־ בְּנוֹתֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־ בְּנוֹתֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־ אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ | 6. way·yiq·ḥū ’eṯ- bə·nō·w·ṯê·hem lā·hem lə·nā·šîm, wə·’eṯ- bə·nō·w·ṯê·hem nā·ṯə·nū liḇ·nê·hem; way·ya·‘aḇ·ḏū ’eṯ- ’ĕ·lō·hê·hem. p̄ | 6. They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods. Othniel | 6. sposarono le loro figlie, diedero le proprie figlie come spose ai loro figli e servirono i loro dèi. |
7. וַיַּעֲשׂ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־ הָאֲשֵׁרֽוֹת׃ | 7. way·ya·‘ă·śū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh, way·yiš·kə·ḥū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem; way·ya·‘aḇ·ḏū ’eṯ- hab·bə·‘ā·lîm wə·’eṯ- hā·’ă·šê·rō·wṯ. | 7. The Israelites did evil in the eyes of the Lord; they forgot the Lord their God and served the Baals and the Asherahs. 8 The anger of the Lord burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years. | 7. I figli d’Israele fecero ciò che è male agli occhi del Signore; dimenticarono il Signore, il loro Dio, e servirono gli idoli di Baal e di Astarte. |
8. וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃ | 8. way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh bə·yiś·rā·’êl, way·yim·kə·rêm, bə·yaḏ kū·šan riš·‘ā·ṯa·yim, me·leḵ ’ă·ram na·hă·rā·yim; way·ya·‘aḇ·ḏū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- kū·šan riš·‘ā·ṯa·yim šə·mō·neh šā·nîm. | 9. But when they cried out to the Lord, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother, who saved them. | 8. Perciò l’ira del Signore si accese contro Israele ed egli li diede nelle mani di Cusan-Risataim, re di Mesopotamia; e i figli d’Israele furono servi di Cusan-Risataim per otto anni. |
9. וַיִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַיָּ֨קֶם יְהוָ֥ה מוֹשִׁ֛יעַ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־ קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֥ן מִמֶּֽנּוּ׃ | 9. way·yiz·‘ă·qū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’el- Yah·weh, way·yā·qem Yah·weh mō·wō·šî·a‘ liḇ·nê yiś·rā·’êl way·yō·wō·šî·‘êm; ’êṯ ‘ā·ṯə·nî·’êl ben- qə·naz, ’ă·ḥî ḵā·lêḇ haq·qā·ṭōn mim·men·nū. | 10. The Spirit of the Lord came on him, so that he became Israel’s judge and went to war. The Lord gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him. 11 So the land had peace for forty years, until Othniel son of Kenaz died. Ehud | 9. Poi i figli d’Israele gridarono al Signore, e il Signore fece sorgere per loro un liberatore: Otniel, figlio di Chenaz, fratello minore di Caleb; ed egli li liberò. |
10. וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־ יְהוָה֮ וַיִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־ כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַתָּ֣עָז יָד֔וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃ | 10. wat·tə·hî ‘ā·lāw rū·aḥ- Yah·weh way·yiš·pōṭ ’eṯ- yiś·rā·’êl way·yê·ṣê lam·mil·ḥā·māh, way·yit·tên Yah·weh bə·yā·ḏōw, ’eṯ- kū·šan riš·‘ā·ṯa·yim me·leḵ ’ă·rām; wat·tā·‘āz yā·ḏōw, ‘al kū·šan riš·‘ā·ṯā·yim. | 12. Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, and because they did this evil the Lord gave Eglon king of Moab power over Israel. | 10. Lo Spirito del Signore venne su di lui ed egli fu giudice d’Israele; uscì a combattere e il Signore gli diede nelle mani Cusan-Risataim, re di Mesopotamia; e la sua mano fu potente contro Cusan-Risataim. |
11. וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַֽז׃ פ | 11. wat·tiš·qōṭ hā·’ā·reṣ ’ar·bā·‘îm šā·nāh; way·yā·māṯ ‘ā·ṯə·nî·’êl ben- qə·naz. p̄ | 13. Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms. 14 The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years. | 11. Il paese ebbe pace per quarant’anni; poi Otniel, figlio di Chenaz, morì. |
12. וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־ עֶגְל֤וֹן מֶֽלֶךְ־ מוֹאָב֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ל כִּֽי־ עָשׂ֥וּ אֶת־ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ | 12. way·yō·si·p̄ū bə·nê yiś·rā·’êl, la·‘ă·śō·wṯ hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; way·ḥaz·zêq Yah·weh ’eṯ- ‘eḡ·lō·wn me·leḵ- mō·w·’āḇ ‘al- yiś·rā·’êl, ‘al kî- ‘ā·śū ’eṯ- hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh. | 15. Again the Israelites cried out to the Lord, and he gave them a deliverer–Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab. | 12. I figli d’Israele continuarono a fare ciò che è male agli occhi del Signore; così il Signore rese forte Eglon, re di Moab, contro Israele, perché essi avevano fatto ciò che è male agli occhi del Signore. |
13. וַיֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔יו אֶת־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֗לֶךְ וַיַּךְ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־ עִ֥יר הַתְּמָרִֽים׃ | 13. way·ye·’ĕ·sōp̄ ’ê·lāw, ’eṯ- bə·nê ‘am·mō·wn wa·‘ă·mā·lêq; way·yê·leḵ, way·yaḵ ’eṯ- yiś·rā·’êl, way·yî·rə·šū ’eṯ- ‘îr hat·tə·mā·rîm. | 16. Now Ehud had made a double-edged sword about a cubit long, which he strapped to his right thigh under his clothing. | 13. Eglon radunò intorno a sé i figli di Ammon e di Amalec; poi marciò contro Israele, lo sconfisse e s’impadronì della città delle palme[1]. |
14. וַיַּעַבְד֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ עֶגְל֣וֹן מֶֽלֶךְ־ מוֹאָ֔ב שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃ ס | 14. way·ya·‘aḇ·ḏū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- ‘eḡ·lō·wn me·leḵ- mō·w·’āḇ, šə·mō·w·neh ‘eś·rêh šā·nāh. s | 17. He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man. | 14. I figli d’Israele furono servi di Eglon, re di Moab, per diciotto anni. |
15. וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־ יְהוָה֒ וַיָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָהֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ אֶת־ אֵה֤וּד בֶּן־ גֵּרָא֙ בֶּן־ הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־ יְמִינ֑וֹ וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדוֹ֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֥לֶךְ מוֹאָֽב׃ | 15. way·yiz·‘ă·qū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’el- Yah·weh way·yā·qem Yah·weh lā·hem mō·wō·šî·a‘, ’eṯ- ’ê·hūḏ ben- gê·rā ben- hay·mî·nî, ’îš ’iṭ·ṭêr yaḏ- yə·mî·nōw; way·yiš·lə·ḥū ḇə·nê- yiś·rā·’êl bə·yā·ḏōw min·ḥāh, lə·‘eḡ·lō·wn me·leḵ mō·w·’āḇ. | 18. After Ehud had presented the tribute, he sent on their way those who had carried it. | 15. I figli d’Israele gridarono al Signore ed egli fece sorgere per loro un liberatore: Eud, figlio di Ghera, beniaminita, che era mancino. I figli d’Israele mandarono per mezzo di lui un regalo a Eglon, re di Moab. |
16. וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵי֖וֹת גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אוֹתָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֽוֹ׃ | 16. way·ya·‘aś lōw ’ê·hūḏ ḥe·reḇ, wə·lāh šə·nê p̄ê·yō·wṯ gō·meḏ ’ā·rə·kāh; way·yaḥ·gōr ’ō·w·ṯāh mit·ta·ḥaṯ lə·mad·dāw, ‘al ye·reḵ yə·mî·nōw. | 19. But on reaching the stone images near Gilgal he himself went back to Eglon and said, “Your Majesty, I have a secret message for you.”The king said to his attendants, “Leave us!” And they all left. | 16. Eud si fece una spada a due tagli, lunga un cubito, e la cinse sotto la sua veste, al fianco destro. |
17. וַיַּקְרֵב֙ אֶת־ הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃ | 17. way·yaq·rêḇ ’eṯ- ham·min·ḥāh, lə·‘eḡ·lō·wn me·leḵ mō·w·’āḇ; wə·‘eḡ·lō·wn ’îš bā·rî mə·’ōḏ. | 20. Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his palace and said, “I have a message from God for you.” As the king rose from his seat, | 17. Quindi offrì il regalo a Eglon, re di Moab, che era un uomo molto grasso. |
18. וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־ הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־ הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃ | 18. way·hî ka·’ă·šer kil·lāh, lə·haq·rîḇ ’eṯ- ham·min·ḥāh; way·šal·laḥ ’eṯ- hā·‘ām, nō·śə·’ê ham·min·ḥāh. | 21. Ehud reached with his left hand, drew the sword from his right thigh and plunged it into the king’s belly. | 18. Quando ebbe finito la presentazione del regalo, rimandò la gente che l’aveva portato. |
19. וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־ הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־ סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־ הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃ | 19. wə·hū šāḇ, min- hap·pə·sî·lîm ’ă·šer ’eṯ- hag·gil·gāl, way·yō·mer də·ḇar- sê·ṯer lî ’ê·le·ḵā ham·me·leḵ; way·yō·mer hās, way·yê·ṣə·’ū mê·‘ā·lāw, kāl- hā·‘ō·mə·ḏîm ‘ā·lāw. | 22. Even the handle sank in after the blade, and his bowels discharged. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it. | 19. Ma egli, giunto agli idoli che sono presso a Ghilgal, tornò indietro e disse: «O re, io ho qualcosa da dirti in segreto». Il re disse: «Silenzio!» Tutti quelli che gli stavano intorno, uscirono. |
20. וְאֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־ יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ לוֹ֙ לְבַדּ֔וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־ אֱלֹהִ֥ים לִ֖י אֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃ | 20. wə·’ê·hūḏ bā ’ê·lāw, wə·hū- yō·šêḇ ba·‘ă·lî·yaṯ ham·mə·qê·rāh ’ă·šer- lōw lə·ḇad·dōw, way·yō·mer ’ê·hūḏ, də·ḇar- ’ĕ·lō·hîm lî ’ê·le·ḵā; way·yā·qām mê·‘al hak·kis·sê. | 23. Then Ehud went out to the porch; he shut the doors of the upper room behind him and locked them. | 20. Allora Eud si avvicinò al re, che stava seduto nella sala di sopra, riservata a lui solo, per prendervi il fresco, e gli disse: «Ho una parola da dirti da parte di Dio». Eglon si alzò dal suo seggio; |
21. וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־ יַ֣ד שְׂמֹאל֔וֹ וַיִּקַּח֙ אֶת־ הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינ֑וֹ וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֽוֹ׃ | 21. way·yiš·laḥ ’ê·hūḏ ’eṯ- yaḏ śə·mō·lōw, way·yiq·qaḥ ’eṯ- ha·ḥe·reḇ, mê·‘al ye·reḵ yə·mî·nōw; way·yiṯ·qā·‘e·hā bə·ḇiṭ·nōw. | 24. After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, “He must be relieving himself in the inner room of the palace.” | 21. ed Eud, stesa la mano sinistra, prese la spada dal suo fianco destro e gliela piantò nel ventre. |
22. וַיָּבֹ֨א גַֽם־ הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֙לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃ | 22. way·yā·ḇō ḡam- han·niṣ·ṣāḇ ’a·ḥar hal·la·haḇ, way·yis·gōr ha·ḥê·leḇ bə·‘aḏ hal·la·haḇ, kî lō šā·lap̄ ha·ḥe·reḇ mib·biṭ·nōw; way·yê·ṣê hap·par·šə·ḏō·nāh. | 25. They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead. | 22. Anche l’elsa entrò dopo la lama; e il grasso si rinchiuse attorno alla lama, poiché egli non gli ritirò dal ventre la spada, che gli usciva da dietro. |
23. וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖וֹ וְנָעָֽל׃ | 23. way·yê·ṣê ’ê·hūḏ ham·mis·də·rō·w·nāh; way·yis·gōr dal·ṯō·wṯ hā·‘a·lî·yāh ba·‘ă·ḏōw wə·nā·‘āl. | 26. While they waited, Ehud got away. He passed by the stone images and escaped to Seirah. | 23. Poi Eud uscì nel portico, chiuse le porte della sala di sopra e mise il chiavistello. |
24. וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־ רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃ | 24. wə·hū yā·ṣā wa·‘ă·ḇā·ḏāw bā·’ū, way·yir·’ū wə·hin·nêh dal·ṯō·wṯ hā·‘ă·lî·yāh nə·‘u·lō·wṯ; way·yō·mə·rū, ’aḵ mê·sîḵ hū ’eṯ- raḡ·lāw ba·ḥă·ḏar ham·mə·qê·rāh. | 27. When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them. | 24. Quando fu uscito, vennero i servi, i quali guardarono, ed ecco che le porte della sala di sopra erano chiuse con il chiavistello; e dissero: «Certo egli fa i suoi bisogni nello stanzino della sala fresca». |
25. וַיָּחִ֣ילוּ עַד־ בּ֔וֹשׁ וְהְנֵּ֛ה אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְת֣וֹת הָֽעֲלִיָּ֑ה וַיִּקְח֤וּ אֶת־ הַמַּפְתֵּ֙חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת׃ | 25. way·yā·ḥî·lū ‘aḏ- bō·wōš, wə·hin·nêh ’ê·nen·nū p̄ō·ṯê·aḥ dal·ṯō·wṯ hā·‘ă·lî·yāh way·yiq·ḥū ’eṯ- ham·map̄·tê·aḥ way·yip̄·tā·ḥū, wə·hin·nêh ’ă·ḏō·nê·hem, nō·p̄êl ’ar·ṣāh mêṯ. | 28. “Follow me,” he ordered, “for the Lord has given Moab, your enemy, into your hands.” So they followed him down and took possession of the fords of the Jordan that led to Moab; they allowed no one to cross over. | 25. Tanto aspettarono, che ne furono preoccupati; e poiché il re non apriva le porte della sala, quelli presero la chiave, aprirono, ed ecco che il loro signore era steso per terra, morto. |
26. וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־ הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה׃ | 26. wə·’ê·hūḏ nim·laṭ ‘aḏ hiṯ·mah·mə·hām; wə·hū ‘ā·ḇar ’eṯ- hap·pə·sî·lîm, way·yim·mā·lêṭ haś·śə·‘î·rā·ṯāh. | 29. At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not one escaped. 30 That day Moab was made subject to Israel, and the land had peace for eighty years. Shamgar | 26. Mentre essi indugiavano, Eud si diede alla fuga, passò oltre gli idoli e si mise in salvo a Seira. |
27. וַיְהִ֣י בְּבוֹא֔וֹ וַיִּתְקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמּ֧וֹ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם׃ | 27. way·hî bə·ḇō·w·’ōw, way·yiṯ·qa‘ baš·šō·w·p̄ār bə·har ’ep̄·rā·yim; way·yê·rə·ḏū ‘im·mōw ḇə·nê- yiś·rā·’êl min- hā·hār wə·hū lip̄·nê·hem. | 31. After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel. | 27. Quando fu arrivato, suonò la tromba nella regione montuosa di Efraim, e i figli d’Israele scesero con lui dalla regione montuosa, ed egli si mise alla loro testa. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְאֵה֖וּד מֵֽת׃ | 1. way·yō·si·p̄ū bə·nê yiś·rā·’êl, la·‘ă·śō·wṯ hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; wə·’ê·hūḏ mêṯ. | 4. Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, now that Ehud was dead. | 1. Morto Eud, i figli d’Israele continuarono a fare ciò che è male agli occhi del Signore. |
2. וַיִּמְכְּרֵ֣ם יְהוָ֗ה בְּיַד֙ יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחָצ֑וֹר וְשַׂר־ צְבָאוֹ֙ סִֽיסְרָ֔א וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בַּחֲרֹ֥שֶׁת הַגּוֹיִֽם׃ | 2. way·yim·kə·rêm Yah·weh bə·yaḏ yā·ḇîn me·leḵ- kə·na·‘an, ’ă·šer mā·laḵ bə·ḥā·ṣō·wr; wə·śar- ṣə·ḇā·’ōw sî·sə·rā, wə·hū yō·wō·šêḇ ba·ḥă·rō·šeṯ hag·gō·w·yim. | 2. So the Lord sold them into the hands of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. Sisera, the commander of his army, was based in Harosheth Haggoyim. 3 Because he had nine hundred chariots fitted with iron and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the Lord for help. | 2. Il Signore li diede nelle mani di Iabin, re di Canaan, che regnava ad Asor. Il capo del suo esercito era Sisera, che abitava ad Aroset-Goim. |
3. וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־ בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ ס | 3. way·yiṣ·‘ă·qū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’el- Yah·weh; kî tə·ša‘ mê·’ō·wṯ re·ḵeḇ- bar·zel lōw, wə·hū lā·ḥaṣ ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl bə·ḥā·zə·qāh ‘eś·rîm šā·nāh. s | 4. Now Deborah, a prophet, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time. | 3. I figli d’Israele gridarono al Signore, perché Iabin aveva novecento carri di ferro e già da vent’anni opprimeva con violenza i figli d’Israele. |
4. וּדְבוֹרָה֙ אִשָּׁ֣ה נְבִיאָ֔ה אֵ֖שֶׁת לַפִּיד֑וֹת הִ֛יא שֹׁפְטָ֥ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ | 4. ū·ḏə·ḇō·w·rāh ’iš·šāh nə·ḇî·’āh, ’ê·šeṯ lap·pî·ḏō·wṯ; hî šō·p̄ə·ṭāh ’eṯ- yiś·rā·’êl bā·‘êṯ ha·hî. | 5. She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites went up to her to have their disputes decided. | 4. In quel tempo era giudice d’Israele una profetessa, Debora, moglie di Lappidot. |
5. וְ֠הִיא יוֹשֶׁ֨בֶת תַּֽחַת־ תֹּ֜מֶר דְּבוֹרָ֗ה בֵּ֧ין הָרָמָ֛ה וּבֵ֥ין בֵּֽית־ אֵ֖ל בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיַּעֲל֥וּ אֵלֶ֛יהָ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַמִּשְׁפָּֽט׃ | 5. wə·hî yō·wō·še·ḇeṯ ta·ḥaṯ- tō·mer də·ḇō·w·rāh, bên hā·rā·māh ū·ḇên bêṯ- ’êl bə·har ’ep̄·rā·yim; way·ya·‘ă·lū ’ê·le·hā bə·nê yiś·rā·’êl lam·miš·pāṭ. | 6. She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “The Lord, the God of Israel, commands you: ‘Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead them up to Mount Tabor. | 5. Lei sedeva sotto la palma di Debora, fra Rama e Betel, nella regione montuosa di Efraim, e i figli d’Israele salivano da lei per le controversie giudiziarie. |
6. וַתִּשְׁלַ֗ח וַתִּקְרָא֙ לְבָרָ֣ק בֶּן־ אֲבִינֹ֔עַם מִקֶּ֖דֶשׁ נַפְתָּלִ֑י וַתֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲלֹ֥א צִוָּ֣ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל לֵ֤ךְ וּמָֽשַׁכְתָּ֙ בְּהַ֣ר תָּב֔וֹר וְלָקַחְתָּ֣ עִמְּךָ֗ עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ מִבְּנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י וּמִבְּנֵ֥י זְבֻלֽוּן׃ | 6. wat·tiš·laḥ, wat·tiq·rā lə·ḇā·rāq ben- ’ă·ḇî·nō·‘am, miq·qe·ḏeš nap̄·tā·lî; wat·tō·mer ’ê·lāw hă·lō ṣiw·wāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê- yiś·rā·’êl, lêḵ ū·mā·šaḵ·tā bə·har tā·ḇō·wr, wə·lā·qaḥ·tā ‘im·mə·ḵā, ‘ă·śe·reṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš, mib·bə·nê nap̄·tā·lî ū·mib·bə·nê zə·ḇu·lūn. | 7. I will lead Sisera, the commander of Jabin’s army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.'” | 6. Debora mandò a chiamare Barac, figlio di Abinoam, da Chedes di Neftali, e gli disse: «Il Signore, Dio d’Israele, non ti ha forse dato quest’ordine: “Va’, raduna sul monte Tabor e prendi con te diecimila uomini dei figli di Neftali e dei figli di Zabulon. |
7. וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ אֶל־ נַ֣חַל קִישׁ֗וֹן אֶת־ סִֽיסְרָא֙ שַׂר־ צְבָ֣א יָבִ֔ין וְאֶת־ רִכְבּ֖וֹ וְאֶת־ הֲמוֹנ֑וֹ וּנְתַתִּ֖יהוּ בְּיָדֶֽךָ׃ | 7. ū·mā·šaḵ·tî ’ê·le·ḵā ’el- na·ḥal qî·šō·wn, ’eṯ- sî·sə·rā śar- ṣə·ḇā yā·ḇîn, wə·’eṯ- riḵ·bōw wə·’eṯ- hă·mō·w·nōw; ū·nə·ṯat·tî·hū bə·yā·ḏe·ḵā. | 8. Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.” | 7. Io attirerò verso di te, al torrente Chison, Sisera, capo dell’esercito di Iabin, con i suoi carri e la sua numerosa gente, e lo darò nelle tue mani”?» |
8. וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־ תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־ לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃ | 8. way·yō·mer ’ê·le·hā bā·rāq, ’im- tê·lə·ḵî ‘im·mî wə·hā·lā·ḵə·tî; wə·’im- lō ṯê·lə·ḵî ‘im·mî lō ’ê·lêḵ. | 9. “Certainly I will go with you,” said Deborah. “But because of the course you are taking, the honor will not be yours, for the Lord will deliver Sisera into the hands of a woman.” So Deborah went with Barak to Kedesh. | 8. Barac le rispose: «Se vieni con me, andrò; ma se non vieni con me, non andrò». |
9. וַתֹּ֜אמֶר הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ אֶ֚פֶס כִּי֩ לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ עַל־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הוֹלֵ֔ךְ כִּ֣י בְֽיַד־ אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־ סִֽיסְרָ֑א וַתָּ֧קָם דְּבוֹרָ֛ה וַתֵּ֥לֶך עִם־ בָּרָ֖ק קֶֽדְשָׁה׃ | 9. wat·tō·mer hā·lōḵ ’ê·lêḵ ‘im·māḵ, ’e·p̄es kî lō ṯih·yeh tip̄·’ar·tə·ḵā, ‘al- had·de·reḵ ’ă·šer ’at·tāh hō·w·lêḵ, kî ḇə·yaḏ- ’iš·šāh, yim·kōr Yah·weh ’eṯ- sî·sə·rā; wat·tā·qām də·ḇō·w·rāh wat·tê·leḵ ‘im- bā·rāq qeḏ·šāh. | 10. There Barak summoned Zebulun and Naphtali, and ten thousand men went up under his command. Deborah also went up with him. | 9. Debora disse: «Certamente, verrò con te; però, la via per cui cammini non ti porterà onori; perché il Signore darà Sisera in mano a una donna». E Debora si alzò e andò con Barac a Chedes. |
10. וַיַּזְעֵ֨ק בָּרָ֜ק אֶת־ זְבוּלֻ֤ן וְאֶת־ נַפְתָּלִי֙ קֶ֔דְשָׁה וַיַּ֣עַל בְּרַגְלָ֔יו עֲשֶׂ֥רֶת אַלְפֵ֖י אִ֑ישׁ וַתַּ֥עַל עִמּ֖וֹ דְּבוֹרָֽה׃ | 10. way·yaz·‘êq bā·rāq ’eṯ- zə·ḇū·lun wə·’eṯ- nap̄·tā·lî qeḏ·šāh, way·ya·‘al bə·raḡ·lāw, ‘ă·śe·reṯ ’al·p̄ê ’îš; wat·ta·‘al ‘im·mōw də·ḇō·w·rāh. | 11. Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh. | 10. Barac convocò Zabulon e Neftali a Chedes; diecimila uomini si misero al suo seguito e Debora salì con lui. |
11. וְחֶ֤בֶר הַקֵּינִי֙ נִפְרָ֣ד מִקַּ֔יִן מִבְּנֵ֥י חֹבָ֖ב חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֑ה וַיֵּ֣ט אָהֳל֔וֹ עַד־ אֵל֥וֹן [בצענים] (בְּצַעֲנַנִּ֖ים) אֲשֶׁ֥ר אֶת־ קֶֽדֶשׁ׃ | 11. wə·ḥe·ḇer haq·qê·nî nip̄·rāḏ miq·qa·yin, mib·bə·nê ḥō·ḇāḇ ḥō·ṯên mō·šeh; way·yêṭ ’ā·ho·lōw, ‘aḏ- ’ê·lō·wn [baṣ·‘an·nîm ḵ] (bə·ṣa·‘ă·nan·nîm q) ’ă·šer ’eṯ- qe·ḏeš. | 12. When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor, | 11. Ora Eber, il Cheneo, si era separato dai Chenei, discendenti di Obab, suocero di Mosè, e aveva piantato le sue tende fino al querceto di Saannaim, che è vicino a Chedes. |
12. וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־ אֲבִינֹ֖עַם הַר־ תָּבֽוֹר׃ ס | 12. way·yag·gi·ḏū lə·sî·sə·rā; kî ‘ā·lāh bā·rāq ben- ’ă·ḇî·nō·‘am har- tā·ḇō·wr. s | 13. Sisera summoned from Harosheth Haggoyim to the Kishon River all his men and his nine hundred chariots fitted with iron. | 12. Fu riferito a Sisera che Barac, figlio di Abinoam, era salito sul monte Tabor. |
13. וַיַּזְעֵ֨ק סִֽיסְרָ֜א אֶת־ כָּל־ רִכְבּ֗וֹ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ רֶ֣כֶב בַּרְזֶ֔ל וְאֶת־ כָּל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ מֵחֲרֹ֥שֶׁת הַגּוֹיִ֖ם אֶל־ נַ֥חַל קִישֽׁוֹן׃ | 13. way·yaz·‘êq sî·sə·rā ’eṯ- kāl- riḵ·bōw, tə·ša‘ mê·’ō·wṯ re·ḵeḇ bar·zel, wə·’eṯ- kāl- hā·‘ām ’ă·šer ’it·tōw; mê·ḥă·rō·šeṯ hag·gō·w·yim ’el- na·ḥal qî·šō·wn. | 14. Then Deborah said to Barak, “Go! This is the day the Lord has given Sisera into your hands. Has not the Lord gone ahead of you?” So Barak went down Mount Tabor, with ten thousand men following him. | 13. Sisera adunò tutti i suoi carri, novecento carri di ferro, e tutta la gente che era con lui, da Aroset-Goim fino al torrente Chison. |
14. וַתֹּאמֶר֩ דְּבֹרָ֨ה אֶל־ בָּרָ֜ק ק֗וּם כִּ֣י זֶ֤ה הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־ סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ הֲלֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣א לְפָנֶ֑יךָ וַיֵּ֤רֶד בָּרָק֙ מֵהַ֣ר תָּב֔וֹר וַעֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽיו׃ | 14. wat·tō·mer də·ḇō·rāh ’el- bā·rāq qūm, kî zeh hay·yō·wm ’ă·šer nā·ṯan Yah·weh ’eṯ- sî·sə·rā bə·yā·ḏe·ḵā, hă·lō Yah·weh yā·ṣā lə·p̄ā·ne·ḵā; way·yê·reḏ bā·rāq mê·har tā·ḇō·wr, wa·‘ă·śe·reṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš ’a·ḥă·rāw. | 15. At Barak’s advance, the Lord routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera got down from his chariot and fled on foot. | 14. Allora Debora disse a Barac: «Àlzati, poiché questo è il giorno in cui il Signore ha dato Sisera nelle tue mani. Il Signore non va forse davanti a te?» Allora Barac scese dal monte Tabor, seguito da diecimila uomini. |
15. וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־ סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־ כָּל־ הָרֶ֧כֶב וְאֶת־ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־ חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו׃ | 15. way·yā·hām Yah·weh ’eṯ- sî·sə·rā wə·’eṯ- kāl- hā·re·ḵeḇ wə·’eṯ- kāl- ham·ma·ḥă·neh lə·p̄î- ḥe·reḇ lip̄·nê ḇā·rāq; way·yê·reḏ sî·sə·rā mê·‘al ham·mer·kā·ḇāh way·yā·nās bə·raḡ·lāw. | 16. Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all Sisera’s troops fell by the sword; not a man was left. | 15. Il Signore mise in rotta, davanti a Barac, Sisera con tutti i suoi carri e con tutto il suo esercito, che fu passato a fil di spada; e Sisera, sceso dal carro, si diede alla fuga a piedi. |
16. וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֙כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגּוֹיִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־ מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־ חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־ אֶחָֽד׃ | 16. ū·ḇā·rāq, rā·ḏap̄ ’a·ḥă·rê hā·re·ḵeḇ wə·’a·ḥă·rê ham·ma·ḥă·neh, ‘aḏ ḥă·rō·šeṯ hag·gō·w·yim; way·yip·pōl kāl- ma·ḥă·nêh sî·sə·rā lə·p̄î- ḥe·reḇ, lō niš·’ar ‘aḏ- ’e·ḥāḏ. | 17. Sisera, meanwhile, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was an alliance between Jabin king of Hazor and the family of Heber the Kenite. | 16. Ma Barac inseguì i carri e l’esercito fino ad Aroset-Goim; e tutto l’esercito di Sisera cadde sotto i colpi della spada e non scampò neppure un uomo. |
17. וְסִֽיסְרָא֙ נָ֣ס בְּרַגְלָ֔יו אֶל־ אֹ֣הֶל יָעֵ֔ל אֵ֖שֶּׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י כִּ֣י שָׁל֗וֹם בֵּ֚ין יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ חָצ֔וֹר וּבֵ֕ין בֵּ֖ית חֶ֥בֶר הַקֵּינִֽי׃ | 17. wə·sî·sə·rā nās bə·raḡ·lāw, ’el- ’ō·hel yā·‘êl, ’ê·šeṯ ḥe·ḇer haq·qê·nî; kî šā·lō·wm, bên yā·ḇîn me·leḵ- ḥā·ṣō·wr, ū·ḇên bêṯ ḥe·ḇer haq·qê·nî. | 18. Jael went out to meet Sisera and said to him, “Come, my lord, come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket. | 17. Sisera fuggì a piedi verso la tenda di Iael, moglie di Eber, il Cheneo, perché vi era pace fra Iabin, re di Asor, e la casa di Eber, il Cheneo. |
18. וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־ תִּירָ֑א וַיָּ֤סַר אֵלֶ֙יהָ֙ הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה׃ | 18. wat·tê·ṣê yā·‘êl liq·raṯ sî·sə·rā wat·tō·mer ’ê·lāw, sū·rāh ’ă·ḏō·nî sū·rāh ’ê·lay ’al- tî·rā; way·yā·sar ’ê·le·hā hā·’ō·hĕ·lāh, wat·tə·ḵas·sê·hū baś·śə·mî·ḵāh. | 19. “I’m thirsty,” he said. “Please give me some water.” She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up. | 18. Iael uscì incontro a Sisera e gli disse: «Entra, mio signore, entra da me; non temere». Egli entrò da lei nella sua tenda e lei lo coprì con una coperta. |
19. וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־ נָ֥א מְעַט־ מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־ נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃ | 19. way·yō·mer ’ê·le·hā haš·qî·nî- nā mə·‘aṭ- ma·yim kî ṣā·mê·ṯî; wat·tip̄·taḥ ’eṯ- nō·wḏ he·ḥā·lāḇ wat·taš·qê·hū wat·tə·ḵas·sê·hū. | 20. “Stand in the doorway of the tent,” he told her. “If someone comes by and asks you, ‘Is anyone in there?’ say ‘No.'” | 19. Egli le disse: «Ti prego, dammi un po’ d’acqua da bere perché ho sete». Quella, aperto l’otre del latte, gli diede da bere e lo coprì. |
20. וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־ אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־ פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃ | 20. way·yō·mer ’ê·le·hā, ‘ă·mōḏ pe·ṯaḥ hā·’ō·hel; wə·hā·yāh ’im- ’îš yā·ḇō·w ū·šə·’ê·lêḵ, wə·’ā·mar hă·yêš- pōh ’îš wə·’ā·mart ’ā·yin. | 21. But Jael, Heber’s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died. | 20. Egli le disse: «Stattene all’ingresso della tenda; forse qualcuno verrà a interrogarti e ti chiederà: “C’è qualcuno qui dentro?” Tu risponderai di no». |
21. וַתִּקַּ֣ח יָעֵ֣ל אֵֽשֶׁת־ חֶ֠בֶר אֶת־ יְתַ֨ד הָאֹ֜הֶל וַתָּ֧שֶׂם אֶת־ הַמַּקֶּ֣בֶת בְּיָדָ֗הּ וַתָּב֤וֹא אֵלָיו֙ בַּלָּ֔אט וַתִּתְקַ֤ע אֶת־ הַיָּתֵד֙ בְּרַקָּת֔וֹ וַתִּצְנַ֖ח בָּאָ֑רֶץ וְהֽוּא־ נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף וַיָּמֹֽת׃ | 21. wat·tiq·qaḥ yā·‘êl ’ê·šeṯ- ḥe·ḇer ’eṯ- yə·ṯaḏ hā·’ō·hel wat·tā·śem ’eṯ- ham·maq·qe·ḇeṯ bə·yā·ḏāh, wat·tā·ḇō·w ’ê·lāw bal·lāṭ, wat·tiṯ·qa‘ ’eṯ- hay·yā·ṯêḏ bə·raq·qā·ṯōw, wat·tiṣ·naḥ bā·’ā·reṣ; wə·hū- nir·dām way·yā·‘ap̄ way·yā·mōṯ. | 22. Just then Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. “Come,” she said, “I will show you the man you’re looking for.” So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple–dead. | 21. Allora Iael, moglie di Eber, prese un piuolo della tenda e un martello, andò pian piano da lui e gli piantò il piuolo nella tempia tanto che esso penetrò in terra. Egli era profondamente addormentato e sfinito; e morì. |
22. וְהִנֵּ֣ה בָרָק֮ רֹדֵ֣ף אֶת־ סִֽיסְרָא֒ וַתֵּצֵ֤א יָעֵל֙ לִקְרָאת֔וֹ וַתֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֣ךְ וְאַרְאֶ֔ךָּ אֶת־ הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וַיָּבֹ֣א אֵלֶ֔יהָ וְהִנֵּ֤ה סִֽיסְרָא֙ נֹפֵ֣ל מֵ֔ת וְהַיָּתֵ֖ד בְּרַקָּתֽוֹ׃ | 22. wə·hin·nêh ḇā·rāq rō·ḏêp̄ ’eṯ- sî·sə·rā wat·tê·ṣê yā·‘êl liq·rā·ṯōw, wat·tō·mer lōw, lêḵ wə·’ar·’e·kā, ’eṯ- hā·’îš ’ă·šer- ’at·tāh mə·ḇaq·qêš; way·yā·ḇō ’ê·le·hā, wə·hin·nêh sî·sə·rā nō·p̄êl mêṯ, wə·hay·yā·ṯêḏ bə·raq·qā·ṯōw. | 23. On that day God subdued Jabin king of Canaan before the Israelites. | 22. Mentre Barac inseguiva Sisera, Iael uscì a incontrarlo e gli disse: «Vieni, e ti mostrerò l’uomo che cerchi». Egli entrò da lei; ecco, Sisera era steso morto, con il piuolo nella tempia. |
23. וַיַּכְנַ֤ע אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אֵ֖ת יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ כְּנָ֑עַן לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 23. way·yaḵ·na‘ ’ĕ·lō·hîm bay·yō·wm ha·hū, ’êṯ yā·ḇîn me·leḵ- kə·nā·‘an; lip̄·nê bə·nê yiś·rā·’êl. | 24. And the hand of the Israelites pressed harder and harder against Jabin king of Canaan until they destroyed him. | 23. Quel giorno Dio umiliò Iabin, re di Canaan, davanti ai figli d’Israele. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַתָּ֣שַׁר דְּבוֹרָ֔ה וּבָרָ֖ק בֶּן־ אֲבִינֹ֑עַם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃ | 1. wat·tā·šar də·ḇō·w·rāh, ū·ḇā·rāq ben- ’ă·ḇî·nō·‘am; bay·yō·wm ha·hū lê·mōr. | 5. On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song: | 1. In quel giorno, Debora cantò questo cantico con Barac, figlio di Abinoam: |
2. בִּפְרֹ֤עַ פְּרָעוֹת֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל בְּהִתְנַדֵּ֖ב עָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃ | 2. bip̄·rō·a‘ pə·rā·‘ō·wṯ bə·yiś·rā·’êl, bə·hiṯ·nad·dêḇ ‘ām; bā·ră·ḵū Yah·weh. | 2. “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves– praise the Lord! | 2. «Poiché dei capi si sono messi alla testa del popolo in Israele, poiché il popolo si è mostrato volenteroso, benedite il Signore! |
3. שִׁמְע֣וּ מְלָכִ֔ים הַאֲזִ֖ינוּ רֹֽזְנִ֑ים אָֽנֹכִ֗י לַֽיהוָה֙ אָנֹכִ֣י אָשִׁ֔ירָה אֲזַמֵּ֕ר לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 3. šim·‘ū mə·lā·ḵîm, ha·’ă·zî·nū rō·zə·nîm; ’ā·nō·ḵî, Yah·weh ’ā·nō·ḵî ’ā·šî·rāh, ’ă·zam·mêr Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl. | 3. “Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the Lord; I will praise the Lord, the God of Israel, in song. | 3. Ascoltate, o re! Porgete orecchio, o prìncipi! Al Signore, sì, io canterò, salmeggerò al Signore, al Dio d’Israele. |
4. יְהוָ֗ה בְּצֵאתְךָ֤ מִשֵּׂעִיר֙ בְּצַעְדְּךָ֙ מִשְּׂדֵ֣ה אֱד֔וֹם אֶ֣רֶץ רָעָ֔שָׁה גַּם־ שָׁמַ֖יִם נָטָ֑פוּ גַּם־ עָבִ֖ים נָ֥טְפוּ מָֽיִם׃ | 4. Yah·weh bə·ṣê·ṯə·ḵā miś·śê·‘îr bə·ṣa‘·də·ḵā miś·śə·ḏêh ’ĕ·ḏō·wm, ’e·reṣ rā·‘ā·šāh, gam- šā·ma·yim nā·ṭā·p̄ū; gam- ‘ā·ḇîm nā·ṭə·p̄ū mā·yim. | 4. “When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom,the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. | 4. O Signore, quando uscisti dal Seir, quando venisti dai campi di Edom, la terra tremò, e anche i cieli si sciolsero, anche le nubi si sciolsero in acqua. |
5. הָרִ֥ים נָזְל֖וּ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֑ה זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 5. hā·rîm nā·zə·lū mip·pə·nê Yah·weh; zeh sî·nay, mip·pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl. | 5. The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai, before the Lord, the God of Israel. | 5. I monti furono scossi per la presenza del Signore, anche il Sinai, là, fu scosso davanti al Signore, al Dio d’Israele! |
6. בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־ עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת׃ | 6. bî·mê šam·gar ben- ‘ă·nāṯ bî·mê yā·‘êl, ḥā·ḏə·lū ’o·rā·ḥō·wṯ; wə·hō·lə·ḵê nə·ṯî·ḇō·wṯ, yê·lə·ḵū ’o·rā·ḥō·wṯ ‘ă·qal·qal·lō·wṯ. | 6. “In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned; travelers took to winding paths. | 6. Ai giorni di Samgar, figlio di Anat, ai giorni di Iael, le strade erano abbandonate e i viandanti seguivano sentieri tortuosi. |
7. חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֙מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 7. ḥā·ḏə·lū p̄ə·rā·zō·wn bə·yiś·rā·’êl ḥā·ḏêl·lū; ‘aḏ šaq·qam·tî də·ḇō·w·rāh, šaq·qam·tî ’êm bə·yiś·rā·’êl. | 7. Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel. | 7. I capi mancavano in Israele; mancavano, finché non venni io, Debora, finché non venni io, come una madre in Israele. |
8. יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־ יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 8. yiḇ·ḥar ’ĕ·lō·hîm ḥă·ḏā·šîm, ’āz lā·ḥem šə·‘ā·rîm; mā·ḡên ’im- yê·rā·’eh wā·rō·maḥ, bə·’ar·bā·‘îm ’e·lep̄ bə·yiś·rā·’êl. | 8. God chose new leaders when war came to the city gates,but not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. | 8. Si sceglievano nuovi dèi, e la guerra era alle porte. Si scorgeva forse uno scudo, una lancia, fra i quarantamila uomini d’Israele? |
9. לִבִּי֙ לְחוֹקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃ | 9. lib·bî lə·ḥō·wq·qê yiś·rā·’êl, ham·miṯ·nad·də·ḇîm bā·‘ām; bā·ră·ḵū Yah·weh. | 9. My heart is with Israel’s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the Lord! | 9. Il mio cuore va ai condottieri d’Israele! O voi che vi offriste volenterosi fra il popolo, benedite il Signore! |
10. רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־ מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־ דֶּ֖רֶךְ שִֽׂיחוּ׃ | 10. rō·ḵə·ḇê ’ă·ṯō·nō·wṯ ṣə·ḥō·rō·wṯ yō·šə·ḇê ‘al- mid·dîn wə·hō·lə·ḵê ‘al- de·reḵ śî·ḥū. | 10. “You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road,consider | 10. Voi che cavalcate asine bianche, voi che sedete su ricchi tappeti e voi che camminate per le vie, cantate! |
11. מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אָ֛ז יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים עַם־ יְהוָֽה׃ | 11. miq·qō·wl mə·ḥaṣ·ṣîm, bên maš·’ab·bîm, šām yə·ṯan·nū ṣiḏ·qō·wṯ Yah·weh, ṣiḏ·qōṯ pir·zō·nōw bə·yiś·rā·’êl; ’āz yā·rə·ḏū laš·šə·‘ā·rîm ‘am- Yah·weh. | 11. the voice of the singers at the watering places. They recite the victories of the Lord, the victories of his villagers in Israel.”Then the people of the Lord went down to the city gates. | 11. Lungi dalle grida degli arcieri, là tra gli abbeveratoi, si celebrino gli atti di giustizia del Signore, gli atti di giustizia dei suoi capi in Israele! Allora il popolo del Signore discese alle porte. |
12. עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־ שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־ אֲבִינֹֽעַם׃ | 12. ‘ū·rî ‘ū·rî də·ḇō·w·rāh, ‘ū·rî ‘ū·rî dab·bə·rî- šîr; qūm bā·rāq ū·šă·ḇêh šeḇ·yə·ḵā ben- ’ă·ḇî·nō·‘am. | 12. ‘Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song!Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.’ | 12. Dèstati, dèstati, Debora! Dèstati, dèstati, intona un canto! Àlzati, Barac, e prendi i tuoi prigionieri, o figlio di Abinoam! |
13. אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־ לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃ | 13. ’āz yə·raḏ śā·rîḏ, lə·’ad·dî·rîm ‘ām; Yah·weh yə·raḏ- lî bag·gib·bō·w·rîm. | 13. “The remnant of the nobles came down; the people of the Lord came down to me against the mighty. | 13. Allora scese un residuo, alla voce dei nobili scese un popolo, il Signore scese con me fra i prodi. |
14. מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר׃ | 14. min·nî ’ep̄·ra·yim, šā·rə·šām ba·‘ă·mā·lêq, ’a·ḥă·re·ḵā ḇin·yā·mîn ba·‘ă·mā·me·ḵā; min·nî mā·ḵîr, yā·rə·ḏū mə·ḥō·qə·qîm, ū·miz·zə·ḇū·lun, mō·šə·ḵîm bə·šê·ḇeṭ sō·p̄êr. | 14. Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you.From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander’s staff. | 14. Da Efraim vennero quelli che stanno sul monte Amalec; al tuo sèguito venne Beniamino fra le tue genti; da Machir scesero dei capi, e da Zabulon quelli che portano il bastone del comando. |
15. וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־ דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־ לֵֽב׃ | 15. wə·śā·ray bə·yiś·śā·š·ḵār ‘im- də·ḇō·rāh, wə·yiś·śā·š·ḵār kên bā·rāq, bā·‘ê·meq šul·laḥ bə·raḡ·lāw; bip̄·lag·gō·wṯ rə·’ū·ḇên, gə·ḏō·lîm ḥiq·qê- lêḇ. | 15. The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, sent under his command into the valley.In the districts of Reuben there was much searching of heart. | 15. I prìncipi d’Issacar furono con Debora; quale fu Barac, tale fu Issacar: egli si precipitò nella valle sulle orme di lui. Presso i ruscelli di Ruben, le decisioni furono coraggiose! |
16. לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־ לֵֽב׃ | 16. lām·māh yā·šaḇ·tā, bên ham·miš·pə·ṯa·yim, liš·mō·a‘ šə·ri·qō·wṯ ‘ă·ḏā·rîm; lip̄·lag·gō·wṯ rə·’ū·ḇên, gə·ḏō·w·lîm ḥiq·rê- lêḇ. | 16. Why did you stay among the sheep pens to hear the whistling for the flocks?In the districts of Reuben there was much searching of heart. | 16. Perché sei rimasto fra gli ovili ad ascoltare il flauto dei pastori? Presso i ruscelli di Ruben, le decisioni furono coraggiose! |
17. גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃ | 17. gil·‘āḏ, bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên šā·ḵên, wə·ḏān lām·māh yā·ḡūr ’o·nî·yō·wṯ; ’ā·šêr, yā·šaḇ lə·ḥō·wp̄ yam·mîm, wə·‘al mip̄·rā·ṣāw yiš·kō·wn. | 17. Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships?Asher remained on the coast and stayed in his coves. | 17. Galaad non ha lasciato la sua dimora oltre il Giordano; e Dan, perché si è tenuto sulle sue navi? Ascer è rimasto presso la riva del mare, e si è riposato nei suoi porti. |
18. זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה׃ | 18. zə·ḇu·lūn, ‘am ḥê·rêp̄ nap̄·šōw lā·mūṯ wə·nap̄·tā·lî; ‘al mə·rō·w·mê śā·ḏeh. | 18. The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the terraced fields. | 18. Zabulon è un popolo che ha rischiato la vita, così pure Neftali, sulle alture della campagna. |
19. בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־ מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃ | 19. bā·’ū mə·lā·ḵîm nil·ḥā·mū, ’āz nil·ḥă·mū mal·ḵê ḵə·na·‘an, bə·ṯa‘·naḵ ‘al- mê mə·ḡid·dōw; be·ṣa‘ ke·sep̄ lō lā·qā·ḥū. | 19. “Kings came, they fought, the kings of Canaan fought.At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver. | 19. I re vennero, combatterono; allora combatterono i re di Canaan a Taanac, presso le acque di Meghiddo; non ne riportarono un pezzo d’argento. |
20. מִן־ שָׁמַ֖יִם נִלְחָ֑מוּ הַכּֽוֹכָבִים֙ מִמְּסִלּוֹתָ֔ם נִלְחֲמ֖וּ עִם־ סִיסְרָֽא׃ | 20. min- šā·ma·yim nil·ḥā·mū; hak·kō·w·ḵā·ḇîm mim·mə·sil·lō·w·ṯām, nil·ḥă·mū ‘im- sî·sə·rā. | 20. From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera. | 20. Dai cieli si combatté: gli astri, nel loro corso, combatterono contro Sisera. |
21. נַ֤חַל קִישׁוֹן֙ גְּרָפָ֔ם נַ֥חַל קְדוּמִ֖ים נַ֣חַל קִישׁ֑וֹן תִּדְרְכִ֥י נַפְשִׁ֖י עֹֽז׃ | 21. na·ḥal qî·šō·wn gə·rā·p̄ām, na·ḥal qə·ḏū·mîm na·ḥal qî·šō·wn; tiḏ·rə·ḵî nap̄·šî ‘ōz. | 21. The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong! | 21. Il torrente Chison li travolse, l’antico torrente, il torrente Chison. Anima mia, avanti, con forza! |
22. אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃ | 22. ’āz hā·lə·mū ‘iq·qə·ḇê- sūs; mid·da·hă·rō·wṯ da·hă·rō·wṯ ’ab·bî·rāw. | 22. Then thundered the horses’ hooves– galloping, galloping go his mighty steeds. | 22. Allora gli zoccoli dei cavalli martellavano il suolo, al galoppo, al galoppo dei loro guerrieri in fuga. |
23. א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־ בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים׃ | 23. ’ō·w·rū mê·rō·wz, ’ā·mar mal·’aḵ Yah·weh, ’ō·rū ’ā·rō·wr yō·šə·ḇe·hā; kî lō- ḇā·’ū lə·‘ez·raṯ Yah·weh, lə·‘ez·raṯ Yah·weh bag·gib·bō·w·rîm. | 23. ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord. ‘Curse its people bitterly,because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.’ | 23. “Maledite Meroz”, dice l’angelo del Signore, “maledite, maledite i suoi abitanti, perché non vennero in soccorso del Signore, in soccorso del Signore insieme con i prodi!” |
24. תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ׃ | 24. tə·ḇō·raḵ min·nā·šîm, yā·‘êl ’ê·šeṯ ḥe·ḇer haq·qê·nî; min·nā·šîm bā·’ō·hel tə·ḇō·rāḵ. | 24. “Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. | 24. Benedetta sia fra le donne Iael, moglie di Eber, il Cheneo! Fra le donne che stanno sotto le tende, sia benedetta! |
25. מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃ | 25. ma·yim šā·’al ḥā·lāḇ nā·ṯā·nāh; bə·sê·p̄el ’ad·dî·rîm hiq·rî·ḇāh ḥem·’āh. | 25. He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk. | 25. Egli chiese dell’acqua e lei gli diede del latte; in una coppa d’onore gli offerse della crema. |
26. יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃ | 26. yā·ḏāh lay·yā·ṯêḏ tiš·laḥ·nāh, wî·mî·nāh lə·hal·mūṯ ‘ă·mê·lîm; wə·hā·lə·māh sî·sə·rā mā·ḥă·qāh rō·šōw, ū·mā·ḥă·ṣāh wə·ḥā·lə·p̄āh raq·qā·ṯōw. | 26. Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman’s hammer.She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. | 26. Con una mano prese il piuolo, e con la destra il martello degli operai; colpì Sisera, gli spaccò la testa, gli fracassò e gli trapassò le tempie. |
27. בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃ | 27. bên raḡ·le·hā, kā·ra‘ nā·p̄al šā·ḵāḇ; bên raḡ·le·hā kā·ra‘ nā·p̄āl, ba·’ă·šer kā·ra‘, šām nā·p̄al šā·ḏūḏ. | 27. At her feet he sank, he fell; there he lay.At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell–dead. | 27. Ai piedi di Iael egli si piegò, cadde, giacque disteso; ai suoi piedi si piegò e cadde; là, dove si piegò, cadde esanime. |
28. בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃ | 28. bə·‘aḏ ha·ḥal·lō·wn niš·qə·p̄āh wat·tə·yab·bêḇ ’êm sî·sə·rā bə·‘aḏ hā·’eš·nāḇ; mad·dū·a‘, bō·šêš riḵ·bōw lā·ḇō·w, mad·dū·a‘ ’e·ḥĕ·rū, pa·‘ă·mê mar·kə·ḇō·w·ṯāw. | 28. “Through the window peered Sisera’s mother; behind the lattice she cried out,’Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?’ | 28. La madre di Sisera guarda dalla finestra e grida attraverso l’inferriata: “Perché il suo carro tarda ad arrivare? Perché sono così lente le ruote dei suoi carri?” |
29. חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־ הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃ | 29. ḥaḵ·mō·wṯ śā·rō·w·ṯe·hā ta·‘ă·nen·nāh; ’ap̄- hî tā·šîḇ ’ă·mā·re·hā lāh. | 29. The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself, | 29. Le più sagge delle sue dame le rispondono, e anche lei replica a se stessa: |
30. הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃ | 30. hă·lō yim·ṣə·’ū yə·ḥal·lə·qū šā·lāl, ra·ḥam ra·ḥă·mā·ṯa·yim lə·rōš ge·ḇer, šə·lal ṣə·ḇā·‘îm lə·sî·sə·rā, šə·lal ṣə·ḇā·‘îm riq·māh; ṣe·ḇa‘ riq·mā·ṯa·yim lə·ṣaw·wə·rê šā·lāl. | 30. ‘Are they not finding and dividing the spoils: a woman or two for each man,colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered,highly embroidered garments for my neck– all this as plunder?’ 31 “So may all your enemies perish, Lord! But may all who love you be like the sun when it rises in its strength.”Then the land had peace forty years. | 30. “Non trovano forse bottino? Non se lo stanno forse dividendo? Una fanciulla, due fanciulle per ognuno; a Sisera un bottino di vesti variopinte; un bottino di vesti variopinte e ricamate, variopinte e ricamate d’ambo i lati per le spalle del vincitore!” |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־ מִדְיָ֖ן שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ | 1. way·ya·‘ă·śū ḇə·nê- yiś·rā·’êl hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; way·yit·tə·nêm Yah·weh bə·yaḏ- miḏ·yān še·ḇa‘ šā·nîm. | 6 The Israelites did evil in the eyes of the Lord, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites. | 1. Ma i figli d’Israele fecero ciò che è male agli occhi del Signore, e il Signore li diede nelle mani di Madian per sette anni. |
2. וַתָּ֥עָז יַד־ מִדְיָ֖ן עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִפְּנֵ֨י מִדְיָ֜ן עָשֽׂוּ לָהֶ֣ם ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־ הַמִּנְהָרוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר בֶּֽהָרִ֔ים וְאֶת־ הַמְּעָר֖וֹת וְאֶת־ הַמְּצָדֽוֹת׃ | 2. wat·tā·‘āz yaḏ- miḏ·yān ‘al- yiś·rā·’êl; mip·pə·nê miḏ·yān ‘ā·śū lā·hem bə·nê yiś·rā·’êl, ’eṯ- ham·min·hā·rō·wṯ ’ă·šer be·hā·rîm, wə·’eṯ- ham·mə·‘ā·rō·wṯ wə·’eṯ- ham·mə·ṣā·ḏō·wṯ. | 2. Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds. | 2. La mano di Madian fu potente contro Israele; e, per la paura dei Madianiti, i figli d’Israele si fecero quelle grotte che sono nei monti, delle caverne e dei forti. |
3. וְהָיָ֖ה אִם־ זָרַ֣ע יִשְׂרָאֵ֑ל וְעָלָ֨ה מִדְיָ֧ן וַֽעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־ קֶ֖דֶם וְעָל֥וּ עָלָֽיו׃ | 3. wə·hā·yāh ’im- zā·ra‘ yiś·rā·’êl; wə·‘ā·lāh miḏ·yān wa·‘ă·mā·lêq ū·ḇə·nê- qe·ḏem wə·‘ā·lū ‘ā·lāw. | 3. Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country. | 3. Quando Israele aveva seminato, i Madianiti con gli Amalechiti e con i popoli dell’oriente salivano contro di lui, |
4. וַיַּחֲנ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם וַיַּשְׁחִ֙יתוּ֙ אֶת־ יְב֣וּל הָאָ֔רֶץ עַד־ בּוֹאֲךָ֖ עַזָּ֑ה וְלֹֽא־ יַשְׁאִ֤ירוּ מִֽחְיָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְשֶׂ֥ה וָשׁ֖וֹר וַחֲמֽוֹר׃ | 4. way·ya·ḥă·nū ‘ă·lê·hem, way·yaš·ḥî·ṯū ’eṯ- yə·ḇūl hā·’ā·reṣ, ‘aḏ- bō·w·’ă·ḵā ‘az·zāh; wə·lō- yaš·’î·rū miḥ·yāh bə·yiś·rā·’êl, wə·śeh wā·šō·wr wa·ḥă·mō·wr. | 4. They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys. | 4. si accampavano contro gli Israeliti, distruggevano tutti i prodotti del paese fino a Gaza e non lasciavano in Israele né viveri, né pecore, né buoi, né asini. |
5. כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַעֲל֜וּ וְאָהֳלֵיהֶ֗ם [יבאו] (וּבָ֤אוּ) כְדֵֽי־ אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר וַיָּבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ׃ | 5. kî hêm ū·miq·nê·hem ya·‘ă·lū wə·’ā·ho·lê·hem, [yā·ḇō·’ū ḵ] (ū·ḇā·’ū q) ḵə·ḏê- ’ar·beh lā·rōḇ, wə·lā·hem wə·liḡ·mal·lê·hem ’ên mis·pār; way·yā·ḇō·’ū ḇā·’ā·reṣ lə·ša·ḥă·ṯāh. | 5. They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it. | 5. Infatti salivano con le loro greggi e con le loro tende e arrivavano come una moltitudine di cavallette; essi e i loro cammelli erano innumerevoli e venivano nel paese per devastarlo. |
6. וַיִּדַּ֧ל יִשְׂרָאֵ֛ל מְאֹ֖ד מִפְּנֵ֣י מִדְיָ֑ן וַיִּזְעֲק֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃ פ | 6. way·yid·dal yiś·rā·’êl mə·’ōḏ mip·pə·nê miḏ·yān; way·yiz·‘ă·qū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’el- Yah·weh. p̄ | 6. Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the Lord for help. | 6. Israele dunque fu ridotto in grande miseria a causa di Madian; e i figli d’Israele gridarono al Signore. |
7. וַיְהִ֕י כִּֽי־ זָעֲק֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה עַ֖ל אֹד֥וֹת מִדְיָֽן׃ | 7. way·hî kî- zā·‘ă·qū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’el- Yah·weh; ‘al ’ō·ḏō·wṯ miḏ·yān. | 7. When the Israelites cried out to the Lord because of Midian, | 7. Quando i figli d’Israele gridarono al Signore a causa di Madian, |
8. וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־ אָמַ֥ר יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ | 8. way·yiš·laḥ Yah·weh ’îš nā·ḇî ’el- bə·nê yiś·rā·’êl; way·yō·mer lā·hem kōh- ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, ’ā·nō·ḵî he·‘ĕ·lê·ṯî ’eṯ·ḵem mim·miṣ·ra·yim, wā·’ō·ṣî ’eṯ·ḵem mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm. | 8. he sent them a prophet, who said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery. | 8. il Signore mandò ai figli d’Israele un profeta, che disse loro: «Così dice il Signore, il Dio d’Israele: “Io vi feci salire dall’Egitto e vi feci uscire dalla casa di schiavitù; |
9. וָאַצִּ֤ל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּ֖ד כָּל־ לֹחֲצֵיכֶ֑ם וָאֲגָרֵ֤שׁ אוֹתָם֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וָאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם אֶת־ אַרְצָֽם׃ | 9. wā·’aṣ·ṣil ’eṯ·ḵem mî·yaḏ miṣ·ra·yim, ū·mî·yaḏ kāl- lō·ḥă·ṣê·ḵem; wā·’ă·ḡā·rêš ’ō·w·ṯām mip·pə·nê·ḵem, wā·’et·tə·nāh lā·ḵem ’eṯ- ’ar·ṣām. | 9. I rescued you from the hand of the Egyptians. And I delivered you from the hand of all your oppressors; I drove them out before you and gave you their land. | 9. vi liberai dalla mano degli Egiziani e dalla mano di tutti quelli che vi opprimevano; li scacciai davanti a voi, vi diedi il loro paese |
10. וָאֹמְרָ֣ה לָכֶ֗ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם לֹ֤א תִֽירְאוּ֙ אֶת־ אֱלֹהֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יוֹשְׁבִ֣ים בְּאַרְצָ֑ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקוֹלִֽי׃ פ | 10. wā·’ō·mə·rāh lā·ḵem, ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, lō ṯî·rə·’ū ’eṯ- ’ĕ·lō·hê hā·’ĕ·mō·rî, ’ă·šer ’at·tem yō·wō·šə·ḇîm bə·’ar·ṣām; wə·lō šə·ma‘·tem bə·qō·w·lî. p̄ | 10. I said to you, ‘I am the Lord your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.’ But you have not listened to me.” | 10. e vi dissi: ‘Io sono il Signore, il vostro Dio; non adorate gli dèi degli Amorei nel paese dei quali abitate’; ma voi non avete ascoltato la mia voce”». |
11. וַיָּבֹ֞א מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיֵּ֙שֶׁב֙ תַּ֤חַת הָֽאֵלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּעָפְרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְיוֹאָ֖שׁ אֲבִ֣י הָֽעֶזְרִ֑י וְגִדְע֣וֹן בְּנ֗וֹ חֹבֵ֤ט חִטִּים֙ בַּגַּ֔ת לְהָנִ֖יס מִפְּנֵ֥י מִדְיָֽן׃ | 11. way·yā·ḇō mal·’aḵ Yah·weh way·yê·šeḇ ta·ḥaṯ hā·’ê·lāh ’ă·šer bə·‘ā·p̄ə·rāh, ’ă·šer lə·yō·w·’āš ’ă·ḇî hā·‘ez·rî; wə·ḡiḏ·‘ō·wn bə·nōw, ḥō·ḇêṭ ḥiṭ·ṭîm bag·gaṯ, lə·hā·nîs mip·pə·nê miḏ·yān. | 11. The angel of the Lord came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites. | 11. Poi venne l’angelo del Signore e si sedette sotto il terebinto di Ofra, che apparteneva a Ioas, abiezerita; e Gedeone, figlio di Ioas, trebbiava il grano nello strettoio per nasconderlo ai Madianiti. |
12. וַיֵּרָ֥א אֵלָ֖יו מַלְּאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֥ה עִמְּךָ֖ גִּבּ֥וֹר הֶחָֽיִל׃ | 12. way·yê·rā ’ê·lāw mal·’aḵ Yah·weh; way·yō·mer ’ê·lāw, Yah·weh ‘im·mə·ḵā gib·bō·wr he·ḥā·yil. | 12. When the angel of the Lord appeared to Gideon, he said, “The Lord is with you, mighty warrior.” | 12. L’angelo del Signore gli apparve e gli disse: «Il Signore è con te, o uomo forte e valoroso!» |
13. וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו גִּדְעוֹן֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י וְיֵ֤שׁ יְהוָה֙ עִמָּ֔נוּ וְלָ֥מָּה מְצָאַ֖תְנוּ כָּל־ זֹ֑את וְאַיֵּ֣ה כָֽל־ נִפְלְאֹתָ֡יו אֲשֶׁר֩ סִפְּרוּ־ לָ֨נוּ אֲבוֹתֵ֜ינוּ לֵאמֹ֗ר הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הֶעֱלָ֣נוּ יְהוָ֔ה וְעַתָּה֙ נְטָשָׁ֣נוּ יְהוָ֔ה וַֽיִּתְּנֵ֖נוּ בְּכַף־ מִדְיָֽן׃ | 13. way·yō·mer ’ê·lāw giḏ·‘ō·wn bî ’ă·ḏō·nî, wə·yêš Yah·weh ‘im·mā·nū, wə·lām·māh mə·ṣā·’aṯ·nū kāl- zōṯ; wə·’ay·yêh ḵāl nip̄·lə·’ō·ṯāw ’ă·šer sip·pə·rū- lā·nū ’ă·ḇō·w·ṯê·nū lê·mōr, hă·lō mim·miṣ·ra·yim he·‘ĕ·lā·nū Yah·weh, wə·‘at·tāh nə·ṭā·šā·nū Yah·weh, way·yit·tə·nê·nū bə·ḵap̄- miḏ·yān. | 13. “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but if the Lord is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, ‘Did not the Lord bring us up out of Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian.” | 13. Gedeone gli rispose: «Ahimè, mio signore, se il Signore è con noi, perché ci è accaduto tutto questo? Dove sono tutte quelle sue meraviglie che i nostri padri ci hanno narrate dicendo: “Il Signore non ci ha forse fatti uscire dall’Egitto?” Ma ora il Signore ci ha abbandonati e ci ha dati nelle mani di Madian». |
14. וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהוֹשַׁעְתָּ֥ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃ | 14. way·yi·p̄en ’ê·lāw Yah·weh, way·yō·mer, lêḵ bə·ḵō·ḥă·ḵā zeh, wə·hō·wō·ša‘·tā ’eṯ- yiś·rā·’êl mik·kap̄ miḏ·yān; hă·lō šə·laḥ·tî·ḵā. | 14. The Lord turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?” | 14. Allora il Signore si rivolse a lui e gli disse: «Va’ con questa tua forza e salva Israele dalla mano di Madian; non sono io che ti mando?» |
15. וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔י בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥ית אָבִֽי׃ | 15. way·yō·mer ’ê·lāw bî ’ă·ḏō·nāy, bam·māh ’ō·wō·šî·a‘ ’eṯ- yiś·rā·’êl; hin·nêh ’al·pî had·dal bim·naš·šeh, wə·’ā·nō·ḵî haṣ·ṣā·‘îr bə·ḇêṯ ’ā·ḇî. | 15. “Pardon me, my lord,” Gideon replied, “but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.” | 15. Egli rispose: «Ah, signore mio, con che salverò Israele? Ecco, la mia famiglia è la più povera di Manasse, e io sono il più piccolo nella casa di mio padre». |
16. וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־ מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ | 16. way·yō·mer ’ê·lāw Yah·weh, kî ’eh·yeh ‘im·māḵ; wə·hik·kî·ṯā ’eṯ- miḏ·yān kə·’îš ’e·ḥāḏ. | 16. The Lord answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive.” | 16. Il Signore gli disse: «Io sarò con te e tu sconfiggerai i Madianiti come se fossero un uomo solo». |
17. וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־ נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ | 17. way·yō·mer ’ê·lāw, ’im- nā mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā; wə·‘ā·śî·ṯā lî ’ō·wṯ, šā·’at·tāh mə·ḏab·bêr ‘im·mî. | 17. Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me. | 17. Gedeone a lui: «Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, dammi un segno che sei proprio tu che mi parli. |
18. אַל־ נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־ בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־ מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃ | 18. ’al- nā ṯā·muš miz·zeh ‘aḏ- bō·’î ’ê·le·ḵā, wə·hō·ṣê·ṯî ’eṯ- min·ḥā·ṯî, wə·hin·naḥ·tî lə·p̄ā·ne·ḵā; way·yō·mar ’ā·nō·ḵî ’ê·šêḇ ‘aḏ šū·ḇe·ḵā. | 18. Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.”And the Lord said, “I will wait until you return.” | 18. Ti prego, non te ne andare di qui prima che io torni da te, ti porti la mia offerta e te la metta davanti». Il Signore disse: «Aspetterò finché tu ritorni». |
19. וְגִדְע֣וֹן בָּ֗א וַיַּ֤עַשׂ גְּדִֽי־ עִזִּים֙ וְאֵיפַת־ קֶ֣מַח מַצּ֔וֹת הַבָּשָׂר֙ שָׂ֣ם בַּסַּ֔ל וְהַמָּרַ֖ק שָׂ֣ם בַּפָּר֑וּר וַיּוֹצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶל־ תַּ֥חַת הָאֵלָ֖ה וַיַּגַּֽשׁ׃ ס | 19. wə·ḡiḏ·‘ō·wn bā, way·ya·‘aś gə·ḏî- ‘iz·zîm wə·’ê·p̄aṯ- qe·maḥ maṣ·ṣō·wṯ, hab·bā·śār śām bas·sal, wə·ham·mā·raq śām bap·pā·rūr; way·yō·w·ṣê ’ê·lāw ’el- ta·ḥaṯ hā·’ê·lāh way·yag·gaš. s | 19. Gideon went inside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak. | 19. Allora Gedeone entrò in casa, preparò un capretto e, con un efa di farina, fece delle focacce azzime; mise la carne in un canestro, il brodo in una pentola, gli portò tutto sotto il terebinto e glielo offrì. |
20. וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־ הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־ הַמַּצּוֹת֙ וְהַנַּח֙ אֶל־ הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־ הַמָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃ | 20. way·yō·mer ’ê·lāw mal·’aḵ hā·’ĕ·lō·hîm, qaḥ ’eṯ- hab·bā·śār wə·’eṯ- ham·maṣ·ṣō·wṯ wə·han·naḥ ’el- has·se·la‘ hal·lāz, wə·’eṯ- ham·mā·raq šə·p̄ō·wḵ; way·ya·‘aś kên. | 20. The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so. | 20. L’angelo di Dio gli disse: «Prendi la carne e le focacce azzime, mettile su questa roccia e versavi su il brodo». Egli fece così. |
21. וַיִּשְׁלַ֞ח מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־ קְצֵ֤ה הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּגַּ֥ע בַּבָּשָׂ֖ר וּבַמַּצּ֑וֹת וַתַּ֨עַל הָאֵ֜שׁ מִן־ הַצּ֗וּר וַתֹּ֤אכַל אֶת־ הַבָּשָׂר֙ וְאֶת־ הַמַּצּ֔וֹת וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הָלַ֖ךְ מֵעֵינָֽיו׃ | 21. way·yiš·laḥ mal·’aḵ Yah·weh ’eṯ- qə·ṣêh ham·miš·‘e·neṯ ’ă·šer bə·yā·ḏōw, way·yig·ga‘ bab·bā·śār ū·ḇam·maṣ·ṣō·wṯ; wat·ta·‘al hā·’êš min- haṣ·ṣūr, wat·tō·ḵal ’eṯ- hab·bā·śār wə·’eṯ- ham·maṣ·ṣō·wṯ, ū·mal·’aḵ Yah·weh, hā·laḵ mê·‘ê·nāw. | 21. Then the angel of the Lord touched the meat and the unleavened bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the Lord disappeared. | 21. Allora l’angelo del Signore stese la punta del bastone che aveva in mano e toccò la carne e le focacce azzime; dalla roccia uscì un fuoco che consumò la carne e le focacce azzime; e l’angelo del Signore scomparve dalla sua vista. |
22. וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא ס וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֗וֹן אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־ עַל־ כֵּ֤ן רָאִ֙יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־ פָּנִֽים׃ | 22. way·yar giḏ·‘ō·wn, kî- mal·’aḵ Yah·weh hū; s way·yō·mer giḏ·‘ō·wn, ’ă·hāh ’ă·ḏō·nāy Yah·weh, kî- ‘al- kên rā·’î·ṯî mal·’aḵ Yah·weh, pā·nîm ’el- pā·nîm. | 22. When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!” | 22. Allora Gedeone vide che era l’angelo del Signore e disse: «Misero me, Signore, Dio, perché ho visto l’angelo del Signore faccia a faccia!» |
23. וַיֹּ֨אמֶר ל֧וֹ יְהוָ֛ה שָׁל֥וֹם לְךָ֖ אַל־ תִּירָ֑א לֹ֖א תָּמֽוּת׃ | 23. way·yō·mer lōw Yah·weh šā·lō·wm lə·ḵā ’al- tî·rā; lō tā·mūṯ. | 23. But the Lord said to him, “Peace! Do not be afraid. You are not going to die.” | 23. Il Signore gli disse: «Sta’ in pace, non temere, non morirai!» |
24. וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם גִּדְע֤וֹן מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיִּקְרָא־ ל֥וֹ יְהוָ֖ה שָׁל֑וֹם עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עוֹדֶ֕נּוּ בְּעָפְרָ֖ת אֲבִ֥י הָעֶזְרִֽי׃ פ | 24. way·yi·ḇen šām giḏ·‘ō·wn miz·bê·aḥ Yah·weh, way·yiq·rā- lōw Yah·weh šā·lō·wm; ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh, ‘ō·w·ḏen·nū bə·‘ā·p̄ə·rāṯ ’ă·ḇî hā·‘ez·rî. p̄ | 24. So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites. 25 That same night the Lord said to him, “Take the second bull from your father’s herd, the one seven years old. Tear down your father’s altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it. | 24. Allora Gedeone costruì un altare al Signore e lo chiamò Signore-Pace. Esso esiste anche al giorno d’oggi, a Ofra degli Abiezeriti. |
25. וַיְהִי֮ בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒ וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה קַ֤ח אֶת־ פַּר־ הַשּׁוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וּפַ֥ר הַשֵּׁנִ֖י שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וְהָרַסְתָּ֗ אֶת־ מִזְבַּ֤ח הַבַּ֙עַל֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יךָ וְאֶת־ הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו תִּכְרֹֽת׃ | 25. way·hî bal·lay·lāh ha·hū way·yō·mer lōw Yah·weh qaḥ ’eṯ- par- haš·šō·wr ’ă·šer lə·’ā·ḇî·ḵā, ū·p̄ar haš·šê·nî še·ḇa‘ šā·nîm; wə·hā·ras·tā, ’eṯ- miz·baḥ hab·ba·‘al ’ă·šer lə·’ā·ḇî·ḵā, wə·’eṯ- hā·’ă·šê·rāh ’ă·šer- ‘ā·lāw tiḵ·rōṯ. | 26. Then build a proper kind of altar to the Lord your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering.” | 25. Quella stessa notte il Signore gli disse: «Prendi il toro di tuo padre e il secondo toro di sette anni, demolisci l’altare di Baal che è di tuo padre, abbatti l’idolo che gli sta vicino |
26. וּבָנִ֨יתָ מִזְבֵּ֜חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ עַ֣ל רֹ֧אשׁ הַמָּע֛וֹז הַזֶּ֖ה בַּמַּֽעֲרָכָ֑ה וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י וְהַעֲלִ֣יתָ עוֹלָ֔ה בַּעֲצֵ֥י הָאֲשֵׁרָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תִּכְרֹֽת׃ | 26. ū·ḇā·nî·ṯā miz·bê·aḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ‘al rōš ham·mā·‘ō·wz haz·zeh bam·ma·‘ă·rā·ḵāh; wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- hap·pār haš·šê·nî, wə·ha·‘ă·lî·ṯā ‘ō·w·lāh, ba·‘ă·ṣê hā·’ă·šê·rāh ’ă·šer tiḵ·rōṯ. | 27. So Gideon took ten of his servants and did as the Lord told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime. | 26. e costruisci un altare al Signore, al tuo Dio, in cima a questa roccia, disponendo ogni cosa con ordine; poi prendi il secondo toro e offrilo come olocausto usando il legno dell’idolo che avrai abbattuto. |
27. וַיִּקַּ֨ח גִּדְע֜וֹן עֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וַיַּ֕עַשׂ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו יְהוָ֑ה וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יָרֵא֩ אֶת־ בֵּ֨ית אָבִ֜יו וְאֶת־ אַנְשֵׁ֥י הָעִ֛יר מֵעֲשׂ֥וֹת יוֹמָ֖ם וַיַּ֥עַשׂ לָֽיְלָה׃ | 27. way·yiq·qaḥ giḏ·‘ō·wn ‘ă·śā·rāh ’ă·nā·šîm mê·‘ă·ḇā·ḏāw, way·ya·‘aś ka·’ă·šer dib·ber ’ê·lāw Yah·weh; way·hî ka·’ă·šer yā·rê ’eṯ- bêṯ ’ā·ḇîw wə·’eṯ- ’an·šê hā·‘îr mê·‘ă·śō·wṯ yō·w·mām way·ya·‘aś lā·yə·lāh. | 28. In the morning when the people of the town got up, there was Baal’s altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar! | 27. Allora Gedeone prese dieci uomini tra i suoi servitori e fece come il Signore gli aveva detto; ma non osando farlo di giorno, per paura della casa di suo padre e della gente della città, lo fece di notte. |
28. וַיַּשְׁכִּ֜ימוּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֤ה נֻתַּץ֙ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְהָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־ עָלָ֖יו כֹּרָ֑תָה וְאֵת֙ הַפָּ֣ר הַשֵּׁנִ֔י הֹֽעֲלָ֔ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ הַבָּנֽוּי׃ | 28. way·yaš·kî·mū ’an·šê hā·‘îr bab·bō·qer, wə·hin·nêh nut·taṣ miz·baḥ hab·ba·‘al, wə·hā·’ă·šê·rāh ’ă·šer- ‘ā·lāw kō·rā·ṯāh; wə·’êṯ hap·pār haš·šê·nî, hō·‘ă·lāh, ‘al- ham·miz·bê·aḥ hab·bā·nui. | 29. They asked each other, “Who did this?”When they carefully investigated, they were told, “Gideon son of Joash did it.” | 28. Quando la gente della città l’indomani mattina si alzò, ecco che l’altare di Baal era stato demolito, che l’idolo postovi accanto era abbattuto e che il secondo toro era offerto in olocausto sull’altare che era stato costruito. |
29. וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעוֹן֙ בֶּן־ יוֹאָ֔שׁ עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ | 29. way·yō·mə·rū ’îš ’el- rê·‘ê·hū, mî ‘ā·śāh had·dā·ḇār haz·zeh; way·yiḏ·rə·šū way·ḇaq·šū, way·yō·mə·rū, giḏ·‘ō·wn ben- yō·w·’āš, ‘ā·śāh had·dā·ḇār haz·zeh. | 30. The people of the town demanded of Joash, “Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.” | 29. Si dissero l’un l’altro: «Chi ha fatto questo?» Dopo essersi informati e dopo aver fatto delle ricerche, fu loro detto: «Gedeone, figlio di Ioas, ha fatto questo». |
30. וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־ יוֹאָ֔שׁ הוֹצֵ֥א אֶת־ בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־ מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־ עָלָֽיו׃ | 30. way·yō·mə·rū ’an·šê hā·‘îr ’el- yō·w·’āš, hō·w·ṣê ’eṯ- bin·ḵā wə·yā·mōṯ; kî nā·ṯaṣ ’eṯ- miz·baḥ hab·ba·‘al, wə·ḵî ḵā·raṯ hā·’ă·šê·rāh ’ă·šer- ‘ā·lāw. | 31. But Joash replied to the hostile crowd around him, “Are you going to plead Baal’s cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar.” | 30. Allora la gente della città disse a Ioas: «Conduci fuori tuo figlio e sia messo a morte, perché ha demolito l’altare di Baal e ha abbattuto l’idolo che gli stava vicino». |
31. וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־ עָמְד֨וּ עָלָ֜יו הַאַתֶּ֣ם ׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־ אַתֶּם֙ תּוֹשִׁיע֣וּן אוֹת֔וֹ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥יב ל֛וֹ יוּמַ֖ת עַד־ הַבֹּ֑קֶר אִם־ אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב ל֔וֹ כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־ מִזְבְּחֽוֹ׃ | 31. way·yō·mer yō·w·’āš lə·ḵōl ’ă·šer- ‘ā·mə·ḏū ‘ā·lāw ha·’at·tem tə·rî·ḇūn lab·ba·‘al, ’im- ’at·tem tō·wō·šî·‘ūn ’ō·w·ṯōw, ’ă·šer yā·rîḇ lōw yū·maṯ ‘aḏ- hab·bō·qer; ’im- ’ĕ·lō·hîm hū yā·reḇ lōw, kî nā·ṯaṣ ’eṯ- miz·bə·ḥōw. | 32. So because Gideon broke down Baal’s altar, they gave him the name Jerub-Baal that day, saying, “Let Baal contend with him.” | 31. Ioas rispose a tutti quelli che insorgevano contro di lui: «Volete difendere la causa di Baal? Volete venirgli in soccorso? Chi vorrà difendere la sua causa sarà messo a morte prima di domattina; se esso è un dio, difenda egli stesso la sua causa, visto che hanno demolito il suo altare». |
32. וַיִּקְרָא־ ל֥וֹ בַיּוֹם־ הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־ מִזְבְּחֽוֹ׃ פ | 32. way·yiq·rā- lōw ḇay·yō·wm- ha·hū yə·rub·ba·‘al lê·mōr; yā·reḇ bōw hab·ba·‘al, kî nā·ṯaṣ ’eṯ- miz·bə·ḥōw. p̄ | 33. Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel. | 32. Perciò quel giorno Gedeone fu chiamato Ierubbaal[1], perché si disse: «Difenda Baal la sua causa contro di lui, visto che egli ha demolito il suo altare». |
33. וְכָל־ מִדְיָ֧ן וַעֲמָלֵ֛ק וּבְנֵי־ קֶ֖דֶם נֶאֶסְפ֣וּ יַחְדָּ֑ו וַיַּעַבְר֥וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֥מֶק יִזְרְעֶֽאל׃ | 33. wə·ḵāl miḏ·yān wa·‘ă·mā·lêq ū·ḇə·nê- qe·ḏem ne·’es·p̄ū yaḥ·dāw; way·ya·‘aḇ·rū way·ya·ḥă·nū bə·‘ê·meq yiz·rə·‘el. | 34. Then the Spirit of the Lord came on Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him. | 33. Tutti i Madianiti, gli Amalechiti e i popoli dell’Oriente si radunarono, attraversarono il Giordano e si accamparono nella valle di Izreel. |
34. וְר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־ גִּדְע֑וֹן וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיִזָּעֵ֥ק אֲבִיעֶ֖זֶר אַחֲרָֽיו׃ | 34. wə·rū·aḥ Yah·weh, lā·ḇə·šāh ’eṯ- giḏ·‘ō·wn; way·yiṯ·qa‘ baš·šō·w·p̄ār, way·yiz·zā·‘êq ’ă·ḇî·‘e·zer ’a·ḥă·rāw. | 35. He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them. | 34. Ma lo Spirito del Signore rivestì Gedeone, il quale suonò la tromba, e gli Abiezeriti furono convocati per seguirlo. |
35. וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכָל־ מְנַשֶּׁ֔ה וַיִזָּעֵ֥ק גַּם־ ה֖וּא אַחֲרָ֑יו וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔י וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם׃ | 35. ū·mal·’ā·ḵîm šā·laḥ bə·ḵāl mə·naš·šeh, way·yiz·zā·‘êq gam- hū ’a·ḥă·rāw; ū·mal·’ā·ḵîm šā·laḥ, bə·’ā·šêr ū·ḇiz·ḇu·lūn ū·ḇə·nap̄·tā·lî, way·ya·‘ă·lū liq·rā·ṯām. | 36. Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised– | 35. Egli mandò anche dei messaggeri in tutto Manasse, invitandolo a seguirlo; mandò dei messaggeri nelle tribù di Ascer, di Zabulon e di Neftali, e anche queste salirono a incontrarli. |
36. וַיֹּ֥אמֶר גִּדְע֖וֹן אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים אִם־ יֶשְׁךָ֞ מוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ | 36. way·yō·mer giḏ·‘ō·wn ’el- hā·’ĕ·lō·hîm; ’im- yeš·ḵā mō·wō·šî·a‘ bə·yā·ḏî ’eṯ- yiś·rā·’êl ka·’ă·šer dib·bar·tā. | 37. look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said.” | 36. Gedeone disse a Dio: «Se vuoi salvare Israele per mano mia, come hai detto, |
37. הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־ גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־ הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־ כָּל־ הָאָ֙רֶץ֙ חֹ֔רֶב וְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־ תוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ | 37. hin·nêh ’ā·nō·ḵî, maṣ·ṣîḡ ’eṯ- giz·zaṯ haṣ·ṣe·mer bag·gō·ren; ’im ṭal yih·yeh ‘al- hag·giz·zāh lə·ḇad·dāh, wə·‘al- kāl- hā·’ā·reṣ ḥō·reḇ, wə·yā·ḏa‘·tî, kî- ṯō·wō·šî·a‘ bə·yā·ḏî ’eṯ- yiś·rā·’êl ka·’ă·šer dib·bar·tā. | 38. And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew–a bowlful of water. | 37. ecco, io metterò un vello di lana sull’aia: se c’è della rugiada sul vello soltanto e tutto il terreno resta asciutto, io saprò che tu salverai Israele per mia mano come hai detto». |
38. וַיְהִי־ כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־ הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־ הַגִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃ | 38. way·hî- ḵên way·yaš·kêm mim·mā·ḥo·rāṯ, way·yā·zar ’eṯ- hag·giz·zāh; way·yi·meṣ ṭal min- hag·giz·zāh, mə·lō·w has·sê·p̄el mā·yim. | 39. Then Gideon said to God, “Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew.” | 38. Così avvenne. La mattina dopo, Gedeone si alzò presto, strizzò il vello e ne spremette la rugiada: una coppa piena d’acqua. |
39. וַיֹּ֤אמֶר גִּדְעוֹן֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים אַל־ יִ֤חַר אַפְּךָ֙ בִּ֔י וַאֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַפָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־ רַק־ הַפַּ֙עַם֙ בַּגִּזָּ֔ה יְהִי־ נָ֨א חֹ֤רֶב אֶל־ הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־ כָּל־ הָאָ֖רֶץ יִֽהְיֶה־ טָּֽל׃ | 39. way·yō·mer giḏ·‘ō·wn ’el- hā·’ĕ·lō·hîm, ’al- yi·ḥar ’ap·pə·ḵā bî, wa·’ă·ḏab·bə·rāh ’aḵ hap·pā·‘am; ’ă·nas·seh nā- raq- hap·pa·‘am bag·giz·zāh, yə·hî- nā ḥō·reḇ ’el- hag·giz·zāh lə·ḇad·dāh, wə·‘al- kāl- hā·’ā·reṣ yih·yeh- ṭāl. | 40. That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew. | 39. Gedeone disse a Dio: «Non si accenda l’ira tua contro di me. Io non parlerò che questa volta soltanto. Permetti che io faccia un’altra prova con il vello: resti asciutto soltanto il vello e ci sia della rugiada su tutto il terreno». |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיַּשְׁכֵּ֨ם יְרֻבַּ֜עַל ה֣וּא גִדְע֗וֹן וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־ עֵ֣ין חֲרֹ֑ד וּמַחֲנֵ֤ה מִדְיָן֙ הָיָה־ ל֣וֹ מִצָּפ֔וֹן מִגִּבְעַ֥ת הַמּוֹרֶ֖ה בָּעֵֽמֶק׃ | 1. way·yaš·kêm yə·rub·ba·‘al hū ḡiḏ·‘ō·wn, wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer ’it·tōw, way·ya·ḥă·nū ‘al- ‘ên ḥă·rōḏ; ū·ma·ḥă·nêh miḏ·yān hā·yāh- lōw miṣ·ṣā·p̄ō·wn, mig·giḇ·‘aṯ ham·mō·w·reh bā·‘ê·meq. | 7. Early in the morning, Jerub-Baal ) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh. | 1. Ierubbaal dunque, cioè Gedeone, con tutta la gente che era con lui, alzatosi la mattina presto, si accampò presso la sorgente di Carod. L’accampamento di Madian era a nord di quello di Gedeone, verso la collina di More, nella valle. |
2. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ גִּדְע֔וֹן רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־ מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־ יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי׃ | 2. way·yō·mer Yah·weh ’el- giḏ·‘ō·wn, raḇ, hā·‘ām ’ă·šer ’it·tāḵ, mit·tit·tî ’eṯ- miḏ·yān bə·yā·ḏām; pen- yiṯ·pā·’êr ‘ā·lay yiś·rā·’êl lê·mōr, yā·ḏî hō·wō·šî·‘āh lî. | 2. The Lord said to Gideon, “You have too many men. I cannot deliver Midian into their hands, or Israel would boast against me, ‘My own strength has saved me.’ | 2. Il Signore disse a Gedeone: «La gente che è con te è troppo numerosa perché io dia Madian nelle sue mani; Israele potrebbe vantarsi di fronte a me, e dire: “È stata la mia mano a salvarmi”. |
3. וְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאָזְנֵ֤י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־ יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד וַיָּ֣שָׁב מִן־ הָעָ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ׃ ס | 3. wə·‘at·tāh, qə·rā nā bə·’ā·zə·nê hā·‘ām lê·mōr, mî- yā·rê wə·ḥā·rêḏ, yā·šōḇ wə·yiṣ·pōr mê·har hag·gil·‘āḏ; way·yā·šāḇ min- hā·‘ām, ‘eś·rîm ū·šə·na·yim ’e·lep̄, wa·‘ă·śe·reṯ ’ă·lā·p̄îm niš·’ā·rū. s | 3. Now announce to the army, ‘Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.'” So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained. | 3. Fa’ dunque proclamare questo, in maniera che il popolo l’oda: “Chiunque ha paura e trema se ne torni indietro e si allontani dal monte di Galaad”». E tornarono indietro ventiduemila uomini del popolo e ne rimasero diecimila. |
4. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן עוֹד֮ הָעָ֣ם רָב֒ הוֹרֵ֤ד אוֹתָם֙ אֶל־ הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה ׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־ אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃ | 4. way·yō·mer Yah·weh ’el- giḏ·‘ō·wn, ‘ō·wḏ hā·‘ām rāḇ hō·w·rêḏ ’ō·w·ṯām ’el- ham·ma·yim, wə·’eṣ·rə·p̄en·nū lə·ḵā šām; wə·hā·yāh ’ă·šer ’ō·mar ’ê·le·ḵā zeh yê·lêḵ ’it·tāḵ, hū yê·lêḵ ’it·tāḵ, wə·ḵōl ’ă·šer- ’ō·mar ’ê·le·ḵā, zeh lō- yê·lêḵ ‘im·māḵ, hū lō yê·lêḵ. | 4. But the Lord said to Gideon, “There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say, ‘This one shall go with you,’ he shall go; but if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.” | 4. Il Signore disse a Gedeone: «La gente è ancora troppo numerosa; falla scendere all’acqua dove io li sceglierò per te. Quello del quale ti dirò: “Questo vada con te”, andrà con te; e quello del quale ti dirò: “Questo non vada con te”, non andrà». |
5. וַיּ֥וֹרֶד אֶת־ הָעָ֖ם אֶל־ הַמָּ֑יִם ס וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יָלֹק֩ בִּלְשׁוֹנ֨וֹ מִן־ הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ר יָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֤יג אוֹתוֹ֙ לְבָ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ יִכְרַ֥ע עַל־ בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתּֽוֹת׃ | 5. way·yō·w·reḏ ’eṯ- hā·‘ām ’el- ham·mā·yim; s way·yō·mer Yah·weh ’el- giḏ·‘ō·wn, kōl ’ă·šer- yā·lōq bil·šō·w·nōw min- ham·ma·yim ka·’ă·šer yā·lōq hak·ke·leḇ, taṣ·ṣîḡ ’ō·w·ṯōw lə·ḇāḏ, wə·ḵōl ’ă·šer- yiḵ·ra‘ ‘al- bir·kāw liš·tō·wṯ. | 5. So Gideon took the men down to the water. There the Lord told him, “Separate those who lap the water with their tongues as a dog laps from those who kneel down to drink.” | 5. Gedeone fece dunque scendere la gente all’acqua, e il Signore gli disse: «Tutti quelli che leccheranno l’acqua con la lingua, come la lecca il cane, li metterai da parte; così pure tutti quelli che, per bere, si metteranno in ginocchio». |
6. וַיְהִ֗י מִסְפַּ֞ר הַֽמֲלַקְקִ֤ים בְּיָדָם֙ אֶל־ פִּיהֶ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וְכֹל֙ יֶ֣תֶר הָעָ֔ם כָּרְע֥וּ עַל־ בִּרְכֵיהֶ֖ם לִשְׁתּ֥וֹת מָֽיִם׃ ס | 6. way·hî, mis·par ha·mă·laq·qîm bə·yā·ḏām ’el- pî·hem, šə·lōš mê·’ō·wṯ ’îš; wə·ḵōl ye·ṯer hā·‘ām, kā·rə·‘ū ‘al- bir·ḵê·hem liš·tō·wṯ mā·yim. s | 6. Three hundred of them drank from cupped hands, lapping like dogs. All the rest got down on their knees to drink. | 6. Il numero di quelli che leccarono l’acqua, portandosela alla bocca nella mano, fu di trecento uomini; tutto il resto della gente si mise in ginocchio per bere l’acqua. |
7. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ גִּדְע֗וֹן בִּשְׁלֹשׁ֩ מֵא֨וֹת הָאִ֤ישׁ הַֽמֲלַקְקִים֙ אוֹשִׁ֣יעַ אֶתְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י אֶת־ מִדְיָ֖ן בְּיָדֶ֑ךָ וְכָל־ הָעָ֔ם יֵלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃ | 7. way·yō·mer Yah·weh ’el- giḏ·‘ō·wn, biš·lōš mê·’ō·wṯ hā·’îš ha·mă·laq·qîm ’ō·wō·šî·a‘ ’eṯ·ḵem, wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- miḏ·yān bə·yā·ḏe·ḵā; wə·ḵāl hā·‘ām, yê·lə·ḵū ’îš lim·qō·mōw. | 7. The Lord said to Gideon, “With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home.” | 7. Allora il Signore disse a Gedeone: «Mediante questi trecento uomini che hanno leccato l’acqua io vi libererò e metterò i Madianiti nelle tue mani. Tutto il resto della gente se ne vada, ognuno a casa sua». |
8. וַיִּקְח֣וּ אֶת־ צֵדָה֩ הָעָ֨ם בְּיָדָ֜ם וְאֵ֣ת שׁוֹפְרֹֽתֵיהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ שִׁלַּח֙ אִ֣ישׁ לְאֹֽהָלָ֔יו וּבִשְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ הֶֽחֱזִ֑יק וּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן הָ֥יָה ל֖וֹ מִתַּ֥חַת בָּעֵֽמֶק׃ פ | 8. way·yiq·ḥū ’eṯ- ṣê·ḏāh hā·‘ām bə·yā·ḏām wə·’êṯ šō·wp̄·rō·ṯê·hem, wə·’êṯ kāl- ’îš yiś·rā·’êl šil·laḥ ’îš lə·’ō·hā·lāw, ū·ḇiš·lōš- mê·’ō·wṯ hā·’îš he·ḥĕ·zîq; ū·ma·ḥă·nêh miḏ·yān, hā·yāh lōw mit·ta·ḥaṯ bā·‘ê·meq. p̄ | 8. So Gideon sent the rest of the Israelites home but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others.Now the camp of Midian lay below him in the valley. | 8. I trecento presero i viveri del popolo e le sue trombe; e Gedeone, rimandati tutti gli altri uomini d’Israele, ciascuno alla sua tenda, trattenne questi con sé. L’accampamento di Madian era sotto il suo, nella valle. |
9. וַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃ | 9. way·hî bal·lay·lāh ha·hū, way·yō·mer ’ê·lāw Yah·weh, qūm rêḏ bam·ma·ḥă·neh; kî nə·ṯat·tîw bə·yā·ḏe·ḵā. | 9. During that night the Lord said to Gideon, “Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands. | 9. Quella stessa notte il Signore disse a Gedeone: «Àlzati, piomba sull’accampamento, perché io l’ho messo nelle tue mani. |
10. וְאִם־ יָרֵ֥א אַתָּ֖ה לָרֶ֑דֶת רֵ֥ד אַתָּ֛ה וּפֻרָ֥ה נַעַרְךָ֖ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ | 10. wə·’im- yā·rê ’at·tāh lā·re·ḏeṯ; rêḏ ’at·tāh ū·p̄u·rāh na·‘ar·ḵā ’el- ham·ma·ḥă·neh. | 10. If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah | 10. Ma se hai paura di farlo, scendi con Pura, tuo servo, |
11. וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־ יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֤רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲר֔וֹ אֶל־ קְצֵ֥ה הַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ | 11. wə·šā·ma‘·tā mah- yə·ḏab·bê·rū, wə·’a·ḥar te·ḥĕ·zaq·nāh yā·ḏe·ḵā, wə·yā·raḏ·tā bam·ma·ḥă·neh; way·yê·reḏ hū ū·p̄u·rāh na·‘ă·rōw, ’el- qə·ṣêh ha·ḥă·mu·šîm ’ă·šer bam·ma·ḥă·neh. | 11. and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp.” So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp. | 11. e udrai quello che dicono; e, dopo questo, le tue mani saranno fortificate per piombare sull’accampamento». Egli dunque scese con Pura, suo servo, fino agli avamposti dell’accampamento. |
12. וּמִדְיָ֨ן וַעֲמָלֵ֤ק וְכָל־ בְּנֵי־ קֶ֙דֶם֙ נֹפְלִ֣ים בָּעֵ֔מֶק כָּאַרְבֶּ֖ה לָרֹ֑ב וְלִגְמַלֵּיהֶם֙ אֵ֣ין מִסְפָּ֔ר כַּח֛וֹל שֶׁעַל־ שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם לָרֹֽב׃ | 12. ū·miḏ·yān wa·‘ă·mā·lêq wə·ḵāl bə·nê- qe·ḏem nō·p̄ə·lîm bā·‘ê·meq, kā·’ar·beh lā·rōḇ; wə·liḡ·mal·lê·hem ’ên mis·pār, ka·ḥō·wl še·‘al- śə·p̄aṯ hay·yām lā·rōḇ. | 12. The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore. | 12. I Madianiti, gli Amalechiti e tutti i popoli dell’Oriente erano sparsi nella valle come una moltitudine di cavallette e i loro cammelli erano innumerevoli come la sabbia che è sulla riva del mare. |
13. וַיָּבֹ֣א גִדְע֔וֹן וְהִ֨נֵּה־ אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר לְרֵעֵ֖הוּ חֲל֑וֹם וַיֹּ֜אמֶר הִנֵּ֧ה חֲל֣וֹם חָלַ֗מְתִּי וְהִנֵּ֨ה [צלול] (צְלִ֜יל) לֶ֤חֶם שְׂעֹרִים֙ מִתְהַפֵּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן וַיָּבֹ֣א עַד־ הָ֠אֹהֶל וַיַּכֵּ֧הוּ וַיִּפֹּ֛ל וַיַּהַפְכֵ֥הוּ לְמַ֖עְלָה וְנָפַ֥ל הָאֹֽהֶל׃ | 13. way·yā·ḇō ḡiḏ·‘ō·wn, wə·hin·nêh- ’îš, mə·sap·pêr lə·rê·‘ê·hū ḥă·lō·wm; way·yō·mer hin·nêh ḥă·lō·wm ḥā·lam·tî, wə·hin·nêh [ṣə·lō·wl ḵ] (ṣə·lîl q) le·ḥem śə·‘ō·rîm miṯ·hap·pêḵ bə·ma·ḥă·nêh miḏ·yān, way·yā·ḇō ‘aḏ- hā·’ō·hel way·yak·kê·hū way·yip·pōl way·ya·hap̄·ḵê·hū lə·ma‘·lāh wə·nā·p̄al hā·’ō·hel. | 13. Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. “I had a dream,” he was saying. “A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed.” | 13. Quando Gedeone arrivò, un uomo stava raccontando un sogno a un suo compagno e gli diceva: «Ho fatto un sogno. C’era un pane tondo, d’orzo, che rotolava nell’accampamento di Madian; giungeva alla tenda, la investiva in modo da farla cadere, da rovesciarla, da lasciarla per terra». |
14. וַיַּ֨עַן רֵעֵ֤הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣ין זֹ֔את בִּלְתִּ֗י אִם־ חֶ֛רֶב גִּדְע֥וֹן בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל נָתַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־ מִדְיָ֖ן וְאֶת־ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃ פ | 14. way·ya·‘an rê·‘ê·hū way·yō·mer ’ên zōṯ, bil·tî, ’im- ḥe·reḇ giḏ·‘ō·wn ben- yō·w·’āš ’îš yiś·rā·’êl; nā·ṯan hā·’ĕ·lō·hîm bə·yā·ḏōw, ’eṯ- miḏ·yān wə·’eṯ- kāl- ham·ma·ḥă·neh. p̄ | 14. His friend responded, “This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands.” | 14. Il suo compagno gli rispose e gli disse: «Questo non è altro che la spada di Gedeone, figlio di Ioas, uomo d’Israele; Dio ha messo nelle sue mani Madian e tutto l’accampamento». |
15. וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ גִּדְע֜וֹן אֶת־ מִסְפַּ֧ר הַחֲל֛וֹם וְאֶת־ שִׁבְר֖וֹ וַיִּשְׁתָּ֑חוּ וַיָּ֙שָׁב֙ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר ק֔וּמוּ כִּֽי־ נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּיֶדְכֶ֖ם אֶת־ מַחֲנֵ֥ה מִדְיָֽן׃ | 15. way·hî ḵiš·mō·a‘ giḏ·‘ō·wn ’eṯ- mis·par ha·ḥă·lō·wm wə·’eṯ- šiḇ·rōw way·yiš·tā·ḥū; way·yā·šāḇ ’el- ma·ḥă·nêh yiś·rā·’êl, way·yō·mer qū·mū, kî- nā·ṯan Yah·weh bə·yeḏ·ḵem ’eṯ- ma·ḥă·nêh miḏ·yān. | 15. When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, “Get up! The Lord has given the Midianite camp into your hands.” | 15. Quando Gedeone ebbe udito il racconto del sogno e la sua interpretazione, adorò Dio; poi tornò all’accampamento d’Israele e disse: «Alzatevi, perché il Signore ha messo nelle vostre mani l’accampamento di Madian!» |
16. וַיַּ֛חַץ אֶת־ שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת הָאִ֖ישׁ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים וַיִּתֵּ֨ן שׁוֹפָר֤וֹת בְּיַד־ כֻּלָּם֙ וְכַדִּ֣ים רֵקִ֔ים וְלַפִּדִ֖ים בְּת֥וֹךְ הַכַּדִּֽים׃ | 16. way·ya·ḥaṣ ’eṯ- šə·lōš- mê·’ō·wṯ hā·’îš šə·lō·šāh rā·šîm; way·yit·tên šō·w·p̄ā·rō·wṯ bə·yaḏ- kul·lām wə·ḵad·dîm rê·qîm, wə·lap·pi·ḏîm bə·ṯō·wḵ hak·kad·dîm. | 16. Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside. | 16. Divise i trecento uomini in tre schiere, consegnò a tutti quanti delle trombe e delle brocche vuote con delle fiaccole nelle brocche, |
17. וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־ אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃ | 17. way·yō·mer ’ă·lê·hem, mim·men·nî ṯir·’ū wə·ḵên ta·‘ă·śū; wə·hin·nêh ’ā·nō·ḵî ḇā biq·ṣêh ham·ma·ḥă·neh, wə·hā·yāh ḵa·’ă·šer- ’e·‘ĕ·śeh kên ta·‘ă·śūn. | 17. “Watch me,” he told them. “Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do. | 17. e disse loro: «Guardate me e fate come farò io. Quando sarò giunto all’estremità dell’accampamento, come farò io, così farete voi; |
18. וְתָקַעְתִּי֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר אָנֹכִ֖י וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וּתְקַעְתֶּ֨ם בַּשּׁוֹפָר֜וֹת גַּם־ אַתֶּ֗ם סְבִיבוֹת֙ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַאֲמַרְתֶּ֖ם לַיהוָ֥ה וּלְגִדְעֽוֹן׃ פ | 18. wə·ṯā·qa‘·tî baš·šō·w·p̄ār, ’ā·nō·ḵî wə·ḵāl ’ă·šer ’it·tî; ū·ṯə·qa‘·tem baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ gam- ’at·tem, sə·ḇî·ḇō·wṯ kāl- ham·ma·ḥă·neh, wa·’ă·mar·tem Yah·weh ū·lə·ḡiḏ·‘ō·wn. p̄ | 18. When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, ‘For the Lord and for Gideon.'” | 18. e quando io con tutti quelli che sono con me suonerò la tromba, anche voi suonerete le trombe intorno a tutto l’accampamento e direte: “Per il Signore e per Gedeone!”». |
19. וַיָּבֹ֣א גִ֠דְעוֹן וּמֵאָה־ אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ אִתּ֜וֹ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֗ה רֹ֚אשׁ הָאַשְׁמֹ֣רֶת הַתִּֽיכוֹנָ֔ה אַ֛ךְ הָקֵ֥ם הֵקִ֖ימוּ אֶת־ הַשֹּֽׁמְרִ֑ים וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁ֣וֹפָר֔וֹת וְנָפ֥וֹץ הַכַּדִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּיָדָֽם׃ | 19. way·yā·ḇō ḡiḏ·‘ō·wn ū·mê·’āh- ’îš ’ă·šer- ’it·tōw biq·ṣêh ham·ma·ḥă·neh, rōš hā·’aš·mō·reṯ hat·tî·ḵō·w·nāh, ’aḵ hā·qêm hê·qî·mū ’eṯ- haš·šō·mə·rîm; way·yiṯ·qə·‘ū baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ, wə·nā·p̄ō·wṣ hak·kad·dîm ’ă·šer bə·yā·ḏām. | 19. Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands. | 19. Gedeone e i cento uomini che erano con lui giunsero all’estremità dell’accampamento, al principio del cambio di mezzanotte[1], quando si era appena dato il cambio alle sentinelle. Suonarono le trombe e spezzarono le brocche che tenevano in mano. |
20. וַֽ֠יִּתְקְעוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָרָאשִׁ֥ים בַּשּֽׁוֹפָרוֹת֮ וַיִּשְׁבְּר֣וּ הַכַּדִּים֒ וַיַּחֲזִ֤יקוּ בְיַד־ שְׂמאוֹלָם֙ בַּלַּפִּדִ֔ים וּבְיַ֨ד־ יְמִינָ֔ם הַשּׁוֹפָר֖וֹת לִתְק֑וֹעַ וַֽיִּקְרְא֔וּ חֶ֥רֶב לַֽיהוָ֖ה וּלְגִדְעֽוֹן׃ | 20. way·yiṯ·qə·‘ū šə·lō·šeṯ hā·rā·šîm baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ way·yiš·bə·rū hak·kad·dîm way·ya·ḥă·zî·qū ḇə·yaḏ- śə·m·’ō·w·lām bal·lap·pi·ḏîm, ū·ḇə·yaḏ- yə·mî·nām, haš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ liṯ·qō·w·a‘; way·yiq·rə·’ū, ḥe·reḇ Yah·weh ū·lə·ḡiḏ·‘ō·wn. | 20. The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!” | 20. Allora le tre schiere suonarono le trombe e spezzarono le brocche; con la sinistra presero le fiaccole e con la destra le trombe per suonare, e si misero a gridare: «La spada per il Signore e per Gedeone!» |
21. וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ [ויניסו] (וַיָּנֽוּסוּ׃) | 21. way·ya·‘am·ḏū ’îš taḥ·tāw, sā·ḇîḇ lam·ma·ḥă·neh; way·yā·rāṣ kāl- ham·ma·ḥă·neh way·yā·rî·‘ū [way·yā·nî·sū ḵ] (way·yā·nū·sū. q) | 21. While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled. | 21. Ognuno di loro rimase al suo posto, intorno all’accampamento; e tutti quelli dell’accampamento si misero a correre, a gridare, a fuggire. |
22. וַֽיִּתְקְעוּ֮ שְׁלֹשׁ־ מֵא֣וֹת הַשּׁוֹפָרוֹת֒ וַיָּ֣שֶׂם יְהוָ֗ה אֵ֣ת חֶ֥רֶב אִ֛ישׁ בְּרֵעֵ֖הוּ וּבְכָל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֨נָס הַֽמַּחֲנֶ֜ה עַד־ בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ צְֽרֵרָ֔תָה עַ֛ד שְׂפַת־ אָבֵ֥ל מְחוֹלָ֖ה עַל־ טַבָּֽת׃ | 22. way·yiṯ·qə·‘ū šə·lōš- mê·’ō·wṯ haš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ way·yā·śem Yah·weh ’êṯ ḥe·reḇ ’îš bə·rê·‘ê·hū ū·ḇə·ḵāl ham·ma·ḥă·neh; way·yā·nās ham·ma·ḥă·neh ‘aḏ- bêṯ haš·šiṭ·ṭāh ṣə·rê·rā·ṯāh, ‘aḏ śə·p̄aṯ- ’ā·ḇêl mə·ḥō·w·lāh ‘al- ṭab·bāṯ. | 22. When the three hundred trumpets sounded, the Lord caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath. | 22. Mentre quelli suonavano le trecento trombe, il Signore fece rivolgere la spada di ciascuno contro il compagno per tutto l’accampamento. L’esercito madianita fuggì fino a Bet-Sitta, verso Serera, fino al limite di Abel-Meola, presso Tabbat. |
23. וַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־ אָשֵׁ֖ר וּמִן־ כָּל־ מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן׃ | 23. way·yiṣ·ṣā·‘êq ’îš- yiś·rā·’êl min·nap̄·tā·lî ū·min- ’ā·šêr ū·min- kāl- mə·naš·šeh; way·yir·də·p̄ū ’a·ḥă·rê miḏ·yān. | 23. Israelites from Naphtali, Asher and all Manasseh were called out, and they pursued the Midianites. | 23. Gli Israeliti di Neftali, di Ascer e di tutto Manasse si radunarono e inseguirono i Madianiti. |
24. וּמַלְאָכִ֡ים שָׁלַ֣ח גִּדְעוֹן֩ בְּכָל־ הַ֨ר אֶפְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר רְד֞וּ לִקְרַ֤את מִדְיָן֙ וְלִכְד֤וּ לָהֶם֙ אֶת־ הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּצָּעֵ֞ק כָּל־ אִ֤ישׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וַיִּלְכְּד֣וּ אֶת־ הַמַּ֔יִם עַ֛ד בֵּ֥ית בָּרָ֖ה וְאֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃ | 24. ū·mal·’ā·ḵîm šā·laḥ giḏ·‘ō·wn bə·ḵāl har ’ep̄·ra·yim lê·mōr, rə·ḏū liq·raṯ miḏ·yān wə·liḵ·ḏū lā·hem ’eṯ- ham·ma·yim, ‘aḏ bêṯ bā·rāh wə·’eṯ- hay·yar·dên; way·yiṣ·ṣā·‘êq kāl- ’îš ’ep̄·ra·yim way·yil·kə·ḏū ’eṯ- ham·ma·yim, ‘aḏ bêṯ bā·rāh wə·’eṯ- hay·yar·dên. | 24. Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, “Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah.”So all the men of Ephraim were called out and they seized the waters of the Jordan as far as Beth Barah. | 24. Gedeone mandò dei messaggeri per tutta la regione montuosa di Efraim a dire: «Scendete incontro ai Madianiti e tagliate loro il passo delle acque fino a Bet-Bara e i guadi del Giordano». Così tutti gli uomini di Efraim furono radunati e si impadronirono dei passi delle acque fino a Bet-Bara e dei guadi del Giordano. |
25. וַֽיִּלְכְּד֡וּ שְׁנֵֽי־ שָׂרֵ֨י מִדְיָ֜ן אֶת־ עֹרֵ֣ב וְאֶת־ זְאֵ֗ב וַיַּהַרְג֨וּ אֶת־ עוֹרֵ֤ב בְּצוּר־ עוֹרֵב֙ וְאֶת־ זְאֵב֙ הָרְג֣וּ בְיֶֽקֶב־ זְאֵ֔ב וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶל־ מִדְיָ֑ן וְרֹאשׁ־ עֹרֵ֣ב וּזְאֵ֔ב הֵבִ֙יאוּ֙ אֶל־ גִּדְע֔וֹן מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃ | 25. way·yil·kə·ḏū šə·nê- śā·rê miḏ·yān ’eṯ- ‘ō·rêḇ wə·’eṯ- zə·’êḇ, way·ya·har·ḡū ’eṯ- ‘ō·w·rêḇ bə·ṣūr- ‘ō·w·rêḇ wə·’eṯ- zə·’êḇ hā·rə·ḡū ḇə·ye·qeḇ- zə·’êḇ, way·yir·də·p̄ū ’el- miḏ·yān; wə·rōš- ‘ō·rêḇ ū·zə·’êḇ, hê·ḇî·’ū ’el- giḏ·‘ō·wn, mê·‘ê·ḇer lay·yar·dên. | 25. They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan. | 25. Presero due prìncipi di Madian, Oreb e Zeeb; uccisero Oreb alla roccia di Oreb e Zeeb al torchio di Zeeb; inseguirono i Madianiti e portarono le teste di Oreb e di Zeeb a Gedeone, dall’altro lato del Giordano. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתּ֖וֹ בְּחָזְקָֽה׃ | 1. way·yō·mə·rū ’ê·lāw ’îš ’ep̄·ra·yim, māh- had·dā·ḇār haz·zeh ‘ā·śî·ṯā lā·nū, lə·ḇil·tî qə·rō·wṯ lā·nū, kî hā·laḵ·tā lə·hil·lā·ḥêm bə·miḏ·yān; way·rî·ḇūn ’it·tōw bə·ḥā·zə·qāh. | 8. Now the Ephraimites asked Gideon, “Why have you treated us like this? Why didn’t you call us when you went to fight Midian?” And they challenged him vigorously. | 1. Gli uomini di Efraim dissero a Gedeone: «Perché ci hai trattati in questo modo? Perché non ci hai chiamati quando sei andato a combattere contro Madian?» Ebbero con lui una disputa violenta. |
2. וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מֶה־ עָשִׂ֥יתִי עַתָּ֖ה כָּכֶ֑ם הֲל֗וֹא ט֛וֹב עֹלְל֥וֹת אֶפְרַ֖יִם מִבְצִ֥יר אֲבִיעֶֽזֶר׃ | 2. way·yō·mer ’ă·lê·hem, meh- ‘ā·śî·ṯî ‘at·tāh kā·ḵem; hă·lō·w, ṭō·wḇ ‘ō·lə·lō·wṯ ’ep̄·ra·yim miḇ·ṣîr ’ă·ḇî·‘e·zer. | 2. But he answered them, “What have I accomplished compared to you? Aren’t the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer? | 2. Egli rispose loro: «Che ho fatto io in confronto a voi? La racimolatura di Efraim non vale forse più della vendemmia di Abiezer? |
3. בְּיֶדְכֶם֩ נָתַ֨ן אֱלֹהִ֜ים אֶת־ שָׂרֵ֤י מִדְיָן֙ אֶת־ עֹרֵ֣ב וְאֶת־ זְאֵ֔ב וּמַה־ יָּכֹ֖לְתִּי עֲשׂ֣וֹת כָּכֶ֑ם אָ֗ז רָפְתָ֤ה רוּחָם֙ מֵֽעָלָ֔יו בְּדַבְּר֖וֹ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ | 3. bə·yeḏ·ḵem nā·ṯan ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- śā·rê miḏ·yān ’eṯ- ‘ō·rêḇ wə·’eṯ- zə·’êḇ, ū·mah- yā·ḵō·lə·tî ‘ă·śō·wṯ kā·ḵem; ’āz, rā·p̄ə·ṯāh rū·ḥām mê·‘ā·lāw, bə·ḏab·bə·rōw had·dā·ḇār haz·zeh. | 3. God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?” At this, their resentment against him subsided. | 3. Dio vi ha messo in mano i prìncipi di Madian, Oreb e Zeeb; che dunque ho potuto fare in confronto a voi?» Quando egli ebbe loro detto quella parola, la loro ira contro di lui si calmò. |
4. וַיָּבֹ֥א גִדְע֖וֹן הַיַּרְדֵּ֑נָה עֹבֵ֣ר ה֗וּא וּשְׁלֹשׁ־ מֵא֤וֹת הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ עֲיֵפִ֖ים וְרֹדְפִֽים׃ | 4. way·yā·ḇō ḡiḏ·‘ō·wn hay·yar·dê·nāh; ‘ō·ḇêr hū, ū·šə·lōš- mê·’ō·wṯ hā·’îš ’ă·šer ’it·tōw, ‘ă·yê·p̄îm wə·rō·ḏə·p̄îm. | 4. Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it. | 4. Gedeone arrivò al Giordano, lo passò con i suoi trecento uomini, i quali, benché stanchi, continuavano a inseguire il nemico, |
5. וַיֹּ֙אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת תְּנוּ־ נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־ עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃ | 5. way·yō·mer lə·’an·šê suk·kō·wṯ, tə·nū- nā kik·kə·rō·wṯ le·ḥem, lā·‘ām ’ă·šer bə·raḡ·lāy; kî- ‘ă·yê·p̄îm hêm, wə·’ā·nō·ḵî, rō·ḏêp̄ ’a·ḥă·rê ze·ḇaḥ wə·ṣal·mun·nā‘ mal·ḵê miḏ·yān. | 5. He said to the men of Sukkoth, “Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.” | 5. e disse a quelli di Succot: «Date, vi prego, dei pani alla gente che mi segue, perché è stanca, e io sto inseguendo Zeba e Salmunna, re di Madian». |
6. וַיֹּ֙אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכּ֔וֹת הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־ נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃ | 6. way·yō·mer śā·rê suk·kō·wṯ, hă·ḵap̄ ze·ḇaḥ wə·ṣal·mun·nā‘ ‘at·tāh bə·yā·ḏe·ḵā; kî- nit·tên liṣ·ḇā·’ă·ḵā lā·ḥem. | 6. But the officials of Sukkoth said, “Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?” | 6. Ma i capi di Succot risposero: «Zeba e Salmunna sono forse già nelle tue mani? Perché dovremmo dare del pane al tuo esercito?» |
7. וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֔וֹן לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־ זֶ֥בַח וְאֶת־ צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־ בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־ קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ הַֽבַּרְקֳנִֽים׃ | 7. way·yō·mer giḏ·‘ō·wn, lā·ḵên, bə·ṯêṯ Yah·weh ’eṯ- ze·ḇaḥ wə·’eṯ- ṣal·mun·nā‘ bə·yā·ḏî; wə·ḏaš·tî ’eṯ- bə·śar·ḵem, ’eṯ- qō·w·ṣê ham·miḏ·bār wə·’eṯ- hab·bar·qo·nîm. | 7. Then Gideon replied, “Just for that, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.” | 7. Gedeone disse: «Ebbene! Quando il Signore avrà messo nelle mie mani Zeba e Salmunna, io vi lacererò le carni con delle spine del deserto e con dei rovi». |
8. וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אוֹתוֹ֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃ | 8. way·ya·‘al miš·šām pə·nū·’êl, way·ḏab·bêr ’ă·lê·hem kā·zōṯ; way·ya·‘ă·nū ’ō·w·ṯōw ’an·šê p̄ə·nū·’êl, ka·’ă·šer ‘ā·nū ’an·šê suk·kō·wṯ. | 8. From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had. | 8. Di là salì a Penuel e fece la stessa richiesta a quelli di Penuel, ma essi gli risposero come avevano fatto quelli di Succot. |
9. וַיֹּ֛אמֶר גַּם־ לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁל֔וֹם אֶתֹּ֖ץ אֶת־ הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃ פ | 9. way·yō·mer gam- lə·’an·šê p̄ə·nū·’êl lê·mōr; bə·šū·ḇî ḇə·šā·lō·wm, ’et·tōṣ ’eṯ- ham·miḡ·dāl haz·zeh. p̄ | 9. So he said to the men of Peniel, “When I return in triumph, I will tear down this tower.” | 9. Egli disse anche a quelli di Penuel: «Quando tornerò in pace, abbatterò questa torre». |
10. וְזֶ֨בַח וְצַלְמֻנָּ֜ע בַּקַּרְקֹ֗ר וּמַחֲנֵיהֶ֤ם עִמָּם֙ כַּחֲמֵ֤שֶׁת עָשָׂר֙ אֶ֔לֶף כֹּ֚ל הַנּ֣וֹתָרִ֔ים מִכֹּ֖ל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־ קֶ֑דֶם וְהַנֹּ֣פְלִ֔ים מֵאָ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃ | 10. wə·ze·ḇaḥ wə·ṣal·mun·nā‘ baq·qar·qōr, ū·ma·ḥă·nê·hem ‘im·mām ka·ḥă·mê·šeṯ ‘ā·śār ’e·lep̄, kōl han·nō·w·ṯā·rîm, mik·kōl ma·ḥă·nêh ḇə·nê- qe·ḏem; wə·han·nō·p̄ə·lîm, mê·’āh wə·‘eś·rîm ’e·lep̄ ’îš šō·lêp̄ ḥā·reḇ. | 10. Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen. | 10. Zeba e Salmunna erano a Carcor con il loro esercito di circa quindicimila uomini, che era tutto quello che rimaneva dell’intero esercito dei popoli dell’Oriente, poiché centoventimila uomini armati di spada erano stati uccisi. |
11. וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָֽאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח׃ | 11. way·ya·‘al giḏ·‘ō·wn, de·reḵ haš·šə·ḵū·nê ḇā·’o·hā·lîm, miq·qe·ḏem lə·nō·ḇaḥ wə·yā·ḡə·bo·hāh; way·yaḵ ’eṯ- ham·ma·ḥă·neh, wə·ham·ma·ḥă·neh hā·yāh ḇe·ṭaḥ. | 11. Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and attacked the unsuspecting army. | 11. Gedeone salì per la via dei nomadi, a oriente di Noba e di Iogbea, e sconfisse l’esercito, che si credeva sicuro. |
12. וַיָּנ֗וּסוּ זֶ֚בַח וְצַלְמֻנָּ֔ע וַיִּרְדֹּ֖ף אַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּלְכֹּ֞ד אֶת־ שְׁנֵ֣י ׀ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֗ן אֶת־ זֶ֙בַח֙ וְאֶת־ צַלְמֻנָּ֔ע וְכָל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה הֶחֱרִֽיד׃ | 12. way·yā·nū·sū, ze·ḇaḥ wə·ṣal·mun·nā‘, way·yir·dōp̄ ’a·ḥă·rê·hem; way·yil·kōḏ ’eṯ- šə·nê mal·ḵê miḏ·yān, ’eṯ- ze·ḇaḥ wə·’eṯ- ṣal·mun·nā‘, wə·ḵāl ham·ma·ḥă·neh he·ḥĕ·rîḏ. | 12. Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army. | 12. Zeba e Salmunna si diedero alla fuga; ma egli li inseguì, prese i due re di Madian, Zeba e Salmunna, e sbaragliò tutto l’esercito. |
13. וַיָּ֛שָׁב גִּדְע֥וֹן בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ מִן־ הַמִּלְחָמָ֑ה מִֽלְמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃ | 13. way·yā·šāḇ giḏ·‘ō·wn ben- yō·w·’āš min- ham·mil·ḥā·māh; mil·ma·‘ă·lêh he·ḥā·res. | 13. Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres. | 13. Poi Gedeone, figlio di Ioas, tornò dalla battaglia per la salita di Cheres; |
14. וַיִּלְכָּד־ נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכּ֖וֹת וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־ שָׂרֵ֤י סֻכּוֹת֙ וְאֶת־ זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ׃ | 14. way·yil·kāḏ- na·‘ar mê·’an·šê suk·kō·wṯ way·yiš·’ā·lê·hū; way·yiḵ·tōḇ ’ê·lāw ’eṯ- śā·rê suk·kō·wṯ wə·’eṯ- zə·qê·ne·hā, šiḇ·‘îm wə·šiḇ·‘āh ’îš. | 14. He caught a young man of Sukkoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Sukkoth, the elders of the town. | 14. prese un giovane di Succot e lo interrogò; e quello gli diede per iscritto i nomi dei capi e degli anziani di Succot, che erano settantasette. |
15. וַיָּבֹא֙ אֶל־ אַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אוֹתִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃ | 15. way·yā·ḇō ’el- ’an·šê suk·kō·wṯ, way·yō·mer hin·nêh ze·ḇaḥ wə·ṣal·mun·nā‘; ’ă·šer ḥê·rap̄·tem ’ō·w·ṯî lê·mōr, hă·ḵap̄ ze·ḇaḥ wə·ṣal·mun·nā‘ ‘at·tāh bə·yā·ḏe·ḵā, kî nit·tên la·’ă·nā·še·ḵā hay·yə·‘ê·p̄îm lā·ḥem. | 15. Then Gideon came and said to the men of Sukkoth, “Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, ‘Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'” | 15. Poi Gedeone andò da quelli di Succot e disse: «Ecco Zeba e Salmunna, a proposito dei quali mi insultaste dicendo “Zeba e Salmunna sono forse già nelle tue mani? Perché dovremmo dare del pane alla tua gente esausta?”». |
16. וַיִּקַּח֙ אֶת־ זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־ קוֹצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־ הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכּֽוֹת׃ | 16. way·yiq·qaḥ ’eṯ- ziq·nê hā·‘îr, wə·’eṯ- qō·w·ṣê ham·miḏ·bār wə·’eṯ- hab·bar·qo·nîm; way·yō·ḏa‘ bā·hem, ’êṯ ’an·šê suk·kō·wṯ. | 16. He took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers. | 16. Poi prese gli anziani della città, e con delle spine del deserto e con dei rovi castigò gli uomini di Succot. |
17. וְאֶת־ מִגְדַּ֥ל פְּנוּאֵ֖ל נָתָ֑ץ וַֽיַּהֲרֹ֖ג אֶת־ אַנְשֵׁ֥י הָעִֽיר׃ | 17. wə·’eṯ- miḡ·dal pə·nū·’êl nā·ṯāṣ; way·ya·hă·rōḡ ’eṯ- ’an·šê hā·‘îr. | 17. He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town. | 17. Abbatté la torre di Penuel e uccise la gente della città. |
18. וַיֹּ֗אמֶר אֶל־ זֶ֙בַח֙ וְאֶל־ צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָב֑וֹר וַֽיֹּאמרוּ֙ כָּמ֣וֹךָ כְמוֹהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ | 18. way·yō·mer, ’el- ze·ḇaḥ wə·’el- ṣal·mun·nā‘, ’ê·p̄ōh hā·’ă·nā·šîm, ’ă·šer hă·raḡ·tem bə·ṯā·ḇō·wr; way·yō·mə·rū kā·mō·w·ḵā ḵə·mō·w·hem, ’e·ḥāḏ kə·ṯō·’ar bə·nê ham·me·leḵ. | 18. Then he asked Zebah and Zalmunna, “What kind of men did you kill at Tabor?””Men like you,” they answered, “each one with the bearing of a prince.” | 18. Poi disse a Zeba e a Salmunna: «Com’erano gli uomini che avete ucciso sul Tabor?» Quelli risposero: «Erano come te; ognuno di essi aveva l’aspetto di un figlio di re». |
19. וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־ אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־ יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אוֹתָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃ | 19. way·yō·mar ’a·ḥay bə·nê- ’im·mî hêm; ḥay- Yah·weh lū ha·ḥă·yi·ṯem ’ō·w·ṯām, lō hā·raḡ·tî ’eṯ·ḵem. | 19. Gideon replied, “Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the Lord lives, if you had spared their lives, I would not kill you.” | 19. Ed egli riprese: «Erano miei fratelli, figli di mia madre; com’è vero che il Signore vive, se aveste risparmiato la loro vita, io non vi ucciderei!» |
20. וַיֹּ֙אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכוֹר֔וֹ ק֖וּם הֲרֹ֣ג אוֹתָ֑ם וְלֹא־ שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבּוֹ֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עוֹדֶ֖נּוּ נָֽעַר׃ | 20. way·yō·mer lə·ye·ṯer bə·ḵō·w·rōw, qūm hă·rōḡ ’ō·w·ṯām; wə·lō- šā·lap̄ han·na·‘ar ḥar·bōw kî yā·rê, kî ‘ō·w·ḏen·nū nā·‘ar. | 20. Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid. | 20. Poi disse a Ieter, suo primogenito: «Àlzati, uccidili!» Ma il giovane non estrasse la spada, perché aveva paura, essendo ancora un ragazzo. |
21. וַיֹּ֜אמֶר זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֗ע ק֤וּם אַתָּה֙ וּפְגַע־ בָּ֔נוּ כִּ֥י כָאִ֖ישׁ גְּבוּרָת֑וֹ וַיָּ֣קָם גִּדְע֗וֹן וַֽיַּהֲרֹג֙ אֶת־ זֶ֣בַח וְאֶת־ צַלְמֻנָּ֔ע וַיִּקַּח֙ אֶת־ הַשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃ | 21. way·yō·mer ze·ḇaḥ wə·ṣal·mun·nā‘, qūm ’at·tāh ū·p̄ə·ḡa‘- bā·nū, kî ḵā·’îš gə·ḇū·rā·ṯōw; way·yā·qām giḏ·‘ō·wn, way·ya·hă·rōḡ ’eṯ- ze·ḇaḥ wə·’eṯ- ṣal·mun·nā‘, way·yiq·qaḥ ’eṯ- haś·śa·hă·rō·nîm, ’ă·šer bə·ṣaw·wə·rê ḡə·mal·lê·hem. | 21. Zebah and Zalmunna said, “Come, do it yourself. ‘As is the man, so is his strength.'” So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels’ necks. Gideon’s Ephod | 21. Zeba e Salmunna dissero: «Àlzati tu stesso e dacci il colpo mortale; poiché qual è l’uomo tale è la sua forza». Gedeone si alzò, uccise Zeba e Salmunna e prese le mezzelune che i loro cammelli portavano al collo. |
22. וַיֹּאמְר֤וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ גִּדְע֔וֹן מְשָׁל־ בָּ֙נוּ֙ גַּם־ אַתָּ֔ה גַּם־ בִּנְךָ֖ גַּ֣ם בֶּן־ בְּנֶ֑ךָ כִּ֥י הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃ | 22. way·yō·mə·rū ’îš- yiś·rā·’êl ’el- giḏ·‘ō·wn, mə·šāl- bā·nū gam- ’at·tāh, gam- bin·ḵā gam ben- bə·ne·ḵā; kî hō·wō·ša‘·tā·nū mî·yaḏ miḏ·yān. | 22. The Israelites said to Gideon, “Rule over us–you, your son and your grandson–because you have saved us from the hand of Midian.” | 22. Allora gli uomini d’Israele dissero a Gedeone: «Regna su di noi, tu, tuo figlio e il figlio di tuo figlio, poiché ci hai salvati dalla mano di Madian». |
23. וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְע֔וֹן לֹֽא־ אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־ יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃ | 23. way·yō·mer ’ă·lê·hem giḏ·‘ō·wn, lō- ’em·šōl ’ă·nî bā·ḵem, wə·lō- yim·šōl bə·nî bā·ḵem; Yah·weh yim·šōl bā·ḵem. | 23. But Gideon told them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The Lord will rule over you.” | 23. Ma Gedeone rispose loro: «Io non regnerò su di voi, né mio figlio regnerà su di voi; il Signore è colui che regnerà su di voi!» |
24. וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְע֗וֹן אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־ לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָל֑וֹ כִּֽי־ נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃ | 24. way·yō·mer ’ă·lê·hem giḏ·‘ō·wn, ’eš·’ă·lāh mik·kem šə·’ê·lāh, ū·ṯə·nū- lî ’îš ne·zem šə·lā·lōw; kî- niz·mê zā·hāḇ lā·hem, kî yiš·mə·‘ê·lîm hêm. | 24. And he said, “I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder.” to wear gold earrings.) | 24. Poi Gedeone disse loro: «Una cosa voglio chiedervi: che ciascuno di voi mi dia gli anelli del suo bottino». – I nemici avevano degli anelli d’oro perché erano Ismaeliti. – |
25. וַיֹּאמְר֖וּ נָת֣וֹן נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־ הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֽוֹ׃ | 25. way·yō·mə·rū nā·ṯō·wn nit·tên; way·yip̄·rə·śū ’eṯ- haś·śim·lāh, way·yaš·lî·ḵū šām·māh, ’îš ne·zem šə·lā·lōw. | 25. They answered, “We’ll be glad to give them.” So they spread out a garment, and each of them threw a ring from his plunder onto it. | 25. Quelli risposero: «Li daremo volentieri». E stesero un mantello, sul quale ciascuno gettò gli anelli del suo bottino. |
26. וַיְהִ֗י מִשְׁקַ֞ל נִזְמֵ֤י הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔ל אֶ֥לֶף וּשְׁבַע־ מֵא֖וֹת זָהָ֑ב לְ֠בַד מִן־ הַשַּׂהֲרֹנִ֨ים וְהַנְּטִפ֜וֹת וּבִגְדֵ֣י הָאַרְגָּמָ֗ן שֶׁעַל֙ מַלְכֵ֣י מִדְיָ֔ן וּלְבַד֙ מִן־ הָ֣עֲנָק֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּצַוְּארֵ֥י גְמַלֵּיהֶֽם׃ | 26. way·hî, miš·qal niz·mê haz·zā·hāḇ ’ă·šer šā·’āl, ’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘- mê·’ō·wṯ zā·hāḇ; lə·ḇaḏ min- haś·śa·hă·rō·nîm wə·han·nə·ṭi·p̄ō·wṯ ū·ḇiḡ·ḏê hā·’ar·gā·mān, še·‘al mal·ḵê miḏ·yān, ū·lə·ḇaḏ min- hā·‘ă·nā·qō·wṯ, ’ă·šer bə·ṣaw·wə·rê ḡə·mal·lê·hem. | 26. The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels’ necks. | 26. Il peso degli anelli d’oro, che egli aveva chiesto, fu di millesettecento sicli d’oro, oltre alle mezzelune, ai pendenti e alle vesti di porpora che i re di Madian avevano addosso, e oltre ai collari che i loro cammelli avevano al collo. |
27. וַיַּעַשׂ֩ אוֹת֨וֹ גִדְע֜וֹן לְאֵפ֗וֹד וַיַּצֵּ֨ג אוֹת֤וֹ בְעִירוֹ֙ בְּעָפְרָ֔ה וַיִּזְנ֧וּ כָֽל־ יִשְׂרָאֵ֛ל אַחֲרָ֖יו שָׁ֑ם וַיְהִ֛י לְגִדְע֥וֹן וּלְבֵית֖וֹ לְמוֹקֵֽשׁ׃ | 27. way·ya·‘aś ’ō·w·ṯōw ḡiḏ·‘ō·wn lə·’ê·p̄ō·wḏ, way·yaṣ·ṣêḡ ’ō·w·ṯōw ḇə·‘î·rōw bə·‘ā·p̄ə·rāh, way·yiz·nū ḵāl yiś·rā·’êl ’a·ḥă·rāw šām; way·hî lə·ḡiḏ·‘ō·wn ū·lə·ḇê·ṯōw lə·mō·w·qêš. | 27. Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family. Gideon’s Death 28 Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon’s lifetime, the land had peace forty years. | 27. Gedeone ne fece un efod[1], che pose in Ofra, sua città, e tutto Israele si prostituì[2] al seguito di quello; ed esso diventò un’insidia per Gedeone e per la sua casa. |
28. וַיִּכָּנַ֣ע מִדְיָ֗ן לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יָסְפ֖וּ לָשֵׂ֣את רֹאשָׁ֑ם וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֛רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בִּימֵ֥י גִדְעֽוֹן׃ פ | 28. way·yik·kā·na‘ miḏ·yān, lip̄·nê bə·nê yiś·rā·’êl, wə·lō yā·sə·p̄ū lā·śêṯ rō·šām; wat·tiš·qōṭ hā·’ā·reṣ ’ar·bā·‘îm šā·nāh bî·mê ḡiḏ·‘ō·wn. p̄ | 29. Jerub-Baal son of Joash went back home to live. | 28. Così Madian fu umiliato davanti ai figli d’Israele e non alzò più il capo; e il paese ebbe pace per quarant’anni, durante la vita di Gedeone. |
29. וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃ | 29. way·yê·leḵ yə·rub·ba·‘al ben- yō·w·’āš way·yê·šeḇ bə·ḇê·ṯōw. | 30. He had seventy sons of his own, for he had many wives. | 29. Ierubbaal, figlio di Ioas, tornò ad abitare a casa sua. |
30. וּלְגִדְע֗וֹן הָיוּ֙ שִׁבְעִ֣ים בָּנִ֔ים יֹצְאֵ֖י יְרֵכ֑וֹ כִּֽי־ נָשִׁ֥ים רַבּ֖וֹת הָ֥יוּ לֽוֹ׃ | 30. ū·lə·ḡiḏ·‘ō·wn, hā·yū šiḇ·‘îm bā·nîm, yō·ṣə·’ê yə·rê·ḵōw; kî- nā·šîm rab·bō·wṯ hā·yū lōw. | 31. His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelek. | 30. Gedeone ebbe settanta figli, che gli nacquero dalle sue molte mogli. |
31. וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־ לּ֥וֹ גַם־ הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃ | 31. ū·p̄î·laḡ·šōw ’ă·šer biš·ḵem, yā·lə·ḏāh- lōw ḡam- hî bên; way·yā·śem ’eṯ- šə·mōw ’ă·ḇî·me·leḵ. | 32. Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites. | 31. La sua concubina, che stava a Sichem, gli partorì anche lei un figlio, al quale pose nome Abimelec. |
32. וַיָּ֛מָת גִּדְע֥וֹן בֶּן־ יוֹאָ֖שׁ בְּשֵׂיבָ֣ה טוֹבָ֑ה וַיִּקָּבֵ֗ר בְּקֶ֙בֶר֙ יוֹאָ֣שׁ אָבִ֔יו בְּעָפְרָ֖ה אֲבִ֥י הָֽעֶזְרִֽי׃ פ | 32. way·yā·māṯ giḏ·‘ō·wn ben- yō·w·’āš bə·śê·ḇāh ṭō·w·ḇāh; way·yiq·qā·ḇêr, bə·qe·ḇer yō·w·’āš ’ā·ḇîw, bə·‘ā·p̄ə·rāh ’ă·ḇî hā·‘ez·rî. p̄ | 33. No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god | 32. Poi Gedeone, figlio di Ioas, morì molto vecchio e fu sepolto nella tomba di Ioas suo padre, a Ofra degli Abiezeriti. |
33. וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ מֵ֣ת גִּדְע֔וֹן וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּזְנ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבְּעָלִ֑ים וַיָּשִׂ֧ימוּ לָהֶ֛ם בַּ֥עַל בְּרִ֖ית לֵאלֹהִֽים׃ | 33. way·hî, ka·’ă·šer mêṯ giḏ·‘ō·wn, way·yā·šū·ḇū bə·nê yiś·rā·’êl, way·yiz·nū ’a·ḥă·rê hab·bə·‘ā·lîm; way·yā·śî·mū lā·hem ba·‘al bə·rîṯ lê·lō·hîm. | 34. and did not remember the Lord their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side. | 33. Dopo la morte di Gedeone, i figli d’Israele ricominciarono a prostituirsi agli idoli di Baal e presero Baal-Berit come loro dio. |
34. וְלֹ֤א זָֽכְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הַמַּצִּ֥יל אוֹתָ֛ם מִיַּ֥ד כָּל־ אֹיְבֵיהֶ֖ם מִסָּבִֽיב׃ | 34. wə·lō zā·ḵə·rū bə·nê yiś·rā·’êl, ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem; ham·maṣ·ṣîl ’ō·w·ṯām mî·yaḏ kāl- ’ō·yə·ḇê·hem mis·sā·ḇîḇ. | 35. They also failed to show any loyalty to the family of Jerub-Baal in spite of all the good things he had done for them. | 34. I figli d’Israele non si ricordarono del Signore, del loro Dio, che li aveva liberati dalle mani di tutti i nemici che li circondavano; |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־ אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־ כָּל־ מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־ אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ | 1. way·yê·leḵ ’ă·ḇî·me·leḵ ben- yə·rub·ba·‘al šə·ḵe·māh, ’el- ’ă·ḥê ’im·mōw; way·ḏab·bêr ’ă·lê·hem, wə·’el- kāl- miš·pa·ḥaṯ bêṯ- ’ă·ḇî ’im·mōw lê·mōr. | 9. Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother’s brothers in Shechem and said to them and to all his mother’s clan, | 1. Abimelec, figlio di Ierubbaal, andò a Sichem dai fratelli di sua madre e parlò loro e a tutta la famiglia del padre di sua madre, e disse: |
2. דַּבְּרוּ־ נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־ טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־ מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־ עַצְמֵכֶם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי׃ | 2. dab·bə·rū- nā bə·’ā·zə·nê ḵāl ba·‘ă·lê šə·ḵem mah- ṭō·wḇ lā·ḵem ham·šōl bā·ḵem šiḇ·‘îm ’îš, kōl bə·nê yə·rub·ba·‘al, ’im- mə·šōl bā·ḵem ’îš ’e·ḥāḏ; ū·zə·ḵar·tem kî- ‘aṣ·mê·ḵem ū·ḇə·śar·ḵem ’ā·nî. | 2. “Ask all the citizens of Shechem, ‘Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal’s sons rule over you, or just one man?’ Remember, I am your flesh and blood.” | 2. «Vi prego, dite ai Sichemiti, in modo che tutti odano: “Che cos’è meglio per voi, che settanta uomini, tutti figli di Ierubbaal, regnino su di voi, oppure che regni su di voi uno solo?” Ricordatevi ancora che io sono vostre ossa e vostra carne». |
3. וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־ אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃ | 3. way·ḏab·bə·rū ’ă·ḥê- ’im·mōw ‘ā·lāw, bə·’ā·zə·nê kāl- ba·‘ă·lê šə·ḵem, ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; way·yêṭ lib·bām ’a·ḥă·rê ’ă·ḇî·me·leḵ, kî ’ā·mə·rū ’ā·ḥî·nū hū. | 3. When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, “He is related to us.” | 3. I fratelli di sua madre parlarono di lui, ripetendo a tutti i Sichemiti tutte quelle parole; e il cuore loro si inclinò a favore di Abimelec, perché dissero: «È nostro fratello». |
4. וַיִּתְּנוּ־ לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖יתּ בַ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו׃ | 4. way·yit·tə·nū- lōw šiḇ·‘îm ke·sep̄, mib·bêṯ ba·‘al bə·rîṯ; way·yiś·kōr bā·hem ’ă·ḇî·me·leḵ, ’ă·nā·šîm rê·qîm ū·p̄ō·ḥă·zîm, way·yê·lə·ḵū ’a·ḥă·rāw. | 4. They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers. | 4. Gli diedero settanta sicli d’argento, che tolsero dal tempio di Baal-Berit, con i quali Abimelec assoldò degli avventurieri audaci che lo seguirono. |
5. וַיָּבֹ֤א בֵית־ אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־ אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־ יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְּעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־ אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־ יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃ ס | 5. way·yā·ḇō ḇêṯ- ’ā·ḇîw ‘ā·p̄ə·rā·ṯāh, way·ya·hă·rōḡ ’eṯ- ’e·ḥāw bə·nê- yə·rub·ba·‘al šiḇ·‘îm ’îš ‘al- ’e·ḇen ’e·ḥāṯ; way·yiw·wā·ṯêr yō·w·ṯām ben- yə·rub·ba·‘al haq·qā·ṭōn kî neḥ·bā. s | 5. He went to his father’s home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding. | 5. Egli andò alla casa di suo padre, a Ofra, e uccise sopra una stessa pietra i suoi fratelli, settanta uomini, figli di Ierubbaal; ma Iotam, figlio minore di Ierubbaal, scampò perché si era nascosto. |
6. וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־ בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־ בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־ אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃ | 6. way·yê·’ā·sə·p̄ū kāl- ba·‘ă·lê šə·ḵem wə·ḵāl bêṯ mil·lō·w, way·yê·lə·ḵū, way·yam·lî·ḵū ’eṯ- ’ă·ḇî·me·leḵ lə·me·leḵ; ‘im- ’ê·lō·wn muṣ·ṣāḇ ’ă·šer biš·ḵem. | 6. Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelek king. | 6. Poi tutti i Sichemiti e tutta la casa di Millo si radunarono e andarono a proclamare re Abimelec, presso la quercia del monumento che si trova a Sichem. |
7. וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־ גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃ | 7. way·yag·gi·ḏū lə·yō·w·ṯām, way·yê·leḵ way·ya·‘ă·mōḏ bə·rōš har- gə·ri·zîm, way·yiś·śā qō·w·lōw way·yiq·rā; way·yō·mer lā·hem, šim·‘ū ’ê·lay ba·‘ă·lê šə·ḵem, wə·yiš·ma‘ ’ă·lê·ḵem ’ĕ·lō·hîm. | 7. When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you. | 7. Iotam, essendo stato informato della cosa, salì sulla vetta del monte Gherizim e, alzando la voce, gridò: «Ascoltatemi, Sichemiti, e vi ascolti Dio! |
8. הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת [מלוכה] (מָלְכָ֥ה) עָלֵֽינוּ׃ | 8. hā·lō·wḵ hā·lə·ḵū hā·‘ê·ṣîm, lim·šō·aḥ ‘ă·lê·hem me·leḵ; way·yō·mə·rū laz·za·yiṯ [mə·lō·w·ḵāh ḵ] (mā·lə·ḵāh q) ‘ā·lê·nū. | 8. One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’ | 8. Un giorno, gli alberi si misero in cammino per ungere un re che regnasse su di loro; e dissero all’ulivo: “Regna tu su di noi”. |
9. וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־ בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃ | 9. way·yō·mer lā·hem haz·za·yiṯ, he·ḥo·ḏal·tî ’eṯ- diš·nî, ’ă·šer- bî yə·ḵab·bə·ḏū ’ĕ·lō·hîm wa·’ă·nā·šîm; wə·hā·laḵ·tî, lā·nū·a‘ ‘al- hā·‘ê·ṣîm. | 9. “But the olive tree answered, ‘Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?’ | 9. Ma l’ulivo rispose loro: “E io dovrei rinunciare al mio olio che Dio e gli uomini onorano in me per andare ad agitarmi al di sopra degli alberi?” |
10. וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־ אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃ | 10. way·yō·mə·rū hā·‘ê·ṣîm lat·tə·’ê·nāh; lə·ḵî- ’at mā·lə·ḵî ‘ā·lê·nū. | 10. “Next, the trees said to the fig tree, ‘Come and be our king.’ | 10. Allora gli alberi dissero al fico: “Vieni tu a regnare su di noi”. |
11. וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ מָתְקִ֔י וְאֶת־ תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃ | 11. wat·tō·mer lā·hem hat·tə·’ê·nāh, he·ḥo·ḏal·tî ’eṯ- mā·ṯə·qî, wə·’eṯ- tə·nū·ḇā·ṯî haṭ·ṭō·w·ḇāh; wə·hā·laḵ·tî, lā·nū·a‘ ‘al- hā·‘ê·ṣîm. | 11. “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?’ | 11. Ma il fico rispose loro: “E io dovrei rinunciare alla mia dolcezza e al mio frutto squisito per andare ad agitarmi al di sopra degli alberi?” |
12. וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־ אַ֖תְּ [מלוכי] (מָלְכִ֥י) עָלֵֽינוּ׃ | 12. way·yō·mə·rū hā·‘ê·ṣîm lag·gā·p̄en; lə·ḵî- ’at [mā·lō·w·ḵî ḵ] (mā·lə·ḵî q) ‘ā·lê·nū. | 12. “Then the trees said to the vine, ‘Come and be our king.’ | 12. Poi gli alberi dissero alla vite: “Vieni tu a regnare su di noi”. |
13. וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־ תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־ הָעֵצִֽים׃ | 13. wat·tō·mer lā·hem hag·ge·p̄en, he·ḥo·ḏal·tî ’eṯ- tî·rō·wō·šî, ham·śam·mê·aḥ ’ĕ·lō·hîm wa·’ă·nā·šîm; wə·hā·laḵ·tî, lā·nū·a‘ ‘al- hā·‘ê·ṣîm. | 13. “But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’ | 13. Ma la vite rispose loro: “E io dovrei rinunciare al mio vino, che rallegra Dio e gli uomini, per andare ad agitarmi al di sopra degli alberi?” |
14. וַיֹּאמְר֥וּ כָל־ הָעֵצִ֖ים אֶל־ הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־ עָלֵֽינוּ׃ | 14. way·yō·mə·rū ḵāl hā·‘ê·ṣîm ’el- hā·’ā·ṭāḏ; lêḵ ’at·tāh mə·lāḵ- ‘ā·lê·nū. | 14. “Finally all the trees said to the thornbush, ‘Come and be our king.’ | 14. Allora tutti gli alberi dissero al pruno: “Vieni tu a regnare su di noi”. |
15. וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־ הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־ אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־ הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־ אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃ | 15. way·yō·mer hā·’ā·ṭāḏ ’el- hā·‘ê·ṣîm ’im be·’ĕ·meṯ ’at·tem mō·šə·ḥîm ’ō·ṯî lə·me·leḵ ‘ă·lê·ḵem, bō·’ū ḥă·sū ḇə·ṣil·lî; wə·’im- ’a·yin tê·ṣê ’êš min- hā·’ā·ṭāḏ, wə·ṯō·ḵal ’eṯ- ’ar·zê hal·lə·ḇā·nō·wn. | 15. “The thornbush said to the trees, ‘If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!’ | 15. Il pruno rispose agli alberi: “Se è proprio in buona fede che volete ungermi re per regnare su di voi, venite a rifugiarvi sotto la mia ombra; se no, esca un fuoco dal pruno e divori i cedri del Libano!” |
16. וְעַתָּ֗ה אִם־ בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־ טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־ יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־ בֵּית֔וֹ וְאִם־ כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃ | 16. wə·‘at·tāh, ’im- be·’ĕ·meṯ ū·ḇə·ṯā·mîm ‘ă·śî·ṯem, wat·tam·lî·ḵū ’eṯ- ’ă·ḇî·me·leḵ; wə·’im- ṭō·w·ḇāh ‘ă·śî·ṯem ‘im- yə·rub·ba·‘al wə·‘im- bê·ṯōw, wə·’im- kiḡ·mūl yā·ḏāw ‘ă·śî·ṯem lōw. | 16. “Have you acted honorably and in good faith by making Abimelek king? Have you been fair to Jerub-Baal and his family? Have you treated him as he deserves? | 16. Ora, avete agito con fedeltà e con integrità proclamando re Abimelec? Avete agito bene verso Ierubbaal e la sua casa? Avete ricompensato mio padre di quello che ha fatto per voi? |
17. אֲשֶׁר־ נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־ נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃ | 17. ’ă·šer- nil·ḥam ’ā·ḇî ‘ă·lê·ḵem; way·yaš·lêḵ ’eṯ- nap̄·šōw min·ne·ḡeḏ, way·yaṣ·ṣêl ’eṯ·ḵem mî·yaḏ miḏ·yān. | 17. Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian. | 17. Infatti egli ha combattuto per voi, ha messo a repentaglio la sua vita e vi ha liberati dalle mani di Madian, |
18. וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־ בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־ בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־ אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־ אֲמָתוֹ֙ עַל־ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃ | 18. wə·’at·tem qam·tem ‘al- bêṯ ’ā·ḇî hay·yō·wm, wat·ta·har·ḡū ’eṯ- bā·nāw šiḇ·‘îm ’îš ‘al- ’e·ḇen ’e·ḥāṯ; wat·tam·lî·ḵū ’eṯ- ’ă·ḇî·me·leḵ ben- ’ă·mā·ṯōw ‘al- ba·‘ă·lê šə·ḵem, kî ’ă·ḥî·ḵem hū. | 18. But today you have revolted against my father’s family. You have murdered his seventy sons on a single stone and have made Abimelek, the son of his female slave, king over the citizens of Shechem because he is related to you. | 18. mentre voi, oggi, siete insorti contro la casa di mio padre, avete ucciso i suoi figli, settanta uomini, sopra una stessa pietra, e avete proclamato re dei Sichemiti Abimelec, figlio della sua serva, perché è vostro fratello. |
19. וְאִם־ בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־ יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־ בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ ה֖וּא בָּכֶֽם׃ | 19. wə·’im- be·’ĕ·meṯ ū·ḇə·ṯā·mîm ‘ă·śî·ṯem ‘im- yə·rub·ba·‘al wə·‘im- bê·ṯōw hay·yō·wm haz·zeh; śim·ḥū ba·’ă·ḇî·me·leḵ, wə·yiś·maḥ gam- hū bā·ḵem. | 19. So have you acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today? If you have, may Abimelek be your joy, and may you be his, too! | 19. Se oggi avete agito con fedeltà e con integrità verso Ierubbaal e la sua casa, godetevi Abimelec e Abimelec si goda voi! |
20. וְאִם־ אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־ בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃ | 20. wə·’im- ’a·yin tê·ṣê ’êš mê·’ă·ḇî·me·leḵ, wə·ṯō·ḵal ’eṯ- ba·‘ă·lê šə·ḵem wə·’eṯ- bêṯ mil·lō·w; wə·ṯê·ṣê ’êš mib·ba·‘ă·lê šə·ḵem ū·mib·bêṯ mil·lō·w, wə·ṯō·ḵal ’eṯ- ’ă·ḇî·me·leḵ. | 20. But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!” | 20. Se no, esca da Abimelec un fuoco, che divori i Sichemiti e la casa di Millo; ed esca dai Sichemiti e dalla casa di Millo un fuoco che divori Abimelec!» |
21. וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ פ | 21. way·yā·nās yō·w·ṯām, way·yiḇ·raḥ way·yê·leḵ bə·’ê·rāh; way·yê·šeḇ šām, mip·pə·nê ’ă·ḇî·me·leḵ ’ā·ḥîw. p̄ | 21. Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek. 22 After Abimelek had governed Israel three years, | 21. Poi Iotam corse via, fuggì a Beer, e rimase lì per paura di Abimelec, suo fratello. |
22. וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃ | 22. way·yā·śar ’ă·ḇî·me·leḵ ‘al- yiś·rā·’êl šā·lōš šā·nîm. | 23. God stirred up animosity between Abimelek and the citizens of Shechem so that they acted treacherously against Abimelek. | 22. Abimelec signoreggiò sopra Israele per tre anni. |
23. וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־ שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃ | 23. way·yiš·laḥ ’ĕ·lō·hîm rū·aḥ rā·‘āh, bên ’ă·ḇî·me·leḵ, ū·ḇên ba·‘ă·lê šə·ḵem; way·yiḇ·gə·ḏū ḇa·‘ă·lê- šə·ḵem ba·’ă·ḇî·me·leḵ. | 24. God did this in order that the crime against Jerub-Baal’s seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelek and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. | 23. Poi Dio mandò un cattivo spirito fra Abimelec e i Sichemiti; e i Sichemiti non furono più fedeli ad Abimelec, |
24. לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־ יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־ אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־ חִזְּק֥וּ אֶת־ יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־ אֶחָֽיו׃ | 24. lā·ḇō·w ḥă·mas šiḇ·‘îm bə·nê- yə·rub·bā·‘al; wə·ḏā·mām, lā·śūm ‘al- ’ă·ḇî·me·leḵ ’ă·ḥî·hem ’ă·šer hā·raḡ ’ō·w·ṯām, wə·‘al ba·‘ă·lê šə·ḵem, ’ă·šer- ḥiz·zə·qū ’eṯ- yā·ḏāw la·hă·rōḡ ’eṯ- ’e·ḥāw. | 25. In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelek. | 24. affinché la violenza fatta ai settanta figli di Ierubbaal ricevesse il suo castigo e il loro sangue ricadesse sopra Abimelec, loro fratello, che li aveva uccisi, e sopra i Sichemiti che lo avevano aiutato a uccidere i suoi fratelli. |
25. וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ | 25. way·yā·śî·mū lōw ḇa·‘ă·lê šə·ḵem mə·’ā·rə·ḇîm, ‘al rā·šê he·hā·rîm, way·yiḡ·zə·lū, ’êṯ kāl- ’ă·šer- ya·‘ă·ḇōr ‘ă·lê·hem bad·dā·reḵ; way·yug·gaḏ la·’ă·ḇî·me·leḵ. p̄ | 26. Now Gaal son of Ebed moved with his clan into Shechem, and its citizens put their confidence in him. | 25. I Sichemiti posero in agguato contro di lui, sulla cima dei monti, della gente che derubava chiunque passasse per la strada, vicino a loro. Abimelec venne a saperlo. |
26. וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־ עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃ | 26. way·yā·ḇō ga·‘al ben- ‘e·ḇeḏ wə·’e·ḥāw, way·ya·‘aḇ·rū biš·ḵem; way·yiḇ·ṭə·ḥū- ḇōw ba·‘ă·lê šə·ḵem. | 27. After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelek. | 26. Poi Gaal, figlio di Ebed, e i suoi fratelli vennero a Sichem e i Sichemiti riposero in lui la loro fiducia. |
27. וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־ כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־ אֲבִימֶֽלֶךְ׃ | 27. way·yê·ṣə·’ū haś·śā·ḏeh way·yiḇ·ṣə·rū ’eṯ- kar·mê·hem way·yiḏ·rə·ḵū, way·ya·‘ă·śū hil·lū·lîm; way·yā·ḇō·’ū bêṯ ’ĕlō·hê·hem, way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū, way·qal·lū ’eṯ- ’ă·ḇî·me·leḵ. | 28. Then Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelek, and why should we Shechemites be subject to him? Isn’t he Jerub-Baal’s son, and isn’t Zebul his deputy? Serve the family of Hamor, Shechem’s father! Why should we serve Abimelek? | 27. Usciti nei campi vendemmiarono le loro vigne, pigiarono l’uva e fecero festa. Poi entrarono nella casa del loro dio, mangiarono, bevvero e maledissero Abimelec. |
28. וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֗בֶד מִֽי־ אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־ שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־ יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־ אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃ | 28. way·yō·mer ga·‘al ben- ‘e·ḇeḏ, mî- ’ă·ḇî·me·leḵ ū·mî- šə·ḵem kî na·‘aḇ·ḏen·nū, hă·lō ḇen- yə·rub·ba·‘al ū·zə·ḇul pə·qî·ḏōw; ‘iḇ·ḏū, ’eṯ- ’an·šê ḥă·mō·wr ’ă·ḇî šə·ḵem, ū·mad·dū·a‘ na·‘aḇ·ḏen·nū ’ă·nā·ḥə·nū. | 29. If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!'” | 28. Gaal, figlio di Ebed, disse: «Chi è Abimelec e chi è Sichem, che dobbiamo servirlo? Non è forse il figlio di Ierubbaal? Zebul non è forse il suo commissario? Servite gli uomini di Camor, padre di Sichem! Ma noi perché serviremmo costui? |
29. וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃ | 29. ū·mî yit·tên ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh bə·yā·ḏî, wə·’ā·sî·rāh ’eṯ- ’ă·ḇî·me·leḵ; way·yō·mer la·’ă·ḇî·me·leḵ, rab·beh ṣə·ḇā·’ă·ḵā wā·ṣê·’āh. | 30. When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry. | 29. Ah, se questo popolo fosse ai miei ordini, io scaccerei Abimelec!» Poi disse ad Abimelec: «Rinforza il tuo esercito e fatti avanti!» |
30. וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־ הָעִ֔יר אֶת־ דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־ עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃ | 30. way·yiš·ma‘, zə·ḇul śar- hā·‘îr, ’eṯ- diḇ·rê ga·‘al ben- ‘ā·ḇeḏ; way·yi·ḥar ’ap·pōw. | 31. Under cover he sent messengers to Abimelek, saying, “Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you. | 30. Zebul, governatore della città, avendo udito le parole di Gaal, figlio di Ebed, si accese d’ira |
31. וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־ עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־ הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃ | 31. way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’el- ’ă·ḇî·me·leḵ bə·ṯā·rə·māh lê·mōr; hin·nêh ḡa·‘al ben- ‘e·ḇeḏ wə·’e·ḥāw bā·’îm šə·ḵe·māh, wə·hin·nām ṣā·rîm ’eṯ- hā·‘îr ‘ā·le·ḵā. | 32. Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields. | 31. e mandò segretamente dei messaggeri ad Abimelec per dirgli: «Ecco, Gaal, figlio di Ebed, e i suoi fratelli sono venuti a Sichem e sobillano la città contro di te. |
32. וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃ | 32. wə·‘at·tāh qūm lay·lāh, ’at·tāh wə·hā·‘ām ’ă·šer- ’it·tāḵ; we·’ĕ·rōḇ baś·śā·ḏeh. | 33. In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, seize the opportunity to attack them.” | 32. Àlzati dunque di notte, con la gente che è con te, e fa’ un’imboscata nella campagna; |
33. וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־ הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ ס | 33. wə·hā·yāh ḇab·bō·qer kiz·rō·aḥ haš·še·meš, taš·kîm ū·p̄ā·šaṭ·tā ‘al- hā·‘îr; wə·hin·nêh- hū wə·hā·‘ām ’ă·šer- ’it·tōw yō·ṣə·’îm ’ê·le·ḵā, wə·‘ā·śî·ṯā lōw, ka·’ă·šer tim·ṣā yā·ḏe·ḵā. s | 34. So Abimelek and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies. | 33. domani mattina, allo spuntar del sole, ti sveglierai e piomberai sulla città. Quando Gaal e i suoi uomini usciranno contro di te, tu gli farai quel che sarà necessario». |
34. וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־ שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃ | 34. way·yā·qām ’ă·ḇî·me·leḵ wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer- ‘im·mōw lā·yə·lāh; way·ye·’er·ḇū ‘al- šə·ḵem, ’ar·bā·‘āh rā·šîm. | 35. Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance of the city gate just as Abimelek and his troops came out from their hiding place. | 34. Abimelec e tutta la gente che era con lui si alzarono di notte e si appostarono nei dintorni di Sichem, divisi in quattro schiere. |
35. וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־ עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־ אִתּ֖וֹ מִן־ הַמַּאְרָֽב׃ | 35. way·yê·ṣê ga·‘al ben- ‘e·ḇeḏ, way·ya·‘ă·mōḏ pe·ṯaḥ ša·‘ar hā·‘îr; way·yā·qām ’ă·ḇî·me·leḵ wə·hā·‘ām ’ă·šer- ’it·tōw min- ham·ma’·rāḇ. | 36. When Gaal saw them, he said to Zebul, “Look, people are coming down from the tops of the mountains!”Zebul replied, “You mistake the shadows of the mountains for men.” | 35. Intanto Gaal, figlio di Ebed, uscì e si fermò all’ingresso della porta della città; e Abimelec uscì dall’imboscata con la gente che era con lui. |
36. וַיַּרְא־ גַּעַל֮ אֶת־ הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ זְבֻ֔ל הִנֵּה־ עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃ ס | 36. way·yar- ga·‘al ’eṯ- hā·‘ām way·yō·mer ’el- zə·ḇul, hin·nêh- ‘ām yō·w·rêḏ, mê·rā·šê he·hā·rîm; way·yō·mer ’ê·lāw zə·ḇul, ’êṯ ṣêl he·hā·rîm ’at·tāh rō·’eh kā·’ă·nā·šîm. s | 37. But Gaal spoke up again: “Look, people are coming down from the central hill, and a company is coming from the direction of the diviners’ tree.” | 36. Gaal, veduta quella gente, disse a Zebul: «C’è della gente che scende dall’alto dei monti». Zebul gli rispose: «Tu vedi l’ombra dei monti e la prendi per uomini». |
37. וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־ אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים׃ | 37. way·yō·sep̄ ‘ō·wḏ ga·‘al lə·ḏab·bêr way·yō·mer hin·nêh- ‘ām yō·wr·ḏîm, mê·‘im ṭab·būr hā·’ā·reṣ; wə·rōš- ’e·ḥāḏ bā, mid·de·reḵ ’ê·lō·wn mə·‘ō·wn·nîm. | 38. Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!” | 37. Gaal riprese a dire: «Guarda, c’è gente che scende dalle alture del paese e una schiera che giunge per la via della quercia degli indovini». |
38. וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־ נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ ס | 38. way·yō·mer ’ê·lāw zə·ḇul, ’ay·yêh ’ê·p̄ō·w p̄î·ḵā ’ă·šer tō·mar, mî ’ă·ḇî·me·leḵ kî na·‘aḇ·ḏen·nū; hă·lō zeh hā·‘ām ’ă·šer mā·’as·tāh bōw, ṣê- nā ‘at·tāh wə·hil·lā·ḥem bōw. s | 39. So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelek. | 38. Allora Zebul gli disse: «Dov’è ora la tua millanteria di quando dicevi: “Chi è Abimelec, che dobbiamo servirlo?” Non è questo il popolo che disprezzavi? Ora, fatti avanti e combatti contro di lui!» |
39. וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃ | 39. way·yê·ṣê ḡa·‘al, lip̄·nê ba·‘ă·lê šə·ḵem; way·yil·lā·ḥem ba·’ă·ḇî·me·leḵ. | 40. Abimelek chased him all the way to the entrance of the gate, and many were killed as they fled. | 39. Allora Gaal uscì alla testa dei Sichemiti e diede battaglia ad Abimelec. |
40. וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־ פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃ | 40. way·yir·də·p̄ê·hū ’ă·ḇî·me·leḵ, way·yā·nās mip·pā·nāw; way·yip·pə·lū ḥă·lā·lîm rab·bîm ‘aḏ- pe·ṯaḥ haš·šā·‘ar. | 41. Then Abimelek stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his clan out of Shechem. | 40. Ma Abimelec lo inseguì ed egli fuggì davanti a lui, e molti uomini caddero morti fino all’ingresso della porta. |
41. וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־ גַּ֥עַל וְאֶת־ אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃ | 41. way·yê·šeḇ ’ă·ḇî·me·leḵ bā·rū·māh; way·ḡā·reš zə·ḇul ’eṯ- ga·‘al wə·’eṯ- ’e·ḥāw miš·še·ḇeṯ biš·ḵem. | 42. The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelek. | 41. Abimelec si fermò ad Aruma, e Zebul scacciò Gaal e i suoi fratelli, che non poterono più rimanere a Sichem. |
42. וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ | 42. way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ, way·yê·ṣê hā·‘ām haś·śā·ḏeh; way·yag·gi·ḏū la·’ă·ḇî·me·leḵ. | 43. So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. | 42. Il giorno seguente il popolo di Sichem andò nei campi; Abimelec ne fu informato. |
43. וַיִּקַּ֣ח אֶת־ הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־ הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃ | 43. way·yiq·qaḥ ’eṯ- hā·‘ām, way·ye·ḥĕ·ṣêm liš·lō·šāh rā·šîm, way·ye·’ĕ·rōḇ baś·śā·ḏeh; way·yar, wə·hin·nêh hā·‘ām yō·ṣê min- hā·‘îr, way·yā·qām ‘ă·lê·hem way·yak·kêm. | 44. Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down. | 43. Egli prese allora la sua gente, la divise in tre schiere e fece un’imboscata nei campi; e quando vide che il popolo usciva dalla città, mosse contro di loro e ne fece strage. |
44. וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃ | 44. wa·’ă·ḇî·me·leḵ, wə·hā·rā·šîm ’ă·šer ‘im·mōw, pā·šə·ṭū way·ya·‘am·ḏū, pe·ṯaḥ ša·‘ar hā·‘îr; ū·šə·nê hā·rā·šîm, pā·šə·ṭū ‘al- kāl- ’ă·šer baś·śā·ḏeh way·yak·kūm. | 45. All that day Abimelek pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it. | 44. Poi Abimelec e la gente che era con lui corsero avanti e vennero a porsi all’ingresso della porta della città, mentre le altre due schiere si gettarono su tutti quelli che erano nei campi e ne fecero strage. |
45. וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־ הָעִ֔יר וְאֶת־ הָעָ֥ם אֲשֶׁר־ בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־ הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ פ | 45. wa·’ă·ḇî·me·leḵ nil·ḥām bā·‘îr, kōl hay·yō·wm ha·hū, way·yil·kōḏ ’eṯ- hā·‘îr, wə·’eṯ- hā·‘ām ’ă·šer- bāh hā·rāḡ; way·yit·tōṣ ’eṯ- hā·‘îr, way·yiz·rā·‘e·hā me·laḥ. p̄ | 46. On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith. | 45. Abimelec attaccò la città per tutta la giornata, la prese e uccise la gente che vi si trovava; poi spianò la città e vi sparse sopra del sale. |
46. וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־ צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃ | 46. way·yiš·mə·‘ū, kāl- ba·‘ă·lê miḡ·dal- šə·ḵem; way·yā·ḇō·’ū ’el- ṣə·rî·aḥ, bêṯ ’êl bə·rîṯ. | 47. When Abimelek heard that they had assembled there, | 46. Tutti gli abitanti della torre di Sichem, udito ciò, si ritirarono nel torrione del tempio di El-Berit. |
47. וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־ בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶֽם׃ | 47. way·yug·gaḏ la·’ă·ḇî·me·leḵ; kî hiṯ·qab·bə·ṣū, kāl- ba·‘ă·lê miḡ·dal- šə·ḵem. | 48. he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, “Quick! Do what you have seen me do!” | 47. Fu riferito ad Abimelec che tutti gli abitanti della torre di Sichem si erano radunati lì. |
48. וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־ צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכָל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־ הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־ שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ עִמּ֗וֹ מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי׃ | 48. way·ya·‘al ’ă·ḇî·me·leḵ har- ṣal·mō·wn, hū wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer- ’it·tōw way·yiq·qaḥ ’ă·ḇî·me·leḵ ’eṯ- haq·qar·dum·mō·wṯ bə·yā·ḏōw, way·yiḵ·rōṯ śō·w·ḵaṯ ‘ê·ṣîm, way·yiś·śā·’e·hā, way·yā·śem ‘al- šiḵ·mōw; way·yō·mer ’el- hā·‘ām ’ă·šer- ‘im·mōw, māh rə·’î·ṯem ‘ā·śî·ṯî, ma·hă·rū ‘ă·śū ḵā·mō·w·nî. | 49. So all the men cut branches and followed Abimelek. They piled them against the stronghold and set it on fire with the people still inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died. | 48. Allora Abimelec salì sul monte Salmon con tutta la gente che era con lui; prese una scure, tagliò un ramo d’albero, lo sollevò e se lo mise sulla spalla; poi disse a quelli che erano con lui: «Quello che mi avete visto fare fatelo presto anche voi!» |
49. וַיִּכְרְת֨וּ גַם־ כָּל־ הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־ הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־ הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־ אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־ שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃ פ | 49. way·yiḵ·rə·ṯū ḡam- kāl- hā·‘ām ’îš śō·w·ḵōh, way·yê·lə·ḵū ’a·ḥă·rê ’ă·ḇî·me·leḵ way·yā·śî·mū ‘al- haṣ·ṣə·rî·aḥ, way·yaṣ·ṣî·ṯū ‘ă·lê·hem ’eṯ- haṣ·ṣə·rî·aḥ bā·’êš; way·yā·mu·ṯū gam kāl- ’an·šê miḡ·dal- šə·ḵem kə·’e·lep̄ ’îš wə·’iš·šāh. p̄ | 50. Next Abimelek went to Thebez and besieged it and captured it. | 49. Tutti tagliarono dei rami, ognuno il suo, e seguirono Abimelec; posero i rami contro al torrione e lo incendiarono con quelli che vi erano dentro. Così perì tutta la gente della torre di Sichem, circa mille persone, fra uomini e donne. |
50. וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃ | 50. way·yê·leḵ ’ă·ḇî·me·leḵ ’el- tê·ḇêṣ; way·yi·ḥan bə·ṯê·ḇêṣ way·yil·kə·ḏāh. | 51. Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women–all the people of the city–had fled. They had locked themselves in and climbed up on the tower roof. | 50. Poi Abimelec andò a Tebes, la cinse d’assedio e se ne impadronì. |
51. וּמִגְדַּל־ עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־ הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־ הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־ גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃ | 51. ū·miḡ·dal- ‘ōz hā·yāh ḇə·ṯō·wḵ- hā·‘îr way·yā·nu·sū šām·māh kāl- hā·’ă·nā·šîm wə·han·nā·šîm, wə·ḵōl ba·‘ă·lê hā·‘îr, way·yis·gə·rū ba·‘ă·ḏām; way·ya·‘ă·lū ‘al- gaḡ ham·miḡ·dāl. | 52. Abimelek went to the tower and attacked it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire, | 51. In mezzo alla città vi era una forte torre, dove si rifugiarono tutti gli abitanti della città, uomini e donne; vi si rinchiusero dentro e salirono sul tetto della torre. |
52. וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־ הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־ פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃ | 52. way·yā·ḇō ’ă·ḇî·me·leḵ ‘aḏ- ham·miḡ·dāl, way·yil·lā·ḥem bōw; way·yig·gaš ‘aḏ- pe·ṯaḥ ham·miḡ·dāl lə·śā·rə·p̄ōw ḇā·’êš. | 53. a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull. | 52. Abimelec, giunto alla torre, l’attaccò e si accostò alla porta per appiccarvi il fuoco. |
53. וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־ רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־ גֻּלְגָּלְתּֽוֹ׃ | 53. wat·taš·lêḵ ’iš·šāh ’a·ḥaṯ pe·laḥ re·ḵeḇ ‘al- rōš ’ă·ḇî·me·leḵ; wat·tā·riṣ ’eṯ- gul·gā·lə·tōw. | 54. Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.'” So his servant ran him through, and he died. | 53. Ma una donna gettò giù un pezzo di macina sulla testa di Abimelec e gli spezzò il cranio. |
54. וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־ הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי פֶּן־ יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת׃ | 54. way·yiq·rā mə·hê·rāh ’el- han·na·‘ar nō·śê ḵê·lāw, way·yō·mer lōw šə·lōp̄ ḥar·bə·ḵā ū·mō·wṯ·ṯê·nî, pen- yō·mə·rū lî ’iš·šāh hă·rā·ḡā·ṯə·hū; way·yiḏ·qə·rê·hū na·‘ă·rōw way·yā·mōṯ. | 55. When the Israelites saw that Abimelek was dead, they went home. | 54. Egli chiamò subito il giovane che gli portava le armi e gli disse: «Estrai la spada e uccidimi, affinché non si dica: “Lo ha ammazzato una donna!”». Il suo servo allora lo trafisse ed egli morì. |
55. וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃ | 55. way·yir·’ū ’îš- yiś·rā·’êl kî mêṯ ’ă·ḇî·me·leḵ; way·yê·lə·ḵū ’îš lim·qō·mōw. | 56. Thus God repaid the wickedness that Abimelek had done to his father by murdering his seventy brothers. | 55. Quando gli Israeliti videro che Abimelec era morto, se ne andarono ognuno a casa sua. |
56. וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־ שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃ | 56. way·yā·šeḇ ’ĕ·lō·hîm, ’êṯ rā·‘aṯ ’ă·ḇî·me·leḵ; ’ă·šer ‘ā·śāh lə·’ā·ḇîw, la·hă·rōḡ ’eṯ- šiḇ·‘îm ’e·ḥāw. | 57. God also made the people of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them. | 56. Così Dio fece ricadere sopra Abimelec il male che egli aveva fatto contro suo padre uccidendo i suoi settanta fratelli. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיָּקָם֩ אַחֲרֵ֨י אֲבִימֶ֜לֶךְ לְהוֹשִׁ֣יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֗ל תּוֹלָ֧ע בֶּן־ פּוּאָ֛ה בֶּן־ דּוֹד֖וֹ אִ֣ישׁ יִשָּׂשכָ֑ר וְהֽוּא־ יֹשֵׁ֥ב בְּשָׁמִ֖יר בְּהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ | 1. way·yā·qām ’a·ḥă·rê ’ă·ḇî·me·leḵ lə·hō·wō·šî·a‘ ’eṯ- yiś·rā·’êl, tō·w·lā‘ ben- pū·’āh ben- dō·w·ḏōw ’îš yiś·śā·š·ḵār; wə·hū- yō·šêḇ bə·šā·mîr bə·har ’ep̄·rā·yim. | 10. After the time of Abimelek, a man of Issachar named Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim. 2 He led Israel twenty-three years; then he died, and was buried in Shamir. Jair 3 He was followed by Jair of Gilead, who led Israel twenty-two years. | 1. Dopo Abimelec, per liberare Israele, vi fu Tola, figlio di Pua, figlio di Dodo, uomo d’Issacar. Abitava a Samir, nella regione montuosa di Efraim. |
2. וַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וְשָׁלֹ֖שׁ שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת וַיִּקָּבֵ֥ר בְּשָׁמִֽיר׃ פ | 2. way·yiš·pōṭ ’eṯ- yiś·rā·’êl, ‘eś·rîm wə·šā·lōš šā·nāh; way·yā·māṯ way·yiq·qā·ḇêr bə·šā·mîr. p̄ | 4. He had thirty sons, who rode thirty donkeys. They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair. | 2. Fu giudice d’Israele per ventitré anni; poi morì e fu sepolto a Samir. |
3. וַיָּ֣קָם אַחֲרָ֔יו יָאִ֖יר הַגִּלְעָדִ֑י וַיִּשְׁפֹּט֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם שָׁנָֽה׃ | 3. way·yā·qām ’a·ḥă·rāw, yā·’îr hag·gil·‘ā·ḏî; way·yiš·pōṭ ’eṯ- yiś·rā·’êl, ‘eś·rîm ū·šə·ta·yim šā·nāh. | 5. When Jair died, he was buried in Kamon. Jephthah | 3. Dopo di lui vi fu Iair, il Galaadita, che fu giudice d’Israele per ventidue anni. |
4. וַֽיְהִי־ ל֞וֹ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים רֹֽכְבִים֙ עַל־ שְׁלֹשִׁ֣ים עֲיָרִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֥ים עֲיָרִ֖ים לָהֶ֑ם לָהֶ֞ם יִקְרְא֣וּ ׀ חַוֺּ֣ת יָאִ֗יר עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ הַגִּלְעָֽד׃ | 4. way·hî- lōw šə·lō·šîm bā·nîm, rō·ḵə·ḇîm ‘al- šə·lō·šîm ‘ă·yā·rîm, ū·šə·lō·šîm ‘ă·yā·rîm lā·hem; lā·hem yiq·rə·’ū ḥaw·wōṯ yā·’îr, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh, ’ă·šer bə·’e·reṣ hag·gil·‘āḏ. | 6. Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord. They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines. And because the Israelites forsook the Lord and no longer served him, | 4. Ebbe trenta figli che cavalcavano trenta asinelli e avevano trenta città, che si chiamano anche oggi i Borghi di Iair e sono nel paese di Galaad. |
5. וַיָּ֣מָת יָאִ֔יר וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקָמֽוֹן׃ פ | 5. way·yā·māṯ yā·’îr, way·yiq·qā·ḇêr bə·qā·mō·wn. p̄ | 7. he became angry with them. He sold them into the hands of the Philistines and the Ammonites, 8 who that year shattered and crushed them. For eighteen years they oppressed all the Israelites on the east side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites. | 5. Poi Iair morì e fu sepolto a Camon. |
6. וַיֹּסִ֣פוּ ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לַעֲשׂ֣וֹת הָרַע֮ בְּעֵינֵ֣י יְהוָה֒ וַיַּעַבְד֣וּ אֶת־ הַבְּעָלִ֣ים וְאֶת־ הָעַשְׁתָּר֡וֹת וְאֶת־ אֱלֹהֵ֣י אֲרָם֩ וְאֶת־ אֱלֹהֵ֨י צִיד֜וֹן וְאֵ֣ת ׀ אֱלֹהֵ֣י מוֹאָ֗ב וְאֵת֙ אֱלֹהֵ֣י בְנֵי־ עַמּ֔וֹן וְאֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיַּעַזְב֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עֲבָדֽוּהוּ׃ | 6. way·yō·si·p̄ū bə·nê yiś·rā·’êl, la·‘ă·śō·wṯ hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh way·ya·‘aḇ·ḏū ’eṯ- hab·bə·‘ā·lîm wə·’eṯ- hā·‘aš·tā·rō·wṯ wə·’eṯ- ’ĕ·lō·hê ’ă·rām wə·’eṯ- ’ĕ·lō·hê ṣî·ḏō·wn wə·’êṯ ’ĕ·lō·hê mō·w·’āḇ, wə·’êṯ ’ĕ·lō·hê ḇə·nê- ‘am·mō·wn, wə·’êṯ ’ĕ·lō·hê p̄ə·liš·tîm; way·ya·‘az·ḇū ’eṯ- Yah·weh wə·lō ‘ă·ḇā·ḏū·hū. | 9. The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and Ephraim; Israel was in great distress. | 6. I figli d’Israele continuarono a fare ciò che è male agli occhi del Signore e servirono gli idoli di Baal e di Astarte, gli dèi della Siria, gli dèi di Sidone, gli dèi di Moab, gli dèi degli Ammoniti e gli dèi dei Filistei; abbandonarono il Signore e non lo servirono più. |
7. וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּמְכְּרֵם֙ בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְיַ֖ד בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ | 7. way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh bə·yiś·rā·’êl; way·yim·kə·rêm bə·yaḏ- pə·liš·tîm, ū·ḇə·yaḏ bə·nê ‘am·mō·wn. | 10. Then the Israelites cried out to the Lord, “We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals.” | 7. L’ira del Signore si accese contro i figli d’Israele ed egli li diede nelle mani dei Filistei e nelle mani dei figli di Ammon. |
8. וַֽיִּרְעֲצ֤וּ וַיְרֹֽצְצוּ֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑יא שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה שָׁנָ֗ה אֶֽת־ כָּל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן בְּאֶ֥רֶץ הָאֱמֹרִ֖י אֲשֶׁ֥ר בַּגִּלְעָֽד׃ | 8. way·yir·‘ă·ṣū way·rō·ṣə·ṣū ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, baš·šā·nāh ha·hî; šə·mō·neh ‘eś·rêh šā·nāh, ’eṯ- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl ’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên, bə·’e·reṣ hā·’ĕ·mō·rî ’ă·šer bag·gil·‘āḏ. | 11. The Lord replied, “When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines, | 8. In quell’anno questi angariarono e oppressero i figli d’Israele; per diciotto anni oppressero tutti i figli d’Israele che erano di là dal Giordano nel paese degli Amorei, in Galaad. |
9. וַיַּעַבְר֤וּ בְנֵֽי־ עַמּוֹן֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן לְהִלָּחֵ֛ם גַּם־ בִּיהוּדָ֥ה וּבְבִנְיָמִ֖ין וּבְבֵ֣ית אֶפְרָ֑יִם וַתֵּ֥צֶר לְיִשְׂרָאֵ֖ל מְאֹֽד׃ | 9. way·ya·‘aḇ·rū ḇə·nê- ‘am·mō·wn ’eṯ- hay·yar·dên, lə·hil·lā·ḥêm gam- bî·hū·ḏāh ū·ḇə·ḇin·yā·mîn ū·ḇə·ḇêṯ ’ep̄·rā·yim; wat·tê·ṣer lə·yiś·rā·’êl mə·’ōḏ. | 12. the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands? | 9. I figli di Ammon attraversarono il Giordano per combattere anche contro Giuda, contro Beniamino e contro la casa di Efraim; e Israele fu in grande angoscia. |
10. וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וְכִ֤י עָזַ֙בְנוּ֙ אֶת־ אֱלֹהֵ֔ינוּ וַֽנַּעֲבֹ֖ד אֶת־ הַבְּעָלִֽים׃ פ | 10. way·yiz·‘ă·qū bə·nê yiś·rā·’êl, ’el- Yah·weh lê·mōr; ḥā·ṭā·nū lāḵ, wə·ḵî ‘ā·zaḇ·nū ’eṯ- ’ĕ·lō·hê·nū, wan·na·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- hab·bə·‘ā·lîm. p̄ | 13. But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you. | 10. Allora i figli d’Israele gridarono al Signore e dissero: «Abbiamo peccato contro di te, perché abbiamo abbandonato il nostro Dio e abbiamo servito i vari Baal». |
11. וַ֥יֹּאמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הֲלֹ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ וּמִן־ הָ֣אֱמֹרִ֔י וּמִן־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וּמִן־ פְּלִשְׁתִּֽים׃ | 11. way·yō·mer Yah·weh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl; hă·lō mim·miṣ·ra·yim ū·min- hā·’ĕ·mō·rî, ū·min- bə·nê ‘am·mō·wn ū·min- pə·liš·tîm. | 14. Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!” | 11. Il Signore disse ai figli d’Israele: «Non vi ho liberati dagli Egiziani, dagli Amorei, dai figli di Ammon e dai Filistei? |
12. וְצִידוֹנִ֤ים וַֽעֲמָלֵק֙ וּמָע֔וֹן לָחֲצ֖וּ אֶתְכֶ֑ם וַתִּצְעֲק֣וּ אֵלַ֔י וָאוֹשִׁ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם מִיָּדָֽם׃ | 12. wə·ṣî·ḏō·w·nîm wa·‘ă·mā·lêq ū·mā·‘ō·wn, lā·ḥă·ṣū ’eṯ·ḵem; wat·tiṣ·‘ă·qū ’ê·lay, wā·’ō·wō·šî·‘āh ’eṯ·ḵem mî·yā·ḏām. | 15. But the Israelites said to the Lord, “We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now.” | 12. Quando i Sidoni, gli Amalechiti e i Maoniti vi opprimevano e voi gridaste a me, non vi liberai dalle loro mani? |
13. וְאַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אוֹתִ֔י וַתַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים לָכֵ֥ן לֹֽא־ אוֹסִ֖יף לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃ | 13. wə·’at·tem ‘ă·zaḇ·tem ’ō·w·ṯî, wat·ta·‘aḇ·ḏū ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm; lā·ḵên lō- ’ō·w·sîp̄ lə·hō·wō·šî·a‘ ’eṯ·ḵem. | 16. Then they got rid of the foreign gods among them and served the Lord. And he could bear Israel’s misery no longer. | 13. Eppure, mi avete abbandonato e avete servito altri dèi; perciò io non vi libererò più. |
14. לְכ֗וּ וְזַֽעֲקוּ֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם בָּ֑ם הֵ֛מָּה יוֹשִׁ֥יעוּ לָכֶ֖ם בְּעֵ֥ת צָרַתְכֶֽם׃ | 14. lə·ḵū, wə·za·‘ă·qū ’el- hā·’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer bə·ḥar·tem bām; hêm·māh yō·wō·šî·‘ū lā·ḵem bə·‘êṯ ṣā·raṯ·ḵem. | 17. When the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, the Israelites assembled and camped at Mizpah. | 14. Andate a gridare agli dèi che avete scelto; vi salvino essi nel tempo della vostra angoscia!» |
15. וַיֹּאמְר֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל אֶל־ יְהוָה֙ חָטָ֔אנוּ עֲשֵׂה־ אַתָּ֣ה לָ֔נוּ כְּכָל־ הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ אַ֛ךְ הַצִּילֵ֥נוּ נָ֖א הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 15. way·yō·mə·rū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’el- Yah·weh ḥā·ṭā·nū, ‘ă·śêh- ’at·tāh lā·nū, kə·ḵāl- haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·ne·ḵā; ’aḵ haṣ·ṣî·lê·nū nā hay·yō·wm haz·zeh. | 18. The leaders of the people of Gilead said to each other, “Whoever will take the lead in attacking the Ammonites will be head over all who live in Gilead.” | 15. I figli d’Israele dissero al Signore: «Abbiamo peccato; facci tutto quello che a te piace; soltanto, te ne preghiamo, liberaci oggi!» |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְיִפְתָּ֣ח הַגִּלְעָדִ֗י הָיָה֙ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל וְה֖וּא בֶּן־ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד גִּלְעָ֖ד אֶת־ יִפְתָּֽח׃ | 1. wə·yip̄·tāḥ hag·gil·‘ā·ḏî, hā·yāh gib·bō·wr ḥa·yil, wə·hū ben- ’iš·šāh zō·w·nāh; way·yō·w·leḏ gil·‘āḏ ’eṯ- yip̄·tāḥ. | 11. Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute. | 1. Iefte, il Galaadita, era un uomo forte e valoroso, figlio di una prostituta, e aveva Galaad per padre. |
2. וַתֵּ֧לֶד אֵֽשֶׁת־ גִּלְעָ֛ד ל֖וֹ בָּנִ֑ים וַיִּגְדְּל֨וּ בְֽנֵי־ הָאִשָּׁ֜ה וַיְגָרְשׁ֣וּ אֶת־ יִפְתָּ֗ח וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֹֽא־ תִנְחַ֣ל בְּבֵית־ אָבִ֔ינוּ כִּ֛י בֶּן־ אִשָּׁ֥ה אַחֶ֖רֶת אָֽתָּה׃ | 2. wat·tê·leḏ ’ê·šeṯ- gil·‘āḏ lōw bā·nîm; way·yiḡ·də·lū ḇə·nê- hā·’iš·šāh way·ḡā·rə·šū ’eṯ- yip̄·tāḥ, way·yō·mə·rū lōw lō- ṯin·ḥal bə·ḇêṯ- ’ā·ḇî·nū, kî ben- ’iš·šāh ’a·ḥe·reṯ ’āt·tāh. | 2. Gilead’s wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. “You are not going to get any inheritance in our family,” they said, “because you are the son of another woman.” | 2. La moglie di Galaad gli aveva dato dei figli, e quando essi furono grandi, scacciarono Iefte e gli dissero: «Tu non avrai eredità in casa di nostro padre, perché sei figlio di un’altra donna». |
3. וַיִּבְרַ֤ח יִפְתָּח֙ מִפְּנֵ֣י אֶחָ֔יו וַיֵּ֖שֶׁב בְּאֶ֣רֶץ ט֑וֹב וַיִּֽתְלַקְּט֤וּ אֶל־ יִפְתָּח֙ אֲנָשִׁ֣ים רֵיקִ֔ים וַיֵּצְא֖וּ עִמּֽוֹ׃ פ | 3. way·yiḇ·raḥ yip̄·tāḥ mip·pə·nê ’e·ḥāw, way·yê·šeḇ bə·’e·reṣ ṭō·wḇ; way·yiṯ·laq·qə·ṭū ’el- yip̄·tāḥ ’ă·nā·šîm rê·qîm, way·yê·ṣə·’ū ‘im·mōw. p̄ | 3. So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him. | 3. Iefte se ne fuggì lontano dai suoi fratelli e si stabilì nel paese di Tob. Degli avventurieri si raccolsero intorno a Iefte e facevano delle incursioni con lui. |
4. וַיְהִ֖י מִיָּמִ֑ים וַיִּלָּחֲמ֥וּ בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 4. way·hî mî·yā·mîm; way·yil·lā·ḥă·mū ḇə·nê- ‘am·mō·wn ‘im- yiś·rā·’êl. | 4. Some time later, when the Ammonites were fighting against Israel, | 4. Qualche tempo dopo avvenne che i figli di Ammon mossero guerra a Israele. |
5. וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁר־ נִלְחֲמ֥וּ בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עִם־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּֽלְכוּ֙ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד לָקַ֥חַת אֶת־ יִפְתָּ֖ח מֵאֶ֥רֶץ טֽוֹב׃ | 5. way·hî ka·’ă·šer- nil·ḥă·mū ḇə·nê- ‘am·mō·wn ‘im- yiś·rā·’êl; way·yê·lə·ḵū ziq·nê ḡil·‘āḏ, lā·qa·ḥaṯ ’eṯ- yip̄·tāḥ mê·’e·reṣ ṭō·wḇ. | 5. the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. | 5. Mentre i figli di Ammon erano in guerra contro Israele, gli anziani di Galaad andarono a cercare Iefte nel paese di Tob. |
6. וַיֹּאמְר֣וּ לְיִפְתָּ֔ח לְכָ֕ה וְהָיִ֥יתָה לָּ֖נוּ לְקָצִ֑ין וְנִֽלָּחֲמָ֖ה בִּבְנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ | 6. way·yō·mə·rū lə·yip̄·tāḥ, lə·ḵāh wə·hā·yî·ṯāh lā·nū lə·qā·ṣîn; wə·nil·lā·ḥă·māh biḇ·nê ‘am·mō·wn. | 6. “Come,” they said, “be our commander, so we can fight the Ammonites.” | 6. Dissero a Iefte: «Vieni, sii nostro capitano e combatteremo contro i figli di Ammon». |
7. וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אוֹתִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם׃ | 7. way·yō·mer yip̄·tāḥ lə·ziq·nê ḡil·‘āḏ, hă·lō ’at·tem śə·nê·ṯem ’ō·w·ṯî, wat·tə·ḡā·rə·šū·nî mib·bêṯ ’ā·ḇî; ū·mad·dū·a‘ bā·ṯem ’ê·lay ‘at·tāh, ka·’ă·šer ṣar lā·ḵem. | 7. Jephthah said to them, “Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?” | 7. Ma Iefte rispose agli anziani di Galaad: «Non mi avete odiato e scacciato dalla casa di mio padre? Perché venite da me ora che siete nell’angoscia?» |
8. וַיֹּאמְרוּ֩ זִקְנֵ֨י גִלְעָ֜ד אֶל־ יִפְתָּ֗ח לָכֵן֙ עַתָּה֙ שַׁ֣בְנוּ אֵלֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֣ עִמָּ֔נוּ וְנִלְחַמְתָּ֖ בִּבְנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיִ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃ | 8. way·yō·mə·rū ziq·nê ḡil·‘āḏ ’el- yip̄·tāḥ, lā·ḵên ‘at·tāh šaḇ·nū ’ê·le·ḵā, wə·hā·laḵ·tā ‘im·mā·nū, wə·nil·ḥam·tā biḇ·nê ‘am·mō·wn; wə·hā·yî·ṯā lā·nū lə·rōš, lə·ḵōl yō·šə·ḇê ḡil·‘āḏ. | 8. The elders of Gilead said to him, “Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead.” | 8. Gli anziani di Galaad dissero a Iefte: «Appunto per questo ora torniamo da te, perché tu venga con noi a combattere contro i figli di Ammon e tu sia capo di noi tutti che abitiamo in Galaad». |
9. וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־ מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אוֹתִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְנָתַ֧ן יְהוָ֛ה אוֹתָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃ | 9. way·yō·mer yip̄·tāḥ ’el- ziq·nê ḡil·‘āḏ, ’im- mə·šî·ḇîm ’at·tem ’ō·w·ṯî lə·hil·lā·ḥêm biḇ·nê ‘am·mō·wn, wə·nā·ṯan Yah·weh ’ō·w·ṯām lə·p̄ā·nāy; ’ā·nō·ḵî ’eh·yeh lā·ḵem lə·rōš. | 9. Jephthah answered, “Suppose you take me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me–will I really be your head?” | 9. Iefte rispose agli anziani di Galaad: «Se mi fate ritornare da voi per combattere contro i figli di Ammon e il Signore li dà in mio potere, io sarò vostro capo». |
10. וַיֹּאמְר֥וּ זִקְנֵֽי־ גִלְעָ֖ד אֶל־ יִפְתָּ֑ח יְהוָ֗ה יִהְיֶ֤ה שֹׁמֵ֙עַ֙ בֵּֽינוֹתֵ֔ינוּ אִם־ לֹ֥א כִדְבָרְךָ֖ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃ | 10. way·yō·mə·rū ziq·nê- ḡil·‘āḏ ’el- yip̄·tāḥ; Yah·weh yih·yeh šō·mê·a‘ bê·nō·w·ṯê·nū, ’im- lō ḵiḏ·ḇā·rə·ḵā kên na·‘ă·śeh. | 10. The elders of Gilead replied, “The Lord is our witness; we will certainly do as you say.” | 10. Gli anziani di Galaad dissero a Iefte: «Il Signore sia testimone e giudice se non facciamo quello che hai detto». |
11. וַיֵּ֤לֶךְ יִפְתָּח֙ עִם־ זִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֥ם אוֹת֛וֹ עֲלֵיהֶ֖ם לְרֹ֣אשׁ וּלְקָצִ֑ין וַיְדַבֵּ֨ר יִפְתָּ֧ח אֶת־ כָּל־ דְּבָרָ֛יו לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּמִּצְפָּֽה׃ פ | 11. way·yê·leḵ yip̄·tāḥ ‘im- ziq·nê ḡil·‘āḏ, way·yā·śî·mū hā·‘ām ’ō·w·ṯōw ‘ă·lê·hem lə·rōš ū·lə·qā·ṣîn; way·ḏab·bêr yip̄·tāḥ ’eṯ- kāl- də·ḇā·rāw lip̄·nê Yah·weh bam·miṣ·pāh. p̄ | 11. So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the Lord in Mizpah. | 11. Iefte dunque andò con gli anziani di Galaad; il popolo lo nominò suo capo e condottiero e Iefte ripeté davanti al Signore, a Mispa, tutte le parole che aveva dette prima. |
12. וַיִּשְׁלַ֤ח יִפְתָּח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ מֶ֥לֶךְ בְּנֵֽי־ עַמּ֖וֹן לֵאמֹ֑ר מַה־ לִּ֣י וָלָ֔ךְ כִּֽי־ בָ֥אתָ אֵלַ֖י לְהִלָּחֵ֥ם בְּאַרְצִֽי׃ | 12. way·yiš·laḥ yip̄·tāḥ mal·’ā·ḵîm, ’el- me·leḵ bə·nê- ‘am·mō·wn lê·mōr; mah- lî wā·lāḵ, kî- ḇā·ṯā ’ê·lay lə·hil·lā·ḥêm bə·’ar·ṣî. | 12. Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: “What do you have against me that you have attacked my country?” | 12. Poi Iefte inviò dei messaggeri al re degli Ammoniti per dirgli: «Perché vieni contro di me per fare guerra al mio paese?» |
13. וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ בְּנֵי־ עַמּ֜וֹן אֶל־ מַלְאֲכֵ֣י יִפְתָּ֗ח כִּֽי־ לָקַ֨ח יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־ אַרְצִי֙ בַּעֲלוֹת֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם מֵאַרְנ֥וֹן וְעַד־ הַיַּבֹּ֖ק וְעַד־ הַיַּרְדֵּ֑ן וְעַתָּ֕ה הָשִׁ֥יבָה אֶתְהֶ֖ן בְּשָׁלֽוֹם׃ | 13. way·yō·mer me·leḵ bə·nê- ‘am·mō·wn ’el- mal·’ă·ḵê yip̄·tāḥ, kî- lā·qaḥ yiś·rā·’êl ’eṯ- ’ar·ṣî ba·‘ă·lō·w·ṯōw mim·miṣ·ra·yim, mê·’ar·nō·wn wə·‘aḏ- hay·yab·bōq wə·‘aḏ- hay·yar·dên; wə·‘at·tāh hā·šî·ḇāh ’eṯ·hen bə·šā·lō·wm. | 13. The king of the Ammonites answered Jephthah’s messengers, “When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably.” | 13. Il re degli Ammoniti rispose ai messaggeri di Iefte: «Mi sono mosso perché, quando Israele salì dall’Egitto, s’impadronì del mio paese, dall’Arnon fino allo Iabboc e al Giordano. Rendimelo amichevolmente». |
14. וַיּ֥וֹסֶף ע֖וֹד יִפְתָּ֑ח וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ | 14. way·yō·w·sep̄ ‘ō·wḏ yip̄·tāḥ; way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm, ’el- me·leḵ bə·nê ‘am·mō·wn. | 14. Jephthah sent back messengers to the Ammonite king, | 14. Iefte inviò di nuovo dei messaggeri al re degli Ammoniti per dirgli: |
15. וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֖ה אָמַ֣ר יִפְתָּ֑ח לֹֽא־ לָקַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וְאֶת־ אֶ֖רֶץ בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ | 15. way·yō·mer lōw, kōh ’ā·mar yip̄·tāḥ; lō- lā·qaḥ yiś·rā·’êl ’eṯ- ’e·reṣ mō·w·’āḇ, wə·’eṯ- ’e·reṣ bə·nê ‘am·mō·wn. | 15. saying:”This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites. | 15. «Così dice Iefte: “Israele non si impadronì del paese di Moab, né del paese degli Ammoniti; |
16. כִּ֖י בַּעֲלוֹתָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיֵּ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל בַּמִּדְבָּר֙ עַד־ יַם־ ס֔וּף וַיָּבֹ֖א קָדֵֽשָׁה׃ | 16. kî ba·‘ă·lō·w·ṯām mim·miṣ·rā·yim; way·yê·leḵ yiś·rā·’êl bam·miḏ·bār ‘aḏ- yam- sūp̄, way·yā·ḇō qā·ḏê·šāh. | 16. But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh. | 16. ma, quando Israele salì dall’Egitto e attraversò il deserto fino al mar Rosso e giunse a Cades, |
17. וַיִּשְׁלַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל מַלְאָכִ֣ים ׀ אֶל־ מֶלֶךְ֩ אֱד֨וֹם ׀ לֵאמֹ֜ר אֶעְבְּרָה־ נָּ֣א בְאַרְצֶ֗ךָ וְלֹ֤א שָׁמַע֙ מֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וְגַ֨ם אֶל־ מֶ֧לֶךְ מוֹאָ֛ב שָׁלַ֖ח וְלֹ֣א אָבָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקָדֵֽשׁ׃ | 17. way·yiš·laḥ yiś·rā·’êl mal·’ā·ḵîm ’el- me·leḵ ’ĕ·ḏō·wm lê·mōr ’e‘·bə·rāh- nā ḇə·’ar·ṣe·ḵā, wə·lō šā·ma‘ me·leḵ ’ĕ·ḏō·wm, wə·ḡam ’el- me·leḵ mō·w·’āḇ šā·laḥ wə·lō ’ā·ḇāh; way·yê·šeḇ yiś·rā·’êl bə·qā·ḏêš. | 17. Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Give us permission to go through your country,’ but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh. | 17. inviò dei messaggeri al re di Edom per dirgli: ‘Ti prego, lasciami passare per il tuo paese’; ma il re di Edom non acconsentì. Ne mandò anche al re di Moab, il quale pure rifiutò; e Israele rimase a Cades. |
18. וַיֵּ֣לֶךְ בַּמִּדְבָּ֗ר וַיָּ֜סָב אֶת־ אֶ֤רֶץ אֱדוֹם֙ וְאֶת־ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֤א מִמִּזְרַח־ שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְאֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב וַֽיַּחֲנ֖וּן בְּעֵ֣בֶר אַרְנ֑וֹן וְלֹא־ בָ֙אוּ֙ בִּגְב֣וּל מוֹאָ֔ב כִּ֥י אַרְנ֖וֹן גְּב֥וּל מוֹאָֽב׃ | 18. way·yê·leḵ bam·miḏ·bār, way·yā·sāḇ ’eṯ- ’e·reṣ ’ĕ·ḏō·wm wə·’eṯ- ’e·reṣ mō·w·’āḇ, way·yā·ḇō mim·miz·raḥ- še·meš lə·’e·reṣ mō·w·’āḇ, way·ya·ḥă·nūn bə·‘ê·ḇer ’ar·nō·wn; wə·lō- ḇā·’ū biḡ·ḇūl mō·w·’āḇ, kî ’ar·nō·wn gə·ḇūl mō·w·’āḇ. | 18. “Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border. | 18. Poi camminò per il deserto, fece il giro del paese di Edom e del paese di Moab, giunse a oriente del paese di Moab e si accampò di là dall’Arnon, senza entrare nel territorio di Moab; perché l’Arnon segna il confine di Moab. |
19. וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ סִיח֥וֹן מֶֽלֶךְ־ הָאֱמֹרִ֖י מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל נַעְבְּרָה־ נָּ֥א בְאַרְצְךָ֖ עַד־ מְקוֹמִֽי׃ | 19. way·yiš·laḥ yiś·rā·’êl mal·’ā·ḵîm, ’el- sî·ḥō·wn me·leḵ- hā·’ĕ·mō·rî me·leḵ ḥeš·bō·wn; way·yō·mer lōw yiś·rā·’êl, na‘·bə·rāh- nā ḇə·’ar·ṣə·ḵā ‘aḏ- mə·qō·w·mî. | 19. “Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, ‘Let us pass through your country to our own place.’ | 19. Israele inviò dei messaggeri a Sicon, re degli Amorei, re di Chesbon e gli mandò a dire: ‘Ti preghiamo, lasciaci passare attraverso il tuo paese, per arrivare al nostro’. |
20. וְלֹא־ הֶאֱמִ֨ין סִיח֤וֹן אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻל֔וֹ וַיֶּאֱסֹ֤ף סִיחוֹן֙ אֶת־ כָּל־ עַמּ֔וֹ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 20. wə·lō- he·’ĕ·mîn sî·ḥō·wn ’eṯ- yiś·rā·’êl ‘ă·ḇōr biḡ·ḇu·lōw, way·ye·’ĕ·sōp̄ sî·ḥō·wn ’eṯ- kāl- ‘am·mōw, way·ya·ḥă·nū bə·yā·hə·ṣāh; way·yil·lā·ḥem ‘im- yiś·rā·’êl. | 20. Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his troops and encamped at Jahaz and fought with Israel. | 20. Ma Sicon non si fidò d’Israele e non gli permise di passare per il suo territorio; anzi Sicon radunò tutta la sua gente, si accampò a Iaas e combatté contro Israele. |
21. וַ֠יִּתֵּן יְהוָ֨ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ סִיח֧וֹן וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֛וֹ בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵ֖ל וַיַּכּ֑וּם וַיִּירַשׁ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ הָאֱמֹרִ֔י יוֹשֵׁ֖ב הָאָ֥רֶץ הַהִֽיא׃ | 21. way·yit·tên Yah·weh ’ĕ·lō·hê- yiś·rā·’êl ’eṯ- sî·ḥō·wn wə·’eṯ- kāl- ‘am·mōw bə·yaḏ yiś·rā·’êl way·yak·kūm; way·yî·raš yiś·rā·’êl, ’êṯ kāl- ’e·reṣ hā·’ĕ·mō·rî, yō·wō·šêḇ hā·’ā·reṣ ha·hî. | 21. “Then the Lord, the God of Israel, gave Sihon and his whole army into Israel’s hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country, | 21. Il Signore, il Dio d’Israele, diede Sicon e tutta la sua gente nelle mani d’Israele, che li sconfisse; così Israele conquistò tutto il paese degli Amorei, che abitavano quella regione; |
22. וַיִּ֣ירְשׁ֔וּ אֵ֖ת כָּל־ גְּב֣וּל הָאֱמֹרִ֑י מֵֽאַרְנוֹן֙ וְעַד־ הַיַּבֹּ֔ק וּמִן־ הַמִּדְבָּ֖ר וְעַד־ הַיַּרְדֵּֽן׃ | 22. way·yî·rə·šū, ’êṯ kāl- gə·ḇūl hā·’ĕ·mō·rî; mê·’ar·nō·wn wə·‘aḏ- hay·yab·bōq, ū·min- ham·miḏ·bār wə·‘aḏ- hay·yar·dên. | 22. capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan. | 22. conquistò tutto il territorio degli Amorei, dall’Arnon allo Iabboc e dal deserto al Giordano. |
23. וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הוֹרִישׁ֙ אֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י מִפְּנֵ֖י עַמּ֣וֹ יִשְׂרָאֵ֑ל וְאַתָּ֖ה תִּירָשֶֽׁנּוּ׃ | 23. wə·‘at·tāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, hō·w·rîš ’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî, mip·pə·nê ‘am·mōw yiś·rā·’êl; wə·’at·tāh tî·rā·šen·nū. | 23. “Now since the Lord, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over? | 23. Ora che il Signore, il Dio d’Israele, ha scacciato gli Amorei davanti a Israele, che è il suo popolo, dovresti tu possedere il loro paese? |
24. הֲלֹ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר יוֹרִֽישְׁךָ֛ כְּמ֥וֹשׁ אֱלֹהֶ֖יךָ אוֹת֥וֹ תִירָ֑שׁ וְאֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר הוֹרִ֜ישׁ יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אוֹת֥וֹ נִירָֽשׁ׃ | 24. hă·lō ’êṯ ’ă·šer yō·w·rî·šə·ḵā kə·mō·wōš ’ĕ·lō·he·ḵā ’ō·w·ṯōw ṯî·rāš; wə·’êṯ kāl- ’ă·šer hō·w·rîš Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū mip·pā·nê·nū ’ō·w·ṯōw nî·rāš. | 24. Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the Lord our God has given us, we will possess. | 24. Non possiedi tu quello che Chemos, il tuo dio, ti ha fatto possedere? Così anche noi possederemo il paese di quelli che il Signore ha scacciato davanti a noi. |
25. וְעַתָּ֗ה הֲט֥וֹב טוֹב֙ אַתָּ֔ה מִבָּלָ֥ק בֶּן־ צִפּ֖וֹר מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב הֲר֥וֹב רָב֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־ נִלְחֹ֥ם נִלְחַ֖ם בָּֽם׃ | 25. wə·‘at·tāh, hă·ṭō·wḇ ṭō·wḇ ’at·tāh, mib·bā·lāq ben- ṣip·pō·wr me·leḵ mō·w·’āḇ; hă·rō·wḇ rāḇ ‘im- yiś·rā·’êl, ’im- nil·ḥōm nil·ḥam bām. | 25. Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them? 26 For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn’t you retake them during that time? | 25. Sei tu forse migliore di Balac, figlio di Sippor, re di Moab? Litigò egli con Israele? Gli fece guerra? |
26. בְּשֶׁ֣בֶת יִ֠שְׂרָאֵל בְּחֶשְׁבּ֨וֹן וּבִבְנוֹתֶ֜יהָ וּבְעַרְע֣וֹר וּבִבְנוֹתֶ֗יהָ וּבְכָל־ הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ יְדֵ֣י אַרְנ֔וֹן שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ לֹֽא־ הִצַּלְתֶּ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ | 26. bə·še·ḇeṯ yiś·rā·’êl bə·ḥeš·bō·wn ū·ḇiḇ·nō·w·ṯe·hā ū·ḇə·‘ar·‘ō·wr ū·ḇiḇ·nō·w·ṯe·hā, ū·ḇə·ḵāl he·‘ā·rîm ’ă·šer ‘al- yə·ḏê ’ar·nō·wn, šə·lōš mê·’ō·wṯ šā·nāh; ū·mad·dū·a‘ lō- hiṣ·ṣal·tem bā·‘êṯ ha·hî. | 27. I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the Lord, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites.” | 26. Sono trecento anni che Israele abita a Chesbon e nelle città del suo territorio, ad Aroer e nelle città del suo territorio e in tutte le città lungo l’Arnon; perché non gliele avete tolte durante questo tempo? |
27. וְאָֽנֹכִי֙ לֹֽא־ חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ וְאַתָּ֞ה עֹשֶׂ֥ה אִתִּ֛י רָעָ֖ה לְהִלָּ֣חֶם בִּ֑י יִשְׁפֹּ֨ט יְהוָ֤ה הַשֹּׁפֵט֙ הַיּ֔וֹם בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ | 27. wə·’ā·nō·ḵî lō- ḥā·ṭā·ṯî lāḵ, wə·’at·tāh ‘ō·śeh ’it·tî rā·‘āh lə·hil·lā·ḥem bî; yiš·pōṭ Yah·weh haš·šō·p̄êṭ hay·yō·wm, bên bə·nê yiś·rā·’êl, ū·ḇên bə·nê ‘am·mō·wn. | 28. The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him. | 27. Io non ti ho offeso. Tu agisci male verso di me, muovendomi guerra. Il Signore, il giudice, giudichi oggi tra i figli d’Israele e i figli di Ammon!”». |
28. וְלֹ֣א שָׁמַ֔ע מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֶל־ דִּבְרֵ֣י יִפְתָּ֔ח אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֖ח אֵלָֽיו׃ פ | 28. wə·lō šā·ma‘, me·leḵ bə·nê ‘am·mō·wn; ’el- diḇ·rê yip̄·tāḥ, ’ă·šer šā·laḥ ’ê·lāw. p̄ | 29. Then the Spirit of the Lord came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites. | 28. Ma il re degli Ammoniti non diede ascolto alle parole che Iefte gli aveva mandato a dire. |
29. וַתְּהִ֤י עַל־ יִפְתָּח֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וַיַּעֲבֹ֥ר אֶת־ הַגִּלְעָ֖ד וְאֶת־ מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיַּעֲבֹר֙ אֶת־ מִצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד וּמִמִּצְפֵּ֣ה גִלְעָ֔ד עָבַ֖ר בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ | 29. wat·tə·hî ‘al- yip̄·tāḥ rū·aḥ Yah·weh, way·ya·‘ă·ḇōr ’eṯ- hag·gil·‘āḏ wə·’eṯ- mə·naš·šeh; way·ya·‘ă·ḇōr ’eṯ- miṣ·pêh ḡil·‘āḏ, ū·mim·miṣ·pêh ḡil·‘āḏ, ‘ā·ḇar bə·nê ‘am·mō·wn. | 30. And Jephthah made a vow to the Lord: “If you give the Ammonites into my hands, | 29. Allora lo Spirito del Signore venne su Iefte, che attraversò Galaad e Manasse, passò a Mispa di Galaad e da Mispa di Galaad mosse contro i figli di Ammon. |
30. וַיִּדַּ֨ר יִפְתָּ֥ח נֶ֛דֶר לַיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־ נָת֥וֹן תִּתֵּ֛ן אֶת־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן בְּיָדִֽי׃ | 30. way·yid·dar yip̄·tāḥ ne·ḏer Yah·weh way·yō·mar; ’im- nā·ṯō·wn tit·tên ’eṯ- bə·nê ‘am·mō·wn bə·yā·ḏî. | 31. whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the Lord’s, and I will sacrifice it as a burnt offering.” | 30. Iefte fece un voto al Signore e disse: «Se tu mi dai nelle mani i figli di Ammon, |
31. וְהָיָ֣ה הַיּוֹצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁל֖וֹם מִבְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן וְהָיָה֙ לַֽיהוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖הוּ עוֹלָֽה׃ פ | 31. wə·hā·yāh hay·yō·w·ṣê, ’ă·šer yê·ṣê mid·dal·ṯê ḇê·ṯî liq·rā·ṯî, bə·šū·ḇî ḇə·šā·lō·wm mib·bə·nê ‘am·mō·wn; wə·hā·yāh Yah·weh, wə·ha·‘ă·lî·ṯi·hū ‘ō·w·lāh. p̄ | 32. Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the Lord gave them into his hands. | 31. chiunque uscirà dalla porta di casa mia per venirmi incontro, quando tornerò vincitore sugli Ammoniti, sarà del Signore e io l’offrirò in olocausto». |
32. וַיַּעֲבֹ֥ר יִפְתָּ֛ח אֶל־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃ | 32. way·ya·‘ă·ḇōr yip̄·tāḥ ’el- bə·nê ‘am·mō·wn lə·hil·lā·ḥem bām; way·yit·tə·nêm Yah·weh bə·yā·ḏōw. | 33. He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon. | 32. Iefte marciò contro i figli di Ammon per fare loro guerra e il Signore glieli diede nelle mani. |
33. וַיַּכֵּ֡ם מֵעֲרוֹעֵר֩ וְעַד־ בּוֹאֲךָ֨ מִנִּ֜ית עֶשְׂרִ֣ים עִ֗יר וְעַד֙ אָבֵ֣ל כְּרָמִ֔ים מַכָּ֖ה גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֑ד וַיִּכָּֽנְעוּ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ | 33. way·yak·kêm mê·‘ă·rō·w·‘êr wə·‘aḏ- bō·w·’ă·ḵā min·nîṯ ‘eś·rîm ‘îr, wə·‘aḏ ’ā·ḇêl kə·rā·mîm, mak·kāh gə·ḏō·w·lāh mə·’ōḏ; way·yik·kā·nə·‘ū bə·nê ‘am·mō·wn, mip·pə·nê bə·nê yiś·rā·’êl. p̄ | 34. When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter. | 33. Egli li sconfisse da Aroer fino a Minnit, devastando venti città, e fino ad Abel-Cheramin. Fu una grandissima sconfitta per i figli di Ammon, che furono umiliati davanti ai figli d’Israele. |
34. וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־ בֵּיתוֹ֒ וְהִנֵּ֤ה בִתּוֹ֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאת֔וֹ בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹל֑וֹת וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־ ל֥וֹ מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אוֹ־ בַֽת׃ | 34. way·yā·ḇō yip̄·tāḥ ham·miṣ·pāh ’el- bê·ṯōw wə·hin·nêh ḇit·tōw yō·ṣêṯ liq·rā·ṯōw, ḇə·ṯup·pîm ū·ḇim·ḥō·lō·wṯ; wə·raq hî yə·ḥî·ḏāh, ’ên- lōw mim·men·nū bên ’ōw- ḇaṯ. | 35. When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.” | 34. Iefte tornò a Mispa, a casa sua; ed ecco uscirgli incontro sua figlia, con timpani e danze. Era l’unica sua figlia; non aveva altri figli né altre figlie. |
35. וַיְהִי֩ כִרְאוֹת֨וֹ אוֹתָ֜הּ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־ בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּעֹֽכְרָ֑י וְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־ פִי֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב׃ | 35. way·hî ḵir·’ō·w·ṯōw ’ō·w·ṯāh way·yiq·ra‘ ’eṯ- bə·ḡā·ḏāw, way·yō·mer ’ă·hāh bit·tî haḵ·rê·a‘ hiḵ·ra‘·ti·nî, wə·’at hā·yîṯ bə·‘ō·ḵə·rāy; wə·’ā·nō·ḵî, pā·ṣî·ṯî- p̄î ’el- Yah·weh, wə·lō ’ū·ḵal lā·šūḇ. | 36. “My father,” she replied, “you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites. | 35. Come la vide, si stracciò le vesti e disse: «Ah, figlia mia! Tu mi riempi d’angoscia! Tu sei fra quelli che mi fanno soffrire! Io ho fatto una promessa al Signore e non posso revocarla». |
36. וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־ פִּ֙יךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמ֛וֹת מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃ | 36. wat·tō·mer ’ê·lāw, ’ā·ḇî pā·ṣî·ṯāh ’eṯ- pî·ḵā ’el- Yah·weh, ‘ă·śêh lî, ka·’ă·šer yā·ṣā mip·pî·ḵā; ’a·ḥă·rê ’ă·šer ‘ā·śāh lə·ḵā Yah·weh nə·qā·mō·wṯ mê·’ō·yə·ḇe·ḵā mib·bə·nê ‘am·mō·wn. | 37. But grant me this one request,” she said. “Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry.” | 36. Lei gli disse: «Padre mio, se hai dato la tua parola al Signore, trattami secondo la tua promessa, poiché il Signore ti ha permesso di vendicarti dei figli di Ammon, tuoi nemici». |
37. וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־ הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־ בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י [ורעיתי] (וְרֵעוֹתָֽי׃) | 37. wat·tō·mer ’el- ’ā·ḇî·hā, yê·‘ā·śeh lî had·dā·ḇār haz·zeh; har·pêh mim·men·nî šə·na·yim ḥo·ḏā·šîm, wə·’ê·lə·ḵāh wə·yā·raḏ·tî ‘al- he·hā·rîm, wə·’eḇ·keh ‘al- bə·ṯū·lay, ’ā·nō·ḵî [wə·ra·‘î·ṯî ḵ] (wə·rê·‘ō·w·ṯāy. q) | 38. “You may go,” he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry. | 37. Poi disse a suo padre: «Mi sia concesso questo: lasciami libera per due mesi, affinché vada su e giù per i monti a piangere la mia verginità con le mie compagne». |
38. וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אוֹתָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עוֹתֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־ בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־ הֶהָרִֽים׃ | 38. way·yō·mer lê·ḵî, way·yiš·laḥ ’ō·w·ṯāh šə·nê ḥo·ḏā·šîm; wat·tê·leḵ hî wə·rê·‘ō·w·ṯe·hā, wat·tê·ḇək ‘al- bə·ṯū·le·hā ‘al- he·hā·rîm. | 39. After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin.From this comes the Israelite tradition 40 that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite. | 38. Egli le rispose: «Va’!» e la lasciò andare per due mesi. Lei se ne andò con le sue compagne e pianse sui monti la sua verginità. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיִּצָּעֵק֙ אִ֣ישׁ אֶפְרַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ר צָפ֑וֹנָה וַיֹּאמְר֨וּ לְיִפְתָּ֜ח מַדּ֣וּעַ ׀ עָבַ֣רְתָּ ׀ לְהִלָּחֵ֣ם בִּבְנֵי־ עַמּ֗וֹן וְלָ֙נוּ֙ לֹ֤א קָרָ֙אתָ֙ לָלֶ֣כֶת עִמָּ֔ךְ בֵּיתְךָ֕ נִשְׂרֹ֥ף עָלֶ֖יךָ בָּאֵֽשׁ׃ | 1. way·yiṣ·ṣā·‘êq ’îš ’ep̄·ra·yim, way·ya·‘ă·ḇōr ṣā·p̄ō·w·nāh; way·yō·mə·rū lə·yip̄·tāḥ mad·dū·a‘ ‘ā·ḇar·tā lə·hil·lā·ḥêm biḇ·nê- ‘am·mō·wn, wə·lā·nū lō qā·rā·ṯā lā·le·ḵeṯ ‘im·māḵ, bê·ṯə·ḵā niś·rōp̄ ‘ā·le·ḵā bā·’êš. | 12. The Ephraimite forces were called out, and they crossed over to Zaphon. They said to Jephthah, “Why did you go to fight the Ammonites without calling us to go with you? We’re going to burn down your house over your head.” | 1. Gli uomini di Efraim si radunarono, passarono a Safon e dissero a Iefte: «Perché sei andato a combattere contro i figli di Ammon e non ci hai chiamati ad andare con te? Noi bruceremo la tua casa e te con essa». |
2. וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־ הוֹשַׁעְתֶּ֥ם אוֹתִ֖י מִיָּדָֽם׃ | 2. way·yō·mer yip̄·tāḥ ’ă·lê·hem, ’îš rîḇ, hā·yî·ṯî ’ă·nî wə·‘am·mî ū·ḇə·nê- ‘am·mō·wn mə·’ōḏ; wā·’ez·‘aq ’eṯ·ḵem, wə·lō- hō·wō·ša‘·tem ’ō·w·ṯî mî·yā·ḏām. | 2. Jephthah answered, “I and my people were engaged in a great struggle with the Ammonites, and although I called, you didn’t save me out of their hands. | 2. Iefte rispose loro: «Io e il mio popolo abbiamo avuto grande ostilità con i figli di Ammon; e quando vi ho chiamati in aiuto, non mi avete liberato dalle loro mani. |
3. וָֽאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־ אֵינְךָ֣ מוֹשִׁ֗יע וָאָשִׂ֨ימָה נַפְשִׁ֤י בְכַפִּי֙ וָֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃ | 3. wā·’er·’eh kî- ’ê·nə·ḵā mō·wō·šî·a‘, wā·’ā·śî·māh nap̄·šî ḇə·ḵap·pî wā·’e‘·bə·rāh ’el- bə·nê ‘am·mō·wn, way·yit·tə·nêm Yah·weh bə·yā·ḏî; wə·lā·māh ‘ă·lî·ṯem ’ê·lay hay·yō·wm haz·zeh lə·hil·lā·ḥem bî. | 3. When I saw that you wouldn’t help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the Lord gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?” | 3. Vedendo che voi non venivate in mio soccorso, ho posto a repentaglio la mia vita, ho marciato contro i figli di Ammon e il Signore li ha messi nelle mie mani. Perché dunque oggi siete saliti contro di me per muovermi guerra?» |
4. וַיִּקְבֹּ֤ץ יִפְתָּח֙ אֶת־ כָּל־ אַנְשֵׁ֣י גִלְעָ֔ד וַיִּלָּ֖חֶם אֶת־ אֶפְרָ֑יִם וַיַּכּוּ֩ אַנְשֵׁ֨י גִלְעָ֜ד אֶת־ אֶפְרַ֗יִם כִּ֤י אָמְרוּ֙ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֙יִם֙ אַתֶּ֔ם גִּלְעָ֕ד בְּת֥וֹךְ אֶפְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ מְנַשֶּֽׁה׃ | 4. way·yiq·bōṣ yip̄·tāḥ ’eṯ- kāl- ’an·šê ḡil·‘āḏ, way·yil·lā·ḥem ’eṯ- ’ep̄·rā·yim; way·yak·kū ’an·šê ḡil·‘āḏ ’eṯ- ’ep̄·ra·yim, kî ’ā·mə·rū pə·lî·ṭê ’ep̄·ra·yim ’at·tem, gil·‘āḏ bə·ṯō·wḵ ’ep̄·ra·yim bə·ṯō·wḵ mə·naš·šeh. | 4. Jephthah then called together the men of Gilead and fought against Ephraim. The Gileadites struck them down because the Ephraimites had said, “You Gileadites are renegades from Ephraim and Manasseh.” | 4. Poi Iefte, radunati tutti gli uomini di Galaad, diede battaglia a Efraim; e gli uomini di Galaad sconfissero gli Efraimiti, perché questi li insultavano dicendo: «Voi, Galaaditi, siete dei fuggiaschi di Efraim, in mezzo a Efraim e in mezzo a Manasse!» |
5. וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־ מַעְבְּר֥וֹת הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֙יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ ל֧וֹ אַנְשֵֽׁי־ גִלְעָ֛ד הַֽאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר ׀ לֹֽא׃ | 5. way·yil·kōḏ gil·‘āḏ ’eṯ- ma‘·bə·rō·wṯ hay·yar·dên lə·’ep̄·rā·yim; wə·hā·yāh kî yō·mə·rū pə·lî·ṭê ’ep̄·ra·yim ’e·‘ĕ·ḇō·rāh, way·yō·mə·rū lōw ’an·šê- ḡil·‘āḏ ha·’ep̄·rā·ṯî ’at·tāh way·yō·mer lō. | 5. The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, “Let me cross over,” the men of Gilead asked him, “Are you an Ephraimite?” If he replied, “No,” | 5. I Galaaditi intercettarono i guadi del Giordano agli Efraimiti; e quando uno dei fuggiaschi di Efraim diceva: «Lasciatemi passare», gli uomini di Galaad gli chiedevano: «Sei un Efraimita?» Se quello rispondeva: «No», i Galaaditi gli dicevano: |
6. וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אֱמָר־ נָ֨א שִׁבֹּ֜לֶת וַיֹּ֣אמֶר סִבֹּ֗לֶת וְלֹ֤א יָכִין֙ לְדַבֵּ֣ר כֵּ֔ן וַיֹּאחֲז֣וּ אוֹת֔וֹ וַיִּשְׁחָט֖וּהוּ אֶל־ מַעְבְּר֣וֹת הַיַּרְדֵּ֑ן וַיִּפֹּ֞ל בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנַ֖יִם אָֽלֶף׃ | 6. way·yō·mə·rū lōw ’ĕ·mār- nā šib·bō·leṯ way·yō·mer sib·bō·leṯ, wə·lō yā·ḵîn lə·ḏab·bêr kên, way·yō·ḥă·zū ’ō·w·ṯōw, way·yiš·ḥā·ṭū·hū ’el- ma‘·bə·rō·wṯ hay·yar·dên; way·yip·pōl bā·‘êṯ ha·hî mê·’ep̄·ra·yim, ’ar·bā·‘îm ū·šə·na·yim ’ā·lep̄. | 6. they said, “All right, say ‘Shibboleth.'” If he said, “Sibboleth,” because he could not pronounce the word correctly, they seized him and killed him at the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites were killed at that time. 7 Jephthah led Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in a town in Gilead. Ibzan, Elon and Abdon | 6. «Ebbene, di’ Scibbolet»; e quello diceva: «Sibbolet», senza fare attenzione a pronunciare bene; allora lo afferravano e lo scannavano presso i guadi del Giordano. Perirono in quel tempo quarantaduemila Efraimiti. |
7. וַיִּשְׁפֹּ֥ט יִפְתָּ֛ח אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וַיָּ֗מָת יִפְתָּח֙ הַגִּלְעָדִ֔י וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעָרֵ֥י גִלְעָֽד׃ פ | 7. way·yiš·pōṭ yip̄·tāḥ ’eṯ- yiś·rā·’êl šêš šā·nîm; way·yā·māṯ, yip̄·tāḥ hag·gil·‘ā·ḏî, way·yiq·qā·ḇêr bə·‘ā·rê ḡil·‘āḏ. p̄ | 8. After him, Ibzan of Bethlehem led Israel. 9 He had thirty sons and thirty daughters. He gave his daughters away in marriage to those outside his clan, and for his sons he brought in thirty young women as wives from outside his clan. Ibzan led Israel seven years. | 7. Iefte fu giudice d’Israele per sei anni. Poi Iefte, il Galaadita, morì e fu sepolto in una delle città di Galaad. |
8. וַיִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָיו֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל אִבְצָ֖ן מִבֵּ֥ית לָֽחֶם׃ | 8. way·yiš·pōṭ ’a·ḥă·rāw ’eṯ- yiś·rā·’êl, ’iḇ·ṣān mib·bêṯ lā·ḥem. | 10. Then Ibzan died and was buried in Bethlehem. 11 After him, Elon the Zebulunite led Israel ten years. | 8. Dopo di lui fu giudice d’Israele Ibsan di Betlemme, |
9. וַיְהִי־ ל֞וֹ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּנִ֗ים וּשְׁלֹשִׁ֤ים בָּנוֹת֙ שִׁלַּ֣ח הַח֔וּצָה וּשְׁלֹשִׁ֣ים בָּנ֔וֹת הֵבִ֥יא לְבָנָ֖יו מִן־ הַח֑וּץ וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ | 9. way·hî- lōw šə·lō·šîm bā·nîm, ū·šə·lō·šîm bā·nō·wṯ šil·laḥ ha·ḥū·ṣāh, ū·šə·lō·šîm bā·nō·wṯ, hê·ḇî lə·ḇā·nāw min- ha·ḥūṣ; way·yiš·pōṭ ’eṯ- yiś·rā·’êl še·ḇa‘ šā·nîm. | 12. Then Elon died and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. | 9. che ebbe trenta figli, fece sposare le sue trenta figlie con gente di fuori, e fece venire da fuori trenta fanciulle per i suoi figli. Fu giudice d’Israele per sette anni. |
10. וַיָּ֣מָת אִבְצָ֔ן וַיִּקָּבֵ֖ר בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃ פ | 10. way·yā·māṯ ’iḇ·ṣān, way·yiq·qā·ḇêr bə·ḇêṯ lā·ḥem. p̄ | 13. After him, Abdon son of Hillel, from Pirathon, led Israel. 14 He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy donkeys. He led Israel eight years. | 10. Poi Ibsan morì e fu sepolto a Betlemme. |
11. וַיִּשְׁפֹּ֤ט אַֽחֲרָיו֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵיל֖וֹן הַזְּבֽוּלֹנִ֑י וַיִּשְׁפֹּ֥ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃ | 11. way·yiš·pōṭ ’a·ḥă·rāw ’eṯ- yiś·rā·’êl, ’ê·lō·wn haz·zə·ḇū·lō·nî; way·yiš·pōṭ ’eṯ- yiś·rā·’êl ‘e·śer šā·nîm. | 15. Then Abdon son of Hillel died and was buried at Pirathon in Ephraim, in the hill country of the Amalekites. | 11. Dopo di lui fu giudice d’Israele Elon, lo Zabulonita; fu giudice d’Israele per dieci anni. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֖ים אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ | 1. way·yō·si·p̄ū bə·nê yiś·rā·’êl, la·‘ă·śō·wṯ hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh; way·yit·tə·nêm Yah·weh bə·yaḏ- pə·liš·tîm ’ar·bā·‘îm šā·nāh. p̄ | 13 Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, so the Lord delivered them into the hands of the Philistines for forty years. | 1. I figli d’Israele continuarono a fare ciò che era male agli occhi del Signore e il Signore li diede nelle mani dei Filistei per quarant’anni. |
2. וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃ | 2. way·hî ’îš ’e·ḥāḏ miṣ·ṣā·rə·‘āh mim·miš·pa·ḥaṯ had·dā·nî ū·šə·mōw mā·nō·w·aḥ; wə·’iš·tōw ‘ă·qā·rāh wə·lō yā·lā·ḏāh. | 2. A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was childless, unable to give birth. | 2. C’era un uomo di Sorea, della famiglia dei Daniti, di nome Manoà; sua moglie era sterile e non aveva figli. |
3. וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה אֶל־ הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־ נָ֤א אַתְּ־ עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃ | 3. way·yê·rā mal·’aḵ- Yah·weh ’el- hā·’iš·šāh; way·yō·mer ’ê·le·hā, hin·nêh- nā ’at- ‘ă·qā·rāh wə·lō yā·laḏt, wə·hā·rîṯ wə·yā·laḏt bên. | 3. The angel of the Lord appeared to her and said, “You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son. | 3. L’angelo del Signore apparve alla donna e le disse: «Ecco, tu sei sterile e non hai figli; ma concepirai e partorirai un figlio. |
4. וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־ תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־ תֹּאכְלִ֖י כָּל־ טָמֵֽא׃ | 4. wə·‘at·tāh hiš·šā·mə·rî nā, wə·’al- tiš·tî ya·yin wə·šê·ḵār; wə·’al- tō·ḵə·lî kāl- ṭā·mê. | 4. Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean. | 4. Ora guardati dunque dal bere vino o bevanda alcolica e non mangiare nulla di impuro. |
5. כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־ יַעֲלֶ֣ה עַל־ רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־ הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ | 5. kî hin·nāḵ hā·rāh wə·yō·laḏt bên, ū·mō·w·rāh lō- ya·‘ă·leh ‘al- rō·šōw, kî- nə·zîr ’ĕ·lō·hîm yih·yeh han·na·‘ar min- hab·bā·ṭen; wə·hū, yā·ḥêl lə·hō·wō·šî·a‘ ’eṯ- yiś·rā·’êl mî·yaḏ pə·liš·tîm. | 5. You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will take the lead in delivering Israel from the hands of the Philistines.” | 5. Poiché ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, sulla testa del quale non passerà rasoio, perché il bambino sarà un nazireo, consacrato a Dio dal seno di sua madre, e sarà lui che comincerà a liberare Israele dalle mani dei Filistei». |
6. וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ אֵֽי־ מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־ שְׁמ֖וֹ לֹֽא־ הִגִּ֥יד לִֽי׃ | 6. wat·tā·ḇō hā·’iš·šāh, wat·tō·mer lə·’î·šāh lê·mōr ’îš hā·’ĕ·lō·hîm bā ’ê·lay, ū·mar·’ê·hū kə·mar·’êh mal·’aḵ hā·’ĕ·lō·hîm nō·w·rā mə·’ōḏ; wə·lō šə·’il·tî·hū ’ê- miz·zeh hū, wə·’eṯ- šə·mōw lō- hig·gîḏ lî. | 6. Then the woman went to her husband and told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name. | 6. La donna andò a dire a suo marito: «Un uomo di Dio è venuto da me; aveva l’aspetto di un angelo di Dio, un aspetto davvero tremendo. Io non gli ho domandato da dove veniva, ed egli non mi ha detto il suo nome; |
7. וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־ תִּשְׁתִּ֣י ׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־ תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־ טֻמְאָ֔ה כִּֽי־ נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־ הַבֶּ֖טֶן עַד־ י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃ פ | 7. way·yō·mer lî, hin·nāḵ hā·rāh wə·yō·laḏt bên; wə·‘at·tāh ’al- tiš·tî ya·yin wə·šê·ḵār, wə·’al- tō·ḵə·lî kāl- ṭum·’āh, kî- nə·zîr ’ĕ·lō·hîm yih·yeh han·na·‘ar, min- hab·be·ṭen ‘aḏ- yō·wm mō·w·ṯōw. p̄ | 7. But he said to me, ‘You will become pregnant and have a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.'” | 7. ma mi ha detto: “Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio; ora non bere né vino né bevanda alcolica e non mangiare niente di impuro, perché il bambino sarà un nazireo, consacrato a Dio dal seno di sua madre e fino al giorno della sua morte”». |
8. וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־ נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה־ נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃ | 8. way·ye‘·tar mā·nō·w·aḥ ’el- Yah·weh way·yō·mar; bî ’ă·ḏō·w·nāy, ’îš hā·’ĕ·lō·hîm ’ă·šer šā·laḥ·tā, yā·ḇō·w- nā ‘ō·wḏ ’ê·lê·nū, wə·yō·w·rê·nū mah- na·‘ă·śeh lan·na·‘ar hay·yūl·lāḏ. | 8. Then Manoah prayed to the Lord: “Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born.” | 8. Allora Manoà supplicò il Signore e disse: «Signore, ti prego che l’uomo di Dio che ci avevi mandato torni di nuovo a noi e ci insegni quello che dobbiamo fare per il bambino che nascerà». |
9. וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל־ הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃ | 9. way·yiš·ma‘ hā·’ĕ·lō·hîm bə·qō·wl mā·nō·w·aḥ; way·yā·ḇō mal·’aḵ hā·’ĕ·lō·hîm ‘ō·wḏ ’el- hā·’iš·šāh, wə·hî yō·wō·še·ḇeṯ baś·śā·ḏeh, ū·mā·nō·w·aḥ ’î·šāh ’ên ‘im·māh. | 9. God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her. | 9. Dio esaudì la preghiera di Manoà, e l’angelo di Dio tornò ancora dalla donna, che era seduta nel campo; ma Manoà, suo marito, non era con lei. |
10. וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי׃ | 10. wat·tə·ma·hêr hā·’iš·šāh, wat·tā·rāṣ wat·tag·gêḏ lə·’î·šāh; wat·tō·mer ’ê·lāw, hin·nêh nir·’āh ’ê·lay hā·’îš, ’ă·šer- bā ḇay·yō·wm ’ê·lāy. | 10. The woman hurried to tell her husband, “He’s here! The man who appeared to me the other day!” | 10. La donna corse in fretta a informare suo marito e gli disse: «Ecco, quell’uomo che venne da me l’altro giorno mi è apparso». |
11. וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃ | 11. way·yā·qām way·yê·leḵ mā·nō·w·aḥ ’a·ḥă·rê ’iš·tōw; way·yā·ḇō ’el- hā·’îš, way·yō·mer lōw, ha·’at·tāh hā·’îš ’ă·šer- dib·bar·tā ’el- hā·’iš·šāh way·yō·mer ’ā·nî. | 11. Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, “Are you the man who talked to my wife?””I am,” he said. | 11. Manoà si alzò, andò dietro a sua moglie e, raggiunto quell’uomo, gli disse: «Sei tu che parlasti a questa donna?» E quegli rispose: «Sono io». |
12. וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־ יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־ הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃ | 12. way·yō·mer mā·nō·w·aḥ, ‘at·tāh yā·ḇō ḏə·ḇā·re·ḵā; mah- yih·yeh miš·paṭ- han·na·‘ar ū·ma·‘ă·śê·hū. | 12. So Manoah asked him, “When your words are fulfilled, what is to be the rule that governs the boy’s life and work?” | 12. E Manoà: «Quando la tua parola si sarà avverata, quale norma si dovrà seguire per il bambino? Che cosa si dovrà fare per lui?» |
13. וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־ מָנ֑וֹחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃ | 13. way·yō·mer mal·’aḵ Yah·weh ’el- mā·nō·w·aḥ; mik·kōl ’ă·šer- ’ā·mar·tî ’el- hā·’iš·šāh tiš·šā·mêr. | 13. The angel of the Lord answered, “Your wife must do all that I have told her. | 13. L’angelo del Signore rispose a Manoà: «Si astenga la donna da tutto quello che le ho detto. |
14. מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־ תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־ טֻמְאָ֖ה אַל־ תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃ | 14. mik·kōl ’ă·šer- yê·ṣê mig·ge·p̄en hay·ya·yin lō ṯō·ḵal, wə·ya·yin wə·šê·ḵār ’al- tê·šət, wə·ḵāl ṭum·’āh ’al- tō·ḵal; kōl ’ă·šer- ṣiw·wî·ṯî·hā tiš·mōr. | 14. She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her.” | 14. Non mangi nessun prodotto della vigna, né beva vino o bevanda alcolica, e non mangi niente d’impuro; osservi tutto quello che le ho comandato». |
15. וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־ נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃ | 15. way·yō·mer mā·nō·w·aḥ ’el- mal·’aḵ Yah·weh; na‘·ṣə·rāh- nā ’ō·w·ṯāḵ, wə·na·‘ă·śeh lə·p̄ā·ne·ḵā gə·ḏî ‘iz·zîm. | 15. Manoah said to the angel of the Lord, “We would like you to stay until we prepare a young goat for you.” | 15. Manoà disse all’angelo del Signore: «Ti prego, permettici di trattenerti e di prepararti un capretto!» |
16. וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־ מָנ֗וֹחַ אִם־ תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא־ אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־ תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־ יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃ | 16. way·yō·mer mal·’aḵ Yah·weh ’el- mā·nō·w·aḥ, ’im- ta‘·ṣə·rê·nî lō- ’ō·ḵal bə·laḥ·me·ḵā, wə·’im- ta·‘ă·śeh ‘ō·lāh, Yah·weh ta·‘ă·len·nāh; kî lō- yā·ḏa‘ mā·nō·w·aḥ, kî- mal·’aḵ Yah·weh hū. | 16. The angel of the Lord replied, “Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the Lord.” that it was the angel of the Lord.) | 16. L’angelo del Signore rispose a Manoà: «Anche se tu mi trattenessi non mangerei del tuo cibo; ma, se vuoi fare un olocausto, offrilo al Signore». Manoà non sapeva che quello fosse l’angelo del Signore. |
17. וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־ יָבֹ֥א [דבריך] (דְבָרְךָ֖) וְכִבַּדְנֽוּךָ׃ | 17. way·yō·mer mā·nō·w·aḥ ’el- mal·’aḵ Yah·weh mî šə·me·ḵā; kî- yā·ḇō [ḏiḇ·rê·ḵā ḵ] (ḏə·ḇā·rə·ḵā q) wə·ḵib·baḏ·nū·ḵā. | 17. Then Manoah inquired of the angel of the Lord, “What is your name, so that we may honor you when your word comes true?” | 17. Poi Manoà disse all’angelo del Signore: «Qual è il tuo nome, affinché, quando si saranno adempiute le tue parole, noi ti rendiamo onore?» |
18. וַיֹּ֤אמֶר לּוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא־ פֶ֛לִאי׃ ס | 18. way·yō·mer lōw mal·’aḵ Yah·weh, lām·māh zeh tiš·’al liš·mî; wə·hū- p̄e·li. s | 18. He replied, “Why do you ask my name? It is beyond understanding.” | 18. L’angelo del Signore gli rispose: «Perché mi chiedi il mio nome? Esso è meraviglioso». |
19. וַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת־ גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת־ הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־ הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשׂ֔וֹת וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ רֹאִֽים׃ | 19. way·yiq·qaḥ mā·nō·w·aḥ ’eṯ- gə·ḏî hā·‘iz·zîm wə·’eṯ- ham·min·ḥāh, way·ya·‘al ‘al- haṣ·ṣūr Yah·weh; ū·map̄·li la·‘ă·śō·wṯ, ū·mā·nō·w·aḥ wə·’iš·tōw rō·’îm. | 19. Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the Lord. And the Lord did an amazing thing while Manoah and his wife watched: | 19. Manoà prese il capretto e l’oblazione e li offrì al Signore su una roccia. Allora avvenne una cosa prodigiosa: Manoà e sua moglie stavano guardando |
20. וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־ פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃ | 20. way·hî ḇa·‘ă·lō·wṯ hal·la·haḇ mê·‘al ham·miz·bê·aḥ haš·šā·may·māh, way·ya·‘al mal·’aḵ- Yah·weh bə·la·haḇ ham·miz·bê·aḥ; ū·mā·nō·w·aḥ wə·’iš·tōw rō·’îm, way·yip·pə·lū ‘al- pə·nê·hem ’ā·rə·ṣāh. | 20. As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the Lord ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground. | 20. e, mentre la fiamma saliva dall’altare al cielo, l’angelo del Signore salì con la fiamma dell’altare. Manoà e sua moglie, vedendo questo, caddero con la faccia a terra. |
21. וְלֹא־ יָ֤סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־ מָנ֣וֹחַ וְאֶל־ אִשְׁתּ֑וֹ אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃ | 21. wə·lō- yā·sap̄ ‘ō·wḏ mal·’aḵ Yah·weh, lə·hê·rā·’ōh ’el- mā·nō·w·aḥ wə·’el- ’iš·tōw; ’āz yā·ḏa‘ mā·nō·w·aḥ, kî- mal·’aḵ Yah·weh hū. | 21. When the angel of the Lord did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the Lord. | 21. L’angelo del Signore non apparve più né a Manoà né a sua moglie. Allora Manoà riconobbe che quello era l’angelo del Signore |
22. וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־ אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃ | 22. way·yō·mer mā·nō·w·aḥ ’el- ’iš·tōw mō·wṯ nā·mūṯ; kî ’ĕ·lō·hîm rā·’î·nū. | 22. “We are doomed to die!” he said to his wife. “We have seen God!” | 22. e disse a sua moglie: «Noi moriremo sicuramente, perché abbiamo visto Dio». |
23. וַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ לֹֽא־ לָקַ֤ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־ כָּל־ אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃ | 23. wat·tō·mer lōw ’iš·tōw, lū ḥā·p̄êṣ Yah·weh la·hă·mî·ṯê·nū lō- lā·qaḥ mî·yā·ḏê·nū ‘ō·lāh ū·min·ḥāh, wə·lō her·’ā·nū ’eṯ- kāl- ’êl·leh; wə·ḵā·‘êṯ lō hiš·mî·‘ā·nū kā·zōṯ. | 23. But his wife answered, “If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this.” | 23. Ma sua moglie gli disse: «Se il Signore avesse voluto farci morire, non avrebbe accettato dalle nostre mani l’olocausto e l’oblazione; non ci avrebbe fatto vedere tutte queste cose e non ci avrebbe fatto udire proprio ora delle cose come queste». |
24. וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ | 24. wat·tê·leḏ hā·’iš·šāh bên, wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw šim·šō·wn; way·yiḡ·dal han·na·‘ar, way·ḇā·rə·ḵê·hū Yah·weh. | 24. The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the Lord blessed him, | 24. Poi la donna partorì un figlio, a cui pose nome Sansone. Il bambino crebbe e il Signore lo benedisse. |
25. וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־ דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ | 25. wat·tā·ḥel rū·aḥ Yah·weh, lə·p̄a·‘ă·mōw bə·ma·ḥă·nêh- ḏān; bên ṣā·rə·‘āh ū·ḇên ’eš·tā·’ōl. p̄ | 25. and the Spirit of the Lord began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. | 25. Lo Spirito del Signore cominciò a sospingerlo quando era a Maane-Dan, fra Sorea ed Estaol. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשׁ֖וֹן תִּמְנָ֑תָה וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃ | 1. way·yê·reḏ šim·šō·wn tim·nā·ṯāh; way·yar ’iš·šāh bə·ṯim·nā·ṯāh mib·bə·nō·wṯ pə·liš·tîm. | 14. Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman. | 1. Sansone scese a Timna e vide là una donna tra le figlie dei Filistei. |
2. וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־ אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ | 2. way·ya·‘al, way·yag·gêḏ lə·’ā·ḇîw ū·lə·’im·mōw, way·yō·mer, ’iš·šāh rā·’î·ṯî ḇə·ṯim·nā·ṯāh mib·bə·nō·wṯ pə·liš·tîm; wə·‘at·tāh qə·ḥū- ’ō·w·ṯāh lî lə·’iš·šāh. | 2. When he returned, he said to his father and mother, “I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.” | 2. Tornato a casa, ne parlò a suo padre e a sua madre, e disse: «Ho visto a Timna una donna tra le figlie dei Filistei; prendetemela dunque per moglie». |
3. וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־ עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־ אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל־ אָבִיו֙ אוֹתָ֣הּ קַֽח־ לִ֔י כִּֽי־ הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃ | 3. way·yō·mer lōw ’ā·ḇîw wə·’im·mōw, ha·’ên biḇ·nō·wṯ ’a·ḥe·ḵā ū·ḇə·ḵāl ‘am·mî ’iš·šāh, kî- ’at·tāh hō·w·lêḵ lā·qa·ḥaṯ ’iš·šāh, mip·pə·liš·tîm hā·‘ă·rê·lîm; way·yō·mer šim·šō·wn ’el- ’ā·ḇîw ’ō·w·ṯāh qaḥ- lî, kî- hî yā·šə·rāh ḇə·‘ê·nāy. | 3. His father and mother replied, “Isn’t there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?”But Samson said to his father, “Get her for me. She’s the right one for me.” | 3. Suo padre e sua madre gli dissero: «Non c’è tra le figlie dei tuoi fratelli in tutto il nostro popolo una donna per te? Devi andare a prenderti una moglie tra i Filistei incirconcisi?» Sansone rispose a suo padre: «Prendimi quella perché mi piace». |
4. וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא כִּי־ תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־ מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ פ | 4. wə·’ā·ḇîw wə·’im·mōw lō yā·ḏə·‘ū, kî Yah·weh hî, kî- ṯō·’ă·nāh hū- mə·ḇaq·qêš mip·pə·liš·tîm; ū·ḇā·‘êṯ ha·hî, pə·liš·tîm mō·šə·lîm bə·yiś·rā·’êl. p̄ | 4. who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.) | 4. Suo padre e sua madre non sapevano che questo veniva dal Signore; Sansone infatti cercava un’occasione di contesa da parte dei Filistei. In quel tempo, i Filistei dominavano Israele. |
5. וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־ כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ׃ | 5. way·yê·reḏ šim·šō·wn wə·’ā·ḇîw wə·’im·mōw tim·nā·ṯāh; way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- kar·mê ṯim·nā·ṯāh, wə·hin·nêh kə·p̄îr ’ă·rā·yō·wṯ, šō·’êḡ liq·rā·ṯōw. | 5. Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him. | 5. Poi Sansone scese con suo padre e sua madre a Timna; e quando giunsero alle vigne di Timna, ecco un leoncello venirgli incontro ruggendo. |
6. וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ | 6. wat·tiṣ·laḥ ‘ā·lāw rū·aḥ Yah·weh way·šas·sə·‘ê·hū kə·šas·sa‘ hag·gə·ḏî, ū·mə·’ū·māh ’ên bə·yā·ḏōw; wə·lō hig·gîḏ lə·’ā·ḇîw ū·lə·’im·mōw, ’êṯ ’ă·šer ‘ā·śāh. | 6. The Spirit of the Lord came powerfully upon him so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done. | 6. Lo Spirito del Signore investì Sansone, che, senza aver niente in mano, squartò la belva come uno squarta un capretto; ma non disse nulla a suo padre né a sua madre di ciò che aveva fatto. |
7. וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃ | 7. way·yê·reḏ way·ḏab·bêr lā·’iš·šāh; wat·tî·šar bə·‘ê·nê šim·šō·wn. | 7. Then he went down and talked with the woman, and he liked her. | 7. E scese, parlò alla donna, e questa gli piacque. |
8. וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃ | 8. way·yā·šāḇ mî·yā·mîm lə·qaḥ·tāh, way·yā·sar lir·’ō·wṯ, ’êṯ map·pe·leṯ hā·’ar·yêh; wə·hin·nêh ‘ă·ḏaṯ də·ḇō·w·rîm biḡ·wî·yaṯ hā·’ar·yêh ū·ḏə·ḇāš. | 8. Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion’s carcass, and in it he saw a swarm of bees and some honey. | 8. Di lì a qualche tempo tornò per prenderla e uscì di strada per vedere la carcassa del leone; ed ecco nella carcassa del leone c’era uno sciame d’api e del miele. |
9. וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־ כַּפָּ֗יו וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֶל־ אָבִ֣יו וְאֶל־ אִמּ֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹֽא־ הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ׃ | 9. way·yir·dê·hū ’el- kap·pāw, way·yê·leḵ hā·lō·wḵ wə·’ā·ḵōl, way·yê·leḵ ’el- ’ā·ḇîw wə·’el- ’im·mōw, way·yit·tên lā·hem way·yō·ḵê·lū; wə·lō- hig·gîḏ lā·hem, kî mig·gə·wî·yaṯ hā·’ar·yêh rā·ḏāh had·də·ḇāš. | 9. He scooped out the honey with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass. | 9. Egli prese in mano il miele e si mise a mangiarlo per via; e quando ebbe raggiunto suo padre e sua madre, ne diede loro ed essi ne mangiarono; ma non disse loro che aveva preso il miele dalla carcassa del leone. |
10. וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־ הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃ | 10. way·yê·reḏ ’ā·ḇî·hū ’el- hā·’iš·šāh; way·ya·‘aś šām šim·šō·wn miš·teh, kî kên ya·‘ă·śū hab·ba·ḥū·rîm. | 10. Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men. | 10. Suo padre scese a trovare quella donna e là Sansone fece un convito, perché tale era il costume dei giovani. |
11. וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ׃ | 11. way·hî kir·’ō·w·ṯām ’ō·w·ṯōw; way·yiq·ḥū šə·lō·šîm mê·rê·‘îm, way·yih·yū ’it·tōw. | 11. When the people saw him, they chose thirty men to be his companions. | 11. Appena i parenti della sposa videro Sansone, invitarono trenta compagni perché stessero con lui. |
12. וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה־ נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־ הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃ | 12. way·yō·mer lā·hem šim·šō·wn, ’ā·ḥū·ḏāh- nā lā·ḵem ḥî·ḏāh; ’im- hag·gêḏ tag·gî·ḏū ’ō·w·ṯāh lî šiḇ·‘aṯ yə·mê ham·miš·teh ū·mə·ṣā·ṯem, wə·nā·ṯat·tî lā·ḵem šə·lō·šîm sə·ḏî·nîm, ū·šə·lō·šîm ḥă·li·p̄ōṯ bə·ḡā·ḏîm. | 12. “Let me tell you a riddle,” Samson said to them. “If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes. | 12. Sansone disse loro: «Io vi proporrò un enigma; se voi me lo spiegate entro i sette giorni del convito e se lo indovinate, vi darò trenta tuniche e trenta vesti; |
13. וְאִם־ לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃ | 13. wə·’im- lō ṯū·ḵə·lū lə·hag·gîḏ lî ū·nə·ṯat·tem ’at·tem lî šə·lō·šîm sə·ḏî·nîm, ū·šə·lō·šîm ḥă·lî·p̄ō·wṯ bə·ḡā·ḏîm; way·yō·mə·rū lōw, ḥū·ḏāh ḥî·ḏā·ṯə·ḵā wə·niš·mā·‘en·nāh. | 13. If you can’t tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes.””Tell us your riddle,” they said. “Let’s hear it.” | 13. ma, se non me lo potete spiegare, darete trenta tuniche e trenta vesti a me». |
14. וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ | 14. way·yō·mer lā·hem, mê·hā·’ō·ḵêl yā·ṣā ma·’ă·ḵāl, ū·mê·‘az yā·ṣā mā·ṯō·wq; wə·lō yā·ḵə·lū lə·hag·gîḏ ha·ḥî·ḏāh šə·lō·šeṯ yā·mîm. | 14. He replied,”Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet.”For three days they could not give the answer. | 14. Quelli gli risposero: «Proponi il tuo enigma e noi lo ascolteremo». Egli disse loro: «Dal mangiatore è uscito del cibo, e dal forte è uscito il dolce». Per tre giorni quelli non poterono spiegare l’enigma. |
15. וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־ שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י אֶת־ אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־ לָ֙נוּ֙ אֶת־ הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־ נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת־ בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא׃ | 15. way·hî bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, way·yō·mə·rū lə·’ê·šeṯ- šim·šō·wn pat·tî ’eṯ- ’î·šêḵ, wə·yag·geḏ- lā·nū ’eṯ- ha·ḥî·ḏāh, pen- niś·rōp̄ ’ō·w·ṯāḵ wə·’eṯ- bêṯ ’ā·ḇîḵ bā·’êš; hal·yā·rə·šê·nū qə·rā·ṯem lā·nū hă·lō. | 15. On the fourth day, they said to Samson’s wife, “Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to steal our property?” | 15. Il settimo giorno dissero alla moglie di Sansone: «Tenta tuo marito affinché ci spieghi l’enigma; se no, daremo fuoco a te e alla casa di tuo padre. E che? ci avete invitati per spogliarci?» |
16. וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו וַתֹּ֙אמֶר֙ רַק־ שְׂנֵאתַ֙נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֙דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃ | 16. wat·tê·ḇək ’ê·šeṯ šim·šō·wn ‘ā·lāw, wat·tō·mer raq- śə·nê·ṯa·nî wə·lō ’ă·haḇ·tā·nî, ha·ḥî·ḏāh ḥaḏ·tā liḇ·nê ‘am·mî, wə·lî lō hig·gaḏ·tāh; way·yō·mer lāh, hin·nêh lə·’ā·ḇî ū·lə·’im·mî lō hig·gaḏ·tî wə·lāḵ ’ag·gîḏ. | 16. Then Samson’s wife threw herself on him, sobbing, “You hate me! You don’t really love me. You’ve given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.””I haven’t even explained it to my father or mother,” he replied, “so why should I explain it to you?” | 16. La moglie di Sansone si mise a piangere presso di lui e a dirgli: «Tu non hai per me che dell’odio e non mi ami; hai proposto un enigma ai figli del mio popolo e non me l’hai spiegato!» Egli a lei: «Ecco, non l’ho spiegato né a mio padre né a mia madre e lo spiegherei a te?» |
17. וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־ לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃ | 17. wat·tê·ḇək ‘ā·lāw šiḇ·‘aṯ hay·yā·mîm, ’ă·šer- hā·yāh lā·hem ham·miš·teh; way·hî bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, way·yag·geḏ- lāh kî hĕ·ṣî·qaṯ·hū, wat·tag·gêḏ ha·ḥî·ḏāh liḇ·nê ‘am·māh. | 17. She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people. | 17. Lei pianse presso di lui, per i sette giorni che durava il convito; il settimo giorno Sansone glielo spiegò, perché lo tormentava; e lei spiegò l’enigma ai figli del suo popolo. |
18. וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־ מָּת֣וֹק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי׃ | 18. way·yō·mə·rū lōw ’an·šê hā·‘îr bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, bə·ṭe·rem yā·ḇō ha·ḥar·sāh, mah- mā·ṯō·wq mid·də·ḇaš, ū·meh ‘az mê·’ă·rî; way·yō·mer lā·hem, lū·lê ḥă·raš·tem bə·‘eḡ·lā·ṯî, lō mə·ṣā·ṯem ḥî·ḏā·ṯî. | 18. Before sunset on the seventh day the men of the town said to him,”What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?”Samson said to them,”If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle.” | 18. Gli uomini della città, il settimo giorno, prima che tramontasse il sole, dissero a Sansone: «Cos’è più dolce del miele? e chi è più forte del leone?» Egli rispose loro: «Se non aveste arato con la mia giovenca, non avreste indovinato il mio enigma». |
19. וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־ חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃ פ | 19. wat·tiṣ·laḥ ‘ā·lāw rū·aḥ Yah·weh way·yê·reḏ ’aš·qə·lō·wn way·yaḵ mê·hem šə·lō·šîm ’îš, way·yiq·qaḥ ’eṯ- ḥă·lî·ṣō·w·ṯām, way·yit·tên ha·ḥă·lî·p̄ō·wṯ, lə·mag·gî·ḏê ha·ḥî·ḏāh; way·yi·ḥar ’ap·pōw, way·ya·‘al bêṯ ’ā·ḇî·hū. p̄ | 19. Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of everything and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he returned to his father’s home. | 19. Lo Spirito del Signore lo investì ed egli scese ad Ascalon, vi uccise trenta uomini, prese le loro spoglie e diede le vesti a quelli che avevano spiegato l’enigma. Poi, acceso d’ira, risalì a casa di suo padre. |
20. וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֽוֹ׃ | 20. wat·tə·hî ’ê·šeṯ šim·šō·wn; lə·mê·rê·‘ê·hū, ’ă·šer rê·‘āh lōw. | 20. And Samson’s wife was given to one of his companions who had attended him at the feast. | 20. Ma la moglie di Sansone fu data al compagno, che egli si era scelto per amico. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־ חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשׁ֤וֹן אֶת־ אִשְׁתּוֹ֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־ אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־ נְתָנ֥וֹ אָבִ֖יהָ לָבֽוֹא׃ | 1. way·hî mî·yā·mîm bî·mê qə·ṣîr- ḥiṭ·ṭîm, way·yip̄·qōḏ šim·šō·wn ’eṯ- ’iš·tōw biḡ·ḏî ‘iz·zîm, way·yō·mer ’ā·ḇō·’āh ’el- ’iš·tî he·ḥā·ḏə·rāh; wə·lō- nə·ṯā·nōw ’ā·ḇî·hā lā·ḇō·w. | 15. Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, “I’m going to my wife’s room.” But her father would not let him go in. | 1. Al tempo della mietitura del grano, Sansone andò a visitare sua moglie, le portò un capretto e disse: «Voglio entrare in camera da mia moglie». Ma il padre di lei non gli permise di entrare |
2. וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֙רְתִּי֙ כִּי־ שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־ נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃ | 2. way·yō·mer ’ā·ḇî·hā, ’ā·mōr ’ā·mar·tî kî- śā·nō śə·nê·ṯāh, wā·’et·tə·nen·nāh lə·mê·rê·‘e·ḵā; hă·lō ’ă·ḥō·ṯāh haq·qə·ṭan·nāh ṭō·w·ḇāh mim·men·nāh, tə·hî- nā lə·ḵā taḥ·te·hā. | 2. “I was so sure you hated her,” he said, “that I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more attractive? Take her instead.” | 2. e gli disse: «Io credevo sicuramente che tu l’avessi presa in odio, perciò l’ho data al tuo compagno; sua sorella minore non è più bella di lei? Prendila dunque al suo posto». |
3. וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־ עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃ | 3. way·yō·mer lā·hem šim·šō·wn, niq·qê·ṯî hap·pa·‘am mip·pə·liš·tîm; kî- ‘ō·śeh ’ă·nî ‘im·mām rā·‘āh. | 3. Samson said to them, “This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them.” | 3. Sansone rispose loro: «Questa volta non avrò colpa, se farò del male ai Filistei». |
4. וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־ מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־ זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־ שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ׃ | 4. way·yê·leḵ šim·šō·wn, way·yil·kōḏ šə·lōš- mê·’ō·wṯ šū·‘ā·lîm; way·yiq·qaḥ lap·pi·ḏîm, way·ye·p̄en zā·nāḇ ’el- zā·nāḇ, way·yā·śem lap·pîḏ ’e·ḥāḏ bên- šə·nê haz·zə·nā·ḇō·wṯ bat·tā·weḵ. | 4. So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails, | 4. Sansone se ne andò e catturò trecento sciacalli; prese pure delle fiaccole, mise gli sciacalli coda contro coda e una fiaccola in mezzo, fra le due code. |
5. וַיַּבְעֶר־ אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־ קָמָ֖ה וְעַד־ כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃ | 5. way·yaḇ·‘er- ’êš bal·lap·pî·ḏîm, way·šal·laḥ bə·qā·mō·wṯ pə·liš·tîm; way·yaḇ·‘êr mig·gā·ḏîš wə·‘aḏ- qā·māh wə·‘aḏ- ke·rem zā·yiṯ. | 5. lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves. | 5. Poi accese le fiaccole, fece correre gli sciacalli per i campi di grano dei Filistei e bruciò i covoni ammassati, il grano ancora in piedi e perfino gli uliveti. |
6. וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשׁוֹן֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־ אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃ | 6. way·yō·mə·rū p̄ə·liš·tîm mî ‘ā·śāh zōṯ way·yō·mə·rū, šim·šō·wn ḥă·ṯan hat·tim·nî, kî lā·qaḥ ’eṯ- ’iš·tōw, way·yit·tə·nāh lə·mê·rê·‘ê·hū; way·ya·‘ă·lū p̄ə·liš·tîm, way·yiś·rə·p̄ū ’ō·w·ṯāh wə·’eṯ- ’ā·ḇî·hā bā·’êš. | 6. When the Philistines asked, “Who did this?” they were told, “Samson, the Timnite’s son-in-law, because his wife was given to his companion.”So the Philistines went up and burned her and her father to death. | 6. I Filistei chiesero: «Chi ha fatto questo?» Fu risposto: «Sansone, il genero del Timneo, perché questi gli ha preso la moglie e l’ha data al compagno di lui». I Filistei salirono e bruciarono lei e suo padre. |
7. וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִֽם־ תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־ נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃ | 7. way·yō·mer lā·hem šim·šō·wn, ’im- ta·‘ă·śūn kā·zōṯ; kî ’im- niq·qam·tî ḇā·ḵem wə·’a·ḥar ’eḥ·dāl. | 7. Samson said to them, “Since you’ve acted like this, I swear that I won’t stop until I get my revenge on you.” | 7. Sansone disse loro: «Poiché agite in questo modo, siate certi che non mi fermerò finché non mi sarò vendicato di voi». |
8. וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־ יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ ס | 8. way·yaḵ ’ō·w·ṯām šō·wq ‘al- yā·rêḵ mak·kāh ḡə·ḏō·w·lāh; way·yê·reḏ way·yê·šeḇ, bis·‘îp̄ se·la‘ ‘ê·ṭām. s | 8. He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam. | 8. E li sbaragliò interamente, facendone una grande strage. Poi discese e si ritirò nella caverna della roccia di Etam. |
9. וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּיהוּדָ֑ה וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בַּלֶּֽחִי׃ | 9. way·ya·‘ă·lū p̄ə·liš·tîm, way·ya·ḥă·nū bî·hū·ḏāh; way·yin·nā·ṭə·šū bal·le·ḥî. | 9. The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi. | 9. Allora i Filistei salirono, si accamparono in Giuda e si spinsero fino a Lechi. |
10. וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱס֤וֹר אֶת־ שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשׂ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃ | 10. way·yō·mə·rū ’îš yə·hū·ḏāh, lā·māh ‘ă·lî·ṯem ‘ā·lê·nū; way·yō·mə·rū, le·’ĕ·sō·wr ’eṯ- šim·šō·wn ‘ā·lî·nū, la·‘ă·śō·wṯ lōw, ka·’ă·šer ‘ā·śāh lā·nū. | 10. The people of Judah asked, “Why have you come to fight us?””We have come to take Samson prisoner,” they answered, “to do to him as he did to us.” | 10. Gli uomini di Giuda dissero loro: «Perché siete saliti contro di noi?» Quelli risposero: «Siamo saliti per legare Sansone, per fare a lui quello che ha fatto a noi». |
11. וַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־ סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשׁ֗וֹן הֲלֹ֤א יָדַ֙עְתָּ֙ כִּֽי־ מֹשְׁלִ֥ים בָּ֙נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־ זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃ | 11. way·yê·rə·ḏū šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš mî·hū·ḏāh, ’el- sə·‘îp̄ se·la‘ ‘ê·ṭām way·yō·mə·rū lə·šim·šō·wn, hă·lō yā·ḏa‘·tā kî- mō·šə·lîm bā·nū pə·liš·tîm, ū·mah- zōṯ ‘ā·śî·ṯā lā·nū; way·yō·mer lā·hem, ka·’ă·šer ‘ā·śū lî, kên ‘ā·śî·ṯî lā·hem. | 11. Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, “Don’t you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?”He answered, “I merely did to them what they did to me.” | 11. Tremila uomini di Giuda scesero alla caverna della roccia di Etam e dissero a Sansone: «Non sai che i Filistei sono nostri dominatori? Che è dunque questo che ci hai fatto?» Egli rispose loro: «Quello che hanno fatto a me, l’ho fatto a loro». |
12. וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־ תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃ | 12. way·yō·mə·rū lōw le·’ĕ·sā·rə·ḵā yā·raḏ·nū, lə·ṯit·tə·ḵā bə·yaḏ- pə·liš·tîm; way·yō·mer lā·hem šim·šō·wn, hiš·šā·ḇə·‘ū lî, pen- tip̄·gə·‘ūn bî ’at·tem. | 12. They said to him, “We’ve come to tie you up and hand you over to the Philistines.”Samson said, “Swear to me that you won’t kill me yourselves.” | 12. Essi gli dissero: «Noi siamo venuti per legarti e darti in mano ai Filistei». Sansone replicò loro: «Giuratemi che voi stessi non mi ucciderete». |
13. וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּֽי־ אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־ הַסָּֽלַע׃ | 13. way·yō·mə·rū lōw lê·mōr, lō kî- ’ā·sōr ne·’ĕ·sā·rə·ḵā ū·nə·ṯan·nū·ḵā ḇə·yā·ḏām, wə·hā·mêṯ lō nə·mî·ṯe·ḵā; way·ya·’as·ru·hū, biš·na·yim ‘ă·ḇō·ṯîm ḥă·ḏā·šîm, way·ya·‘ă·lū·hū min- has·sā·la‘. | 13. “Agreed,” they answered. “We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock. | 13. Quelli risposero: «No, ti legheremo soltanto e ti daremo nelle loro mani; ma certamente non ti metteremo a morte». Così lo legarono con due funi nuove e lo fecero uscire dalla caverna. |
14. הוּא־ בָ֣א עַד־ לֶ֔חִי וּפִלְשִׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־ זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃ | 14. hū- ḇā ‘aḏ- le·ḥî, ū·p̄ə·liš·tîm hê·rî·‘ū liq·rā·ṯōw; wat·tiṣ·laḥ ‘ā·lāw rū·aḥ Yah·weh wat·tih·ye·nāh hā·‘ă·ḇō·ṯîm ’ă·šer ‘al- zə·rō·w·‘ō·w·ṯāw, kap·piš·tîm ’ă·šer bā·‘ă·rū ḇā·’êš, way·yim·mas·sū ’ĕ·sū·rāw mê·‘al yā·ḏāw. | 14. As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the Lord came powerfully upon him. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands. | 14. Quando giunse a Lechi, i Filistei gli si fecero incontro con grida di gioia, ma lo Spirito del Signore lo investì; le funi che aveva alle braccia divennero come fili di lino a cui si appicchi il fuoco, e i legami gli caddero dalle mani. |
15. וַיִּמְצָ֥א לְחִֽי־ חֲמ֖וֹר טְרִיָּ֑ה וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיַּךְ־ בָּ֖הּ אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃ | 15. way·yim·ṣā lə·ḥî- ḥă·mō·wr ṭə·rî·yāh; way·yiš·laḥ yā·ḏōw way·yiq·qā·ḥe·hā, way·yaḵ- bāh ’e·lep̄ ’îš. | 15. Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men. | 15. Poi, trovata una mascella d’asino ancora fresca, stese la mano, l’afferrò e uccise con essa mille uomini. |
16. וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר חֲמ֖וֹר חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃ | 16. way·yō·mer šim·šō·wn, bil·ḥî ha·ḥă·mō·wr, ḥă·mō·wr ḥă·mō·rā·ṯā·yim; bil·ḥî ha·ḥă·mō·wr, hik·kê·ṯî ’e·lep̄ ’îš. | 16. Then Samson said,”With a donkey’s jawbone I have made donkeys of them.With a donkey’s jawbone I have killed a thousand men.” | 16. Sansone disse: «Con una mascella d’asino, un mucchio! due mucchi! Con una mascella d’asino ho ucciso mille uomini». |
17. וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּד֑וֹ וַיִּקְרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃ | 17. way·hî kə·ḵal·lō·ṯōw lə·ḏab·bêr, way·yaš·lêḵ hal·lə·ḥî mî·yā·ḏōw; way·yiq·rā lam·mā·qō·wm ha·hū rā·maṯ le·ḥî. | 17. When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi. | 17. Quando ebbe finito di parlare, gettò via la mascella e chiamò quel luogo Ramat-Lechi[1]. |
18. וַיִּצְמָא֮ מְאֹד֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־ יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְיַֽד־ עַבְדְּךָ֔ אֶת־ הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את וְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים׃ | 18. way·yiṣ·mā mə·’ōḏ way·yiq·rā ’el- Yah·weh way·yō·mar, ’at·tāh nā·ṯa·tā ḇə·yaḏ- ‘aḇ·də·ḵā, ’eṯ- hat·tə·šū·‘āh hag·gə·ḏō·lāh haz·zōṯ; wə·‘at·tāh ’ā·mūṯ baṣ·ṣā·mā, wə·nā·p̄al·tî bə·yaḏ hā·‘ă·rê·lîm. | 18. Because he was very thirsty, he cried out to the Lord, “You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” | 18. Poi ebbe molta sete, invocò il Signore e disse: «Tu hai concesso questa grande liberazione per mano del tuo servo; ora, dovrò forse morire di sete e cadere nelle mani degli incirconcisi?» |
19. וַיִּבְקַ֨ע אֱלֹהִ֜ים אֶת־ הַמַּכְתֵּ֣שׁ אֲשֶׁר־ בַּלֶּ֗חִי וַיֵּצְא֨וּ מִמֶּ֤נּוּ מַ֙יִם֙ וַיֵּ֔שְׁתְּ וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ וַיֶּ֑חִי עַל־ כֵּ֣ן ׀ קָרָ֣א שְׁמָ֗הּ עֵ֤ין הַקּוֹרֵא֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלֶּ֔חִי עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | 19. way·yiḇ·qa‘ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ham·maḵ·têš ’ă·šer- bal·le·ḥî, way·yê·ṣə·’ū mim·men·nū ma·yim way·yê·šət, wat·tā·šāḇ rū·ḥōw way·ye·ḥî; ‘al- kên qā·rā šə·māh, ‘ên haq·qō·w·rê ’ă·šer bal·le·ḥî, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. | 19. Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi. 20 Samson led Israel for twenty years in the days of the Philistines. | 19. Allora Dio fendè la roccia concava che è a Lechi e ne uscì dell’acqua. Sansone bevve, il suo spirito si rianimò ed egli riprese vita. Perciò quella fonte fu chiamata En-Accore[2]; essa esiste anche al giorno d’oggi a Lechi. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֵּ֥לֶךְ שִׁמְשׁ֖וֹן עַזָּ֑תָה וַיַּרְא־ שָׁם֙ אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֔ה וַיָּבֹ֖א אֵלֶֽיהָ׃ | 1. way·yê·leḵ šim·šō·wn ‘az·zā·ṯāh; way·yar- šām ’iš·šāh zō·w·nāh, way·yā·ḇō ’ê·le·hā. | 16. One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute. He went in to spend the night with her. | 1. Sansone andò a Gaza, vide là una prostituta ed entrò da lei. |
2. לַֽעַזָּתִ֣ים ׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־ ל֥וֹ כָל־ הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָרְשׁ֤וּ כָל־ הַלַּ֙יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־ א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וַהֲרְגְנֻֽהוּ׃ | 2. la·‘az·zā·ṯîm lê·mōr, bā šim·šō·wn hên·nāh, way·yā·sōb·bū way·ye·’er·ḇū- lōw ḵāl hal·lay·lāh bə·ša·‘ar hā·‘îr; way·yiṯ·ḥā·rə·šū ḵāl hal·lay·lāh lê·mōr, ‘aḏ- ’ō·wr hab·bō·qer wa·hăr·ḡə·nu·hū | 2. The people of Gaza were told, “Samson is here!” So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, “At dawn we’ll kill him.” | 2. Fu detto a quelli di Gaza: «Sansone è venuto qua». Essi lo circondarono, stettero in agguato tutta la notte presso la porta della città e tutta quella notte rimasero quieti e dissero: «Allo spuntar del giorno lo uccideremo». |
3. וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשׁוֹן֮ עַד־ חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒ וַיָּ֣קָם ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַיֶּאֱחֹ֞ז בְּדַלְת֤וֹת שַֽׁעַר־ הָעִיר֙ וּבִשְׁתֵּ֣י הַמְּזוּז֔וֹת וַיִּסָּעֵם֙ עִֽם־ הַבְּרִ֔יחַ וַיָּ֖שֶׂם עַל־ כְּתֵפָ֑יו וַֽיַּעֲלֵם֙ אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י חֶבְרֽוֹן׃ פ | 3. way·yiš·kaḇ šim·šō·wn ‘aḏ- ḥă·ṣî hal·lay·lāh way·yā·qām ba·ḥă·ṣî hal·lay·lāh, way·ye·’ĕ·ḥōz bə·ḏal·ṯō·wṯ ša·‘ar- hā·‘îr ū·ḇiš·tê ham·mə·zū·zō·wṯ, way·yis·sā·‘êm ‘im- hab·bə·rî·aḥ, way·yā·śem ‘al- kə·ṯê·p̄āw; way·ya·‘ă·lêm ’el- rōš hā·hār, ’ă·šer ‘al- pə·nê ḥeḇ·rō·wn. p̄ | 3. But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron. | 3. Sansone rimase a letto fino a mezzanotte; e a mezzanotte si alzò, afferrò i battenti della porta della città e i due stipiti, li divelse insieme con la sbarra, se li mise sulle spalle e li portò in cima al monte che è di fronte a Ebron. |
4. וַֽיְהִי֙ אַחֲרֵי־ כֵ֔ן וַיֶּאֱהַ֥ב אִשָּׁ֖ה בְּנַ֣חַל שֹׂרֵ֑ק וּשְׁמָ֖הּ דְּלִילָֽה׃ | 4. way·hî ’a·ḥă·rê- ḵên, way·ye·’ĕ·haḇ ’iš·šāh bə·na·ḥal śō·rêq; ū·šə·māh də·lî·lāh. | 4. Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah. | 4. Dopo questo si innamorò di una donna della valle di Sorec, che si chiamava Dalila. |
5. וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אוֹת֗וֹ וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּח֣וֹ גָד֔וֹל וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל ל֔וֹ וַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּת֑וֹ וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִתַּן־ לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃ | 5. way·ya·‘ă·lū ’ê·le·hā sar·nê p̄ə·liš·tîm, way·yō·mə·rū lāh pat·tî ’ō·w·ṯōw, ū·rə·’î bam·meh kō·ḥōw ḡā·ḏō·wl, ū·ḇam·meh nū·ḵal lōw, wa·’ă·sar·nu·hū lə·‘an·nō·ṯōw; wa·’ă·naḥ·nū nit·tan- lāḵ, ’îš ’e·lep̄ ū·mê·’āh kā·sep̄. | 5. The rulers of the Philistines went to her and said, “See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.” | 5. I prìncipi dei Filistei salirono da lei e le dissero: «Tentalo, e vedi da dove viene quella sua gran forza, e come potremmo prevalere contro di lui per giungere a legarlo e a domarlo; e ti daremo ciascuno millecento sicli d’argento». |
6. וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־ שִׁמְשׁ֔וֹן הַגִּֽידָה־ נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָד֑וֹל וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנּוֹתֶֽךָ׃ | 6. wat·tō·mer də·lî·lāh ’el- šim·šō·wn, hag·gî·ḏāh- nā lî, bam·meh kō·ḥă·ḵā ḡā·ḏō·wl; ū·ḇam·meh ṯê·’ā·sêr lə·‘an·nō·w·ṯe·ḵā. | 6. So Delilah said to Samson, “Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.” | 6. Dalila dunque disse a Sansone: «Dimmi, ti prego, da dove viene la tua gran forza e in che modo ti si potrebbe legare per domarti». |
7. וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִם־ יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ | 7. way·yō·mer ’ê·le·hā šim·šō·wn, ’im- ya·’as·ru·nî, bə·šiḇ·‘āh yə·ṯā·rîm la·ḥîm ’ă·šer lō- ḥō·rā·ḇū wə·ḥā·lî·ṯî wə·hā·yî·ṯî kə·’a·ḥaḏ hā·’ā·ḏām. | 7. Samson answered her, “If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I’ll become as weak as any other man.” | 7. Sansone le rispose: «Se mi si legasse con sette corde d’arco fresche, non ancora secche, io diventerei debole e sarei come un uomo qualsiasi». |
8. וַיַּעֲלוּ־ לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־ חֹרָ֑בוּ וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם׃ | 8. way·ya·‘ă·lū- lāh sar·nê p̄ə·liš·tîm, šiḇ·‘āh yə·ṯā·rîm la·ḥîm ’ă·šer lō- ḥō·rā·ḇū; wat·ta·’as·rê·hū bā·hem. | 8. Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she tied him with them. | 8. Allora i prìncipi dei Filistei le portarono sette corde d’arco fresche, non ancora secche e lei lo legò con esse. |
9. וְהָאֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ בַּחֶ֔דֶר וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיְנַתֵּק֙ אֶת־ הַיְתָרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֨ר יִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־ הַנְּעֹ֙רֶת֙ בַּהֲרִיח֣וֹ אֵ֔שׁ וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע כֹּחֽוֹ׃ | 9. wə·hā·’ō·rêḇ, yō·šêḇ lāh ba·ḥe·ḏer, wat·tō·mer ’ê·lāw, pə·liš·tîm ‘ā·le·ḵā šim·šō·wn; way·nat·têq ’eṯ- hay·ṯā·rîm, ka·’ă·šer yin·nā·ṯêq pə·ṯîl- han·nə·‘ō·reṯ ba·hă·rî·ḥōw ’êš, wə·lō nō·w·ḏa‘ kō·ḥōw. | 9. With men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the bowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. | 9. C’era gente che stava in agguato, da lei, in una camera interna. Lei gli disse: «Sansone, i Filistei ti sono addosso!» Egli ruppe le corde, come un filo di stoppa si rompe quando sente il fuoco. Così il segreto della sua forza rimase sconosciuto. |
10. וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־ שִׁמְשׁ֔וֹן הִנֵּה֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וַתְּדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י כְּזָבִ֑ים עַתָּה֙ הַגִּֽידָה־ נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵֽר׃ | 10. wat·tō·mer də·lî·lāh ’el- šim·šō·wn, hin·nêh hê·ṯal·tā bî, wat·tə·ḏab·bêr ’ê·lay kə·zā·ḇîm; ‘at·tāh hag·gî·ḏāh- nā lî, bam·meh tê·’ā·sêr. | 10. Then Delilah said to Samson, “You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied.” | 10. Poi Dalila disse a Sansone: «Ecco, tu mi hai beffata e mi hai detto delle bugie; ora dimmi, ti prego, con che cosa ti si potrebbe legare». |
11. וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־ אָס֤וֹר יַאַסְר֙וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃ | 11. way·yō·mer ’ê·le·hā, ’im- ’ā·sō·wr ya·’as·rū·nî ba·‘ă·ḇō·ṯîm ḥă·ḏā·šîm, ’ă·šer lō- na·‘ă·śāh ḇā·hem mə·lā·ḵāh; wə·ḥā·lî·ṯî wə·hā·yî·ṯî kə·’a·ḥaḏ hā·’ā·ḏām. | 11. He said, “If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I’ll become as weak as any other man.” | 11. Egli le rispose: «Se mi si legasse con funi nuove che non fossero ancora state adoperate, io diventerei debole e sarei come un uomo qualsiasi». |
12. וַתִּקַּ֣ח דְּלִילָה֩ עֲבֹתִ֨ים חֲדָשִׁ֜ים וַתַּאַסְרֵ֣הוּ בָהֶ֗ם וַתֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ פְּלִשְׁתִּ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ שִׁמְשׁ֔וֹן וְהָאֹרֵ֖ב יֹשֵׁ֣ב בֶּחָ֑דֶר וַֽיְנַתְּקֵ֛ם מֵעַ֥ל זְרֹעֹתָ֖יו כַּחֽוּט׃ | 12. wat·tiq·qaḥ də·lî·lāh ‘ă·ḇō·ṯîm ḥă·ḏā·šîm wat·ta·’as·rê·hū ḇā·hem, wat·tō·mer ’ê·lāw pə·liš·tîm ‘ā·le·ḵā šim·šō·wn, wə·hā·’ō·rêḇ yō·šêḇ be·ḥā·ḏer; way·nat·tə·qêm mê·‘al zə·rō·‘ō·ṯāw ka·ḥūṭ. | 12. So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the ropes off his arms as if they were threads. | 12. Dalila dunque prese delle funi nuove, lo legò e gli disse: «Sansone, i Filistei ti sono addosso!» C’era gente in agguato nella camera interna. Egli ruppe, come un filo, le funi che aveva alle braccia. |
13. וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־ שִׁמְשׁ֗וֹן עַד־ הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־ תַּאַרְגִ֗י אֶת־ שֶׁ֛בַע מַחְלְפ֥וֹת רֹאשִׁ֖י עִם־ הַמַּסָּֽכֶת׃ | 13. wat·tō·mer də·lî·lāh ’el- šim·šō·wn, ‘aḏ- hên·nāh hê·ṯal·tā bî wat·tə·ḏab·bêr ’ê·lay kə·zā·ḇîm, hag·gî·ḏāh lî, bam·meh tê·’ā·sêr; way·yō·mer ’ê·le·hā, ’im- ta·’ar·ḡî, ’eṯ- še·ḇa‘ maḥ·lə·p̄ō·wṯ rō·šî ‘im- ham·mas·sā·ḵeṯ. | 13. Delilah then said to Samson, “All this time you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied.”He replied, “If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I’ll become as weak as any other man.” So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric | 13. Dalila disse a Sansone: «Fino ad ora tu mi hai beffata e mi hai detto delle bugie; dimmi con che ti si potrebbe legare». Egli le rispose: «Se tesserai le sette trecce del mio capo con il tuo telaio». |
14. וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָת֔וֹ וַיִּסַּ֛ע אֶת־ הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־ הַמַּסָּֽכֶת׃ | 14. wat·tiṯ·qa‘ bay·yā·ṯêḏ, wat·tō·mer ’ê·lāw, pə·liš·tîm ‘ā·le·ḵā šim·šō·wn; way·yî·qaṣ miš·šə·nā·ṯōw, way·yis·sa‘ ’eṯ- hay·ṯaḏ hā·’e·reḡ wə·’eṯ- ham·mas·sā·ḵeṯ. | 14. and tightened it with the pin.Again she called to him, “Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric. | 14. Lei le fissò al subbio, poi gli disse: «Sansone, i Filistei ti sono addosso!» Ma egli si svegliò dal sonno e strappò via il subbio del telaio con l’ordito. |
15. וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֵ֚יךְ תֹּאמַ֣ר אֲהַבְתִּ֔יךְ וְלִבְּךָ֖ אֵ֣ין אִתִּ֑י זֶ֣ה שָׁלֹ֤שׁ פְּעָמִים֙ הֵתַ֣לְתָּ בִּ֔י וְלֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֥ גָדֽוֹל׃ | 15. wat·tō·mer ’ê·lāw, ’êḵ tō·mar ’ă·haḇ·tîḵ, wə·lib·bə·ḵā ’ên ’it·tî; zeh šā·lōš pə·‘ā·mîm hê·ṯal·tā bî, wə·lō- hig·gaḏ·tā lî, bam·meh kō·ḥă·ḵā ḡā·ḏō·wl. | 15. Then she said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven’t told me the secret of your great strength.” | 15. Lei gli disse: «Come fai a dirmi: “Ti amo”, mentre il tuo cuore non è con me? Già tre volte mi hai beffata e non mi hai detto da dove viene la tua gran forza». |
16. וַ֠יְהִי כִּֽי־ הֵצִ֨יקָה לּ֧וֹ בִדְבָרֶ֛יהָ כָּל־ הַיָּמִ֖ים וַתְּאַֽלֲצֵ֑הוּ וַתִּקְצַ֥ר נַפְשׁ֖וֹ לָמֽוּת׃ | 16. way·hî kî- hê·ṣî·qāh lōw ḇiḏ·ḇā·re·hā kāl- hay·yā·mîm wat·tə·’a·lă·ṣê·hū; wat·tiq·ṣar nap̄·šōw lā·mūṯ. | 16. With such nagging she prodded him day after day until he was sick to death of it. | 16. La donna faceva ogni giorno pressione su di lui con le sue parole e lo tormentava. Egli ne fu rattristato a morte |
17. וַיַּגֶּד־ לָ֣הּ אֶת־ כָּל־ לִבּ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מוֹרָה֙ לֹֽא־ עָלָ֣ה עַל־ רֹאשִׁ֔י כִּֽי־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י אִם־ גֻּלַּ֙חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־ הָאָדָֽם׃ | 17. way·yag·geḏ- lāh ’eṯ- kāl- lib·bōw, way·yō·mer lāh mō·w·rāh lō- ‘ā·lāh ‘al- rō·šî, kî- nə·zîr ’ĕ·lō·hîm ’ă·nî mib·be·ṭen ’im·mî; ’im- gul·laḥ·tî wə·sār mim·men·nî ḵō·ḥî, wə·ḥā·lî·ṯî wə·hā·yî·ṯî kə·ḵāl- hā·’ā·ḏām. | 17. So he told her everything. “No razor has ever been used on my head,” he said, “because I have been a Nazirite dedicated to God from my mother’s womb. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man.” | 17. e le aperse tutto il suo cuore e le disse: «Non è mai passato rasoio sulla mia testa, perché sono un nazireo, consacrato a Dio, dal seno di mia madre; se mi tagliassero i capelli, la mia forza se ne andrebbe, diventerei debole e sarei come un uomo qualsiasi». |
18. וַתֵּ֣רֶא דְלִילָ֗ה כִּֽי־ הִגִּ֣יד לָהּ֮ אֶת־ כָּל־ לִבּוֹ֒ וַתִּשְׁלַ֡ח וַתִּקְרָא֩ לְסַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֤ים לֵאמֹר֙ עֲל֣וּ הַפַּ֔עַם כִּֽי־ הִגִּ֥יד [לה] (לִ֖י) אֶת־ כָּל־ לִבּ֑וֹ וְעָל֤וּ אֵלֶ֙יהָ֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיַּעֲל֥וּ הַכֶּ֖סֶף בְּיָדָֽם׃ | 18. wat·tê·re də·lî·lāh, kî- hig·gîḏ lāh ’eṯ- kāl- lib·bōw wat·tiš·laḥ wat·tiq·rā lə·sar·nê p̄ə·liš·tîm lê·mōr ‘ă·lū hap·pa·‘am, kî- hig·gîḏ [lāh ḵ] (lî q) ’eṯ- kāl- lib·bōw; wə·‘ā·lū ’ê·le·hā sar·nê p̄ə·liš·tîm, way·ya·‘ă·lū hak·ke·sep̄ bə·yā·ḏām. | 18. When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, “Come back once more; he has told me everything.” So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands. | 18. Dalila, visto che egli le aveva aperto tutto il suo cuore, mandò a chiamare i prìncipi dei Filistei e fece dire loro: «Venite su, questa volta, perché egli mi ha aperto tutto il suo cuore». Allora i prìncipi dei Filistei salirono da lei e portarono con sé il denaro. |
19. וַתְּיַשְּׁנֵ֙הוּ֙ עַל־ בִּרְכֶּ֔יהָ וַתִּקְרָ֣א לָאִ֔ישׁ וַתְּגַלַּ֕ח אֶת־ שֶׁ֖בַע מַחְלְפ֣וֹת רֹאשׁ֑וֹ וַתָּ֙חֶל֙ לְעַנּוֹת֔וֹ וַיָּ֥סַר כֹּח֖וֹ מֵעָלָֽיו׃ | 19. wat·tə·yaš·šə·nê·hū ‘al- bir·ke·hā, wat·tiq·rā lā·’îš, wat·tə·ḡal·laḥ ’eṯ- še·ḇa‘ maḥ·lə·p̄ō·wṯ rō·šōw; wat·tā·ḥel lə·‘an·nō·w·ṯōw, way·yā·sar kō·ḥōw mê·‘ā·lāw. | 19. After putting him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. | 19. Lei lo fece addormentare sulle sue ginocchia, chiamò un uomo e gli fece tagliare le sette trecce della testa di Sansone; così giunse a domarlo; e la sua forza lo lasciò. |
20. וַתֹּ֕אמֶר פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּקַ֣ץ מִשְּׁנָת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵצֵ֞א כְּפַ֤עַם בְּפַ֙עַם֙ וְאִנָּעֵ֔ר וְהוּא֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י יְהוָ֖ה סָ֥ר מֵעָלָֽיו׃ | 20. wat·tō·mer pə·liš·tîm ‘ā·le·ḵā šim·šō·wn; way·yi·qaṣ miš·šə·nā·ṯōw, way·yō·mer ’ê·ṣê kə·p̄a·‘am bə·p̄a·‘am wə·’in·nā·‘êr, wə·hū lō yā·ḏa‘, kî Yah·weh sār mê·‘ā·lāw. | 20. Then she called, “Samson, the Philistines are upon you!”He awoke from his sleep and thought, “I’ll go out as before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him. | 20. Allora lei gli disse: «Sansone, i Filistei ti sono addosso!» Egli, svegliatosi dal sonno, disse: «Io ne uscirò come le altre volte, e mi libererò». Ma non sapeva che il Signore si era ritirato da lui. |
21. וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־ עֵינָ֑יו וַיּוֹרִ֨ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֙וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית [האסירים] (הָאֲסוּרִֽים׃) | 21. way·yō·ḥă·zū·hū p̄ə·liš·tîm, way·naq·qə·rū ’eṯ- ‘ê·nāw; way·yō·w·rî·ḏū ’ō·w·ṯōw ‘az·zā·ṯāh, way·ya·’as·rū·hū ban·ḥuš·ta·yim, way·hî ṭō·w·ḥên bə·ḇêṯ [hā·’ă·sî·rîm ḵ] (hā·’ă·sū·rîm. q) | 21. Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding grain in the prison. | 21. I Filistei lo presero e gli cavarono gli occhi; lo fecero scendere a Gaza e lo legarono con catene di bronzo. Ed egli girava la macina nella prigione. |
22. וַיָּ֧חֶל שְׂעַר־ רֹאשׁ֛וֹ לְצַמֵּ֖חַ כַּאֲשֶׁ֥ר גֻּלָּֽח׃ פ | 22. way·yā·ḥel śə·‘ar- rō·šōw lə·ṣam·mê·aḥ ka·’ă·šer gul·lāḥ. p̄ | 22. But the hair on his head began to grow again after it had been shaved. The Death of Samson | 22. Intanto, la capigliatura che gli avevano tagliata cominciava a ricrescergli. |
23. וְסַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים נֶֽאֱסְפוּ֙ לִזְבֹּ֧חַ זֶֽבַח־ גָּד֛וֹל לְדָג֥וֹן אֱלֹהֵיהֶ֖ם וּלְשִׂמְחָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָתַ֤ן אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ בְּיָדֵ֔נוּ אֵ֖ת שִׁמְשׁ֥וֹן אוֹיְבֵֽינוּ׃ | 23. wə·sar·nê p̄ə·liš·tîm, ne·’ĕs·p̄ū liz·bō·aḥ ze·ḇaḥ- gā·ḏō·wl lə·ḏā·ḡō·wn ’ĕ·lō·hê·hem ū·lə·śim·ḥāh; way·yō·mə·rū, nā·ṯan ’ĕ·lō·hê·nū bə·yā·ḏê·nū, ’êṯ šim·šō·wn ’ō·wy·ḇê·nū. | 23. Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, “Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands.” | 23. Ora i prìncipi dei Filistei si radunarono per offrire un grande sacrificio a Dagon[1], loro dio, e per rallegrarsi. Dicevano: «Il nostro dio ci ha dato nelle mani Sansone, nostro nemico. |
24. וַיִּרְא֤וּ אֹתוֹ֙ הָעָ֔ם וַֽיְהַלְל֖וּ אֶת־ אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּ֣י אָמְר֗וּ נָתַ֨ן אֱלֹהֵ֤ינוּ בְיָדֵ֙נוּ֙ אֶת־ א֣וֹיְבֵ֔נוּ וְאֵת֙ מַחֲרִ֣יב אַרְצֵ֔נוּ וַאֲשֶׁ֥ר הִרְבָּ֖ה אֶת־ חֲלָלֵֽינוּ׃ | 24. way·yir·’ū ’ō·ṯōw hā·‘ām, way·hal·lū ’eṯ- ’ĕ·lō·hê·hem; kî ’ā·mə·rū, nā·ṯan ’ĕ·lō·hê·nū ḇə·yā·ḏê·nū ’eṯ- ’ō·wy·ḇê·nū, wə·’êṯ ma·ḥă·rîḇ ’ar·ṣê·nū, wa·’ă·šer hir·bāh ’eṯ- ḥă·lā·lê·nū. | 24. When the people saw him, they praised their god, saying,”Our god has delivered our enemy into our hands,the one who laid waste our land and multiplied our slain.” | 24. Quando il popolo lo vide, cominciò a lodare il suo dio e a dire: «Il nostro dio ci ha dato nelle mani il nostro nemico, colui che ci devastava il paese e che ha ucciso tanti di noi». |
25. וַֽיְהִי֙ [כי] [טוב] (כְּט֣וֹב) לִבָּ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ קִרְא֥וּ לְשִׁמְשׁ֖וֹן וִישַֽׂחֶק־ לָ֑נוּ וַיִּקְרְא֨וּ לְשִׁמְשׁ֜וֹן מִבֵּ֣ית [האסירים] (הָאֲסוּרִ֗ים) וַיְצַחֵק֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּעֲמִ֥ידוּ אוֹת֖וֹ בֵּ֥ין הָעַמּוּדִֽים׃ | 25. way·hî [kî ḵ] [ṭō·wḇ ḵ] (kə·ṭō·wḇ q) lib·bām, way·yō·mə·rū, qir·’ū lə·šim·šō·wn wî·śa·ḥeq- lā·nū; way·yiq·rə·’ū lə·šim·šō·wn mib·bêṯ [hā·’ă·sî·rîm ḵ] (hā·’ă·sū·rîm, q) way·ṣa·ḥêq lip̄·nê·hem, way·ya·‘ă·mî·ḏū ’ō·w·ṯōw bên hā·‘am·mū·ḏîm. | 25. While they were in high spirits, they shouted, “Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them.When they stood him among the pillars, | 25. Nella gioia del loro cuore, dissero: «Chiamate Sansone, ché ci faccia divertire!» Fecero quindi uscire Sansone dalla prigione ed egli si mise a fare il buffone in loro presenza. Lo posero fra le colonne; |
26. וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֜וֹן אֶל־ הַנַּ֨עַר הַמַּחֲזִ֣יק בְּיָדוֹ֮ הַנִּ֣יחָה אוֹתִי֒ [והימשני] (וַהֲמִשֵׁ֙נִי֙) אֶת־ הָֽעַמֻּדִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הַבַּ֖יִת נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֑ם וְאֶשָּׁעֵ֖ן עֲלֵיהֶֽם׃ | 26. way·yō·mer šim·šō·wn ’el- han·na·‘ar ham·ma·ḥă·zîq bə·yā·ḏōw han·nî·ḥāh ’ō·w·ṯî [wa·hê·mi·šê·nî ḵ] (wa·hă·mi·šê·nî q) ’eṯ- hā·‘am·mu·ḏîm, ’ă·šer hab·ba·yiṯ nā·ḵō·wn ‘ă·lê·hem; wə·’eš·šā·‘ên ‘ă·lê·hem. | 26. Samson said to the servant who held his hand, “Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them.” | 26. Sansone disse al ragazzo che lo teneva per mano: «Lasciami, che io possa toccare le colonne sulle quali poggia la casa e mi appoggi a esse». |
27. וְהַבַּ֗יִת מָלֵ֤א הָֽאֲנָשִׁים֙ וְהַנָּשִׁ֔ים וְשָׁ֕מָּה כֹּ֖ל סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וְעַל־ הַגָּ֗ג כִּשְׁלֹ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֔ה הָרֹאִ֖ים בִּשְׂח֥וֹק שִׁמְשֽׁוֹן׃ | 27. wə·hab·ba·yiṯ, mā·lê hā·’ă·nā·šîm wə·han·nā·šîm, wə·šām·māh kōl sar·nê p̄ə·liš·tîm; wə·‘al- hag·gāḡ, kiš·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš wə·’iš·šāh, hā·rō·’îm biś·ḥō·wq šim·šō·wn. | 27. Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform. | 27. La casa era piena di uomini e donne, e tutti i prìncipi dei Filistei erano lì; c’erano sul tetto circa tremila persone, fra uomini e donne, che stavano a guardare mentre Sansone faceva il buffone. |
28. וַיִּקְרָ֥א שִׁמְשׁ֛וֹן אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֡ה זָכְרֵ֣נִי נָא֩ וְחַזְּקֵ֨נִי נָ֜א אַ֣ךְ הַפַּ֤עַם הַזֶּה֙ הָאֱלֹהִ֔ים וְאִנָּקְמָ֧ה נְקַם־ אַחַ֛ת מִשְּׁתֵ֥י עֵינַ֖י מִפְּלִשְׁתִּֽים׃ | 28. way·yiq·rā šim·šō·wn ’el- Yah·weh way·yō·mar; ’ă·ḏō·nāy Yah·weh zā·ḵə·rê·nî nā wə·ḥaz·zə·qê·nî nā ’aḵ hap·pa·‘am haz·zeh hā·’ĕ·lō·hîm, wə·’in·nā·qə·māh nə·qam- ’a·ḥaṯ miš·šə·ṯê ‘ê·nay mip·pə·liš·tîm. | 28. Then Samson prayed to the Lord, “Sovereign Lord, remember me. Please, God, strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes.” | 28. Allora Sansone invocò il Signore e disse: «Signore, Dio, ti prego, ricòrdati di me! Dammi forza per questa volta soltanto, o Dio, perché io mi vendichi in un colpo solo dei Filistei, per la perdita dei miei due occhi». |
29. וַיִּלְפֹּ֨ת שִׁמְשׁ֜וֹן אֶת־ שְׁנֵ֣י ׀ עַמּוּדֵ֣י הַתָּ֗וֶךְ אֲשֶׁ֤ר הַבַּ֙יִת֙ נָכ֣וֹן עֲלֵיהֶ֔ם וַיִּסָּמֵ֖ךְ עֲלֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד בִּימִינ֖וֹ וְאֶחָ֥ד בִּשְׂמֹאלֽוֹ׃ | 29. way·yil·pōṯ šim·šō·wn ’eṯ- šə·nê ‘am·mū·ḏê hat·tā·weḵ, ’ă·šer hab·ba·yiṯ nā·ḵō·wn ‘ă·lê·hem, way·yis·sā·mêḵ ‘ă·lê·hem; ’e·ḥāḏ bî·mî·nōw wə·’e·ḥāḏ biś·mō·lōw. | 29. Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other, | 29. Sansone tastò le due colonne di mezzo che sostenevano la casa; si appoggiò a esse: all’una con la destra, all’altra con la sinistra e disse: |
30. וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֗וֹן תָּמ֣וֹת נַפְשִׁי֮ עִם־ פְּלִשְׁתִּים֒ וַיֵּ֣ט בְּכֹ֔חַ וַיִּפֹּ֤ל הַבַּ֙יִת֙ עַל־ הַסְּרָנִ֔ים וְעַל־ כָּל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ וַיִּהְי֤וּ הַמֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּמוֹת֔וֹ רַבִּ֕ים מֵאֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּחַיָּֽיו׃ | 30. way·yō·mer šim·šō·wn, tā·mō·wṯ nap̄·šî ‘im- pə·liš·tîm way·yêṭ bə·ḵō·aḥ, way·yip·pōl hab·ba·yiṯ ‘al- has·sə·rā·nîm, wə·‘al- kāl- hā·‘ām ’ă·šer- bōw; way·yih·yū ham·mê·ṯîm ’ă·šer hê·mîṯ bə·mō·w·ṯōw, rab·bîm mê·’ă·šer hê·mîṯ bə·ḥay·yāw. | 30. Samson said, “Let me die with the Philistines!” Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived. 31 Then his brothers and his father’s whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years. | 30. «Che io muoia insieme con i Filistei!» Si curvò con tutta la sua forza e la casa crollò addosso ai prìncipi e a tutto il popolo che c’era dentro; così quelli che uccise mentre moriva furono di più di quanti ne aveva uccisi durante la sua vita. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַֽיְהִי־ אִ֥ישׁ מֵֽהַר־ אֶפְרָ֖יִם וּשְׁמ֥וֹ מִיכָֽיְהוּ׃ | 1. way·hî- ’îš mê·har- ’ep̄·rā·yim ū·šə·mōw mî·ḵā·yə·hū. | 17. Now a man named Micah from the hill country of Ephraim | 1. C’era un uomo nella regione montuosa di Efraim che si chiamava Mica. |
2. וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֡וֹ אֶלֶף֩ וּמֵאָ֨ה הַכֶּ֜סֶף אֲשֶׁ֣ר לֻֽקַּֽח־ לָ֗ךְ [ואתי] (וְאַ֤תְּ) אָלִית֙ וְגַם֙ אָמַ֣רְתְּ בְּאָזְנַ֔י הִנֵּֽה־ הַכֶּ֥סֶף אִתִּ֖י אֲנִ֣י לְקַחְתִּ֑יו וַתֹּ֣אמֶר אִמּ֔וֹ בָּר֥וּךְ בְּנִ֖י לַיהוָֽה׃ | 2. way·yō·mer lə·’im·mōw ’e·lep̄ ū·mê·’āh hak·ke·sep̄ ’ă·šer luq·qaḥ- lāḵ, [wə·’at·tî ḵ] (wə·’at q) ’ā·lîṯ wə·ḡam ’ā·mart bə·’ā·zə·nay, hin·nêh- hak·ke·sep̄ ’it·tî ’ă·nî lə·qaḥ·tîw; wat·tō·mer ’im·mōw, bā·rūḵ bə·nî Yah·weh. | 2. said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse–I have that silver with me; I took it.”Then his mother said, “The Lord bless you, my son!” | 2. Egli disse a sua madre: «I millecento sicli d’argento che ti hanno rubato e a proposito dei quali hai pronunciato una maledizione, e l’hai pronunciata in mia presenza, ecco, li ho io; quel denaro l’avevo preso io». Sua madre disse: «Il Signore ti benedica, figlio mio!» |
3. וַיָּ֛שֶׁב אֶת־ אֶֽלֶף־ וּמֵאָ֥ה הַכֶּ֖סֶף לְאִמּ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר אִמּ֡וֹ הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־ הַכֶּסֶף֩ לַיהוָ֨ה מִיָּדִ֜י לִבְנִ֗י לַֽעֲשׂוֹת֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וְעַתָּ֖ה אֲשִׁיבֶ֥נּוּ לָֽךְ׃ | 3. way·yā·šeḇ ’eṯ- ’e·lep̄- ū·mê·’āh hak·ke·sep̄ lə·’im·mōw; wat·tō·mer ’im·mōw haq·dêš hiq·daš·tî ’eṯ- hak·ke·sep̄ Yah·weh mî·yā·ḏî liḇ·nî, la·‘ă·śō·wṯ pe·sel ū·mas·sê·ḵāh, wə·‘at·tāh ’ă·šî·ḇen·nū lāḵ. | 3. When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you.” | 3. Egli restituì a sua madre i millecento sicli d’argento, e sua madre disse: «Io consacro al Signore, di mano mia, quest’argento a favore di mio figlio, per farne un’immagine scolpita e un’immagine di metallo fuso; e ora te lo rendo». |
4. וַיָּ֥שֶׁב אֶת־ הַכֶּ֖סֶף לְאִמּ֑וֹ וַתִּקַּ֣ח אִמּוֹ֩ מָאתַ֨יִם כֶּ֜סֶף וַתִּתְּנֵ֣הוּ לַצּוֹרֵ֗ף וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽיְהוּ׃ | 4. way·yā·šeḇ ’eṯ- hak·ke·sep̄ lə·’im·mōw; wat·tiq·qaḥ ’im·mōw mā·ṯa·yim ke·sep̄ wat·tit·tə·nê·hū laṣ·ṣō·w·rêp̄, way·ya·‘ă·śê·hū pe·sel ū·mas·sê·ḵāh, way·hî bə·ḇêṯ mî·ḵā·yə·hū. | 4. So after he returned the silver to his mother, she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who used them to make the idol. And it was put in Micah’s house. | 4. Quando egli ebbe restituito l’argento a sua madre, questa prese duecento sicli e li diede al fonditore, il quale ne fece un’immagine scolpita, di metallo fuso, che fu messa in casa di Mica. |
5. וְהָאִ֣ישׁ מִיכָ֔ה ל֖וֹ בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ אֵפוֹד֙ וּתְרָפִ֔ים וַיְמַלֵּ֗א אֶת־ יַ֤ד אַחַד֙ מִבָּנָ֔יו וַיְהִי־ ל֖וֹ לְכֹהֵֽן׃ | 5. wə·hā·’îš mî·ḵāh, lōw bêṯ ’ĕ·lō·hîm; way·ya·‘aś ’ê·p̄ō·wḏ ū·ṯə·rā·p̄îm, way·mal·lê, ’eṯ- yaḏ ’a·ḥaḏ mib·bā·nāw, way·hî- lōw lə·ḵō·hên. | 5. Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household gods and installed one of his sons as his priest. | 5. Così quest’uomo, Mica, ebbe una casa per gli idoli; fece un efod[1] e degli idoli domestici[2] e consacrò uno dei suoi figli, che teneva come sacerdote. |
6. בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ פ | 6. bay·yā·mîm hā·hêm, ’ên me·leḵ bə·yiś·rā·’êl; ’îš hay·yā·šār bə·‘ê·nāw ya·‘ă·śeh. p̄ | 6. In those days Israel had no king; everyone did as they saw fit. | 6. In quel tempo non vi era re in Israele; ognuno faceva quello che gli pareva meglio. |
7. וַיְהִי־ נַ֗עַר מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה מִמִּשְׁפַּ֖חַת יְהוּדָ֑ה וְה֥וּא לֵוִ֖י וְה֥וּא גָֽר־ שָֽׁם׃ | 7. way·hî- na·‘ar, mib·bêṯ le·ḥem yə·hū·ḏāh, mim·miš·pa·ḥaṯ yə·hū·ḏāh; wə·hū lê·wî wə·hū ḡār- šām. | 7. A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah, | 7. Vi era un giovane di Betlemme di Giuda, della famiglia di Giuda, il quale era un Levita, e abitava in questo luogo. |
8. וַיֵּ֨לֶךְ הָאִ֜ישׁ מֵהָעִ֗יר מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֣ר יִמְצָ֑א וַיָּבֹ֧א הַר־ אֶפְרַ֛יִם עַד־ בֵּ֥ית מִיכָ֖ה לַעֲשׂ֥וֹת דַּרְכּֽוֹ׃ | 8. way·yê·leḵ hā·’îš mê·hā·‘îr, mib·bêṯ le·ḥem yə·hū·ḏāh, lā·ḡūr ba·’ă·šer yim·ṣā; way·yā·ḇō har- ’ep̄·ra·yim ‘aḏ- bêṯ mî·ḵāh la·‘ă·śō·wṯ dar·kōw. | 8. left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah’s house in the hill country of Ephraim. | 8. Quest’uomo partì dalla città di Betlemme di Giuda per cercare un luogo adatto dove stabilirsi; e, cammin facendo, giunse nella regione montuosa di Efraim, alla casa di Mica. |
9. וַיֹּאמֶר־ ל֥וֹ מִיכָ֖ה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא׃ | 9. way·yō·mer- lōw mî·ḵāh mê·’a·yin tā·ḇō·w; way·yō·mer ’ê·lāw lê·wî ’ā·nō·ḵî, mib·bêṯ le·ḥem yə·hū·ḏāh, wə·’ā·nō·ḵî hō·lêḵ, lā·ḡūr ba·’ă·šer ’em·ṣā. | 9. Micah asked him, “Where are you from?””I’m a Levite from Bethlehem in Judah,” he said, “and I’m looking for a place to stay.” 10 Then Micah said to him, “Live with me and be my father and priest, and I’ll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food.” | 9. Mica gli chiese: «Da dove vieni?» Quello gli rispose: «Sono un Levita di Betlemme di Giuda e vado a stabilirmi dove troverò un luogo adatto». |
10. וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ מִיכָ֜ה שְׁבָ֣ה עִמָּדִ֗י וֶֽהְיֵה־ לִי֮ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵן֒ וְאָנֹכִ֨י אֶֽתֶּן־ לְךָ֜ עֲשֶׂ֤רֶת כֶּ֙סֶף֙ לַיָּמִ֔ים וְעֵ֥רֶךְ בְּגָדִ֖ים וּמִחְיָתֶ֑ךָ וַיֵּ֖לֶךְ הַלֵּוִֽי׃ | 10. way·yō·mer lōw mî·ḵāh šə·ḇāh ‘im·mā·ḏî, weh·yêh- lî lə·’āḇ ū·lə·ḵō·hên wə·’ā·nō·ḵî ’et·ten- lə·ḵā ‘ă·śe·reṯ ke·sep̄ lay·yā·mîm, wə·‘ê·reḵ bə·ḡā·ḏîm ū·miḥ·yā·ṯe·ḵā; way·yê·leḵ hal·lê·wî. | 11. So the Levite agreed to live with him, and the young man became like one of his sons to him. | 10. Mica gli disse: «Rimani con me e sii per me padre e sacerdote; ti darò dieci sicli d’argento all’anno, un vestito completo e il vitto». Il Levita entrò. |
11. וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃ | 11. way·yō·w·’el hal·lê·wî lā·še·ḇeṯ ’eṯ- hā·’îš; way·hî han·na·‘ar lōw, kə·’a·ḥaḏ mib·bā·nāw. | 12. Then Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house. | 11. Egli acconsentì a stare con quell’uomo, che trattò il giovane come uno dei suoi figli. |
12. וַיְמַלֵּ֤א מִיכָה֙ אֶת־ יַ֣ד הַלֵּוִ֔י וַיְהִי־ ל֥וֹ הַנַּ֖עַר לְכֹהֵ֑ן וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽה׃ | 12. way·mal·lê mî·ḵāh ’eṯ- yaḏ hal·lê·wî, way·hî- lōw han·na·‘ar lə·ḵō·hên; way·hî bə·ḇêṯ mî·ḵāh. | 13. And Micah said, “Now I know that the Lord will be good to me, since this Levite has become my priest.” | 12. Mica consacrò quel Levita; il giovane gli servì da sacerdote e si stabilì in casa sua. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבַיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם שֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֞י מְבַקֶּשׁ־ ל֤וֹ נַֽחֲלָה֙ לָשֶׁ֔בֶת כִּי֩ לֹֽא־ נָ֨פְלָה לּ֜וֹ עַד־ הַיּ֥וֹם הַה֛וּא בְּתוֹךְ־ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּנַחֲלָֽה׃ ס | 1. bay·yā·mîm hā·hêm, ’ên me·leḵ bə·yiś·rā·’êl; ū·ḇay·yā·mîm hā·hêm, šê·ḇeṭ had·dā·nî mə·ḇaq·qeš- lōw na·ḥă·lāh lā·še·ḇeṯ, kî lō- nā·p̄ə·lāh lōw ‘aḏ- hay·yō·wm ha·hū bə·ṯō·wḵ- šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl bə·na·ḥă·lāh. s | 18. In those days Israel had no king.And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel. | 1. In quel tempo non vi era re in Israele; e in quel medesimo tempo la tribù dei Daniti cercava un suo territorio per stabilirvisi, perché, fino a quei giorni, non le era toccata alcuna eredità fra le tribù d’Israele. |
2. וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־ דָ֣ן ׀ מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצוֹתָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־ חַ֜יִל מִצָּרְעָ֣ה וּמֵֽאֶשְׁתָּאֹ֗ל לְרַגֵּ֤ל אֶת־ הָאָ֙רֶץ֙ וּלְחָקְרָ֔הּ וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֤אוּ הַר־ אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃ | 2. way·yiš·lə·ḥū ḇə·nê- ḏān mim·miš·paḥ·tām ḥă·miš·šāh ’ă·nā·šîm miq·ṣō·w·ṯām ’ă·nā·šîm bə·nê- ḥa·yil miṣ·ṣā·rə·‘āh ū·mê·’eš·tā·’ōl, lə·rag·gêl ’eṯ- hā·’ā·reṣ ū·lə·ḥā·qə·rāh, way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem, lə·ḵū ḥiq·rū ’eṯ- hā·’ā·reṣ; way·yā·ḇō·’ū har- ’ep̄·ra·yim ‘aḏ- bêṯ mî·ḵāh, way·yā·lî·nū šām. | 2. So the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, “Go, explore the land.”So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. | 2. I figli di Dan mandarono dunque da Sorea e da Estaol cinque uomini della loro tribù, scelti fra loro tutti, uomini valorosi, per esplorare ed esaminare il paese; e dissero loro: «Andate a esaminare il paese!» Quelli giunsero nella regione montuosa di Efraim, alla casa di Mica e pernottarono in quel luogo. |
3. הֵ֚מָּה עִם־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־ ק֥וֹל הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ מִֽי־ הֱבִיאֲךָ֣ הֲלֹ֔ם וּמָֽה־ אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־ לְּךָ֥ פֹֽה׃ | 3. hêm·māh ‘im- bêṯ mî·ḵāh, wə·hêm·māh hik·kî·rū, ’eṯ- qō·wl han·na·‘ar hal·lê·wî; way·yā·sū·rū šām, way·yō·mə·rū lōw mî- hĕ·ḇî·’ă·ḵā hă·lōm, ū·māh- ’at·tāh ‘ō·śeh bā·zeh ū·mah- lə·ḵā p̄ōh. | 3. When they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?” | 3. Quando furono in prossimità della casa di Mica, riconobbero la voce del giovane Levita; e, avvicinatisi, gli chiesero: «Chi ti ha condotto qua? Che fai in questo luogo? Perché sei qui?» |
4. וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־ ל֖וֹ לְכֹהֵֽן׃ | 4. way·yō·mer ’ă·lê·hem, kā·zōh wə·ḵā·zeh, ‘ā·śāh lî mî·ḵāh; way·yiś·kə·rê·nî wā·’ĕ·hî- lōw lə·ḵō·hên. | 4. He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.” | 4. Egli disse loro quello che Mica aveva fatto per lui e aggiunse: «Mi stipendia e io gli servo da sacerdote». |
5. וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־ נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃ | 5. way·yō·mə·rū lōw šə·’al- nā ḇê·lō·hîm; wə·nê·ḏə·‘āh, hă·ṯaṣ·lî·aḥ dar·kê·nū, ’ă·šer ’ă·naḥ·nū hō·lə·ḵîm ‘ā·le·hā. | 5. Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.” | 5. Quelli gli dissero: «Consulta Dio, affinché sappiamo se il viaggio che abbiamo intrapreso avrà successo». |
6. וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־ בָֽהּ׃ פ | 6. way·yō·mer lā·hem hak·kō·hên lə·ḵū lə·šā·lō·wm; nō·ḵaḥ Yah·weh, dar·kə·ḵem ’ă·šer tê·lə·ḵū- ḇāh. p̄ | 6. The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.” | 6. Il sacerdote rispose loro: «Andate in pace; il viaggio che fate è sotto lo sguardo del Signore». |
7. וַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ בְּקִרְבָּ֣הּ יוֹשֶֽׁבֶת־ לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט ׀ וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־ מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּאָ֙רֶץ֙ יוֹרֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם עִם־ אָדָֽם׃ | 7. way·yê·lə·ḵū ḥă·mê·šeṯ hā·’ă·nā·šîm, way·yā·ḇō·’ū lā·yə·šāh; way·yir·’ū ’eṯ- hā·‘ām ’ă·šer- bə·qir·bāh yō·wō·še·ḇeṯ- lā·ḇe·ṭaḥ kə·miš·paṭ ṣi·ḏō·nîm šō·qêṭ ū·ḇō·ṭê·aḥ, wə·’ên- maḵ·lîm dā·ḇār bā·’ā·reṣ yō·w·rêš ‘e·ṣer, ū·rə·ḥō·qîm hêm·māh miṣ·ṣi·ḏō·nîm, wə·ḏā·ḇār ’ên- lā·hem ‘im- ’ā·ḏām. | 7. So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else. | 7. I cinque uomini dunque partirono, giunsero a Lais e videro che il popolo che vi abitava viveva al sicuro, come gli abitanti di Sidone, tranquillo e fiducioso, poiché nel paese non c’era nessuno in autorità che potesse fare loro il minimo torto; inoltre erano lontani dai Sidoni e non avevano relazione con nessuno. |
8. וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃ | 8. way·yā·ḇō·’ū ’el- ’ă·ḥê·hem, ṣā·rə·‘āh wə·’eš·tā·’ōl; way·yō·mə·rū lā·hem ’ă·ḥê·hem māh ’at·tem. | 8. When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?” | 8. Poi tornarono dai loro fratelli a Sorea e a Estaol; i fratelli chiesero loro: «Che dite?» |
9. וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֙ינוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־ תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ | 9. way·yō·mə·rū, qū·māh wə·na·‘ă·leh ‘ă·lê·hem, kî rā·’î·nū ’eṯ- hā·’ā·reṣ, wə·hin·nêh ṭō·w·ḇāh mə·’ōḏ; wə·’at·tem maḥ·šîm, ’al- tê·‘ā·ṣə·lū, lā·le·ḵeṯ lā·ḇō lā·re·šeṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ. | 9. They answered, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren’t you going to do something? Don’t hesitate to go there and take it over. | 9. Quelli risposero: «Su, saliamo contro quella gente; poiché abbiamo visto il paese, ed ecco, è eccellente. E voi ve ne state là senza dir nulla? Non siate pigri a muovervi per andare a prendere possesso del paese! |
10. כְּבֹאֲכֶ֞ם תָּבֹ֣אוּ ׀ אֶל־ עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם כִּֽי־ נְתָנָ֥הּ אֱלֹהִ֖ים בְּיֶדְכֶ֑ם מָקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־ שָׁ֣ם מַחְס֔וֹר כָּל־ דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ | 10. kə·ḇō·’ă·ḵem tā·ḇō·’ū ’el- ‘am bō·ṭê·aḥ, wə·hā·’ā·reṣ ra·ḥă·ḇaṯ yā·ḏa·yim, kî- nə·ṯā·nāh ’ĕ·lō·hîm bə·yeḏ·ḵem; mā·qō·wm ’ă·šer ’ên- šām maḥ·sō·wr, kāl- dā·ḇār ’ă·šer bā·’ā·reṣ. | 10. When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever.” | 10. Quando arriverete là, troverete un popolo che se ne sta sicuro. Il paese è vasto e Dio ve lo ha messo in mano: è un luogo dove non manca nulla di ciò che è sulla terra». |
11. וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃ | 11. way·yis·‘ū miš·šām mim·miš·pa·ḥaṯ had·dā·nî, miṣ·ṣā·rə·‘āh ū·mê·’eš·tā·’ōl; šêš- mê·’ō·wṯ ’îš, ḥā·ḡūr kə·lê mil·ḥā·māh. | 11. Then six hundred men of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol. | 11. Così seicento uomini della famiglia dei Daniti partirono da Sorea e da Estaol, armati per la guerra. |
12. וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־ כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּק֨וֹם הַה֜וּא מַחֲנֵה־ דָ֗ן עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ | 12. way·ya·‘ă·lū, way·ya·ḥă·nū bə·qir·yaṯ yə·‘ā·rîm bî·hū·ḏāh; ‘al- kên qā·rə·’ū lam·mā·qō·wm ha·hū ma·ḥă·nêh- ḏān, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh, hin·nêh ’a·ḥă·rê qir·yaṯ yə·‘ā·rîm. | 12. On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day. | 12. Salirono e si accamparono a Chiriat-Iearim, in Giuda; perciò quel luogo, che è a ovest di Chiriat-Iearim, fu chiamato e si chiama anche oggi Macanè-Dan[1]. |
13. וַיַּעַבְר֥וּ מִשָּׁ֖ם הַר־ אֶפְרָ֑יִם וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ בֵּ֥ית מִיכָֽה׃ | 13. way·ya·‘aḇ·rū miš·šām har- ’ep̄·rā·yim; way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- bêṯ mî·ḵāh. | 13. From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah’s house. | 13. Di là passarono nella regione montuosa di Efraim e giunsero alla casa di Mica. |
14. וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־ הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֵפ֣וֹד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־ תַּעֲשֽׂוּ׃ | 14. way·ya·‘ă·nū ḥă·mê·šeṯ hā·’ă·nā·šîm, ha·hō·lə·ḵîm lə·rag·gêl ’eṯ- hā·’ā·reṣ la·yiš way·yō·mə·rū ’el- ’ă·ḥê·hem, hay·ḏa‘·tem, kî yêš bab·bāt·tîm hā·’êl·leh ’ê·p̄ō·wḏ ū·ṯə·rā·p̄îm, ū·p̄e·sel ū·mas·sê·ḵāh; wə·‘at·tāh də·‘ū mah- ta·‘ă·śū. | 14. Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, “Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do.” | 14. Allora i cinque uomini che erano andati a esplorare il paese di Lais dissero ai loro fratelli: «Sapete voi che in questa casa c’è un efod, ci sono degli idoli domestici, un’immagine scolpita di metallo fuso? Considerate ora quello che dovete fare». |
15. וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ בֵּֽית־ הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃ | 15. way·yā·sū·rū šām·māh, way·yā·ḇō·’ū ’el- bêṯ- han·na·‘ar hal·lê·wî bêṯ mî·ḵāh; way·yiš·’ă·lū- lōw lə·šā·lō·wm. | 15. So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him. | 15. Essi si diressero da quella parte, giunsero alla casa del giovane Levita, alla casa di Mica, e gli chiesero come stava. |
16. וְשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־ דָֽן׃ | 16. wə·šêš- mê·’ō·wṯ ’îš, ḥă·ḡū·rîm kə·lê mil·ḥam·tām, niṣ·ṣā·ḇîm pe·ṯaḥ haš·šā·‘ar; ’ă·šer mib·bə·nê- ḏān. | 16. The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance of the gate. | 16. I seicento uomini dei figli di Dan, armati per la guerra, si misero davanti alla porta. |
17. וַֽיַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּ֣ל אֶת־ הָאָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּה לָקְח֗וּ אֶת־ הַפֶּ֙סֶל֙ וְאֶת־ הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַמַּסֵּכָ֑ה וְהַכֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר וְשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת הָאִ֔ישׁ הֶחָג֖וּר כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה׃ | 17. way·ya·‘ă·lū ḥă·mê·šeṯ hā·’ă·nā·šîm, ha·hō·lə·ḵîm lə·rag·gêl ’eṯ- hā·’ā·reṣ bā·’ū šām·māh, lā·qə·ḥū, ’eṯ- hap·pe·sel wə·’eṯ- hā·’ê·p̄ō·wḏ, wə·’eṯ- hat·tə·rā·p̄îm wə·’eṯ- ham·mas·sê·ḵāh; wə·hak·kō·hên, niṣ·ṣāḇ pe·ṯaḥ haš·ša·‘ar, wə·šêš- mê·’ō·wṯ hā·’îš, he·ḥā·ḡūr kə·lê ham·mil·ḥā·māh. | 17. The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate. | 17. Ma i cinque uomini che erano andati a esplorare il paese salirono, entrarono in casa, presero l’immagine scolpita, l’efod, gli idoli domestici e l’immagine di metallo fuso, mentre il sacerdote stava davanti alla porta con i seicento uomini armati. |
18. וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃ | 18. wə·’êl·leh, bā·’ū bêṯ mî·ḵāh, way·yiq·ḥū ’eṯ- pe·sel hā·’ê·p̄ō·wḏ, wə·’eṯ- hat·tə·rā·p̄îm wə·’eṯ- ham·mas·sê·ḵāh; way·yō·mer ’ă·lê·hem hak·kō·hên, māh ’at·tem ‘ō·śîm. | 18. When the five men went into Micah’s house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, “What are you doing?” | 18. Quando furono entrati in casa di Mica ed ebbero preso l’immagine scolpita, l’efod, gli idoli domestici e l’immagine di metallo fuso, il sacerdote disse loro: «Che fate?» |
19. וַיֹּאמְרוּ֩ ל֨וֹ הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־ יָדְךָ֤ עַל־ פִּ֙יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־ לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲט֣וֹב ׀ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֗ן לְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד א֚וֹ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 19. way·yō·mə·rū lōw ha·ḥă·rêš śîm- yā·ḏə·ḵā ‘al- pî·ḵā wə·lêḵ ‘im·mā·nū, weh·yêh- lā·nū lə·’āḇ ū·lə·ḵō·hên; hă·ṭō·wḇ hĕ·yō·wṯ·ḵā ḵō·hên, lə·ḇêṯ ’îš ’e·ḥāḏ, ’ōw hĕ·yō·wṯ·ḵā ḵō·hên, lə·šê·ḇeṭ ū·lə·miš·pā·ḥāh bə·yiś·rā·’êl. | 19. They answered him, “Be quiet! Don’t say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn’t it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man’s household?” | 19. Essi gli risposero: «Taci, mettiti la mano sulla bocca, vieni con noi e ci farai da padre e da sacerdote. Che è meglio per te, essere sacerdote in casa di un uomo solo, oppure essere sacerdote di una tribù e di una famiglia in Israele?» |
20. וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־ הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃ | 20. way·yî·ṭaḇ lêḇ hak·kō·hên, way·yiq·qaḥ ’eṯ- hā·’ê·p̄ō·wḏ, wə·’eṯ- hat·tə·rā·p̄îm wə·’eṯ- hap·pā·sel; way·yā·ḇō bə·qe·reḇ hā·‘ām. | 20. The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people. | 20. Il sacerdote si rallegrò nel suo cuore; prese l’efod, gli idoli domestici e l’immagine scolpita e si unì a quella gente. |
21. וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־ הַטַּ֧ף וְאֶת־ הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־ הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃ | 21. way·yip̄·nū way·yê·lê·ḵū; way·yā·śî·mū ’eṯ- haṭ·ṭap̄ wə·’eṯ- ham·miq·neh wə·’eṯ- hak·kə·ḇū·dāh lip̄·nê·hem. | 21. Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left. | 21. Così si rimisero in cammino, mettendo davanti a loro i bambini, il bestiame e i bagagli. |
22. הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־ בְּנֵי־ דָֽן׃ | 22. hêm·māh hir·ḥî·qū mib·bêṯ mî·ḵāh; wə·hā·’ă·nā·šîm, ’ă·šer bab·bāt·tîm ’ă·šer ‘im- bêṯ mî·ḵāh, niz·‘ă·qū, way·yaḏ·bî·qū ’eṯ- bə·nê- ḏān. | 22. When they had gone some distance from Micah’s house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites. | 22. Quando erano già lontani dalla casa di Mica, la gente che abitava nelle case vicine a quella di Mica si radunò e inseguì i figli di Dan. |
23. וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־ בְּנֵי־ דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־ לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃ | 23. way·yiq·rə·’ū ’el- bə·nê- ḏān, way·yas·sêb·bū pə·nê·hem; way·yō·mə·rū lə·mî·ḵāh, mah- lə·ḵā kî niz·‘ā·qə·tā. | 23. As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, “What’s the matter with you that you called out your men to fight?” | 23. Siccome gridava dietro ai figli di Dan, questi, voltatisi indietro, dissero a Mica: «Che cos’hai? Perché hai radunato questa gente?» |
24. וַיֹּ֡אמֶר אֶת־ אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־ עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־ הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־ לִּ֣י ע֑וֹד וּמַה־ זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־ לָּֽךְ׃ | 24. way·yō·mer ’eṯ- ’ĕ·lō·hay ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯî lə·qaḥ·tem wə·’eṯ- hak·kō·hên wat·tê·lə·ḵū ū·mah- lî ‘ō·wḏ; ū·mah- zeh tō·mə·rū ’ê·lay mah- lāḵ. | 24. He replied, “You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?'” | 24. Egli rispose: «Avete portato via gli dèi che mi ero fatti e il mio sacerdote e ve ne siete andati. Che cosa mi rimane? Come potete dunque dirmi: “Che hai?”» |
25. וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־ דָ֔ן אַל־ תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־ יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃ | 25. way·yō·mə·rū ’ê·lāw bə·nê- ḏān, ’al- taš·ma‘ qō·wl·ḵā ‘im·mā·nū; pen- yip̄·gə·‘ū ḇā·ḵem, ’ă·nā·šîm mā·rê ne·p̄eš, wə·’ā·sap̄·tāh nap̄·šə·ḵā wə·ne·p̄eš bê·ṯe·ḵā. | 25. The Danites answered, “Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.” | 25. I figli di Dan gli dissero: «Non alzare la voce verso di noi, perché alcuni potrebbero irritarsi e scagliarsi su di voi e tu ci perderesti la vita tua e quella della tua famiglia!» |
26. וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־ דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־ חֲזָקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־ בֵּיתֽוֹ׃ | 26. way·yê·lə·ḵū ḇə·nê- ḏān lə·ḏar·kām; way·yar mî·ḵāh, kî- ḥă·zā·qîm hêm·māh mim·men·nū, way·yi·p̄en way·yā·šāḇ ’el- bê·ṯōw. | 26. So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home. | 26. I figli di Dan continuarono il loro viaggio; e Mica, vedendo che essi erano più forti di lui, se ne tornò a casa sua. |
27. וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־ הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־ לוֹ֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־ לַ֗יִשׁ עַל־ עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אוֹתָ֖ם לְפִי־ חָ֑רֶב וְאֶת־ הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃ | 27. wə·hêm·māh lā·qə·ḥū ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śāh mî·ḵāh, wə·’eṯ- hak·kō·hên ’ă·šer hā·yāh- lōw way·yā·ḇō·’ū ‘al- la·yiš, ‘al- ‘am šō·qêṭ ū·ḇō·ṭê·aḥ, way·yak·kū ’ō·w·ṯām lə·p̄î- ḥā·reḇ; wə·’eṯ- hā·‘îr śā·rə·p̄ū ḇā·’êš. | 27. Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city. | 27. Essi, dopo aver preso le cose che Mica aveva fatte e il sacerdote che aveva al suo servizio, giunsero a Lais, da un popolo che se ne stava tranquillo e senza timori; lo passarono a fil di spada e diedero la città alle fiamme. |
28. וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחוֹקָה־ הִ֣יא מִצִּיד֗וֹן וְדָבָ֤ר אֵין־ לָהֶם֙ עִם־ אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־ רְח֑וֹב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־ הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃ | 28. wə·’ên maṣ·ṣîl kî rə·ḥō·w·qāh- hî miṣ·ṣî·ḏō·wn, wə·ḏā·ḇār ’ên- lā·hem ‘im- ’ā·ḏām, wə·hî bā·‘ê·meq ’ă·šer lə·ḇêṯ- rə·ḥō·wḇ; way·yiḇ·nū ’eṯ- hā·‘îr way·yê·šə·ḇū ḇāh. | 28. There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob.The Danites rebuilt the city and settled there. | 28. Non ci fu nessuno che la liberasse, perché era lontana da Sidone e i suoi abitanti non avevano relazioni con altra gente. Essa era nella valle che si estende verso Bet-Reob. |
29. וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־ הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־ הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃ | 29. way·yiq·rə·’ū šêm- hā·‘îr dān, bə·šêm dān ’ă·ḇî·hem, ’ă·šer yūl·laḏ lə·yiś·rā·’êl; wə·’ū·lām la·yiš šêm- hā·‘îr lā·ri·šō·nāh. | 29. They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel–though the city used to be called Laish. | 29. Poi i Daniti ricostruirono la città e l’abitarono. Le posero nome Dan, dal nome di Dan, loro padre, che era stato uno dei figli d’Israele; ma prima, il nome della città era Lais. |
30. וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־ דָ֖ן אֶת־ הַפָּ֑סֶל וִ֠יהוֹנָתָן בֶּן־ גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־ מְנַשֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י עַד־ י֖וֹם גְּל֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ | 30. way·yā·qî·mū lā·hem bə·nê- ḏān ’eṯ- hap·pā·sel; wî·hō·w·nā·ṯān ben- gê·rə·šōm ben- mə·naš·šeh hū ū·ḇā·nāw, hā·yū ḵō·hă·nîm lə·šê·ḇeṭ had·dā·nî, ‘aḏ- yō·wm gə·lō·wṯ hā·’ā·reṣ. | 30. There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. | 30. Poi i figli di Dan rizzarono per sé l’immagine scolpita; e Gionatan, figlio di Ghersom, figlio di Mosè, e i suoi figli furono sacerdoti della tribù dei Daniti fino al giorno in cui gli abitanti del paese furono deportati. |
31. וַיָּשִׂ֣ימוּ לָהֶ֔ם אֶת־ פֶּ֥סֶל מִיכָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כָּל־ יְמֵ֛י הֱי֥וֹת בֵּית־ הָאֱלֹהִ֖ים בְּשִׁלֹֽה׃ פ | 31. way·yā·śî·mū lā·hem, ’eṯ- pe·sel mî·ḵāh ’ă·šer ‘ā·śāh; kāl- yə·mê hĕ·yō·wṯ bêṯ- hā·’ĕ·lō·hîm bə·ši·lōh. p̄ | 31. They continued to use the idol Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh. | 31. Così collocarono per sé l’immagine scolpita, che Mica aveva fatta, per tutto il tempo che la casa di Dio[2] rimase a Silo. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וּמֶ֖לֶךְ אֵ֣ין בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י ׀ אִ֣ישׁ לֵוִ֗י גָּ֚ר בְּיַרְכְּתֵ֣י הַר־ אֶפְרַ֔יִם וַיִּֽקַּֽח־ לוֹ֙ אִשָּׁ֣ה פִילֶ֔גֶשׁ מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָֽה׃ | 1. way·hî bay·yā·mîm hā·hêm, ū·me·leḵ ’ên bə·yiś·rā·’êl; way·hî ’îš lê·wî, gār bə·yar·kə·ṯê har- ’ep̄·ra·yim, way·yiq·qaḥ- lōw ’iš·šāh p̄î·le·ḡeš, mib·bêṯ le·ḥem yə·hū·ḏāh. | 19. In those days Israel had no king.Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah. | 1. In quel tempo non c’era re in Israele. Un Levita, il quale abitava nella parte più lontana della regione montuosa di Efraim, si prese per concubina una donna di Betlemme di Giuda. |
2. וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל־ בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־ בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־ שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃ | 2. wat·tiz·neh ‘ā·lāw pî·laḡ·šōw, wat·tê·leḵ mê·’it·tōw ’el- bêṯ ’ā·ḇî·hā, ’el- bêṯ le·ḥem yə·hū·ḏāh; wat·tə·hî- šām yā·mîm ’ar·bā·‘āh ḥo·ḏā·šîm. | 2. But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents’ home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, | 2. Questa sua concubina gli fu infedele e lo lasciò per andarsene a casa di suo padre a Betlemme di Giuda, dove stette per un periodo di quattro mesi. |
3. וַיָּ֨קָם אִישָׁ֜הּ וַיֵּ֣לֶךְ אַחֲרֶ֗יהָ לְדַבֵּ֤ר עַל־ לִבָּהּ֙ [להשיבו] (לַהֲשִׁיבָ֔הּ) וְנַעֲר֥וֹ עִמּ֖וֹ וְצֶ֣מֶד חֲמֹרִ֑ים וַתְּבִיאֵ֙הוּ֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ וַיִּרְאֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיִּשְׂמַ֖ח לִקְרָאתֽוֹ׃ | 3. way·yā·qām ’î·šāh way·yê·leḵ ’a·ḥă·re·hā, lə·ḏab·bêr ‘al- lib·bāh [la·hă·šî·ḇōw ḵ] (la·hă·šî·ḇāh, q) wə·na·‘ă·rōw ‘im·mōw wə·ṣe·meḏ ḥă·mō·rîm; wat·tə·ḇî·’ê·hū bêṯ ’ā·ḇî·hā, way·yir·’ê·hū ’ă·ḇî han·na·‘ă·rāh, way·yiś·maḥ liq·rā·ṯōw. | 3. her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents’ home, and when her father saw him, he gladly welcomed him. | 3. Suo marito si mosse e andò da lei per parlare al suo cuore e ricondurla con sé. Egli aveva preso con sé il suo servo e due asini. Lei lo condusse in casa di suo padre; e come il padre della giovane lo vide, gli si fece incontro festosamente. |
4. וַיֶּחֱזַק־ בּ֤וֹ חֹֽתְנוֹ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתּ֖וֹ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃ | 4. way·ye·ḥĕ·zaq- bōw ḥō·ṯə·nōw ’ă·ḇî han·na·‘ă·rāh, way·yê·šeḇ ’it·tōw šə·lō·šeṯ yā·mîm; way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū, way·yā·lî·nū šām. | 4. His father-in-law, the woman’s father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there. | 4. Suo suocero, il padre della giovane, lo trattenne ed egli rimase con lui tre giorni; mangiarono, bevvero e pernottarono là. |
5. וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הָרְבִיעִ֔י וַיַּשְׁכִּ֥ימוּ בַבֹּ֖קֶר וַיָּ֣קָם לָלֶ֑כֶת וַיֹּאמֶר֩ אֲבִ֨י הַֽנַּעֲרָ֜ה אֶל־ חֲתָנ֗וֹ סְעָ֧ד לִבְּךָ֛ פַּת־ לֶ֖חֶם וְאַחַ֥ר תֵּלֵֽכוּ׃ | 5. way·hî bay·yō·wm hā·rə·ḇî·‘î, way·yaš·kî·mū ḇab·bō·qer way·yā·qām lā·le·ḵeṯ; way·yō·mer ’ă·ḇî han·na·‘ă·rāh ’el- ḥă·ṯā·nōw, sə·‘āḏ lib·bə·ḵā paṯ- le·ḥem wə·’a·ḥar tê·lê·ḵū. | 5. On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, “Refresh yourself with something to eat; then you can go.” | 5. Il quarto giorno si alzarono di buon’ora e il Levita si disponeva a partire; il padre della giovane disse a suo genero: «Prendi un boccone di pane per fortificarti il cuore; poi ve ne andrete». |
6. וַיֵּשְׁב֗וּ וַיֹּאכְל֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וַיִּשְׁתּ֑וּ וַיֹּ֜אמֶר אֲבִ֤י הַֽנַּעֲרָה֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ הֽוֹאֶל־ נָ֥א וְלִ֖ין וְיִטַ֥ב לִבֶּֽךָ׃ | 6. way·yê·šə·ḇū, way·yō·ḵə·lū šə·nê·hem yaḥ·dāw way·yiš·tū; way·yō·mer ’ă·ḇî han·na·‘ă·rāh ’el- hā·’îš, hō·w·’el- nā wə·lîn wə·yi·ṭaḇ lib·be·ḵā. | 6. So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.” | 6. Si sedettero ambedue, mangiarono e bevvero insieme. Poi il padre della giovane disse al marito: «Ti prego, acconsenti a passare qui la notte e il tuo cuore si rallegri». |
7. וַיָּ֥קָם הָאִ֖ישׁ לָלֶ֑כֶת וַיִּפְצַר־ בּוֹ֙ חֹתְנ֔וֹ וַיָּ֖שָׁב וַיָּ֥לֶן שָֽׁם׃ | 7. way·yā·qām hā·’îš lā·le·ḵeṯ; way·yip̄·ṣar- bōw ḥō·ṯə·nōw, way·yā·šāḇ way·yā·len šām. | 7. And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. | 7. Ma quell’uomo si alzò per andarsene; nondimeno, per l’insistenza del suocero, pernottò di nuovo là. |
8. וַיַּשְׁכֵּ֨ם בַּבֹּ֜קֶר בַּיּ֣וֹם הַחֲמִישִׁי֮ לָלֶכֶת֒ וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֗ה סְעָד־ נָא֙ לְבָ֣בְךָ֔ וְהִֽתְמַהְמְה֖וּ עַד־ נְט֣וֹת הַיּ֑וֹם וַיֹּאכְל֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ | 8. way·yaš·kêm bab·bō·qer bay·yō·wm ha·ḥă·mî·šî lā·le·ḵeṯ way·yō·mer ’ă·ḇî han·na·‘ă·rāh, sə·‘āḏ- nā lə·ḇā·ḇə·ḵā, wə·hiṯ·mah·mə·hū ‘aḏ- nə·ṭō·wṯ hay·yō·wm; way·yō·ḵə·lū šə·nê·hem. | 8. On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, “Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together. | 8. Il quinto giorno egli si alzò di buon’ora per andarsene; e il padre della giovane gli disse: «Ti prego, fortificati il cuore e aspettate finché declini il giorno». Si misero a mangiare insieme. |
9. וַיָּ֤קָם הָאִישׁ֙ לָלֶ֔כֶת ה֥וּא וּפִילַגְשׁ֖וֹ וְנַעֲר֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֣וֹ חֹתְנ֣וֹ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֡ה הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַיּ֜וֹם לַעֲרֹ֗ב לִֽינוּ־ נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנ֤וֹת הַיּוֹם֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְיִיטַ֣ב לְבָבֶ֔ךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְדַרְכְּכֶ֔ם וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽךָ׃ | 9. way·yā·qām hā·’îš lā·le·ḵeṯ, hū ū·p̄î·laḡ·šōw wə·na·‘ă·rōw; way·yō·mer lōw ḥō·ṯə·nōw ’ă·ḇî han·na·‘ă·rāh hin·nêh nā rā·p̄āh hay·yō·wm la·‘ă·rōḇ, lî·nū- nā hin·nêh ḥă·nō·wṯ hay·yō·wm lîn pōh wə·yî·ṭaḇ lə·ḇā·ḇe·ḵā, wə·hiš·kam·tem mā·ḥār lə·ḏar·kə·ḵem, wə·hā·laḵ·tā lə·’ō·hā·le·ḵā. | 9. Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said, “Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.” | 9. Quando quell’uomo si alzò per andarsene con la sua concubina e con il suo servo, il suocero, il padre della giovane, gli disse: «Ecco, il giorno volge ora a sera. Ti prego, trattieniti qui questa notte; vedi, il giorno sta per finire; pernotta qui e il tuo cuore si rallegri. Domani vi metterete di buon’ora in cammino e te ne andrai a casa». |
10. וְלֹֽא־ אָבָ֤ה הָאִישׁ֙ לָל֔וּן וַיָּ֣קָם וַיֵּ֗לֶךְ וַיָּבֹא֙ עַד־ נֹ֣כַח יְב֔וּס הִ֖יא יְרוּשָׁלִָ֑ם וְעִמּ֗וֹ צֶ֤מֶד חֲמוֹרִים֙ חֲבוּשִׁ֔ים וּפִילַגְשׁ֖וֹ עִמּֽוֹ׃ | 10. wə·lō- ’ā·ḇāh hā·’îš lā·lūn, way·yā·qām way·yê·leḵ, way·yā·ḇō ‘aḏ- nō·ḵaḥ yə·ḇūs, hî yə·rū·šā·lim; wə·‘im·mōw, ṣe·meḏ ḥă·mō·w·rîm ḥă·ḇū·šîm, ū·p̄î·laḡ·šōw ‘im·mōw. | 10. But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus , with his two saddled donkeys and his concubine. | 10. Ma il marito non volle passarvi la notte; si alzò, partì, e giunse di fronte a Gebus, che è Gerusalemme, con i suoi due asini sellati e con la sua concubina. |
11. הֵ֣ם עִם־ יְב֔וּס וְהַיּ֖וֹם רַ֣ד מְאֹ֑ד וַיֹּ֨אמֶר הַנַּ֜עַר אֶל־ אֲדֹנָ֗יו לְכָה־ נָּ֛א וְנָס֛וּרָה אֶל־ עִֽיר־ הַיְבוּסִ֥י הַזֹּ֖את וְנָלִ֥ין בָּֽהּ׃ | 11. hêm ‘im- yə·ḇūs, wə·hay·yō·wm raḏ mə·’ōḏ; way·yō·mer han·na·‘ar ’el- ’ă·ḏō·nāw, lə·ḵāh- nā wə·nā·sū·rāh ’el- ‘îr- hay·ḇū·sî haz·zōṯ wə·nā·lîn bāh. | 11. When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.” | 11. Quando furono vicini a Gebus, era quasi notte; il servo disse al suo padrone: «Vieni, ti prego, dirigiamo il cammino verso questa città dei Gebusei e passiamoci la notte». |
12. וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֲדֹנָ֔יו לֹ֤א נָסוּר֙ אֶל־ עִ֣יר נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑נָּה וְעָבַ֖רְנוּ עַד־ גִּבְעָֽה׃ | 12. way·yō·mer ’ê·lāw ’ă·ḏō·nāw, lō nā·sūr ’el- ‘îr nā·ḵə·rî, ’ă·šer lō- mib·bə·nê yiś·rā·’êl hên·nāh; wə·‘ā·ḇar·nū ‘aḏ- giḇ·‘āh. | 12. His master replied, “No. We won’t go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.” | 12. Il padrone gli rispose: «No, non dirigeremo il cammino verso una città di stranieri i cui abitanti non sono figli d’Israele, ma andremo fino a Ghibea». |
13. וַיֹּ֣אמֶר לְנַעֲר֔וֹ לְךָ֥ וְנִקְרְבָ֖ה בְּאַחַ֣ד הַמְּקֹמ֑וֹת וְלַ֥נּוּ בַגִּבְעָ֖ה א֥וֹ בָרָמָֽה׃ | 13. way·yō·mer lə·na·‘ă·rōw, lə·ḵā wə·niq·rə·ḇāh bə·’a·ḥaḏ ham·mə·qō·mō·wṯ; wə·lan·nū ḇag·giḇ·‘āh ’ōw ḇā·rā·māh. | 13. He added, “Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.” | 13. Disse ancora al suo servo: «Andiamo, cerchiamo di arrivare a uno di quei luoghi e pernotteremo a Ghibea o a Rama». |
14. וַיַּעַבְר֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַתָּבֹ֤א לָהֶם֙ הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֥צֶל הַגִּבְעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר לְבִנְיָמִֽן׃ | 14. way·ya·‘aḇ·rū way·yê·lê·ḵū; wat·tā·ḇō lā·hem haš·še·meš, ’ê·ṣel hag·giḇ·‘āh ’ă·šer lə·ḇin·yā·min. | 14. So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. | 14. Così passarono oltre e continuarono il viaggio; e il sole tramontò quando erano presso Ghibea, che appartiene a Beniamino. |
15. וַיָּסֻ֣רוּ שָׁ֔ם לָב֖וֹא לָל֣וּן בַּגִּבְעָ֑ה וַיָּבֹ֗א וַיֵּ֙שֶׁב֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מְאַסֵּֽף־ אוֹתָ֥ם הַבַּ֖יְתָה לָלֽוּן׃ | 15. way·yā·su·rū šām, lā·ḇō·w lā·lūn bag·giḇ·‘āh; way·yā·ḇō, way·yê·šeḇ bir·ḥō·wḇ hā·‘îr, wə·’ên ’îš mə·’as·sêp̄- ’ō·w·ṯām hab·bay·ṯāh lā·lūn. | 15. There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night. | 15. Volsero il cammino in quella direzione, per andare a pernottare a Ghibea. Il Levita andò e si fermò sulla piazza della città; ma nessuno li accolse in casa per la notte. |
16. וְהִנֵּ֣ה ׀ אִ֣ישׁ זָקֵ֗ן בָּ֣א מִֽן־ מַעֲשֵׂ֤הוּ מִן־ הַשָּׂדֶה֙ בָּעֶ֔רֶב וְהָאִישׁ֙ מֵהַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וְהוּא־ גָ֖ר בַּגִּבְעָ֑ה וְאַנְשֵׁ֥י הַמָּק֖וֹם בְּנֵ֥י יְמִינִֽי׃ | 16. wə·hin·nêh ’îš zā·qên, bā min- ma·‘ă·śê·hū min- haś·śā·ḏeh bā·‘e·reḇ, wə·hā·’îš mê·har ’ep̄·ra·yim, wə·hū- ḡār bag·giḇ·‘āh; wə·’an·šê ham·mā·qō·wm bə·nê yə·mî·nî. | 16. That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah , came in from his work in the fields. | 16. Quando ecco un vecchio, che tornava la sera dai campi, dal suo lavoro; era un uomo della regione montuosa di Efraim, che abitava come forestiero a Ghibea, in mezzo ai Beniaminiti. |
17. וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־ הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃ | 17. way·yiś·śā ‘ê·nāw, way·yar ’eṯ- hā·’îš hā·’ō·rê·aḥ bir·ḥōḇ hā·‘îr; way·yō·mer hā·’îš haz·zā·qên ’ā·nāh ṯê·lêḵ ū·mê·’a·yin tā·ḇō·w. | 17. When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?” | 17. Il vecchio alzò gli occhi, vide quel viandante sulla piazza della città e gli disse: «Dove vai, e da dove vieni?» |
18. וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו עֹבְרִ֨ים אֲנַ֜חְנוּ מִבֵּֽית־ לֶ֣חֶם יְהוּדָה֮ עַד־ יַרְכְּתֵ֣י הַר־ אֶפְרַיִם֒ מִשָּׁ֣ם אָנֹ֔כִי וָאֵלֵ֕ךְ עַד־ בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וְאֶת־ בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֲנִ֣י הֹלֵ֔ךְ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ מְאַסֵּ֥ף אוֹתִ֖י הַבָּֽיְתָה׃ | 18. way·yō·mer ’ê·lāw, ‘ō·ḇə·rîm ’ă·naḥ·nū mib·bêṯ- le·ḥem yə·hū·ḏāh ‘aḏ- yar·kə·ṯê har- ’ep̄·ra·yim miš·šām ’ā·nō·ḵî, wā·’ê·lêḵ ‘aḏ- bêṯ le·ḥem yə·hū·ḏāh; wə·’eṯ- bêṯ Yah·weh ’ă·nî hō·lêḵ, wə·’ên ’îš, mə·’as·sêp̄ ’ō·w·ṯî hab·bā·yə·ṯāh. | 18. He answered, “We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the Lord. No one has taken me in for the night. | 18. Quello gli rispose: «Siamo partiti da Betlemme di Giuda e andiamo nella parte più remota della zona montuosa di Efraim. Io sono di là ed ero andato a Betlemme di Giuda; ora sto andando alla casa del Signore, ma nessuno mi accoglie in casa sua. |
19. וְגַם־ תֶּ֤בֶן גַּם־ מִסְפּוֹא֙ יֵ֣שׁ לַחֲמוֹרֵ֔ינוּ וְ֠גַם לֶ֣חֶם וָיַ֤יִן יֶשׁ־ לִי֙ וְלַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְלַנַּ֖עַר עִם־ עֲבָדֶ֑יךָ אֵ֥ין מַחְס֖וֹר כָּל־ דָּבָֽר׃ | 19. wə·ḡam- te·ḇen gam- mis·pō·w yêš la·ḥă·mō·w·rê·nū, wə·ḡam le·ḥem wā·ya·yin yeš- lî wə·la·’ă·mā·ṯe·ḵā, wə·lan·na·‘ar ‘im- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā; ’ên maḥ·sō·wr kāl- dā·ḇār. | 19. We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants–me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.” | 19. Eppure abbiamo paglia e foraggio per i nostri asini e anche pane e vino per me, per la tua serva e per il giovane che è con i tuoi servi; a noi non manca nulla». |
20. וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֤ישׁ הַזָּקֵן֙ שָׁל֣וֹם לָ֔ךְ רַ֥ק כָּל־ מַחְסוֹרְךָ֖ עָלָ֑י רַ֥ק בָּרְח֖וֹב אַל־ תָּלַֽן׃ | 20. way·yō·mer hā·’îš haz·zā·qên šā·lō·wm lāḵ, raq kāl- maḥ·sō·wr·ḵā ‘ā·lāy; raq bā·rə·ḥō·wḇ ’al- tā·lan. | 20. “You are welcome at my house,” the old man said. “Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.” | 20. Il vecchio gli disse: «La pace sia con te! Mi incarico io di ogni tuo bisogno; ma non devi passare la notte sulla piazza». |
21. וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵית֔וֹ וַיָּ֖בָול לַחֲמוֹרִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ | 21. way·ḇî·’ê·hū lə·ḇê·ṯōw, [way·yib·bō·wl ḵ] (way·yā·ḇāl q) la·ḥă·mō·w·rîm; way·yir·ḥă·ṣū raḡ·lê·hem, way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū. | 21. So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink. | 21. Così lo condusse in casa sua e diede del foraggio agli asini; i viandanti si lavarono i piedi, mangiarono e bevvero. |
22. הֵמָּה֮ מֵיטִיבִ֣ים אֶת־ לִבָּם֒ וְהִנֵּה֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ בְלִיַּ֗עַל נָסַ֙בּוּ֙ אֶת־ הַבַּ֔יִת מִֽתְדַּפְּקִ֖ים עַל־ הַדָּ֑לֶת וַיֹּאמְר֗וּ אֶל־ הָ֠אִישׁ בַּ֣עַל הַבַּ֤יִת הַזָּקֵן֙ לֵאמֹ֔ר הוֹצֵ֗א אֶת־ הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ בָּ֥א אֶל־ בֵּיתְךָ֖ וְנֵדָעֶֽנּוּ׃ | 22. hêm·māh mê·ṭî·ḇîm ’eṯ- lib·bām wə·hin·nêh ’an·šê hā·‘îr ’an·šê ḇə·nê- ḇə·lî·ya·‘al, nā·sab·bū ’eṯ- hab·ba·yiṯ, miṯ·dap·pə·qîm ‘al- had·dā·leṯ; way·yō·mə·rū, ’el- hā·’îš ba·‘al hab·ba·yiṯ haz·zā·qên lê·mōr, hō·w·ṣê, ’eṯ- hā·’îš ’ă·šer- bā ’el- bê·ṯə·ḵā wə·nê·ḏā·‘en·nū. | 22. While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.” | 22. Mentre stavano rallegrandosi, ecco gli uomini della città, gente perversa, circondarono la casa, picchiarono alla porta e dissero al vecchio, al padrone di casa: «Fa’ uscire quell’uomo che è entrato in casa tua, perché vogliamo abusare di lui!» |
23. וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־ אַחַ֖י אַל־ תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־ בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל־ בֵּיתִ֔י אַֽל־ תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־ הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ | 23. way·yê·ṣê ’ă·lê·hem, hā·’îš ba·‘al hab·ba·yiṯ, way·yō·mer ’ă·lê·hem, ’al- ’a·ḥay ’al- tā·rê·‘ū nā; ’a·ḥă·rê ’ă·šer- bā hā·’îš haz·zeh ’al- bê·ṯî, ’al- ta·‘ă·śū ’eṯ- han·nə·ḇā·lāh haz·zōṯ. | 23. The owner of the house went outside and said to them, “No, my friends, don’t be so vile. Since this man is my guest, don’t do this outrageous thing. | 23. Ma il padrone di casa, uscito fuori, disse loro: «No, fratelli miei, vi prego, non fate una cattiva azione; dal momento che quest’uomo è venuto in casa mia, non commettete quest’infamia! |
24. הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַבְּתוּלָ֜ה וּפִֽילַגְשֵׁ֗הוּ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אוֹתָם֙ וְעַנּ֣וּ אוֹתָ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ם הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם וְלָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ דְּבַ֖ר הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ | 24. hin·nêh ḇit·tî hab·bə·ṯū·lāh ū·p̄î·laḡ·šê·hū, ’ō·w·ṣî·’āh- nā ’ō·w·ṯām wə·‘an·nū ’ō·w·ṯām, wa·‘ă·śū lā·hem, haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·nê·ḵem; wə·lā·’îš haz·zeh lō ṯa·‘ă·śū, də·ḇar han·nə·ḇā·lāh haz·zōṯ. | 24. Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But as for this man, don’t do such an outrageous thing.” | 24. Ecco qua mia figlia che è vergine, e la concubina di quell’uomo; io ve le condurrò fuori e voi abusatene e fatene quel che vi piacerà; ma non commettete contro quell’uomo una simile infamia!» |
25. וְלֹֽא־ אָב֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ לִשְׁמֹ֣עַֽ ל֔וֹ וַיַּחֲזֵ֤ק הָאִישׁ֙ בְּפִ֣ילַגְשׁ֔וֹ וַיֹּצֵ֥א אֲלֵיהֶ֖ם הַח֑וּץ וַיֵּדְע֣וּ א֠וֹתָהּ וַיִּֽתְעַלְּלוּ־ בָ֤הּ כָּל־ הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־ הַבֹּ֔קֶר וַֽיְשַׁלְּח֖וּהָ [בעלות] (כַּעֲל֥וֹת) הַשָּֽׁחַר׃ | 25. wə·lō- ’ā·ḇū hā·’ă·nā·šîm liš·mō·a‘ lōw, way·ya·ḥă·zêq hā·’îš bə·p̄î·laḡ·šōw, way·yō·ṣê ’ă·lê·hem ha·ḥūṣ; way·yê·ḏə·‘ū ’ō·w·ṯāh way·yiṯ·‘al·lə·lū- ḇāh kāl- hal·lay·lāh ‘aḏ- hab·bō·qer, way·šal·lə·ḥū·hā [ba·‘ă·lō·wṯ ḵ] (ka·‘ă·lō·wṯ q) haš·šā·ḥar. | 25. But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. | 25. Ma quegli uomini non vollero dargli ascolto. Allora l’uomo prese la sua concubina e la condusse fuori da loro; ed essi la presero, abusarono di lei tutta la notte fino al mattino; poi, allo spuntar dell’alba, la lasciarono andare. |
26. וַתָּבֹ֥א הָאִשָּׁ֖ה לִפְנ֣וֹת הַבֹּ֑קֶר וַתִּפֹּ֞ל פֶּ֧תַח בֵּית־ הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ אֲדוֹנֶ֥יהָ שָּׁ֖ם עַד־ הָאֽוֹר׃ | 26. wat·tā·ḇō hā·’iš·šāh lip̄·nō·wṯ hab·bō·qer; wat·tip·pōl pe·ṯaḥ bêṯ- hā·’îš ’ă·šer- ’ă·ḏō·w·ne·hā šām ‘aḏ- hā·’ō·wr. | 26. At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight. | 26. Quella donna, sul far del giorno, venne a cadere alla porta di casa dell’uomo presso il quale stava suo marito e rimase lì finché fu giorno chiaro. |
27. וַיָּ֨קָם אֲדֹנֶ֜יהָ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּפְתַּח֙ דַּלְת֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיֵּצֵ֖א לָלֶ֣כֶת לְדַרְכּ֑וֹ וְהִנֵּ֧ה הָאִשָּׁ֣ה פִֽילַגְשׁ֗וֹ נֹפֶ֙לֶת֙ פֶּ֣תַח הַבַּ֔יִת וְיָדֶ֖יהָ עַל־ הַסַּֽף׃ | 27. way·yā·qām ’ă·ḏō·ne·hā bab·bō·qer, way·yip̄·taḥ dal·ṯō·wṯ hab·ba·yiṯ, way·yê·ṣê lā·le·ḵeṯ lə·ḏar·kōw; wə·hin·nêh hā·’iš·šāh p̄î·laḡ·šōw, nō·p̄e·leṯ pe·ṯaḥ hab·ba·yiṯ, wə·yā·ḏe·hā ‘al- has·sap̄. | 27. When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold. | 27. Suo marito, la mattina, si alzò, aprì la porta di casa e uscì per continuare il suo viaggio, quand’ecco la donna, la sua concubina, giaceva distesa alla porta di casa, con le mani sulla soglia. |
28. וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ עַֽל־ הַחֲמ֔וֹר וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֽוֹ׃ | 28. way·yō·mer ’ê·le·hā qū·mî wə·nê·lê·ḵāh wə·’ên ‘ō·neh; way·yiq·qā·ḥe·hā ‘al- ha·ḥă·mō·wr, way·yā·qām hā·’îš, way·yê·leḵ lim·qō·mōw. | 28. He said to her, “Get up; let’s go.” But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home. | 28. Egli le disse: «Àlzati, andiamocene!» Ma non ebbe risposta. Allora il marito la caricò sull’asino e partì per tornare a casa sua. |
29. וַיָּבֹ֣א אֶל־ בֵּית֗וֹ וַיִּקַּ֤ח אֶת־ הַֽמַּאֲכֶ֙לֶת֙ וַיַּחֲזֵ֣ק בְּפִֽילַגְשׁ֔וֹ וַֽיְנַתְּחֶ֙הָ֙ לַעֲצָמֶ֔יהָ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים וַֽיְשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃ | 29. way·yā·ḇō ’el- bê·ṯōw, way·yiq·qaḥ ’eṯ- ham·ma·’ă·ḵe·leṯ way·ya·ḥă·zêq bə·p̄î·laḡ·šōw, way·nat·tə·ḥe·hā la·‘ă·ṣā·me·hā, liš·nêm ‘ā·śār nə·ṯā·ḥîm; way·šal·lə·ḥe·hā, bə·ḵōl gə·ḇūl yiś·rā·’êl. | 29. When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel. | 29. Quando giunse a casa, si munì di un coltello, prese la sua concubina e la divise, membro per membro, in dodici pezzi, che mandò per tutto il territorio d’Israele. |
30. וְהָיָ֣ה כָל־ הָרֹאֶ֗ה וְאָמַר֙ לֹֽא־ נִהְיְתָ֤ה וְלֹֽא־ נִרְאֲתָה֙ כָּזֹ֔את לְמִיּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִֽׂימוּ־ לָכֶ֥ם עָלֶ֖יהָ עֻ֥צוּ וְדַבֵּֽרוּ׃ פ | 30. wə·hā·yāh ḵāl hā·rō·’eh, wə·’ā·mar lō- nih·yə·ṯāh wə·lō- nir·’ă·ṯāh kā·zōṯ, lə·mî·yō·wm ‘ă·lō·wṯ bə·nê- yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh; śî·mū- lā·ḵem ‘ā·le·hā ‘u·ṣū wə·ḏab·bê·rū. p̄ | 30. Everyone who saw it was saying to one another, “Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!” | 30. Tutti quelli che videro ciò dissero: «Una cosa simile non è mai accaduta né si è mai vista, da quando i figli d’Israele salirono dal paese d’Egitto fino al giorno d’oggi! Prendete a cuore questo fatto, consultatevi e parlate». |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וַיֵּצְאוּ֮ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶל־ יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃ | 1. way·yê·ṣə·’ū kāl- bə·nê yiś·rā·’êl wat·tiq·qā·hêl hā·‘ê·ḏāh kə·’îš ’e·ḥāḏ, lə·mid·dān wə·‘aḏ- bə·’êr še·ḇa‘, wə·’e·reṣ hag·gil·‘āḏ; ’el- Yah·weh ham·miṣ·pāh. | 20. Then all Israel from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came together as one and assembled before the Lord in Mizpah. | 1. Allora tutti i figli d’Israele uscirono, da Dan fino a Beer-Sceba e al paese di Galaad, e la comunità si raccolse come un solo uomo davanti al Signore, a Mispa. |
2. וַיִּֽתְיַצְּב֞וּ פִּנּ֣וֹת כָּל־ הָעָ֗ם כֹּ֚ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּקְהַ֖ל עַ֣ם הָאֱלֹהִ֑ים אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ רַגְלִ֖י שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב׃ פ | 2. way·yiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū pin·nō·wṯ kāl- hā·‘ām, kōl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl, biq·hal ‘am hā·’ĕ·lō·hîm; ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ’îš raḡ·lî šō·lêp̄ ḥā·reḇ. p̄ | 2. The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of God’s people, four hundred thousand men armed with swords. | 2. I capi di tutto il popolo e tutte le tribù d’Israele si presentarono all’assemblea del popolo di Dio, in numero di quattrocentomila fanti, capaci di usare la spada. |
3. וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־ עָל֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃ | 3. way·yiš·mə·‘ū bə·nê ḇin·yā·min, kî- ‘ā·lū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ham·miṣ·pāh; way·yō·mə·rū bə·nê yiś·rā·’êl, dab·bə·rū ’ê·ḵāh nih·yə·ṯāh hā·rā·‘āh haz·zōṯ. | 3. Then the Israelites said, “Tell us how this awful thing happened.” | 3. I figli di Beniamino udirono che i figli d’Israele erano saliti a Mispa. I figli d’Israele dissero: «Parlate! Com’è stato commesso questo delitto?» |
4. וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃ | 4. way·ya·‘an hā·’îš hal·lê·wî, ’îš hā·’iš·šāh han·nir·ṣā·ḥāh way·yō·mar; hag·giḇ·‘ā·ṯāh ’ă·šer lə·ḇin·yā·min, bā·ṯî ’ă·nî ū·p̄î·laḡ·šî lā·lūn. | 4. So the Levite, the husband of the murdered woman, said, “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night. | 4. Allora il Levita, il marito della donna che era stata uccisa, rispose: «Io ero giunto con la mia concubina a Ghibea di Beniamino per passarvi la notte. |
5. וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־ הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אוֹתִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־ פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃ | 5. way·yā·qu·mū ‘ā·lay ba·‘ă·lê hag·giḇ·‘āh, way·yā·sōb·bū ‘ā·lay ’eṯ- hab·ba·yiṯ lā·yə·lāh; ’ō·w·ṯî dim·mū la·hă·rōḡ, wə·’eṯ- pî·laḡ·šî ‘in·nū wat·tā·mōṯ. | 5. During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died. | 5. Ma gli abitanti di Ghibea insorsero contro di me e circondarono di notte la casa dove stavo; avevano l’intenzione di uccidermi; violentarono la mia concubina e lei morì. |
6. וָֽאֹחֵ֤ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ וָֽאֲנַתְּחֶ֔הָ וָֽאֲשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכָל־ שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י עָשׂ֛וּ זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 6. wā·’ō·ḥêz bə·p̄î·laḡ·šî wā·’ă·nat·tə·ḥe·hā, wā·’ă·šal·lə·ḥe·hā, bə·ḵāl śə·ḏêh na·ḥă·laṯ yiś·rā·’êl; kî ‘ā·śū zim·māh ū·nə·ḇā·lāh bə·yiś·rā·’êl. | 6. I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel’s inheritance, because they committed this lewd and outrageous act in Israel. | 6. Io presi la mia concubina, la feci a pezzi, che mandai per tutto il territorio della eredità d’Israele, perché costoro hanno commesso un delitto e una infamia in Israele. |
7. הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם׃ | 7. hin·nêh ḵul·lə·ḵem bə·nê yiś·rā·’êl; hā·ḇū lā·ḵem dā·ḇār wə·‘ê·ṣāh hă·lōm. | 7. Now, all you Israelites, speak up and tell me what you have decided to do.” | 7. Eccovi qui tutti, o figli d’Israele; dite qui il vostro parere e che cosa consigliate di fare». |
8. וַיָּ֙קָם֙ כָּל־ הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃ | 8. way·yā·qām kāl- hā·‘ām, kə·’îš ’e·ḥāḏ lê·mōr; lō nê·lêḵ ’îš lə·’ā·ho·lōw, wə·lō nā·sūr ’îš lə·ḇê·ṯōw. | 8. All the men rose up together as one, saying, “None of us will go home. No, not one of us will return to his house. | 8. Tutto il popolo si alzò come un sol uomo e disse: «Nessuno di noi tornerà alla sua tenda, nessuno di noi rientrerà in casa sua. |
9. וְעַתָּ֕ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶׂ֖ה לַגִּבְעָ֑ה עָלֶ֖יהָ בְּגוֹרָֽל׃ | 9. wə·‘at·tāh zeh had·dā·ḇār, ’ă·šer na·‘ă·śeh lag·giḇ·‘āh; ‘ā·le·hā bə·ḡō·w·rāl. | 9. But now this is what we’ll do to Gibeah: We’ll go up against it in the order decided by casting lots. | 9. Ecco ora quel che faremo a Ghibea: l’assaliremo, tireremo a sorte chi deve cominciare. |
10. וְלָקַ֣חְנוּ עֲשָׂרָה֩ אֲנָשִׁ֨ים לַמֵּאָ֜ה לְכֹ֣ל ׀ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵאָ֤ה לָאֶ֙לֶף֙ וְאֶ֣לֶף לָרְבָבָ֔ה לָקַ֥חַת צֵדָ֖ה לָעָ֑ם לַעֲשׂ֗וֹת לְבוֹאָם֙ לְגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֔ן כְּכָל־ הַ֨נְּבָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 10. wə·lā·qaḥ·nū ‘ă·śā·rāh ’ă·nā·šîm lam·mê·’āh lə·ḵōl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl, ū·mê·’āh lā·’e·lep̄ wə·’e·lep̄ lā·rə·ḇā·ḇāh, lā·qa·ḥaṯ ṣê·ḏāh lā·‘ām; la·‘ă·śō·wṯ, lə·ḇō·w·’ām lə·ḡe·ḇa‘ bin·yā·min, kə·ḵāl- han·nə·ḇā·lāh, ’ă·šer ‘ā·śāh bə·yiś·rā·’êl. | 10. We’ll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for this outrageous act done in Israel.” | 10. Prenderemo in tutte le tribù d’Israele dieci uomini su cento, cento su mille e mille su diecimila, i quali andranno a cercare dei viveri per il popolo affinché, al loro ritorno, Ghibea di Beniamino sia trattata secondo tutta l’infamia che ha commessa in Israele». |
11. וַיֵּֽאָסֵ֞ף כָּל־ אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ הָעִ֔יר כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד חֲבֵרִֽים׃ פ | 11. way·yê·’ā·sêp̄ kāl- ’îš yiś·rā·’êl ’el- hā·‘îr, kə·’îš ’e·ḥāḏ ḥă·ḇê·rîm. p̄ | 11. So all the Israelites got together and united as one against the city. | 11. Così tutti gli uomini d’Israele si radunarono contro quella città, uniti come fossero un solo uomo. |
12. וַֽיִּשְׁלְח֞וּ שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲנָשִׁ֔ים בְּכָל־ שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר מָ֚ה הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָּכֶֽם׃ | 12. way·yiš·lə·ḥū šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl ’ă·nā·šîm, bə·ḵāl šiḇ·ṭê ḇin·yā·min lê·mōr; māh hā·rā·‘āh haz·zōṯ, ’ă·šer nih·yə·ṯāh bā·ḵem. | 12. The tribes of Israel sent messengers throughout the tribe of Benjamin, saying, “What about this awful crime that was committed among you? | 12. Le tribù d’Israele mandarono degli uomini in tutte le famiglie di Beniamino a dire: «Che delitto è questo che è stato commesso in mezzo a voi? |
13. וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־ הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־ בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙ (בְּנֵ֣י) בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵֽל׃ | 13. wə·‘at·tāh tə·nū ’eṯ- hā·’ă·nā·šîm bə·nê- ḇə·lî·ya·‘al ’ă·šer bag·giḇ·‘āh ū·nə·mî·ṯêm, ū·nə·ḇa·‘ă·rāh rā·‘āh mî·yiś·rā·’êl; wə·lō ’ā·ḇū (bə·nê q) bin·yā·min, liš·mō·a‘ bə·qō·wl ’ă·ḥê·hem bə·nê- yiś·rā·’êl. | 13. Now turn those wicked men of Gibeah over to us so that we may put them to death and purge the evil from Israel.”But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites. | 13. Consegnateci dunque quegli uomini, quegli scellerati di Ghibea, perché li mettiamo a morte e togliamo il male da Israele». Ma i figli di Beniamino non vollero dare ascolto alla voce dei loro fratelli, i figli d’Israele. |
14. וַיֵּאָסְפ֧וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִ֛ן מִן־ הֶעָרִ֖ים הַגִּבְעָ֑תָה לָצֵ֥את לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 14. way·yê·’ā·sə·p̄ū ḇə·nê- ḇin·yā·min min- he·‘ā·rîm hag·giḇ·‘ā·ṯāh; lā·ṣêṯ lam·mil·ḥā·māh ‘im- bə·nê yiś·rā·’êl. | 14. From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites. | 14. I figli di Beniamino uscirono dalle loro città e si radunarono a Ghibea per andare a combattere contro i figli d’Israele. |
15. וַיִּתְפָּֽקְדוּ֩ בְנֵ֨י בִנְיָמִ֜ן בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב לְ֠בַד מִיֹּשְׁבֵ֤י הַגִּבְעָה֙ הִתְפָּ֣קְד֔וּ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אִ֥ישׁ בָּחֽוּר׃ | 15. way·yiṯ·pā·qə·ḏū ḇə·nê ḇin·yā·min bay·yō·wm ha·hū mê·he·‘ā·rîm, ‘eś·rîm wə·šiš·šāh ’e·lep̄ ’îš šō·lêp̄ ḥā·reḇ; lə·ḇaḏ mî·yō·šə·ḇê hag·giḇ·‘āh hiṯ·pā·qə·ḏū, šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ ’îš bā·ḥūr. | 15. At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred able young men from those living in Gibeah. | 15. Il censimento che in quel giorno si fece dei figli di Beniamino usciti dalle città fu di ventiseimila uomini capaci di usare la spada, senza contare gli abitanti di Ghibea, che erano settecento uomini scelti. |
16. מִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־ יְמִינ֑וֹ כָּל־ זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־ הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃ פ | 16. mik·kōl hā·‘ām haz·zeh, šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ ’îš bā·ḥūr, ’iṭ·ṭêr yaḏ- yə·mî·nōw; kāl- zeh, qō·lê·a‘ bā·’e·ḇen ’el- haś·śa·‘ă·rāh wə·lō ya·ḥă·ṭi. p̄ | 16. Among all these soldiers there were seven hundred select troops who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss. | 16. Fra tutta questa gente c’erano settecento uomini scelti, che erano mancini. Tutti costoro potevano lanciare una pietra con la fionda a un capello, senza fallire il colpo. |
17. וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הִתְפָּֽקְד֗וּ לְבַד֙ מִבִּנְיָמִ֔ן אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב כָּל־ זֶ֖ה אִ֥ישׁ מִלְחָמָֽה׃ | 17. wə·’îš yiś·rā·’êl hiṯ·pā·qə·ḏū, lə·ḇaḏ mib·bin·yā·min, ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ’îš šō·lêp̄ ḥā·reḇ; kāl- zeh ’îš mil·ḥā·māh. | 17. Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fit for battle. | 17. Si fece pure il censimento degli uomini d’Israele, non compresi quelli di Beniamino; ed erano in numero di quattrocentomila uomini capaci di usare la spada, tutta gente di guerra. |
18. וַיָּקֻ֜מוּ וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־ אֵל֮ וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־ לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה׃ | 18. way·yā·qu·mū way·ya·‘ă·lū ḇêṯ- ’êl way·yiš·’ă·lū ḇê·lō·hîm way·yō·mə·rū bə·nê yiś·rā·’êl, mî ya·‘ă·leh- lā·nū ḇat·tə·ḥil·lāh, lam·mil·ḥā·māh ‘im- bə·nê ḇin·yā·min; way·yō·mer Yah·weh yə·hū·ḏāh ḇat·tə·ḥil·lāh. | 18. The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, “Who of us is to go up first to fight against the Benjamites?”The Lord replied, “Judah shall go first.” | 18. I figli d’Israele si mossero, salirono a Betel e consultarono Dio, dicendo: «Chi di noi salirà per primo a combattere contro i figli di Beniamino?» Il Signore rispose: «Giuda salirà per primo». |
19. וַיָּק֥וּמוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּבֹּ֑קֶר וַיַּֽחֲנ֖וּ עַל־ הַגִּבְעָֽה׃ פ | 19. way·yā·qū·mū ḇə·nê- yiś·rā·’êl bab·bō·qer; way·ya·ḥă·nū ‘al- hag·giḇ·‘āh. p̄ | 19. The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah. | 19. L’indomani mattina, i figli d’Israele si misero in marcia e si accamparono presso Ghibea. |
20. וַיֵּצֵא֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־ בִּנְיָמִ֑ן וַיַּעַרְכ֨וּ אִתָּ֧ם אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִלְחָמָ֖ה אֶל־ הַגִּבְעָֽה׃ | 20. way·yê·ṣê ’îš yiś·rā·’êl, lam·mil·ḥā·māh ‘im- bin·yā·min; way·ya·‘ar·ḵū ’it·tām ’îš- yiś·rā·’êl mil·ḥā·māh ’el- hag·giḇ·‘āh. | 20. The Israelites went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah. | 20. Gli uomini d’Israele uscirono per combattere contro Beniamino e si disposero in ordine di battaglia contro di loro, presso Ghibea. |
21. וַיֵּצְא֥וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִ֖ן מִן־ הַגִּבְעָ֑ה וַיַּשְׁחִ֨יתוּ בְיִשְׂרָאֵ֜ל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא שְׁנַ֨יִם וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָֽרְצָה׃ | 21. way·yê·ṣə·’ū ḇə·nê- ḇin·yā·min min- hag·giḇ·‘āh; way·yaš·ḥî·ṯū ḇə·yiś·rā·’êl bay·yō·wm ha·hū, šə·na·yim wə·‘eś·rîm ’e·lep̄ ’îš ’ā·rə·ṣāh. | 21. The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day. | 21. Allora i figli di Beniamino uscirono da Ghibea e in quel giorno stesero al suolo, morti, ventiduemila uomini d’Israele. |
22. וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־ עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן׃ | 22. way·yiṯ·ḥaz·zêq hā·‘ām ’îš yiś·rā·’êl; way·yō·si·p̄ū la·‘ă·rōḵ mil·ḥā·māh, bam·mā·qō·wm ’ă·šer- ‘ā·rə·ḵū šām bay·yō·wm hā·ri·šō·wn. | 22. But the Israelites encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day. | 22. Il popolo, gli uomini d’Israele, ripresero animo, si disposero di nuovo in ordine di battaglia, nel luogo dove si erano disposti il primo giorno. |
23. וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־ יְהוָה֮ עַד־ הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאוֹסִ֗יף לָגֶ֙שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־ בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו׃ פ | 23. way·ya·‘ă·lū ḇə·nê- yiś·rā·’êl, way·yiḇ·kū lip̄·nê- Yah·weh ‘aḏ- hā·‘e·reḇ way·yiš·’ă·lū Yah·weh lê·mōr, ha·’ō·w·sîp̄, lā·ḡe·šeṯ lam·mil·ḥā·māh, ‘im- bə·nê ḇin·yā·min ’ā·ḥî; way·yō·mer Yah·weh ‘ă·lū ’ê·lāw. p̄ | 23. The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?”The Lord answered, “Go up against them.” | 23. I figli d’Israele salirono e piansero davanti al Signore fino alla sera; e consultarono il Signore, dicendo: «Devo continuare a combattere contro i figli di Beniamino, mio fratello?» Il Signore rispose: «Salite contro di loro». |
24. וַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִֽי׃ | 24. way·yiq·rə·ḇū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’el- bə·nê ḇin·yā·min bay·yō·wm haš·šê·nî. | 24. Then the Israelites drew near to Benjamin the second day. | 24. I figli d’Israele attaccarono i figli di Beniamino il giorno appresso. |
25. וַיֵּצֵא֩ בִנְיָמִ֨ן ׀ לִקְרָאתָ֥ם ׀ מִֽן־ הַגִּבְעָה֮ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִי֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל ע֗וֹד שְׁמֹנַ֨ת עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָ֑רְצָה כָּל־ אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לְפֵי חָֽרֶב׃ | 25. way·yê·ṣê ḇin·yā·min liq·rā·ṯām min- hag·giḇ·‘āh bay·yō·wm haš·šê·nî way·yaš·ḥî·ṯū ḇiḇ·nê yiś·rā·’êl ‘ō·wḏ, šə·mō·naṯ ‘ā·śār ’e·lep̄ ’îš ’ā·rə·ṣāh; kāl- ’êl·leh šō·lə·p̄ê ḥā·reḇ. | 25. This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords. | 25. I Beniaminiti una seconda volta uscirono da Ghibea contro di loro e stesero al suolo, morti, altri diciottomila uomini dei figli d’Israele, tutti capaci di usare la spada. |
26. וַיַּעֲל֣וּ כָל־ בְּנֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וְכָל־ הָעָ֜ם וַיָּבֹ֣אוּ בֵֽית־ אֵ֗ל וַיִּבְכּוּ֙ וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּצ֥וּמוּ בַיּוֹם־ הַה֖וּא עַד־ הָעָ֑רֶב וַֽיַּעֲל֛וּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | 26. way·ya·‘ă·lū ḵāl bə·nê yiś·rā·’êl wə·ḵāl hā·‘ām way·yā·ḇō·’ū ḇêṯ- ’êl, way·yiḇ·kū way·yê·šə·ḇū šām lip̄·nê Yah·weh, way·yā·ṣū·mū ḇay·yō·wm- ha·hū ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ; way·ya·‘ă·lū ‘ō·lō·wṯ ū·šə·lā·mîm lip̄·nê Yah·weh. | 26. Then all the Israelites, the whole army, went up to Bethel, and there they sat weeping before the Lord. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the Lord. | 26. Allora tutti i figli d’Israele e tutto il popolo salirono a Betel, piansero e rimasero là davanti al Signore e digiunarono quel giorno fino alla sera e offrirono olocausti e sacrifici di riconoscenza davanti al Signore. |
27. וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּֽיהוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם׃ | 27. way·yiš·’ă·lū ḇə·nê- yiś·rā·’êl Yah·weh; wə·šām, ’ă·rō·wn bə·rîṯ hā·’ĕ·lō·hîm, bay·yā·mîm hā·hêm. | 27. And the Israelites inquired of the Lord. was there, | 27. I figli d’Israele consultarono il Signore – l’arca del patto di Dio, in quel tempo, era là |
28. וּ֠פִינְחָס בֶּן־ אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֜ן עֹמֵ֣ד ׀ לְפָנָ֗יו בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֮ לֵאמֹר֒ הַאוֹסִ֨ף ע֜וֹד לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־ בְּנֵֽי־ בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י אִם־ אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ עֲל֔וּ כִּ֥י מָחָ֖ר אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ׃ | 28. ū·p̄î·nə·ḥās ben- ’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn ‘ō·mêḏ lə·p̄ā·nāw, bay·yā·mîm hā·hêm lê·mōr ha·’ō·w·sip̄ ‘ō·wḏ lā·ṣêṯ lam·mil·ḥā·māh ‘im- bə·nê- ḇin·yā·min ’ā·ḥî ’im- ’eḥ·dāl; way·yō·mer Yah·weh ‘ă·lū, kî mā·ḥār ’et·tə·nen·nū ḇə·yā·ḏe·ḵā. | 28. with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?”The Lord responded, “Go, for tomorrow I will give them into your hands.” | 28. e Fineas[1], figlio di Eleazar, figlio di Aaronne, ne faceva allora il servizio – e dissero: «Devo continuare ancora a combattere contro i figli di Beniamino mio fratello, o devo cessare?» Il Signore rispose: «Salite, poiché domani ve li darò nelle mani». |
29. וַיָּ֤שֶׂם יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽרְבִ֔ים אֶל־ הַגִּבְעָ֖ה סָבִֽיב׃ פ | 29. way·yā·śem yiś·rā·’êl ’ō·rə·ḇîm, ’el- hag·giḇ·‘āh sā·ḇîḇ. p̄ | 29. Then Israel set an ambush around Gibeah. | 29. Così Israele tese un’imboscata intorno a Ghibea. |
30. וַיַּעֲל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־ בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וַיַּעַרְכ֥וּ אֶל־ הַגִּבְעָ֖ה כְּפַ֥עַם בְּפָֽעַם׃ | 30. way·ya·‘ă·lū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’el- bə·nê ḇin·yā·min bay·yō·wm haš·šə·lî·šî; way·ya·‘ar·ḵū ’el- hag·giḇ·‘āh kə·p̄a·‘am bə·p̄ā·‘am. | 30. They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before. | 30. I figli d’Israele salirono per la terza volta contro i figli di Beniamino e si disposero in ordine di battaglia presso Ghibea come le altre volte. |
31. וַיֵּצְא֤וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִן֙ לִקְרַ֣את הָעָ֔ם הָנְתְּק֖וּ מִן־ הָעִ֑יר וַיָּחֵ֡לּוּ לְהַכּוֹת֩ מֵהָעָ֨ם חֲלָלִ֜ים כְּפַ֣עַם ׀ בְּפַ֗עַם בַּֽמְסִלּוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר אַחַ֜ת עֹלָ֣ה בֵֽית־ אֵ֗ל וְאַחַ֤ת גִּבְעָ֙תָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כִּשְׁלֹשִׁ֥ים אִ֖ישׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ | 31. way·yê·ṣə·’ū ḇə·nê- ḇin·yā·min liq·raṯ hā·‘ām, hā·nə·tə·qū min- hā·‘îr; way·yā·ḥêl·lū lə·hak·kō·wṯ mê·hā·‘ām ḥă·lā·lîm kə·p̄a·‘am bə·p̄a·‘am, bam·sil·lō·wṯ ’ă·šer ’a·ḥaṯ ‘ō·lāh ḇêṯ- ’êl, wə·’a·ḥaṯ giḇ·‘ā·ṯāh baś·śā·ḏeh, kiš·lō·šîm ’îš bə·yiś·rā·’êl. | 31. The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads–the one leading to Bethel and the other to Gibeah. | 31. I figli di Beniamino, usciti per affrontare il popolo, si lasciarono attirare lontano dalla città e cominciarono a colpire e a uccidere, come le altre volte, alcuni del popolo d’Israele, per le strade, delle quali una sale a Betel e l’altra a Ghibea per la campagna; ne uccisero circa trenta. |
32. וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֙וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־ הָעִ֖יר אֶל־ הַֽמְסִלּֽוֹת׃ | 32. way·yō·mə·rū bə·nê ḇin·yā·min, nig·gā·p̄îm hêm lə·p̄ā·nê·nū kə·ḇā·ri·šō·nāh; ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl ’ā·mə·rū, nā·nū·sāh ū·nə·ṯaq·qə·nu·hū, min- hā·‘îr ’el- ham·sil·lō·wṯ. | 32. While the Benjamites were saying, “We are defeating them as before,” the Israelites were saying, “Let’s retreat and draw them away from the city to the roads.” | 32. Allora i figli di Beniamino dissero: «Eccoli sconfitti davanti a noi come la prima volta!» Ma i figli d’Israele dissero: «Fuggiamo e attiriamoli lontano dalla città sulle strade maestre!» |
33. וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל קָ֚מוּ מִמְּקוֹמ֔וֹ וַיַּעַרְכ֖וּ בְּבַ֣עַל תָּמָ֑ר וְאֹרֵ֧ב יִשְׂרָאֵ֛ל מֵגִ֥יחַ מִמְּקֹמ֖וֹ מִמַּֽעֲרֵה־ גָֽבַע׃ | 33. wə·ḵōl ’îš yiś·rā·’êl, qā·mū mim·mə·qō·w·mōw, way·ya·‘ar·ḵū bə·ḇa·‘al tā·mār; wə·’ō·rêḇ yiś·rā·’êl mê·ḡî·aḥ mim·mə·qō·mōw mim·ma·‘ă·rêh- ḡā·ḇa‘. | 33. All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah. | 33. Tutti gli uomini d’Israele abbandonarono la loro posizione e si disposero in ordine di battaglia a Baal-Tamar, mentre l’imboscata d’Israele si slanciò fuori dal luogo dove si trovava, da Maare-Ghibea. |
34. וַיָּבֹאוּ֩ מִנֶּ֨גֶד לַגִּבְעָ֜ה עֲשֶׂרֶת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֤ישׁ בָּחוּר֙ מִכָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַמִּלְחָמָ֖ה כָּבֵ֑דָה וְהֵם֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ כִּֽי־ נֹגַ֥עַת עֲלֵיהֶ֖ם הָרָעָֽה׃ פ | 34. way·yā·ḇō·’ū min·ne·ḡeḏ lag·giḇ·‘āh ‘ă·śe·reṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš bā·ḥūr mik·kāl yiś·rā·’êl, wə·ham·mil·ḥā·māh kā·ḇê·ḏāh; wə·hêm lō yā·ḏə·‘ū, kî- nō·ḡa·‘aṯ ‘ă·lê·hem hā·rā·‘āh. p̄ | 34. Then ten thousand of Israel’s able young men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was. | 34. Diecimila uomini scelti in tutto Israele giunsero davanti a Ghibea. Il combattimento fu aspro e i Beniaminiti non si accorgevano del disastro che stava per colpirli. |
35. וַיִּגֹּ֨ף יְהוָ֥ה ׀ אֶֽת־ בִּנְיָמִן֮ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל בְּבִנְיָמִן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עֶשְׂרִ֨ים וַחֲמִשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף וּמֵאָ֖ה אִ֑ישׁ כָּל־ אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לֵף חָֽרֶב׃ | 35. way·yig·gōp̄ Yah·weh ’eṯ- bin·yā·min lip̄·nê yiś·rā·’êl way·yaš·ḥî·ṯū ḇə·nê yiś·rā·’êl bə·ḇin·yā·min bay·yō·wm ha·hū, ‘eś·rîm wa·ḥă·miš·šāh ’e·lep̄ ū·mê·’āh ’îš; kāl- ’êl·leh šō·lêp̄ ḥā·reḇ. | 35. The Lord defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down | 35. Il Signore sconfisse Beniamino davanti a Israele; e i figli d’Israele uccisero quel giorno venticinquemilacento uomini di Beniamino, tutti capaci di usare la spada. |
36. וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־ בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֤ל מָקוֹם֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָֽטְחוּ֙ אֶל־ הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָׂ֖מוּ אֶל־ הַגִּבְעָֽה׃ | 36. way·yir·’ū ḇə·nê- ḇin·yā·min kî nig·gā·p̄ū; way·yit·tə·nū ’îš- yiś·rā·’êl mā·qō·wm lə·ḇin·yā·min, kî ḇā·ṭə·ḥū ’el- hā·’ō·rêḇ, ’ă·šer śā·mū ’el- hag·giḇ·‘āh. | 25. , | 36. I figli di Beniamino si accorsero di essere sconfitti; infatti gli Israeliti avevano ceduto terreno a Beniamino, perché confidavano nell’imboscata che avevano tesa contro Ghibea. |
37. וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־ הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־ כָּל־ הָעִ֖יר לְפִי־ חָֽרֶב׃ | 37. wə·hā·’ō·rêḇ hê·ḥî·šū, way·yip̄·šə·ṭū ’el- hag·giḇ·‘āh; way·yim·šōḵ hā·’ō·rêḇ, way·yaḵ ’eṯ- kāl- hā·‘îr lə·p̄î- ḥā·reḇ. | 100. Benjamites, all armed with swords. | 37. Quelli dell’imboscata si gettarono prontamente su Ghibea; avanzarono e passarono a fil di spada l’intera città. |
38. וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־ הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־ הָעִֽיר׃ | 38. wə·ham·mō·w·‘êḏ, hā·yāh lə·’îš yiś·rā·’êl ‘im- hā·’ō·rêḇ; he·reḇ lə·ha·‘ă·lō·w·ṯām maś·’aṯ he·‘ā·šān min- hā·‘îr. | 36. Then the Benjamites saw that they were beaten.Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah. | 38. C’era un segnale convenuto fra gli uomini d’Israele e quelli dell’imboscata: questi dovevano far salire dalla città un segnale di fumo. |
39. וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה׃ | 39. way·ya·hă·p̄ōḵ ’îš- yiś·rā·’êl bam·mil·ḥā·māh; ū·ḇin·yā·min hê·ḥêl lə·hak·kō·wṯ ḥă·lā·lîm bə·’îš- yiś·rā·’êl kiš·lō·šîm ’îš, kî ’ā·mə·rū, ’aḵ nig·gō·wp̄ nig·gāp̄ hū lə·p̄ā·nê·nū, kam·mil·ḥā·māh hā·ri·šō·nāh. | 37. Those who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword. | 39. Gli uomini d’Israele avevano dunque voltato le spalle nel combattimento; e quelli di Beniamino avevano cominciato a colpire e uccidere circa trenta uomini d’Israele. Essi dicevano: «Certo, li abbiamo sconfitti come nella prima battaglia!» |
40. וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲל֥וֹת מִן־ הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־ הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה׃ | 40. wə·ham·maś·’êṯ, hê·ḥêl·lāh la·‘ă·lō·wṯ min- hā·‘îr ‘am·mūḏ ‘ā·šān; way·yi·p̄en bin·yā·min ’a·ḥă·rāw, wə·hin·nêh ‘ā·lāh ḵə·lîl- hā·‘îr haš·šā·mā·yə·māh. | 38. The Israelites had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city, | 40. Ma quando il segnale, la colonna di fumo, cominciò ad alzarsi dalla città, quelli di Beniamino si voltarono indietro, ed ecco che da tutta la città salivano le fiamme verso il cielo. |
41. וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־ נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃ | 41. wə·’îš yiś·rā·’êl hā·p̄aḵ, way·yib·bā·hêl ’îš bin·yā·min; kî rā·’āh, kî- nā·ḡə·‘āh ‘ā·lāw hā·rā·‘āh. | 39. and then the Israelites would counterattack.The Benjamites had begun to inflict casualties on the Israelites , and they said, “We are defeating them as in the first battle.” | 41. Allora gli uomini d’Israele si voltarono e quelli di Beniamino furono spaventati, vedendo il disastro che piombava loro addosso. |
42. וַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖וֹ בְּתוֹכֽוֹ׃ | 42. way·yip̄·nū lip̄·nê ’îš yiś·rā·’êl ’el- de·reḵ ham·miḏ·bār, wə·ham·mil·ḥā·māh hiḏ·bî·qā·ṯə·hū; wa·’ă·šer mê·he·‘ā·rîm, maš·ḥî·ṯîm ’ō·w·ṯōw bə·ṯō·w·ḵōw. | 40. But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the whole city going up in smoke. | 42. Essi voltarono le spalle davanti agli uomini d’Israele, e presero la via del deserto; ma gli assalitori si misero alle loro calcagna e uccidevano sul posto quelli che uscivano dalla città. |
43. כִּתְּר֤וּ אֶת־ בִּנְיָמִן֙ הִרְדִיפֻ֔הוּ מְנוּחָ֖ה הִדְרִיכֻ֑הוּ עַ֛ד נֹ֥כַח הַגִּבְעָ֖ה מִמִּזְרַח־ שָֽׁמֶשׁ׃ | 43. kit·tə·rū ’eṯ- bin·yā·min hir·ḏî·p̄u·hū, mə·nū·ḥāh hiḏ·rî·ḵu·hū; ‘aḏ nō·ḵaḥ hag·giḇ·‘āh mim·miz·raḥ- šā·meš. | 41. Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them. | 43. Circondarono i Beniaminiti, li inseguirono, furono loro addosso dovunque si fermavano, fino di fronte a Ghibea dal lato dove nasce il sole. |
44. וַֽיִּפְּלוּ֙ מִבִּנְיָמִ֔ן שְׁמֹנָֽה־ עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ אֶת־ כָּל־ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־ חָֽיִל׃ | 44. way·yip·pə·lū mib·bin·yā·min, šə·mō·nāh- ‘ā·śār ’e·lep̄ ’îš; ’eṯ- kāl- ’êl·leh ’an·šê- ḥā·yil. | 42. So they fled before the Israelites in the direction of the wilderness, but they could not escape the battle. And the Israelites who came out of the towns cut them down there. | 44. Caddero, dei Beniaminiti, diciottomila uomini, tutta gente di valore. |
45. וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־ סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן וַיְעֹֽלְלֻ֙הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־ גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ׃ | 45. way·yip̄·nū way·yā·nu·sū ham·miḏ·bā·rāh ’el- se·la‘ hā·rim·mō·wn, way·‘ō·lə·lu·hū bam·sil·lō·wṯ, ḥă·mê·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš; way·yaḏ·bî·qū ’a·ḥă·rāw ‘aḏ- giḏ·‘ōm, way·yak·kū mim·men·nū ’al·pa·yim ’îš. | 43. They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east. | 45. I Beniaminiti voltarono le spalle e fuggirono verso il deserto, in direzione del masso di Rimmon, e gli Israeliti ne uccisero per le strade cinquemila, poi continuarono l’inseguimento fino a Ghideom e ne colpirono altri duemila. |
46. וַיְהִי֩ כָל־ הַנֹּ֨פְלִ֜ים מִבִּנְיָמִ֗ן עֶשְׂרִים֩ וַחֲמִשָּׁ֨ה אֶ֥לֶף אִ֛ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶֽת־ כָּל־ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־ חָֽיִל׃ | 46. way·hî ḵāl han·nō·p̄ə·lîm mib·bin·yā·min, ‘eś·rîm wa·ḥă·miš·šāh ’e·lep̄ ’îš šō·lêp̄ ḥe·reḇ bay·yō·wm ha·hū; ’eṯ- kāl- ’êl·leh ’an·šê- ḥā·yil. | 44. Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters. | 46. Così il numero totale dei Beniaminiti che caddero quel giorno fu di venticinquemila, tutta gente di valore, capace di usare la spada. |
47. וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־ סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּסֶ֣לַע רִמּ֔וֹן אַרְבָּעָ֖ה חֳדָשִֽׁים׃ | 47. way·yip̄·nū way·yā·nu·sū ham·miḏ·bā·rāh ’el- se·la‘ hā·rim·mō·wn, šêš mê·’ō·wṯ ’îš; way·yê·šə·ḇū bə·se·la‘ rim·mō·wn, ’ar·bā·‘āh ḥo·ḏā·šîm. | 45. As they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more. | 47. Seicento uomini, che avevano voltato le spalle ed erano fuggiti verso il deserto in direzione del masso di Rimmon, vi rimasero quattro mesi. |
48. וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל שָׁ֣בוּ אֶל־ בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־ חֶ֔רֶב מֵעִ֤יר מְתֹם֙ עַד־ בְּהֵמָ֔ה עַ֖ד כָּל־ הַנִּמְצָ֑א גַּ֛ם כָּל־ הֶעָרִ֥ים הַנִּמְצָא֖וֹת שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ פ | 48. wə·’îš yiś·rā·’êl šā·ḇū ’el- bə·nê ḇin·yā·min way·yak·kūm lə·p̄î- ḥe·reḇ, mê·‘îr mə·ṯōm ‘aḏ- bə·hê·māh, ‘aḏ kāl- han·nim·ṣā; gam kāl- he·‘ā·rîm han·nim·ṣā·’ō·wṯ šil·lə·ḥū ḇā·’êš. p̄ | 46. On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters. | 48. Poi gli Israeliti tornarono contro i figli di Beniamino, li passarono a fil di spada, dagli abitanti delle città al bestiame, a tutto quello che si trovava; e diedero alle fiamme tutte le città che trovarono. |
47. But six hundred of them turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. | |||
48. The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire. |
Hebrew | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־ יִתֵּ֥ן בִּתּ֛וֹ לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃ | 1. wə·’îš yiś·rā·’êl, niš·ba‘ bam·miṣ·pāh lê·mōr; ’îš mim·men·nū, lō- yit·tên bit·tōw lə·ḇin·yā·min lə·’iš·šāh. | 21. The men of Israel had taken an oath at Mizpah: “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.” | 1. Gli uomini d’Israele avevano giurato a Mispa, dicendo: «Nessuno di noi darà sua figlia in moglie a un Beniaminita». |
2. וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־ אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־ הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קוֹלָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃ | 2. way·yā·ḇō hā·‘ām bêṯ- ’êl, way·yê·šə·ḇū šām ‘aḏ- hā·‘e·reḇ, lip̄·nê hā·’ĕ·lō·hîm; way·yiś·’ū qō·w·lām, way·yiḇ·kū bə·ḵî ḡā·ḏō·wl. | 2. The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly. | 2. Il popolo venne a Betel, dove rimase fino alla sera in presenza di Dio; alzando la voce, pianse a dirotto e disse: |
3. וַיֹּ֣אמְר֔וּ לָמָ֗ה יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָ֥יְתָה זֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵ֑ל לְהִפָּקֵ֥ד הַיּ֛וֹם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל שֵׁ֥בֶט אֶחָֽד׃ | 3. way·yō·mə·rū, lā·māh, Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, hā·yə·ṯāh zōṯ bə·yiś·rā·’êl; lə·hip·pā·qêḏ hay·yō·wm mî·yiś·rā·’êl šê·ḇeṭ ’e·ḥāḏ. | 3. “Lord, God of Israel,” they cried, “why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?” | 3. «Signore, Dio d’Israele, perché mai è avvenuto questo in Israele? Perché oggi c’è in Israele una tribù di meno? |
4. וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ הָעָ֔ם וַיִּבְנוּ־ שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיַּעֲל֥וּ עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִֽים׃ פ | 4. way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ, way·yaš·kî·mū hā·‘ām, way·yiḇ·nū- šām miz·bê·aḥ; way·ya·‘ă·lū ‘ō·lō·wṯ ū·šə·lā·mîm. p̄ | 4. Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings. | 4. Il giorno seguente, il popolo si alzò di buon mattino, costruì là un altare e offrì olocausti e sacrifici di riconoscenza. |
5. וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹא־ עָלָ֧ה בַקָּהָ֛ל מִכָּל־ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה כִּי֩ הַשְּׁבוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֜ה הָיְתָ֗ה לַ֠אֲשֶׁר לֹא־ עָלָ֨ה אֶל־ יְהוָ֧ה הַמִּצְפָּ֛ה לֵאמֹ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ | 5. way·yō·mə·rū bə·nê yiś·rā·’êl, mî ’ă·šer lō- ‘ā·lāh ḇaq·qā·hāl mik·kāl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl ’el- Yah·weh; kî haš·šə·ḇū·‘āh hag·gə·ḏō·w·lāh hā·yə·ṯāh, la·’ă·šer lō- ‘ā·lāh ’el- Yah·weh ham·miṣ·pāh lê·mōr mō·wṯ yū·māṯ. | 5. Then the Israelites asked, “Who from all the tribes of Israel has failed to assemble before the Lord?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to assemble before the Lord at Mizpah was to be put to death. | 5. I figli d’Israele dissero: «Chi è, fra tutte le tribù d’Israele, che non sia salito all’assemblea davanti al Signore?» Poiché avevano fatto questo giuramento solenne contro chiunque non fosse salito in presenza del Signore a Mispa: «Quel tale dovrà essere messo a morte». |
6. וַיִּנָּֽחֲמוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ בִּנְיָמִ֖ן אָחִ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ נִגְדַּ֥ע הַיּ֛וֹם שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ | 6. way·yin·nā·ḥă·mū bə·nê yiś·rā·’êl, ’el- bin·yā·min ’ā·ḥîw; way·yō·mə·rū, niḡ·da‘ hay·yō·wm šê·ḇeṭ ’e·ḥāḏ mî·yiś·rā·’êl. | 6. Now the Israelites grieved for the tribe of Benjamin, their fellow Israelites. “Today one tribe is cut off from Israel,” they said. | 6. I figli d’Israele ebbero pietà di Beniamino, loro fratello, e dissero: «Oggi è stata soppressa una tribù d’Israele. |
7. מַה־ נַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לַנּוֹתָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים וַאֲנַ֙חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ בַֽיהוָ֔ה לְבִלְתִּ֛י תֵּת־ לָהֶ֥ם מִבְּנוֹתֵ֖ינוּ לְנָשִֽׁים׃ | 7. mah- na·‘ă·śeh lā·hem lan·nō·w·ṯā·rîm lə·nā·šîm; wa·’ă·naḥ·nū niš·ba‘·nū Yah·weh, lə·ḇil·tî têṯ- lā·hem mib·bə·nō·w·ṯê·nū lə·nā·šîm. | 7. “How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the Lord not to give them any of our daughters in marriage?” | 7. Come faremo a procurare delle donne ai superstiti, visto che abbiamo giurato nel nome del Signore di non dar loro in moglie nessuna delle nostre figlie?» |
8. וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֗י אֶחָד֙ מִשִּׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ עָלָ֥ה אֶל־ יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּ֑ה וְ֠הִנֵּה לֹ֣א בָא־ אִ֧ישׁ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֛ה מִיָּבֵ֥ישׁ גִּלְעָ֖ד אֶל־ הַקָּהָֽל׃ | 8. way·yō·mə·rū, mî, ’e·ḥāḏ miš·šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl, ’ă·šer lō- ‘ā·lāh ’el- Yah·weh ham·miṣ·pāh; wə·hin·nêh lō ḇā- ’îš ’el- ham·ma·ḥă·neh mî·yā·ḇêš gil·‘āḏ ’el- haq·qā·hāl. | 8. Then they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to assemble before the Lord at Mizpah?” They discovered that no one from Jabesh Gilead had come to the camp for the assembly. | 8. Dissero dunque: «Qual è fra le tribù d’Israele quella che non è salita in presenza del Signore a Mispa?» Ecco che nessuno di Iabes in Galaad era venuto all’accampamento, all’assemblea; |
9. וַיִּתְפָּקֵ֖ד הָעָ֑ם וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־ שָׁם֙ אִ֔ישׁ מִיּוֹשְׁבֵ֖י יָבֵ֥שׁ גִּלְעָֽד׃ | 9. way·yiṯ·pā·qêḏ hā·‘ām; wə·hin·nêh ’ên- šām ’îš, mî·yō·wō·šə·ḇê yā·ḇêš gil·‘āḏ. | 9. For when they counted the people, they found that none of the people of Jabesh Gilead were there. | 9. poiché, fatto il censimento del popolo, si trovò che là non vi era nessuno degli abitanti di Iabes in Galaad. |
10. וַיִּשְׁלְחוּ־ שָׁ֣ם הָעֵדָ֗ה שְׁנֵים־ עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ מִבְּנֵ֣י הֶחָ֑יִל וַיְצַוּ֨וּ אוֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר לְ֠כוּ וְהִכִּיתֶ֞ם אֶת־ יוֹשְׁבֵ֨י יָבֵ֤שׁ גִּלְעָד֙ לְפִי־ חֶ֔רֶב וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ | 10. way·yiš·lə·ḥū- šām hā·‘ê·ḏāh, šə·nêm- ‘ā·śār ’e·lep̄ ’îš mib·bə·nê he·ḥā·yil; way·ṣaw·wū ’ō·w·ṯām lê·mōr, lə·ḵū wə·hik·kî·ṯem ’eṯ- yō·wō·šə·ḇê yā·ḇêš gil·‘āḏ lə·p̄î- ḥe·reḇ, wə·han·nā·šîm wə·haṭ·ṭāp̄. | 10. So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children. | 10. Allora la comunità mandò là dodicimila uomini fra i più valorosi e diede loro quest’ordine: «Andate e passate a fil di spada gli abitanti di Iabes in Galaad, con le donne e i bambini. |
11. וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּל־ זָכָ֗ר וְכָל־ אִשָּׁ֛ה יֹדַ֥עַת מִשְׁכַּב־ זָכָ֖ר תַּחֲרִֽימוּ׃ | 11. wə·zeh had·dā·ḇār ’ă·šer ta·‘ă·śū; kāl- zā·ḵār, wə·ḵāl ’iš·šāh yō·ḏa·‘aṯ miš·kaḇ- zā·ḵār ta·ḥă·rî·mū. | 11. “This is what you are to do,” they said. “Kill every male and every woman who is not a virgin.” | 11. Farete questo: voterete allo sterminio ogni maschio e ogni donna che ha avuto relazioni carnali con un uomo». |
12. וַֽיִּמְצְא֞וּ מִיּוֹשְׁבֵ֣י ׀ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֗ד אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יָדְעָ֛ה אִ֖ישׁ לְמִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר וַיָּבִ֨יאוּ אוֹתָ֤ם אֶל־ הַֽמַּחֲנֶה֙ שִׁלֹ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ ס | 12. way·yim·ṣə·’ū mî·yō·wō·šə·ḇê yā·ḇêš gil·‘āḏ, ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ na·‘ă·rāh ḇə·ṯū·lāh, ’ă·šer lō- yā·ḏə·‘āh ’îš lə·miš·kaḇ zā·ḵār; way·yā·ḇî·’ū ’ō·w·ṯām ’el- ham·ma·ḥă·neh ši·lōh, ’ă·šer bə·’e·reṣ kə·nā·‘an. s | 12. They found among the people living in Jabesh Gilead four hundred young women who had never slept with a man, and they took them to the camp at Shiloh in Canaan. | 12. Quelli trovarono, fra gli abitanti di Iabes in Galaad, quattrocento fanciulle che non avevano avuto relazioni carnali con uomini e le condussero all’accampamento, a Silo, che è nel paese di Canaan. |
13. וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיְדַבְּרוּ֙ אֶל־ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲשֶׁ֖ר בְּסֶ֣לַע רִמּ֑וֹן וַיִּקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם שָׁלֽוֹם׃ | 13. way·yiš·lə·ḥū kāl- hā·‘ê·ḏāh, way·ḏab·bə·rū ’el- bə·nê ḇin·yā·min, ’ă·šer bə·se·la‘ rim·mō·wn; way·yiq·rə·’ū lā·hem šā·lō·wm. | 13. Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon. | 13. Tutta la comunità inviò dei messaggeri per parlare ai figli di Beniamino che erano al masso di Rimmon per annunciare loro la pace. |
14. וַיָּ֤שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙ הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וְלֹֽא־ מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃ | 14. way·yā·šāḇ bin·yā·min bā·‘êṯ ha·hî, way·yit·tə·nū lā·hem han·nā·šîm, ’ă·šer ḥî·yū, min·nə·šê yā·ḇêš gil·‘āḏ; wə·lō- mā·ṣə·’ū lā·hem kên. | 14. So the Benjamites returned at that time and were given the women of Jabesh Gilead who had been spared. But there were not enough for all of them. | 14. Allora i Beniaminiti tornarono e furono loro date le donne di Iabes in Galaad a cui era stata risparmiata la vita; ma non ve ne fu abbastanza per tutti. |
15. וְהָעָ֥ם נִחָ֖ם לְבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־ עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | 15. wə·hā·‘ām ni·ḥām lə·ḇin·yā·min; kî- ‘ā·śāh Yah·weh pe·reṣ bə·šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl. | 15. The people grieved for Benjamin, because the Lord had made a gap in the tribes of Israel. | 15. Il popolo dunque ebbe pietà di Beniamino, perché il Signore aveva aperto una breccia fra le tribù d’Israele. |
16. וַיֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָעֵדָ֔ה מַה־ נַּעֲשֶׂ֥ה לַנּוֹתָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־ נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃ | 16. way·yō·mə·rū ziq·nê hā·‘ê·ḏāh, mah- na·‘ă·śeh lan·nō·w·ṯā·rîm lə·nā·šîm; kî- niš·mə·ḏāh mib·bin·yā·min ’iš·šāh. | 16. And the elders of the assembly said, “With the women of Benjamin destroyed, how shall we provide wives for the men who are left? | 16. Gli anziani della comunità dissero: «Come faremo a procurare delle donne ai superstiti, visto che le donne beniaminite sono state distrutte?» |
17. וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְרֻשַּׁ֥ת פְּלֵיטָ֖ה לְבִנְיָמִ֑ן וְלֹֽא־ יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ | 17. way·yō·mə·rū, yə·ruš·šaṯ pə·lê·ṭāh lə·ḇin·yā·min; wə·lō- yim·mā·ḥeh šê·ḇeṭ mî·yiś·rā·’êl. | 17. The Benjamite survivors must have heirs,” they said, “so that a tribe of Israel will not be wiped out. | 17. Poi dissero: «Quelli che sono scampati rimangano in possesso di ciò che apparteneva a Beniamino, affinché non sia soppressa una tribù in Israele. |
18. וַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֥א נוּכַ֛ל לָתֵת־ לָהֶ֥ם נָשִׁ֖ים מִבְּנוֹתֵ֑ינוּ כִּֽי־ נִשְׁבְּע֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אָר֕וּר נֹתֵ֥ן אִשָּׁ֖ה לְבִנְיָמִֽן׃ ס | 18. wa·’ă·naḥ·nū, lō nū·ḵal lā·ṯêṯ- lā·hem nā·šîm mib·bə·nō·w·ṯê·nū; kî- niš·bə·‘ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl lê·mōr, ’ā·rūr nō·ṯên ’iš·šāh lə·ḇin·yā·min. s | 18. We can’t give them our daughters as wives, since we Israelites have taken this oath: ‘Cursed be anyone who gives a wife to a Benjamite.’ | 18. Ma noi non possiamo dar loro le nostre figlie in moglie». Poiché i figli d’Israele avevano giurato, dicendo: «Maledetto chi darà una moglie a Beniamino!» |
19. וַיֹּאמְר֡וּ הִנֵּה֩ חַג־ יְהוָ֨ה בְּשִׁל֜וֹ מִיָּמִ֣ים ׀ יָמִ֗ימָה אֲשֶׁ֞ר מִצְּפ֤וֹנָה לְבֵֽית־ אֵל֙ מִזְרְחָ֣ה הַשֶּׁ֔מֶשׁ לִמְסִלָּ֔ה הָעֹלָ֥ה מִבֵּֽית־ אֵ֖ל שְׁכֶ֑מָה וּמִנֶּ֖גֶב לִלְבוֹנָֽה׃ | 19. way·yō·mə·rū hin·nêh ḥaḡ- Yah·weh bə·ši·lōw mî·yā·mîm yā·mî·māh, ’ă·šer miṣ·ṣə·p̄ō·w·nāh lə·ḇêṯ- ’êl miz·rə·ḥāh haš·še·meš, lim·sil·lāh, hā·‘ō·lāh mib·bêṯ- ’êl šə·ḵe·māh; ū·min·ne·ḡeḇ lil·ḇō·w·nāh. | 19. But look, there is the annual festival of the Lord in Shiloh, which lies north of Bethel, east of the road that goes from Bethel to Shechem, and south of Lebonah.” | 19. Allora dissero: «Ecco, ogni anno si fa una festa in onore del Signore a Silo, che è a nord di Betel, a oriente della strada che sale da Betel a Sichem e a mezzogiorno di Lebna». |
20. [ויצו] (וַיְצַוּ֕וּ) אֶת־ בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר לְכ֖וּ וַאֲרַבְתֶּ֥ם בַּכְּרָמִֽים׃ | 20. [way·ṣaw ḵ] (way·ṣaw·wū q) ’eṯ- bə·nê ḇin·yā·min lê·mōr; lə·ḵū wa·’ă·raḇ·tem bak·kə·rā·mîm. | 20. So they instructed the Benjamites, saying, “Go and hide in the vineyards | 20. Diedero quest’ordine ai figli di Beniamino: «Andate e fate un’imboscata nelle vigne; |
21. וּרְאִיתֶ֗ם וְ֠הִנֵּה אִם־ יֵ֨צְא֥וּ בְנוֹת־ שִׁילוֹ֮ לָח֣וּל בַּמְּחֹלוֹת֒ וִֽיצָאתֶם֙ מִן־ הַכְּרָמִ֔ים וַחֲטַפְתֶּ֥ם לָכֶ֛ם אִ֥ישׁ אִשְׁתּ֖וֹ מִבְּנ֣וֹת שִׁיל֑וֹ וַהֲלַכְתֶּ֖ם אֶ֥רֶץ בִּנְיָמִֽן׃ | 21. ū·rə·’î·ṯem, wə·hin·nêh ’im- yê·ṣə·’ū ḇə·nō·wṯ- šî·lōw lā·ḥūl bam·mə·ḥō·lō·wṯ wî·ṣā·ṯem min- hak·kə·rā·mîm, wa·ḥă·ṭap̄·tem lā·ḵem ’îš ’iš·tōw mib·bə·nō·wṯ šî·lōw; wa·hă·laḵ·tem ’e·reṣ bin·yā·min. | 21. and watch. When the young women of Shiloh come out to join in the dancing, rush from the vineyards and each of you seize one of them to be your wife. Then return to the land of Benjamin. | 21. state attenti, e quando le figlie di Silo usciranno per danzare in gruppo, sbucherete dalle vigne; ciascuno rapirà una delle figlie di Silo per prenderla in moglie e ve ne andrete nel paese di Beniamino. |
22. וְהָיָ֡ה כִּֽי־ יָבֹ֣אוּ אֲבוֹתָם֩ א֨וֹ אֲחֵיהֶ֜ם [לרוב] (לָרִ֣יב ׀) אֵלֵ֗ינוּ וְאָמַ֤רְנוּ אֲלֵיהֶם֙ חָנּ֣וּנוּ אוֹתָ֔ם כִּ֣י לֹ֥א לָקַ֛חְנוּ אִ֥ישׁ אִשְׁתּ֖וֹ בַּמִּלְחָמָ֑ה כִּ֣י לֹ֥א אַתֶּ֛ם נְתַתֶּ֥ם לָהֶ֖ם כָּעֵ֥ת תֶּאְשָֽׁמוּ׃ ס | 22. wə·hā·yāh kî- yā·ḇō·’ū ’ă·ḇō·w·ṯām ’ōw ’ă·ḥê·hem [lā·rō·wḇ ḵ] (lā·rîḇ q) ’ê·lê·nū, wə·’ā·mar·nū ’ă·lê·hem ḥān·nū·nū ’ō·w·ṯām, kî lō lā·qaḥ·nū ’îš ’iš·tōw bam·mil·ḥā·māh; kî lō ’at·tem nə·ṯat·tem lā·hem kā·‘êṯ te’·šā·mū. s | 22. When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, ‘Do us the favor of helping them, because we did not get wives for them during the war. You will not be guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.'” | 22. Quando i loro padri o i loro fratelli verranno a lamentarsi con noi, noi diremo loro: “Datecele, per favore, poiché in questa guerra non abbiamo preso una donna per uno. Inoltre non siete voi che gliele avete date; in quel caso, voi sareste colpevoli”». |
23. וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן וַיִּשְׂא֤וּ נָשִׁים֙ לְמִסְפָּרָ֔ם מִן־ הַמְּחֹלְל֖וֹת אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֑לוּ וַיֵּלְכ֗וּ וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ אֶל־ נַ֣חֲלָתָ֔ם וַיִּבְנוּ֙ אֶת־ הֶ֣עָרִ֔ים וַיֵּשְׁב֖וּ בָּהֶֽם׃ | 23. way·ya·‘ă·śū- ḵên bə·nê ḇin·yā·min, way·yiś·’ū nā·šîm lə·mis·pā·rām, min- ham·mə·ḥō·lə·lō·wṯ ’ă·šer gā·zā·lū; way·yê·lə·ḵū, way·yā·šū·ḇū ’el- na·ḥă·lā·ṯām, way·yiḇ·nū ’eṯ- he·‘ā·rîm, way·yê·šə·ḇū bā·hem. | 23. So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them. | 23. I figli di Beniamino fecero a quel modo: si presero delle mogli, secondo il loro numero, fra le danzatrici; le rapirono, poi partirono e tornarono nella loro eredità, ricostruirono le città e vi stabilirono la loro dimora. |
24. וַיִּתְהַלְּכ֨וּ מִשָּׁ֤ם בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אִ֥ישׁ לְשִׁבְט֖וֹ וּלְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וַיֵּצְא֣וּ מִשָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֽוֹ׃ | 24. way·yiṯ·hal·lə·ḵū miš·šām bə·nê- yiś·rā·’êl bā·‘êṯ ha·hî, ’îš lə·šiḇ·ṭōw ū·lə·miš·paḥ·tōw; way·yê·ṣə·’ū miš·šām, ’îš lə·na·ḥă·lā·ṯōw. | 24. At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance. | 24. In quel medesimo tempo, i figli d’Israele se ne andarono di là e tornarono ciascuno nella sua tribù e nella sua famiglia, ciascuno nel luogo della sua eredità. |
25. בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ | 25. bay·yā·mîm hā·hêm, ’ên me·leḵ bə·yiś·rā·’êl; ’îš hay·yā·šār bə·‘ê·nāw ya·‘ă·śeh. | 25. In those days Israel had no king; everyone did as they saw fit. | 25. In quel tempo non c’era re in Israele; ognuno faceva quello che gli pareva meglio. |