Lettera agli Efesini
Lettera agli Efesini
La Lettera agli Efesini (in greco: Πρὸς Ἐφεσίους, Pros Ephesious) è una delle epistole del Nuovo Testamento della Bibbia cristiana, tradizionalmente attribuita all’apostolo Paolo. Indirizzata alla comunità cristiana di Efeso, la lettera è una profonda esplorazione dell’identità e della missione della Chiesa, sottolineando l’unità in Cristo, la maturità spirituale e la vita etica. Offre inoltre spunti di riflessione sulle dimensioni cosmiche dell’opera di Cristo, sul mistero della Chiesa come Corpo di Cristo e sulle implicazioni pratiche della dottrina cristiana per la condotta personale e comunitaria.
I. Saluto e benedizione (1:1-2)
A. L’introduzione di Paolo e i destinatari (1,1)
B. Saluto di grazia e di pace (1:2)
II. Fondamenti teologici (1,3-2,22)
A. Elogio delle benedizioni spirituali in Cristo (1:3-14)
B. Preghiera per la saggezza e l’illuminazione spirituale (1:15-23)
C. Dalla morte alla vita in Cristo (2:1-10)
D. Unità in Cristo (2:11-22)
III. Il mistero e il ministero di Paolo (3, 1-21)
A. Il mistero di Cristo rivelato (3,1-13)
B. La preghiera di Paolo per gli Efesini (3:14-21)
IV. Unità e maturità della Chiesa (4:1-16)
A. Unità e diversità nel corpo di Cristo (4:1-10)
B. I doni per l’edificazione della Chiesa (4:11-16)
V. Etica cristiana e responsabilità sociali (4:17-6:9)
A. Il nuovo sé (4:17-24)
B. Regole per la nuova vita (4:25-5:2)
C. Rinuncia alla condotta pagana (5:3-20)
D. Matrimonio e relazioni familiari (5:21-6:4)
E. Schiavi e padroni (6:5-9)
VI. L’intera armatura di Dio (6:10-20)
A. La battaglia spirituale (6:10-13)
B. L’armatura descritta (6:14-17)
C. Il ruolo della preghiera (6:18-20)
VII. Saluti finali e benedizione (6:21-24)
A. Notizie personali ed elogi (6:21-22)
B. Benedizione di grazia e pace (6:23-24)
La Lettera agli Efesini continua a essere una risorsa vitale per comprendere la missione della Chiesa, il significato dell’unità dei cristiani e il potere trasformativo di Cristo nella vita dei credenti. Essa parla sia del grande piano cosmico di Dio sia delle pratiche quotidiane della vita cristiana.
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ Τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1. paulos apostolos christou iēsou dia thelēmatos theou tois agiois tois ousin en ephesō kai pistois en christō iēsou, | 1. Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus, the faithful in Christ Jesus: | 1. Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso e ai fedeli in Cristo Gesù. |
2. Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 2. charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou. | 2. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. Praise for Spiritual Blessings in Christ | 2. Grazia a voi e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. |
3. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ | 3. eulogētos o theos kai patēr tou kuriou ēmōn iēsou christou, o eulogēsas ēmas en pasē eulogia pneumatikē en tois epouraniois en christō, | 3. Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ. | 3. Benedetto sia il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, che ci ha benedetti di ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo. |
4. καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ | 4. kathōs exelexato ēmas en autō pro katabolēs kosmou einai ēmas agious kai amōmous katenōpion autou en agapē, | 4. For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love | 4. In lui ci ha eletti prima della fondazione del mondo perché fossimo santi e irreprensibili dinanzi a lui, |
5. προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ | 5. proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou. | 5. he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will– | 5. avendoci predestinati nel suo amore a essere adottati per mezzo di Gesù Cristo come suoi figli, secondo il disegno benevolo della sua volontà, |
6. εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ | 6. eis epainon doxēs tēs charitos autou ēs echaritōsen ēmas en tō ēgapēmenō. | 6. to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves. | 6. a lode della gloria della sua grazia, che ci ha concessa nel suo amato Figlio. |
7. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ | 7. en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou, tēn aphesin tōn paraptōmatōn, kata to ploutos tēs charitos autou | 7. In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace | 7. In lui abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, il perdono dei peccati secondo le ricchezze della sua grazia, |
8. ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει | 8. ēs eperisseusen eis ēmas en pasē sophia kai phronēsei, | 8. that he lavished on us. With all wisdom and understanding, | 8. che egli ha riversata abbondantemente su di noi dandoci ogni sorta di sapienza e d’intelligenza, |
9. γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ | 9. gnōrisas ēmin to mustērion tou thelēmatos autou kata tēn eudokian autou ēn proetheto en autō | 9. he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ, | 9. facendoci conoscere il mistero della sua volontà, secondo il disegno benevolo che aveva prestabilito dentro di sé, |
10. εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς | 10. eis oikonomian tou plērōmatos tōn kairōn, anakephalaiōsasthai ta panta en tō christō ta epi tois ouranois kai ta epi tēs gēs | 10. to be put into effect when the times reach their fulfillment–to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ. | 10. per realizzarlo quando i tempi fossero compiuti. Esso consiste nel raccogliere sotto un solo capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che sono nel cielo, quanto quelle che sono sulla terra. |
11. ἐν αὐτῷ ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ | 11. en autō. en ō kai eklērōthēmen prooristhentes kata prothesin tou ta panta energountos kata tēn boulēn tou thelēmatos autou | 11. In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will, | 11. In lui siamo anche stati fatti eredi, essendo stati predestinati secondo il proposito di colui che compie ogni cosa secondo la decisione della propria volontà, |
12. εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ | 12. eis to einai ēmas eis epainon doxēs autou tous proēlpikotas en tō christō | 12. in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory. | 12. per essere a lode della sua gloria; noi, che per primi abbiamo sperato in Cristo. |
13. ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ | 13. en ō kai umeis akousantes ton logon tēs alētheias, to euangelion tēs sōtērias umōn en ō kai pisteusantes esphragisthēte tō pneumati tēs epangelias tō agiō, | 13. And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit, | 13. In lui voi pure, dopo aver ascoltato la parola della verità, il vangelo della vostra salvezza, e avendo creduto in lui, avete ricevuto il sigillo dello Spirito Santo che era stato promesso, |
14. ὅ* ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ | 14. o estin arrabōn tēs klēronomias ēmōn, eis apolutrōsin tēs peripoiēseōs, eis epainon tēs doxēs autou. | 14. who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession–to the praise of his glory. Thanksgiving and Prayer | 14. il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio si è acquistati a lode della sua gloria. |
15. Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους | 15. dia touto kagō akousas tēn kath umas pistin en tō kuriō iēsou kai tēn eis pantas tous agious | 15. For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people, | 15. Perciò anch’io, avendo udito parlare della vostra fede nel Signore Gesù e del vostro amore per tutti i santi, |
16. οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου | 16. ou pauomai eucharistōn uper umōn mneian poioumenos epi tōn proseuchōn mou, | 16. I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers. | 16. non smetto mai di rendere grazie per voi, ricordandovi nelle mie preghiere, |
17. ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ Πατὴρ τῆς δόξης δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ | 17. ina o theos tou kuriou ēmōn iēsou christou, o patēr tēs doxēs, dōē umin pneuma sophias kai apokalupseōs en epignōsei autou, | 17. I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better. | 17. affinché il Dio del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione perché possiate conoscerlo pienamente; |
18. πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις | 18. pephōtismenous tous ophthalmous tēs kardias umōn eis to eidenai umas tis estin ē elpis tēs klēseōs autou, tis o ploutos tēs doxēs tēs klēronomias autou en tois agiois, | 18. I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people, | 18. egli illumini gli occhi del {vostro} cuore, affinché sappiate a quale speranza vi ha chiamati, qual è la ricchezza della gloria della sua eredità che vi riserva tra i santi, |
19. καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 19. kai ti to uperballon megethos tēs dunameōs autou eis ēmas tous pisteuontas kata tēn energeian tou kratous tēs ischuos autou. | 19. and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength | 19. e qual è verso di noi che crediamo l’immensità della sua potenza. |
20. ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 20. ēn enērgēken en tō christō egeiras auton ek nekrōn kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois | 20. he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms, | 20. Questa potente efficacia della sua forza egli l’ha mostrata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra nei luoghi celesti, |
21. ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι | 21. uperanō pasēs archēs kai exousias kai dunameōs kai kuriotētos kai pantos onomatos onomazomenou, ou monon en tō aiōni toutō alla kai en tō mellonti· | 21. far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come. | 21. al di sopra di ogni principato, autorità, potenza, signoria e di ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello futuro. |
22. καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ | 22. kai panta upetaxen upo tous podas autou kai auton edōken kephalēn uper panta tē ekklēsia, | 22. And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church, | 22. Ogni cosa egli ha posta sotto i suoi piedi[2] e lo ha dato per capo supremo alla chiesa, |
23. ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου | 23. ētis estin to sōma autou, to plērōma tou ta panta en pasin plēroumenou. | 23. which is his body, the fullness of him who fills everything in every way. | 23. che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1. kai umas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais amartiais umōn, | 2. As for you, you were dead in your transgressions and sins, | 1. Dio ha vivificato anche voi, voi che eravate morti nelle vostre colpe e nei vostri peccati, |
2. ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας | 2. en ais pote periepatēsate kata ton aiōna tou kosmou toutou, kata ton archonta tēs exousias tou aeros, tou pneumatos tou nun energountos en tois uiois tēs apeitheias· | 2. in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient. | 2. ai quali un tempo vi abbandonaste seguendo l’andazzo di questo mondo, seguendo il principe della potenza dell’aria[1], di quello spirito che opera oggi negli uomini ribelli. |
3. ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί | 3. en ois kai ēmeis pantes anestraphēmen pote en tais epithumiais tēs sarkos ēmōn poiountes ta thelēmata tēs sarkos kai tōn dianoiōn, kai ēmetha tekna phusei orgēs ōs kai oi loipoi· | 3. All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesh and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath. | 3. Nel numero dei quali anche noi tutti vivevamo un tempo, secondo i desideri della nostra carne, ubbidendo alle voglie della carne e dei nostri pensieri; ed eravamo per natura figli d’ira, come gli altri. |
4. Ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς | 4. o de theos plousios ōn en eleei, dia tēn pollēn agapēn autou ēn ēgapēsen ēmas, | 4. But because of his great love for us, God, who is rich in mercy, | 4. Ma Dio, che è ricco in misericordia, per il grande amore con cui ci ha amati, |
5. καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι | 5. kai ontas ēmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiēsen tō christō— chariti este sesōsmenoi— | 5. made us alive with Christ even when we were dead in transgressions–it is by grace you have been saved. | 5. anche quando eravamo morti nei peccati, ci ha vivificati con Cristo (è per grazia che siete stati salvati), |
6. καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 6. kai sunēgeiren kai sunekathisen en tois epouraniois en christō iēsou, | 6. And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus, | 6. e ci ha risuscitati con lui e con lui ci ha fatti sedere nei luoghi celesti in Cristo Gesù, |
7. ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 7. ina endeixētai en tois aiōsin tois eperchomenois to uperballon ploutos tēs charitos autou en chrēstotēti eph ēmas en christō iēsou, | 7. in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus. | 7. per mostrare nei tempi futuri l’immensa ricchezza della sua grazia, mediante la bontà che egli ha avuta per noi in Cristo Gesù. |
8. Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν Θεοῦ τὸ δῶρον | 8. tē gar chariti este sesōsmenoi dia pisteōs· kai touto ouk ex umōn, theou to dōron· | 8. For it is by grace you have been saved, through faith–and this is not from yourselves, it is the gift of God– | 8. Infatti è per grazia che siete stati salvati, mediante la fede; e ciò non viene da voi: è il dono di Dio. |
9. οὐκ ἐξ ἔργων ἵνα μή τις καυχήσηται | 9. ouk ex ergōn, ina mē tis kauchēsētai. | 9. not by works, so that no one can boast. | 9. Non è in virtù di opere affinché nessuno se ne vanti; |
10. αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν | 10. autou gar esmen poiēma, ktisthentes en christō iēsou epi ergois agathois ois proētoimasen o theos, ina en autois peripatēsōmen. | 10. For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. Jew and Gentile Reconciled Through Christ | 10. infatti siamo opera sua, essendo stati creati in Cristo Gesù per fare le opere buone, che Dio ha precedentemente preparate affinché le pratichiamo. |
11. Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου | 11. dio mnēmoneuete oti pote umeis ta ethnē en sarki, oi legomenoi akrobustia upo tēs legomenēs peritomēs en sarki cheiropoiētou, | 11. Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called “uncircumcised” by those who call themselves “the circumcision” — | 11. Perciò, ricordatevi che un tempo voi, stranieri di nascita, chiamati incirconcisi da quelli che si dicono circoncisi, perché tali sono nella carne per mano d’uomo, voi, dico, |
12. ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ | 12. oti ēte tō kairō ekeinō chōris christou apēllotriōmenoi tēs politeias tou israēl kai xenoi tōn diathēkōn tēs epangelias, elpida mē echontes kai atheoi en tō kosmō. | 12. remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world. | 12. ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d’Israele ed estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo. |
13. νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ | 13. nuni de en christō iēsou umeis oi pote ontes makran egenēthēte engus en tō aimati tou christou. | 13. But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ. | 13. Ma ora, in Cristo Gesù, voi che allora eravate lontani siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo. |
14. Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τὴν ἔχθραν | 14. autos gar estin ē eirēnē ēmōn, o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas, | 14. For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility, | 14. Lui, infatti, è la nostra pace; lui, che dei due popoli[2] ne ha fatto uno solo e ha abbattuto il muro di separazione, abolendo nel suo corpo terreno[3] la causa dell’inimicizia, |
15. ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην | 15. tēn echthran en tē sarki autou, ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargēsas ina tous duo ktisē en autō eis ena kainon anthrōpon poiōn eirēnēn | 15. by setting aside in his flesh the law with its commands and regulations. His purpose was to create in himself one new humanity out of the two, thus making peace, | 15. la legge fatta di comandamenti in forma di precetti, per creare in se stesso, dei due, un solo uomo nuovo facendo la pace; |
16. καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ | 16. kai apokatallaxē tous amphoterous en eni sōmati tō theō dia tou staurou, apokteinas tēn echthran en autō. | 16. and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility. | 16. e per riconciliarli tutti e due con Dio in un corpo unico mediante la croce, sulla quale fece morire l’inimicizia. |
17. Καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς | 17. kai elthōn euēngelisato eirēnēn umin tois makran kai eirēnēn tois engus· | 17. He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near. | 17. Con la sua venuta ha annunciato la pace a voi che eravate lontani e la pace a quelli che erano vicini[4]; |
18. ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα | 18. oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera. | 18. For through him we both have access to the Father by one Spirit. | 18. perché per mezzo di lui abbiamo gli uni e gli altri accesso al Padre in un medesimo Spirito. |
19. Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ | 19. ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi alla este sumpolitai tōn agiōn kai oikeioi tou theou, | 19. Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household, | 19. Così dunque non siete più né stranieri né ospiti; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio. |
20. ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 20. epoikodomēthentes epi tō themeliō tōn apostolōn kai prophētōn, ontos akrogōniaiou autou christou iēsou, | 20. built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone. | 20. Siete stati edificati sul fondamento degli apostoli e dei profeti, essendo Cristo Gesù stesso la pietra angolare, |
21. ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ | 21. en ō pasa oikodomē sunarmologoumenē auxei eis naon agion en kuriō, | 21. In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord. | 21. sulla quale l’edificio intero, ben collegato insieme, si va innalzando per essere un tempio santo nel Signore. |
22. ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι | 22. en ō kai umeis sunoikodomeisthe eis katoikētērion tou theou en pneumati. | 22. And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit. | 22. In lui voi pure entrate a far parte dell’edificio che ha da servire come dimora a Dio per mezzo dello Spirito. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν | 1. toutou charin egō paulos o desmios tou christou iēsou uper umōn tōn ethnōn | 3. For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles– | 1. Per questo motivo io, Paolo, il prigioniero di Cristo {Gesù} per voi stranieri… |
2. Εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς | 2. ei ge ēkousate tēn oikonomian tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi eis umas, | 2. Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you, | 2. Senza dubbio avete udito parlare della dispensazione della grazia di Dio affidatami per voi; |
3. ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ | 3. oti kata apokalupsin egnōristhē moi to mustērion, kathōs proegrapsa en oligō, | 3. that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. | 3. come per rivelazione mi è stato fatto conoscere il mistero, di cui più sopra vi ho scritto in poche parole. |
4. πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ | 4. pros o dunasthe anaginōskontes noēsai tēn sunesin mou en tō mustēriō tou christou. | 4. In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, | 4. Leggendo, potrete capire la conoscenza che io ho del mistero di Cristo. |
5. ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι | 5. o eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati, | 5. which was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets. | 5. Nelle altre epoche non fu concesso ai figli degli uomini di conoscere questo mistero, così come ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di lui; |
6. εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 6. einai ta ethnē sunklēronoma kai sussōma kai summetocha tēs epangelias en christō iēsou dia tou euangeliou, | 6. This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus. | 6. vale a dire che gli stranieri sono eredi con noi, membra con noi di un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante il vangelo, |
7. οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ | 7. ou egenēthēn diakonos kata tēn dōrean tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi kata tēn energeian tēs dunameōs autou. | 7. I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power. | 7. di cui io sono diventato servitore secondo il dono della grazia di Dio a me concessa in virtù della sua potenza. |
8. Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ | 8. emoi tō elachistoterō pantōn agiōn edothē ē charis autē tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou | 8. Although I am less than the least of all the Lord’s people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ, | 8. A me, dico, che sono il minimo fra tutti i santi, è stata data questa grazia di annunciare agli stranieri le insondabili ricchezze di Cristo |
9. καὶ φωτίσαι ‹πάντας› τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι | 9. kai phōtisai tis ē oikonomia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti, | 9. and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things. | 9. e di manifestare {a tutti} quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il Creatore di tutte le cose; |
10. ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ | 10. ina gnōristhē nun tais archais kai tais exousiais en tois epouraniois dia tēs ekklēsias ē polupoikilos sophia tou theou, | 10. His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms, | 10. affinché i principati e le potenze nei luoghi celesti conoscano oggi, per mezzo della chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio, |
11. κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν | 11. kata prothesin tōn aiōnōn ēn epoiēsen en tō christō iēsou tō kuriō ēmōn. | 11. according to his eternal purpose that he accomplished in Christ Jesus our Lord. | 11. secondo il disegno eterno che egli ha attuato mediante il nostro Signore, Cristo Gesù; |
12. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ | 12. en ō echomen tēn parrēsian kai prosagōgēn en pepoithēsei dia tēs pisteōs autou | 12. In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence. | 12. nel quale abbiamo la libertà di accostarci a Dio, con piena fiducia, mediante la fede in lui. |
13. Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν | 13. dio aitoumai mē enkakein en tais thlipsesin mou uper umōn ētis estin doxa umōn. | 13. I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory. A Prayer for the Ephesians | 13. Vi chiedo quindi di non scoraggiarvi a motivo delle tribolazioni che io soffro per voi, poiché esse sono la vostra gloria. |
14. Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα ⧼τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ⧽ | 14. toutou charin kamptō ta gonata mou pros ton patera, | 14. For this reason I kneel before the Father, | 14. Per questo motivo piego le ginocchia davanti al Padre, |
15. ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται | 15. ex ou pasa patria en ouranois kai epi gēs onomazetai, | 15. from whom every family in heaven and on earth derives its name. | 15. dal quale ogni famiglia nei cieli e sulla terra prende nome, |
16. ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον | 16. ina dō umin kata to ploutos tēs doxēs autou dunamei krataiōthēnai dia tou pneumatos autou eis ton esō anthrōpon, | 16. I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being, | 16. affinché egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, di essere potentemente fortificati, mediante lo Spirito suo, nell’uomo interiore, |
17. κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι | 17. katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn, en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi | 17. so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love, | 17. e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori, perché, radicati e fondati nell’amore, |
18. ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος | 18. ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai upsos kai bathos, | 18. may have power, together with all the Lord’s holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, | 18. siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi quale sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo |
19. γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ | 19. gnōnai te tēn uperballousan tēs gnōseōs agapēn tou christou, ina plērōthēte eis pan to plērōma tou theou. | 19. and to know this love that surpasses knowledge–that you may be filled to the measure of all the fullness of God. | 19. e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché siate ricolmi di tutta la pienezza di Dio. |
20. Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν | 20. tō de dunamenō uper panta poiēsai uperekperissou ōn aitoumetha ē nooumen kata tēn dunamin tēn energoumenēn en ēmin, | 20. Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, | 20. Or a colui che può, mediante la potenza che opera in noi, fare infinitamente di più di quel che domandiamo o pensiamo, |
21. αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν | 21. autō ē doxa en tē ekklēsia kai en christō iēsou eis pasas tas geneas tou aiōnos tōn aiōnōn, amēn. | 21. to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen. | 21. a lui sia la gloria nella chiesa e in Cristo Gesù, per tutte le età, nei secoli dei secoli. Amen. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε | 1. parakalō oun umas egō o desmios en kuriō axiōs peripatēsai tēs klēseōs ēs eklēthēte, | 4. As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received. | 1. Io dunque, il prigioniero del Signore, vi esorto a comportarvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta, |
2. μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ | 2. meta pasēs tapeinophrosunēs kai prautētos meta makrothumias, anechomenoi allēlōn en agapē, | 2. Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love. | 2. con ogni umiltà e mansuetudine, con pazienza, sopportandovi gli uni gli altri con amore, |
3. σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης | 3. spoudazontes tērein tēn enotēta tou pneumatos en tō sundesmō tēs eirēnēs· | 3. Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace. | 3. sforzandovi di conservare l’unità dello Spirito con il vincolo della pace. |
4. ἓν σῶμα καὶ ἓν Πνεῦμα καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν | 4. en sōma kai en pneuma, kathōs kai eklēthēte en mia elpidi tēs klēseōs umōn· | 4. There is one body and one Spirit, just as you were called to one hope when you were called; | 4. Vi è un corpo solo e un solo Spirito, come pure siete stati chiamati a una sola speranza, quella della vostra vocazione. |
5. εἷς Κύριος μία πίστις ἓν βάπτισμα | 5. eis kurios, mia pistis en baptisma, | 5. one Lord, one faith, one baptism; | 5. V’è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo, |
6. εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν | 6. eis theos kai patēr pantōn, o epi pantōn kai dia pantōn kai en pasin. | 6. one God and Father of all, who is over all and through all and in all. | 6. un solo Dio e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, fra tutti e in tutti. |
7. Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ | 7. eni de ekastō ēmōn edothē ē charis kata to metron tēs dōreas tou christou. | 7. But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it. | 7. Ma a ciascuno di noi la grazia è stata data secondo la misura del dono di Cristo. |
8. διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν (καὶ) ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις | 8. dio legei· anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian, kai edōken domata tois anthrōpois. | 8. This is why it says:”When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.” | 8. Per questo è detto: «Salito in alto, egli ha portato con sé dei prigionieri e ha fatto dei doni agli uomini»[1]. |
9. Τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς | 9. to de anebē ti estin, ei mē oti kai katebē eis ta katōtera merē tēs gēs; | 9. ? | 9. Ora, questo «è salito» che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra? |
10. ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα | 10. o katabas autos estin kai o anabas uperanō pantōn tōn ouranōn, ina plērōsē ta panta. | 10. He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.) | 10. Colui che è disceso, è lo stesso che è salito al di sopra di tutti i cieli, affinché riempisse ogni cosa. |
11. Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους τοὺς δὲ προφήτας τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους | 11. kai autos edōken tous men apostolous, tous de prophētas, tous de euangelistas, tous de poimenas kai didaskalous, | 11. So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers, | 11. È lui che ha dato alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti, altri come pastori e dottori, |
12. πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ | 12. pros ton katartismon tōn agiōn eis ergon diakonias, eis oikodomēn tou sōmatos tou christou, | 12. to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up | 12. per il perfezionamento dei santi in vista dell’opera del ministero e dell’edificazione del corpo di Cristo, |
13. μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς ἄνδρα τέλειον εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ | 13. mechri katantēsōmen oi pantes eis tēn enotēta tēs pisteōs kai tēs epignōseōs tou uiou tou theou, eis andra teleion, eis metron ēlikias tou plērōmatos tou christou, | 13. until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ. | 13. fino a che tutti giungiamo all’unità della fede e della piena conoscenza del Figlio di Dio, allo stato di uomini fatti, all’altezza della statura perfetta di Cristo; |
14. ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ* τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης | 14. ina mēketi ōmen nēpioi, kludōnizomenoi kai peripheromenoi panti anemō tēs didaskalias en tē kubeia tōn anthrōpōn, en panourgia pros tēn methodeian tēs planēs, | 14. Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of people in their deceitful scheming. | 14. affinché non siamo più come bambini sballottati e portati qua e là da ogni vento di dottrina per la frode degli uomini, per l’astuzia loro nelle arti seduttrici dell’errore; |
15. ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή Χριστός | 15. alētheuontes de en agapē auxēsōmen eis auton ta panta, os estin ē kephalē, christos, | 15. Instead, speaking the truth in love, we will grow to become in every respect the mature body of him who is the head, that is, Christ. | 15. ma, seguendo la verità nell’amore, cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo. |
16. ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ | 16. ex ou pan to sōma sunarmologoumenon kai sumbibazomenon dia pasēs aphēs tēs epichorēgias kat energeian en metrō enos ekastou merous tēn auxēsin tou sōmatos poieitai eis oikodomēn eautou en agapē. | 16. From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work. Instructions for Christian Living | 16. Da lui tutto il corpo[2] ben collegato e ben connesso mediante l’aiuto fornito da tutte le giunture, trae il proprio sviluppo nella misura del vigore di ogni singola parte, per edificare se stesso nell’amore. |
17. Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν | 17. touto oun legō kai marturomai en kuriō, mēketi umas peripatein, kathōs kai ta ethnē peripatei en mataiotēti tou noos autōn, | 17. So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking. | 17. Questo dunque io dico e attesto nel Signore: non comportatevi più come si comportano i pagani nella vanità dei loro pensieri, |
18. ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν | 18. eskotōmenoi tē dianoia ontes, apēllotriōmenoi tēs zōēs tou theou dia tēn agnoian tēn ousan en autois, dia tēn pōrōsin tēs kardias autōn. | 18. They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts. | 18. con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo dell’ignoranza che è in loro, a motivo dell’indurimento del loro cuore. |
19. οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ | 19. oitines apēlgēkotes eautous paredōkan tē aselgeia eis ergasian akatharsias pasēs en pleonexia. | 19. Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed. | 19. Essi, avendo perduto ogni sentimento, si sono abbandonati alla dissolutezza, fino a commettere ogni specie di impurità con avidità insaziabile. |
20. Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν | 20. umeis de ouch outōs emathete ton christon. | 20. That, however, is not the way of life you learned | 20. Ma voi non è così che avete imparato a conoscere Cristo. |
21. εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ | 21. ei ge auton ēkousate kai en autō edidachthēte, kathōs estin alētheia en tō iēsou, | 21. when you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus. | 21. Se pure gli avete dato ascolto e in lui siete stati istruiti secondo la verità che è in Gesù, |
22. ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης | 22. apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs, | 22. You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires; | 22. avete imparato per quanto concerne la vostra condotta di prima a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici; |
23. ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν | 23. ananeousthai de tō pneumati tou noos umōn | 23. to be made new in the attitude of your minds; | 23. a essere invece rinnovati nello spirito della vostra mente |
24. καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας | 24. kai endusasthai ton kainon anthrōpon ton kata theon ktisthenta en dikaiosunē kai osiotēti tēs alētheias. | 24. and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness. | 24. e a rivestire l’uomo nuovo che è creato a immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità. |
25. Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη | 25. dio apothemenoi to pseudos laleite alētheian ekastos meta tou plēsion autou, oti esmen allēlōn melē. | 25. Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to your neighbor, for we are all members of one body. | 25. Perciò, bandita la menzogna, ognuno dica la verità al suo prossimo[3], perché siamo membra gli uni degli altri. |
26. Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν | 26. orgizesthe kai mē amartanete· o ēlios mē epiduetō epi parorgismō umōn, | 26. “In your anger do not sin”: Do not let the sun go down while you are still angry, | 26. Adiratevi e non peccate[4]; il sole non tramonti sopra la vostra ira |
27. μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ | 27. mēde didote topon tō diabolō. | 27. and do not give the devil a foothold. | 27. e non fate posto al diavolo. |
28. Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι | 28. o kleptōn mēketi kleptetō, mallon de kopiatō ergazomenos tais chersin to agathon, ina echē metadidonai tō chreian echonti. | 28. Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need. | 28. Chi rubava non rubi più, ma si affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le {proprie} mani, affinché abbia qualcosa da dare a colui che è nel bisogno. |
29. Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν | 29. pas logos sapros ek tou stomatos umōn mē ekporeuesthō, alla ei tis agathos pros oikodomēn tēs chreias, ina dō charin tois akouousin. | 29. Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen. | 29. Nessuna cattiva parola esca dalla vostra bocca; ma se ne avete qualcuna buona, che edifichi secondo il bisogno, ditela, affinché conferisca grazia a chi l’ascolta. |
30. Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως | 30. kai mē lupeite to pneuma to agion tou theou en ō esphragisthēte eis ēmeran apolutrōseōs. | 30. And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption. | 30. Non rattristate lo Spirito Santo di Dio con il quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione. |
31. Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ | 31. pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakia. | 31. Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice. | 31. Via da voi ogni amarezza, ogni cruccio e ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di cattiveria! |
32. γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν | 32. ginesthe de eis allēlous chrēstoi, eusplanchnoi, charizomenoi eautois, kathōs kai o theos en christō echarisato umin. | 32. Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you. | 32. Siate {invece} benevoli e misericordiosi gli uni verso gli altri, perdonandovi a vicenda come anche Dio vi ha perdonati in Cristo. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά | 1. ginesthe oun mimētai tou theou ōs tekna agapēta | 5. | 1. Siate dunque imitatori di Dio, come figli amati; |
2. καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς* καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας | 2. kai peripateite en agapē, kathōs kai o christos ēgapēsen umas kai paredōken eauton uper umōn prosphoran kai thusian tō theō eis osmēn euōdias. | 1. Follow God’s example, therefore, as dearly loved children | 2. e camminate nell’amore come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio quale profumo di odore soave. |
3. Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθὼς πρέπει ἁγίοις | 3. porneia de kai akatharsia pasa ē pleonexia mēde onomazesthō en umin, kathōs prepei agiois, | 2. and walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God. | 3. Come si addice ai santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppure nominata tra di voi; |
4. καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία ἃ οὐκ ἀνῆκεν ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία | 4. kai aischrotēs kai mōrologia ē eutrapelia, a ouk anēken alla mallon eucharistia. | 3. But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God’s holy people. | 4. né oscenità, né parole sciocche o volgari, che sono cose sconvenienti; ma piuttosto abbondi il ringraziamento. |
5. τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ | 5. touto gar iste ginōskontes, oti pas pornos ē akathartos ē pleonektēs, o estin eidōlolatrēs, ouk echei klēronomian en tē basileia tou christou kai theou. | 4. Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving. | 5. Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore o impuro o avaro (che è un idolatra) ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. |
6. Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας | 6. mēdeis umas apatatō kenois logois· dia tauta gar erchetai ē orgē tou theou epi tous uious tēs apeitheias. | 5. For of this you can be sure: No immoral, impure or greedy person–such a person is an idolater–has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | 6. Nessuno vi seduca con vani ragionamenti; infatti è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. |
7. μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν | 7. mē oun ginesthe summetochoi autōn· | 6. Let no one deceive you with empty words, for because of such things God’s wrath comes on those who are disobedient. | 7. Non siate dunque loro compagni; |
8. Ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε | 8. ēte gar pote skotos, nun de phōs en kuriō· ōs tekna phōtos peripateite— | 7. Therefore do not be partners with them. | 8. perché in passato eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Comportatevi come figli di luce |
9. ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ | 9. o gar karpos tou phōtos en pasē agathōsunē kai dikaiosunē kai alētheia— | 8. For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light | 9. – poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità – |
10. δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ | 10. dokimazontes ti estin euareston tō kuriō, | 9. of the light consists in all goodness, righteousness and truth) | 10. esaminando che cosa sia gradito al Signore. |
11. Καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε | 11. kai mē sunkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elenchete. | 10. and find out what pleases the Lord. | 11. Non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; piuttosto denunciatele; |
12. τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν | 12. ta gar kruphē ginomena up autōn aischron estin kai legein, | 11. Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them. | 12. perché è vergognoso perfino il parlare delle cose che costoro fanno di nascosto. |
13. τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν | 13. ta de panta elenchomena upo tou phōtos phaneroutai, pan gar to phaneroumenon phōs estin. | 12. It is shameful even to mention what the disobedient do in secret. | 13. Ma tutte le cose, quando sono denunciate dalla luce, diventano manifeste; |
14. διὸ λέγει Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός | 14. dio legei· egeire, o katheudōn, kai anasta ek tōn nekrōn, kai epiphausei soi o christos. | 13. But everything exposed by the light becomes visible–and everything that is illuminated becomes a light. | 14. poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. Per questo è detto: «Risvègliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti, e Cristo ti inonderà di luce». |
15. Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί | 15. blepete oun akribōs pōs peripateite, mē ōs asophoi all ōs sophoi, | 14. This is why it is said:”Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.” | 15. Guardate dunque con diligenza a come vi comportate; non da stolti, ma da saggi; |
16. ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν | 16. exagorazomenoi ton kairon, oti ai ēmerai ponērai eisin. | 15. Be very careful, then, how you live–not as unwise but as wise, | 16. recuperando il tempo perché i giorni sono malvagi[1]. |
17. διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου | 17. dia touto mē ginesthe aphrones, alla suniete ti to thelēma tou kuriou. | 16. making the most of every opportunity, because the days are evil. | 17. Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. |
18. καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι | 18. kai mē methuskesthe oinō en ō estin asōtia, alla plērousthe en pneumati, | 17. Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is. | 18. Non ubriacatevi! Il vino porta alla dissolutezza. Ma siate ricolmi di Spirito, |
19. λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ | 19. lalountes eautois psalmois kai umnois kai ōdais pneumatikais, adontes kai psallontes tē kardia umōn tō kuriō, | 18. Do not get drunk on wine, which leads to debauchery. Instead, be filled with the Spirit, | 19. parlandovi con salmi, inni e cantici spirituali, cantando e salmeggiando con il vostro cuore al Signore; |
20. εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί | 20. eucharistountes pantote uper pantōn en onomati tou kuriou ēmōn iēsou christou tō theō kai patri. | 19. speaking to one another with psalms, hymns, and songs from the Spirit. Sing and make music from your heart to the Lord, | 20. ringraziando continuamente per ogni cosa Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo; |
21. Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ | 21. upotassomenoi allēlois en phobō christou, | 20. always giving thanks to God the Father for everything, in the name of our Lord Jesus Christ. Instructions for Christian Households | 21. sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
22. Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ | 22. ai gunaikes tois idiois andrasin ōs tō kuriō, | 21. Submit to one another out of reverence for Christ. | 22. Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti, come al Signore; |
23. ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος | 23. oti anēr estin kephalē tēs gunaikos ōs kai o christos kephalē tēs ekklēsias, autos sōtēr tou sōmatos· | 22. Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord. | 23. il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, lui, che è il Salvatore del corpo. |
24. ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί | 24. alla ōs ē ekklēsia upotassetai tō christō, outōs kai ai gunaikes tois andrasin en panti. | 23. For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior. | 24. Ora come la chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa. |
25. Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς | 25. oi andres, agapate tas gunaikas, kathōs kai o christos ēgapēsen tēn ekklēsian kai eauton paredōken uper autēs, | 24. Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything. | 25. Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei, |
26. ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι | 26. ina autēn agiasē katharisas tō loutrō tou udatos en rēmati, | 25. Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her | 26. per santificarla dopo averla purificata lavandola con l’acqua della parola, |
27. ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος | 27. ina parastēsē autos eautō endoxon tēn ekklēsian, mē echousan spilon ē rutida ē ti tōn toioutōn, all ina ē agia kai amōmos. | 26. to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word, | 27. per farla comparire davanti a sé, gloriosa, senza macchia, senza ruga o altri simili difetti, ma santa e irreprensibile. |
28. Οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ | 28. outōs opheilousin kai oi andres agapan tas eautōn gunaikas ōs ta eautōn sōmata. o agapōn tēn eautou gunaika eauton agapa· | 27. and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless. | 28. Allo stesso modo {anche} i mariti devono amare le loro mogli, come la loro propria persona. Chi ama sua moglie ama se stesso. |
29. οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν | 29. oudeis gar pote tēn eautou sarka emisēsen alla ektrephei kai thalpei autēn, kathōs kai o christos tēn ekklēsian, | 28. In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. | 29. Infatti nessuno ha mai odiato la propria persona, anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la chiesa, |
30. ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ ⧼ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ⧽ | 30. oti melē esmen tou sōmatos autou. | 29. After all, no one ever hated their own body, but they feed and care for their body, just as Christ does the church– | 30. poiché siamo membra del suo corpo. |
31. Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | 31. anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou kai esontai oi duo eis sarka mian. | 30. for we are members of his body. | 31. Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due diverranno una carne sola[2]. |
32. τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν | 32. to mustērion touto mega estin· egō de legō eis christon kai eis tēn ekklēsian. | 31. “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.” | 32. Questo mistero è grande; dico questo riguardo a Cristo e alla chiesa. |
33. πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα | 33. plēn kai umeis oi kath ena, ekastos tēn eautou gunaika outōs agapatō ōs eauton, ē de gunē ina phobētai ton andra. | 32. This is a profound mystery–but I am talking about Christ and the church. | 33. Ma d’altronde, anche fra di voi, ciascuno individualmente ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον | 1. ta tekna upakouete tois goneusin umōn en kuriō· touto gar estin dikaion. | 6. Children, obey your parents in the Lord, for this is right. | 1. Figli, ubbidite {nel Signore} ai vostri genitori, perché ciò è giusto. |
2. Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ | 2. tima ton patera sou kai tēn mētera, ētis estin entolē prōtē en epangelia, | 2. “Honor your father and mother”–which is the first commandment with a promise– | 2. Onora tuo padre e tua madre (questo è il primo comandamento con promessa) |
3. Ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς | 3. ina eu soi genētai kai esē makrochronios epi tēs gēs. | 3. “so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.” | 3. affinché tu sia felice e abbia lunga vita sulla terra[1]. |
4. Καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου | 4. kai oi pateres, mē parorgizete ta tekna umōn alla ektrephete auta en paideia kai nouthesia kuriou. | 4. Fathers, do not exasperate your children; instead, bring them up in the training and instruction of the Lord. | 4. E voi, padri, non irritate i vostri figli, ma allevateli nella disciplina e nell’istruzione del Signore. |
5. Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ | 5. oi douloi, upakouete tois kata sarka kuriois meta phobou kai tromou en aplotēti tēs kardias umōn ōs tō christō, | 5. Slaves, obey your earthly masters with respect and fear, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ. | 5. Servi, ubbidite ai vostri padroni secondo la carne con timore e tremore, nella semplicità del vostro cuore, come a Cristo, |
6. μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς | 6. mē kat ophthalmodoulian ōs anthrōpareskoi all ōs douloi christou poiountes to thelēma tou theou ek psuchēs, | 6. Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart. | 6. non servendo per essere visti, come per piacere agli uomini, ma come servi di Cristo, facendo la volontà di Dio di buon animo, |
7. μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις | 7. met eunoias douleuontes ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois, | 7. Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people, | 7. servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini, |
8. εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος | 8. eidotes oti ekastos ean ti poiēsē agathon, touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros. | 8. because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free. | 8. sapendo che ognuno, quando abbia fatto qualche bene, ne riceverà la ricompensa dal Signore, servo o libero che sia. |
9. Καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ | 9. kai oi kurioi ta auta poieite pros autous, anientes tēn apeilēn, eidotes oti kai autōn kai umōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēmpsia ouk estin par autō. | 9. And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him. The Armor of God | 9. Voi, padroni, agite allo stesso modo verso di loro astenendovi dalle minacce, sapendo che il Signore vostro e loro è nel cielo e che presso di lui non c’è favoritismo. |
10. Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 10. tou loipou, endunamousthe en kuriō kai en tō kratei tēs ischuos autou. | 10. Finally, be strong in the Lord and in his mighty power. | 10. Del resto, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua potenza. |
11. ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου | 11. endusasthe tēn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stēnai pros tas methodeias tou diabolou· | 11. Put on the full armor of God, so that you can take your stand against the devil’s schemes. | 11. Rivestitevi della completa armatura di Dio, affinché possiate stare saldi contro le insidie del diavolo; |
12. ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς πρὸς τὰς ἐξουσίας πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | 12. oti ouk estin ēmin ē palē pros aima kai sarka alla pros tas archas, pros tas exousias, pros tous kosmokratoras tou skotous toutou, pros ta pneumatika tēs ponērias en tois epouraniois. | 12. For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms. | 12. il nostro combattimento infatti non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potenze, contro i dominatori di questo mondo di tenebre, contro le forze spirituali della malvagità, che sono nei luoghi celesti. |
13. Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι | 13. dia touto analabete tēn panoplian tou theou, ina dunēthēte antistēnai en tē ēmera tē ponēra kai apanta katergasamenoi stēnai. | 13. Therefore put on the full armor of God, so that when the day of evil comes, you may be able to stand your ground, and after you have done everything, to stand. | 13. Perciò prendete la completa armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio e restare in piedi dopo aver compiuto tutto il vostro dovere. |
14. στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης | 14. stēte oun perizōsamenoi tēn osphun umōn en alētheia kai endusamenoi ton thōraka tēs dikaiosunēs | 14. Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place, | 14. State dunque saldi: prendete la verità per cintura dei vostri fianchi; rivestitevi della corazza della giustizia; |
15. καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης | 15. kai upodēsamenoi tous podas en etoimasia tou euangeliou tēs eirēnēs, | 15. and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace. | 15. mettete come calzature ai vostri piedi lo zelo dato dal vangelo della pace; |
16. ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι | 16. en pasin analabontes ton thureon tēs pisteōs, en ō dunēsesthe panta ta belē tou ponērou ta pepurōmena sbesai· | 16. In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one. | 16. prendete oltre a tutto ciò lo scudo della fede, con il quale potrete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno. |
17. καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ | 17. kai tēn perikephalaian tou sōtēriou dexasthe kai tēn machairan tou pneumatos, o estin rēma theou. | 17. Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. | 17. Prendete anche l’elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio; |
18. διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων | 18. dia pasēs proseuchēs kai deēseōs proseuchomenoi en panti kairō en pneumati, kai eis auto agrupnountes en pasē proskarterēsei kai deēsei peri pantōn tōn agiōn | 18. And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the Lord’s people. | 18. pregate in ogni tempo, per mezzo dello Spirito, con ogni preghiera e supplica; vegliate a questo scopo con ogni perseveranza. Pregate per tutti i santi, |
19. καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου | 19. kai uper emou, ina moi dothē logos en anoixei tou stomatos mou, en parrēsia gnōrisai to mustērion tou euangeliou, | 19. Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel, | 19. e anche per me, affinché mi sia dato di parlare apertamente per far conoscere con franchezza il mistero del vangelo, |
20. ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι | 20. uper ou presbeuō en alusei, ina en autō parrēsiasōmai ōs dei me lalēsai. | 20. for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should. Final Greetings | 20. per il quale sono ambasciatore in catene, perché lo annunci francamente, come conviene che ne parli. |
21. Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ τί πράσσω πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ | 21. ina de eidēte kai umeis ta kat eme, ti prassō, panta gnōrisei umin tuchikos o agapētos adelphos kai pistos diakonos en kuriō, | 21. Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing. | 21. Affinché anche voi sappiate come sto e quello che faccio, Tichico, il caro fratello e fedele servitore nel Signore, vi informerà di tutto. |
22. ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν | 22. on epempsa pros umas eis auto touto, ina gnōte ta peri ēmōn kai parakalesē tas kardias umōn. | 22. I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you. | 22. Ve l’ho mandato apposta perché abbiate conoscenza del nostro stato ed egli consoli i vostri cuori. |
23. Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 23. eirēnē tois adelphois kai agapē meta pisteōs apo theou patros kai kuriou iēsou christou. | 23. Peace to the brothers and sisters, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. | 23. Pace ai fratelli e amore con fede, da Dio Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
24. Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ | 24. ē charis meta pantōn tōn agapōntōn ton kurion ēmōn iēsoun christon en aphtharsia. | 24. Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love. | 24. La grazia sia con tutti quelli che amano il nostro Signore Gesù Cristo con amore inalterabile. |