Tabella dei Contenuti
Introduzione
Il Libro di Gioele (יואל, Yo’el) appartiene ai Nevi’im (Profeti) del Tanakh, ed è incluso nel gruppo dei Dodici Profeti Minori (Tre Asar). La sua collocazione riflette una tradizione redazionale che riunisce testi profetici brevi ma teologicamente densi, trasmessi come un’unica unità nel canone ebraico.
Dal punto di vista letterario e teologico, Gioele si distingue per la sua struttura composita che unisce narrazione profetica e poesia. Il testo è centrato sull’interpretazione di una calamità naturale – spesso identificata con un’invasione di locuste – come manifestazione del giudizio divino. Tale evento diventa il punto di partenza per una riflessione più ampia sul “giorno di YHWH”, tema chiave della profezia biblica, inteso come momento di giudizio ma anche di possibile restaurazione.
La trasmissione del testo avviene principalmente attraverso il Testo Masoretico, che costituisce la base della tradizione ebraica. La lingua ebraica di Gioele presenta caratteristiche poetiche marcate, con parallelismi e immagini simboliche che riflettono uno stile liturgico e profetico. Il libro testimonia inoltre l’importanza della relazione tra parola scritta e tradizione orale nella conservazione del messaggio profetico.
All’interno della tradizione ebraica, Gioele assume un ruolo significativo per la sua enfasi sulla teshuvah (ritorno/penitenza) e sulla possibilità di rinnovamento collettivo. Il suo messaggio ha influenzato anche le successive tradizioni abramitiche, soprattutto per la rilevanza del tema dello spirito divino e della restaurazione escatologica.
Struttura
Gioele 1,1 (narrazione) – Introduzione profetica e parola di DIO a Gioele.
Gioele 1,2 (discorso) – Appello agli anziani e al popolo a considerare la calamità.
Gioele 1,4 (narrazione) – Descrizione dell’invasione di locuste e devastazione totale.
Gioele 1,8 (poesia) – Lamento rituale per la distruzione.
Gioele 1,13 (discorso) – Invito al digiuno e al pentimento comunitario.
Gioele 1,15 (profezia) – Annuncio del “giorno di DIO” come distruzione imminente.
Gioele 2,1 (profezia) – Il giorno di DIO descritto come invasione potente e terribile.
Gioele 2,12 (discorso) – Chiamata al ritorno (teshuvah) con cuore sincero.
Gioele 2,18 (narrazione) – Risposta di DIO e promessa di restaurazione.
Gioele 2,23 (benedizione) – Benedizioni agricole e rinnovamento della terra.
Gioele 3,1 (profezia) – Effusione dello spirito su ogni carne.
Gioele 3,5 (profezia) – Promessa di salvezza per coloro che invocano DIO.
Gioele 4,1 (profezia) – Giudizio delle nazioni nella valle di Giosafat.
Gioele 4,9 (profezia) – Convocazione delle nazioni al giudizio divino.
Gioele 4,17 (benedizione) – Restaurazione di Sion e presenza di DIO in mezzo al popolo.
Gioele 4,18 (narrazione finale) – Rinnovamento escatologico della terra.
Audiobook Gioele
Testo Completo Interlineare
Capitolo 1
| Hebrew | Transliteration | Traduzione Letterale dall’Ebraico | Traduzione ASH |
|---|---|---|---|
| דְּבַר־יְהוָה אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יוֹאֵל בֶּן־פְּתוּאֵל׃ | Devar-YHWH asher hayah el-Yo’el ben-Petu’el. | Parola di DIO che fu a Gioele, figlio di Petuel. | La parola di DIO che venne a Gioele, figlio di Petuel. |
| שִׁמְעוּ־זֹאת הַזְּקֵנִים וְהַאֲזִינוּ כֹּל יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הֶהָיְתָה זֹּאת בִּימֵיכֶם וְאִם בִּימֵי אֲבֹתֵיכֶם׃ | Shim‘u-zot hazzeqenim veha’azinu kol yoshevei ha’aretz; hehayetah zot bimeikhem ve’im bimei avoteikhem? | Ascoltate questo, anziani, e prestate orecchio, tutti gli abitanti della terra: è forse avvenuta questa cosa nei vostri giorni o nei giorni dei vostri padri? | Ascoltate questo, anziani, e porgete orecchio, voi tutti abitanti della terra: è mai accaduto qualcosa di simile nei vostri giorni o nei giorni dei vostri padri? |
| עָלֶיהָ לִבְנֵיכֶם סַפֵּרוּ וּבְנֵיכֶם לִבְנֵיהֶם וּבְנֵיהֶם לְדוֹר אַחֵר׃ | ‘Aleha livneikhem sapperu; uveneikhem livneihem uveneihem ledor acher. | Raccontatela ai vostri figli, e i vostri figli ai loro figli, e i loro figli a un’altra generazione. | Raccontatelo ai vostri figli; i vostri figli lo raccontino ai loro figli, e i loro figli alla generazione seguente. |
| יֶתֶר הַגָּזָם אָכַל הָאַרְבֶּה וְיֶתֶר הָאַרְבֶּה אָכַל הַיָּלֶק וְיֶתֶר הַיֶּלֶק אָכַל הֶחָסִיל׃ | Yeter haggazam akhal ha’arbeh; veyeter ha’arbeh akhal hayyaleq; veyeter hayyeleq akhal hechasil. | Ciò che ha lasciato il gazam lo ha mangiato l’arbeh; ciò che ha lasciato l’arbeh lo ha mangiato lo yeleq; ciò che ha lasciato lo yeleq lo ha mangiato il chasil. | Ciò che la prima locusta ha lasciato, lo ha mangiato la seconda; ciò che la seconda ha lasciato, lo ha mangiato la terza; ciò che la terza ha lasciato, lo ha divorato l’ultima. |
| הָקִיצוּ שִׁכּוֹרִים וּבְכוּ וְהֵילִלוּ כָּל־שֹׁתֵי יָיִן עַל־עָסִיס כִּי נִכְרַת מִפִּיכֶם׃ | Haqitzu shikkorim uvekhu; veheillilu kol-shotei yayin ‘al-‘asis, ki nikhrat mippikhem. | Svegliatevi, ubriachi, e piangete; lamentatevi, tutti voi bevitori di vino, per il vino dolce, perché è stato reciso dalla vostra bocca. | Svegliatevi, ubriachi, e piangete; lamentatevi, voi tutti che bevete vino, per il vino nuovo, perché vi è stato tolto dalla bocca. |
| כִּי־גוֹי עָלָה עַל־אַרְצִי עָצוּם וְאֵין מִסְפָּר שִׁנָּיו שִׁנֵּי אַרְיֵה וּמְתַלְּעוֹת לָבִיא לוֹ׃ | Ki-goy ‘alah ‘al-artzi ‘atzum ve’ein mispar; shinnav shinnei aryeh umetalle‘ot lavi lo. | Poiché una nazione è salita contro la mia terra, potente e senza numero; i suoi denti sono denti di leone, e ha zanne di leonessa. | Poiché una nazione è salita contro la mia terra, potente e innumerevole; i suoi denti sono denti di leone, e ha zanne di leonessa. |
| שָׂם גַּפְנִי לְשַׁמָּה וּתְאֵנָתִי לִקְצָפָה חָשֹׂף חֲשָׂפָהּ וְהִשְׁלִיךְ הִלְבִּינוּ שָׂרִיגֶיהָ׃ | Sam gafni leshammah ute’enati liqtzafah; chasof chasafah vehishlikh; hilbinu sarigeha. | Ha reso la mia vite una desolazione e il mio fico un tronco spezzato; lo ha scortecciato completamente e gettato via; i suoi tralci sono diventati bianchi. | Ha ridotto la mia vite in desolazione e il mio fico in scheggia; lo ha completamente scortecciato e gettato via, e i suoi rami sono diventati bianchi. |
| אֱלִי כִּבְתוּלָה חֲגֻרַת־שַׂק עַל־בַּעַל נְעוּרֶיהָ׃ | Eli kivtulah chagurat-saq ‘al-ba‘al ne‘ureha. | Lamentati come una vergine cinta di sacco per il marito della sua giovinezza. | Lamentati come una vergine vestita di sacco per lo sposo della sua giovinezza. |
| הָכְרַת מִנְחָה וָנֶסֶךְ מִבֵּית יְהוָה אָבְלוּ הַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי יְהוָה׃ | Hokhrat minchah vanesekh mibbeit YHWH; avelu hakkohanim mesharetei YHWH. | È stata recisa offerta e libazione dalla casa di DIO; fanno cordoglio i sacerdoti, ministri di DIO. | Offerta e libazione sono scomparse dalla casa di DIO; i sacerdoti, ministri di DIO, fanno cordoglio. |
| שֻׁדַּד שָׂדֶה אָבְלָה אֲדָמָה כִּי שֻׁדַּד דָּגָן הוֹבִישׁ תִּירוֹשׁ אֻמְלַל יִצְהָר׃ | Shuddad sadeh, avelah adamah; ki shuddad dagan, hovish tirosh, umlal yitzhar. | Devastato è il campo, in lutto è il suolo; poiché devastato è il grano, seccato è il vino nuovo, languisce l’olio. | Il campo è devastato, la terra è in lutto; il grano è distrutto, il vino nuovo è seccato, l’olio viene meno. |
| הֹבִישׁוּ אִכָּרִים הֵילִילוּ כֹּרְמִים עַל־חִטָּה וְעַל־שְׂעֹרָה כִּי אָבַד קְצִיר שָׂדֶה׃ | Hovishu ikkarim, heililu koremim, ‘al-chittah ve‘al-se‘orah, ki avad qetzir sadeh. | Siate confusi, agricoltori; lamentatevi, vignaioli, per il frumento e per l’orzo, perché è perito il raccolto del campo. | Siate confusi, agricoltori; lamentatevi, vignaioli, per il frumento e per l’orzo, perché il raccolto del campo è perduto. |
| הַגֶּפֶן הוֹבִישָׁה וְהַתְּאֵנָה אֻמְלָלָה רִמּוֹן גַּם־תָּמָר וְתַפּוּחַ כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה יָבֵשׁוּ כִּי־הֹבִישׁ שָׂשׂוֹן מִן־בְּנֵי אָדָם׃ | Haggefen hovishah vehatte’enah umlalah; rimmon gam-tamar vetappuach, kol-‘atzei hassadeh yaveshu, ki-hovish sason min-benei adam. | La vite si è seccata e il fico languisce; melograno, anche palma e melo, tutti gli alberi del campo si sono seccati, perché si è seccata la gioia dai figli dell’uomo. | La vite è seccata e il fico languisce; il melograno, la palma e il melo, tutti gli alberi del campo sono seccati, perché la gioia è venuta meno tra i figli dell’uomo. |
| חִגְרוּ וְסִפְדוּ הַכֹּהֲנִים הֵילִילוּ מְשָׁרְתֵי מִזְבֵּחַ בֹּאוּ לִינוּ בַשַּׂקִּים מְשָׁרְתֵי אֱלֹהָי כִּי נִמְנַע מִבֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִנְחָה וָנָסֶךְ׃ | Chigru vesifdu hakkohanim; heililu mesharetei mizbeach; bo’u linu vassaqim mesharetei Elohai, ki nimna‘ mibbeit Eloheikhem minchah vanasekh. | Cingetevi e fate lamento, sacerdoti; lamentatevi, ministri dell’altare; venite, passate la notte nei sacchi, ministri del mio DIO, perché è stata trattenuta dalla casa del vostro DIO offerta e libazione. | Cingetevi di sacco e fate cordoglio, sacerdoti; lamentatevi, ministri dell’altare; venite, passate la notte vestiti di sacco, ministri del mio DIO, perché offerta e libazione sono state tolte dalla casa del vostro DIO. |
| קַדְּשׁוּ־צוֹם קִרְאוּ עֲצָרָה אִסְפוּ זְקֵנִים כֹּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְזַעֲקוּ אֶל־יְהוָה׃ | Qaddeshu-tzom, qir’u ‘atzarah; isfu zeqenim, kol yoshevei ha’aretz, beit YHWH Eloheikhem, neza‘aqu el-YHWH. | Santificate un digiuno, proclamate un’assemblea; radunate gli anziani, tutti gli abitanti della terra, nella casa di DIO vostro DIO, e gridate a DIO. | Consacrate un digiuno, proclamate un’assemblea solenne; radunate gli anziani e tutti gli abitanti della terra nella casa di DIO vostro DIO, e gridate a DIO. |
| אֲהָהּ לַיּוֹם כִּי קָרוֹב יוֹם יְהוָה וּכְשֹׁד מִשַּׁדַּי יָבוֹא׃ | Ahah layyom, ki qarov yom YHWH; ukeshod mi-Shaddai yavo. | Ahimè per il giorno! Perché vicino è il giorno di DIO, e come devastazione dall’Onnipotente verrà. | Ahimè, che giorno! Perché il giorno di DIO è vicino; verrà come devastazione dall’Onnipotente. |
| הֲלוֹא נֶגֶד עֵינֵינוּ אֹכֶל נִכְרָת מִבֵּית אֱלֹהֵינוּ שִׂמְחָה וָגִיל׃ | Halo neged ‘eineinu okhel nikhrat; mibbeit Eloheinu simchah vagil. | Non è forse davanti ai nostri occhi che il cibo è stato reciso, dalla casa del nostro DIO gioia ed esultanza? | Non è forse scomparso il cibo davanti ai nostri occhi, e dalla casa del nostro DIO la gioia e l’esultanza? |
| עָבְשׁוּ פְרֻדוֹת תַּחַת מֶגְרְפֹתֵיהֶם נָשַׁמּוּ אֹצָרוֹת נֶהֶרְסוּ מַמְּגֻרוֹת כִּי הֹבִישׁ דָּגָן׃ | ‘Avshu ferudot tachat megrefoteihem; nashammu otzarot, nehereshu mammegurot, ki hovish dagan. | I semi sono marciti sotto le loro zolle; i granai sono desolati, i magazzini sono demoliti, perché il grano si è seccato. | I semi sono marciti sotto le zolle; i depositi sono devastati, i granai sono abbattuti, perché il grano è seccato. |
| מַה־נֶּאֶנְחָה בְהֵמָה נָבֹכוּ עֶדְרֵי בָקָר כִּי אֵין מִרְעֶה לָהֶם גַּם־עֶדְרֵי הַצֹּאן נֶאְשָׁמוּ׃ | Mah-ne’enchah behemah; navokhu ‘edrei vaqar, ki ein mir‘eh lahem; gam-‘edrei hatzon ne’eshamu. | Come geme il bestiame! Sono smarrite le mandrie di bovini, perché non c’è pascolo per loro; anche i greggi delle pecore sono desolati. | Come geme il bestiame! Le mandrie vagano confuse, perché non hanno pascolo; anche i greggi sono nella desolazione. |
| אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא כִּי אֵשׁ אָכְלָה נְאוֹת מִדְבָּר וְלֶהָבָה לִהֲטָה כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה׃ | Elekha YHWH eqra, ki esh akhlah ne’ot midbar, velehavah lihatah kol-‘atzei hassadeh. | A te, DIO, io grido, perché il fuoco ha divorato i pascoli del deserto e la fiamma ha bruciato tutti gli alberi del campo. | A te, DIO, io grido, perché il fuoco ha divorato i pascoli del deserto e la fiamma ha bruciato tutti gli alberi del campo. |
| גַּם־בַּהֲמוֹת שָׂדֶה תַּעֲרוֹג אֵלֶיךָ כִּי יָבְשׁוּ אֲפִיקֵי מָיִם וְאֵשׁ אָכְלָה נְאוֹת הַמִּדְבָּר׃ | Gam-bahamot sadeh ta‘arog elekha, ki yaveshu afiqei mayim, ve’esh akhlah ne’ot hammidbar. | Anche le bestie del campo ansimano verso di te, perché si sono seccati i corsi d’acqua e il fuoco ha divorato i pascoli del deserto. | Anche gli animali del campo anelano a te, perché i corsi d’acqua si sono seccati e il fuoco ha divorato i pascoli del deserto. |
Capitolo 2
| Hebrew | Transliteration | Traduzione Letterale in Italiano | Traduzione ASH in Italiano |
|---|---|---|---|
| תִּקְעוּ שׁוֹפָר בְּצִיּוֹן וְהָרִיעוּ בְּהַר קָדְשִׁי יִרְגְּזוּ כֹּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ כִּי־בָא יוֹם יְהוָה כִּי קָרוֹב׃ | Tiq‘u shofar be-Tziyon vehari‘u behar qodshi; yirgezu kol yoshevei ha’aretz, ki-va yom YHWH ki qarov. | Suonate lo shofar in Sion e date l’allarme sul mio monte santo; tremino tutti gli abitanti della terra, perché viene il giorno di DIO, perché è vicino. | Suonate la tromba in Sion, date l’allarme sul mio monte santo; tremino tutti gli abitanti della terra, perché il giorno di DIO viene, perché è vicino. |
| יוֹם חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה יוֹם עָנָן וַעֲרָפֶל כְּשַׁחַר פָּרוּשׂ עַל־הֶהָרִים עַם רַב וְעָצוּם כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָה מִן־הָעוֹלָם וְאַחֲרָיו לֹא יוֹסֵף עַד־שְׁנֵי דּוֹר וָדֹר׃ | Yom choshekh va’afelah, yom ‘anan va‘arafel; keshachar parus ‘al-heharim, ‘am rav ve‘atzum; kamohu lo nihyah min-ha‘olam ve’acharav lo yosef ‘ad-shenei dor vador. | Giorno di tenebra e oscurità, giorno di nube e caligine; come l’aurora distesa sui monti, un popolo grande e potente; come lui non è mai stato e dopo di lui non sarà più per generazioni. | Un giorno di tenebra e oscurità, un giorno di nubi e fitta caligine; come l’aurora si stende sui monti, così appare un popolo grande e potente; nulla di simile è mai stato né sarà più dopo di lui per generazioni. |
| לְפָנָיו אָכְלָה אֵשׁ וְאַחֲרָיו תְּלַהֵט לֶהָבָה כְּגַן־עֵדֶן הָאָרֶץ לְפָנָיו וְאַחֲרָיו מִדְבַּר שְׁמָמָה וְגַם־פְּלֵיטָה לֹא הָיְתָה לוֹ׃ | Lefanav akhlah esh ve’acharav telahhet lehavah; kegan-Eden ha’aretz lefanav ve’acharav midbar shemamah; vegam-pletah lo hayetah lo. | Davanti a lui divora il fuoco, e dietro di lui brucia la fiamma; la terra è come il giardino di Eden davanti a lui, e dietro di lui un deserto desolato; nulla gli sfugge. | Davanti a loro divora il fuoco e dietro di loro brucia la fiamma; la terra è come il giardino di Eden davanti a loro, ma dietro di loro è un deserto desolato; nulla sfugge. |
| כְּמַרְאֵה סוּסִים מַרְאֵהוּ וּכְפָרָשִׁים כֵּן יְרוּצוּן׃ | Kemareh susim mar’ehu u-khefarashim ken yerutzun. | Il suo aspetto è come l’aspetto di cavalli, e come cavalieri così corrono. | Il loro aspetto è come quello di cavalli, e come cavalli da guerra così corrono. |
| כְּקוֹל מַרְכָּבוֹת עַל־רָאשֵׁי הֶהָרִים יְרַקֵּדוּן כְּקוֹל לַהַב אֵשׁ אֹכְלָה קָשׁ כְּעַם עָצוּם עָרוּךְ מִלְחָמָה׃ | Kekol markavot ‘al-rashei heharim yerakkedun; kekol lahav esh okhlah qash, ke‘am ‘atzum ‘arukh milchamah. | Come il rumore di carri sui monti saltano, come il rumore di una fiamma di fuoco che consuma stoppia, come un popolo potente disposto alla battaglia. | Con rumore come di carri saltano sulle cime dei monti, come crepitio di fuoco che consuma stoppia, come un potente esercito schierato per la battaglia. |
| מִפָּנָיו יָחִילוּ עַמִּים כָּל־פָּנִים קִבְּצוּ פָארוּר׃ | Mippanav yachilu ‘ammim; kol-panim kibbetzu fa’rur. | Davanti a lui i popoli sono in angoscia; tutti i volti raccolgono pallore. | Alla sua presenza i popoli tremano; tutti i volti impallidiscono. |
| כְּגִבּוֹרִים יְרוּצוּן כְּאַנְשֵׁי מִלְחָמָה יַעֲלוּ חוֹמָה וְאִישׁ בִּדְרָכָיו יֵלֵכוּן וְלֹא יְעַבְּטוּן אֹרְחוֹתָם׃ | Kegibborim yerutzun; ke’anshei milchamah ya‘alu chomah; ve’ish bidrakhav yelekhun velo ye‘avvetun orchotam. | Corrono come prodi, salgono il muro come uomini di guerra; ciascuno cammina nella sua via e non deviano dai loro sentieri. | Corrono come guerrieri, scalano le mura come uomini di guerra; ciascuno procede per la sua via senza deviare. |
| וְאִישׁ אָחִיו לֹא יִדְחָקוּן גֶּבֶר בִּמְסִלָּתוֹ יֵלֵכוּן וּבְעַד הַשֶּׁלַח יִפֹּלוּ לֹא יִבְצָעוּ׃ | Ve’ish achiv lo yidchakun; gever bimesillato yelekhun; uve‘ad hashelach yippolu lo yivtzau. | Non si spingono l’un l’altro; ciascuno cammina sul suo sentiero; anche tra le armi avanzano senza rompersi. | Non si spingono l’un l’altro; ciascuno avanza sulla propria via; si slanciano tra le armi senza rompere le file. |
| בָּעִיר יָשֹׁקּוּן בַּחוֹמָה יְרוּצוּן בַּבָּתִּים יַעֲלוּ בְעַד הַחַלּוֹנִים כַּגַּנָּב יָבֹאוּ׃ | Ba‘ir yashoqqun; bachomah yerutzun; babbatim ya‘alu; be‘ad hachallonim kagannav yavo’u. | Nella città irrompono, sul muro corrono, nelle case salgono; dalle finestre entrano come ladro. | Si precipitano nella città, corrono sulle mura, salgono nelle case, entrano dalle finestre come ladri. |
| לְפָנָיו רָגְזָה אֶרֶץ רָעֲשׁוּ שָׁמָיִם שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ קָדָרוּ וְכוֹכָבִים אָסְפוּ נָגְהָם׃ | Lefanav ragezah eretz; ra‘ashu shamayim; shemesh veyareach qadaru; vekhokhavim asfu nogham. | Davanti a lui trema la terra, i cieli si scuotono; il sole e la luna si oscurano e le stelle ritirano il loro splendore. | Davanti a loro la terra trema, i cieli si scuotono; il sole e la luna si oscurano e le stelle perdono il loro splendore. |
| וַיהוָה נָתַן קוֹלוֹ לִפְנֵי חֵילוֹ כִּי רַב מְאֹד מַחֲנֵהוּ כִּי עָצוּם עֹשֵׂה דְבָרוֹ כִּי גָדוֹל יוֹם־יְהוָה וְנוֹרָא מְאֹד וּמִי יְכִילֶנּוּ׃ | VayHWH natan qolo lifnei cheilo; ki rav me’od machanehu; ki ‘atzum oseh devaro; ki gadol yom-YHWH venora me’od, umi yekhilennu? | E DIO dà la sua voce davanti al suo esercito, perché il suo accampamento è molto grande; potente è chi esegue la sua parola; grande è il giorno di DIO e molto terribile; chi potrà sostenerlo? | DIO fa udire la sua voce davanti al suo esercito; il suo campo è immenso; potente è chi esegue la sua parola. Il giorno di DIO è grande e terribile; chi potrà sostenerlo? |
| Hebrew | Transliteration | Traduzione Letterale in Italiano | Traduzione ASH in Italiano |
|---|---|---|---|
| וְגַם־עַתָּה נְאֻם־יְהוָה שׁוּבוּ עָדַי בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְצוֹם וּבְבְכִי וּבְמִסְפֵּד׃ | Vegam-‘attah ne’um-YHWH: shuvu ‘adai bekhol-levavkhem uvetzom uvevekhi uve-misped. | E anche ora, oracolo di DIO: ritornate a me con tutto il vostro cuore, con digiuno, con pianto e con lamento. | E anche ora, dice DIO, tornate a me con tutto il cuore, con digiuno, con pianto e con lutto. |
| וְקִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל־בִּגְדֵיכֶם וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־חַנּוּן וְרַחוּם הוּא אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְנִחָם עַל־הָרָעָה׃ | Veqir‘u levavkhem ve’al-bigdekhem; veshuvu el-YHWH Eloheikhem, ki channun verachum hu, erekh appayim verav chesed venicham ‘al-hara‘ah. | Lacerate il vostro cuore e non le vostre vesti, e ritornate a DIO vostro DIO, perché Egli è misericordioso e compassionevole, lento all’ira e grande in bontà, e si pente del male. | Lacerate il vostro cuore e non le vostre vesti, e tornate a DIO vostro DIO, perché Egli è misericordioso e compassionevole, lento all’ira e ricco di grazia, e si pente del male. |
| מִי יוֹדֵעַ יָשׁוּב וְנִחָם וְהִשְׁאִיר אַחֲרָיו בְּרָכָה מִנְחָה וָנֶסֶךְ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ | Mi yodea yashuv venicham vehish’ir acharav berakhah, minchah vanesekh la-YHWH Eloheikhem. | Chi sa? Egli potrebbe tornare e pentirsi e lasciare dietro di sé una benedizione, offerta e libazione per DIO vostro DIO. | Chi sa? Egli potrebbe tornare, avere compassione e lasciare una benedizione, offerta e libazione per DIO vostro DIO. |
| תִּקְעוּ שׁוֹפָר בְּצִיּוֹן קַדְּשׁוּ־צוֹם קִרְאוּ עֲצָרָה׃ | Tiq‘u shofar be-Tziyon; qaddeshu-tzom; qir’u ‘atzarah. | Suonate lo shofar in Sion, santificate un digiuno, proclamate un’assemblea. | Suonate la tromba in Sion, consacrate un digiuno, proclamate un’assemblea solenne. |
| אִסְפוּ־עָם קַדְּשׁוּ קָהָל קִבְצוּ זְקֵנִים אִסְפוּ עוֹלָלִים וְיֹנְקֵי שָׁדָיִם יֵצֵא חָתָן מֵחֶדְרוֹ וְכַלָּה מֵחֻפָּתָהּ׃ | Isfu-‘am, qaddeshu qahal; qibtzu zeqenim; isfu ‘olalim veyonqei shadayim; yetze chatan mechedro vekallah mechuppatah. | Radunate il popolo, santificate l’assemblea, riunite gli anziani, radunate i bambini e i lattanti; esca lo sposo dalla sua stanza e la sposa dalla sua camera. | Radunate il popolo, consacrate l’assemblea, riunite gli anziani, raccogliete i bambini e i lattanti; esca lo sposo dalla sua stanza e la sposa dalla sua camera. |
| בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ יִבְכּוּ הַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי יְהוָה וְיֹאמְרוּ חוּסָה יְהוָה עַל־עַמֶּךָ וְאַל־תִּתֵּן נַחֲלָתְךָ לְחֶרְפָּה לִמְשָׁל־בָּם גּוֹיִם לָמָּה יֹאמְרוּ בָעַמִּים אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם׃ | Bein ha’ulam velammizbeach yivku hakkohanim mesharetei YHWH veyomru: chusah YHWH ‘al-‘ammecha ve’al-titten nachalatekha lecherpah limshal-bam goyim; lamah yomru ba‘ammim: ayeh Eloheihem? | Tra il vestibolo e l’altare piangano i sacerdoti, ministri di DIO, e dicano: Risparmia il tuo popolo, o DIO, e non dare la tua eredità all’obbrobrio, perché le nazioni dominino su di loro. Perché si dovrebbe dire tra i popoli: Dov’è il loro DIO? | Tra il vestibolo e l’altare piangano i sacerdoti, ministri di DIO, e dicano: Risparmia il tuo popolo, o DIO, e non esporre la tua eredità all’infamia, perché le nazioni dominino su di loro. Perché si direbbe tra i popoli: Dov’è il loro DIO? |
| וַיְקַנֵּא יְהוָה לְאַרְצוֹ וַיַּחְמֹל עַל־עַמּוֹ׃ | Vayeqanne YHWH le’artzo vayachmol ‘al-‘ammo. | E DIO fu geloso per la sua terra e ebbe compassione del suo popolo. | DIO fu geloso per la sua terra e ebbe pietà del suo popolo. |
| וַיַּעַן יְהוָה וַיֹּאמֶר לְעַמּוֹ הִנְנִי שֹׁלֵחַ לָכֶם אֶת־הַדָּגָן וְהַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר וּשְׂבַעְתֶּם אֹתוֹ וְלֹא־אֶתֵּן אֶתְכֶם עוֹד חֶרְפָּה בַּגּוֹיִם׃ | Vaya‘an YHWH vayomer le‘ammo: hineni sholeach lakhem et-hadagan vehattirosh vehayyitzhar useva‘tem oto; velo-etten etkhem ‘od cherpah baggoyim. | E DIO rispose e disse al suo popolo: Ecco, io vi mando il grano, il vino nuovo e l’olio, e ne sarete saziati; e non vi renderò più oggetto di disprezzo tra le nazioni. | DIO rispose e disse al suo popolo: Ecco, vi mando grano, vino nuovo e olio, e ne sarete saziati; non vi renderò più oggetto di vergogna tra le nazioni. |
| וְאֶת־הַצְּפוֹנִי אַרְחִיק מֵעֲלֵיכֶם וְהִדַּחְתִּיו אֶל־אֶרֶץ צִיָּה וּשְׁמָמָה אֶת־פָּנָיו אֶל־הַיָּם הַקַּדְמוֹנִי וְסֹפוֹ אֶל־הַיָּם הָאַחֲרוֹן וְעָלָה בָאֲשׁוֹ וְתַעַל צַחֲנָתוֹ כִּי הִגְדִּיל לַעֲשׂוֹת׃ | Ve’et-hatzfoni archiq me‘alekhem vehiddachtiv el-eretz tziyyah ushemamah; et-panav el-hayam haqqadmoni vesofó el-hayam ha’acharon; ve‘alah bo’sho veta‘al tzachanato ki higdil la‘asot. | Allontanerò da voi il nemico del nord e lo spingerò verso una terra arida e desolata; la sua avanguardia verso il mare orientale e la sua retroguardia verso il mare occidentale; salirà il suo fetore, perché ha fatto grandi cose. | Allontanerò da voi il nemico del nord e lo respingerò in una terra arida e desolata; la sua avanguardia verso il mare orientale e la sua retroguardia verso il mare occidentale; il suo fetore salirà, perché ha fatto grandi cose. |
| Hebrew | Transliteration | Traduzione Letterale in Italiano | Traduzione ASH in Italiano |
|---|---|---|---|
| אַל־תִּירְאִי אֲדָמָה גִּילִי וּשְׂמָחִי כִּי־הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת׃ | Al-tir’i adamah; gili usmechi, ki-higdil YHWH la‘asot. | Non temere, o terra; gioisci e rallegrati, perché DIO ha fatto grandi cose. | Non temere, o terra; gioisci e rallegrati, perché DIO ha fatto grandi cose. |
| אַל־תִּירְאוּ בַּהֲמוֹת שָׂדָי כִּי דָשְׁאוּ נְאוֹת מִדְבָּר כִּי־עֵץ נָשָׂא פִרְיוֹ תְּאֵנָה וָגֶפֶן נָתְנוּ חֵילָם׃ | Al-tir’u bahamot saday; ki dash’u ne’ot midbar, ki-‘etz nasa firyo; te’enah vagefen natenu cheilam. | Non temete, bestie dei campi, perché i pascoli del deserto sono germogliati; l’albero porta il suo frutto, il fico e la vite danno la loro forza. | Non temete, bestie dei campi, perché i pascoli del deserto rinverdiscono; gli alberi portano il loro frutto, il fico e la vite danno la loro forza. |
| וּבְנֵי צִיּוֹן גִּילוּ וְשִׂמְחוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־נָתַן לָכֶם אֶת־הַמּוֹרֶה לִצְדָקָה וַיּוֹרֶד לָכֶם גֶּשֶׁם מוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ בָּרִאשׁוֹן׃ | Uvene Tziyon gilu vesimchu ba-YHWH Eloheikhem; ki-natan lakhem et-hammoreh litzedakah, vayored lakhem geshem moreh umalqosh barishon. | E voi, figli di Sion, gioite e rallegratevi in DIO vostro DIO, perché vi ha dato la pioggia per giustizia, e farà scendere per voi la pioggia, la prima e l’ultima, come all’inizio. | Figli di Sion, gioite e rallegratevi in DIO vostro DIO, perché Egli vi dà la pioggia a suo tempo; farà scendere per voi la pioggia, la prima e l’ultima, come prima. |
| וּמָלְאוּ הַגֳּרָנוֹת בָּר וְהֵשִׁיקוּ הַיְּקָבִים תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר׃ | Umal’u haggorannot bar; veheshiku hayeqavim tirosh veyitzhar. | E le aie saranno piene di grano, e i tini traboccheranno di vino nuovo e olio. | Le aie saranno piene di grano e i tini traboccheranno di vino nuovo e olio. |
| וְשִׁלַּמְתִּי לָכֶם אֶת־הַשָּׁנִים אֲשֶׁר אָכַל הָאַרְבֶּה הַיֶּלֶק וְהֶחָסִיל וְהַגָּזָם חֵילִי הַגָּדוֹל אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּי בָּכֶם׃ | Veshillamti lakhem et-hashanim asher akhal ha’arbeh hayyeleq vehechasil vehaggazam, cheili haggadol asher shillachti bakhem. | E io vi restituirò gli anni che ha mangiato la locusta, il bruco, il distruttore e il divoratore, il mio grande esercito che ho mandato contro di voi. | Io vi restituirò gli anni che la locusta ha divorato: il divoratore, il distruttore e il consumatore, il mio grande esercito che ho mandato contro di voi. |
| וַאֲכַלְתֶּם אָכוֹל וְשָׂבַעְתֶּם וְהִלַּלְתֶּם אֶת־שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם׃ | Va’akhaltem akhol vesava‘tem vehillaltem et-shem YHWH Eloheikhem asher-‘asah ‘immakhem lehafli; velo-yevosh ‘ammi le‘olam. | Mangerete abbondantemente e sarete saziati, e loderete il nome di DIO vostro DIO che ha operato meraviglie per voi; e il mio popolo non sarà mai più confuso. | Mangerete a sazietà e loderete il nome di DIO vostro DIO che ha operato meraviglie per voi; e il mio popolo non sarà mai più confuso. |
| וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עוֹד וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעוֹלָם׃ | Viyda‘tem ki beqerev Yisra’el ani; va’ani YHWH Eloheikhem ve’ein ‘od; velo-yevosh ‘ammi le‘olam. | E saprete che io sono in mezzo a Israele, e che io sono DIO vostro DIO e non ce n’è altri; e il mio popolo non sarà mai più confuso. | Allora saprete che io sono in mezzo a Israele, che io sono DIO vostro DIO e non ce n’è altri; e il mio popolo non sarà mai più confuso. |
Capitolo 3
| Hebrew | Transliteration | Traduzione Letterale in Italiano | Traduzione ASH in Italiano |
|---|---|---|---|
| וְהָיָה אַחֲרֵי־כֵן אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ׃ | Vehayah acharei-khen eshpoch et-ruchi ‘al-kol-basar; venibbe’u veneikhem uvenoteikhem, ziqneikhem chalomot yachalomun, bachureikhem chezyonot yir’u. | E avverrà dopo questo che io spanderò il mio spirito su ogni carne; i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri anziani sogneranno sogni, i vostri giovani vedranno visioni. | Dopo questo, io effonderò il mio spirito su ogni carne; i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri anziani sogneranno sogni, i vostri giovani vedranno visioni. |
| וְגַם עַל־הָעֲבָדִים וְעַל־הַשְּׁפָחוֹת בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי׃ | Vegam ‘al-ha‘avadim ve‘al-hashfachot bayamim hahemmah eshpoch et-ruchi. | E anche sui servi e sulle serve in quei giorni spanderò il mio spirito. | Anche sui servi e sulle serve in quei giorni effonderò il mio spirito. |
| וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֹת עָשָׁן׃ | Venatatti mofetim bashamayim uva’aretz: dam va’esh vetimrot ‘ashan. | E darò prodigi nei cieli e sulla terra: sangue, fuoco e colonne di fumo. | Mostrerò prodigi nei cieli e sulla terra: sangue, fuoco e colonne di fumo. |
| הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחֹשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יְהוָה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא׃ | Hashemesh yehafekh lechoshekh vehayyareach ledam lifnei bo yom YHWH haggadol vehannora. | Il sole sarà mutato in tenebra e la luna in sangue prima che venga il giorno di DIO, grande e terribile. | Il sole si muterà in tenebra e la luna in sangue prima che venga il grande e terribile giorno di DIO. |
| וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה יִמָּלֵט כִּי בְהַר־צִיּוֹן וּבִירוּשָׁלִַם תִּהְיֶה פְלֵיטָה כַּאֲשֶׁר אָמַר יְהוָה וּבַשְּׂרִידִים אֲשֶׁר יְהוָה קֹרֵא׃ | Vehayah kol asher-yiqra beshem YHWH yimmalet; ki behar-Tziyon uvirushalayim tihyeh pletah ka’asher amar YHWH, uvasridim asher YHWH qore. | E avverrà che chiunque invocherà il nome di DIO sarà salvato; perché sul monte Sion e in Gerusalemme ci sarà scampo, come ha detto DIO, e tra i superstiti quelli che DIO chiama. | Chiunque invocherà il nome di DIO sarà salvato; perché sul monte Sion e in Gerusalemme ci sarà scampo, come ha detto DIO, e tra i superstiti ci saranno coloro che DIO chiama. |
Capitolo 4
| Hebrew | Transliteration | Traduzione Letterale in Italiano | Traduzione ASH in Italiano |
|---|---|---|---|
| כִּי הִנֵּה בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא אֲשֶׁר אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃ | Ki hinneh bayamim hahemmah uva‘et hahi asher ashib et-shevut Yehudah virushalayim. | Poiché ecco, in quei giorni e in quel tempo, quando farò tornare la sorte di Giuda e di Gerusalemme, | Poiché ecco, in quei giorni e in quel tempo, quando ristabilirò la sorte di Giuda e di Gerusalemme, |
| וְקִבַּצְתִּי אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם וְהוֹרַדְתִּים אֶל־עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט וְנִשְׁפַּטְתִּי עִמָּם שָׁם עַל־עַמִּי וְנַחֲלָתִי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר פִּזְּרוּ בַגּוֹיִם וְאֶת־אַרְצִי חִלֵּקוּ׃ | Veqibbatzti et-kol-haggoyim vehoradtim el-‘emeq Yehoshafat; venishpateti ‘immam sham ‘al-‘ammi venachalati Yisra’el asher pizru baggoyim ve’et-artzi chilequ. | radunerò tutte le nazioni e le farò scendere nella valle di Giosafat; lì entrerò in giudizio con loro riguardo al mio popolo e alla mia eredità Israele, che essi hanno disperso tra le nazioni e hanno diviso la mia terra. | radunerò tutte le nazioni e le farò scendere nella valle di Giosafat; lì entrerò in giudizio con loro riguardo al mio popolo e alla mia eredità Israele, che hanno disperso tra le nazioni e di cui hanno diviso la terra. |
| וְאֶל־עַמִּי יַדּוּ גוֹרָל וַיִּתְּנוּ הַיֶּלֶד בַּזּוֹנָה וְהַיְּלָדָה מָכְרוּ בַיַּיִן וַיִּשְׁתּוּ׃ | Ve’el-‘ammi yaddo goral; vayittenu hayyeled bazzonah vehayyaldah makhru bayayin vayishtu. | Hanno gettato la sorte sul mio popolo; hanno dato il ragazzo per una prostituta e hanno venduto la ragazza per vino, e hanno bevuto. | Hanno gettato la sorte sul mio popolo; hanno scambiato un ragazzo per una prostituta e venduto una ragazza per vino da bere. |
| וְגַם מַה־אַתֶּם לִי צֹר וְצִידוֹן וְכֹל גְּלִילוֹת פְּלָשֶׁת הַגְּמוּל אַתֶּם מְשַׁלְּמִים עָלָי וְאִם־גֹּמְלִים אַתֶּם עָלָי קַל מְהֵרָה אָשִׁיב גְּמוּלְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם׃ | Vegam mah-attem li Tzor v’Tzidon vekhol gelilot Peleshet? Haggemul attem meshallim ‘alay? Ve’im-gomlim attem ‘alay, qal meherah ashib gemulchem beroshechem. | E anche, che cosa siete voi per me, Tiro e Sidone e tutte le regioni della Filistea? Mi rendete forse una ricompensa? Se mi ripagate, rapidamente e presto farò tornare la vostra ricompensa sul vostro capo. | E voi, Tiro e Sidone, e tutte le regioni della Filistea, che cosa siete per me? Volete forse ricambiarmi? Se mi ripagate, farò ricadere presto e rapidamente la vostra ricompensa sul vostro capo. |
| אֲשֶׁר־כַּסְפִּי וּזְהָבִי לְקַחְתֶּם וּמַחֲמַדַּי הַטּוֹבִים הֲבֵאתֶם לְהֵיכְלֵיכֶם׃ | Asher-kaspi uzahavi leqaḥtem, umachamadai hattovim have’tem leheikhelekhem. | Avete preso il mio argento e il mio oro, e avete portato i miei tesori preziosi nei vostri templi. | Avete preso il mio argento e il mio oro, e avete portato i miei tesori preziosi nei vostri templi. |
| וּבְנֵי יְהוּדָה וּבְנֵי יְרוּשָׁלִַם מְכַרְתֶּם לִבְנֵי הַיְּוָנִים לְמַעַן הַרְחִיקָם מֵעַל גְּבוּלָם׃ | Uvene Yehudah uvene Yerushalayim mekhartem livnei hayevanim lema‘an harchiqam me‘al gevulam. | Avete venduto i figli di Giuda e i figli di Gerusalemme ai figli dei Greci, per allontanarli dal loro confine. | Avete venduto i figli di Giuda e di Gerusalemme ai Greci, per allontanarli dalla loro terra. |
| הִנְנִי מְעִירָם מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּם אֹתָם שָׁמָּה וַהֲשִׁבֹתִי גְּמוּלְכֶם בְּרֹאשְׁכֶם׃ | Hineni me‘iram min-hammaqom asher-mekharterm otam shammah, vahashivoti gemulchem beroshechem. | Ecco, io li risveglierò dal luogo dove li avete venduti, e farò tornare la vostra ricompensa sul vostro capo. | Ecco, io li farò rialzare dal luogo dove li avete venduti, e farò ricadere la vostra ricompensa sul vostro capo. |
| וּמָכַרְתִּי אֶת־בְּנֵיכֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶם בְּיַד בְּנֵי יְהוּדָה וּמְכָרוּם לַשְּׁבָאִים אֶל־גוֹי רָחוֹק כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ | Umakharti et-beneikhem ve’et-benoteikhem beyad benei Yehudah, umekharum lashsheva’im el-goy rachoq, ki YHWH dibber. | Venderò i vostri figli e le vostre figlie nelle mani dei figli di Giuda, ed essi li venderanno ai Sabei, a una nazione lontana, perché DIO ha parlato. | Venderò i vostri figli e le vostre figlie nelle mani dei figli di Giuda, ed essi li venderanno ai Sabei, a una nazione lontana, perché DIO ha parlato. |
| קִרְאוּ־זֹאת בַּגּוֹיִם קַדְּשׁוּ מִלְחָמָה הָעִירוּ הַגִּבּוֹרִים יִגְּשׁוּ יַעֲלוּ כָּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה׃ | Qir’u-zot baggoyim; qaddeshu milchamah; ha‘iru haggibborim; yiggeshu ya‘alu kol anshei hammilchamah. | Proclamate questo tra le nazioni: consacrate la guerra, risvegliate i potenti; si avvicinino, salgano tutti gli uomini di guerra. | Proclamate questo tra le nazioni: preparate la guerra, risvegliate i guerrieri; si avvicinino e salgano tutti gli uomini di guerra. |
| כֹּתּוּ אִתֵּיכֶם לַחֲרָבוֹת וּמַזְמְרֹתֵיכֶם לְרְמָחִים הֶחָלוֹשׁ יֹאמַר גִּבּוֹר אָנִי׃ | Kottu itteikhem lacharavot umazmeroteikhem lermachim; hechalosh yomar gibbor ani. | Battete i vostri vomeri in spade e le vostre falci in lance; il debole dica: Sono forte. | Trasformate i vostri vomeri in spade e le vostre falci in lance; il debole dica: Sono forte. |
| עוּשׁוּ וָבֹאוּ כָּל־הַגּוֹיִם מִסָּבִיב וְנִקְבָּצוּ שָׁמָּה הַנְחַת יְהוָה גִּבּוֹרֶיךָ׃ | ‘Ushu vavo’u kol-haggoyim missaviv venikbatzu shammah; hanchat YHWH giborekha. | Affrettatevi e venite, tutte le nazioni intorno, e radunatevi là; fa’ scendere, o DIO, i tuoi potenti. | Affrettatevi e venite, nazioni tutte dei dintorni, e radunatevi là; fa’ scendere, o DIO, i tuoi guerrieri. |
| יֵעֹרוּ וְיַעֲלוּ הַגּוֹיִם אֶל־עֵמֶק יְהוֹשָׁפָט כִּי שָׁם אֵשֵׁב לִשְׁפֹּט אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם מִסָּבִיב׃ | Ye‘oru veya‘alu haggoyim el-‘emeq Yehoshafat; ki sham eshev lishpot et-kol-haggoyim missaviv. | Si risveglino e salgano le nazioni alla valle di Giosafat, perché là io siederò per giudicare tutte le nazioni intorno. | Si risveglino e salgano le nazioni alla valle di Giosafat, perché là siederò per giudicare tutte le nazioni dei dintorni. |
| שִׁלְחוּ מַגָּל כִּי בָשַׁל קָצִיר בֹּאוּ רְדוּ כִּי מָלְאָה גַּת הֵשִׁיקוּ הַיְּקָבִים כִּי רַבָּה רָעָתָם׃ | Shilchu maggal ki bashal qatzir; bo’u redu ki male’ah gat, heshiku hayeqavim ki rabbah ra‘atam. | Mandate la falce, perché il raccolto è maturo; venite, scendete, perché il torchio è pieno, i tini traboccano, perché grande è la loro malvagità. | Mettete mano alla falce, perché il raccolto è maturo; venite, pigiate, perché il torchio è pieno, i tini traboccano: grande è la loro malvagità. |
| הֲמוֹנִים הֲמוֹנִים בְּעֵמֶק הֶחָרוּץ כִּי קָרוֹב יוֹם יְהוָה בְּעֵמֶק הֶחָרוּץ׃ | Hamonim hamonim be‘emeq hecharutz; ki qarov yom YHWH be‘emeq hecharutz. | Moltitudini, moltitudini nella valle della decisione, perché vicino è il giorno di DIO nella valle della decisione. | Moltitudini, moltitudini nella valle della decisione, perché il giorno di DIO è vicino nella valle della decisione. |
| שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ קָדָרוּ וְכוֹכָבִים אָסְפוּ נָגְהָם׃ | Shemesh veyareach qadaru; vekhokhavim asfu nogham. | Il sole e la luna si oscurano, e le stelle ritirano il loro splendore. | Il sole e la luna si oscurano, e le stelle perdono il loro splendore. |
| וַיהוָה מִצִּיּוֹן יִשְׁאָג וּמִירוּשָׁלִַם יִתֵּן קוֹלוֹ וְרָעֲשׁוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ וַיהוָה מַחֲסֶה לְעַמּוֹ וּמָעוֹז לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ | VayHWH mitziyon yish’ag umirushalayim yitten qolo; vera‘ashu shamayim va’aretz; vayHWH machaseh le‘ammo uma‘oz livnei Yisra’el. | E DIO ruggirà da Sion e da Gerusalemme farà udire la sua voce; tremeranno i cieli e la terra, ma DIO sarà rifugio per il suo popolo e fortezza per i figli d’Israele. | DIO ruggirà da Sion e farà udire la sua voce da Gerusalemme; i cieli e la terra tremeranno, ma DIO sarà rifugio per il suo popolo e fortezza per i figli d’Israele. |
| וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם שֹׁכֵן בְּצִיּוֹן הַר קָדְשִׁי וְהָיְתָה יְרוּשָׁלִַם קֹדֶשׁ וְזָרִים לֹא־יַעַבְרוּ־בָהּ עוֹד׃ | Viyda‘tem ki-ani YHWH Eloheikhem shokhen be-Tziyon har qodshi; vehayetah Yerushalayim qodesh vezarim lo-ya‘avru-vah ‘od. | E saprete che io sono DIO vostro DIO, che dimoro in Sion, mio monte santo; Gerusalemme sarà santa e stranieri non passeranno più attraverso di essa. | Allora saprete che io sono DIO vostro DIO, che dimoro in Sion, mio monte santo; Gerusalemme sarà santa e gli stranieri non la attraverseranno più. |
| וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִטְּפוּ הֶהָרִים עָסִיס וְהַגְּבָעוֹת תֵּלַכְנָה חָלָב וְכָל־אֲפִיקֵי יְהוּדָה יֵלְכוּ מָיִם וּמַעְיָן מִבֵּית יְהוָה יֵצֵא וְהִשְׁקָה אֶת־נַחַל הַשִּׁטִּים׃ | Vehayah bayom hahu yitfu heharim ‘asis vehaggeva‘ot telachnah chalav; vekhol-afiqei Yehudah yelkhu mayim; uma‘yan mibbeit YHWH yetze vehishqah et-nachal hashittim. | E avverrà in quel giorno che i monti stilleranno vino dolce, le colline scorreranno latte, tutti i torrenti di Giuda scorreranno d’acqua; una sorgente uscirà dalla casa di DIO e irrigherà la valle di Shittim. | In quel giorno i monti stilleranno vino nuovo, le colline scorreranno latte e tutti i torrenti di Giuda scorreranno d’acqua; una sorgente uscirà dalla casa di DIO e irrigherà la valle di Shittim. |
| מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה תִהְיֶה וֶאֱדוֹם לְמִדְבַּר שְׁמָמָה תִּהְיֶה מֵחֲמַס בְּנֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר שָׁפְכוּ דָם־נָקִיא בְּאַרְצָם׃ | Mitzrayim lishmamah tihyeh ve’Edom lemidbar shemamah tihyeh mechamas benei Yehudah asher shafkhu dam-naqi be’artzam. | L’Egitto diventerà una desolazione ed Edom un deserto desolato, a causa della violenza contro i figli di Giuda, perché hanno versato sangue innocente nella loro terra. | L’Egitto diventerà una desolazione ed Edom un deserto desolato, a causa della violenza contro i figli di Giuda, perché hanno versato sangue innocente nella loro terra. |
| וִיהוּדָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב וִירוּשָׁלִַם לְדוֹר וָדוֹר׃ | Vihudah le‘olam teshev, virushalayim ledor vador. | Ma Giuda abiterà per sempre, e Gerusalemme di generazione in generazione. | Ma Giuda sarà abitata per sempre, e Gerusalemme di generazione in generazione. |
| וְנִקֵּיתִי דָּמָם לֹא נִקֵּיתִי וַיהוָה שֹׁכֵן בְּצִיּוֹן׃ | Veniqqeti damam lo niqqeti; vayHWH shokhen be-Tziyon. | E purificherò il loro sangue che non avevo purificato, e DIO dimora in Sion. | Vendicherò il loro sangue, che non avevo ancora vendicato, e DIO dimora in Sion. |
Condividi:
- Stampa (Si apre in una nuova finestra) Stampa
- Condividi su Facebook (Si apre in una nuova finestra) Facebook
- Condividi su WhatsApp (Si apre in una nuova finestra) WhatsApp
- Condividi su LinkedIn (Si apre in una nuova finestra) LinkedIn
- Condividi su X (Si apre in una nuova finestra) X
- Invia un link a un amico via e-mail (Si apre in una nuova finestra) E-mail