| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ἄνθρωπος ἦν ἐξ ἐξ ὄρους Εφραιμ καὶ ὄνομα αὐτῷ υἱὸς υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ ἐν Εφραιμ |
1. way·hî ’îš ’e·ḥāḏ min- hā·rā·mā·ṯa·yim ṣō·w·p̄îm mê·har ’ep̄·rā·yim; ū·šə·mōw ’el·qā·nāh ben- yə·rō·ḥām ben- ’ĕ·lî·hū ben- tō·ḥū ḇen- ṣūp̄ ’ep̄·rā·ṯî. |
1 Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. |
1. C’era un uomo di Ramataim-Sofim, della regione montuosa di Efraim, che si chiamava Elcana, figlio di Ieroam, figlio di Eliù, figlio di Toù, figlio di Suf, efraimita. |
| 2. καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ καὶ ἦν τῇ παιδία καὶ τῇ Αννα οὐκ ἦν παιδίον |
2. wə·lōw šə·tê nā·šîm, šêm ’a·ḥaṯ ḥan·nāh, wə·šêm haš·šê·nîṯ pə·nin·nāh; way·hî lip̄·nin·nāh yə·lā·ḏîm, ū·lə·ḥan·nāh ’ên yə·lā·ḏîm. |
2 And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children. |
2. Aveva due mogli: una di nome Anna e l’altra di nome Peninna. Peninna aveva dei figli, ma Anna non ne aveva. |
| 3. καὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ προσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυρίῳ θεῷ σαβαωθ εἰς καὶ ἐκεῖ Ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἱερεῖς τοῦ κυρίου |
3. wə·‘ā·lāh hā·’îš ha·hū mê·‘î·rōw mî·yā·mîm yā·mî·māh, lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ wə·liz·bō·aḥ Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ bə·ši·lōh; wə·šām šə·nê ḇə·nê- ‘ê·lî, ḥā·p̄ə·nî ū·p̄in·ḥās, kō·hă·nîm Yah·weh. |
3 This man went up from his city yearly to worship and sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. Also the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there. |
3. Quest’uomo, ogni anno, saliva dalla sua città per andare ad adorare il Signore degli eserciti e offrirgli dei sacrifici a Silo; e là c’erano i due figli di Eli, Ofni e Fineas, sacerdoti del Signore. |
| 4. καὶ ἐγενήθη ἡμέρᾳ καὶ ἔθυσεν καὶ ἔδωκεν τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς μερίδας |
4. way·hî hay·yō·wm, way·yiz·baḥ ’el·qā·nāh; wə·nā·ṯan lip̄·nin·nāh ’iš·tōw, ū·lə·ḵāl- bā·ne·hā ū·ḇə·nō·w·ṯe·hā mā·nō·wṯ. |
4 And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters. |
4. Nel giorno in cui Elcana offrì il sacrificio diede a Peninna, sua moglie, e a tutti i figli e a tutte le figlie di lei le loro parti; |
| 5. καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα ὑπὲρ ταύτην καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς |
5. ū·lə·ḥan·nāh yit·tên mā·nāh ’a·ḥaṯ ’ap·pā·yim; kî ’eṯ- ḥan·nāh ’ā·hêḇ, Yah·weh sā·ḡar raḥ·māh. |
5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the Lord had closed her womb. |
5. ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché il Signore l’avesse fatta sterile. |
| 6. ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς καὶ κατὰ τὴν τῆς θλίψεως αὐτῆς καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον |
6. wə·ḵi·‘ă·sat·tāh ṣā·rā·ṯāh gam- ka·‘as, ba·‘ă·ḇūr har·rə·‘i·māh; kî- sā·ḡar Yah·weh bə·‘aḏ raḥ·māh. |
6 And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the Lord had closed her womb. |
6. La rivale mortificava continuamente Anna per amareggiarla perché il Signore l’aveva fatta sterile. |
| 7. οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν |
7. wə·ḵên ya·‘ă·śeh šā·nāh ḇə·šā·nāh, mid·dê ‘ă·lō·ṯāh bə·ḇêṯ Yah·weh, kên taḵ·‘i·sen·nāh; wat·tiḇ·keh wə·lō ṯō·ḵal. |
7 So it was, year by year, when she went up to the house of the Lord, that she provoked her; therefore she wept and did not eat. |
7. Così avveniva ogni anno; ogni volta che Anna saliva alla casa del Signore, Peninna la mortificava a quel modo; perciò lei piangeva e non mangiava più. |
| 8. καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Αννα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ κύριε καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστίν σοι ὅτι κλαίεις καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα |
8. way·yō·mer lāh ’el·qā·nāh ’î·šāh, ḥan·nāh lā·meh ṯiḇ·kî, wə·lā·meh lō ṯō·ḵə·lî, wə·lā·meh yê·ra‘ lə·ḇā·ḇêḵ; hă·lō·w ’ā·nō·ḵî ṭō·wḇ lāḵ, mê·‘ă·śā·rāh bā·nîm. |
8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?" |
8. Elcana, suo marito, le diceva: «Anna, perché piangi? Perché non mangi? Perché è triste il tuo cuore? Per te io non valgo forse più di dieci figli?» |
| 9. καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ ἐπὶ τῶν ναοῦ κυρίου |
9. wat·tā·qām ḥan·nāh, ’a·ḥă·rê ’ā·ḵə·lāh ḇə·ši·lōh wə·’a·ḥă·rê šā·ṯōh; wə·‘ê·lî hak·kō·hên, yō·šêḇ ‘al- hak·kis·sê, ‘al- mə·zū·zaṯ hê·ḵal Yah·weh. |
9 So Hannah arose after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the tabernacle of the Lord. |
9. Dopo che ebbero mangiato e bevuto a Silo, Anna si alzò. Il sacerdote Eli stava in quell’ora seduto sulla sua sedia all’entrata del tempio del Signore. |
| 10. καὶ αὐτὴ ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν |
10. wə·hî mā·raṯ nā·p̄eš; wat·tiṯ·pal·lêl ‘al- Yah·weh ū·ḇā·ḵōh ṯiḇ·keh. |
10 And she was in bitterness of soul, and prayed to the Lord and wept in anguish. |
10. Lei aveva l’anima piena di amarezza e pregò il Signore piangendo a dirotto. |
| 11. καὶ ηὔξατο εὐχὴν κυρίῳ λέγουσα κύριε σαβαωθ ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ οἶνον καὶ οὐ πίεται καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ |
11. wat·tid·dōr ne·ḏer wat·tō·mar, Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ ’im- rā·’ōh ṯir·’eh bā·‘o·nî ’ă·mā·ṯe·ḵā, ū·zə·ḵar·ta·nî wə·lō- ṯiš·kaḥ ’eṯ- ’ă·mā·ṯe·ḵā, wə·nā·ṯat·tāh la·’ă·mā·ṯə·ḵā ze·ra‘ ’ă·nā·šîm; ū·nə·ṯat·tîw Yah·weh kāl- yə·mê ḥay·yāw, ū·mō·w·rāh lō- ya·‘ă·leh ‘al- rō·šōw. |
11 Then she made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a male child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head." |
11. Fece un voto e disse: «O Signore degli eserciti, se hai riguardo all’afflizione della tua serva e ti ricordi di me, se non dimentichi la tua serva e dai alla tua serva un figlio maschio, io lo consacrerò al Signore per tutti i giorni della sua vita e il rasoio non passerà sulla sua testa». |
| 12. καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνεν προσευχομένη ἐνώπιον κυρίου καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξεν τὸ στόμα αὐτῆς |
12. wə·hā·yāh kî hir·bə·ṯāh, lə·hiṯ·pal·lêl lip̄·nê Yah·weh; wə·‘ê·lî šō·mêr ’eṯ- pî·hā. |
12 And it happened, as she continued praying before the Lord, that Eli watched her mouth. |
12. La sua preghiera davanti al Signore si prolungava, ed Eli osservava la bocca di lei. |
| 13. καὶ αὐτὴ ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ηλι εἰς μεθύουσαν |
13. wə·ḥan·nāh, hî mə·ḏab·be·reṯ ‘al- lib·bāh, raq śə·p̄ā·ṯe·hā nā·‘ō·wṯ, wə·qō·w·lāh lō yiš·šā·mê·a‘; way·yaḥ·šə·ḇe·hā ‘ê·lî lə·šik·kō·rāh. |
13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk. |
13. Anna parlava in cuor suo e si muovevano soltanto le sue labbra, ma non si sentiva la sua voce; perciò Eli credette che fosse ubriaca, |
| 14. καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ηλι ἕως πότε μεθυσθήσῃ περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου |
14. way·yō·mer ’ê·le·hā ‘ê·lî, ‘aḏ- mā·ṯay tiš·tak·kā·rîn; hā·sî·rî ’eṯ- yê·nêḵ mê·‘ā·lā·yiḵ. |
14 So Eli said to her, "How long will you be drunk? Put your wine away from you!" |
14. e le disse: «Quanto durerà questa tua ubriachezza? Va’ a smaltire il tuo vino!» |
| 15. καὶ ἀπεκρίθη Αννα καὶ εἶπεν οὐχί κύριε γυνή ᾗ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου |
15. wat·ta·‘an ḥan·nāh wat·tō·mer lō ’ă·ḏō·nî, ’iš·šāh qə·šaṯ- rū·aḥ ’ā·nō·ḵî, wə·ya·yin wə·šê·ḵār lō šā·ṯî·ṯî; wā·’eš·pōḵ ’eṯ- nap̄·šî lip̄·nê Yah·weh. |
15 And Hannah answered and said, "No, my lord, I am a woman of sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor intoxicating drink, but have poured out my soul before the Lord. |
15. Ma Anna rispose e disse: «No, mio signore, io sono una donna tribolata nello spirito e non ho bevuto vino né bevanda alcolica, ma stavo solo aprendo il mio cuore davanti al Signore. |
| 16. μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους μου ἐκτέτακα ἕως νῦν |
16. ’al- tit·tên ’eṯ- ’ă·mā·ṯə·ḵā, lip̄·nê baṯ- bə·lî·yā·‘al; kî- mê·rōḇ śî·ḥî wə·ḵa‘·sî dib·bar·tî ‘aḏ- hên·nāh. |
16 Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now." |
16. Non prendere la tua serva per una donna da nulla; perché l’eccesso del mio dolore e della mia tristezza mi ha fatto parlare fino ad ora». |
| 17. καὶ ἀπεκρίθη Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῇ πορεύου εἰς εἰρήνην ὁ θεὸς Ισραηλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου ὃ ᾐτήσω παρ’ αὐτοῦ |
17. way·ya·‘an ‘ê·lî way·yō·mer lə·ḵî lə·šā·lō·wm; wê·lō·hê yiś·rā·’êl, yit·tên ’eṯ- šê·lā·ṯêḵ, ’ă·šer šā·’alt mê·‘im·mōw. |
17 Then Eli answered and said, "Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him." |
17. Ed Eli replicò: «Va’ in pace e il Dio d’Israele esaudisca la preghiera che gli hai rivolta!» |
| 18. καὶ εἶπεν εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι |
18. wat·tō·mer tim·ṣā šip̄·ḥā·ṯə·ḵā ḥên bə·‘ê·ne·ḵā; wat·tê·leḵ hā·’iš·šāh lə·ḏar·kāh wat·tō·ḵal, ū·p̄ā·ne·hā lō- hā·yū- lāh ‘ō·wḏ. |
18 And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. |
18. Lei rispose: «Possa la tua serva trovare grazia agli occhi tuoi!» Così la donna se ne andò per la sua via, mangiò, e il suo aspetto non fu più quello di prima. |
| 19. καὶ ὀρθρίζουσιν τὸ πρωὶ καὶ προσκυνοῦσιν τῷ κυρίῳ καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἔγνω τὴν Ανναν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς κύριος |
19. way·yaš·ki·mū ḇab·bō·qer, way·yiš·ta·ḥă·wū lip̄·nê Yah·weh, way·yā·šu·ḇū way·yā·ḇō·’ū ’el- bê·ṯām hā·rā·mā·ṯāh; way·yê·ḏa‘ ’el·qā·nāh ’eṯ- ḥan·nāh ’iš·tōw, way·yiz·kə·re·hā Yah·weh. |
19 Then they rose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her. |
19. L’indomani lei e suo marito si alzarono di buon’ora e si prostrarono davanti al Signore; poi partirono e ritornarono a casa loro, a Rama. Elcana si unì ad Anna, sua moglie, e il Signore si ricordò di lei. |
| 20. καὶ συνέλαβεν καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν |
20. way·hî liṯ·qu·p̄ō·wṯ hay·yā·mîm, wat·ta·har ḥan·nāh wat·tê·leḏ bên; wat·tiq·rā ’eṯ- šə·mōw šə·mū·’êl, kî Yah·weh šə·’il·tîw. |
20 So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, "Because I have asked for him from the Lord." |
20. Nel corso dell’anno Anna concepì e partorì un figlio, che chiamò Samuele, perché disse: «L’ho chiesto al Signore». |
| 21. καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ |
21. way·ya·‘al hā·’îš ’el·qā·nāh wə·ḵāl bê·ṯōw; liz·bō·aḥ Yah·weh ’eṯ- ze·ḇaḥ hay·yā·mîm wə·’eṯ- niḏ·rōw. |
21 Now the man Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and his vow. |
21. E quell’uomo, Elcana, salì con tutta la sua famiglia per andare a offrire al Signore il sacrificio annuo e a sciogliere il suo voto. |
| 22. καὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος |
22. wə·ḥan·nāh lō ‘ā·lā·ṯāh; kî- ’ā·mə·rāh lə·’î·šāh, ‘aḏ yig·gā·mêl han·na·‘ar wa·hă·ḇi·’ō·ṯîw, wə·nir·’āh ’eṯ- pə·nê Yah·weh, wə·yā·šaḇ šām ‘aḏ- ‘ō·w·lām. |
22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the Lord and remain there forever." |
22. Ma Anna non salì, perché disse a suo marito: «Io non salirò finché il bambino non sia divezzato; allora lo condurrò, perché sia presentato davanti al Signore e rimanga là per sempre». |
| 23. καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν |
23. way·yō·mer lāh ’el·qā·nāh ’î·šāh ‘ă·śî haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·na·yiḵ, šə·ḇî ‘aḏ- gā·mə·lêḵ ’ō·ṯōw, ’aḵ yā·qêm Yah·weh ’eṯ- də·ḇā·rōw; wat·tê·šeḇ hā·’iš·šāh wat·tê·neq ’eṯ- bə·nāh, ‘aḏ- ḡā·mə·lāh ’ō·ṯōw. |
23 And Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the Lord establish His word." So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him. |
23. Elcana, suo marito, le rispose: «Fa’ come ti sembra bene; rimani finché tu lo abbia divezzato, purché il Signore adempia la sua parola!» Così la donna rimase a casa, e allattò suo figlio fino al momento di divezzarlo. |
| 24. καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ εἰς ἐν μόσχῳ καὶ ἄρτοις καὶ σεμιδάλεως καὶ οἴνου καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου ἐν καὶ τὸ παιδάριον μετ’ αὐτῶν |
24. wat·ta·‘ă·lê·hū ‘im·māh ka·’ă·šer gə·mā·lat·tū, bə·p̄ā·rîm šə·lō·šāh wə·’ê·p̄āh ’a·ḥaṯ qe·maḥ wə·nê·ḇel ya·yin, wat·tə·ḇi·’ê·hū ḇêṯ- Yah·weh ši·lōw; wə·han·na·‘ar nā·‘ar. |
24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh. And the child was young. |
24. Quando lo ebbe divezzato, lo condusse con sé e prese tre torelli, un efa di farina e un otre di vino; e lo condusse nella casa del Signore a Silo. Il bambino era ancora molto piccolo. |
| 25. καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ προσήγαγεν Αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς Ηλι |
25. way·yiš·ḥă·ṭū ’eṯ- hap·pār; way·yā·ḇî·’ū ’eṯ- han·na·‘ar ’el- ‘ê·lî. |
25 Then they slaughtered a bull, and brought the child to Eli. |
25. Elcana e Anna sacrificarono il torello e condussero il bambino a Eli. |
| 26. καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς κύριον |
26. wat·tō·mer bî ’ă·ḏō·nî, ḥê nap̄·šə·ḵā ’ă·ḏō·nî; ’ă·nî hā·’iš·šāh, han·niṣ·ṣe·ḇeṯ ‘im·mə·ḵāh bā·zeh, lə·hiṯ·pal·lêl ’el- Yah·weh. |
26 And she said, "O my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the Lord. |
26. Anna gli disse: «Mio signore! Com’è vero che tu vivi, o mio signore, io sono quella donna che stava qui vicina a te, a pregare il Signore. |
| 27. ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου ὃ ᾐτησάμην παρ’ αὐτοῦ |
27. ’el- han·na·‘ar haz·zeh hiṯ·pal·lā·lə·tî; way·yit·tên Yah·weh lî ’eṯ- šə·’ê·lā·ṯî, ’ă·šer šā·’al·tî mê·‘im·mōw. |
27 For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him. |
27. Pregai per avere questo bambino; il Signore mi ha concesso quel che io gli avevo domandato. |
| 28. κἀγὼ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός χρῆσιν τῷ κυρίῳ |
28. wə·ḡam ’ā·nō·ḵî, hiš·’il·ti·hū Yah·weh, kāl- hay·yā·mîm ’ă·šer hā·yāh, hū šā·’ūl Yah·weh; way·yiš·ta·ḥū šām Yah·weh. p̄ |
28 Therefore I also have lent him to the Lord; as long as he lives he shall be lent to the Lord." So they worshiped the Lord there. |
28. Perciò anch’io lo dono al Signore; finché vivrà, egli sarà donato al Signore». E si prostrò là davanti al Signore. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ εἶπεν ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου |
1. wat·tiṯ·pal·lêl ḥan·nāh wat·tō·mar, ‘ā·laṣ lib·bî Yah·weh, rā·māh qar·nî Yah·weh; rā·ḥaḇ pî ‘al- ’ō·wy·ḇay, kî śā·maḥ·tî bî·šū·‘ā·ṯe·ḵā. |
1 And Hannah prayed and said: "My heart rejoices in the Lord; My horn is exalted in the Lord. I smile at my enemies, Because I rejoice in Your salvation. |
1. Allora Anna pregò e disse: «Il mio cuore esulta nel Signore, il Signore ha innalzato la mia potenza, la mia bocca si apre contro i miei nemici perché gioisco nella tua salvezza. |
| 2. ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ |
2. ’ên- qā·ḏō·wōš Yah·weh kî ’ên bil·te·ḵā; wə·’ên ṣūr kê·lō·hê·nū. |
2 "No one is holy like the Lord, For there is none besides You, Nor is there any rock like our God. |
2. Nessuno è santo come il Signore, poiché non c’è altro Dio all’infuori di te; e non c’è rocca pari al nostro Dio. |
| 3. μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά μὴ ἐξελθάτω ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων αὐτοῦ |
3. ’al- tar·bū ṯə·ḏab·bə·rū gə·ḇō·hāh ḡə·ḇō·hāh, yê·ṣê ‘ā·ṯāq mip·pî·ḵem; kî ’êl dê·‘ō·wṯ Yah·weh, (wə·lōw q) niṯ·kə·nū ‘ă·li·lō·wṯ. |
3 "Talk no more so very proudly; Let no arrogance come from your mouth, For the Lord is the God of knowledge; And by Him actions are weighed. |
3. Non parlate più con tanto orgoglio; non esca più l’arroganza dalla vostra bocca; poiché il Signore è un Dio che sa tutto e da lui sono pesate le azioni dell’uomo. |
| 4. τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν |
4. qe·šeṯ gib·bō·rîm ḥat·tîm; wə·niḵ·šā·lîm ’ā·zə·rū ḥā·yil. |
4 "The bows of the mighty men are broken, And those who stumbled are girded with strength. |
4. L’arco dei potenti è spezzato, ma quelli che vacillano sono rivestiti di forza. |
| 5. πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν |
5. śə·ḇê·‘îm bal·le·ḥem niś·kā·rū, ū·rə·‘ê·ḇîm ḥā·ḏêl·lū; ‘aḏ- ‘ă·qā·rāh yā·lə·ḏāh šiḇ·‘āh, wə·rab·baṯ bā·nîm ’um·lā·lāh. |
5 Those who were full have hired themselves out for bread, And the hungry have ceased to hunger. Even the barren has borne seven, And she who has many children has become feeble. |
5. Quelli che una volta erano sazi si offrono a giornata per il pane, e quanti erano affamati ora hanno riposo. La sterile partorisce sette volte, ma la donna che aveva molti figli diventa fiacca. |
| 6. κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει |
6. Yah·weh mê·mîṯ ū·mə·ḥay·yeh; mō·w·rîḏ šə·’ō·wl way·yā·‘al. |
6 "The Lord kills and makes alive; He brings down to the grave and brings up. |
6. Il Signore fa morire e fa vivere; fa scendere nel soggiorno dei morti e ne fa risalire. |
| 7. κύριος καὶ πλουτίζει ταπεινοῖ καὶ |
7. Yah·weh mō·w·rîš ū·ma·‘ă·šîr; maš·pîl ’ap̄- mə·rō·w·mêm. |
7 The Lord makes poor and makes rich; He brings low and lifts up. |
7. Il Signore fa impoverire e fa arricchire, egli abbassa e innalza. |
| 8. ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς |
8. mê·qîm mê·‘ā·p̄ār dāl, mê·’aš·pōṯ yā·rîm ’eḇ·yō·wn, lə·hō·wō·šîḇ ‘im- nə·ḏî·ḇîm, wə·ḵis·sê ḵā·ḇō·wḏ yan·ḥi·lêm; kî Yah·weh mə·ṣu·qê ’e·reṣ, way·yā·šeṯ ‘ă·lê·hem tê·ḇêl. |
8 He raises the poor from the dust And lifts the beggar from the ash heap, To set them among princes And make them inherit the throne of glory. "For the pillars of the earth are the Lord's, And He has set the world upon them. |
8. Alza il misero dalla polvere e innalza il povero dal letame, per farli sedere con i nobili, per farli eredi di un trono di gloria; poiché le colonne della terra sono del Signore e su queste ha poggiato il mondo. |
| 9. διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ |
9. raḡ·lê [ḥă·sî·ḏōw ḵ] (ḥă·sî·ḏāw q) yiš·mōr, ū·rə·šā·‘îm ba·ḥō·šeḵ yid·dām·mū; kî- lō ḇə·ḵō·aḥ yiḡ·bar- ’îš. |
9 He will guard the feet of His saints, But the wicked shall be silent in darkness. "For by strength no man shall prevail. |
9. Egli veglierà sui passi dei suoi fedeli, ma gli empi periranno nelle tenebre; infatti l’uomo non trionferà per la sua forza. |
| 10. κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ κύριος ἅγιος μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ |
10. Yah·weh yê·ḥat·tū (mə·rî·ḇāw, q) [‘ā·lōw ḵ] (‘ā·lāw q) baš·šā·ma·yim yar·‘êm, Yah·weh yā·ḏîn ’ap̄·sê- ’ā·reṣ; wə·yit·ten- ‘ōz lə·mal·kōw, wə·yā·rêm qe·ren mə·šî·ḥōw. p̄ |
10 The adversaries of the Lord shall be broken in pieces; From heaven He will thunder against them. The Lord will judge the ends of the earth. "He will give strength to His king, And exalt the horn of His anointed." |
10. Gli avversari del Signore saranno frantumati; egli tuonerà contro di essi dal cielo; il Signore giudicherà l’estremità della terra e darà forza al suo re; innalzerà la potenza del suo unto». |
| 11. καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπῆλθον εἰς καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ κυρίου ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως |
11. way·yê·leḵ ’el·qā·nāh hā·rā·mā·ṯāh ‘al- bê·ṯōw; wə·han·na·‘ar, hā·yāh mə·šā·rêṯ ’eṯ- Yah·weh, ’eṯ- pə·nê ‘ê·lî hak·kō·hên. |
11 Then Elkanah went to his house at Ramah. But the child ministered to the Lord before Eli the priest. |
11. Dopo, Elcana andò a casa sua a Rama e il bambino rimase a servire il Signore sotto gli occhi del sacerdote Eli. |
| 12. καὶ οἱ υἱοὶ Ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον |
12. ū·ḇə·nê ‘ê·lî bə·nê ḇə·lî·yā·‘al; lō yā·ḏə·‘ū ’eṯ- Yah·weh. |
12 Now the sons of Eli were corrupt; they did not know the Lord. |
12. I figli di Eli erano uomini scellerati; non conoscevano il Signore. |
| 13. καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ παντὸς τοῦ θύοντος καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ |
13. ū·miš·paṭ hak·kō·hă·nîm ’eṯ- hā·‘ām; kāl- ’îš zō·ḇê·aḥ ze·ḇaḥ, ū·ḇā na·‘ar hak·kō·hên kə·ḇaš·šêl hab·bā·śār, wə·ham·maz·lêḡ šə·lōš- haš·šin·na·yim bə·yā·ḏōw. |
13 And the priests' custom with the people was that when any man offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fleshhook in his hand while the meat was boiling. |
13. Ecco qual era il modo di agire di questi sacerdoti riguardo al popolo: quando qualcuno offriva un sacrificio, il servo del sacerdote veniva nel momento in cui si faceva cuocere la carne; teneva in mano una forchetta a tre punte, |
| 14. καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν πᾶν ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ισραηλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι κυρίῳ ἐν |
14. wə·hik·kāh ḇak·kî·yō·wr ’ōw ḇad·dūḏ, ’ōw ḇaq·qal·la·ḥaṯ ’ōw ḇap·pā·rūr, kōl ’ă·šer ya·‘ă·leh ham·maz·lêḡ, yiq·qaḥ hak·kō·hên bōw; kā·ḵāh ya·‘ă·śū lə·ḵāl yiś·rā·’êl, hab·bā·’îm šām bə·ši·lōh. |
14 Then he would thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; and the priest would take for himself all that the fleshhook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there. |
14. la piantava nella caldaia o nel paiuolo o nella pentola o nella marmitta, e tutto quello che la forchetta tirava su, il sacerdote lo prendeva per sé. Così facevano a tutti gli Israeliti che andavano là, a Silo. |
| 15. καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι δὸς κρέας τῷ ἱερεῖ καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ ἐκ τοῦ |
15. gam bə·ṭe·rem yaq·ṭi·rūn ’eṯ- ha·ḥê·leḇ ū·ḇā na·‘ar hak·kō·hên, wə·’ā·mar lā·’îš haz·zō·ḇê·aḥ, tə·nāh ḇā·śār, liṣ·lō·wṯ lak·kō·hên; wə·lō- yiq·qaḥ mim·mə·ḵā bā·śār mə·ḇuš·šāl kî ’im- ḥāy. |
15 Also, before they burned the fat, the priest's servant would come and say to the man who sacrificed, "Give meat for roasting to the priest, for he will not take boiled meat from you, but raw." |
15. Anche prima che si fosse bruciato il grasso, il servo del sacerdote veniva e diceva all’uomo che faceva il sacrificio: «Dammi della carne da fare arrostire per il sacerdote; poiché egli non accetterà da te carne cotta, ma cruda». |
| 16. καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ εἶπεν οὐχί ὅτι νῦν δώσεις καὶ ἐὰν μή λήμψομαι |
16. way·yō·mer ’ê·lāw hā·’îš, qaṭ·ṭêr yaq·ṭî·rūn kay·yō·wm ha·ḥê·leḇ, wə·qaḥ- lə·ḵā, ka·’ă·šer tə·’aw·weh nap̄·še·ḵā; wə·’ā·mar (lō q) kî ‘at·tāh ṯit·tên, wə·’im- lō lā·qaḥ·tî ḇə·ḥā·zə·qāh. |
16 And if the man said to him, "They should really burn the fat first; then you may take as much as your heart desires," he would then answer him, "No, but you must give it now; and if not, I will take it by force." |
16. Se quell’uomo gli diceva: «Si bruci prima di tutto il grasso, poi prenderai quello che vorrai», egli rispondeva: «No, me la devi dare ora; altrimenti la prenderò con la forza!» |
| 17. καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου |
17. wat·tə·hî ḥaṭ·ṭaṯ han·nə·‘ā·rîm gə·ḏō·w·lāh mə·’ōḏ ’eṯ- pə·nê Yah·weh; kî ni·’ă·ṣū hā·’ă·nā·šîm, ’êṯ min·ḥaṯ Yah·weh. |
17 Therefore the sin of the young men was very great before the Lord, for men abhorred the offering of the Lord. |
17. Il peccato di quei giovani era dunque grandissimo agli occhi del Signore, perché disprezzavano le offerte fatte al Signore. |
| 18. καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον βαρ |
18. ū·šə·mū·’êl mə·šā·rêṯ ’eṯ- pə·nê Yah·weh; na·‘ar ḥā·ḡūr ’ê·p̄ō·wḏ bāḏ. |
18 But Samuel ministered before the Lord, even as a child, wearing a linen ephod. |
18. Ma Samuele faceva il servizio davanti al Signore; era ancora un bambino e indossava un efod di lino. |
| 19. καὶ μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν |
19. ū·mə·‘îl qā·ṭōn ta·‘ă·śeh- lōw ’im·mōw, wə·ha·‘al·ṯāh lōw mî·yā·mîm yā·mî·māh; ba·‘ă·lō·w·ṯāh ’eṯ- ’î·šāh, liz·bō·aḥ ’eṯ- ze·ḇaḥ hay·yā·mîm. |
19 Moreover his mother used to make him a little robe, and bring it to him year by year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. |
19. Sua madre gli faceva ogni anno una piccola tunica e gliela portava quando saliva con suo marito a offrire il sacrificio annuale. |
| 20. καὶ εὐλόγησεν Ηλι τὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους οὗ ἔχρησας τῷ κυρίῳ καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ |
20. ū·ḇê·raḵ ‘ê·lî ’eṯ- ’el·qā·nāh wə·’eṯ- ’iš·tōw, wə·’ā·mar yā·śêm Yah·weh lə·ḵā ze·ra‘ min- hā·’iš·šāh haz·zōṯ, ta·ḥaṯ haš·šə·’ê·lāh, ’ă·šer šā·’al Yah·weh; wə·hā·lə·ḵū lim·qō·mōw. |
20 And Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "The Lord give you descendants from this woman for the loan that was given to the Lord." Then they would go to their own home. |
20. Eli benedisse Elcana e sua moglie, e disse: «Il Signore ti dia prole da questa donna, in cambio del dono che lei ha fatto al Signore!» Essi ritornarono a casa loro. |
| 21. καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου |
21. kî- p̄ā·qaḏ Yah·weh ’eṯ- ḥan·nāh, wat·ta·har wat·tê·leḏ šə·lō·šāh- ḇā·nîm ū·šə·tê ḇā·nō·wṯ; way·yiḡ·dal han·na·‘ar šə·mū·’êl ‘im- Yah·weh. s |
21 And the Lord visited Hannah, so that she conceived and bore three sons and two daughters. Meanwhile the child Samuel grew before the Lord. |
21. Il Signore visitò Anna, la quale concepì e partorì tre figli e due figlie. Intanto il piccolo Samuele cresceva presso il Signore. |
| 22. καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ |
22. wə·‘ê·lî zā·qên mə·’ōḏ; wə·šā·ma‘, ’êṯ kāl- ’ă·šer ya·‘ă·śūn bā·nāw lə·ḵāl yiś·rā·’êl, wə·’êṯ ’ă·šer- yiš·kə·ḇūn ’eṯ- han·nā·šîm, haṣ·ṣō·ḇə·’ō·wṯ, pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. |
22 Now Eli was very old; and he heard everything his sons did to all Israel, and how they lay with the women who assembled at the door of the tabernacle of meeting. |
22. Eli era molto vecchio e udì tutto quello che i suoi figli facevano a tutto Israele e come si univano alle donne che erano di servizio all’ingresso della tenda di convegno. |
| 23. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίου |
23. way·yō·mer lā·hem, lām·māh ṯa·‘ă·śūn kad·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; ’ă·šer ’ā·nō·ḵî šō·mê·a‘ ’eṯ- diḇ·rê·ḵem rā·‘îm, mê·’êṯ kāl- hā·‘ām ’êl·leh. |
23 So he said to them, "Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all the people. |
23. Disse loro: «Perché fate queste cose? Poiché odo tutto il popolo parlare delle vostre azioni malvagie. |
| 24. μή τέκνα ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή ἣν ἐγὼ ἀκούω μὴ ποιεῖτε οὕτως ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ |
24. ’al bā·nāy; kî lō·w- ṭō·w·ḇāh haš·šə·mu·‘āh ’ă·šer ’ā·nō·ḵî šō·mê·a‘, ma·‘ă·ḇi·rîm ‘am- Yah·weh. |
24 No, my sons! For it is not a good report that I hear. You make the Lord's people transgress. |
24. Non fate così, figli miei, poiché quel che odo di voi non è buono; voi traviate il popolo del Signore. |
| 25. ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς |
25. ’im- ye·ḥĕ·ṭā ’îš lə·’îš ū·p̄il·lōw ’ĕ·lō·hîm, wə·’im Yah·weh ye·ḥĕ·ṭā- ’îš, mî yiṯ·pal·lel- lōw; wə·lō yiš·mə·‘ū lə·qō·wl ’ă·ḇî·hem, kî- ḥā·p̄êṣ Yah·weh la·hă·mî·ṯām. |
25 If one man sins against another, God will judge him. But if a man sins against the Lord, who will intercede for him?" Nevertheless they did not heed the voice of their father, because the Lord desired to kill them. |
25. Se un uomo pecca contro un altro uomo, Dio lo giudica; ma se pecca contro il Signore, chi intercederà per lui?» Quelli però non diedero ascolto alla voce del loro padre, perché il Signore li voleva far morire. |
| 26. καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων |
26. wə·han·na·‘ar šə·mū·’êl, hō·lêḵ wə·ḡā·ḏêl wā·ṭō·wḇ; gam ‘im- Yah·weh, wə·ḡam ‘im- ’ă·nā·šîm. s |
26 And the child Samuel grew in stature, and in favor both with the Lord and men. |
26. Intanto il piccolo Samuele continuava a crescere ed era gradito sia al Signore sia agli uomini. |
| 27. καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραω |
27. way·yā·ḇō ’îš- ’ĕ·lō·hîm ’el- ‘ê·lî; way·yō·mer ’ê·lāw, kōh ’ā·mar Yah·weh, hă·niḡ·lōh niḡ·lê·ṯî ’el- bêṯ ’ā·ḇî·ḵā, bih·yō·w·ṯām bə·miṣ·ra·yim lə·ḇêṯ par·‘ōh. |
27 Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the Lord: 'Did I not clearly reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh's house? |
27. Un uomo di Dio andò da Eli e gli disse: «Così parla il Signore: “Non mi sono forse rivelato alla casa di tuo padre, quando essi erano in Egitto al servizio del faraone? |
| 28. καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου καὶ θυμιᾶν θυμίαμα καὶ αἴρειν καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ισραηλ εἰς βρῶσιν |
28. ū·ḇā·ḥōr ’ō·ṯōw mik·kāl šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl lî lə·ḵō·hên, la·‘ă·lō·wṯ ‘al- miz·bə·ḥî, lə·haq·ṭîr qə·ṭō·reṯ lā·śêṯ ’ê·p̄ō·wḏ lə·p̄ā·nāy; wā·’et·tə·nāh lə·ḇêṯ ’ā·ḇî·ḵā, ’eṯ- kāl- ’iš·šê bə·nê yiś·rā·’êl. |
28 Did I not choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, and to wear an ephod before Me? And did I not give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire? |
28. Non lo scelsi dunque fra tutte le tribù d’Israele per diventare mio sacerdote, per salire al mio altare, per bruciare il profumo e indossare l’efod in mia presenza? Non diedi alla casa di tuo padre tutti i sacrifici, consumati dal fuoco, dei figli d’Israele? |
| 29. καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ὀφθαλμῷ καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας Ισραηλ ἔμπροσθέν μου |
29. lām·māh ṯiḇ·‘ă·ṭū, bə·ziḇ·ḥî ū·ḇə·min·ḥā·ṯî, ’ă·šer ṣiw·wî·ṯî mā·‘ō·wn; wat·tə·ḵab·bêḏ ’eṯ- bā·ne·ḵā mim·men·nî, lə·haḇ·rî·’ă·ḵem, mê·rê·šîṯ kāl- min·ḥaṯ yiś·rā·’êl lə·‘am·mî. |
29 Why do you kick at My sacrifice and My offering which I have commanded in My dwelling place, and honor your sons more than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?' |
29. Allora, perché calpestate i miei sacrifici e le mie oblazioni che ho comandato di offrire nel mio santuario? Come mai onori i tuoi figli più di me e vi ingrassate con il meglio di tutte le oblazioni d’Israele, mio popolo?” |
| 30. διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἶπα ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος καὶ νῦν φησιν κύριος μηδαμῶς ἐμοί ὅτι ἀλλ’ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται |
30. lā·ḵên, nə·’um- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’ā·mō·wr ’ā·mar·tî, bê·ṯə·ḵā ū·ḇêṯ ’ā·ḇî·ḵā, yiṯ·hal·lə·ḵū lə·p̄ā·nay ‘aḏ- ‘ō·w·lām; wə·‘at·tāh nə·’um- Yah·weh ḥā·lî·lāh lî, kî- mə·ḵab·bə·ḏay ’ă·ḵab·bêḏ ū·ḇō·zay yê·qāl·lū. |
30 Therefore the Lord God of Israel says: 'I said indeed that your house and the house of your father would walk before Me forever.' But now the Lord says: 'Far be it from Me; for those who honor Me I will honor, and those who despise Me shall be lightly esteemed. |
30. Perciò così dice il Signore, il Dio d’Israele: “Io avevo dichiarato che la tua casa e la casa di tuo padre sarebbero state al mio servizio per sempre”; ma ora il Signore dice: “Lungi da me tale cosa! Poiché io onoro quelli che mi onorano, e quelli che mi disprezzano saranno disprezzati. |
| 31. ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου |
31. hin·nêh yā·mîm bā·’îm, wə·ḡā·ḏa‘·tî ’eṯ- zə·rō·‘ă·ḵā, wə·’eṯ- zə·rō·a‘ bêṯ ’ā·ḇî·ḵā; mih·yō·wṯ zā·qên bə·ḇê·ṯe·ḵā. |
31 Behold, the days are coming that I will cut off your arm and the arm of your father's house, so that there will not be an old man in your house. |
31. Ecco, i giorni vengono, in cui troncherò il tuo braccio e il braccio della casa di tuo padre, in modo che non vi sia in casa tua nessun vecchio. |
| 32. καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας |
32. wə·hib·baṭ·tā ṣar mā·‘ō·wn, bə·ḵōl ’ă·šer- yê·ṭîḇ ’eṯ- yiś·rā·’êl; wə·lō- yih·yeh zā·qên bə·ḇê·ṯə·ḵā kāl- hay·yā·mîm. |
32 And you will see an enemy in My dwelling place, despite all the good which God does for Israel. And there shall not be an old man in your house forever. |
32. Vedrai lo squallore nella mia dimora, mentre Israele sarà ricolmo di beni, e non vi sarà mai più nessun vecchio nella tua casa. |
| 33. καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν |
33. wə·’îš, lō- ’aḵ·rîṯ lə·ḵā mê·‘im miz·bə·ḥî, lə·ḵal·lō·wṯ ’eṯ- ‘ê·ne·ḵā wə·la·’ă·ḏîḇ ’eṯ- nap̄·še·ḵā; wə·ḵāl mar·bîṯ bê·ṯə·ḵā yā·mū·ṯū ’ă·nā·šîm. |
33 But any of your men whom I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age. |
33. Quello dei tuoi che non toglierò via dal mio altare rimarrà per consumarti gli occhi e rattristarti il cuore; e tutti i nati e cresciuti in casa tua moriranno nel fiore degli anni. |
| 34. καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους καὶ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι |
34. wə·zeh- lə·ḵā hā·’ō·wṯ, ’ă·šer yā·ḇō ’el- šə·nê ḇā·ne·ḵā, ’el- ḥā·p̄ə·nî ū·p̄î·nə·ḥās; bə·yō·wm ’e·ḥāḏ yā·mū·ṯū šə·nê·hem. |
34 Now this shall be a sign to you that will come upon your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them. |
34. Ti servirà di segno quello che accadrà ai tuoi figli, a Ofni e a Fineas: tutti e due moriranno in uno stesso giorno. |
| 35. καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστόν ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας |
35. wa·hă·qî·mō·ṯî lî kō·hên ne·’ĕ·mān, ka·’ă·šer bil·ḇā·ḇî ū·ḇə·nap̄·šî ya·‘ă·śeh; ū·ḇā·nî·ṯî lōw ba·yiṯ ne·’ĕ·mān, wə·hṯ·hal·lêḵ lip̄·nê- mə·šî·ḥî kāl- hay·yā·mîm. |
35 Then I will raise up for Myself a faithful priest who shall do according to what is in My heart and in My mind. I will build him a sure house, and he shall walk before My anointed forever. |
35. Io mi susciterò un sacerdote fedele, che agirà secondo il mio cuore e secondo il mio desiderio; gli darò una casa stabile ed egli sarà al servizio del mio unto per sempre. |
| 36. καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ἀργυρίου λέγων με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον |
36. wə·hā·yāh, kāl- han·nō·w·ṯār bə·ḇê·ṯə·ḵā, yā·ḇō·w lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ lōw, la·’ă·ḡō·w·raṯ ke·sep̄ wə·ḵik·kar- lā·ḥem; wə·’ā·mar, sə·p̄ā·ḥê·nî nā ’el- ’a·ḥaṯ hak·kə·hun·nō·wṯ le·’ĕ·ḵōl paṯ- lā·ḥem. s |
36 And it shall come to pass that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a morsel of bread, and say, "Please, put me in one of the priestly positions, that I may eat a piece of bread." ' " |
36. Chiunque rimarrà della tua casa verrà a prostrarsi davanti a lui per avere una moneta d’argento e un pezzo di pane, e dirà: ‘Ammettimi, ti prego, a fare qualcuno dei servizi del sacerdozio, perché io abbia un boccone di pane da mangiare’”». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν τῷ κυρίῳ ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως καὶ ῥῆμα κυρίου ἦν τίμιον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν ὅρασις διαστέλλουσα |
1. wə·han·na·‘ar šə·mū·’êl mə·šā·rêṯ ’eṯ- Yah·weh lip̄·nê ‘ê·lî; ū·ḏə·ḇar- Yah·weh hā·yāh yā·qār bay·yā·mîm hā·hêm, ’ên ḥā·zō·wn nip̄·rāṣ. s |
1 Then the boy Samuel ministered to the Lord before Eli. And the word of the Lord was rare in those days; there was no widespread revelation. |
1. Il piccolo Samuele serviva il Signore sotto gli occhi di Eli. La parola del Signore era rara a quei tempi, e le visioni non erano frequenti. |
| 2. καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ Ηλι ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν |
2. way·hî bay·yō·wm ha·hū, wə·‘ê·lî šō·ḵêḇ bim·qō·mōw; (wə·‘ê·nāw q) hê·ḥêl·lū ḵê·hō·wṯ, lō yū·ḵal lir·’ō·wṯ. |
2 And it came to pass at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see, |
2. In quel medesimo tempo, Eli, la cui vista cominciava a intorbidarsi e non gli consentiva di vedere, se ne stava un giorno coricato nel suo luogo consueto; |
| 3. καὶ ὁ λύχνος τοῦ θεοῦ πρὶν ἐπισκευασθῆναι καὶ Σαμουηλ ἐκάθευδεν ἐν τῷ ναῷ οὗ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ |
3. wə·nêr ’ĕ·lō·hîm ṭe·rem yiḵ·beh, ū·šə·mū·’êl šō·ḵêḇ; bə·hê·ḵal Yah·weh, ’ă·šer- šām ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hîm. p̄ |
3 and before the lamp of God went out in the tabernacle of the Lord where the ark of God was, and while Samuel was lying down, |
3. la lampada di Dio non era ancora spenta e Samuele era coricato nel tempio del Signore dove si trovava l’arca di Dio. |
| 4. καὶ ἐκάλεσεν κύριος Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ |
4. way·yiq·rā Yah·weh ’el- šə·mū·’êl way·yō·mer hin·nê·nî. |
4 that the Lord called Samuel. And he answered, "Here I am!" |
4. Il Signore chiamò Samuele, il quale rispose: «Eccomi!» |
| 5. καὶ ἔδραμεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε καὶ ἀνέστρεψεν καὶ ἐκάθευδεν |
5. way·yā·rāṣ ’el- ‘ê·lî, way·yō·mer hin·nî kî- qā·rā·ṯā lî, way·yō·mer lō- qā·rā·ṯî šūḇ šə·ḵāḇ; way·yê·leḵ way·yiš·kāḇ. s |
5 So he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." And he said, "I did not call; lie down again." And he went and lay down. |
5. Poi corse da Eli e disse: «Eccomi, poiché tu mi hai chiamato». Eli rispose: «Io non ti ho chiamato, torna a coricarti». Ed egli andò a coricarsi. |
| 6. καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε |
6. way·yō·sep̄ Yah·weh qə·rō ‘ō·wḏ šə·mū·’êl way·yā·qām šə·mū·’êl way·yê·leḵ ’el- ‘ê·lî, way·yō·mer hin·nî, kî qā·rā·ṯā lî; way·yō·mer lō- qā·rā·ṯî ḇə·nî šūḇ šə·ḵāḇ. |
6 Then the Lord called yet again, "Samuel!" So Samuel arose and went to Eli, and said, "Here I am, for you called me." He answered, "I did not call, my son; lie down again." |
6. Il Signore chiamò Samuele di nuovo. Samuele si alzò, andò da Eli e disse: «Eccomi, poiché tu mi hai chiamato». Egli rispose: «Figlio mio, io non ti ho chiamato; torna a coricarti». |
| 7. καὶ Σαμουηλ πρὶν ἢ γνῶναι θεὸν καὶ ἀποκαλυφθῆναι αὐτῷ ῥῆμα κυρίου |
7. ū·šə·mū·’êl ṭe·rem yā·ḏa‘ ’eṯ- Yah·weh; wə·ṭe·rem yig·gā·leh ’ê·lāw də·ḇar- Yah·weh. |
7 (Now Samuel did not yet know the Lord, nor was the word of the Lord yet revealed to him.) |
7. Ora Samuele non conosceva ancora il Signore e la parola del Signore non gli era ancora stata rivelata. |
| 8. καὶ προσέθετο κύριος καλέσαι Σαμουηλ ἐν τρίτῳ καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ ἐσοφίσατο Ηλι ὅτι κύριος κέκληκεν τὸ παιδάριον |
8. way·yō·sep̄ Yah·weh qə·rō- šə·mū·’êl baš·šə·li·šîṯ way·yā·qām way·yê·leḵ ’el- ‘ê·lî, way·yō·mer hin·nî, kî qā·rā·ṯā lî; way·yā·ḇen ‘ê·lî, kî Yah·weh qō·rê lan·nā·‘ar. |
8 And the Lord called Samuel again the third time. Then he arose and went to Eli, and said, "Here I am, for you did call me." Then Eli perceived that the Lord had called the boy. |
8. Il Signore chiamò di nuovo Samuele, per la terza volta. Ed egli si alzò, andò da Eli e disse: «Eccomi, poiché tu mi hai chiamato». Allora Eli comprese che il Signore chiamava il bambino. |
| 9. καὶ εἶπεν ἀνάστρεφε κάθευδε τέκνον καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε καὶ ἐρεῖς λάλει κύριε ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐπορεύθη Σαμουηλ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ |
9. way·yō·mer ‘ê·lî liš·mū·’êl lêḵ šə·ḵāḇ wə·hā·yāh ’im- yiq·rā ’ê·le·ḵā, wə·’ā·mar·tā dab·bêr Yah·weh, kî šō·mê·a‘ ‘aḇ·de·ḵā; way·yê·leḵ šə·mū·’êl, way·yiš·kaḇ bim·qō·w·mōw. |
9 Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down; and it shall be, if He calls you, that you must say, 'Speak, Lord, for Your servant hears.' " So Samuel went and lay down in his place. |
9. Ed Eli disse a Samuele: «Va’ a coricarti; e, se sarai chiamato ancora, dirai: “Parla, Signore, poiché il tuo servo ascolta”». Samuele andò dunque a coricarsi al suo posto. |
| 10. καὶ ἦλθεν κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ εἶπεν Σαμουηλ λάλει ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου |
10. way·yā·ḇō Yah·weh way·yiṯ·yaṣ·ṣaḇ, way·yiq·rā ḵə·p̄a·‘am- bə·p̄a·‘am šə·mū·’êl šə·mū·’êl; way·yō·mer šə·mū·’êl dab·bêr, kî šō·mê·a‘ ‘aḇ·de·ḵā. p̄ |
10 Now the Lord came and stood and called as at other times, "Samuel! Samuel!" And Samuel answered, "Speak, for Your servant hears." |
10. Il Signore venne, si fermò accanto a lui e chiamò come le altre volte: «Samuele, Samuele!» E Samuele rispose: «Parla, poiché il tuo servo ascolta». |
| 11. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν Ισραηλ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ |
11. way·yō·mer Yah·weh ’el- šə·mū·’êl, hin·nêh ’ā·nō·ḵî ‘ō·śeh ḏā·ḇār bə·yiś·rā·’êl; ’ă·šer kāl- šō·mə·‘ōw, tə·ṣil·le·nāh šə·tê ’ā·zə·nāw. |
11 Then the Lord said to Samuel: "Behold, I will do something in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle. |
11. Allora il Signore disse a Samuele: «Ecco, io sto per fare in Israele una cosa tale che chi la udrà ne avrà intronati tutti e due gli orecchi. |
| 12. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπεγερῶ ἐπὶ Ηλι πάντα ὅσα ἐλάλησα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἄρξομαι καὶ ἐπιτελέσω |
12. bay·yō·wm ha·hū ’ā·qîm ’el- ‘ê·lî, ’êṯ kāl- ’ă·šer dib·bar·tî ’el- bê·ṯōw; hā·ḥêl wə·ḵal·lêh. |
12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end. |
12. In quel giorno io compirò contro Eli, dal principio fino alla fine, tutto ciò che ho detto circa la sua casa. |
| 13. καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ ὅτι κακολογοῦντες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτοὺς καὶ οὐδ’ οὕτως |
13. wə·hig·gaḏ·tî lōw, kî- šō·p̄êṭ ’ă·nî ’eṯ- bê·ṯōw ‘aḏ- ‘ō·w·lām; ba·‘ă·wōn ’ă·šer- yā·ḏa‘, kî- mə·qal·lîm lā·hem bā·nāw, wə·lō ḵi·hāh bām. |
13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile, and he did not restrain them. |
13. Gli ho predetto che avrei esercitato i miei giudizi sulla sua casa per sempre, a causa dell’iniquità che egli ben conosce, poiché i suoi figli hanno attirato su di sé la maledizione ed egli non li ha sgridati. |
| 14. ὤμοσα τῷ οἴκῳ Ηλι εἰ ἐξιλασθήσεται ἀδικία οἴκου Ηλι ἐν θυμιάματι καὶ ἐν θυσίαις ἕως αἰῶνος |
14. wə·lā·ḵên niš·ba‘·tî lə·ḇêṯ ‘ê·lî; ’im- yiṯ·kap·pêr ‘ă·wōn bêṯ- ‘ê·lî bə·ze·ḇaḥ ū·ḇə·min·ḥāh ‘aḏ- ‘ō·w·lām. |
14 And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be atoned for by sacrifice or offering forever." |
14. Perciò io giuro alla casa di Eli che l’iniquità della casa di Eli non sarà mai espiata né con sacrifici né con oblazioni». |
| 15. καὶ κοιμᾶται Σαμουηλ ἕως πρωὶ καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ Σαμουηλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν τῷ Ηλι |
15. way·yiš·kaḇ šə·mū·’êl ‘aḏ- hab·bō·qer, way·yip̄·taḥ ’eṯ- dal·ṯō·wṯ bêṯ- Yah·weh; ū·šə·mū·’êl yā·rê, mê·hag·gîḏ ’eṯ- ham·mar·’āh ’el- ‘ê·lî. |
15 So Samuel lay down until morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel was afraid to tell Eli the vision. |
15. Samuele rimase coricato fino alla mattina, poi aprì le porte della casa del Signore. Egli temeva di raccontare a Eli la visione. |
| 16. καὶ εἶπεν Ηλι πρὸς Σαμουηλ Σαμουηλ τέκνον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ |
16. way·yiq·rā ‘ê·lî ’eṯ- šə·mū·’êl, way·yō·mer šə·mū·’êl bə·nî; way·yō·mer hin·nê·nî. |
16 Then Eli called Samuel and said, "Samuel, my son!" And he answered, "Here I am." |
16. Ma Eli chiamò Samuele e disse: «Samuele, figlio mio!» Egli rispose: «Eccomi». |
| 17. καὶ εἶπεν τί τὸ ῥῆμα τὸ λαληθὲν πρὸς σέ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ τάδε ποιήσαι σοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ἐὰν κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ ῥῆμα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσίν σου |
17. way·yō·mer, māh had·dā·ḇār ’ă·šer dib·ber ’ê·le·ḵā, ’al- nā ṯə·ḵa·ḥêḏ mim·men·nî; kōh ya·‘ă·śeh- lə·ḵā ’ĕ·lō·hîm wə·ḵōh yō·w·sîp̄, ’im- tə·ḵa·ḥêḏ mim·men·nî dā·ḇār, mik·kāl had·dā·ḇār ’ă·šer- dib·ber ’ê·le·ḵā. |
17 And he said, "What is the word that the Lord spoke to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that He said to you." |
17. Ed Eli: «Qual è la parola che egli ti ha detto? Ti prego, non me la nascondere! Dio ti tratti con il massimo rigore, se mi nascondi qualcosa di tutto quello che egli ti ha detto». |
| 18. καὶ ἀπήγγειλεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλι κύριος αὐτός τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει |
18. way·yag·geḏ- lōw šə·mū·’êl ’eṯ- kāl- had·də·ḇā·rîm, wə·lō ḵi·ḥêḏ mim·men·nū; way·yō·mar Yah·weh hū, haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·nāw ya·‘ă·śeh. p̄ |
18 Then Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, "It is the Lord. Let Him do what seems good to Him." |
18. Samuele allora gli raccontò tutto, senza nascondergli nulla. Allora Eli disse: «Egli è il Signore: faccia quello che gli parrà bene». |
| 19. καὶ ἐμεγαλύνθη Σαμουηλ καὶ ἦν κύριος μετ’ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν |
19. way·yiḡ·dal šə·mū·’êl; Yah·weh hā·yāh ‘im·mōw, wə·lō- hip·pîl mik·kāl də·ḇā·rāw ’ā·rə·ṣāh. |
19 So Samuel grew, and the Lord was with him and let none of his words fall to the ground. |
19. Samuele intanto cresceva e il Signore era con lui e non lasciò andare a vuoto nessuna delle sue parole. |
| 20. καὶ ἔγνωσαν πᾶς Ισραηλ ἀπὸ καὶ ἕως Βηρσαβεε ὅτι πιστὸς Σαμουηλ εἰς προφήτην τῷ κυρίῳ |
20. way·yê·ḏa‘ kāl- yiś·rā·’êl, mid·dān wə·‘aḏ- bə·’êr šā·ḇa‘; kî ne·’ĕ·mān šə·mū·’êl, lə·nā·ḇî Yah·weh. |
20 And all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel had been established as a prophet of the Lord. |
20. Tutto Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, riconobbe che Samuele era stabilito come profeta del Signore. |
| 21. καὶ προσέθετο κύριος δηλωθῆναι ἐν ὅτι ἀπεκαλύφθη κύριος πρὸς Σαμουηλ καὶ ἐπιστεύθη Σαμουηλ προφήτης γενέσθαι τῷ κυρίῳ εἰς πάντα Ισραηλ ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρων καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ πονηρὰ ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου |
21. way·yō·sep̄ Yah·weh lə·hê·rā·’ōh ḇə·ši·lōh; kî- niḡ·lāh Yah·weh ’el- šə·mū·’êl bə·ši·lōw biḏ·ḇar Yah·weh. p̄ |
21 Then the Lord appeared again in Shiloh. For the Lord revealed Himself to Samuel in Shiloh by the word of the Lord. |
21. Il Signore continuò ad apparire a Silo, poiché a Silo il Signore si rivelava a Samuele mediante la sua parola. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν Ισραηλ εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς εἰς πόλεμον καὶ παρεμβάλλουσιν ἐπὶ καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβάλλουσιν ἐν |
1. way·hî ḏə·ḇar- šə·mū·’êl lə·ḵāl yiś·rā·’êl; way·yê·ṣê yiś·rā·’êl liq·raṯ pə·liš·tîm lam·mil·ḥā·māh, way·ya·ḥă·nū ‘al- hā·’e·ḇen hā·‘ê·zer, ū·p̄ə·liš·tîm ḥā·nū ḇa·’ă·p̄êq. |
1 And the word of Samuel came to all Israel.Now Israel went out to battle against the Philistines, and encamped beside Ebenezer; and the Philistines encamped in Aphek. |
1. E la parola di Samuele era rivolta a tutto Israele. Israele uscì contro i Filistei per dar battaglia, e si accampò presso Eben-Ezer; i Filistei erano accampati presso Afec. |
| 2. καὶ παρατάσσονται οἱ ἀλλόφυλοι εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἔκλινεν ὁ πόλεμος καὶ ἔπταισεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐνώπιον ἀλλοφύλων καὶ ἐπλήγησαν ἐν τῇ παρατάξει ἐν ἀγρῷ τέσσαρες χιλιάδες ἀνδρῶν |
2. way·ya·‘ar·ḵū p̄ə·liš·tîm liq·raṯ yiś·rā·’êl, wat·tiṭ·ṭōš ham·mil·ḥā·māh, way·yin·nā·ḡep̄ yiś·rā·’êl lip̄·nê p̄ə·liš·tîm; way·yak·kū ḇam·ma·‘ă·rā·ḵāh baś·śā·ḏeh, kə·’ar·ba·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš. |
2 Then the Philistines put themselves in battle array against Israel. And when they joined battle, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand men of the army in the field. |
2. I Filistei si schierarono in battaglia di fronte a Israele; il combattimento divampò e Israele fu sconfitto dai Filistei, che uccisero sul campo di battaglia circa quattromila uomini. |
| 3. καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ κατὰ τί ἔπταισεν ἡμᾶς κύριος σήμερον ἐνώπιον ἀλλοφύλων λάβωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐκ καὶ ἐξελθέτω ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν |
3. way·yā·ḇō hā·‘ām ’el- ham·ma·ḥă·neh way·yō·mə·rū ziq·nê yiś·rā·’êl, lām·māh nə·ḡā·p̄ā·nū Yah·weh hay·yō·wm lip̄·nê p̄ə·liš·tîm; niq·ḥāh ’ê·lê·nū miš·ši·lōh, ’eṯ- ’ă·rō·wn bə·rîṯ Yah·weh, wə·yā·ḇō ḇə·qir·bê·nū, wə·yō·ši·‘ê·nū mik·kap̄ ’ō·yə·ḇê·nū. |
3 And when the people had come into the camp, the elders of Israel said, "Why has the Lord defeated us today before the Philistines? Let us bring the ark of the covenant of the Lord from Shiloh to us, that when it comes among us it may save us from the hand of our enemies." |
3. Quando il popolo fu tornato nell’accampamento, gli anziani d’Israele dissero: «Perché oggi il Signore ci ha sconfitti davanti ai Filistei? Andiamo a Silo a prendere l’arca del patto del Signore perché essa venga in mezzo a noi e ci salvi dalle mani dei nostri nemici!» |
| 4. καὶ ἀπέστειλεν ὁ λαὸς εἰς καὶ αἴρουσιν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν κυρίου καθημένου χερουβιμ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοὶ Ηλι μετὰ τῆς κιβωτοῦ καὶ |
4. way·yiš·laḥ hā·‘ām ši·lōh, way·yiś·’ū miš·šām, ’êṯ ’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ yō·šêḇ hak·kə·ru·ḇîm; wə·šām šə·nê ḇə·nê- ‘ê·lî, ‘im- ’ă·rō·wn bə·rîṯ hā·’ĕ·lō·hîm, ḥā·p̄ə·nî ū·p̄î·nə·ḥās. |
4 So the people sent to Shiloh, that they might bring from there the ark of the covenant of the Lord of hosts, who dwells between the cherubim. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. |
4. Il popolo quindi mandò gente a Silo, e di là fu portata l’arca del patto del Signore degli eserciti, il quale sta fra i cherubini; e i due figli di Eli, Ofni e Fineas, erano là con l’arca del patto di Dio. |
| 5. καὶ ἐγενήθη ὡς ἦλθεν κιβωτὸς κυρίου εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀνέκραξεν πᾶς Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἤχησεν ἡ γῆ |
5. way·hî, kə·ḇō·w ’ă·rō·wn bə·rîṯ- Yah·weh ’el- ham·ma·ḥă·neh, way·yā·ri·‘ū ḵāl yiś·rā·’êl tə·rū·‘āh ḡə·ḏō·w·lāh; wat·tê·hōm hā·’ā·reṣ. |
5 And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth shook. |
5. Quando l’arca del patto del Signore entrò nell’accampamento, tutto Israele alzò grida di gioia, sì che ne rimbombò la terra. |
| 6. καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς κραυγῆς καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι τίς ἡ κραυγὴ ἡ μεγάλη αὕτη ἐν παρεμβολῇ τῶν Εβραίων καὶ ἔγνωσαν ὅτι κιβωτὸς κυρίου ἥκει εἰς τὴν παρεμβολήν |
6. way·yiš·mə·‘ū p̄ə·liš·tîm ’eṯ- qō·wl hat·tə·rū·‘āh, way·yō·mə·rū, meh qō·wl hat·tə·rū·‘āh hag·gə·ḏō·w·lāh haz·zōṯ bə·ma·ḥă·nêh hā·‘iḇ·rîm; way·yê·ḏə·‘ū, kî ’ă·rō·wn Yah·weh, bā ’el- ham·ma·ḥă·neh. |
6 Now when the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the sound of this great shout in the camp of the Hebrews mean?" Then they understood that the ark of the Lord had come into the camp. |
6. I Filistei, all’udire quelle alte grida, dissero: «Che significano queste grandi grida nell’accampamento degli Ebrei?» E seppero che l’arca del Signore era arrivata nell’accampamento. |
| 7. καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ εἶπον οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασιν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν οὐαὶ ἡμῖν ἐξελοῦ ἡμᾶς κύριε σήμερον ὅτι οὐ γέγονεν τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην |
7. way·yir·’ū hap·pə·liš·tîm, kî ’ā·mə·rū, bā ’ĕ·lō·hîm ’el- ham·ma·ḥă·neh; way·yō·mə·rū ’ō·w lā·nū, kî lō hā·yə·ṯāh kā·zōṯ ’eṯ·mō·wl šil·šōm. |
7 So the Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp!" And they said, "Woe to us! For such a thing has never happened before. |
7. I Filistei ebbero paura, perché dicevano: «Dio è venuto nell’accampamento». Ed esclamarono: «Guai a noi! Poiché non era così nei giorni passati. |
| 8. οὐαὶ ἡμῖν τίς ἐξελεῖται ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν θεῶν τῶν στερεῶν τούτων οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ πατάξαντες τὴν Αἴγυπτον ἐν πάσῃ πληγῇ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ |
8. ’ō·w lā·nū, mî yaṣ·ṣî·lê·nū, mî·yaḏ hā·’ĕ·lō·hîm hā·’ad·dî·rîm hā·’êl·leh; ’êl·leh hêm hā·’ĕ·lō·hîm, ham·mak·kîm ’eṯ- miṣ·ra·yim bə·ḵāl mak·kāh bam·miḏ·bār. |
8 Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness. |
8. Guai a noi! Chi ci salverà dalle mani di questi dèi potenti? Questi sono gli dèi che colpirono gli Egiziani d’ogni sorta di flagelli nel deserto. |
| 9. κραταιοῦσθε καὶ γίνεσθε εἰς ἄνδρας ἀλλόφυλοι μήποτε δουλεύσητε τοῖς Εβραίοις καθὼς ἐδούλευσαν ἡμῖν καὶ ἔσεσθε εἰς ἄνδρας καὶ πολεμήσατε αὐτούς |
9. hiṯ·ḥaz·zə·qū wih·yū la·’ă·nā·šîm pə·liš·tîm, pen ta·‘aḇ·ḏū lā·‘iḇ·rîm, ka·’ă·šer ‘ā·ḇə·ḏū lā·ḵem; wih·yî·ṯem la·’ă·nā·šîm wə·nil·ḥam·tem. |
9 Be strong and conduct yourselves like men, you Philistines, that you do not become servants of the Hebrews, as they have been to you. Conduct yourselves like men, and fight!" |
9. Siate forti, Filistei, e comportatevi da uomini, affinché non diventiate schiavi degli Ebrei, come essi sono stati schiavi vostri! Comportatevi da uomini e combattete!» |
| 10. καὶ ἐπολέμησαν αὐτούς καὶ πταίει ἀνὴρ Ισραηλ καὶ ἔφυγεν ἕκαστος εἰς σκήνωμα αὐτοῦ καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη σφόδρα καὶ ἔπεσαν ἐξ Ισραηλ τριάκοντα χιλιάδες ταγμάτων |
10. way·yil·lā·ḥă·mū p̄ə·liš·tîm, way·yin·nā·ḡep̄ yiś·rā·’êl way·yā·nu·sū ’îš lə·’ō·hā·lāw, wat·tə·hî ham·mak·kāh gə·ḏō·w·lāh mə·’ōḏ; way·yip·pōl mî·yiś·rā·’êl, šə·lō·šîm ’e·lep̄ raḡ·lî. |
10 So the Philistines fought, and Israel was defeated, and every man fled to his tent. There was a very great slaughter, and there fell of Israel thirty thousand foot soldiers. |
10. I Filistei, dunque, combatterono; Israele fu sconfitto e ciascuno fuggì verso la sua tenda. La disfatta fu enorme, e caddero fra gli Israeliti trentamila fanti. |
| 11. καὶ κιβωτὸς θεοῦ ἐλήμφθη καὶ ἀμφότεροι υἱοὶ Ηλι ἀπέθανον καὶ |
11. wa·’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hîm nil·qāḥ; ū·šə·nê ḇə·nê- ‘ê·lî mê·ṯū, ḥā·p̄ə·nî ū·p̄î·nə·ḥās. |
11 Also the ark of God was captured; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, died. |
11. L’arca di Dio fu presa e i due figli di Eli, Ofni e Fineas, morirono. |
| 12. καὶ ἔδραμεν ἀνὴρ ἐκ τῆς καὶ ἦλθεν εἰς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρηγότα καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ |
12. way·yā·rāṣ ’îš- bin·yā·min mê·ham·ma·‘ă·rā·ḵāh, way·yā·ḇō ši·lōh bay·yō·wm ha·hū; ū·mad·dāw qə·ru·‘îm, wa·’ă·ḏā·māh ‘al- rō·šōw. |
12 Then a man of Benjamin ran from the battle line the same day, and came to Shiloh with his clothes torn and dirt on his head. |
12. Un uomo di Beniamino, fuggito dal campo di battaglia, arrivò di corsa a Silo quel medesimo giorno, con le vesti stracciate e la testa coperta di terra. |
| 13. καὶ ἦλθεν καὶ ἰδοὺ Ηλι ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδόν ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ ἄνθρωπος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἀπαγγεῖλαι καὶ ἀνεβόησεν ἡ πόλις |
13. way·yā·ḇō·w, wə·hin·nêh ‘ê·lî yō·šêḇ ‘al- hak·kis·sê (yaḏ q) de·reḵ mə·ṣap·peh, kî- hā·yāh lib·bōw ḥā·rêḏ, ‘al ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm; wə·hā·’îš, bā lə·hag·gîḏ bā·‘îr, wat·tiz·‘aq kāl- hā·‘îr. |
13 Now when he came, there was Eli, sitting on a seat by the wayside watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told it, all the city cried out. |
13. Quando giunse, Eli stava sull’orlo della strada seduto sulla sua sedia, aspettando ansiosamente, perché gli tremava il cuore per l’arca di Dio. Appena quell’uomo entrò nella città portando la notizia, un grido si alzò da tutta la città. |
| 14. καὶ ἤκουσεν Ηλι τὴν φωνὴν τῆς βοῆς καὶ εἶπεν τίς ἡ βοὴ τῆς φωνῆς ταύτης καὶ ὁ ἄνθρωπος σπεύσας εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Ηλι |
14. way·yiš·ma‘ ‘ê·lî ’eṯ- qō·wl haṣ·ṣə·‘ā·qāh, way·yō·mer meh qō·wl he·hā·mō·wn haz·zeh; wə·hā·’îš mi·har, way·yā·ḇō way·yag·gêḏ lə·‘ê·lî. |
14 When Eli heard the noise of the outcry, he said, "What does the sound of this tumult mean?" And the man came quickly and told Eli. |
14. Eli, udendo le grida, disse: «Che significa questo tumulto?» E quell’uomo corse a portare la notizia a Eli. |
| 15. καὶ Ηλι υἱὸς ἐνενήκοντα ἐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπανέστησαν καὶ οὐκ ἔβλεπεν καὶ εἶπεν Ηλὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς περιεστηκόσιν αὐτῷ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ἤχους τούτου |
15. wə·‘ê·lî ben- tiš·‘îm ū·šə·mō·neh šā·nāh; wə·‘ê·nāw qā·māh, wə·lō yā·ḵō·wl lir·’ō·wṯ. |
15 Eli was ninety-eight years old, and his eyes were so dim that he could not see. |
15. Eli aveva novantotto anni; la vista gli si era indebolita, così che non poteva vedere. |
| 16. καὶ ὁ ἀνὴρ σπεύσας προσῆλθεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ ἥκων ἐκ τῆς παρεμβολῆς κἀγὼ πέφευγα ἐκ τῆς σήμερον καὶ εἶπεν τί τὸ γεγονὸς ῥῆμα τέκνον |
16. way·yō·mer hā·’îš ’el- ‘ê·lî, ’ā·nō·ḵî hab·bā min- ham·ma·‘ă·rā·ḵāh, wa·’ă·nî min- ham·ma·‘ă·rā·ḵāh nas·tî hay·yō·wm; way·yō·mer meh- hā·yāh had·dā·ḇār bə·nî. |
16 Then the man said to Eli, "I am he who came from the battle. And I fled today from the battle line." And he said, "What happened, my son?" |
16. Quell’uomo disse a Eli: «Sono io che vengo dal campo di battaglia e che ne sono fuggito oggi». Ed Eli disse: «Come sono andate le cose, figlio mio?» |
| 17. καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν πέφευγεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοί σου τεθνήκασιν καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐλήμφθη |
17. way·ya·‘an ham·ḇaś·śêr way·yō·mer, nās yiś·rā·’êl lip̄·nê p̄ə·liš·tîm, wə·ḡam mag·gê·p̄āh ḡə·ḏō·w·lāh hā·yə·ṯāh ḇā·‘ām; wə·ḡam- šə·nê ḇā·ne·ḵā mê·ṯū, ḥā·p̄ə·nî ū·p̄î·nə·ḥās, wa·’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm nil·qā·ḥāh. p̄ |
17 So the messenger answered and said, "Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter among the people. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead; and the ark of God has been captured." |
17. E colui che portava la notizia rispose: «Israele è fuggito davanti ai Filistei; vi è stata una grande strage fra il popolo; anche i tuoi due figli, Ofni e Fineas, sono morti e l’arca di Dio è stata presa». |
| 18. καὶ ἐγένετο ὡς ἐμνήσθη τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ ἐχόμενος τῆς πύλης καὶ συνετρίβη ὁ νῶτος αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν ὅτι πρεσβύτης ὁ ἄνθρωπος καὶ βαρύς καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη |
18. way·hî kə·haz·kî·rōw ’eṯ- ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm, way·yip·pōl mê·‘al- hak·kis·sê ’ă·ḥō·ran·nîṯ bə·‘aḏ yaḏ haš·ša·‘ar, wat·tiš·šā·ḇêr map̄·raq·tōw way·yā·mōṯ, kî- zā·qên hā·’îš wə·ḵā·ḇêḏ; wə·hū šā·p̄aṭ ’eṯ- yiś·rā·’êl ’ar·bā·‘îm šā·nāh. |
18 Then it happened, when he made mention of the ark of God, that Eli fell off the seat backward by the side of the gate; and his neck was broken and he died, for the man was old and heavy. And he had judged Israel forty years. |
18. Appena udì menzionare l’arca di Dio, Eli cadde dalla sua sedia all’indietro, accanto alla porta; si ruppe la nuca e morì, perché era un uomo vecchio e pesante. Era stato giudice d’Israele per quarant’anni. |
| 19. καὶ νύμφη αὐτοῦ γυνὴ συνειληφυῖα τοῦ τεκεῖν καὶ ἤκουσεν τὴν ἀγγελίαν ὅτι ἐλήμφθη ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ καὶ ὅτι τέθνηκεν ὁ πενθερὸς αὐτῆς καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ καὶ ἔτεκεν ὅτι ἐπεστράφησαν ἐπ’ αὐτὴν ὠδῖνες αὐτῆς |
19. wə·ḵal·lā·ṯōw ’ê·šeṯ- pî·nə·ḥās hā·rāh lā·laṯ wat·tiš·ma‘ ’eṯ- haš·šə·mu·‘āh, ’el- hil·lā·qaḥ ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm, ū·mêṯ ḥā·mî·hā wə·’î·šāh; wat·tiḵ·ra‘ wat·tê·leḏ, kî- ne·hep̄·ḵū ‘ā·le·hā ṣi·re·hā. |
19 Now his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, due to be delivered; and when she heard the news that the ark of God was captured, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and gave birth, for her labor pains came upon her. |
19. Sua nuora, moglie di Fineas, era incinta e prossima al parto; quando udì la notizia che l’arca di Dio era stata presa e che suo suocero e suo marito erano morti, si curvò e partorì, perché sorpresa a un tratto dai dolori. |
| 20. καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνῄσκει καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ μὴ φοβοῦ ὅτι υἱὸν τέτοκας καὶ οὐκ ἀπεκρίθη καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς |
20. ū·ḵə·‘êṯ mū·ṯāh, wat·tə·ḏab·bê·rə·nāh han·niṣ·ṣā·ḇō·wṯ ‘ā·le·hā, ’al- tî·rə·’î kî ḇên yā·lā·ḏət; wə·lō ‘ā·nə·ṯāh wə·lō- šā·ṯāh lib·bāh. |
20 And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not fear, for you have borne a son." But she did not answer, nor did she regard it. |
20. Mentre stava per morire, le donne che l’assistevano le dissero: «Non temere, poiché hai partorito un figlio». Ma lei non rispose e non ci fece caso. |
| 21. καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον Οὐαὶ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς |
21. wat·tiq·rā lan·na·‘ar, ’î- ḵā·ḇō·wḏ lê·mōr, gā·lāh ḵā·ḇō·wḏ mî·yiś·rā·’êl; ’el- hil·lā·qaḥ ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm, wə·’el- ḥā·mî·hā wə·’î·šāh. |
21 Then she named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel!" because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband. |
21. Al suo bambino mise il nome di Icabod, dicendo: «La gloria si è allontanata da Israele!», perché l’arca di Dio era stata presa ed erano morti suo suocero e suo marito. |
| 22. καὶ εἶπαν ἀπῴκισται δόξα Ισραηλ ἐν τῷ λημφθῆναι τὴν κιβωτὸν κυρίου |
22. wat·tō·mer gā·lāh ḵā·ḇō·wḏ mî·yiś·rā·’êl; kî nil·qaḥ ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm. p̄ |
22 And she said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured." |
22. E disse: «La gloria si è allontanata da Israele, perché l’arca di Dio è stata presa». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἀλλόφυλοι ἔλαβον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν ἐξ εἰς Ἄζωτον |
1. ū·p̄ə·liš·tîm lā·qə·ḥū, ’êṯ ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm; way·ḇi·’u·hū mê·’e·ḇen hā·‘ê·zer ’aš·dō·w·ḏāh. |
1 Then the Philistines took the ark of God and brought it from Ebenezer to Ashdod. |
1. I Filistei, quindi, presero l’arca di Dio e la trasportarono da Eben-Ezer a Asdod; |
| 2. καὶ ἔλαβον ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν εἰς οἶκον καὶ παρέστησαν αὐτὴν παρὰ |
2. way·yiq·ḥū p̄ə·liš·tîm ’eṯ- ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm, way·yā·ḇî·’ū ’ō·ṯōw bêṯ dā·ḡō·wn; way·yaṣ·ṣî·ḡū ’ō·ṯōw ’ê·ṣel dā·ḡō·wn. |
2 When the Philistines took the ark of God, they brought it into the temple of Dagon and set it by Dagon. |
2. presero l’arca di Dio, la portarono nella casa di Dagon e la misero accanto a Dagon. |
| 3. καὶ ὤρθρισαν οἱ καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἤγειραν τὸν καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς καὶ ἐβασάνισεν αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς αὐτῶν τὴν Ἄζωτον καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς |
3. way·yaš·ki·mū ’aš·dō·w·ḏîm mim·mā·ḥo·rāṯ, wə·hin·nêh ḏā·ḡō·wn, nō·p̄êl lə·p̄ā·nāw ’ar·ṣāh, lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·weh; way·yiq·ḥū ’eṯ- dā·ḡō·wn, way·yā·ši·ḇū ’ō·ṯōw lim·qō·w·mōw. |
3 And when the people of Ashdod arose early in the morning, there was Dagon, fallen on its face to the earth before the ark of the Lord. So they took Dagon and set it in its place again. |
3. E il giorno dopo gli Asdodei, alzatisi di buon’ora, trovarono Dagon caduto con la faccia a terra, davanti all’arca del Signore. Presero Dagon e lo rimisero al suo posto. |
| 4. καὶ ἐγένετο ὅτε ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ ἡ κεφαλὴ καὶ ἀμφότερα τὰ ἴχνη χειρῶν αὐτοῦ ἀφῃρημένα ἐπὶ τὰ ἕκαστον καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πλὴν ἡ ὑπελείφθη |
4. way·yaš·ki·mū ḇab·bō·qer mim·mā·ḥo·rāṯ wə·hin·nêh ḏā·ḡō·wn, nō·p̄êl lə·p̄ā·nāw ’ar·ṣāh, lip̄·nê ’ă·rō·wn Yah·weh; wə·rōš dā·ḡō·wn ū·šə·tê kap·pō·wṯ yā·ḏāw, kə·ru·ṯō·wṯ ’el- ham·mip̄·tān, raq dā·ḡō·wn niš·’ar ‘ā·lāw. |
4 And when they arose early the next morning, there was Dagon, fallen on its face to the ground before the ark of the Lord. The head of Dagon and both the palms of its hands were broken off on the threshold; only Dagon's torso was left of it. |
4. Il giorno dopo, alzatisi di buon’ora, trovarono che Dagon era di nuovo caduto con la faccia a terra, davanti all’arca del Signore; la testa e le due mani di Dagon erano mozzate sulla soglia, e non gli restava più che il tronco. |
| 5. διὰ τοῦτο οὐκ ἐπιβαίνουσιν οἱ ἱερεῖς καὶ πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς οἶκον ἐπὶ βαθμὸν οἴκου ἐν Ἀζώτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι ὑπερβαίνοντες ὑπερβαίνουσιν |
5. ‘al- kên lō- yiḏ·rə·ḵū ḵō·hă·nê ḏā·ḡō·wn wə·ḵāl hab·bā·’îm bêṯ- dā·ḡō·wn ‘al- mip̄·tan dā·ḡō·wn bə·’aš·dō·wḏ; ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. s |
5 Therefore neither the priests of Dagon nor any who come into Dagon's house tread on the threshold of Dagon in Ashdod to this day. |
5. Perciò, fino al giorno d’oggi, i sacerdoti di Dagon e tutti quelli che entrano nella casa di Dagon a Asdod non mettono il piede sulla soglia. |
| 6. καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ Ἄζωτον καὶ ἐπήγαγεν αὐτοῖς καὶ αὐτοῖς εἰς τὰς ναῦς καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει |
6. wat·tiḵ·baḏ yaḏ- Yah·weh ’el- hā·’aš·dō·w·ḏîm way·šim·mêm; way·yaḵ ’ō·ṯām (baṭ·ṭə·ḥō·rîm, q) ’eṯ- ’aš·dō·wḏ wə·’eṯ- gə·ḇū·le·hā. |
6 But the hand of the Lord was heavy on the people of Ashdod, and He ravaged them and struck them with tumors, both Ashdod and its territory. |
6. Poi la mano del Signore si aggravò sugli abitanti di Asdod, portò in mezzo a loro la distruzione e li colpì di emorroidi, a Asdod e nel suo territorio. |
| 7. καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἀζώτου ὅτι οὕτως καὶ λέγουσιν ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ θεοῦ Ισραηλ μεθ’ ἡμῶν ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ θεὸν ἡμῶν |
7. way·yir·’ū ’an·šê- ’aš·dō·wḏ kî- ḵên; wə·’ā·mə·rū, lō- yê·šêḇ ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ‘im·mā·nū, kî- qā·šə·ṯāh yā·ḏōw ‘ā·lê·nū, wə·‘al dā·ḡō·wn ’ĕ·lō·hê·nū. |
7 And when the men of Ashdod saw how it was, they said, "The ark of the God of Israel must not remain with us, for His hand is harsh toward us and Dagon our god." |
7. Quando gli abitanti di Asdod videro in che modo si mettevano le cose, dissero: «L’arca del Dio d’Israele non rimarrà in mezzo a noi, poiché la mano del Signore è pesante su di noi e su Dagon, nostro dio». |
| 8. καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς τῶν ἀλλοφύλων πρὸς αὐτοὺς καὶ λέγουσιν τί ποιήσωμεν κιβωτῷ θεοῦ Ισραηλ καὶ λέγουσιν οἱ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ πρὸς ἡμᾶς καὶ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ εἰς |
8. way·yiš·lə·ḥū way·ya·’as·p̄ū ’eṯ- kāl- sar·nê p̄ə·liš·tîm ’ă·lê·hem, way·yō·mə·rū mah- na·‘ă·śeh, la·’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, way·yō·mə·rū, gaṯ yis·sōḇ, ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl; way·yas·sêb·bū ’eṯ- ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl. s |
8 Therefore they sent and gathered to themselves all the lords of the Philistines, and said, "What shall we do with the ark of the God of Israel?" And they answered, "Let the ark of the God of Israel be carried away to Gath." So they carried the ark of the God of Israel away. |
8. Mandarono quindi a convocare presso di loro tutti i prìncipi dei Filistei e dissero: «Che faremo dell’arca del Dio d’Israele?» I prìncipi risposero: «Si trasporti l’arca del Dio d’Israele a Gat». |
| 9. καὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ αὐτὴν καὶ γίνεται χεὶρ κυρίου ἐν τῇ πόλει τάραχος μέγας σφόδρα καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ |
9. way·hî ’a·ḥă·rê hê·sab·bū ’ō·ṯōw, wat·tə·hî yaḏ- Yah·weh bā·‘îr mə·hū·māh gə·ḏō·w·lāh mə·’ōḏ, way·yaḵ ’eṯ- ’an·šê hā·‘îr, miq·qā·ṭōn wə·‘aḏ- gā·ḏō·wl; way·yiś·śā·ṯə·rū lā·hem [‘o·p̄ā·lîm ḵ] (ṭə·ḥō·rîm. q) |
9 So it was, after they had carried it away, that the hand of the Lord was against the city with a very great destruction; and He struck the men of the city, both small and great, and tumors broke out on them. |
9. Così trasportarono a Gat l’arca del Dio d’Israele. E quando l’ebbero trasportata, la mano del Signore fu contro la città, che si fece prendere da un grande panico. Il Signore colpì gli uomini della città, piccoli e grandi, e un flagello di emorroidi scoppiò in mezzo a loro. |
| 10. καὶ ἐξαποστέλλουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ εἰς καὶ ἐβόησαν οἱ λέγοντες τί ἀπεστρέψατε πρὸς ἡμᾶς τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ Ισραηλ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν |
10. way·šal·lə·ḥū ’eṯ- ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm ‘eq·rō·wn; way·hî, kə·ḇō·w ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm ‘eq·rō·wn, way·yiz·‘ă·qū hā·‘eq·rō·nîm lê·mōr, hê·sab·bū ’ê·lay ’eṯ- ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, la·hă·mî·ṯê·nî wə·’eṯ- ‘am·mî. |
10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. So it was, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, "They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people!" |
10. Allora mandarono l’arca di Dio a Ecron. E come l’arca di Dio giunse a Ecron, gli abitanti di Ecron cominciarono a gridare, e dissero: «Hanno trasportato l’arca del Dio d’Israele da noi, per far morire noi e il nostro popolo!» |
| 11. καὶ ἐξαποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπον ἐξαποστείλατε τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ Ισραηλ καὶ καθισάτω εἰς τὸν τόπον αὐτῆς καὶ οὐ μὴ θανατώσῃ ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν ὅτι ἐγενήθη σύγχυσις θανάτου ἐν ὅλῃ τῇ πόλει βαρεῖα σφόδρα ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ Ισραηλ ἐκεῖ |
11. way·yiš·lə·ḥū way·ya·’as·p̄ū ’eṯ- kāl- sar·nê p̄ə·liš·tîm, way·yō·mə·rū šal·lə·ḥū ’eṯ- ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl wə·yā·šōḇ lim·qō·mōw, wə·lō- yā·mîṯ ’ō·ṯî wə·’eṯ- ‘am·mî; kî- hā·yə·ṯāh mə·hū·maṯ- mā·weṯ bə·ḵāl hā·‘îr, kā·ḇə·ḏāh mə·’ōḏ yaḏ hā·’ĕ·lō·hîm šām. |
11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its own place, so that it does not kill us and our people." For there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. |
11. Mandarono quindi a convocare tutti i prìncipi dei Filistei e dissero: «Rimandate l’arca del Dio d’Israele; torni essa al suo posto e non faccia morire noi e il nostro popolo!» Infatti tutta la città era in preda a un terrore di morte, e la mano di Dio si faceva pesante su di essa. |
| 12. καὶ οἱ ζῶντες καὶ οὐκ ἀποθανόντες ἐπλήγησαν εἰς τὰς καὶ ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν |
12. wə·hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer lō- mê·ṯū, huk·kū (baṭ·ṭə·ḥō·rîm; q) wat·ta·‘al šaw·‘aṯ hā·‘îr haš·šā·mā·yim. |
12 And the men who did not die were stricken with the tumors, and the cry of the city went up to heaven. |
12. Quelli che non morivano erano colpiti da emorroidi e le grida della città salivano fino al cielo. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ μῆνας καὶ ἡ γῆ αὐτῶν |
1. way·hî ’ă·rō·wn- Yah·weh biś·ḏêh p̄ə·liš·tîm šiḇ·‘āh ḥo·ḏā·šîm. |
1 Now the ark of the Lord was in the country of the Philistines seven months. |
1. L’arca del Signore rimase nel paese dei Filistei per sette mesi. |
| 2. καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς καὶ τοὺς αὐτῶν λέγοντες τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς |
2. way·yiq·rə·’ū p̄ə·liš·tîm, lak·kō·hă·nîm wə·laq·qō·sə·mîm lê·mōr, mah- na·‘ă·śeh la·’ă·rō·wn Yah·weh; hō·w·ḏi·‘u·nū bam·meh nə·šal·lə·ḥen·nū lim·qō·w·mōw. |
2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, "What shall we do with the ark of the Lord? Tell us how we should send it to its place." |
2. Poi i Filistei chiamarono i sacerdoti e gli indovini, e dissero: «Che faremo dell’arca del Signore? Insegnateci il modo di rimandarla al suo luogo». |
| 3. καὶ εἶπαν εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ Ισραηλ μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ τότε ἰαθήσεσθε καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν |
3. way·yō·mə·rū, ’im- mə·šal·lə·ḥîm ’eṯ- ’ă·rō·wn ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl ’al- tə·šal·lə·ḥū ’ō·ṯōw rê·qām, kî- hā·šêḇ tā·šî·ḇū lōw ’ā·šām; ’āz tê·rā·p̄ə·’ū wə·nō·w·ḏa‘ lā·ḵem, lām·māh lō- ṯā·sūr yā·ḏōw mik·kem. |
3 So they said, "If you send away the ark of the God of Israel, do not send it empty; but by all means return it to Him with a trespass offering. Then you will be healed, and it will be known to you why His hand is not removed from you." |
3. Quelli risposero: «Se rimandate l’arca del Dio d’Israele, non la rimandate senza niente, ma fate un’offerta di riparazione; allora guarirete, e così saprete perché la sua mano non si è allontanata da voi». |
| 4. καὶ λέγουσιν τί τὸ τῆς βασάνου ἀποδώσομεν αὐτῇ καὶ εἶπαν κατ’ ἀριθμὸν τῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε χρυσᾶς ὅτι ἓν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ |
4. way·yō·mə·rū, māh hā·’ā·šām ’ă·šer nā·šîḇ lōw way·yō·mə·rū, mis·par sar·nê p̄ə·liš·tîm, ḥă·miš·šāh [‘ā·p̄ə·lê ḵ] (ṭə·ḥō·rê q) zā·hāḇ, wa·ḥă·miš·šāh ‘aḵ·bə·rê zā·hāḇ; kî- mag·gê·p̄āh ’a·ḥaṯ lə·ḵul·lām ū·lə·sar·nê·ḵem. |
4 Then they said, "What is the trespass offering which we shall return to Him?" They answered, "Five golden tumors and five golden rats, according to the number of the lords of the Philistines. For the same plague was on all of you and on your lords. |
4. Essi chiesero: «Quale offerta di riparazione gli offriremo?» Quelli risposero: «Cinque emorroidi d’oro e cinque topi d’oro, secondo il numero dei prìncipi dei Filistei; perché unico è stato il flagello che ha colpito voi e i vostri prìncipi. |
| 5. καὶ χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν καὶ δώσετε τῷ κυρίῳ δόξαν ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν |
5. wa·‘ă·śî·ṯem ṣal·mê [‘ā·p̄ə·lê·ḵem ḵ] (ṭə·ḥō·rê·ḵem q) wə·ṣal·mê ‘aḵ·bə·rê·ḵem, ham·maš·ḥî·ṯim ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ū·nə·ṯat·tem lê·lō·hê yiś·rā·’êl kā·ḇō·wḏ; ’ū·lay, yā·qêl ’eṯ- yā·ḏōw mê·‘ă·lê·ḵem, ū·mê·‘al ’ĕ·lō·hê·ḵem ū·mê·‘al ’ar·ṣə·ḵem. |
5 Therefore you shall make images of your tumors and images of your rats that ravage the land, and you shall give glory to the God of Israel; perhaps He will lighten His hand from you, from your gods, and from your land. |
5. Fate dunque delle riproduzioni delle vostre emorroidi e delle sculture dei topi che vi devastano il paese, e date gloria al Dio d’Israele; forse egli alleggerirà la sua mano da sopra di voi, da sopra i vostri dèi e da sopra il vostro paese. |
| 6. καὶ ἵνα τί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραω τὴν καρδίαν αὐτῶν οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς ἐξαπέστειλαν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον |
6. wə·lām·māh ṯə·ḵab·bə·ḏū ’eṯ- lə·ḇaḇ·ḵem, ka·’ă·šer kib·bə·ḏū miṣ·ra·yim ū·p̄ar·‘ōh ’eṯ- lib·bām; hă·lō·w ka·’ă·šer hiṯ·‘al·lêl bā·hem, way·šal·lə·ḥūm way·yê·lê·ḵū. |
6 Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When He did mighty things among them, did they not let the people go, that they might depart? |
6. Perché dovreste indurire il vostro cuore, come gli Egiziani e il faraone indurirono il loro cuore? Dopo che egli ebbe manifestato contro di loro la sua potenza, gli Egiziani non lasciarono forse partire gli Israeliti? |
| 7. καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε καινὴν καὶ δύο βόας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ τὰς βόας ἐν τῇ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον |
7. wə·‘at·tāh, qə·ḥū wa·‘ă·śū ‘ă·ḡā·lāh ḥă·ḏā·šāh ’e·ḥāṯ, ū·šə·tê p̄ā·rō·wṯ ‘ā·lō·wṯ, ’ă·šer lō- ‘ā·lāh ‘ă·lê·hem ‘ōl; wa·’ă·sar·tem ’eṯ- hap·pā·rō·wṯ bā·‘ă·ḡā·lāh, wa·hă·šê·ḇō·ṯem bə·nê·hem mê·’a·ḥă·rê·hem hab·bā·yə·ṯāh. |
7 Now therefore, make a new cart, take two milk cows which have never been yoked, and hitch the cows to the cart; and take their calves home, away from them. |
7. Fate dunque un carro nuovo e prendete due vacche che allattino e che non abbiano mai portato giogo; attaccate al carro le vacche e riconducete nella stalla i loro vitelli. |
| 8. καὶ λήμψεσθε τὴν κιβωτὸν καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ θήσετε ἐν ἐκ μέρους αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν καὶ ἀπελάσατε αὐτήν καὶ ἀπελεύσεται |
8. ū·lə·qaḥ·tem ’eṯ- ’ă·rō·wn Yah·weh ū·nə·ṯat·tem ’ō·ṯōw ’el- hā·‘ă·ḡā·lāh, wə·’êṯ kə·lê haz·zā·hāḇ, ’ă·šer hă·šê·ḇō·ṯem lōw ’ā·šām, tā·śî·mū ḇā·’ar·gaz miṣ·ṣid·dōw; wə·šil·laḥ·tem ’ō·ṯōw wə·hā·lāḵ. |
8 Then take the ark of the Lord and set it on the cart; and put the articles of gold which you are returning to Him as a trespass offering in a chest by its side. Then send it away, and let it go. |
8. Poi prendete l’arca del Signore e mettetela sul carro; accanto ad essa mettete, in una cassetta, i lavori d’oro che presentate al Signore come offerta di riparazione; poi lasciatela andare. |
| 9. καὶ ὄψεσθε εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται κατὰ αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην τὴν μεγάλην καὶ ἐὰν μή καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν ἀλλὰ τοῦτο γέγονεν ἡμῖν |
9. ū·rə·’î·ṯem, ’im- de·reḵ gə·ḇū·lōw ya·‘ă·leh bêṯ še·meš, hū ‘ā·śāh lā·nū, ’eṯ- hā·rā·‘āh hag·gə·ḏō·w·lāh haz·zōṯ; wə·’im- lō, wə·yā·ḏa‘·nū kî lō yā·ḏōw nā·ḡə·‘āh bā·nū, miq·reh hū hā·yāh lā·nū. |
9 And watch: if it goes up the road to its own territory, to Beth Shemesh, then He has done us this great evil. But if not, then we shall know that it is not His hand that struck us--it happened to us by chance." |
9. E state a vedere: se sale per la via che conduce al suo paese, verso Bet-Semes, vuol dire che il Signore è colui che ci ha fatto questo grande male; se no, sapremo che non ci ha colpito la sua mano, ma che questo ci è avvenuto per caso». |
| 10. καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτως καὶ ἔλαβον δύο βόας καὶ αὐτὰς ἐν τῇ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν εἰς οἶκον |
10. way·ya·‘ă·śū hā·’ă·nā·šîm kên, way·yiq·ḥū, šə·tê p̄ā·rō·wṯ ‘ā·lō·wṯ, way·ya·’as·rūm bā·‘ă·ḡā·lāh; wə·’eṯ- bə·nê·hem kā·lū ḇab·bā·yiṯ. |
10 Then the men did so; they took two milk cows and hitched them to the cart, and shut up their calves at home. |
10. Quelli dunque fecero così; presero due vacche che allattavano, le attaccarono al carro e chiusero nella stalla i vitelli. |
| 11. καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν ἐπὶ τὴν καὶ τὸ καὶ τοὺς τοὺς χρυσοῦς |
11. way·yā·śi·mū ’eṯ- ’ă·rō·wn Yah·weh ’el- hā·‘ă·ḡā·lāh; wə·’êṯ hā·’ar·gaz, wə·’êṯ ‘aḵ·bə·rê haz·zā·hāḇ, wə·’êṯ ṣal·mê ṭə·ḥō·rê·hem. |
11 And they set the ark of the Lord on the cart, and the chest with the gold rats and the images of their tumors. |
11. Poi misero sul carro l’arca del Signore e la cassetta con i topi d’oro e le riproduzioni delle emorroidi. |
| 12. καὶ κατεύθυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν ἐν τρίβῳ ἑνὶ ἐπορεύοντο καὶ ἐκοπίων καὶ οὐ μεθίσταντο δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά καὶ οἱ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύοντο ὀπίσω αὐτῆς ἕως ὁρίων |
12. wa·yiš·šar·nāh hap·pā·rō·wṯ bad·de·reḵ, ‘al- de·reḵ bêṯ še·meš, bim·sil·lāh ’a·ḥaṯ, hā·lə·ḵū hā·lōḵ wə·ḡā·‘ōw, wə·lō- sā·rū yā·mîn ū·śə·mō·wl; wə·sar·nê p̄ə·liš·tîm hō·lə·ḵîm ’a·ḥă·rê·hem, ‘aḏ- gə·ḇūl bêṯ šā·meš. |
12 Then the cows headed straight for the road to Beth Shemesh, and went along the highway, lowing as they went, and did not turn aside to the right hand or the left. And the lords of the Philistines went after them to the border of Beth Shemesh. |
12. Le vacche presero direttamente la via che conduce a Bet-Semes; seguirono sempre la medesima strada, muggendo mentre andavano, e non piegarono né a destra né a sinistra. I prìncipi dei Filistei le seguirono sino ai confini di Bet-Semes. |
| 13. καὶ οἱ ἐν ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν καὶ ἦραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς |
13. ū·ḇêṯ še·meš, qō·ṣə·rîm qə·ṣîr- ḥiṭ·ṭîm bā·‘ê·meq; way·yiś·’ū ’eṯ- ‘ê·nê·hem, way·yir·’ū ’eṯ- hā·’ā·rō·wn, way·yiś·mə·ḥū lir·’ō·wṯ. |
13 Now the people of Beth Shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it. |
13. Gli abitanti di Bet-Semes mietevano il grano nella valle; alzando gli occhi scorsero l’arca e si rallegrarono nel vederla. |
| 14. καὶ ἡ εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ωσηε τὸν ἐν καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ’ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς τῷ κυρίῳ |
14. wə·hā·‘ă·ḡā·lāh bā·’āh ’el- śə·ḏêh yə·hō·wō·šu·a‘ bêṯ- haš·šim·šî wat·ta·‘ă·mōḏ šām, wə·šām ’e·ḇen gə·ḏō·w·lāh; way·ḇaq·qə·‘ū ’eṯ- ‘ă·ṣê hā·‘ă·ḡā·lāh, wə·’eṯ- hap·pā·rō·wṯ, he·‘ĕ·lū ‘ō·lāh Yah·weh. s |
14 Then the cart came into the field of Joshua of Beth Shemesh, and stood there; a large stone was there. So they split the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord. |
14. Il carro, giunto al campo di Giosuè di Bet-Semes, vi si fermò. C’era là una grossa pietra; essi spaccarono i legni del carro e offrirono le vacche in olocausto al Signore. |
| 15. καὶ οἱ Λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ τὸ μετ’ αὐτῆς καὶ τὰ ἐπ’ αὐτῆς σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ ἔθεντο ἐπὶ τοῦ λίθου τοῦ μεγάλου καὶ οἱ ἄνδρες ἀνήνεγκαν καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ κυρίῳ |
15. wə·hal·wî·yim hō·w·rî·ḏū ’eṯ- ’ă·rō·wn Yah·weh wə·’eṯ- hā·’ar·gaz ’ă·šer- ’it·tōw ’ă·šer- bōw ḵə·lê- zā·hāḇ, way·yā·śi·mū ’el- hā·’e·ḇen hag·gə·ḏō·w·lāh; wə·’an·šê ḇêṯ- še·meš, he·‘ĕ·lū ‘ō·lō·wṯ way·yiz·bə·ḥū zə·ḇā·ḥîm bay·yō·wm ha·hū Yah·weh. |
15 The Levites took down the ark of the Lord and the chest that was with it, in which were the articles of gold, and put them on the large stone. Then the men of Beth Shemesh offered burnt offerings and made sacrifices the same day to the Lord. |
15. I Leviti deposero l’arca del Signore e la cassetta che le stava accanto contenente gli oggetti d’oro, e misero ogni cosa sulla grossa pietra; e, in quello stesso giorno, gli abitanti di Bet-Semes offrirono olocausti e presentarono sacrifici al Signore. |
| 16. καὶ οἱ πέντε τῶν ἀλλοφύλων ἑώρων καὶ ἀνέστρεψαν εἰς τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ |
16. wa·ḥă·miš·šāh sar·nê- p̄ə·liš·tîm rā·’ū; way·yā·šu·ḇū ‘eq·rō·wn bay·yō·wm ha·hū. s |
16 So when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. |
16. I cinque prìncipi dei Filistei, veduto ciò, ritornarono il giorno stesso a Ecron. |
| 17. καὶ αὗται αἱ αἱ χρυσαῖ ἃς ἀπέδωκαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς βασάνου τῷ κυρίῳ τῆς Ἀζώτου μίαν τῆς Γάζης μίαν τῆς μίαν τῆς μίαν τῆς μίαν |
17. wə·’êl·leh ṭə·ḥō·rê haz·zā·hāḇ, ’ă·šer hê·šî·ḇū p̄ə·liš·tîm ’ā·šām Yah·weh; lə·’aš·dō·wḏ ’e·ḥāḏ, lə·‘az·zāh ’e·ḥāḏ lə·’aš·qə·lō·wn ’e·ḥāḏ, lə·ḡaṯ ’e·ḥāḏ lə·‘eq·rō·wn ’e·ḥāḏ. s |
17 These are the golden tumors which the Philistines returned as a trespass offering to the Lord: one for Ashdod, one for Gaza, one for Ashkelon, one for Gath, one for Ekron; |
17. Questo è il numero delle emorroidi d’oro che i Filistei presentarono al Signore come offerta di riparazione: una per Asdod, una per Gaza, una per Ascalon, una per Gat, una per Ecron. |
| 18. καὶ οἱ χρυσοῖ κατ’ ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε ἐκ πόλεως καὶ ἕως κώμης τοῦ καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγάλου οὗ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου τοῦ ἐν ἀγρῷ Ωσηε τοῦ |
18. wə·‘aḵ·bə·rê haz·zā·hāḇ, mis·par kāl- ‘ā·rê p̄ə·liš·tîm la·ḥă·mê·šeṯ has·sə·rā·nîm, mê·‘îr miḇ·ṣār, wə·‘aḏ kō·p̄er hap·pə·rā·zî; wə·‘aḏ ’ā·ḇêl hag·gə·ḏō·w·lāh, ’ă·šer hin·nî·ḥū ‘ā·le·hā ’êṯ ’ă·rō·wn Yah·weh, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh, biś·ḏêh yə·hō·wō·šu·a‘ bêṯ- haš·šim·šî. |
18 and the golden rats, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and country villages, even as far as the large stone of Abel on which they set the ark of the Lord, which stone remains to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh. |
18. Dei topi d’oro ne offrirono tanti quante erano le città dei Filistei appartenenti ai cinque prìncipi, dalle fortezze ai villaggi di campagna che si estendono fino alla grossa pietra sulla quale fu posata l’arca del Signore, e che esiste ancora al giorno d’oggi nel campo di Giosuè, il Bet-Semita. |
| 19. καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ιεχονιου ἐν τοῖς ἀνδράσιν ὅτι εἶδαν κιβωτὸν κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα |
19. way·yaḵ bə·’an·šê ḇêṯ- še·meš, kî rā·’ū ba·’ă·rō·wn Yah·weh, way·yaḵ bā·‘ām šiḇ·‘îm ’îš, ḥă·miš·šîm ’e·lep̄ ’îš; way·yiṯ·’ab·bə·lū hā·‘ām, kî- hik·kāh Yah·weh bā·‘ām mak·kāh ḡə·ḏō·w·lāh |
19 Then He struck the men of Beth Shemesh, because they had looked into the ark of the Lord. He struck fifty thousand and seventy men of the people, and the people lamented because the Lord had struck the people with a great slaughter. |
19. Il Signore colpì gli abitanti di Bet-Semes, perché avevano guardato dentro l’arca del Signore; colpì settanta uomini fra i cinquantamila del popolo. Il popolo fece cordoglio, perché il Signore lo aveva colpito con un grande flagello. |
| 20. καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ τίς δυνήσεται διελθεῖν ἐνώπιον κυρίου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ’ ἡμῶν |
20. way·yō·mə·rū ’an·šê ḇêṯ- še·meš, mî yū·ḵal la·‘ă·mōḏ, lip̄·nê Yah·weh hā·’ĕ·lō·hîm haq·qā·ḏō·wōš haz·zeh; wə·’el- mî ya·‘ă·leh mê·‘ā·lê·nū. s |
20 And the men of Beth Shemesh said, "Who is able to stand before this holy Lord God? And to whom shall it go up from us?" |
20. Quelli di Bet-Semes dissero: «Chi può resistere in presenza del Signore, di questo Dio santo? E dove andrà l’arca, partendo da noi?» |
| 21. καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας λέγοντες ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς |
21. way·yiš·lə·ḥū mal·’ā·ḵîm, ’el- yō·wō·šə·ḇê qir·yaṯ- yə·‘ā·rîm lê·mōr; hê·ši·ḇū p̄ə·liš·tîm ’eṯ- ’ă·rō·wn Yah·weh, rə·ḏū ha·‘ă·lū ’ō·ṯōw ’ă·lê·ḵem. |
21 So they sent messengers to the inhabitants of Kirjath Jearim, saying, "The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down and take it up with you." |
21. Allora spedirono dei messaggeri agli abitanti di Chiriat-Iearim per dire loro: «I Filistei hanno ricondotto l’arca del Signore; scendete e portatela presso di voi». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἔρχονται οἱ ἄνδρες καὶ ἀνάγουσιν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ εἰσάγουσιν αὐτὴν εἰς οἶκον Αμιναδαβ τὸν ἐν τῷ βουνῷ καὶ τὸν Ελεαζαρ υἱὸν αὐτοῦ ἡγίασαν φυλάσσειν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου |
1. way·yā·ḇō·’ū ’an·šê qir·yaṯ yə·‘ā·rîm, way·ya·‘ă·lū ’eṯ- ’ă·rō·wn Yah·weh, way·yā·ḇi·’ū ’ō·ṯōw, ’el- bêṯ ’ă·ḇî·nā·ḏāḇ bag·giḇ·‘āh; wə·’eṯ- ’el·‘ā·zār bə·nōw qid·də·šū, liš·mōr ’eṯ- ’ă·rō·wn Yah·weh. p̄ |
1 Then the men of Kirjath Jearim came and took the ark of the Lord, and brought it into the house of Abinadab on the hill, and consecrated Eleazar his son to keep the ark of the Lord. |
1. Quelli di Chiriat-Iearim vennero a prendere l’arca del Signore; la portarono in casa di Abinadab, sulla collina, e consacrarono suo figlio Eleazar perché custodisse l’arca del Signore. |
| 2. καὶ ἐγενήθη ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν ἐπλήθυναν αἱ ἡμέραι καὶ ἐγένοντο εἴκοσι ἔτη καὶ ἐπέβλεψεν πᾶς οἶκος Ισραηλ ὀπίσω κυρίου |
2. way·hî, mî·yō·wm še·ḇeṯ hā·’ā·rō·wn bə·qir·yaṯ yə·‘ā·rîm, way·yir·bū hay·yā·mîm, way·yih·yū ‘eś·rîm šā·nāh; way·yin·nā·hū kāl- bêṯ yiś·rā·’êl ’a·ḥă·rê Yah·weh. s |
2 So it was that the ark remained in Kirjath Jearim a long time; it was there twenty years. And all the house of Israel lamented after the Lord. |
2. Dal giorno che l’arca era stata collocata a Chiriat-Iearim era passato molto tempo; vent’anni erano trascorsi e tutta la casa d’Israele alzò lamenti verso il Signore. |
| 3. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα οἶκον Ισραηλ λέγων εἰ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὑμεῖς ἐπιστρέφετε πρὸς κύριον περιέλετε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ τὰ καὶ ἑτοιμάσατε τὰς καρδίας ὑμῶν πρὸς κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ μόνῳ καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων |
3. way·yō·mer šə·mū·’êl, ’el- kāl- bêṯ yiś·rā·’êl lê·mōr ’im- bə·ḵāl lə·ḇaḇ·ḵem, ’at·tem šā·ḇîm ’el- Yah·weh, hā·sî·rū ’eṯ- ’ĕ·lō·hê han·nê·ḵār mit·tō·wḵ·ḵem wə·hā·‘aš·tā·rō·wṯ; wə·hā·ḵî·nū lə·ḇaḇ·ḵem ’el- Yah·weh wə·‘iḇ·ḏu·hū lə·ḇad·dōw, wə·yaṣ·ṣêl ’eṯ·ḵem mî·yaḏ pə·liš·tîm. |
3 Then Samuel spoke to all the house of Israel, saying, "If you return to the Lord with all your hearts, then put away the foreign gods and the Ashtoreths from among you, and prepare your hearts for the Lord, and serve Him only; and He will deliver you from the hand of the Philistines." |
3. Allora Samuele parlò a tutta la casa d’Israele e disse: «Se davvero tornate al Signore con tutto il vostro cuore, togliete di mezzo a voi gli dèi stranieri e gli idoli di Astarte, volgete risolutamente il vostro cuore verso il Signore e servite lui, lui solo. Allora egli vi libererà dalle mani dei Filistei». |
| 4. καὶ περιεῖλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς καὶ τὰ καὶ ἐδούλευσαν κυρίῳ μόνῳ |
4. way·yā·sî·rū bə·nê yiś·rā·’êl, ’eṯ- hab·bə·‘ā·lîm wə·’eṯ- hā·‘aš·tā·rōṯ; way·ya·‘aḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh lə·ḇad·dōw. p̄ |
4 So the children of Israel put away the Baals and the Ashtoreths, and served the Lord only. |
4. Così i figli d’Israele tolsero via gli idoli di Baal e di Astarte, e servirono il Signore soltanto. |
| 5. καὶ εἶπεν Σαμουηλ ἀθροίσατε πάντα Ισραηλ εἰς καὶ προσεύξομαι περὶ ὑμῶν πρὸς κύριον |
5. way·yō·mer šə·mū·’êl, qiḇ·ṣū ’eṯ- kāl- yiś·rā·’êl ham·miṣ·pā·ṯāh; wə·’eṯ·pal·lêl ba·‘aḏ·ḵem ’el- Yah·weh. |
5 And Samuel said, "Gather all Israel to Mizpah, and I will pray to the Lord for you." |
5. Poi Samuele disse: «Radunate tutto Israele a Mispa, e io pregherò il Signore per voi». |
| 6. καὶ συνήχθησαν εἰς καὶ ὕδωρ καὶ ἐξέχεαν ἐνώπιον κυρίου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπαν ἡμαρτήκαμεν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐδίκαζεν Σαμουηλ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς |
6. way·yiq·qā·ḇə·ṣū ham·miṣ·pā·ṯāh way·yiš·’ă·ḇū- ma·yim way·yiš·pə·ḵū lip̄·nê Yah·weh way·yā·ṣū·mū bay·yō·wm ha·hū, way·yō·mə·rū šām, ḥā·ṭā·nū Yah·weh; way·yiš·pōṭ šə·mū·’êl ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl bam·miṣ·pāh. |
6 So they gathered together at Mizpah, drew water, and poured it out before the Lord. And they fasted that day, and said there, "We have sinned against the Lord." And Samuel judged the children of Israel at Mizpah. |
6. Ed essi si radunarono a Mispa, attinsero dell’acqua, la sparsero davanti al Signore, digiunarono quel giorno e dissero: «Abbiamo peccato contro il Signore». E Samuele fu giudice dei figli d’Israele a Mispa. |
| 7. καὶ ἤκουσαν οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς καὶ ἀνέβησαν ἀλλοφύλων ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀκούουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων |
7. way·yiš·mə·‘ū p̄ə·liš·tîm, kî- hiṯ·qab·bə·ṣū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ham·miṣ·pā·ṯāh, way·ya·‘ă·lū sar·nê- p̄ə·liš·tîm ’el- yiś·rā·’êl; way·yiš·mə·‘ū bə·nê yiś·rā·’êl, way·yir·’ū mip·pə·nê p̄ə·liš·tîm. |
7 Now when the Philistines heard that the children of Israel had gathered together at Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard of it, they were afraid of the Philistines. |
7. I Filistei seppero che i figli d’Israele si erano radunati a Mispa, e i loro prìncipi salirono contro Israele. I figli d’Israele lo seppero, ebbero paura dei Filistei |
| 8. καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Σαμουηλ μὴ ἀφ’ ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων |
8. way·yō·mə·rū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’el- šə·mū·’êl, ’al- ta·ḥă·rêš mim·men·nū, miz·zə·‘ōq ’el- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū; wə·yō·ši·‘ê·nū mî·yaḏ pə·liš·tîm. |
8 So the children of Israel said to Samuel, "Do not cease to cry out to the Lord our God for us, that He may save us from the hand of the Philistines." |
8. e dissero a Samuele: «Non cessare di pregare per noi il Signore, il nostro Dio, affinché ci liberi dalle mani dei Filistei. |
| 9. καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ ἄρνα ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ καὶ ἐβόησεν Σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ Ισραηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος |
9. way·yiq·qaḥ šə·mū·’êl, ṭə·lêh ḥā·lāḇ ’e·ḥāḏ, (way·ya·‘ă·lê·hū q) ‘ō·w·lāh kā·lîl Yah·weh; way·yiz·‘aq šə·mū·’êl ’el- Yah·weh bə·‘aḏ yiś·rā·’êl, way·ya·‘ă·nê·hū Yah·weh. |
9 And Samuel took a suckling lamb and offered it as a whole burnt offering to the Lord. Then Samuel cried out to the Lord for Israel, and the Lord answered him. |
9. Samuele prese un agnello da latte e l’offrì intero in olocausto al Signore; e gridò al Signore per Israele, e il Signore lo esaudì. |
| 10. καὶ ἦν Σαμουηλ ἀναφέρων τὴν καὶ ἀλλόφυλοι προσῆγον εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ καὶ κύριος ἐν φωνῇ μεγάλῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ συνεχύθησαν καὶ ἔπταισαν ἐνώπιον Ισραηλ |
10. way·hî šə·mū·’êl ma·‘ă·leh hā·‘ō·w·lāh, ū·p̄ə·liš·tîm nig·gə·šū, lam·mil·ḥā·māh bə·yiś·rā·’êl; way·yar·‘êm Yah·weh bə·qō·wl- gā·ḏō·wl bay·yō·wm ha·hū ‘al- pə·liš·tîm way·hum·mêm, way·yin·nā·ḡə·p̄ū lip̄·nê yiś·rā·’êl. |
10 Now as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel. But the Lord thundered with a loud thunder upon the Philistines that day, and so confused them that they were overcome before Israel. |
10. Mentre Samuele offriva l’olocausto, i Filistei si avvicinarono per assalire Israele; ma il Signore in quel giorno fece rimbombare dei tuoni con gran fragore contro i Filistei e li mise in rotta, tanto che essi furono sconfitti davanti a Israele. |
| 11. καὶ ἐξῆλθαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκ καὶ κατεδίωξαν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἕως ὑποκάτω τοῦ |
11. way·yê·ṣə·’ū ’an·šê yiś·rā·’êl min- ham·miṣ·pāh, way·yir·də·p̄ū ’eṯ- pə·liš·tîm; way·yak·kūm ‘aḏ- mit·ta·ḥaṯ lə·ḇêṯ kār. |
11 And the men of Israel went out of Mizpah and pursued the Philistines, and drove them back as far as below Beth Car. |
11. Gli uomini d’Israele uscirono da Mispa, inseguirono i Filistei e li batterono fin sotto Bet-Car. |
| 12. καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ λίθος τοῦ βοηθοῦ καὶ εἶπεν ἕως ἐβοήθησεν ἡμῖν κύριος |
12. way·yiq·qaḥ šə·mū·’êl ’e·ḇen ’a·ḥaṯ, way·yā·śem bên- ham·miṣ·pāh ū·ḇên haš·šên, way·yiq·rā ’eṯ- šə·māh ’e·ḇen hā·‘ā·zer; way·yō·mar ‘aḏ- hên·nāh ‘ă·zā·rā·nū Yah·weh. |
12 Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, "Thus far the Lord has helped us." |
12. Allora Samuele prese una pietra, la pose tra Mispa e Sen e la chiamò Eben-Ezer, e disse: «Fin qui il Signore ci ha soccorsi». |
| 13. καὶ ἐταπείνωσεν κύριος τοὺς ἀλλοφύλους καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι προσελθεῖν εἰς ὅριον Ισραηλ καὶ ἐγενήθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ Σαμουηλ |
13. way·yik·kā·nə·‘ū hap·pə·liš·tîm, wə·lō- yā·sə·p̄ū ‘ō·wḏ, lā·ḇō·w biḡ·ḇūl yiś·rā·’êl; wat·tə·hî yaḏ- Yah·weh bap·pə·liš·tîm, kōl yə·mê šə·mū·’êl. |
13 So the Philistines were subdued, and they did not come anymore into the territory of Israel. And the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel. |
13. I Filistei furono umiliati e non tornarono più a invadere il territorio d’Israele; e la mano del Signore fu contro i Filistei per tutto il tempo di Samuele. |
| 14. καὶ ἀπεδόθησαν αἱ πόλεις ἃς ἔλαβον οἱ ἀλλόφυλοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀπέδωκαν αὐτὰς τῷ Ισραηλ ἀπὸ ἕως καὶ τὸ ὅριον Ισραηλ ἀφείλαντο ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον Ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ |
14. wat·tā·šō·ḇə·nāh he·‘ā·rîm ’ă·šer lā·qə·ḥū- p̄ə·liš·tîm mê·’êṯ yiś·rā·’êl lə·yiś·rā·’êl mê·‘eq·rō·wn wə·‘aḏ- gaṯ, wə·’eṯ- gə·ḇū·lān, hiṣ·ṣîl yiś·rā·’êl mî·yaḏ pə·liš·tîm; way·hî šā·lō·wm, bên yiś·rā·’êl ū·ḇên hā·’ĕ·mō·rî. |
14 Then the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron to Gath; and Israel recovered its territory from the hands of the Philistines. Also there was peace between Israel and the Amorites. |
14. Le città che i Filistei avevano prese a Israele tornarono a Israele, da Ecron fino a Gat. Israele liberò il loro territorio dalle mani dei Filistei. Ci fu pace anche fra Israele e gli Amorei. |
| 15. καὶ ἐδίκαζεν Σαμουηλ τὸν Ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ |
15. way·yiš·pōṭ šə·mū·’êl ’eṯ- yiś·rā·’êl, kōl yə·mê ḥay·yāw. |
15 And Samuel judged Israel all the days of his life. |
15. Samuele fu giudice d’Israele per tutto il tempo della sua vita. |
| 16. καὶ ἐπορεύετο κατ’ ἐνιαυτὸν ἐνιαυτὸν καὶ ἐκύκλου καὶ τὴν καὶ τὴν καὶ ἐδίκαζεν τὸν Ισραηλ ἐν πᾶσι τοῖς ἡγιασμένοις τούτοις |
16. wə·hā·laḵ, mid·dê šā·nāh bə·šā·nāh, wə·sā·ḇaḇ bêṯ- ’êl, wə·hag·gil·gāl wə·ham·miṣ·pāh; wə·šā·p̄aṭ ’eṯ- yiś·rā·’êl, ’êṯ kāl- ham·mə·qō·w·mō·wṯ hā·’êl·leh. |
16 He went from year to year on a circuit to Bethel, Gilgal, and Mizpah, and judged Israel in all those places. |
16. Egli andava ogni anno a fare il giro di Betel, di Ghilgal e di Mispa, ed esercitava la funzione di giudice d’Israele in tutti quei luoghi. |
| 17. ἡ δὲ αὐτοῦ εἰς ὅτι ἐκεῖ ἦν ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ ἐδίκαζεν ἐκεῖ τὸν Ισραηλ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ |
17. ū·ṯə·šu·ḇā·ṯōw hā·rā·mā·ṯāh kî- šām bê·ṯōw, wə·šām šā·p̄āṭ ’eṯ- yiś·rā·’êl; way·yi·ḇen- šām miz·bê·aḥ Yah·weh. p̄ |
17 But he always returned to Ramah, for his home was there. There he judged Israel, and there he built an altar to the Lord. |
17. Poi tornava a Rama, dove abitava; là giudicava Israele e là costruì un altare al Signore. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ |
1. way·hî ka·’ă·šer zā·qên šə·mū·’êl; way·yā·śem ’eṯ- bā·nāw šō·p̄ə·ṭîm lə·yiś·rā·’êl. |
1 Now it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel. |
1. Quando Samuele divenne vecchio, nominò i suoi figli giudici d’Israele. |
| 2. καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ πρωτότοκος Ιωηλ καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Αβια δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε |
2. way·hî šem- bə·nōw hab·bə·ḵō·wr yō·w·’êl, wə·šêm miš·nê·hū ’ă·ḇî·yāh; šō·p̄ə·ṭîm biḇ·’êr šā·ḇa‘. |
2 The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba. |
2. Suo figlio primogenito si chiamava Ioel e il secondo Abiia; essi esercitavano la funzione di giudici a Beer-Sceba. |
| 3. καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα |
3. wə·lō- hā·lə·ḵū ḇā·nāw (biḏ·rā·ḵāw, q) way·yiṭ·ṭū ’a·ḥă·rê hab·bā·ṣa‘; way·yiq·ḥū- šō·ḥaḏ, way·yaṭ·ṭū miš·pāṭ. p̄ |
3 But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice. |
3. I suoi figli però non seguivano le sue orme, ma si lasciavano sviare dall’avidità, accettavano regali e pervertivano il giudizio. |
| 4. καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς πρὸς Σαμουηλ |
4. way·yiṯ·qab·bə·ṣū, kōl ziq·nê yiś·rā·’êl; way·yā·ḇō·’ū ’el- šə·mū·’êl hā·rā·mā·ṯāh. |
4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah, |
4. Allora tutti gli anziani d’Israele si radunarono e andarono da Samuele a Rama |
| 5. καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου καὶ νῦν κατάστησον ἐφ’ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη |
5. way·yō·mə·rū ’ê·lāw, hin·nêh ’at·tāh zā·qan·tā, ū·ḇā·ne·ḵā lō hā·lə·ḵū biḏ·rā·ḵe·ḵā; ‘at·tāh, śî·māh- lā·nū me·leḵ lə·šā·p̄ə·ṭê·nū kə·ḵāl- hag·gō·w·yim. |
5 and said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations." |
5. per dirgli: «Ecco, tu sei ormai vecchio e i tuoi figli non seguono le tue orme; stabilisci dunque su di noi un re che ci amministri la giustizia, come lo hanno tutte le nazioni». |
| 6. καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον |
6. way·yê·ra‘ had·dā·ḇār bə·‘ê·nê šə·mū·’êl, ka·’ă·šer ’ā·mə·rū, tə·nāh- lā·nū me·leḵ lə·šā·p̄ə·ṭê·nū; way·yiṯ·pal·lêl šə·mū·’êl ’el- Yah·weh. p̄ |
6 But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to judge us." So Samuel prayed to the Lord. |
6. A Samuele dispiacque questa frase: «Dacci un re che amministri la giustizia in mezzo a noi». Perciò Samuele pregò il Signore. |
| 7. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ’ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ’ αὐτῶν |
7. way·yō·mer Yah·weh ’el- šə·mū·’êl, šə·ma‘ bə·qō·wl hā·‘ām, lə·ḵōl ’ă·šer- yō·mə·rū ’ê·le·ḵā; kî lō ’ō·ṯə·ḵā mā·’ā·sū, kî- ’ō·ṯî mā·’ă·sū mim·mə·lōḵ ‘ă·lê·hem. |
7 And the Lord said to Samuel, "Heed the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them. |
7. Allora il Signore disse a Samuele: «Da’ ascolto alla voce del popolo in tutto quello che ti dirà, poiché essi non hanno respinto te, ma me, affinché io non regni su di loro. |
| 8. κατὰ πάντα τὰ ποιήματα ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί |
8. kə·ḵāl- ham·ma·‘ă·śîm ’ă·šer- ‘ā·śū, mî·yō·wm ha·‘ă·lō·ṯî ’ō·ṯām mim·miṣ·ra·yim wə·‘aḏ- hay·yō·wm haz·zeh, way·ya·‘az·ḇu·nî, way·ya·‘aḇ·ḏū ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm; kên hêm·māh ‘ō·śîm gam- lāḵ. |
8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day--with which they have forsaken Me and served other gods--so they are doing to you also. |
8. Agiscono con te come hanno sempre agito dal giorno che li feci salire dall’Egitto fino a oggi: mi hanno abbandonato per servire altri dèi. |
| 9. καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐπ’ αὐτούς |
9. wə·‘at·tāh šə·ma‘ bə·qō·w·lām; ’aḵ, kî- hā·‘êḏ tā·‘îḏ bā·hem, wə·hig·gaḏ·tā lā·hem, miš·paṭ ham·me·leḵ, ’ă·šer yim·lōḵ ‘ă·lê·hem. s |
9 Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them." |
9. Ora dunque da’ ascolto alla loro voce; abbi cura però di avvertirli solennemente e di fare loro ben conoscere quale sarà il modo di agire del re che regnerà su di loro». |
| 10. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ’ αὐτοῦ βασιλέα |
10. way·yō·mer šə·mū·’êl, ’êṯ kāl- diḇ·rê Yah·weh; ’el- hā·‘ām haš·šō·’ă·lîm mê·’it·tōw me·leḵ. s |
10 So Samuel told all the words of the Lord to the people who asked him for a king. |
10. Samuele riferì tutte le parole del Signore al popolo che gli domandava un re. |
| 11. καὶ εἶπεν τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ |
11. way·yō·mer zeh, yih·yeh miš·paṭ ham·me·leḵ, ’ă·šer yim·lōḵ ‘ă·lê·ḵem; ’eṯ- bə·nê·ḵem yiq·qāḥ, wə·śām lōw bə·mer·kaḇ·tōw ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw, wə·rā·ṣū lip̄·nê mer·kaḇ·tōw. |
11 And he said, "This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for his own chariots and to be his horsemen, and some will run before his chariots. |
11. Disse: «Questo sarà il modo di agire del re che regnerà su di voi. Egli prenderà i vostri figli e li metterà sui carri e fra i suoi cavalieri e dovranno correre davanti al suo carro; |
| 12. καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύη αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ |
12. wə·lā·śūm lōw, śā·rê ’ă·lā·p̄îm wə·śā·rê ḥă·miš·šîm; wə·la·ḥă·rōš ḥă·rî·šōw wə·liq·ṣōr qə·ṣî·rōw, wə·la·‘ă·śō·wṯ kə·lê- mil·ḥam·tōw ū·ḵə·lê riḵ·bōw. |
12 He will appoint captains over his thousands and captains over his fifties, will set some to plow his ground and reap his harvest, and some to make his weapons of war and equipment for his chariots. |
12. ne farà dei capitani di migliaia e dei capitani di cinquantine; li metterà ad arare le sue terre e a mietere i suoi campi, a fabbricare le sue armi da guerra e gli attrezzi dei suoi carri. |
| 13. καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς καὶ εἰς καὶ εἰς |
13. wə·’eṯ- bə·nō·w·ṯê·ḵem yiq·qāḥ; lə·raq·qā·ḥō·wṯ ū·lə·ṭab·bā·ḥō·wṯ ū·lə·’ō·p̄ō·wṯ. |
13 He will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers. |
13. Prenderà le vostre figlie per farsene delle profumiere, delle cuoche, delle fornaie. |
| 14. καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ |
14. wə·’e·ṯś- ḏō·w·ṯê·ḵem wə·’eṯ- kar·mê·ḵem wə·zê·ṯê·ḵem haṭ·ṭō·w·ḇîm yiq·qāḥ; wə·nā·ṯan la·‘ă·ḇā·ḏāw. |
14 And he will take the best of your fields, your vineyards, and your olive groves, and give them to his servants. |
14. Prenderà i vostri campi, le vostre vigne, i vostri migliori uliveti per darli ai suoi servitori. |
| 15. καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ |
15. wə·zar·‘ê·ḵem wə·ḵar·mê·ḵem ya‘·śōr; wə·nā·ṯan lə·sā·rî·sāw wə·la·‘ă·ḇā·ḏāw. |
15 He will take a tenth of your grain and your vintage, and give it to his officers and servants. |
15. Prenderà la decima delle vostre sementi e delle vostre vigne per darla ai suoi eunuchi e ai suoi servitori. |
| 16. καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ |
16. wə·’eṯ- ‘aḇ·ḏê·ḵem wə·’eṯ- šip̄·ḥō·w·ṯê·ḵem wə·’eṯ- ba·ḥū·rê·ḵem haṭ·ṭō·w·ḇîm wə·’eṯ- ḥă·mō·w·rê·ḵem yiq·qāḥ; wə·‘ā·śāh lim·laḵ·tōw. |
16 And he will take your male servants, your female servants, your finest young men, and your donkeys, and put them to his work. |
16. Prenderà i vostri servi, le vostre serve, il fiore della vostra gioventù e i vostri asini per adoperarli nei suoi lavori. |
| 17. καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι |
17. ṣō·nə·ḵem ya‘·śōr; wə·’at·tem tih·yū- lōw la·‘ă·ḇā·ḏîm. |
17 He will take a tenth of your sheep. And you will be his servants. |
17. Prenderà la decima delle vostre greggi e voi sarete suoi schiavi. |
| 18. καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα |
18. ū·zə·‘aq·tem bay·yō·wm ha·hū, mil·lip̄·nê mal·kə·ḵem, ’ă·šer bə·ḥar·tem lā·ḵem; wə·lō- ya·‘ă·neh Yah·weh ’eṯ·ḵem bay·yō·wm ha·hū. |
18 And you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the Lord will not hear you in that day." |
18. Allora griderete a causa del re che vi sarete scelto, ma in quel giorno il Signore non vi risponderà». |
| 19. καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί ἀλλ’ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ’ ἡμᾶς |
19. way·mā·’ă·nū hā·‘ām, liš·mō·a‘ bə·qō·wl šə·mū·’êl; way·yō·mə·rū lō, kî ’im- me·leḵ yih·yeh ‘ā·lê·nū. |
19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, "No, but we will have a king over us, |
19. Il popolo rifiutò di dare ascolto alle parole di Samuele e disse: «No! Ci sarà un re su di noi; |
| 20. καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν |
20. wə·hā·yî·nū ḡam- ’ă·naḥ·nū kə·ḵāl- hag·gō·w·yim; ū·šə·p̄ā·ṭā·nū mal·kê·nū wə·yā·ṣā lə·p̄ā·nê·nū, wə·nil·ḥam ’eṯ- mil·ḥă·mō·ṯê·nū. |
20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles." |
20. anche noi saremo come tutte le nazioni; il nostro re amministrerà la giustizia in mezzo a noi, marcerà alla nostra testa e condurrà le nostre guerre». |
| 21. καὶ ἤκουσεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου |
21. way·yiš·ma‘ šə·mū·’êl, ’êṯ kāl- diḇ·rê hā·‘ām; way·ḏab·bə·rêm bə·’ā·zə·nê Yah·weh. p̄ |
21 And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord. |
21. Samuele, udite tutte le parole del popolo, le riferì al Signore, |
| 22. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς ἄνδρας Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ |
22. way·yō·mer Yah·weh ’el- šə·mū·’êl šə·ma‘ bə·qō·w·lām, wə·him·laḵ·tā lā·hem me·leḵ; way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- ’an·šê yiś·rā·’êl, lə·ḵū ’îš lə·‘î·rōw. p̄ |
22 So the Lord said to Samuel, "Heed their voice, and make them a king." And Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city." |
22. e il Signore disse a Samuele: «Da’ ascolto alla loro voce e fa’ regnare su di loro un re». Samuele disse agli uomini d’Israele: «Ognuno ritorni alla sua città». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαμιν καὶ ὄνομα αὐτῷ Κις υἱὸς υἱοῦ υἱοῦ υἱοῦ υἱοῦ ἀνδρὸς ἀνὴρ δυνατός |
1. way·hî- ’îš (mib·bin·yā·mîn, q) ū·šə·mōw qîš ben- ’ă·ḇî·’êl ben- ṣə·rō·wr ben- bə·ḵō·w·raṯ ben- ’ă·p̄î·aḥ ben- ’îš yə·mî·nî; gib·bō·wr ḥā·yil. |
1 There was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. |
1. C’era un uomo, discendente di Beniamino, che si chiamava Chis, figlio di Abiel, figlio di Seror, figlio di Becorat, figlio di Afiac, figlio di un Beniaminita. Era un uomo forte e valoroso; |
| 2. καὶ τούτῳ υἱός καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαουλ ἀνὴρ ἀγαθός καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν ὑπὲρ καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν |
2. wə·lōw- hā·yāh ḇên ū·šə·mōw šā·’ūl bā·ḥūr wā·ṭō·wḇ, wə·’ên ’îš mib·bə·nê yiś·rā·’êl ṭō·wḇ mim·men·nū; miš·šiḵ·mōw wā·ma‘·lāh, gā·ḇō·ah mik·kāl hā·‘ām. |
2 And he had a choice and handsome son whose name was Saul. There was not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward he was taller than any of the people. |
2. aveva un figlio di nome Saul, giovane e bello; tra i figli d’Israele non ce n’era uno più bello di lui; era più alto di tutta la gente, dalle spalle in su. |
| 3. καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι Κις πατρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν Κις πρὸς Σαουλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους |
3. wat·tō·ḇaḏ·nāh hā·’ă·ṯō·nō·wṯ, lə·qîš ’ă·ḇî šā·’ūl; way·yō·mer qîš ’el- šā·’ūl bə·nōw, qaḥ- nā ’it·tə·ḵā ’eṯ- ’a·ḥaḏ mê·han·nə·‘ā·rîm, wə·qūm lêḵ, baq·qêš ’eṯ- hā·’ă·ṯō·nōṯ. |
3 Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to his son Saul, "Please, take one of the servants with you, and arise, go and look for the donkeys." |
3. Le asine di Chis, padre di Saul, si erano smarrite; e Chis disse a suo figlio Saul: «Prendi con te uno dei servi, e va’ in cerca delle asine». |
| 4. καὶ διῆλθον δι’ ὄρους Εφραιμ καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς καὶ οὐχ εὗρον καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς καὶ οὐκ ἦν καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς καὶ οὐχ εὗρον |
4. way·ya·‘ă·ḇōr bə·har- ’ep̄·ra·yim way·ya·‘ă·ḇōr bə·’e·reṣ- šā·li·šāh wə·lō mā·ṣā·’ū; way·ya·‘aḇ·rū ḇə·’e·reṣ- ša·‘ă·lîm wā·’a·yin, way·ya·‘ă·ḇōr bə·’e·reṣ- yə·mî·nî wə·lō mā·ṣā·’ū. |
4 So he passed through the mountains of Ephraim and through the land of Shalisha, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, and they were not there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them. |
4. Egli andò per la regione montuosa di Efraim e attraversò il paese di Salisa, senza trovarle; poi passarono per il paese di Saalim, ma non c’erano; attraversarono il paese dei Beniaminiti, ma non le trovarono. |
| 5. αὐτῶν ἐλθόντων εἰς τὴν καὶ Σαουλ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ δεῦρο καὶ ἀναστρέψωμεν μὴ ἀνεὶς ὁ πατήρ μου τὰς ὄνους φροντίζῃ περὶ ἡμῶν |
5. hêm·māh, bā·’ū bə·’e·reṣ ṣūp̄, wə·šā·’ūl ’ā·mar lə·na·‘ă·rōw ’ă·šer- ‘im·mōw lə·ḵāh wə·nā·šū·ḇāh; pen- yeḥ·dal ’ā·ḇî min- hā·’ă·ṯō·nō·wṯ wə·ḏā·’aḡ lā·nū. |
5 When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, "Come, let us return, lest my father cease caring about the donkeys and become worried about us." |
5. Quando giunsero nel paese di Suf, Saul disse al servo che era con lui: «Vieni, torniamo indietro, altrimenti mio padre smetterà di pensare alle asine e comincerà a preoccuparsi per noi». |
| 6. καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος πᾶν ὃ ἐὰν λαλήσῃ παραγινόμενον παρέσται καὶ νῦν πορευθῶμεν ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν ἐφ’ ἣν ἐπορεύθημεν ἐπ’ αὐτήν |
6. way·yō·mer lōw, hin·nêh- nā ’îš- ’ĕ·lō·hîm bā·‘îr haz·zōṯ, wə·hā·’îš niḵ·bāḏ, kōl ’ă·šer- yə·ḏab·bêr bō·w yā·ḇō·w; ‘at·tāh nê·lă·ḵāh šām, ’ū·lay yag·gîḏ lā·nū, ’eṯ- dar·kê·nū ’ă·šer- hā·laḵ·nū ‘ā·le·hā. |
6 And he said to him, "Look now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he says surely comes to pass. So let us go there; perhaps he can show us the way that we should go." |
6. Il servo gli disse: «Ecco, in questa città c’è un uomo di Dio che è tenuto in grande onore; tutto quello che dice succede sicuramente. Andiamoci, forse ci indicherà la via che dobbiamo seguire». |
| 7. καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ’ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν |
7. way·yō·mer šā·’ūl lə·na·‘ă·rōw, wə·hin·nêh nê·lêḵ ū·mah- nā·ḇî lā·’îš kî hal·le·ḥem ’ā·zal mik·kê·lê·nū, ū·ṯə·šū·rāh ’ên- lə·hā·ḇî lə·’îš hā·’ĕ·lō·hîm; māh ’it·tā·nū. |
7 Then Saul said to his servant, "But look, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is all gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?" |
7. Saul disse al suo servo: «Ma se vi andiamo, che porteremo a quell’uomo? Poiché non ci sono più provviste nei nostri sacchi e non abbiamo nessun regalo da offrire all’uomo di Dio. Che abbiamo con noi?» |
| 8. καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον ἀργυρίου καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν |
8. way·yō·sep̄ han·na·‘ar la·‘ă·nō·wṯ ’eṯ- šā·’ūl, way·yō·mer hin·nêh nim·ṣā ḇə·yā·ḏî, re·ḇa‘ še·qel kā·sep̄; wə·nā·ṯat·tî lə·’îš hā·’ĕ·lō·hîm, wə·hig·gîḏ lā·nū ’eṯ- dar·kê·nū. |
8 And the servant answered Saul again and said, "Look, I have here at hand one fourth of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way." |
8. Il servo rispose a Saul: «Guarda, io ho un quarto di siclo d’argento; lo darò all’uomo di Dio, ed egli ci indicherà la via». |
| 9. καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν ὁ βλέπων |
9. lə·p̄ā·nîm bə·yiś·rā·’êl, kōh- ’ā·mar hā·’îš bə·leḵ·tōw liḏ·rō·wōš ’ĕ·lō·hîm, lə·ḵū wə·nê·lə·ḵāh ‘aḏ- hā·rō·’eh; kî lan·nā·ḇî hay·yō·wm, yiq·qā·rê lə·p̄ā·nîm hā·rō·’eh. |
9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he spoke thus: "Come, let us go to the seer"; for he who is now called a prophet was formerly called a seer.) |
9. Anticamente, in Israele, quando uno andava a consultare Dio, diceva: «Venite, andiamo dal veggente!» Infatti colui che oggi si chiama profeta, anticamente si chiamava veggente. |
| 10. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα δεῦρο καὶ πορευθῶμεν καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ |
10. way·yō·mer šā·’ūl lə·na·‘ă·rōw ṭō·wḇ də·ḇā·rə·ḵā lə·ḵāh nê·lê·ḵāh; way·yê·lə·ḵū ’el- hā·‘îr, ’ă·šer- šām ’îš hā·’ĕ·lō·hîm. |
10 Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where the man of God was. |
10. Saul disse al suo servo: «Dici bene; andiamo». Così si avviarono verso la città dove stava l’uomo di Dio. |
| 11. αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς εἰ ἔστιν ὁ βλέπων |
11. hêm·māh, ‘ō·lîm bə·ma·‘ă·lêh hā·‘îr, wə·hêm·māh mā·ṣə·’ū nə·‘ā·rō·wṯ, yō·ṣə·’ō·wṯ liš·’ōḇ mā·yim; way·yō·mə·rū lā·hen, hă·yêš bā·zeh hā·rō·’eh. |
11 As they went up the hill to the city, they met some young women going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?" |
11. Mentre percorrevano la salita che conduce alla città, trovarono delle ragazze che uscivano ad attingere acqua e chiesero loro: «È qui il veggente?» |
| 12. καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς καὶ λέγουσιν αὐτοῖς ἔστιν ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑμῶν νῦν διὰ τὴν ἡμέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν ὅτι θυσία σήμερον τῷ λαῷ ἐν |
12. wat·ta·‘ă·ne·nāh ’ō·w·ṯām wat·tō·mar·nāh yêš hin·nêh lə·p̄ā·ne·ḵā; ma·hêr ‘at·tāh, kî hay·yō·wm bā lā·‘îr, kî ze·ḇaḥ hay·yō·wm lā·‘ām bab·bā·māh. |
12 And they answered them and said, "Yes, there he is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to this city, because there is a sacrifice of the people today on the high place. |
12. Quelle risposero: «Sì, c’è; è là dove sei diretto; ma va’ presto, poiché è venuto oggi in città, dato che oggi il popolo fa un sacrificio sull’alto luogo. |
| 13. ὡς ἂν εἰσέλθητε τὴν πόλιν οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς τοῦ φαγεῖν ὅτι οὐ μὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτόν ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι καὶ νῦν ἀνάβητε ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε αὐτόν |
13. kə·ḇō·’ă·ḵem hā·‘îr kên tim·ṣə·’ūn ’ō·ṯōw bə·ṭe·rem ya·‘ă·leh hab·bā·mā·ṯāh le·’ĕ·ḵōl, kî lō- yō·ḵal hā·‘ām ‘aḏ- bō·’ōw, kî- hū yə·ḇā·rêḵ haz·ze·ḇaḥ, ’a·ḥă·rê- ḵên yō·ḵə·lū haq·qə·ru·’îm; wə·‘at·tāh ‘ă·lū, kî- ’ō·ṯōw ḵə·hay·yō·wm tim·ṣə·’ūn ’ō·ṯōw. |
13 As soon as you come into the city, you will surely find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up, for about this time you will find him." |
13. Quando sarete entrati in città, lo troverete di certo, prima che egli salga all’alto luogo a mangiare. Il popolo non mangerà prima che egli sia giunto, perché è lui che deve benedire il sacrificio; dopo di che i convitati mangeranno. Salite dunque, perché proprio ora lo troverete». |
| 14. καὶ ἀναβαίνουσιν τὴν πόλιν αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ Σαμουηλ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς |
14. way·ya·‘ă·lū hā·‘îr; hêm·māh, bā·’îm bə·ṯō·wḵ hā·‘îr, wə·hin·nêh šə·mū·’êl yō·ṣê liq·rā·ṯām, la·‘ă·lō·wṯ hab·bā·māh. s |
14 So they went up to the city. As they were coming into the city, there was Samuel, coming out toward them on his way up to the high place. |
14. Ed essi salirono verso la città; e, appena vi furono entrati, ecco Samuele che usciva verso di loro per salire all’alto luogo. |
| 15. καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον Σαμουηλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Σαουλ λέγων |
15. Yah·weh, gā·lāh ’eṯ- ’ō·zen šə·mū·’êl; yō·wm ’e·ḥāḏ, lip̄·nê ḇō·w- šā·’ūl lê·mōr. |
15 Now the Lord had told Samuel in his ear the day before Saul came, saying, |
15. Un giorno prima dell’arrivo di Saul, il Signore aveva avvertito Samuele, e gli aveva detto: |
| 16. ὡς ὁ καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς Βενιαμιν καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ σώσει τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ μου ὅτι ἦλθεν βοὴ αὐτῶν πρός με |
16. kā·‘êṯ mā·ḥār ’eš·laḥ ’ê·le·ḵā ’îš mê·’e·reṣ bin·yā·min, ū·mə·šaḥ·tōw lə·nā·ḡîḏ ‘al- ‘am·mî yiś·rā·’êl, wə·hō·wō·šî·a‘ ’eṯ- ‘am·mî mî·yaḏ pə·liš·tîm; kî rā·’î·ṯî ’eṯ- ‘am·mî, kî bā·’āh ṣa·‘ă·qā·ṯōw ’ê·lāy. |
16 "Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him commander over My people Israel, that he may save My people from the hand of the Philistines; for I have looked upon My people, because their cry has come to me." |
16. «Domani, a quest’ora, ti manderò un uomo del paese di Beniamino e tu lo ungerai come capo del mio popolo, Israele. Egli salverà il mio popolo dalle mani dei Filistei; infatti io ho rivolto il mio sguardo verso il mio popolo, perché il suo grido è giunto fino a me». |
| 17. καὶ Σαμουηλ εἶδεν τὸν Σαουλ καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος ὃν εἶπά σοι οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου |
17. ū·šə·mū·’êl rā·’āh ’eṯ- šā·’ūl; Yah·weh ‘ā·nā·hū, hin·nêh hā·’îš ’ă·šer ’ā·mar·tî ’ê·le·ḵā, zeh ya‘·ṣōr bə·‘am·mî. |
17 And when Samuel saw Saul, the Lord said to him, "There he is, the man of whom I spoke to you. This one shall reign over My people." |
17. Quando Samuele vide Saul, il Signore gli disse: «Ecco l’uomo di cui ti ho parlato; egli è colui che governerà il mio popolo». |
| 18. καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος |
18. way·yig·gaš šā·’ūl ’eṯ- šə·mū·’êl bə·ṯō·wḵ haš·šā·‘ar; way·yō·mer hag·gî·ḏāh- nā lî, ’ê- zeh bêṯ hā·rō·’eh. |
18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, "Please tell me, where is the seer's house?" |
18. Saul si avvicinò a Samuele entro la porta della città e gli disse: «Indicami, ti prego, dove sia la casa del veggente». |
| 19. καὶ ἀπεκρίθη Σαμουηλ τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι αὐτός ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς καὶ φάγε μετ’ ἐμοῦ σήμερον καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωὶ καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι |
19. way·ya·‘an šə·mū·’êl ’eṯ- šā·’ūl, way·yō·mer ’ā·nō·ḵî hā·rō·’eh, ‘ă·lêh lə·p̄ā·nay hab·bā·māh, wa·’ă·ḵal·tem ‘im·mî hay·yō·wm; wə·šil·laḥ·tî·ḵā ḇab·bō·qer, wə·ḵōl ’ă·šer bil·ḇā·ḇə·ḵā ’ag·gîḏ lāḵ. |
19 And Samuel answered Saul and said, "I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today; and tomorrow I will let you go and will tell you all that is in your heart. |
19. Samuele rispose a Saul: «Sono io il veggente. Precedimi verso l’alto luogo, e oggi mangerete con me; poi domani mattina ti lascerò partire e ti dirò tutto quello che hai nel cuore. |
| 20. καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήμερον μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς ὅτι εὕρηνται καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ισραηλ οὐ σοὶ καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου |
20. wə·lā·’ă·ṯō·nō·wṯ hā·’ō·ḇə·ḏō·wṯ lə·ḵā, hay·yō·wm šə·lō·šeṯ hay·yā·mîm, ’al- tā·śem ’eṯ- lib·bə·ḵā lā·hem kî nim·ṣā·’ū; ū·lə·mî kāl- ḥem·daṯ yiś·rā·’êl, hă·lō·w lə·ḵā, ū·lə·ḵōl bêṯ ’ā·ḇî·ḵā. s |
20 But as for your donkeys that were lost three days ago, do not be anxious about them, for they have been found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you and on all your father's house?" |
20. Quanto alle asine smarrite tre giorni fa, non dartene pensiero, perché sono state ritrovate. Per chi è quanto c’è di meglio in Israele? Non è forse per te e per tutta la casa di tuo padre?» |
| 21. καὶ ἀπεκρίθη Σαουλ καὶ εἶπεν οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ φυλῆς Ισραηλ καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλου Βενιαμιν καὶ ἵνα τί ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο |
21. way·ya·‘an šā·’ūl way·yō·mer, hă·lō·w ḇen- yə·mî·nî ’ā·nō·ḵî miq·qa·ṭan·nê šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl, ū·miš·paḥ·tî haṣ·ṣə·‘i·rāh, mik·kāl miš·pə·ḥō·wṯ šiḇ·ṭê ḇin·yā·min; wə·lām·māh dib·bar·tā ’ê·lay, kad·dā·ḇār haz·zeh. s |
21 And Saul answered and said, "Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak like this to me?" |
21. Saul rispose e disse: «Non sono io un Beniaminita, di una delle più piccole tribù d’Israele? La mia famiglia è la più piccola fra tutte le famiglie della tribù di Beniamino. Perché dunque mi parli così?» |
| 22. καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ κατάλυμα καὶ ἔθετο αὐτοῖς τόπον ἐν πρώτοις τῶν κεκλημένων ὡσεὶ ἑβδομήκοντα ἀνδρῶν |
22. way·yiq·qaḥ šə·mū·’êl ’eṯ- šā·’ūl wə·’eṯ- na·‘ă·rōw, way·ḇî·’êm liš·kā·ṯāh; way·yit·tên lā·hem mā·qō·wm bə·rōš haq·qə·rū·’îm, wə·hêm·māh kiš·lō·šîm ’îš. |
22 Now Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall, and had them sit in the place of honor among those who were invited; there were about thirty persons. |
22. Ma Samuele prese Saul e il suo servo, li introdusse nella sala e li fece sedere alla testa degli invitati, che erano circa trenta persone. |
| 23. καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ δός μοι τὴν μερίδα ἣν ἔδωκά σοι ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί |
23. way·yō·mer šə·mū·’êl laṭ·ṭab·bāḥ, tə·nāh ’eṯ- ham·mā·nāh, ’ă·šer nā·ṯat·tî lāḵ; ’ă·šer ’ā·mar·tî ’ê·le·ḵā, śîm ’ō·ṯāh ‘im·māḵ. |
23 And Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I said to you, 'Set it apart.' " |
23. Samuele disse al cuoco: «Porta qua la porzione che ti ho data dicendoti: “Tienila da parte vicino a te”». |
| 24. καὶ ὕψωσεν ὁ τὴν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαουλ καὶ εἶπεν Σαμουηλ τῷ Σαουλ ἰδοὺ ὑπόλειμμα παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους καὶ ἔφαγεν Σαουλ μετὰ Σαμουηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ |
24. way·yā·rem haṭ·ṭab·bāḥ ’eṯ- haš·šō·wq wə·he·‘ā·le·hā way·yā·śem lip̄·nê šā·’ūl, way·yō·mer hin·nêh han·niš·’ār śîm- lə·p̄ā·ne·ḵā ’ĕ·ḵōl, kî lam·mō·w·‘êḏ šā·mūr- lə·ḵā lê·mōr hā·‘ām qā·rā·ṯî; way·yō·ḵal šā·’ūl ‘im- šə·mū·’êl bay·yō·wm ha·hū. |
24 So the cook took up the thigh with its upper part and set it before Saul. And Samuel said, "Here it is, what was kept back. It was set apart for you. Eat; for until this time it has been kept for you, since I said I invited the people." So Saul ate with Samuel that day. |
24. Il cuoco allora prese la coscia e ciò che vi aderiva e la mise davanti a Saul. Samuele disse: «Ecco ciò che è stato tenuto da parte; mettitelo davanti e mangia, poiché è stato conservato apposta per te quando ho invitato il popolo». Così Saul, quel giorno, mangiò con Samuele. |
| 25. καὶ κατέβη ἐκ τῆς ἐν τῇ πόλει καὶ τῷ Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι |
25. way·yê·rə·ḏū mê·hab·bā·māh hā·‘îr; way·ḏab·bêr ‘im- šā·’ūl ‘al- hag·gāḡ. |
25 When they had come down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the top of the house. |
25. Poi scesero dall’alto luogo in città, e Samuele s’intrattenne con Saul sulla terrazza. |
| 26. καὶ ἐκοιμήθη καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώματι λέγων ἀνάστα καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαμουηλ ἕως ἔξω |
26. way·yaš·ki·mū, way·hî ka·‘ă·lō·wṯ haš·ša·ḥar way·yiq·rā šə·mū·’êl ’el- šā·’ūl (hag·gā·ḡāh q) lê·mōr, qū·māh wa·’ă·šal·lə·ḥe·kā; way·yā·qām šā·’ūl, way·yê·ṣə·’ū šə·nê·hem hū ū·šə·mū·’êl ha·ḥū·ṣāh. |
26 They arose early; and it was about the dawning of the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying, "Get up, that I may send you on your way." And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel. |
26. L’indomani si alzarono presto; allo spuntar dell’alba, Samuele chiamò Saul sulla terrazza e gli disse: «Vieni, perché devo lasciarti partire». Saul si alzò, e uscirono insieme, egli e Samuele. |
| 27. αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ Σαμουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ |
27. hêm·māh, yō·wr·ḏîm biq·ṣêh hā·‘îr, ū·šə·mū·’êl ’ā·mar ’el- šā·’ūl, ’ĕ·mōr lan·na·‘ar wə·ya·‘ă·ḇōr lə·p̄ā·nê·nū way·ya·‘ă·ḇōr; wə·’at·tāh ‘ă·mōḏ kay·yō·wm, wə·’aš·mî·‘ă·ḵā ’eṯ- də·ḇar ’ĕ·lō·hîm. p̄ |
27 As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us." And he went on. "But you stand here awhile, that I may announce to you the word of God." |
27. Quando furono scesi alla periferia della città, Samuele disse a Saul: «Di’ al servo che ci preceda». E il servo li oltrepassò. Allora Samuele disse: «Ma tu fèrmati, e ti farò udire la parola di Dio». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχὶ κέχρικέν σε κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέν σε κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα |
1. way·yiq·qaḥ šə·mū·’êl ’eṯ- paḵ haš·še·men way·yi·ṣōq ‘al- rō·šōw way·yiš·šā·qê·hū; way·yō·mer hă·lō·w, kî- mə·šā·ḥă·ḵā Yah·weh ‘al- na·ḥă·lā·ṯōw lə·nā·ḡîḏ. |
1 Then Samuel took a flask of oil and poured it on his head, and kissed him and said: "Is it not because the Lord has anointed you commander over His inheritance? |
1. Allora Samuele prese un vasetto d’olio, lo versò sul capo di lui, baciò Saul e disse: «Il Signore non ti ha forse unto perché tu sia capo della sua eredità? |
| 2. ὡς ἂν ἀπέλθῃς σήμερον ἀπ’ ἐμοῦ καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας πρὸς τοῖς τάφοις Ραχηλ ἐν τῷ ὁρίῳ Βενιαμιν ἁλλομένους μεγάλα καὶ ἐροῦσίν σοι εὕρηνται αἱ ὄνοι ἃς ἐπορεύθητε ζητεῖν καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀποτετίνακται τὸ ῥῆμα τῶν ὄνων καὶ δι’ ὑμᾶς λέγων τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ μου |
2. bə·leḵ·tə·ḵā hay·yō·wm mê·‘im·mā·ḏî, ū·mā·ṣā·ṯā šə·nê ’ă·nā·šîm ‘im- qə·ḇu·raṯ rā·ḥêl biḡ·ḇūl bin·yā·min bə·ṣel·ṣaḥ; wə·’ā·mə·rū ’ê·le·ḵā, nim·ṣə·’ū hā·’ă·ṯō·nō·wṯ ’ă·šer hā·laḵ·tā lə·ḇaq·qêš, wə·hin·nêh nā·ṭaš ’ā·ḇî·ḵā ’eṯ- diḇ·rê hā·’ă·ṯō·nō·wṯ, wə·ḏā·’aḡ lā·ḵem lê·mōr, māh ’e·‘ĕ·śeh liḇ·nî. |
2 When you have departed from me today, you will find two men by Rachel's tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, 'The donkeys which you went to look for have been found. And now your father has ceased caring about the donkeys and is worrying about you, saying, "What shall I do about my son?" ' |
2. Oggi, quando tu sarai partito da me, troverai due uomini presso la tomba di Rachele, ai confini di Beniamino, a Selsa, i quali ti diranno: “Le asine che stavi cercando sono state trovate; tuo padre non è più in pensiero per le asine, ma è in pena per voi e si domanda: ‘Che dovrei fare per mio figlio?’”. |
| 3. καὶ ἀπελεύσει ἐκεῖθεν καὶ ἐπέκεινα ἥξεις ἕως τῆς καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ τρεῖς ἄνδρας ἀναβαίνοντας πρὸς τὸν θεὸν εἰς ἕνα αἴροντα τρία καὶ ἕνα αἴροντα τρία ἀγγεῖα ἄρτων καὶ ἕνα αἴροντα ἀσκὸν οἴνου |
3. wə·ḥā·lap̄·tā miš·šām wā·hā·lə·’āh, ū·ḇā·ṯā ‘aḏ- ’ê·lō·wn tā·ḇō·wr, ū·mə·ṣā·’ū·ḵā šām šə·lō·šāh ’ă·nā·šîm, ‘ō·lîm ’el- hā·’ĕ·lō·hîm bêṯ- ’êl; ’e·ḥāḏ nō·śê šə·lō·šāh ḡə·ḏā·yîm, wə·’e·ḥāḏ nō·śê, šə·lō·šeṯ kik·kə·rō·wṯ le·ḥem, wə·’e·ḥāḏ nō·śê nê·ḇel- yā·yin. |
3 Then you shall go on forward from there and come to the terebinth tree of Tabor. There three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine. |
3. Quando sarai andato oltre e arriverai alla quercia di Tabor, incontrerai tre uomini che salgono ad adorare Dio a Betel. Uno di loro porterà tre capretti, l’altro tre pani e il terzo un otre di vino. |
| 4. καὶ ἐρωτήσουσίν σε τὰ εἰς εἰρήνην καὶ δώσουσίν σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων καὶ λήμψῃ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν |
4. wə·šā·’ă·lū lə·ḵā lə·šā·lō·wm; wə·nā·ṯə·nū lə·ḵā šə·tê- le·ḥem, wə·lā·qaḥ·tā mî·yā·ḏām. |
4 And they will greet you and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hands. |
4. Essi ti saluteranno e ti daranno due pani, che riceverai dalla loro mano. |
| 5. καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ τῶν ἀλλοφύλων ἐκεῖ ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ καὶ αὐλὸς καὶ καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες |
5. ’a·ḥar kên, tā·ḇō·w giḇ·‘aṯ hā·’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer- šām nə·ṣi·ḇê p̄ə·liš·tîm; wî·hî ḵə·ḇō·’ă·ḵā šām hā·‘îr, ū·p̄ā·ḡa‘·tā ḥe·ḇel nə·ḇî·’îm yō·rə·ḏîm mê·hab·bā·māh, wə·lip̄·nê·hem nê·ḇel wə·ṯōp̄ wə·ḥā·lîl wə·ḵin·nō·wr, wə·hêm·māh miṯ·nab·bə·’îm. |
5 After that you shall come to the hill of God where the Philistine garrison is. And it will happen, when you have come there to the city, that you will meet a group of prophets coming down from the high place with a stringed instrument, a tambourine, a flute, and a harp before them; and they will be prophesying. |
5. Poi arriverai a Ghibea di Dio dove c’è la guarnigione dei Filistei; entrando in città, incontrerai una schiera di profeti che scendono dall’alto luogo, preceduti da saltèri, timpani, flauti e cetre. Essi profetizzeranno. |
| 6. καὶ ἐφαλεῖται ἐπὶ σὲ πνεῦμα κυρίου καὶ προφητεύσεις μετ’ αὐτῶν καὶ στραφήσῃ εἰς ἄνδρα ἄλλον |
6. wə·ṣā·lə·ḥāh ‘ā·le·ḵā rū·aḥ Yah·weh, wə·hiṯ·nab·bî·ṯā ‘im·mām; wə·neh·paḵ·tā lə·’îš ’a·ḥêr. |
6 Then the Spirit of the Lord will come upon you, and you will prophesy with them and be turned into another man. |
6. Lo Spirito del Signore t’investirà, e tu profetizzerai con loro e sarai cambiato in un altro uomo. |
| 7. καὶ ἔσται ὅταν ἥξει τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπὶ σέ ποίει πάντα ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου ὅτι θεὸς μετὰ σοῦ |
7. wə·hā·yāh, kî [ṯə·ḇō·’e·nāh ḵ] (ṯā·ḇō·nāh q) hā·’ō·ṯō·wṯ hā·’êl·leh lāḵ; ‘ă·śêh lə·ḵā ’ă·šer tim·ṣā yā·ḏe·ḵā, kî hā·’ĕ·lō·hîm ‘im·māḵ. |
7 And let it be, when these signs come to you, that you do as the occasion demands; for God is with you. |
7. Quando questi segni saranno avvenuti, fa’ quello che avrai occasione di fare, poiché Dio è con te. |
| 8. καὶ καταβήσῃ ἔμπροσθεν τῆς καὶ ἰδοὺ καταβαίνω πρὸς σὲ ἀνενεγκεῖν καὶ θυσίας εἰρηνικάς ἑπτὰ ἡμέρας διαλείψεις ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ καὶ γνωρίσω σοι ἃ ποιήσεις |
8. wə·yā·raḏ·tā lə·p̄ā·nay hag·gil·gāl wə·hin·nêh ’ā·nō·ḵî yō·rêḏ ’ê·le·ḵā, lə·ha·‘ă·lō·wṯ ‘ō·lō·wṯ, liz·bō·aḥ ziḇ·ḥê šə·lā·mîm; šiḇ·‘aṯ yā·mîm tō·w·ḥêl ‘aḏ- bō·w·’î ’ê·le·ḵā, wə·hō·w·ḏa‘·tî lə·ḵā, ’êṯ ’ă·šer ta·‘ă·śeh. |
8 You shall go down before me to Gilgal; and surely I will come down to you to offer burnt offerings and make sacrifices of peace offerings. Seven days you shall wait, till I come to you and show you what you should do." |
8. Poi scenderai prima di me a Ghilgal; e io scenderò verso di te per offrire olocausti e sacrifici di riconoscenza. Tu aspetterai sette giorni finché io giunga da te e ti faccia sapere quello che devi fare». |
| 9. καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ Σαμουηλ μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ θεὸς καρδίαν ἄλλην καὶ ἦλθεν πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ |
9. wə·hā·yāh, kə·hap̄·nō·ṯōw šiḵ·mōw lā·le·ḵeṯ mê·‘im šə·mū·’êl, way·ya·hă·p̄āḵ- lōw ’ĕ·lō·hîm lêḇ ’a·ḥêr; way·yā·ḇō·’ū kāl- hā·’ō·ṯō·wṯ hā·’êl·leh bay·yō·wm ha·hū. s |
9 So it was, when he had turned his back to go from Samuel, that God gave him another heart; and all those signs came to pass that day. |
9. Non appena egli ebbe voltato le spalle per separarsi da Samuele, Dio gli cambiò il cuore e tutti quei segni si verificarono in quel medesimo giorno. |
| 10. καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν |
10. way·yā·ḇō·’ū šām hag·giḇ·‘ā·ṯāh, wə·hin·nêh ḥe·ḇel- nə·ḇi·’îm liq·rā·ṯōw; wat·tiṣ·laḥ ‘ā·lāw rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm, way·yiṯ·nab·bê bə·ṯō·w·ḵām. |
10 When they came there to the hill, there was a group of prophets to meet him; then the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. |
10. Appena giunsero a Ghibea, una schiera di profeti si fece incontro a Saul; allora lo Spirito di Dio lo investì ed egli si mise a profetizzare in mezzo a loro. |
| 11. καὶ ἐγενήθησαν πάντες οἱ εἰδότες αὐτὸν ἐχθὲς καὶ τρίτην καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐν μέσῳ τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ Κις ἦ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις |
11. way·hî, kāl- yō·wḏ·‘ōw mê·’it·tə·mō·wl šil·šō·wm, way·yir·’ū wə·hin·nêh ‘im- nə·ḇi·’îm nib·bā; way·yō·mer hā·‘ām ’îš ’el- rê·‘ê·hū, mah- zeh hā·yāh lə·ḇen- qîš, hă·ḡam šā·’ūl ban·nə·ḇî·’îm. |
11 And it happened, when all who knew him formerly saw that he indeed prophesied among the prophets, that the people said to one another, "What is this that has come upon the son of Kish? Is Saul also among the prophets?" |
11. Tutti quelli che lo avevano conosciuto prima lo videro profetizzare con i profeti e dicevano l’uno all’altro: «Che è mai accaduto al figlio di Chis? Saul è anche lui tra i profeti?» |
| 12. καὶ ἀπεκρίθη τις αὐτῶν καὶ εἶπεν καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολήν ἦ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις |
12. way·ya·‘an ’îš miš·šām way·yō·mer ū·mî ’ă·ḇî·hem; ‘al- kên hā·yə·ṯāh lə·mā·šāl, hă·ḡam šā·’ūl ban·nə·ḇi·’îm. |
12 Then a man from there answered and said, "But who is their father?" Therefore it became a proverb: "Is Saul also among the prophets?" |
12. Un uomo del luogo rispose e disse: «Chi è il loro padre?» Di qui venne il proverbio: «Saul è anche lui tra i profeti?» |
| 13. καὶ συνετέλεσεν προφητεύων καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν |
13. way·ḵal mê·hiṯ·nab·bō·wṯ, way·yā·ḇō hab·bā·māh. |
13 And when he had finished prophesying, he went to the high place. |
13. Quando Saul ebbe finito di profetizzare, si recò all’alto luogo. |
| 14. καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ ποῦ ἐπορεύθητε καὶ εἶπαν ζητεῖν τὰς ὄνους καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσίν καὶ εἰσήλθομεν πρὸς Σαμουηλ |
14. way·yō·mer dō·wḏ šā·’ūl ’ê·lāw wə·’el- na·‘ă·rōw ’ān hă·laḵ·tem; way·yō·mer lə·ḇaq·qêš ’eṯ- hā·’ă·ṯō·nō·wṯ, wan·nir·’eh ḵî- ’a·yin, wan·nā·ḇō·w ’el- šə·mū·’êl. |
14 Then Saul's uncle said to him and his servant, "Where did you go?" So he said, "To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel." |
14. Lo zio di Saul disse a lui e al suo servo: «Dove siete andati?» Saul rispose: «A cercare le asine; ma, vedendo che non riuscivamo a trovarle, siamo andati da Samuele». |
| 15. καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος πρὸς Σαουλ ἀπάγγειλον δή μοι τί εἶπέν σοι Σαμουηλ |
15. way·yō·mer dō·wḏ šā·’ūl; hag·gî·ḏāh- nā lî, māh- ’ā·mar lā·ḵem šə·mū·’êl. |
15 And Saul's uncle said, "Tell me, please, what Samuel said to you." |
15. Lo zio di Saul disse: «Raccontami, ti prego, quello che vi ha detto Samuele». |
| 16. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἀπαγγέλλων μοι ὅτι εὕρηνται αἱ ὄνοι τὸ δὲ ῥῆμα τῆς βασιλείας οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ |
16. way·yō·mer šā·’ūl ’el- dō·w·ḏōw, hag·gêḏ hig·gîḏ lā·nū, kî nim·ṣə·’ū hā·’ă·ṯō·nō·wṯ; wə·’eṯ- də·ḇar ham·mə·lū·ḵāh lō- hig·gîḏ lōw, ’ă·šer ’ā·mar šə·mū·’êl. p̄ |
16 So Saul said to his uncle, "He told us plainly that the donkeys had been found." But about the matter of the kingdom, he did not tell him what Samuel had said. |
16. Saul rispose a suo zio: «Egli ci ha assicurato che le asine erano state ritrovate». Ma di quello che Samuele aveva detto riguardo al regno non gli riferì nulla. |
| 17. καὶ παρήγγειλεν Σαμουηλ παντὶ τῷ λαῷ πρὸς κύριον εἰς |
17. way·yaṣ·‘êq šə·mū·’êl ’eṯ- hā·‘ām, ’el- Yah·weh ham·miṣ·pāh. |
17 Then Samuel called the people together to the Lord at Mizpah, |
17. Poi Samuele convocò il popolo davanti al Signore a Mispa |
| 18. καὶ εἶπεν πρὸς υἱοὺς Ισραηλ τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λέγων ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑμᾶς |
18. way·yō·mer ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, p̄ kōh- ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, ’ā·nō·ḵî he·‘ĕ·lê·ṯî ’eṯ- yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim; wā·’aṣ·ṣîl ’eṯ·ḵem mî·yaḏ miṣ·ra·yim, ū·mî·yaḏ kāl- ham·mam·lā·ḵō·wṯ, hal·lō·ḥă·ṣîm ’eṯ·ḵem. |
18 and said to the children of Israel, "Thus says the Lord God of Israel: 'I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all kingdoms and from those who oppressed you.' |
18. e disse ai figli d’Israele: «Così dice il Signore, il Dio d’Israele: “Io feci salire Israele dall’Egitto e vi liberai dalle mani degli Egiziani e dalle mani di tutti i regni che vi opprimevano”. |
| 19. καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουθενήκατε τὸν θεόν ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν καὶ εἴπατε οὐχί ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ’ ἡμῶν καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον κυρίου κατὰ τὰ ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν |
19. wə·’at·tem hay·yō·wm mə·’as·tem ’eṯ- ’ĕ·lō·hê·ḵem, ’ă·šer- hū mō·wō·šî·a‘ lā·ḵem mik·kāl rā·‘ō·w·ṯê·ḵem wə·ṣā·rō·ṯê·ḵem wat·tō·mə·rū lōw, kî- me·leḵ tā·śîm ‘ā·lê·nū; wə·‘at·tāh, hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū lip̄·nê Yah·weh, lə·šiḇ·ṭê·ḵem ū·lə·’al·p̄ê·ḵem. |
19 But you have today rejected your God, who Himself saved you from all your adversities and your tribulations; and you have said to Him, 'No, set a king over us!' Now therefore, present yourselves before the Lord by your tribes and by your clans." |
19. Ma oggi voi respingete il vostro Dio che vi salvò da tutti i vostri mali e da tutte le vostre angosce, e gli dite: “Stabilisci su di noi un re!” Dunque presentatevi davanti al Signore per tribù e per migliaia». |
| 20. καὶ προσήγαγεν Σαμουηλ πάντα τὰ Ισραηλ καὶ Βενιαμιν |
20. way·yaq·rêḇ šə·mū·’êl, ’êṯ kāl- šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl; way·yil·lā·ḵêḏ šê·ḇeṭ bin·yā·min. |
20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was chosen. |
20. Poi Samuele fece accostare tutte le tribù d’Israele e la tribù di Beniamino fu designata dalla sorte. |
| 21. καὶ προσάγει Βενιαμιν εἰς φυλάς καὶ φυλὴ καὶ προσάγουσιν τὴν φυλὴν εἰς ἄνδρας καὶ Σαουλ υἱὸς Κις καὶ ἐζήτει αὐτόν καὶ οὐχ εὑρίσκετο |
21. way·yaq·rêḇ ’eṯ- šê·ḇeṭ bin·yā·min (lə·miš·pə·ḥō·ṯāw, q) wat·til·lā·ḵêḏ miš·pa·ḥaṯ ham·maṭ·rî; way·yil·lā·ḵêḏ šā·’ūl ben- qîš, way·ḇaq·šu·hū wə·lō nim·ṣā. |
21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was chosen. And Saul the son of Kish was chosen. But when they sought him, he could not be found. |
21. Fece quindi accostare la tribù di Beniamino secondo le sue famiglie e la famiglia di Matri fu designata dalla sorte. Poi fu designato Saul, figlio di Chis; e lo cercarono, ma senza riuscire a trovarlo. |
| 22. καὶ ἐπηρώτησεν Σαμουηλ ἔτι ἐν κυρίῳ εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσιν |
22. way·yiš·’ă·lū- ‘ō·wḏ Yah·weh, hă·ḇā ‘ō·wḏ hă·lōm ’îš; s way·yō·mer Yah·weh, hin·nêh- hū neḥ·bā ’el- hak·kê·lîm. |
22 Therefore they inquired of the Lord further, "Has the man come here yet?" And the Lord answered, "There he is, hidden among the equipment." |
22. Allora consultarono di nuovo il Signore: «Quell’uomo è già venuto qua?» Il Signore rispose: «Guardate, si è nascosto fra i bagagli». |
| 23. καὶ ἔδραμεν καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπὲρ καὶ ἐπάνω |
23. way·yā·ru·ṣū way·yiq·qā·ḥu·hū miš·šām, way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ bə·ṯō·wḵ hā·‘ām; way·yiḡ·bah mik·kāl hā·‘ām, miš·šiḵ·mōw wā·mā·‘ə·lāh. |
23 So they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward. |
23. Corsero a farlo uscire di là; e quando egli si presentò in mezzo al popolo, era più alto di tutta la gente, dalle spalle in su. |
| 24. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα τὸν λαόν εἰ ἑοράκατε ὃν ἐκλέλεκται ἑαυτῷ κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅμοιος ἐν πᾶσιν ὑμῖν καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς |
24. way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- kāl- hā·‘ām, har·rə·’î·ṯem ’ă·šer bā·ḥar- bōw Yah·weh, kî ’ên kā·mō·hū bə·ḵāl hā·‘ām; way·yā·ri·‘ū ḵāl hā·‘ām way·yō·mə·rū yə·ḥî ham·me·leḵ. p̄ |
24 And Samuel said to all the people, "Do you see him whom the Lord has chosen, that there is no one like him among all the people?" So all the people shouted and said, "Long live the king!" |
24. Samuele disse a tutto il popolo: «Vedete colui che il Signore si è scelto? Non c’è nessuno come lui in tutto il popolo». Tutto il popolo mandò grida di gioia esclamando: «Viva il re!» |
| 25. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ καὶ ἔθηκεν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξαπέστειλεν Σαμουηλ πάντα τὸν λαόν καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ |
25. way·ḏab·bêr šə·mū·’êl ’el- hā·‘ām, ’êṯ miš·paṭ ham·mə·lu·ḵāh, way·yiḵ·tōḇ bas·sê·p̄er, way·yan·naḥ lip̄·nê Yah·weh; way·šal·laḥ šə·mū·’êl ’eṯ- kāl- hā·‘ām ’îš lə·ḇê·ṯōw. |
25 Then Samuel explained to the people the behavior of royalty, and wrote it in a book and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house. |
25. Allora Samuele espose al popolo la legge del regno e la scrisse in un libro, che depose davanti al Signore. Poi Samuele rimandò tutto il popolo, ciascuno a casa sua. |
| 26. καὶ Σαουλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ δυνάμεων ὧν ἥψατο κύριος καρδίας αὐτῶν μετὰ Σαουλ |
26. wə·ḡam- šā·’ūl, hā·laḵ lə·ḇê·ṯōw giḇ·‘ā·ṯāh; way·yê·lə·ḵū ‘im·mōw, ha·ḥa·yil ’ă·šer- nā·ḡa‘ ’ĕ·lō·hîm bə·lib·bām. |
26 And Saul also went home to Gibeah; and valiant men went with him, whose hearts God had touched. |
26. Anche Saul andò a casa sua a Ghibea e con lui andarono gli uomini valorosi a cui Dio aveva toccato il cuore. |
| 27. καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν τί σώσει ἡμᾶς οὗτος καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα |
27. ū·ḇə·nê ḇə·lî·ya·‘al ’ā·mə·rū, mah- yō·ši·‘ê·nū zeh, way·yiḇ·zu·hū wə·lō- hê·ḇî·’ū lōw min·ḥāh; way·hî kə·ma·ḥă·rîš. p̄ |
27 But some rebels said, "How can this man save us?" So they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. |
27. Ma degli uomini malvagi dissero: «Come potrebbe salvarci costui?» Lo disprezzarono e non gli portarono regali. Ma egli fece finta di non udire. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα καὶ ἀνέβη ὁ καὶ παρεμβάλλει ἐπὶ καὶ εἶπον πάντες οἱ ἄνδρες πρὸς τὸν διάθου ἡμῖν διαθήκην καὶ δουλεύσομέν σοι |
1. way·ya·‘al, nā·ḥāš hā·‘am·mō·w·nî, way·yi·ḥan ‘al- yā·ḇêš gil·‘āḏ; way·yō·mə·rū kāl- ’an·šê yā·ḇêš ’el- nā·ḥāš, kə·rāṯ- lā·nū ḇə·rîṯ wə·na·‘aḇ·ḏe·kā. |
1 Then Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh Gilead; and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us, and we will serve you." |
1. Naas, l’Ammonita, salì e si accampò contro Iabes di Galaad. Tutti quelli di Iabes dissero a Naas: «Fa’ alleanza con noi e noi ti serviremo». |
| 2. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἐν ταύτῃ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑμῶν πάντα ὀφθαλμὸν δεξιόν καὶ θήσομαι ὄνειδος ἐπὶ Ισραηλ |
2. way·yō·mer ’ă·lê·hem, nā·ḥāš hā·‘am·mō·w·nî, bə·zōṯ ’eḵ·rōṯ lā·ḵem, bin·qō·wr lā·ḵem kāl- ‘ên yā·mîn; wə·śam·tî·hā ḥer·pāh ‘al- kāl- yiś·rā·’êl. |
2 And Nahash the Ammonite answered them, "On this condition I will make a covenant with you, that I may put out all your right eyes, and bring reproach on all Israel." |
2. Naas, l’Ammonita, rispose loro: «Io farò alleanza con voi a questa condizione: che io cavi a tutti voi l’occhio destro per far disonore a tutto Israele». |
| 3. καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ἄνδρες ἄνες ἡμῖν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἀποστελοῦμεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐὰν μὴ ᾖ ὁ σῴζων ἡμᾶς ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς |
3. way·yō·mə·rū ’ê·lāw ziq·nê yā·ḇêš, he·rep̄ lā·nū šiḇ·‘aṯ yā·mîm, wə·niš·lə·ḥāh mal·’ā·ḵîm, bə·ḵōl gə·ḇūl yiś·rā·’êl; wə·’im- ’ên mō·wō·šî·a‘ ’ō·ṯā·nū wə·yā·ṣā·nū ’ê·le·ḵā. |
3 Then the elders of Jabesh said to him, "Hold off for seven days, that we may send messengers to all the territory of Israel. And then, if there is no one to save us, we will come out to you." |
3. Gli anziani di Iabes gli dissero: «Concedici sette giorni di tregua perché inviamo dei messaggeri per tutto il territorio d’Israele; se nessuno verrà in nostro aiuto, ci arrenderemo a te». |
| 4. καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς πρὸς Σαουλ καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν |
4. way·yā·ḇō·’ū ham·mal·’ā·ḵîm giḇ·‘aṯ šā·’ūl, way·ḏab·bə·rū had·də·ḇā·rîm bə·’ā·zə·nê hā·‘ām; way·yiś·’ū ḵāl hā·‘ām ’eṯ- qō·w·lām way·yiḇ·kū. |
4 So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept. |
4. I messaggeri giunsero dunque a Ghibea di Saul, riferirono queste parole in presenza del popolo, e tutto il popolo alzò la voce e pianse. |
| 5. καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἤρχετο μετὰ τὸ πρωὶ ἐξ ἀγροῦ καὶ εἶπεν Σαουλ τί ὅτι κλαίει ὁ λαός καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν |
5. wə·hin·nêh šā·’ūl, bā ’a·ḥă·rê hab·bā·qār min- haś·śā·ḏeh, way·yō·mer šā·’ūl, mah- lā·‘ām kî yiḇ·kū; way·sap·pə·rū- lōw, ’eṯ- diḇ·rê ’an·šê yā·ḇêš. |
5 Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said, "What troubles the people, that they weep?" And they told him the words of the men of Jabesh. |
5. Ed ecco, Saul tornava dai campi dietro ai buoi e disse: «Che cos’ha il popolo? Perché piange?» Allora gli riferirono le parole di quelli di Iabes. |
| 6. καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Σαουλ ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα |
6. wat·tiṣ·laḥ rū·aḥ- ’ĕ·lō·hîm ‘al- šā·’ūl, (kə·šā·mə·‘ōw q) ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; way·yi·ḥar ’ap·pōw mə·’ōḏ. |
6 Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused. |
6. Lo Spirito di Dio investì Saul, quando udì queste parole, ed egli s’infiammò d’ira: |
| 7. καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω Σαμουηλ κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ισραηλ καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς |
7. way·yiq·qaḥ ṣe·meḏ bā·qār way·nat·tə·ḥê·hū, way·šal·laḥ bə·ḵāl gə·ḇūl yiś·rā·’êl bə·yaḏ ham·mal·’ā·ḵîm lê·mōr ’ă·šer ’ê·nen·nū yō·ṣê ’a·ḥă·rê šā·’ūl wə·’a·ḥar šə·mū·’êl, kōh yê·‘ā·śeh liḇ·qā·rōw; way·yip·pōl pa·ḥaḏ- Yah·weh ‘al- hā·‘ām, way·yê·ṣə·’ū kə·’îš ’e·ḥāḏ. |
7 So he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, "Whoever does not go out with Saul and Samuel to battle, so it shall be done to his oxen." And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. |
7. prese un paio di buoi, li tagliò a pezzi, li mandò per mano dei messaggeri in tutto il territorio d’Israele, e disse: «Così saranno trattati i buoi di chi non seguirà Saul e Samuele». Il terrore del Signore s’impadronì del popolo e partirono come se fossero stati un uomo solo. |
| 8. καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν πᾶν ἄνδρα Ισραηλ ἑξακοσίας χιλιάδας καὶ ἄνδρας Ιουδα ἑβδομήκοντα χιλιάδας |
8. way·yip̄·qə·ḏêm bə·ḇā·zeq; way·yih·yū ḇə·nê- yiś·rā·’êl šə·lōš mê·’ō·wṯ ’e·lep̄, wə·’îš yə·hū·ḏāh šə·lō·šîm ’ā·lep̄. |
8 When he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
8. Saul li passò in rassegna a Bezec: i figli d’Israele erano trecentomila e gli uomini di Giuda trentamila. |
| 9. καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία τοῦ ἡλίου καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τοῖς ἀνδράσιν καὶ εὐφράνθησαν |
9. way·yō·mə·rū lam·mal·’ā·ḵîm hab·bā·’îm, kōh ṯō·mə·rūn lə·’îš yā·ḇêš gil·‘āḏ, mā·ḥār tih·yeh- lā·ḵem tə·šū·‘āh (kə·ḥōm q) haš·šā·meš; way·yā·ḇō·’ū ham·mal·’ā·ḵîm, way·yag·gî·ḏū lə·’an·šê yā·ḇêš way·yiś·mā·ḥū. |
9 And they said to the messengers who came, "Thus you shall say to the men of Jabesh Gilead: 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have help.' " Then the messengers came and reported it to the men of Jabesh, and they were glad. |
9. E dissero a quei messaggeri che erano venuti: «Dite così agli abitanti di Iabes di Galaad: “Domani, quando il sole sarà in tutto il suo calore, sarete liberati”». I messaggeri andarono a riferire queste parole a quelli di Iabes, i quali si rallegrarono |
| 10. καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες πρὸς τὸν αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν |
10. way·yō·mə·rū ’an·šê yā·ḇêš, mā·ḥār nê·ṣê ’ă·lê·ḵem; wa·‘ă·śî·ṯem lā·nū, kə·ḵāl- haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·nê·ḵem. s |
10 Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you may do with us whatever seems good to you." |
10. e dissero agli Ammoniti: «Domani verremo da voi e farete di noi tutto quello che vi parrà». |
| 11. καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον καὶ ἔθετο Σαουλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχάς καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ πρωινῇ καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Αμμων ἕως ἡ ἡμέρα καὶ ἐγενήθησαν οἱ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό |
11. way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ, way·yā·śem šā·’ūl ’eṯ- hā·‘ām šə·lō·šāh rā·šîm way·yā·ḇō·’ū ḇə·ṯō·wḵ- ham·ma·ḥă·neh bə·’aš·mō·reṯ hab·bō·qer, way·yak·kū ’eṯ- ‘am·mō·wn ‘aḏ- ḥōm hay·yō·wm; way·hî han·niš·’ā·rîm way·yā·p̄u·ṣū, wə·lō niš·’ă·rū- ḇām šə·na·yim yā·ḥaḏ. |
11 So it was, on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and killed Ammonites until the heat of the day. And it happened that those who survived were scattered, so that no two of them were left together. |
11. Il giorno seguente Saul divise il popolo in tre squadre, che penetrarono nell’accampamento degli Ammoniti prima dell’alba e li batterono fino alle ore calde del giorno. Quelli che scamparono furono dispersi in maniera che non ne rimasero due insieme. |
| 12. καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαμουηλ τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαουλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν παράδος τοὺς ἄνδρας καὶ θανατώσομεν αὐτούς |
12. way·yō·mer hā·‘ām ’el- šə·mū·’êl, mî hā·’ō·mêr, šā·’ūl yim·lōḵ ‘ā·lê·nū; tə·nū hā·’ă·nā·šîm ū·nə·mî·ṯêm. |
12 Then the people said to Samuel, "Who is he who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring the men, that we may put them to death." |
12. Il popolo disse a Samuele: «Chi è che diceva: “Saul regnerà forse su di noi?” Dateci quegli uomini e li faremo morire». |
| 13. καὶ εἶπεν Σαουλ οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ὅτι σήμερον κύριος ἐποίησεν σωτηρίαν ἐν Ισραηλ |
13. way·yō·mer šā·’ūl, lō- yū·maṯ ’îš bay·yō·wm haz·zeh; kî hay·yō·wm ‘ā·śāh- Yah·weh tə·šū·‘āh bə·yiś·rā·’êl. s |
13 But Saul said, "Not a man shall be put to death this day, for today the Lord has accomplished salvation in Israel." |
13. Ma Saul rispose: «Nessuno sarà messo a morte in questo giorno, perché oggi il Signore ha liberato Israele». |
| 14. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων πορευθῶμεν εἰς καὶ ἐγκαινίσωμεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν |
14. way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- hā·‘ām, lə·ḵū wə·nê·lə·ḵāh hag·gil·gāl; ū·nə·ḥad·dêš šām ham·mə·lū·ḵāh. |
14 Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there." |
14. Samuele disse al popolo: «Venite, andiamo a Ghilgal; là riconfermiamo l’autorità regale». |
| 15. καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς καὶ ἔχρισεν Σαμουηλ ἐκεῖ τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου καὶ εὐφράνθη Σαμουηλ καὶ πᾶς Ισραηλ ὥστε λίαν |
15. way·yê·lə·ḵū ḵāl hā·‘ām hag·gil·gāl, way·yam·li·ḵū šām ’eṯ- šā·’ūl lip̄·nê Yah·weh bag·gil·gāl, way·yiz·bə·ḥū- šām zə·ḇā·ḥîm šə·lā·mîm lip̄·nê Yah·weh; way·yiś·maḥ šām šā·’ūl wə·ḵāl ’an·šê yiś·rā·’êl ‘aḏ- mə·’ōḏ. p̄ |
15 So all the people went to Gilgal, and there they made Saul king before the Lord in Gilgal. There they made sacrifices of peace offerings before the Lord, and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
15. Tutto il popolo andò a Ghilgal e là, a Ghilgal, fecero Saul re davanti al Signore, e offrirono davanti al Signore sacrifici di riconoscenza. Saul e tutti gli uomini d’Israele fecero gran festa in quel luogo. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ ἰδοὺ ἤκουσα φωνῆς ὑμῶν εἰς πάντα ὅσα εἴπατέ μοι καὶ ἐβασίλευσα ἐφ’ ὑμᾶς βασιλέα |
1. way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- kāl- yiś·rā·’êl, hin·nêh šā·ma‘·tî ḇə·qō·lə·ḵem, lə·ḵōl ’ă·šer- ’ă·mar·tem lî; wā·’am·lîḵ ‘ă·lê·ḵem me·leḵ. |
1 Now Samuel said to all Israel: "Indeed I have heeded your voice in all that you said to me, and have made a king over you. |
1. Allora Samuele disse a tutto Israele: «Ecco, io vi ho ubbidito in tutto quello che mi avete detto e ho costituito un re su di voi. |
| 2. καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς διαπορεύεται ἐνώπιον ὑμῶν κἀγὼ γεγήρακα καὶ καθήσομαι καὶ οἱ υἱοί μου ἰδοὺ ἐν ὑμῖν κἀγὼ ἰδοὺ διελήλυθα ἐνώπιον ὑμῶν ἐκ νεότητός μου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης |
2. wə·‘at·tāh hin·nêh ham·me·leḵ miṯ·hal·lêḵ lip̄·nê·ḵem, wa·’ă·nî zā·qan·tî wā·śaḇ·tî, ū·ḇā·nay hin·nām ’it·tə·ḵem; wa·’ă·nî hiṯ·hal·laḵ·tî lip̄·nê·ḵem, min·nə·‘u·ray ‘aḏ- hay·yō·wm haz·zeh. |
2 And now here is the king, walking before you; and I am old and grayheaded, and look, my sons are with you. I have walked before you from my childhood to this day. |
2. Ora ecco il re che andrà davanti a voi. Quanto a me, io sono vecchio e canuto, e i miei figli sono in mezzo a voi; io vi ho guidati dalla mia giovinezza fino a questo giorno. |
| 3. ἰδοὺ ἐγώ ἀποκρίθητε κατ’ ἐμοῦ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ μόσχον τίνος εἴληφα ἢ ὄνον τίνος εἴληφα ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν ἢ τίνα ἐξεπίεσα ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα καὶ ὑπόδημα ἀποκρίθητε κατ’ ἐμοῦ καὶ ἀποδώσω ὑμῖν |
3. hin·nî ‘ă·nū ḇî ne·ḡeḏ Yah·weh wə·ne·ḡeḏ mə·šî·ḥōw, ’eṯ- šō·wr mî lā·qaḥ·tî wa·ḥă·mō·wr mî lā·qaḥ·tî, wə·’eṯ- mî ‘ā·šaq·tî ’eṯ- mî raṣ·ṣō·w·ṯî, ū·mî·yaḏ- mî lā·qaḥ·tî ḵō·p̄er, wə·’a‘·lîm ‘ê·nay bōw; wə·’ā·šîḇ lā·ḵem. |
3 Here I am. Witness against me before the Lord and before His anointed: Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I cheated? Whom have I oppressed, or from whose hand have I received any bribe with which to blind my eyes? I will restore it to you." |
3. Eccomi qui; rendete a mio riguardo la vostra testimonianza, in presenza del Signore e in presenza del suo unto. A chi ho preso il bue? A chi ho preso l’asino? Chi ho derubato? Chi ho offeso? Da chi ho accettato regali per chiudere gli occhi sul suo comportamento? Io vi restituirò ogni cosa!» |
| 4. καὶ εἶπαν πρὸς Σαμουηλ οὐκ ἠδίκησας ἡμᾶς καὶ οὐ κατεδυνάστευσας καὶ οὐκ ἔθλασας ἡμᾶς καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν |
4. way·yō·mə·rū, lō ‘ă·šaq·tā·nū wə·lō raṣ·ṣō·w·ṯā·nū; wə·lō- lā·qaḥ·tā mî·yaḏ- ’îš mə·’ū·māh. |
4 And they said, "You have not cheated us or oppressed us, nor have you taken anything from any man's hand." |
4. Quelli risposero: «Tu non ci hai derubati, non ci hai maltrattati e non hai preso nulla dalle mani di nessuno». |
| 5. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν μάρτυς κύριος ἐν ὑμῖν καὶ μάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήμερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί μου οὐθέν καὶ εἶπαν μάρτυς |
5. way·yō·mer ’ă·lê·hem ‘êḏ Yah·weh bā·ḵem, wə·‘êḏ mə·šî·ḥōw hay·yō·wm haz·zeh, kî lō mə·ṣā·ṯem bə·yā·ḏî mə·’ū·māh; way·yō·mer ‘êḏ. p̄ |
5 Then he said to them, "The Lord is witness against you, and His anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." And they answered, "He is witness." |
5. Samuele disse: «Oggi il Signore è testimone contro di voi, e il suo unto pure è testimone, che voi non avete trovato nulla nelle mie mani». Il popolo rispose: «Egli è testimone!» |
| 6. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων μάρτυς κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου |
6. way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- hā·‘ām; Yah·weh ’ă·šer ‘ā·śāh ’eṯ- mō·šeh wə·’eṯ- ’a·hă·rōn, wa·’ă·šer he·‘ĕ·lāh ’eṯ- ’ă·ḇō·ṯê·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. |
6 Then Samuel said to the people, "It is the Lord who raised up Moses and Aaron, and who brought your fathers up from the land of Egypt. |
6. Allora Samuele disse al popolo: «Testimone è il Signore, che costituì Mosè e Aaronne e fece salire i vostri padri dal paese d’Egitto. |
| 7. καὶ νῦν κατάστητε καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην κυρίου ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν |
7. wə·‘at·tāh, hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū wə·’iš·šā·p̄ə·ṭāh ’it·tə·ḵem lip̄·nê Yah·weh; ’êṯ kāl- ṣiḏ·qō·wṯ Yah·weh, ’ă·šer- ‘ā·śāh ’it·tə·ḵem wə·’eṯ- ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem. |
7 Now therefore, stand still, that I may reason with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord which He did to you and your fathers: |
7. Dunque presentatevi, affinché io, davanti al Signore, discuta con voi la causa relativa a tutte le opere di giustizia che il Signore ha compiute a beneficio vostro e dei vostri padri. |
| 8. ὡς εἰσῆλθεν Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων καὶ ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ |
8. ka·’ă·šer- bā ya·‘ă·qōḇ miṣ·rā·yim; way·yiz·‘ă·qū ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem ’el- Yah·weh, way·yiš·laḥ Yah·weh ’eṯ- mō·šeh wə·’eṯ- ’a·hă·rōn, way·yō·w·ṣî·’ū ’eṯ- ’ă·ḇō·ṯê·ḵem mim·miṣ·ra·yim, way·yō·ši·ḇūm bam·mā·qō·wm haz·zeh. |
8 When Jacob had gone into Egypt, and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place. |
8. Dopo che Giacobbe fu entrato in Egitto, i vostri padri gridarono al Signore e il Signore mandò Mosè e Aaronne, i quali fecero uscire i vostri padri dall’Egitto e li fecero abitare in questo luogo. |
| 9. καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως καὶ ἐπολέμησαν ἐν αὐτοῖς |
9. way·yiš·kə·ḥū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem; way·yim·kōr ’ō·ṯām bə·yaḏ sî·sə·rā śar- ṣə·ḇā ḥā·ṣō·wr ū·ḇə·yaḏ- pə·liš·tîm, ū·ḇə·yaḏ me·leḵ mō·w·’āḇ, way·yil·lā·ḥă·mū bām. |
9 And when they forgot the Lord their God, He sold them into the hand of Sisera, commander of the army of Hazor, into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them. |
9. Ma essi dimenticarono il Signore, il loro Dio, ed egli li diede in potere di Sisera, capo dell’esercito di Asor, e in potere dei Filistei e del re di Moab, i quali mossero loro guerra. |
| 10. καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ ἔλεγον ἡμάρτομεν ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν κύριον καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς καὶ τοῖς καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ δουλεύσομέν σοι |
10. way·yiz·‘ă·qū ’el- Yah·weh (way·yō·mə·rū q) ḥā·ṭā·nū, kî ‘ā·zaḇ·nū ’eṯ- Yah·weh, wan·na·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- hab·bə·‘ā·lîm wə·’eṯ- hā·‘aš·tā·rō·wṯ; wə·‘at·tāh, haṣ·ṣî·lê·nū mî·yaḏ ’ō·yə·ḇê·nū wə·na·‘aḇ·ḏe·kā. |
10 Then they cried out to the Lord, and said, 'We have sinned, because we have forsaken the Lord and served the Baals and Ashtoreths; but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve You.' |
10. Allora gridarono al Signore e dissero: “Abbiamo peccato, perché abbiamo abbandonato il Signore e abbiamo servito gli idoli di Baal e di Astarte; ma ora liberaci dalle mani dei nostri nemici, e serviremo te”. |
| 11. καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν καὶ τὸν Βαρακ καὶ τὸν Ιεφθαε καὶ τὸν Σαμουηλ καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κυκλόθεν καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες |
11. way·yiš·laḥ Yah·weh ’eṯ- yə·rub·ba·‘al wə·’eṯ- bə·ḏān, wə·’eṯ- yip̄·tāḥ wə·’eṯ- šə·mū·’êl; way·yaṣ·ṣêl ’eṯ·ḵem mî·yaḏ ’ō·yə·ḇê·ḵem mis·sā·ḇîḇ, wat·tê·šə·ḇū be·ṭaḥ. |
11 And the Lord sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you dwelt in safety. |
11. Il Signore mandò Ierubbaal, Bedan, Iefte e Samuele, e vi liberò dalle mani dei nemici che vi circondavano, e viveste al sicuro. |
| 12. καὶ εἴδετε ὅτι βασιλεὺς υἱῶν Αμμων ἦλθεν ἐφ’ ὑμᾶς καὶ εἴπατε οὐχί ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφ’ ἡμῶν καὶ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν |
12. wat·tir·’ū, kî- nā·ḥāš me·leḵ bə·nê- ‘am·mō·wn bā ‘ă·lê·ḵem wat·tō·mə·rū lî, lō kî- me·leḵ yim·lōḵ ‘ā·lê·nū; Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem mal·kə·ḵem. |
12 And when you saw that Nahash king of the Ammonites came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us,' when the Lord your God was your king. |
12. Ma quando udiste che Naas, re dei figli di Ammon, marciava contro di voi, mi diceste: “No, deve regnare su di noi un re”, mentre il Signore, il vostro Dio, era il vostro re. |
| 13. καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς ὃν ἐξελέξασθε καὶ ἰδοὺ δέδωκεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς βασιλέα |
13. wə·‘at·tāh, hin·nêh ham·me·leḵ ’ă·šer bə·ḥar·tem ’ă·šer šə·’el·tem; wə·hin·nêh nā·ṯan Yah·weh ‘ă·lê·ḵem me·leḵ. |
13 Now therefore, here is the king whom you have chosen and whom you have desired. And take note, the Lord has set a king over you. |
13. Ecco dunque il re che vi siete scelto, che avete chiesto; il Signore ha costituito un re su di voi. |
| 14. ἐὰν φοβηθῆτε τὸν κύριον καὶ δουλεύσητε αὐτῷ καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφ’ ὑμῶν ὀπίσω κυρίου πορευόμενοι |
14. ’im- tî·rə·’ū ’eṯ- Yah·weh wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’ō·ṯōw ū·šə·ma‘·tem bə·qō·lōw, wə·lō ṯam·rū ’eṯ- pî Yah·weh; wih·yi·ṯem gam- ’at·tem, wə·ḡam- ham·me·leḵ ’ă·šer mā·laḵ ‘ă·lê·ḵem, ’a·ḥar Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. |
14 If you fear the Lord and serve Him and obey His voice, and do not rebel against the commandment of the Lord, then both you and the king who reigns over you will continue following the Lord your God. |
14. Se temete il Signore, lo servite e ubbidite alla sua voce, se non siete ribelli al comandamento del Signore, e tanto voi quanto il re che regna su di voi seguite il Signore, il vostro Dio, bene; |
| 15. ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου καὶ ἔσται χεὶρ κυρίου ἐπὶ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν |
15. wə·’im- lō ṯiš·mə·‘ū bə·qō·wl Yah·weh, ū·mə·rî·ṯem ’eṯ- pî Yah·weh; wə·hā·yə·ṯāh yaḏ- Yah·weh bā·ḵem ū·ḇa·’ă·ḇō·ṯê·ḵem. |
15 However, if you do not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then the hand of the Lord will be against you, as it was against your fathers. |
15. ma se non ubbidite alla voce del Signore, se vi ribellate al comandamento del Signore, la mano del Signore sarà contro di voi, come fu contro i vostri padri. |
| 16. καὶ νῦν κατάστητε καὶ ἴδετε τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο ὃ ὁ κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν |
16. gam- ‘at·tāh hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū ū·rə·’ū, ’eṯ- had·dā·ḇār hag·gā·ḏō·wl haz·zeh; ’ă·šer Yah·weh, ‘ō·śeh lə·‘ê·nê·ḵem. |
16 "Now therefore, stand and see this great thing which the Lord will do before your eyes: |
16. Ora, dunque, fermatevi e osservate questa cosa grande che il Signore sta per compiere davanti ai vostri occhi! |
| 17. οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον κυρίου αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα |
17. hă·lō·w qə·ṣîr- ḥiṭ·ṭîm hay·yō·wm, ’eq·rā ’el- Yah·weh, wə·yit·tên qō·lō·wṯ ū·mā·ṭār; ū·ḏə·‘ū ū·rə·’ū, kî- rā·‘aṯ·ḵem rab·bāh ’ă·šer ‘ă·śî·ṯem bə·‘ê·nê Yah·weh, liš·’ō·wl lā·ḵem me·leḵ. s |
17 Is today not the wheat harvest? I will call to the Lord, and He will send thunder and rain, that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the Lord, in asking a king for yourselves." |
17. Non siamo forse al tempo della mietitura del grano? Io invocherò il Signore ed egli manderà tuoni e pioggia affinché sappiate e vediate quanto è grande agli occhi del Signore il male che avete fatto chiedendo per voi un re». |
| 18. καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουηλ τὸν κύριον καὶ ἔδωκεν κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουηλ |
18. way·yiq·rā šə·mū·’êl ’el- Yah·weh, way·yit·tên Yah·weh qō·lōṯ ū·mā·ṭār bay·yō·wm ha·hū; way·yî·rā ḵāl hā·‘ām mə·’ōḏ ’eṯ- Yah·weh wə·’eṯ- šə·mū·’êl. |
18 So Samuel called to the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the Lord and Samuel. |
18. Allora Samuele invocò il Signore e quel giorno il Signore mandò tuoni e pioggia; e tutto il popolo ebbe gran timore del Signore e di Samuele. |
| 19. καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαμουηλ πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς κύριον θεόν σου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα |
19. way·yō·mə·rū ḵāl hā·‘ām ’el- šə·mū·’êl, hiṯ·pal·lêl bə·‘aḏ- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’el- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā wə·’al- nā·mūṯ; kî- yā·sap̄·nū ‘al- kāl- ḥaṭ·ṭō·ṯê·nū rā·‘āh, liš·’ōl lā·nū me·leḵ. s |
19 And all the people said to Samuel, "Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die; for we have added to all our sins the evil of asking a king for ourselves." |
19. Tutto il popolo disse a Samuele: «Prega il Signore, il tuo Dio, per i tuoi servi, affinché non moriamo; poiché a tutti gli altri nostri peccati abbiamo aggiunto il torto di chiedere per noi un re». |
| 20. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν |
20. way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- hā·‘ām ’al- tî·rā·’ū, ’at·tem ‘ă·śî·ṯem, ’êṯ kāl- hā·rā·‘āh haz·zōṯ; ’aḵ, ’al- tā·sū·rū mê·’a·ḥă·rê Yah·weh, wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’eṯ- Yah·weh bə·ḵāl lə·ḇaḇ·ḵem. |
20 Then Samuel said to the people, "Do not fear. You have done all this wickedness; yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart. |
20. Samuele rispose al popolo: «Non temete; è vero, voi avete fatto tutto questo male; tuttavia non allontanatevi dal Signore, ma servitelo con tutto il vostro cuore; |
| 21. καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται ὅτι οὐθέν εἰσιν |
21. wə·lō tā·sū·rū; kî ’a·ḥă·rê hat·tō·hū, ’ă·šer lō- yō·w·‘î·lū wə·lō yaṣ·ṣî·lū kî- ṯō·hū hêm·māh. |
21 And do not turn aside; for then you would go after empty things which cannot profit or deliver, for they are nothing. |
21. non ve ne allontanate, perché andreste dietro a cose vane, che non possono giovare né liberare, perché sono cose vane. |
| 22. ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα ὅτι ἐπιεικέως κύριος προσελάβετο ὑμᾶς αὑτῷ εἰς λαόν |
22. kî lō- yiṭ·ṭōš Yah·weh ’eṯ- ‘am·mōw, ba·‘ă·ḇūr šə·mōw hag·gā·ḏō·wl; kî hō·w·’îl Yah·weh, la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ·ḵem lōw lə·‘ām. |
22 For the Lord will not forsake His people, for His great name's sake, because it has pleased the Lord to make you His people. |
22. Infatti il Signore, per amore del suo grande nome, non abbandonerà il suo popolo, poiché è piaciuto al Signore di fare di voi il suo popolo. |
| 23. καὶ ἐμοὶ μηδαμῶς τοῦ ἁμαρτεῖν τῷ κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑμῶν καὶ δουλεύσω τῷ κυρίῳ καὶ δείξω ὑμῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν |
23. gam ’ā·nō·ḵî, ḥā·lî·lāh lî mê·ḥă·ṭō Yah·weh, mê·ḥă·ḏōl lə·hiṯ·pal·lêl ba·‘aḏ·ḵem; wə·hō·w·rê·ṯî ’eṯ·ḵem, bə·ḏe·reḵ haṭ·ṭō·w·ḇāh wə·hay·šā·rāh. |
23 Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you; but I will teach you the good and the right way. |
23. Quanto a me, lungi da me il peccare contro il Signore cessando di pregare per voi! Anzi, io vi mostrerò la buona e diritta via. |
| 24. πλὴν φοβεῖσθε τὸν κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὅτι εἴδετε ἃ ἐμεγάλυνεν μεθ’ ὑμῶν |
24. ’aḵ yə·r·’ū ’eṯ- Yah·weh wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’ō·ṯōw be·’ĕ·meṯ bə·ḵāl lə·ḇaḇ·ḵem; kî rə·’ū, ’êṯ ’ă·šer- hiḡ·dil ‘im·mā·ḵem. |
24 Only fear the Lord, and serve Him in truth with all your heart; for consider what great things He has done for you. |
24. Solo temete il Signore e servitelo fedelmente, con tutto il vostro cuore; considerate infatti le cose grandi che egli ha fatte per voi! |
| 25. καὶ ἐὰν κακίᾳ κακοποιήσητε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὑμῶν προστεθήσεσθε |
25. wə·’im- hā·rê·a‘ tā·rê·‘ū; gam- ’at·tem gam- mal·kə·ḵem tis·sā·p̄ū. p̄ |
25 But if you still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king." |
25. Ma se continuate ad agire malvagiamente, perirete voi e il vostro re». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. |
1. ben- šā·nāh šā·’ūl bə·mā·lə·ḵōw; ū·šə·tê šā·nîm, mā·laḵ ‘al- yiś·rā·’êl. |
1 Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, |
1. Saul aveva trent’anni quando cominciò a regnare; e regnò quarantadue anni sopra Israele. |
| 2. καὶ ἐκλέγεται Σαουλ ἑαυτῷ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν ἀνδρῶν Ισραηλ καὶ ἦσαν μετὰ Σαουλ δισχίλιοι ἐν καὶ ἐν τῷ ὄρει χίλιοι ἦσαν μετὰ ἐν τοῦ Βενιαμιν καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἐξαπέστειλεν ἕκαστον εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ |
2. way·yiḇ·ḥar- lōw šā·’ūl šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm mî·yiś·rā·’êl way·yih·yū ‘im- šā·’ūl ’al·pa·yim, bə·miḵ·māś ū·ḇə·har bêṯ- ’êl, wə·’e·lep̄, hā·yū ‘im- yō·w·nā·ṯān, bə·ḡiḇ·‘aṯ bin·yā·mîn; wə·ye·ṯer hā·‘ām, šil·laḥ ’îš lə·’ō·hā·lāw. |
2 Saul chose for himself three thousand men of Israel. Two thousand were with Saul in Michmash and in the mountains of Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin. The rest of the people he sent away, every man to his tent. |
2. Saul si scelse tremila uomini d’Israele: duemila stavano con lui a Micmas e sul monte di Betel e mille con Gionatan a Ghibea di Beniamino; rimandò invece il resto del popolo ognuno alla sua tenda. |
| 3. καὶ ἐπάταξεν τὸν τὸν ἀλλόφυλον τὸν ἐν τῷ βουνῷ καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ Σαουλ σάλπιγγι σαλπίζει εἰς πᾶσαν τὴν γῆν λέγων ἠθετήκασιν οἱ δοῦλοι |
3. way·yaḵ yō·w·nā·ṯān, ’êṯ nə·ṣîḇ pə·liš·tîm ’ă·šer bə·ḡe·ḇa‘, way·yiš·mə·‘ū pə·liš·tîm; wə·šā·’ūl tā·qa‘ baš·šō·w·p̄ār bə·ḵāl hā·’ā·reṣ lê·mōr, yiš·mə·‘ū hā·‘iḇ·rîm. |
3 And Jonathan attacked the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. Then Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, "Let the Hebrews hear!" |
3. Gionatan batté la guarnigione dei Filistei che stava a Gheba; e i Filistei lo seppero. Allora Saul suonò la tromba per tutto il paese e disse: «Lo sappiano gli Ebrei!» |
| 4. καὶ πᾶς Ισραηλ ἤκουσεν λεγόντων πέπαικεν Σαουλ τὸν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ᾐσχύνθησαν Ισραηλ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις καὶ ἀνεβόησαν ὁ λαὸς ὀπίσω Σαουλ ἐν |
4. wə·ḵāl yiś·rā·’êl šā·mə·‘ū lê·mōr, hik·kāh šā·’ūl ’eṯ- nə·ṣîḇ pə·liš·tîm, wə·ḡam- niḇ·’aš yiś·rā·’êl bap·pə·liš·tîm; way·yiṣ·ṣā·‘ă·qū hā·‘ām ’a·ḥă·rê šā·’ūl hag·gil·gāl. |
4 Now all Israel heard it said that Saul had attacked a garrison of the Philistines, and that Israel had also become an abomination to the Philistines. And the people were called together to Saul at Gilgal. |
4. E tutto Israele sentì dire: «Saul ha battuto la guarnigione dei Filistei e Israele si è reso odioso ai Filistei». Così il popolo fu convocato a Ghilgal per seguire Saul. |
| 5. καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνάγονται εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀναβαίνουσιν ἐπὶ Ισραηλ τριάκοντα χιλιάδες ἁρμάτων καὶ ἓξ χιλιάδες ἱππέων καὶ λαὸς ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν τῷ πλήθει καὶ ἀναβαίνουσιν καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν ἐξ ἐναντίας κατὰ νότου |
5. ū·p̄ə·liš·tîm ne·’es·p̄ū lə·hil·lā·ḥêm ‘im- yiś·rā·’êl, šə·lō·šîm ’e·lep̄ re·ḵeḇ wə·šê·šeṯ ’ă·lā·p̄îm pā·rā·šîm, wə·‘ām ka·ḥō·wl ’ă·šer ‘al- śə·p̄aṯ- hay·yām lā·rōḇ; way·ya·‘ă·lū way·ya·ḥă·nū ḇə·miḵ·māś, qiḏ·maṯ bêṯ ’ā·wen. |
5 Then the Philistines gathered together to fight with Israel, thirty thousand chariots and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the seashore in multitude. And they came up and encamped in Michmash, to the east of Beth Aven. |
5. I Filistei si radunarono per combattere contro Israele; avevano trentamila carri, seimila cavalieri e gente numerosa come la sabbia che è sulla riva del mare. Salirono dunque e si accamparono a Micmas, a oriente di Bet-Aven. |
| 6. καὶ ἀνὴρ Ισραηλ εἶδεν ὅτι αὐτῷ μὴ προσάγειν αὐτόν καὶ ἐκρύβη ὁ λαὸς ἐν τοῖς σπηλαίοις καὶ ἐν ταῖς καὶ ἐν ταῖς πέτραις καὶ ἐν τοῖς καὶ ἐν τοῖς |
6. wə·’îš yiś·rā·’êl rā·’ū kî ṣar- lōw, kî nig·gaś hā·‘ām; way·yiṯ·ḥab·bə·’ū hā·‘ām, bam·mə·‘ā·rō·wṯ ū·ḇa·ḥă·wā·ḥîm ū·ḇas·sə·lā·‘îm, ū·ḇaṣ·ṣə·ri·ḥîm ū·ḇab·bō·rō·wṯ. |
6 When the men of Israel saw that they were in danger (for the people were distressed), then the people hid in caves, in thickets, in rocks, in holes, and in pits. |
6. Gli Israeliti, vedendosi ridotti a mal partito perché il popolo era messo alle strette, si nascosero nelle caverne, nelle macchie, tra le rocce, nelle buche e nelle cisterne. |
| 7. καὶ οἱ διαβαίνοντες διέβησαν τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Γαδ καὶ καὶ Σαουλ ἔτι ἦν ἐν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ |
7. wə·‘iḇ·rîm, ‘ā·ḇə·rū ’eṯ- hay·yar·dên, ’e·reṣ gāḏ wə·ḡil·‘āḏ; wə·šā·’ūl ‘ō·w·ḏen·nū ḇag·gil·gāl, wə·ḵāl hā·‘ām ḥā·rə·ḏū ’a·ḥă·rāw. |
7 And some of the Hebrews crossed over the Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was still in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
7. Ci furono degli Ebrei che passarono il Giordano per andare nel paese di Gad e di Galaad. Quanto a Saul, egli era ancora a Ghilgal, e tutto il popolo che lo seguiva tremava. |
| 8. καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ μαρτυρίῳ ὡς εἶπεν Σαμουηλ καὶ οὐ παρεγένετο Σαμουηλ εἰς καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ |
8. (way·yō·w·ḥel q) šiḇ·‘aṯ yā·mîm, lam·mō·w·‘êḏ ’ă·šer šə·mū·’êl, wə·lō- ḇā šə·mū·’êl hag·gil·gāl; way·yā·p̄eṣ hā·‘ām mê·‘ā·lāw. |
8 Then he waited seven days, according to the time set by Samuel. But Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him. |
8. Egli aspettò sette giorni, secondo il termine fissato da Samuele; ma Samuele non giungeva a Ghilgal e il popolo cominciò a disperdersi e ad abbandonarlo. |
| 9. καὶ εἶπεν Σαουλ προσαγάγετε ὅπως ποιήσω καὶ εἰρηνικάς καὶ ἀνήνεγκεν τὴν |
9. way·yō·mer šā·’ūl, hag·gi·šū ’ê·lay, hā·‘ō·lāh wə·haš·šə·lā·mîm; way·ya·‘al hā·‘ō·lāh. |
9 So Saul said, "Bring a burnt offering and peace offerings here to me." And he offered the burnt offering. |
9. Allora Saul disse: «Portatemi l’olocausto e i sacrifici di riconoscenza»; e offrì l’olocausto. |
| 10. καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ἀναφέρων τὴν καὶ Σαμουηλ παραγίνεται καὶ ἐξῆλθεν Σαουλ εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ εὐλογῆσαι αὐτόν |
10. way·hî, kə·ḵal·lō·ṯōw lə·ha·‘ă·lō·wṯ hā·‘ō·lāh, wə·hin·nêh šə·mū·’êl bā; way·yê·ṣê šā·’ūl liq·rā·ṯōw lə·ḇā·ră·ḵōw. |
10 Now it happened, as soon as he had finished presenting the burnt offering, that Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him. |
10. Aveva appena finito di offrire l’olocausto, che arrivò Samuele; Saul gli uscì incontro per salutarlo. |
| 11. καὶ εἶπεν Σαμουηλ τί πεποίηκας καὶ εἶπεν Σαουλ ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη ὁ λαὸς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ σὺ οὐ παρεγένου ὡς διετάξω ἐν τῷ μαρτυρίῳ τῶν ἡμερῶν καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν εἰς |
11. way·yō·mer šə·mū·’êl meh ‘ā·śî·ṯā; way·yō·mer šā·’ūl kî- rā·’î·ṯî ḵî- nā·p̄aṣ hā·‘ām mê·‘ā·lay, wə·’at·tāh lō- ḇā·ṯā lə·mō·w·‘êḏ hay·yā·mîm, ū·p̄ə·liš·tîm ne·’ĕ·sā·p̄îm miḵ·māś. |
11 And Samuel said, "What have you done?" And Saul said, "When I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines gathered together at Michmash, |
11. Ma Samuele gli disse: «Che hai fatto?» Saul rispose: «Siccome vedevo che il popolo si disperdeva e mi abbandonava, che tu non giungevi nel giorno stabilito e che i Filistei erano radunati a Micmas, mi sono detto: |
| 12. καὶ εἶπα νῦν καταβήσονται οἱ ἀλλόφυλοι πρός με εἰς καὶ τοῦ προσώπου τοῦ κυρίου οὐκ ἐδεήθην καὶ ἐνεκρατευσάμην καὶ ἀνήνεγκα τὴν |
12. wā·’ō·mar, ‘at·tāh yê·rə·ḏū p̄ə·liš·tîm ’ê·lay hag·gil·gāl, ū·p̄ə·nê Yah·weh lō ḥil·lî·ṯî; wā·’eṯ·’ap·paq, wā·’a·‘ă·leh hā·‘ō·lāh. s |
12 then I said, 'The Philistines will now come down on me at Gilgal, and I have not made supplication to the Lord.' Therefore I felt compelled, and offered a burnt offering." |
12. “Ora i Filistei mi piomberanno addosso a Ghilgal e io non ho ancora implorato il Signore!” Così mi sono fatto forza e ho offerto l’olocausto». |
| 13. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ μεματαίωταί σοι ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὡς νῦν ἡτοίμασεν κύριος τὴν βασιλείαν σου ἕως αἰῶνος ἐπὶ Ισραηλ |
13. way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- šā·’ūl nis·kā·lə·tā; lō šā·mar·tā, ’eṯ- miṣ·waṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’ă·šer ṣiw·wāḵ, kî ‘at·tāh, hê·ḵîn Yah·weh ’eṯ- mam·laḵ·tə·ḵā ’el- yiś·rā·’êl ‘aḏ- ‘ō·w·lām. |
13 And Samuel said to Saul, "You have done foolishly. You have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you. For now the Lord would have established your kingdom over Israel forever. |
13. Allora Samuele disse a Saul: «Tu hai agito stoltamente; non hai osservato il comandamento che il Signore, il tuo Dio, ti aveva dato. Il Signore avrebbe stabilito il tuo regno sopra Israele per sempre. |
| 14. καὶ νῦν ἡ βασιλεία σου οὐ στήσεται καὶ ζητήσει κύριος ἑαυτῷ ἄνθρωπον κατὰ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐντελεῖται κύριος αὐτῷ εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἐφύλαξας ὅσα ἐνετείλατό σοι κύριος |
14. wə·‘at·tāh mam·laḵ·tə·ḵā lō- ṯā·qūm; biq·qêš Yah·weh lōw ’îš kil·ḇā·ḇōw, way·ṣaw·wê·hū Yah·weh lə·nā·ḡîḏ ‘al- ‘am·mōw, kî lō šā·mar·tā, ’êṯ ’ă·šer- ṣiw·wə·ḵā Yah·weh. p̄ |
14 But now your kingdom shall not continue. The Lord has sought for Himself a man after His own heart, and the Lord has commanded him to be commander over His people, because you have not kept what the Lord commanded you." |
14. Ora invece il tuo regno non durerà. Il Signore si è cercato un uomo secondo il suo cuore, e il Signore lo ha destinato a essere principe del suo popolo, poiché tu non hai osservato quello che il Signore ti aveva ordinato». |
| 15. καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν ἐκ εἰς ὁδὸν αὐτοῦ καὶ τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω Σαουλ εἰς ἀπάντησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ αὐτῶν παραγενομένων ἐκ εἰς Βενιαμιν καὶ ἐπεσκέψατο Σαουλ τὸν λαὸν τὸν εὑρεθέντα μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακοσίους ἄνδρας |
15. way·yā·qām šə·mū·’êl, way·ya·‘al min- hag·gil·gāl giḇ·‘aṯ bin·yā·min; way·yip̄·qōḏ šā·’ūl, ’eṯ- hā·‘ām han·nim·ṣə·’îm ‘im·mōw, kə·šêš mê·’ō·wṯ ’îš. |
15 Then Samuel arose and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people present with him, about six hundred men. |
15. Poi Samuele partì da Ghilgal e andò a Ghibea di Beniamino, e Saul passò in rivista il popolo che si trovava con lui; erano circa seicento uomini. |
| 16. καὶ Σαουλ καὶ υἱὸς αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες μετ’ αὐτῶν ἐκάθισαν ἐν Βενιαμιν καὶ ἔκλαιον καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεμβεβλήκεισαν εἰς |
16. wə·šā·’ūl wə·yō·w·nā·ṯān bə·nōw, wə·hā·‘ām han·nim·ṣā ‘im·mām, yō·šə·ḇîm bə·ḡe·ḇa‘ bin·yā·min; ū·p̄ə·liš·tîm ḥā·nū ḇə·miḵ·māś. |
16 Saul, Jonathan his son, and the people present with them remained in Gibeah of Benjamin. But the Philistines encamped in Michmash. |
16. Ora Saul, Gionatan suo figlio e la gente che si trovava con essi occupavano Ghibea di Beniamino, mentre i Filistei erano accampati a Micmas. |
| 17. καὶ ἐξῆλθεν διαφθείρων ἐξ ἀγροῦ ἀλλοφύλων τρισὶν ἀρχαῖς ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν ἐπὶ γῆν |
17. way·yê·ṣê ham·maš·ḥîṯ mim·ma·ḥă·nêh p̄ə·liš·tîm šə·lō·šāh rā·šîm; hā·rōš ’e·ḥāḏ yip̄·neh ’el- de·reḵ ‘ā·p̄ə·rāh ’el- ’e·reṣ šū·‘āl. |
17 Then raiders came out of the camp of the Philistines in three companies. One company turned to the road to Ophrah, to the land of Shual, |
17. Dall’accampamento dei Filistei uscirono dei guastatori divisi in tre schiere: una prese la via di Ofra, verso il paese di Sual; |
| 18. καὶ ἡ μία ἀρχὴ ἐπιβλέπουσα ὁδὸν καὶ ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν τὴν ἐπὶ Γαι τὴν |
18. wə·hā·rōš ’e·ḥāḏ yip̄·neh, de·reḵ bêṯ ḥō·rō·wn; wə·hā·rōš ’e·ḥāḏ yip̄·neh de·reḵ hag·gə·ḇūl, han·niš·qāp̄ ‘al- gê haṣ·ṣə·ḇō·‘îm ham·miḏ·bā·rāh. s |
18 another company turned to the road to Beth Horon, and another company turned to the road of the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness. |
18. l’altra prese la via di Bet-Oron; la terza prese la via della frontiera che guarda la valle di Seboim, verso il deserto. |
| 19. καὶ τέκτων σιδήρου οὐχ εὑρίσκετο ἐν πάσῃ γῇ Ισραηλ ὅτι εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι μὴ ποιήσωσιν οἱ Εβραῖοι ῥομφαίαν καὶ δόρυ |
19. wə·ḥā·rāš lō yim·mā·ṣê, bə·ḵōl ’e·reṣ yiś·rā·’êl; kî- [’ā·mar ḵ] (’ā·mə·rū q) p̄ə·liš·tîm, pen ya·‘ă·śū hā·‘iḇ·rîm, ḥe·reḇ ’ōw ḥă·nîṯ. |
19 Now there was no blacksmith to be found throughout all the land of Israel, for the Philistines said, "Lest the Hebrews make swords or spears." |
19. Allora in tutto il paese d’Israele non si trovava un fabbro; poiché i Filistei avevano detto: «Impediamo agli Ebrei di fabbricarsi spade o lance». |
| 20. καὶ κατέβαινον πᾶς Ισραηλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων ἕκαστος τὸ αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ |
20. way·yê·rə·ḏū ḵāl yiś·rā·’êl hap·pə·liš·tîm; lil·ṭō·wōš ’îš ’eṯ- ma·ḥă·raš·tōw wə·’eṯ- ’ê·ṯōw wə·’eṯ- qar·dum·mōw, wə·’êṯ ma·ḥă·rê·šā·ṯōw. |
20 But all the Israelites would go down to the Philistines to sharpen each man's plowshare, his mattock, his ax, and his sickle; |
20. E tutti gli Israeliti scendevano dai Filistei per farsi affilare chi il suo vomere, chi la sua zappa, chi la sua scure, chi la sua vanga. |
| 21. καὶ ἦν ὁ ἕτοιμος τοῦ θερίζειν τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς εἰς τὸν ὀδόντα καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή |
21. wə·hā·yə·ṯāh hap·pə·ṣî·rāh p̄îm, lam·ma·ḥă·rê·šōṯ wə·lā·’ê·ṯîm, wə·liš·lōš qil·lə·šō·wn ū·lə·haq·qar·dum·mîm; ū·lə·haṣ·ṣîḇ had·dā·rə·ḇān. |
21 and the charge for a sharpening was a pim for the plowshares, the mattocks, the forks, and the axes, and to set the points of the goads. |
21. Il prezzo dell’arrotatura era di un pim per le vanghe, per le zappe, per i tridenti, per le scuri e per aggiustare i pungoli. |
| 22. καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πολέμου καὶ οὐχ εὑρέθη ῥομφαία καὶ δόρυ ἐν χειρὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τοῦ μετὰ Σαουλ καὶ μετὰ καὶ εὑρέθη τῷ Σαουλ καὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ |
22. wə·hā·yāh bə·yō·wm mil·ḥe·meṯ, wə·lō nim·ṣā ḥe·reḇ wa·ḥă·nîṯ bə·yaḏ kāl- hā·‘ām, ’ă·šer ’eṯ- šā·’ūl wə·’eṯ- yō·w·nā·ṯān; wat·tim·mā·ṣê lə·šā·’ūl, ū·lə·yō·w·nā·ṯān bə·nōw. |
22 So it came about, on the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan. But they were found with Saul and Jonathan his son. |
22. Così nel giorno della battaglia avvenne che in mano a tutta la gente che era con Saul e con Gionatan non si trovava né una spada né una lancia; se ne trovava soltanto in mano di Saul e di Gionatan suo figlio. |
| 23. καὶ ἐξῆλθεν ἐξ ὑποστάσεως τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν |
23. way·yê·ṣê maṣ·ṣaḇ pə·liš·tîm, ’el- ma·‘ă·ḇar miḵ·māś. s |
23 And the garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash. |
23. Intanto una guarnigione dei Filistei uscì a occupare il passo di Micmas. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ γίνεται ἡμέρα καὶ εἶπεν υἱὸς Σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ δεῦρο καὶ διαβῶμεν εἰς τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλεν |
1. way·hî hay·yō·wm, way·yō·mer yō·w·nā·ṯān ben- šā·’ūl ’el- han·na·‘ar nō·śê ḵê·lāw, lə·ḵāh, wə·na‘·bə·rāh ’el- maṣ·ṣaḇ pə·liš·tîm, ’ă·šer mê·‘ê·ḇer hal·lāz; ū·lə·’ā·ḇîw lō hig·gîḏ. |
1 Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, "Come, let us go over to the Philistines' garrison that is on the other side." But he did not tell his father. |
1. Un giorno Gionatan, figlio di Saul, disse al suo giovane scudiero: «Vieni, andiamo verso la guarnigione dei Filistei che è là dall’altra parte». Però a suo padre non disse nulla. |
| 2. καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐπ’ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν τὴν ἐν καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες |
2. wə·šā·’ūl, yō·wō·šêḇ biq·ṣêh hag·giḇ·‘āh, ta·ḥaṯ hā·rim·mō·wn ’ă·šer bə·miḡ·rō·wn; wə·hā·‘ām ’ă·šer ‘im·mōw, kə·šêš mê·’ō·wṯ ’îš. |
2 And Saul was sitting in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron. The people who were with him were about six hundred men. |
2. Saul stava allora all’estremità di Ghibea, sotto il melograno di Migron, e la gente che aveva con sé ammontava a circa seicento uomini; |
| 3. καὶ υἱὸς ἀδελφοῦ υἱοῦ υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν αἴρων καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται |
3. wa·’ă·ḥî·yāh ḇen- ’ă·ḥi·ṭūḇ ’ă·ḥî ’î·ḵā·ḇō·wḏ ben- pî·nə·ḥās ben- ‘ê·lî kō·hên Yah·weh bə·ši·lōw nō·śê ’ê·p̄ō·wḏ; wə·hā·‘ām lō yā·ḏa‘, kî hā·laḵ yō·w·nā·ṯān. |
3 Ahijah the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord's priest in Shiloh, was wearing an ephod. But the people did not know that Jonathan had gone. |
3. e Aia, figlio di Aitub, fratello di Icabod, figlio di Fineas, figlio di Eli, sacerdote del Signore a Silo, portava l’efod. Il popolo non sapeva che Gionatan se ne fosse andato. |
| 4. καὶ ἀνὰ μέσον τῆς οὗ ἐζήτει διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων καὶ πέτρας ἔνθεν καὶ πέτρας ἔνθεν ὄνομα τῷ ἑνὶ καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ |
4. ū·ḇên ham·ma‘·bə·rō·wṯ, ’ă·šer biq·qêš yō·w·nā·ṯān la·‘ă·ḇōr ‘al- maṣ·ṣaḇ pə·liš·tîm, šên- has·se·la‘ mê·hā·‘ê·ḇer miz·zeh, wə·šên- has·se·la‘ mê·hā·‘ê·ḇer miz·zeh; wə·šêm hā·’e·ḥāḏ bō·w·ṣêṣ, wə·šêm hā·’e·ḥāḏ sen·neh. |
4 Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a sharp rock on one side and a sharp rock on the other side. And the name of one was Bozez, and the name of the other Seneh. |
4. Fra i passi attraverso i quali Gionatan cercava di arrivare alla guarnigione dei Filistei, c’era una punta rocciosa da una parte e una punta rocciosa dall’altra parte: una si chiamava Boses e l’altra Sené. |
| 5. ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ |
5. haš·šên hā·’e·ḥāḏ mā·ṣūq miṣ·ṣā·p̄ō·wn mūl miḵ·māś; wə·hā·’e·ḥāḏ min·ne·ḡeḇ mūl gā·ḇa‘. s |
5 The front of one faced northward opposite Michmash, and the other southward opposite Gibeah. |
5. Una di queste punte sorgeva a nord, di fronte a Micmas, e l’altra a mezzogiorno, di fronte a Gheba. |
| 6. καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ δεῦρο διαβῶμεν εἰς τῶν ἀπεριτμήτων τούτων εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις |
6. way·yō·mer yə·hō·w·nā·ṯān ’el- han·na·‘ar nō·śê ḵê·lāw, lə·ḵāh wə·na‘·bə·rāh, ’el- maṣ·ṣaḇ hā·‘ă·rê·lîm hā·’êl·leh, ’ū·lay ya·‘ă·śeh Yah·weh lā·nū; kî ’ên Yah·weh ma‘·ṣō·wr, lə·hō·wō·šî·a‘ bə·raḇ ’ōw ḇim·‘āṭ. |
6 Then Jonathan said to the young man who bore his armor, "Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; it may be that the Lord will work for us. For nothing restrains the Lord from saving by many or by few." |
6. Gionatan disse al suo giovane scudiero: «Vieni, andiamo verso la guarnigione di questi incirconcisi; forse il Signore agirà in nostro favore, poiché nulla può impedire al Signore di salvare con molta o con poca gente». |
| 7. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ποίει πᾶν ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ ὡς ἡ καρδία σοῦ καρδία μοῦ |
7. way·yō·mer lōw nō·śê ḵê·lāw, ‘ă·śêh kāl- ’ă·šer bil·ḇā·ḇe·ḵā; nə·ṭêh lāḵ, hin·nî ‘im·mə·ḵā kil·ḇā·ḇe·ḵā. s |
7 So his armorbearer said to him, "Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart." |
7. Il suo scudiero gli rispose: «Fa’ tutto quello che ti sta nel cuore; va’ pure; ecco, io sono con te dove il cuore ti conduce». |
| 8. καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ πρὸς αὐτούς |
8. way·yō·mer yə·hō·w·nā·ṯān, hin·nêh ’ă·naḥ·nū ‘ō·ḇə·rîm ’el- hā·’ă·nā·šîm; wə·niḡ·lî·nū ’ă·lê·hem. |
8 Then Jonathan said, "Very well, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them. |
8. Allora Gionatan disse: «Ecco, noi andremo verso quella gente e ci faremo vedere da loro. |
| 9. ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν καὶ στησόμεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς |
9. ’im- kōh yō·mə·rū ’ê·lê·nū, dōm·mū ‘aḏ- hag·gî·‘ê·nū ’ă·lê·ḵem; wə·‘ā·maḏ·nū ṯaḥ·tê·nū, wə·lō na·‘ă·leh ’ă·lê·hem. |
9 If they say thus to us, 'Wait until we come to you,' then we will stand still in our place and not go up to them. |
9. Se ci dicono: “Fermatevi, finché veniamo da voi!”, ci fermeremo al nostro posto e non saliremo fino a loro; |
| 10. καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἀναβησόμεθα ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον |
10. wə·’im- kōh yō·mə·rū ‘ă·lū ‘ā·lê·nū wə·‘ā·lî·nū, kî- nə·ṯā·nām Yah·weh bə·yā·ḏê·nū; wə·zeh- lā·nū hā·’ō·wṯ. |
10 But if they say thus, 'Come up to us,' then we will go up. For the Lord has delivered them into our hand, and this will be a sign to us." |
10. ma se ci dicono: “Venite su da noi!”, saliremo, perché il Signore ha deciso di darli nelle nostre mani. Questo ci servirà di segno». |
| 11. καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν αὐτῶν οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ |
11. way·yig·gā·lū šə·nê·hem, ’el- maṣ·ṣaḇ pə·liš·tîm; way·yō·mə·rū p̄ə·liš·tîm, hin·nêh ‘iḇ·rîm yō·ṣə·’îm, min- ha·ḥō·rîm ’ă·šer hiṯ·ḥab·bə·’ū- šām. |
11 So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, "Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden." |
11. Così si fecero vedere tutti e due dalla guarnigione dei Filistei. E i Filistei dissero: «Ecco gli Ebrei che escono dalle grotte dove si erano nascosti!» |
| 12. καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες πρὸς καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ λέγουσιν ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα καὶ εἶπεν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ ἀνάβηθι ὀπίσω μου ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ |
12. way·ya·‘ă·nū ’an·šê ham·maṣ·ṣā·ḇāh ’eṯ- yō·w·nā·ṯān wə·’eṯ- nō·śê ḵê·lāw, way·yō·mə·rū ‘ă·lū ’ê·lê·nū, wə·nō·w·ḏî·‘āh ’eṯ·ḵem dā·ḇār; p̄ way·yō·mer yō·w·nā·ṯān ’el- nō·śê ḵê·lāw ‘ă·lêh ’a·ḥă·ray, kî- nə·ṯā·nām Yah·weh bə·yaḏ yiś·rā·’êl. |
12 Then the men of the garrison called to Jonathan and his armorbearer, and said, "Come up to us, and we will show you something." Jonathan said to his armorbearer, "Come up after me, for the Lord has delivered them into the hand of Israel." |
12. Gli uomini della guarnigione, rivolgendosi a Gionatan e al suo scudiero, dissero: «Venite su da noi, ché abbiamo qualcosa da dirvi». Gionatan disse al suo scudiero: «Sali dietro a me, poiché il Signore li dà nelle mani d’Israele». |
| 13. καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ |
13. way·ya·‘al yō·w·nā·ṯān, ‘al- yā·ḏāw wə·‘al- raḡ·lāw, wə·nō·śê ḵê·lāw ’a·ḥă·rāw; way·yip·pə·lū lip̄·nê yō·w·nā·ṯān, wə·nō·śê ḵê·lāw mə·mō·w·ṯêṯ ’a·ḥă·rāw. |
13 And Jonathan climbed up on his hands and knees with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And as he came after him, his armorbearer killed them. |
13. Gionatan salì, arrampicandosi con le mani e con i piedi, seguito dal suo scudiero. E i Filistei caddero davanti a Gionatan; e lo scudiero, dietro a lui, li finiva. |
| 14. καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη ἣν ἐπάταξεν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ |
14. wat·tə·hî ham·mak·kāh hā·ri·šō·nāh, ’ă·šer hik·kāh yō·w·nā·ṯān wə·nō·śê ḵê·lāw kə·‘eś·rîm ’îš; kə·ḇa·ḥă·ṣî ma·‘ă·nāh ṣe·meḏ śā·ḏeh. |
14 That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within about half an acre of land. |
14. In questa prima disfatta inflitta da Gionatan e dal suo scudiero, caddero circa venti uomini, sullo spazio di circa la metà di un iugero di terra. |
| 15. καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίου |
15. wat·tə·hî ḥă·rā·ḏāh ḇam·ma·ḥă·neh ḇaś·śā·ḏeh ū·ḇə·ḵāl hā·‘ām, ham·maṣ·ṣāḇ wə·ham·maš·ḥîṯ, ḥā·rə·ḏū gam- hêm·māh; wat·tir·gaz hā·’ā·reṣ, wat·tə·hî lə·ḥer·daṯ ’ĕ·lō·hîm. |
15 And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling. |
15. Lo spavento si sparse allora nell’accampamento, nella campagna e fra tutto il popolo; la guarnigione e i guastatori furono anch’essi spaventati; la terra tremò; fu uno spavento terribile. |
| 16. καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν |
16. way·yir·’ū haṣ·ṣō·p̄îm lə·šā·’ūl, bə·ḡiḇ·‘aṯ bin·yā·min; wə·hin·nêh he·hā·mō·wn nā·mō·wḡ way·yê·leḵ wa·hă·lōm. p̄ |
16 Now the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and there was the multitude, melting away; and they went here and there. |
16. Le sentinelle di Saul a Ghibea di Beniamino guardarono e videro che la moltitudine si sbandava e fuggiva qua e là. |
| 17. καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν καὶ ἐπεσκέψαντο καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ |
17. way·yō·mer šā·’ūl, lā·‘ām ’ă·šer ’it·tōw, piq·ḏū- nā ū·rə·’ū, mî hā·laḵ mê·‘im·mā·nū; way·yip̄·qə·ḏū, wə·hin·nêh ’ên yō·w·nā·ṯān wə·nō·śê ḵê·lāw. |
17 Then Saul said to the people who were with him, "Now call the roll and see who has gone from us." And when they had called the roll, surprisingly, Jonathan and his armorbearer were not there. |
17. Allora Saul disse alla gente che era con lui: «Fate l’appello e vedete chi se n’è andato da noi». E, fatto l’appello, mancavano Gionatan e il suo scudiero. |
| 18. καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ προσάγαγε τὸ ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ |
18. way·yō·mer šā·’ūl la·’ă·ḥî·yāh, hag·gî·šāh ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm; kî- hā·yāh ’ă·rō·wn hā·’ĕ·lō·hîm bay·yō·wm ha·hū ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl. |
18 And Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here" (for at that time the ark of God was with the children of Israel). |
18. Saul disse ad Aia: «Fa’ accostare l’arca di Dio!» – Infatti l’arca di Dio era allora con i figli d’Israele. – |
| 19. καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα συνάγαγε τὰς χεῖράς σου |
19. way·hî, ‘aḏ dib·ber šā·’ūl ’el- hak·kō·hên, wə·he·hā·mō·wn, ’ă·šer bə·ma·ḥă·nêh p̄ə·liš·tîm, way·yê·leḵ hā·lō·wḵ wā·rāḇ; p̄ way·yō·mer šā·’ūl ’el- hak·kō·hên ’ĕ·sōp̄ yā·ḏe·ḵā. |
19 Now it happened, while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest, "Withdraw your hand." |
19. Mentre Saul parlava con il sacerdote, il tumulto andava aumentando nell’accampamento dei Filistei e Saul disse al sacerdote: «Ritira la mano!» |
| 20. καὶ ἀνεβόησεν Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ σύγχυσις μεγάλη σφόδρα |
20. way·yiz·zā·‘êq šā·’ūl, wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer ’it·tōw, way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- ham·mil·ḥā·māh; wə·hin·nêh hā·yə·ṯāh ḥe·reḇ ’îš bə·rê·‘ê·hū, mə·hū·māh gə·ḏō·w·lāh mə·’ōḏ. |
20 Then Saul and all the people who were with him assembled, and they went to the battle; and indeed every man's sword was against his neighbor, and there was very great confusion. |
20. Poi Saul e tutto il popolo che era con lui si radunarono e avanzarono fino al luogo della battaglia; ed ecco che in mezzo ai Filistei la spada dell’uno era rivolta contro l’altro e la confusione era grandissima. |
| 21. καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ισραηλ τῶν μετὰ Σαουλ καὶ |
21. wə·hā·‘iḇ·rîm, hā·yū lap·pə·liš·tîm kə·’eṯ·mō·wl šil·šō·wm, ’ă·šer ‘ā·lū ‘im·mām bam·ma·ḥă·neh sā·ḇîḇ; wə·ḡam- hêm·māh, lih·yō·wṯ ‘im- yiś·rā·’êl, ’ă·šer ‘im- šā·’ūl wə·yō·w·nā·ṯān. |
21 Moreover the Hebrews who were with the Philistines before that time, who went up with them into the camp from the surrounding country, they also joined the Israelites who were with Saul and Jonathan. |
21. Or gli Ebrei, quelli che già prima si trovavano con i Filistei ed erano saliti con essi all’accampamento dal paese circostante, fecero voltafaccia e si unirono anch’essi agli Israeliti che erano con Saul e Gionatan. |
| 22. καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον |
22. wə·ḵōl ’îš yiś·rā·’êl ham·miṯ·ḥab·bə·’îm bə·har- ’ep̄·ra·yim šā·mə·‘ū, kî- nā·sū pə·liš·tîm; way·yaḏ·bə·qū ḡam- hêm·māh ’a·ḥă·rê·hem bam·mil·ḥā·māh. |
22 Likewise all the men of Israel who had hidden in the mountains of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, they also followed hard after them in the battle. |
22. Anche tutti gli Israeliti che si erano nascosti nella regione montuosa di Efraim, quando udirono che i Filistei fuggivano, si misero a inseguirli da vicino per combatterli. |
| 23. καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ισραηλ καὶ ὁ πόλεμος διῆλθεν τὴν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ Σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ |
23. way·yō·wō·ša‘ Yah·weh bay·yō·wm ha·hū ’eṯ- yiś·rā·’êl; wə·ham·mil·ḥā·māh, ‘ā·ḇə·rāh ’eṯ- bêṯ ’ā·wen. |
23 So the Lord saved Israel that day, and the battle shifted to Beth Aven. |
23. In quel giorno il Signore salvò Israele e la battaglia si estese fin oltre Bet-Aven. |
| 24. καὶ Σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου |
24. wə·’îš- yiś·rā·’êl nig·gaś bay·yō·wm ha·hū; way·yō·’el šā·’ūl ’eṯ- hā·‘ām lê·mōr, ’ā·rūr hā·’îš ’ă·šer- yō·ḵal le·ḥem ‘aḏ- hā·‘e·reḇ, wə·niq·qam·tî mê·’ō·yə·ḇay, wə·lō ṭā·‘am kāl- hā·‘ām lā·ḥem. s |
24 And the men of Israel were distressed that day, for Saul had placed the people under oath, saying, "Cursed is the man who eats any food until evening, before I have taken vengeance on my enemies." So none of the people tasted food. |
24. Gli uomini d’Israele in quel giorno erano sfiniti; ma Saul fece fare al popolo questo giuramento: «Maledetto l’uomo che toccherà cibo prima di sera, prima che io mi sia vendicato dei miei nemici». Così nessuno del popolo toccò cibo. |
| 25. καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα καὶ ἦν κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ |
25. wə·ḵāl hā·’ā·reṣ bā·’ū ḇay·yā·‘ar; way·hî ḏə·ḇaš ‘al- pə·nê haś·śā·ḏeh. |
25 Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground. |
25. Poi tutto il popolo giunse a una foresta, dove c’era del miele per terra. |
| 26. καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου |
26. way·yā·ḇō hā·‘ām ’el- hay·ya·‘ar, wə·hin·nêh hê·leḵ də·ḇāš; wə·’ên- maś·śîḡ yā·ḏōw ’el- pîw, kî- yā·rê hā·‘ām ’eṯ- haš·šə·ḇu·‘āh. |
26 And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath. |
26. Quando il popolo entrò nella foresta, vide il miele che colava, ma nessuno si portò la mano alla bocca, perché il popolo rispettava il giuramento. |
| 27. καὶ οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν καὶ ἐξέτεινεν τὸ ἄκρον τοῦ αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ |
27. wə·yō·w·nā·ṯān lō- šā·ma‘, bə·haš·bî·a‘ ’ā·ḇîw ’eṯ- hā·‘ām way·yiš·laḥ, ’eṯ- qə·ṣêh ham·maṭ·ṭeh ’ă·šer bə·yā·ḏōw, way·yiṭ·bōl ’ō·w·ṯāh bə·ya‘·raṯ had·də·ḇāš; way·yā·šeḇ yā·ḏōw ’el- pîw, (wat·tā·’ō·rə·nāh q) ‘ê·nāw. |
27 But Jonathan had not heard his father charge the people with the oath; therefore he stretched out the end of the rod that was in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his countenance brightened. |
27. Ma Gionatan non aveva sentito quando suo padre aveva fatto giurare il popolo; egli stese la punta del bastone che teneva in mano, la intinse nel miele che colava, portò la mano alla bocca, e gli si rischiarò la vista. |
| 28. καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον καὶ ἐξελύθη ὁ λαός |
28. way·ya·‘an ’îš mê·hā·‘ām way·yō·mer, haš·bê·a‘ hiš·bî·a‘ ’ā·ḇî·ḵā ’eṯ- hā·‘ām lê·mōr, ’ā·rūr hā·’îš ’ă·šer- yō·ḵal le·ḥem hay·yō·wm; way·yā·‘ap̄ hā·‘ām. |
28 Then one of the people said, "Your father strictly charged the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats food this day.' " And the people were faint. |
28. Uno del popolo, rivolgendosi a lui, gli disse: «Tuo padre ha espressamente fatto fare al popolo questo giuramento: “Maledetto l’uomo che oggi toccherà cibo, sebbene il popolo sia estenuato”». |
| 29. καὶ ἔγνω καὶ εἶπεν ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου |
29. way·yō·mer yō·w·nā·ṯān, ‘ā·ḵar ’ā·ḇî ’eṯ- hā·’ā·reṣ; rə·’ū- nā kî- ’ō·rū ‘ê·nay, kî ṭā·‘am·tî, mə·‘aṭ də·ḇaš haz·zeh. |
29 But Jonathan said, "My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey. |
29. Allora Gionatan disse: «Mio padre ha recato un danno al popolo; vedete come l’aver gustato un po’ di questo miele mi ha rischiarato la vista! |
| 30. ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις |
30. ’ap̄, kî lū ’ā·ḵōl ’ā·ḵal hay·yō·wm hā·‘ām, miš·šə·lal ’ō·yə·ḇāw ’ă·šer mā·ṣā; kî ‘at·tāh lō- rā·ḇə·ṯāh mak·kāh bap·pə·liš·tîm. |
30 How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?" |
30. Ah, se oggi il popolo avesse mangiato a volontà del bottino che ha trovato presso i nemici! Non si sarebbe forse fatto una più grande strage di Filistei?» |
| 31. καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν καὶ ἐκοπίασεν ὁ λαὸς σφόδρα |
31. way·yak·kū bay·yō·wm ha·hū bap·pə·liš·tîm, mim·miḵ·māś ’ay·yā·lō·nāh; way·yā·‘ap̄ hā·‘ām mə·’ōḏ. |
31 Now they had driven back the Philistines that day from Michmash to Aijalon. So the people were very faint. |
31. Essi dunque sconfissero quel giorno i Filistei da Micmas ad Aialon; e il popolo era estenuato e si gettò sul bottino; |
| 32. καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι |
32. (way·ya·‘aṭ q) hā·‘ām ’el- [šā·lāl ḵ] (haš·šā·lāl, q) way·yiq·ḥū ṣōn ū·ḇā·qār ū·ḇə·nê ḇā·qār way·yiš·ḥă·ṭū- ’ā·rə·ṣāh; way·yō·ḵal hā·‘ām ‘al- had·dām. |
32 And the people rushed on the spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood. |
32. prese pecore, buoi e vitelli, li scannò sul suolo e li mangiò con il sangue. |
| 33. καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν κυλίσατέ μοι λίθον μέγαν |
33. way·yag·gî·ḏū lə·šā·’ūl lê·mōr, hin·nêh hā·‘ām ḥō·ṭim Yah·weh le·’ĕ·ḵōl ‘al- had·dām; way·yō·mer bə·ḡaḏ·tem, gōl·lū- ’ê·lay hay·yō·wm ’e·ḇen gə·ḏō·w·lāh. |
33 Then they told Saul, saying, "Look, the people are sinning against the Lord by eating with the blood!" So he said, "You have dealt treacherously; roll a large stone to me this day." |
33. Questo fu riferito a Saul e gli fu detto: «Ecco, il popolo pecca contro il Signore mangiando carne con il sangue». Egli disse: «Voi avete commesso un’infedeltà; rotolate subito qua presso di me una grande pietra». |
| 34. καὶ εἶπεν Σαουλ διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι καὶ προσῆγεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ |
34. way·yō·mer šā·’ūl pu·ṣū ḇā·‘ām wa·’ă·mar·tem lā·hem hag·gî·šū ’ê·lay ’îš šō·w·rōw wə·’îš śə·yê·hū, ū·šə·ḥaṭ·tem bā·zeh wa·’ă·ḵal·tem, wə·lō- ṯe·ḥeṭ·’ū Yah·weh le·’ĕ·ḵōl ’el- had·dām; way·yag·gi·šū ḵāl hā·‘ām ’îš šō·w·rōw ḇə·yā·ḏōw hal·lay·lāh way·yiš·ḥă·ṭū- šām. |
34 And Saul said, "Disperse yourselves among the people, and say to them, 'Bring me here every man's ox and every man's sheep, slaughter them here, and eat; and do not sin against the Lord by eating with the blood.' " So every one of the people brought his ox with him that night, and slaughtered it there. |
34. Saul soggiunse: «Andate in mezzo al popolo e dite a ognuno di condurmi qua il suo bue e la sua pecora e di scannarli qui; poi mangiate, e non peccate contro il Signore mangiando carne con sangue!» Quella notte ognuno del popolo condusse di propria mano il suo bue e lo scannò sulla pietra. |
| 35. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ τοῦτο ἤρξατο Σαουλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ |
35. way·yi·ḇen šā·’ūl miz·bê·aḥ Yah·weh; ’ō·ṯōw hê·ḥêl, liḇ·nō·wṯ miz·bê·aḥ Yah·weh. p̄ |
35 Then Saul built an altar to the Lord. This was the first altar that he built to the Lord. |
35. Saul costruì un altare al Signore; questo fu il primo altare che egli costruì al Signore. |
| 36. καὶ εἶπεν Σαουλ καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς ἕως ἡ ἡμέρα καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα καὶ εἶπαν πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς προσέλθωμεν πρὸς τὸν θεόν |
36. way·yō·mer šā·’ūl nê·rə·ḏāh ’a·ḥă·rê p̄ə·liš·tîm lay·lāh wə·nā·ḇō·zāh ḇā·hem ‘aḏ- ’ō·wr hab·bō·qer, wə·lō- naš·’êr bā·hem ’îš, way·yō·mə·rū, kāl- haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·ne·ḵā ‘ă·śêh; s way·yō·mer hak·kō·hên, niq·rə·ḇāh hă·lōm ’el- hā·’ĕ·lō·hîm. |
36 Now Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." Then the priest said, "Let us draw near to God here." |
36. Poi Saul disse: «Scendiamo a inseguire i Filistei nella notte; saccheggiamoli fino alla mattina e facciamo in modo che non ne scampi nemmeno uno». Il popolo rispose: «Fa’ tutto quello che ti pare bene». Ma il sacerdote disse: «Avviciniamoci qui a Dio». |
| 37. καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ τὸν θεόν εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ισραηλ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ |
37. way·yiš·’al šā·’ūl bê·lō·hîm, ha·’ê·rêḏ ’a·ḥă·rê p̄ə·liš·tîm, hă·ṯit·tə·nêm bə·yaḏ yiś·rā·’êl; wə·lō ‘ā·nā·hū bay·yō·wm ha·hū. |
37 So Saul asked counsel of God, "Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel?" But He did not answer him that day. |
37. Saul consultò Dio e disse: «Devo scendere a inseguire i Filistei? Li darai tu nelle mani d’Israele?» Ma questa volta Dio non gli diede nessuna risposta. |
| 38. καὶ εἶπεν Σαουλ προσαγάγετε πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον |
38. way·yō·mer šā·’ūl, gō·šū hă·lōm, kōl pin·nō·wṯ hā·‘ām; ū·ḏə·‘ū ū·rə·’ū, bam·māh, hā·yə·ṯāh ha·ḥaṭ·ṭāṯ haz·zōṯ hay·yō·wm. |
38 And Saul said, "Come over here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today. |
38. Saul disse: «Accostatevi, voi tutti capi del popolo, esaminate e vedete in che consista il peccato commesso questo giorno. |
| 39. ὅτι ζῇ κύριος ὁ σώσας τὸν Ισραηλ ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ τοῦ υἱοῦ μου θανάτῳ ἀποθανεῖται καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ |
39. kî ḥay- Yah·weh ham·mō·wō·šî·a‘ ’eṯ- yiś·rā·’êl, kî ’im- yeš·nōw bə·yō·w·nā·ṯān bə·nî kî mō·wṯ yā·mūṯ; wə·’ên ‘ō·nê·hū mik·kāl hā·‘ām. |
39 For as the Lord lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die." But not a man among all the people answered him. |
39. Infatti, com’è vero che il Signore, il salvatore d’Israele, vive, anche se il colpevole fosse mio figlio Gionatan, egli dovrà morire». Ma in tutto il popolo nessuno gli rispose. |
| 40. καὶ εἶπεν παντὶ Ισραηλ ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν καὶ ἐγὼ καὶ ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει |
40. way·yō·mer ’el- kāl- yiś·rā·’êl, ’at·tem tih·yū lə·‘ê·ḇer ’e·ḥāḏ, wa·’ă·nî wə·yō·w·nā·ṯān bə·nî, nih·yeh lə·‘ê·ḇer ’e·ḥāḏ; way·yō·mə·rū hā·‘ām ’el- šā·’ūl, haṭ·ṭō·wḇ bə·‘ê·ne·ḵā ‘ă·śêh. s |
40 Then he said to all Israel, "You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you." |
40. Allora egli disse a tutto Israele: «Mettetevi da un lato e io e mio figlio Gionatan staremo dall’altro». Il popolo disse a Saul: «Fa’ quello che ti pare bene». |
| 41. καὶ εἶπεν Σαουλ κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ δὸς δήλους καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ δὸς δὴ ὁσιότητα καὶ κληροῦται καὶ Σαουλ καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν |
41. way·yō·mer šā·’ūl, ’el- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl hā·ḇāh ṯā·mîm; way·yil·lā·ḵêḏ yō·w·nā·ṯān wə·šā·’ūl wə·hā·‘ām yā·ṣā·’ū. |
41 Therefore Saul said to the Lord God of Israel, "Give a perfect lot." So Saul and Jonathan were taken, but the people escaped. |
41. Saul disse al Signore: «Dio d’Israele, fa’ conoscere la verità!» Gionatan e Saul furono designati dalla sorte, e il popolo ne uscì salvo. |
| 42. καὶ εἶπεν Σαουλ βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ υἱοῦ μου ὃν ἂν κύριος ἀποθανέτω καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ Σαουλ τοῦ λαοῦ καὶ βάλλουσιν ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ |
42. way·yō·mer šā·’ūl, hap·pî·lū bê·nî ū·ḇên yō·w·nā·ṯān bə·nî; way·yil·lā·ḵêḏ yō·w·nā·ṯān. |
42 And Saul said, "Cast lots between my son Jonathan and me." So Jonathan was taken. |
42. Poi Saul disse: «Tirate a sorte fra me e Gionatan mio figlio». E Gionatan fu designato. |
| 43. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ καὶ εἶπεν γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω |
43. way·yō·mer šā·’ūl ’el- yō·w·nā·ṯān, hag·gî·ḏāh lî meh ‘ā·śî·ṯāh; way·yag·geḏ- lōw yō·w·nā·ṯān, way·yō·mer ṭā·‘ōm ṭā·‘am·tî biq·ṣêh ham·maṭ·ṭeh ’ă·šer- bə·yā·ḏî mə·‘aṭ də·ḇaš hin·nî ’ā·mūṯ. |
43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." And Jonathan told him, and said, "I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand. So now I must die!" |
43. Allora Saul disse a Gionatan: «Dimmi quello che hai fatto». Gionatan glielo confessò e disse: «Sì, io assaggiai un po’ di miele con la punta del bastone che avevo in mano; eccomi qui: morirò!» |
| 44. καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον |
44. way·yō·mer šā·’ūl, kōh- ya·‘ă·śeh ’ĕ·lō·hîm wə·ḵōh yō·w·sip̄; kî- mō·wṯ tā·mūṯ yō·w·nā·ṯān. |
44 And Saul answered, "God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan." |
44. Saul disse: «Mi tratti Dio con tutto il suo rigore, se non morirai, Gionatan!» |
| 45. καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ισραηλ ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ὅτι ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἀπέθανεν |
45. way·yō·mer hā·‘ām ’el- šā·’ūl, hăyō·w·nā·ṯān yā·mūṯ ’ă·šer ‘ā·śāh hay·šū·‘āh hag·gə·ḏō·w·lāh haz·zōṯ bə·yiś·rā·’êl ḥā·lî·lāh, ḥay- Yah·weh ’im- yip·pōl miś·śa·‘ă·raṯ rō·šōw ’ar·ṣāh, kî- ‘im- ’ĕ·lō·hîm ‘ā·śāh hay·yō·wm haz·zeh; way·yip̄·dū hā·‘ām ’eṯ- yō·w·nā·ṯān wə·lō- mêṯ. s |
45 But the people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has accomplished this great deliverance in Israel? Certainly not! As the Lord lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day." So the people rescued Jonathan, and he did not die. |
45. Ma il popolo disse a Saul: «Gionatan, che ha compiuto questa grande liberazione in Israele, dovrebbe forse morire? Non sarà mai! Com’è vero che il Signore vive, non cadrà in terra un capello del suo capo; poiché oggi egli ha operato con Dio!» Così il popolo salvò Gionatan, che non fu messo a morte. |
| 46. καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν |
46. way·ya·‘al šā·’ūl, mê·’a·ḥă·rê pə·liš·tîm; ū·p̄ə·liš·tîm hā·lə·ḵū lim·qō·w·mām. |
46 Then Saul returned from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place. |
46. Poi Saul smise di inseguire i Filistei, e i Filistei se ne tornarono al loro paese. |
| 47. καὶ Σαουλ ἔργον ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὸν καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς καὶ εἰς τὸν καὶ εἰς βασιλέα καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους οὗ ἂν ἐστράφη ἐσῴζετο |
47. wə·šā·’ūl lā·ḵaḏ ham·mə·lū·ḵāh ‘al- yiś·rā·’êl; way·yil·lā·ḥem sā·ḇîḇ bə·ḵāl ’ō·yə·ḇāw bə·mō·w·’āḇ ū·ḇiḇ·nê- ‘am·mō·wn ū·ḇe·’ĕ·ḏō·wm ū·ḇə·mal·ḵê ṣō·w·ḇāh ū·ḇap·pə·liš·tîm, ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer- yip̄·neh yar·šî·a‘. |
47 So Saul established his sovereignty over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, against the people of Ammon, against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he harassed them. |
47. Quando Saul ebbe preso possesso del suo regno in Israele, mosse guerra a tutti i suoi nemici circostanti: a Moab, agli Ammoniti, a Edom, ai re di Soba e ai Filistei; e dovunque si volgeva, vinceva. |
| 48. καὶ ἐποίησεν δύναμιν καὶ ἐπάταξεν τὸν καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν |
48. way·ya·‘aś ḥa·yil, way·yaḵ ’eṯ- ‘ă·mā·lêq; way·yaṣ·ṣêl ’eṯ- yiś·rā·’êl mî·yaḏ šō·sê·hū. s |
48 And he gathered an army and attacked the Amalekites, and delivered Israel from the hands of those who plundered them. |
48. Mostrò il suo valore sconfiggendo gli Amalechiti e liberando Israele dalle mani degli oppressori. |
| 49. καὶ ἦσαν υἱοὶ Σαουλ καὶ καὶ καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ |
49. way·yih·yū bə·nê šā·’ūl, yō·w·nā·ṯān wə·yiš·wî ū·mal·kî- šū·a‘; wə·šêm šə·tê ḇə·nō·ṯāw, šêm hab·bə·ḵî·rāh mê·raḇ, wə·šêm haq·qə·ṭan·nāh mî·ḵal. |
49 The sons of Saul were Jonathan, Jishui and Malchishua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal. |
49. I figli di Saul erano: Gionatan, Isvi e Malchisua; e delle sue due figlie, la maggiore si chiamava Merab e la minore Mical. |
| 50. καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ θυγάτηρ καὶ ὄνομα τῷ υἱὸς υἱοῦ οἰκείου Σαουλ |
50. wə·šêm ’ê·šeṯ šā·’ūl, ’ă·ḥî·nō·‘am baṯ- ’ă·ḥî·mā·‘aṣ; wə·šêm śar- ṣə·ḇā·’ōw ’ă·ḇî·nêr, ben- nêr dō·wḏ šā·’ūl. |
50 The name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle. |
50. Il nome della moglie di Saul era Ainoam, figlia di Aimaaz, e il nome del capitano del suo esercito era Abner, figlio di Ner, zio di Saul. |
| 51. καὶ Κις πατὴρ Σαουλ καὶ πατὴρ υἱὸς υἱοῦ |
51. wə·qîš ’ă·ḇî- šā·’ūl wə·nêr ’ă·ḇî- ’aḇ·nêr ben- ’ă·ḇî·’êl. s |
51 Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel. |
51. Chis, padre di Saul, e Ner, padre di Abner, erano figli di Abiel. |
| 52. καὶ ἦν ὁ πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαουλ καὶ ἰδὼν Σαουλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν |
52. wat·tə·hî ham·mil·ḥā·māh ḥă·zā·qāh ‘al- pə·liš·tîm, kōl yə·mê šā·’ūl; wə·rā·’āh šā·’ūl kāl- ’îš gib·bō·wr wə·ḵāl ben- ḥa·yil, way·ya·’as·p̄ê·hū ’ê·lāw. s |
52 Now there was fierce war with the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man or any valiant man, he took him for himself. |
52. Per tutto il tempo di Saul vi fu guerra accanita contro i Filistei; perciò appena Saul notava un uomo forte e valoroso, lo prendeva con sé. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου |
1. way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- šā·’ūl, ’ō·ṯî šā·laḥ Yah·weh lim·šā·ḥo·ḵā lə·me·leḵ, ‘al- ‘am·mōw ‘al- yiś·rā·’êl; wə·‘at·tāh šə·ma‘, lə·qō·wl diḇ·rê Yah·weh. s |
1 Samuel also said to Saul, "The Lord sent me to anoint you king over His people, over Israel. Now therefore, heed the voice of the words of the Lord. |
1. Samuele disse a Saul: «Il Signore mandò me per ungerti re del suo popolo, d’Israele; ascolta dunque quel che ti dice il Signore. |
| 2. τάδε εἶπεν κύριος σαβαωθ νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν τῷ Ισραηλ ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου |
2. kōh ’ā·mar Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ, pā·qaḏ·tî ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śāh ‘ă·mā·lêq lə·yiś·rā·’êl; ’ă·šer- śām lōw bad·de·reḵ, ba·‘ă·lō·ṯōw mim·miṣ·rā·yim. |
2 Thus says the Lord of hosts: 'I will punish Amalek for what he did to Israel, how he ambushed him on the way when he came up from Egypt. |
2. Così parla il Signore degli eserciti: “Io ricordo ciò che Amalec fece a Israele quando gli si oppose nel viaggio mentre saliva dall’Egitto. |
| 3. καὶ νῦν πορεύου καὶ πατάξεις τὸν καὶ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσεις αὐτὸν καὶ ἀναθεματιεῖς αὐτὸν καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ οὐ φείσῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀποκτενεῖς ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς καὶ ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ ἀπὸ μόσχου ἕως προβάτου καὶ ἀπὸ καμήλου ἕως ὄνου |
3. ‘at·tāh lêḵ wə·hik·kî·ṯāh ’eṯ- ‘ă·mā·lêq, wə·ha·ḥă·ram·tem ’eṯ- kāl- ’ă·šer- lōw, wə·lō ṯaḥ·mōl ‘ā·lāw; wə·hê·mat·tāh mê·’îš ‘aḏ- ’iš·šāh, mê·‘ō·lêl wə·‘aḏ- yō·w·nêq, miš·šō·wr wə·‘aḏ- śeh, mig·gā·māl wə·‘aḏ- ḥă·mō·wr. s |
3 Now go and attack Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and nursing child, ox and sheep, camel and donkey.' " |
3. Ora va’, sconfiggi Amalec, vota allo sterminio tutto ciò che gli appartiene; non lo risparmiare, ma uccidi uomini e donne, bambini e lattanti, buoi e pecore, cammelli e asini”». |
| 4. καὶ παρήγγειλεν Σαουλ τῷ λαῷ καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων καὶ τὸν Ιουδαν τριάκοντα χιλιάδας ταγμάτων |
4. way·šam·ma‘ šā·’ūl ’eṯ- hā·‘ām, way·yip̄·qə·ḏêm baṭ·ṭə·lā·’îm, mā·ṯa·yim ’e·lep̄ raḡ·lî; wa·‘ă·śe·reṯ ’ă·lā·p̄îm ’eṯ- ’îš yə·hū·ḏāh. |
4 So Saul gathered the people together and numbered them in Telaim, two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah. |
4. Saul dunque convocò il popolo e ne fece la rassegna a Telaim: erano duecentomila fanti e diecimila uomini di Giuda. |
| 5. καὶ ἦλθεν Σαουλ ἕως τῶν πόλεων καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάρρῳ |
5. way·yā·ḇō šā·’ūl ‘aḏ- ‘îr ‘ă·mā·lêq; way·yā·reḇ ban·nā·ḥal. |
5 And Saul came to a city of Amalek, and lay in wait in the valley. |
5. Saul giunse alla città di Amalec, pose un’imboscata nella valle |
| 6. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ μὴ προσθῶ σε μετ’ αὐτοῦ καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξέκλινεν ὁ ἐκ μέσου |
6. way·yō·mer šā·’ūl ’el- haq·qê·nî lə·ḵū su·rū rə·ḏū mit·tō·wḵ ‘ă·mā·lê·qî, pen- ’ō·sip̄·ḵā ‘im·mōw, wə·’at·tāh ‘ā·śî·ṯāh ḥe·seḏ ‘im- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl, ba·‘ă·lō·w·ṯām mim·miṣ·rā·yim; way·yā·sar qê·nî mit·tō·wḵ ‘ă·mā·lêq. |
6 Then Saul said to the Kenites, "Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites. |
6. e disse ai Chenei: «Andatevene, ritiratevi, allontanatevi dagli Amalechiti, perché io non vi distrugga insieme a loro; infatti voi vi comportaste amichevolmente verso tutti i figli d’Israele quando salirono dall’Egitto». Così i Chenei si ritirarono dagli Amalechiti. |
| 7. καὶ ἐπάταξεν Σαουλ τὸν ἀπὸ ἕως ἐπὶ προσώπου Αἰγύπτου |
7. way·yaḵ šā·’ūl ’eṯ- ‘ă·mā·lêq; mê·ḥă·wî·lāh bō·w·’ă·ḵā šūr, ’ă·šer ‘al- pə·nê miṣ·rā·yim. |
7 And Saul attacked the Amalekites, from Havilah all the way to Shur, which is east of Egypt. |
7. Saul sconfisse gli Amalechiti da Avila fino a Sur, che sta di fronte all’Egitto; |
| 8. καὶ συνέλαβεν τὸν βασιλέα ζῶντα καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπέκτεινεν ἐν στόματι ῥομφαίας |
8. way·yiṯ·pōś ’eṯ- ’ă·ḡaḡ me·leḵ- ‘ă·mā·lêq ḥāy; wə·’eṯ- kāl- hā·‘ām he·ḥĕ·rîm lə·p̄î- ḥā·reḇ. |
8 He also took Agag king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. |
8. prese vivo Agag, re degli Amalechiti, e votò allo sterminio tutto il popolo, passandolo a fil di spada. |
| 9. καὶ περιεποιήσατο Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν ζῶντα καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων καὶ τῶν καὶ τῶν καὶ τῶν ἀμπελώνων καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ οὐκ ἐβούλετο αὐτὰ ἐξολεθρεῦσαι καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέθρευσαν |
9. way·yaḥ·mōl šā·’ūl wə·hā·‘ām ‘al- ’ă·ḡāḡ, wə·‘al- mê·ṭaḇ haṣ·ṣōn wə·hab·bā·qār wə·ham·miš·nîm wə·‘al- hak·kā·rîm wə·‘al- kāl- haṭ·ṭō·wḇ, wə·lō ’ā·ḇū ha·ḥă·rî·mām; wə·ḵāl ham·mə·lā·ḵāh nə·miḇ·zāh wə·nā·mês ’ō·ṯāh he·ḥĕ·rî·mū. p̄ |
9 But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep, the oxen, the fatlings, the lambs, and all that was good, and were unwilling to utterly destroy them. But everything despised and worthless, that they utterly destroyed. |
9. Ma Saul e il popolo risparmiarono Agag e il meglio delle pecore, dei buoi e degli animali della seconda figliatura, gli agnelli e tutto quel che c’era di buono; non vollero votarli allo sterminio, ma votarono allo sterminio ogni cosa senza valore e inutile. |
| 10. καὶ ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Σαμουηλ λέγων |
10. way·hî də·ḇar- Yah·weh, ’el- šə·mū·’êl lê·mōr. |
10 Now the word of the Lord came to Samuel, saying, |
10. Allora la parola del Signore fu rivolta a Samuele, dicendo: |
| 11. παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα |
11. ni·ḥam·tî, kî- him·laḵ·tî ’eṯ- šā·’ūl lə·me·leḵ, kî- šāḇ mê·’a·ḥă·ray, wə·’eṯ- də·ḇā·ray lō hê·qîm; way·yi·ḥar liš·mū·’êl, way·yiz·‘aq ’el- Yah·weh kāl- hal·lā·yə·lāh. |
11 "I greatly regret that I have set up Saul as king, for he has turned back from following Me, and has not performed My commandments." And it grieved Samuel, and he cried out to the Lord all night. |
11. «Io mi pento di avere stabilito Saul re, perché si è allontanato da me e non ha eseguito i miei ordini». Samuele ne fu irritato e gridò al Signore tutta la notte. |
| 12. καὶ ὤρθρισεν Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη εἰς ἀπάντησιν Ισραηλ πρωί καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαμουηλ λέγοντες ἥκει Σαουλ εἰς καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα καὶ ἐπέστρεψεν τὸ ἅρμα καὶ κατέβη εἰς πρὸς Σαουλ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν τῷ κυρίῳ τὰ πρῶτα τῶν σκύλων ὧν ἤνεγκεν ἐξ |
12. way·yaš·kêm šə·mū·’êl liq·raṯ šā·’ūl bab·bō·qer; way·yug·gaḏ liš·mū·’êl lê·mōr, bā- šā·’ūl hak·kar·me·lāh wə·hin·nêh maṣ·ṣîḇ lōw yāḏ, way·yis·sōḇ way·ya·‘ă·ḇōr, way·yê·reḏ hag·gil·gāl. |
12 So when Samuel rose early in the morning to meet Saul, it was told Samuel, saying, "Saul went to Carmel, and indeed, he set up a monument for himself; and he has gone on around, passed by, and gone down to Gilgal." |
12. Poi si alzò la mattina di buon’ora e andò a incontrare Saul; ma vennero a dire a Samuele: «Saul è andato a Carmel, e là si è fatto un monumento; poi se n’è ritornato e, passando da un’altra parte, è sceso a Ghilgal». |
| 13. καὶ παρεγένετο Σαμουηλ πρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ εὐλογητὸς σὺ τῷ κυρίῳ ἔστησα πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος |
13. way·yā·ḇō šə·mū·’êl ’el- šā·’ūl; way·yō·mer lōw šā·’ūl, bā·rūḵ ’at·tāh Yah·weh, hă·qî·mō·ṯî ’eṯ- də·ḇar Yah·weh. |
13 Then Samuel went to Saul, and Saul said to him, "Blessed are you of the Lord! I have performed the commandment of the Lord." |
13. Samuele andò da Saul; e Saul gli disse: «Il Signore ti benedica! Ho eseguito l’ordine del Signore». |
| 14. καὶ εἶπεν Σαμουηλ καὶ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ φωνὴ τῶν βοῶν ὧν ἐγὼ ἀκούω |
14. way·yō·mer šə·mū·’êl, ū·meh qō·wl- haṣ·ṣōn haz·zeh bə·’ā·zə·nāy; wə·qō·wl hab·bā·qār, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî šō·mê·a‘. |
14 But Samuel said, "What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?" |
14. Samuele disse: «Che cos’è dunque questo belar di pecore che mi giunge agli orecchi e questo muggire di buoi che sento?» |
| 15. καὶ εἶπεν Σαουλ ἐξ ἤνεγκα αὐτά ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν ὅπως τυθῇ τῷ κυρίῳ θεῷ σου καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα |
15. way·yō·mer šā·’ūl mê·‘ă·mā·lê·qî hĕ·ḇî·’ūm, ’ă·šer ḥā·mal hā·‘ām ‘al- mê·ṭaḇ haṣ·ṣōn wə·hab·bā·qār, lə·ma·‘an zə·ḇō·aḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; wə·’eṯ- hay·yō·w·ṯêr he·ḥĕ·ram·nū. s |
15 And Saul said, "They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and the oxen, to sacrifice to the Lord your God; and the rest we have utterly destroyed." |
15. Saul rispose: «Sono bestie condotte dal paese degli Amalechiti; perché il popolo ha risparmiato il meglio delle pecore e dei buoi per farne dei sacrifici al Signore, al tuo Dio; il resto, però, lo abbiamo votato allo sterminio». |
| 16. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησεν κύριος πρός με τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ λάλησον |
16. way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- šā·’ūl, he·rep̄ wə·’ag·gî·ḏāh lə·ḵā, ’êṯ ’ă·šer dib·ber Yah·weh ’ê·lay hal·lā·yə·lāh; (way·yō·mer q) lōw dab·bêr. s |
16 Then Samuel said to Saul, "Be quiet! And I will tell you what the Lord said to me last night." And he said to him, "Speak on." |
16. Allora Samuele disse a Saul: «Basta! Io ti annuncerò quel che il Signore mi ha detto stanotte». Saul gli disse: «Parla». |
| 17. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος φυλῆς Ισραηλ καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ |
17. way·yō·mer šə·mū·’êl, hă·lō·w, ’im- qā·ṭōn ’at·tāh bə·‘ê·ne·ḵā, rōš šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl ’āt·tāh; way·yim·šā·ḥă·ḵā Yah·weh lə·me·leḵ ‘al- yiś·rā·’êl. |
17 So Samuel said, "When you were little in your own eyes, were you not head of the tribes of Israel? And did not the Lord anoint you king over Israel? |
17. Samuele disse: «Non è forse vero che quando ti consideravi piccolo sei diventato capo delle tribù d’Israele, e il Signore ti ha unto re d’Israele? |
| 18. καὶ ἀπέστειλέν σε κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοι πορεύθητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ τὸν καὶ πολεμήσεις αὐτούς ἕως συντελέσῃς αὐτούς |
18. way·yiš·lā·ḥă·ḵā Yah·weh bə·ḏā·reḵ; way·yō·mer, lêḵ wə·ha·ḥă·ram·tāh ’eṯ- ha·ḥaṭ·ṭā·’îm ’eṯ- ‘ă·mā·lêq, wə·nil·ḥam·tā ḇōw, ‘aḏ kal·lō·w·ṯām ’ō·ṯām. |
18 Now the Lord sent you on a mission, and said, 'Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.' |
18. Il Signore ti aveva affidato una missione, dicendo: “Va’, vota allo sterminio quei peccatori degli Amalechiti, e fa’ loro guerra finché siano sterminati”. |
| 19. καὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου ἀλλ’ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου |
19. wə·lām·māh lō- šā·ma‘·tā bə·qō·wl Yah·weh; wat·ta·‘aṭ ’el- haš·šā·lāl, wat·ta·‘aś hā·ra‘ bə·‘ê·nê Yah·weh. s |
19 Why then did you not obey the voice of the Lord? Why did you swoop down on the spoil, and do evil in the sight of the Lord?" |
19. Perché dunque non hai ubbidito alla voce del Signore? Perché ti sei gettato sul bottino e hai fatto ciò che è male agli occhi del Signore?» |
| 20. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ διὰ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐπορεύθην ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἀπέστειλέν με κύριος καὶ ἤγαγον τὸν βασιλέα καὶ τὸν ἐξωλέθρευσα |
20. way·yō·mer šā·’ūl ’el- šə·mū·’êl, ’ă·šer šā·ma‘·tî bə·qō·wl Yah·weh, wā·’ê·lêḵ bad·de·reḵ ’ă·šer- šə·lā·ḥa·nî Yah·weh; wā·’ā·ḇî, ’eṯ- ’ă·ḡaḡ me·leḵ ‘ă·mā·lêq, wə·’eṯ- ‘ă·mā·lêq he·ḥĕ·ram·tî. |
20 And Saul said to Samuel, "But I have obeyed the voice of the Lord, and gone on the mission on which the Lord sent me, and brought back Agag king of Amalek; I have utterly destroyed the Amalekites. |
20. Saul disse a Samuele: «Ma io ho ubbidito alla voce del Signore, ho compiuto la missione che il Signore mi aveva affidata, ho condotto qui Agag, re di Amalec, e ho votato allo sterminio gli Amalechiti; |
| 21. καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ τὰ πρῶτα τοῦ θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν |
21. way·yiq·qaḥ hā·‘ām mê·haš·šā·lāl ṣōn ū·ḇā·qār rê·šîṯ ha·ḥê·rem; liz·bō·aḥ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā bag·gil·gāl. |
21 But the people took of the plunder, sheep and oxen, the best of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal." |
21. ma il popolo ha preso, fra il bottino, delle pecore e dei buoi come primizie di ciò che doveva essere sterminato, per farne dei sacrifici al Signore, al tuo Dio, a Ghilgal». |
| 22. καὶ εἶπεν Σαμουηλ εἰ τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ὑπὲρ στέαρ |
22. way·yō·mer šə·mū·’êl, ha·ḥê·p̄eṣ Yah·weh bə·‘ō·lō·wṯ ū·zə·ḇā·ḥîm, kiš·mō·a‘ bə·qō·wl Yah·weh; hin·nêh šə·mō·a‘ miz·ze·ḇaḥ ṭō·wḇ, lə·haq·šîḇ mê·ḥê·leḇ ’ê·lîm. |
22 So Samuel said: "Has the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, As in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, And to heed than the fat of rams. |
22. Samuele disse: «Il Signore gradisce forse gli olocausti e i sacrifici quanto l’ubbidire alla sua voce? No, l’ubbidire è meglio del sacrificio, dare ascolto vale più che il grasso dei montoni; |
| 23. ὅτι ἁμαρτία ἐστιν ὀδύνην καὶ πόνους ἐπάγουσιν ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ |
23. kî ḥaṭ·ṭaṯ- qe·sem me·rî, wə·’ā·wen ū·ṯə·rā·p̄îm hap̄·ṣar; ya·‘an, mā·’as·tā ’eṯ- də·ḇar Yah·weh, way·yim·’ā·sə·ḵā mim·me·leḵ. s |
23 For rebellion is as the sin of witchcraft, And stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, He also has rejected you from being king." |
23. infatti la ribellione è come il peccato della divinazione, e l’ostinatezza è come l’adorazione degli idoli e degli dèi domestici. Poiché tu hai rigettato la parola del Signore, anch’egli ti rigetta come re». |
| 24. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ ἡμάρτηκα ὅτι παρέβην τὸν λόγον κυρίου καὶ τὸ ῥῆμά σου ὅτι ἐφοβήθην τὸν λαὸν καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς αὐτῶν |
24. way·yō·mer šā·’ūl ’el- šə·mū·’êl ḥā·ṭā·ṯî, kî- ‘ā·ḇar·tî ’eṯ- pî- Yah·weh wə·’eṯ- də·ḇā·re·ḵā; kî yā·rê·ṯî ’eṯ- hā·‘ām, wā·’eš·ma‘ bə·qō·w·lām. |
24 Then Saul said to Samuel, "I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice. |
24. Allora Saul disse a Samuele: «Ho peccato, perché ho trasgredito il comandamento del Signore e le tue parole, perché ho temuto il popolo e ho dato ascolto alla sua voce. |
| 25. καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου |
25. wə·‘at·tāh śā nā ’eṯ- ḥaṭ·ṭā·ṯî; wə·šūḇ ‘im·mî, wə·’eš·ta·ḥă·weh Yah·weh. |
25 Now therefore, please pardon my sin, and return with me, that I may worship the Lord." |
25. Ti prego dunque, perdona il mio peccato, ritorna con me e mi prostrerò davanti al Signore». |
| 26. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ισραηλ |
26. way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- šā·’ūl, lō ’ā·šūḇ ‘im·māḵ; kî mā·’as·tāh ’eṯ- də·ḇar Yah·weh, way·yim·’ā·sə·ḵā Yah·weh, mih·yō·wṯ me·leḵ ‘al- yiś·rā·’êl. s |
26 But Samuel said to Saul, "I will not return with you, for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel." |
26. Ma Samuele disse a Saul: «Non ritornerò con te, poiché hai rigettato la parola del Signore e il Signore ha rigettato te perché tu non regni più sopra Israele». |
| 27. καὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν καὶ ἐκράτησεν Σαουλ τοῦ πτερυγίου τῆς αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτό |
27. way·yis·sōḇ šə·mū·’êl lā·le·ḵeṯ; way·ya·ḥă·zêq biḵ·nap̄- mə·‘î·lōw way·yiq·qā·ra‘. |
27 And as Samuel turned around to go away, Saul seized the edge of his robe, and it tore. |
27. Come Samuele si voltava per andarsene, Saul lo prese per il lembo del mantello, che si strappò. |
| 28. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Σαμουηλ διέρρηξεν κύριος τὴν βασιλείαν Ισραηλ ἐκ χειρός σου σήμερον καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ ἀγαθῷ ὑπὲρ σέ |
28. way·yō·mer ’ê·lāw šə·mū·’êl, qā·ra‘ Yah·weh ’eṯ- mam·lə·ḵūṯ yiś·rā·’êl mê·‘ā·le·ḵā hay·yō·wm; ū·nə·ṯā·nāh lə·rê·‘ă·ḵā haṭ·ṭō·wḇ mim·me·kā. |
28 So Samuel said to him, "The Lord has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to a neighbor of yours, who is better than you. |
28. Allora Samuele gli disse: «Il Signore strappa oggi di dosso a te il regno d’Israele e lo dà a un altro, migliore di te. |
| 29. καὶ διαιρεθήσεται Ισραηλ εἰς δύο καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τοῦ μετανοῆσαι αὐτός |
29. wə·ḡam nê·ṣaḥ yiś·rā·’êl, lō yə·šaq·qêr wə·lō yin·nā·ḥêm; kî lō ’ā·ḏām hū lə·hin·nā·ḥêm. |
29 And also the Strength of Israel will not lie nor relent. For He is not a man, that He should relent." |
29. Colui che è la gloria d’Israele non mentirà e non si pentirà; egli infatti non è un uomo perché debba pentirsi». |
| 30. καὶ εἶπεν Σαουλ ἡμάρτηκα ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ’ ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω τῷ κυρίῳ θεῷ σου |
30. way·yō·mer ḥā·ṭā·ṯî, ‘at·tāh, kab·bə·ḏê·nî nā ne·ḡeḏ ziq·nê- ‘am·mî wə·ne·ḡeḏ yiś·rā·’êl; wə·šūḇ ‘im·mî, wə·hiš·ta·ḥă·wê·ṯî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā. |
30 Then he said, "I have sinned; yet honor me now, please, before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the Lord your God." |
30. Allora Saul disse: «Ho peccato; ma tu adesso onorami, ti prego, in presenza degli anziani del mio popolo e in presenza d’Israele; ritorna con me e mi prostrerò davanti al Signore, al tuo Dio». |
| 31. καὶ ἀνέστρεψεν Σαμουηλ ὀπίσω Σαουλ καὶ προσεκύνησεν τῷ κυρίῳ |
31. way·yā·šāḇ šə·mū·’êl ’a·ḥă·rê šā·’ūl; way·yiš·ta·ḥū šā·’ūl Yah·weh. s |
31 So Samuel turned back after Saul, and Saul worshiped the Lord. |
31. Samuele dunque ritornò, seguendo Saul, e Saul si prostrò davanti al Signore. |
| 32. καὶ εἶπεν Σαμουηλ προσαγάγετέ μοι τὸν βασιλέα καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν τρέμων καὶ εἶπεν εἰ οὕτως πικρὸς ὁ θάνατος |
32. way·yō·mer šə·mū·’êl, hag·gî·šū ’ê·lay ’eṯ- ’ă·ḡaḡ me·leḵ ‘ă·mā·lêq, way·yê·leḵ ’ê·lāw, ’ă·ḡaḡ ma·‘ă·ḏan·nōṯ; way·yō·mer ’ă·ḡāḡ, ’ā·ḵên sār mar- ham·mā·weṯ. s |
32 Then Samuel said, "Bring Agag king of the Amalekites here to me." So Agag came to him cautiously. And Agag said, "Surely the bitterness of death is past." |
32. Poi Samuele disse: «Conducetemi qui Agag, re degli Amalechiti». Agag andò da lui fiducioso, pensando: «Certo, l’amarezza della morte è passata». |
| 33. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς καθότι γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου οὕτως ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν ἐνώπιον κυρίου ἐν |
33. way·yō·mer šə·mū·’êl, ka·’ă·šer šik·kə·lāh nā·šîm ḥar·be·ḵā, kên- tiš·kal min·nā·šîm ’im·me·ḵā; way·šas·sêp̄ šə·mū·’êl ’eṯ- ’ă·ḡāḡ lip̄·nê Yah·weh bag·gil·gāl. s |
33 But Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hacked Agag in pieces before the Lord in Gilgal. |
33. Samuele gli disse: «Come la tua spada ha privato le donne di figli, così tua madre sarà privata di figli fra le donne». E Samuele fece squartare Agag in presenza del Signore a Ghilgal. |
| 34. καὶ ἀπῆλθεν Σαμουηλ εἰς καὶ Σαουλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς |
34. way·yê·leḵ šə·mū·’êl hā·rā·mā·ṯāh; wə·šā·’ūl ‘ā·lāh ’el- bê·ṯōw giḇ·‘aṯ šā·’ūl. |
34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house at Gibeah of Saul. |
34. Poi Samuele andò a Rama e Saul salì a casa sua, a Ghibea di Saul. |
| 35. καὶ οὐ προσέθετο Σαμουηλ ἔτι ἰδεῖν τὸν Σαουλ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἐπένθει Σαμουηλ ἐπὶ Σαουλ καὶ κύριος μετεμελήθη ὅτι ἐβασίλευσεν τὸν Σαουλ ἐπὶ Ισραηλ |
35. wə·lō- yā·sap̄ šə·mū·’êl lir·’ō·wṯ ’eṯ- šā·’ūl ‘aḏ- yō·wm mō·w·ṯōw, kî- hiṯ·’ab·bêl šə·mū·’êl ’el- šā·’ūl; Yah·weh ni·ḥām, kî- him·lîḵ ’eṯ- šā·’ūl ‘al- yiś·rā·’êl. p̄ |
35 And Samuel went no more to see Saul until the day of his death. Nevertheless Samuel mourned for Saul, and the Lord regretted that He had made Saul king over Israel. |
35. Samuele, finché visse, non andò più a vedere Saul, perché Samuele faceva cordoglio per Saul; e il Signore si pentiva di aver fatto Saul re d’Israele. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ Σαουλ κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν μὴ βασιλεύειν ἐπὶ Ισραηλ πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ιεσσαι ἕως εἰς Βηθλεεμ ὅτι ἑόρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλεύειν |
1. way·yō·mer Yah·weh ’el- šə·mū·’êl, ‘aḏ- mā·ṯay ’at·tāh miṯ·’ab·bêl ’el- šā·’ūl, wa·’ă·nî mə·’as·tîw, mim·mə·lōḵ ‘al- yiś·rā·’êl; mal·lê qar·nə·ḵā še·men, wə·lêḵ ’eš·lā·ḥă·ḵā ’el- yi·šay bêṯ- hal·laḥ·mî, kî- rā·’î·ṯî bə·ḇā·nāw lî me·leḵ. |
1 Now the Lord said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I am sending you to Jesse the Bethlehemite. For I have provided Myself a king among his sons." |
1. Il Signore disse a Samuele: «Fino a quando farai cordoglio per Saul, mentre io l’ho rigettato perché non regni più sopra Israele? Riempi d’olio il tuo corno e va’; ti manderò da Isai di Betlemme, perché mi sono provveduto un re tra i suoi figli». |
| 2. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πῶς πορευθῶ καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ εἶπεν κύριος δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω |
2. way·yō·mer šə·mū·’êl ’êḵ ’ê·lêḵ, wə·šā·ma‘ šā·’ūl wa·hă·rā·ḡā·nî; s way·yō·mer Yah·weh ‘eḡ·laṯ bā·qār tiq·qaḥ bə·yā·ḏe·ḵā, wə·’ā·mar·tā, liz·bō·aḥ Yah·weh bā·ṯî. |
2 And Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." And the Lord said, "Take a heifer with you, and say, 'I have come to sacrifice to the Lord.' |
2. Samuele rispose: «Come posso andare? Saul lo verrà a sapere e mi ucciderà». Il Signore disse: «Prenderai con te una giovenca e dirai: “Sono venuto a offrire un sacrificio al Signore”. |
| 3. καὶ καλέσεις τὸν Ιεσσαι εἰς τὴν θυσίαν καὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις καὶ χρίσεις ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ |
3. wə·qā·rā·ṯā lə·yi·šay baz·zā·ḇaḥ; wə·’ā·nō·ḵî, ’ō·w·ḏî·‘ă·ḵā ’êṯ ’ă·šer- ta·‘ă·śeh, ū·mā·šaḥ·tā lî, ’êṯ ’ă·šer- ’ō·mar ’ê·le·ḵā. |
3 Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; you shall anoint for Me the one I name to you." |
3. Inviterai Isai al sacrificio; io ti farò sapere quello che dovrai fare e tu ungerai per me colui che ti dirò». |
| 4. καὶ ἐποίησεν Σαμουηλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ἦλθεν εἰς Βηθλεεμ καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπαν εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ βλέπων |
4. way·ya·‘aś šə·mū·’êl, ’êṯ ’ă·šer dib·ber Yah·weh, way·yā·ḇō bêṯ lā·ḥem; way·ye·ḥer·ḏū ziq·nê hā·‘îr liq·rā·ṯōw, way·yō·mer šā·lōm bō·w·’e·ḵā. |
4 So Samuel did what the Lord said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, "Do you come peaceably?" |
4. Samuele dunque fece quello che il Signore gli aveva detto e andò a Betlemme. Gli anziani della città gli andarono incontro turbati, e gli chiesero: «Vieni in pace?» |
| 5. καὶ εἶπεν εἰρήνη θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετ’ ἐμοῦ σήμερον καὶ ἡγίασεν τὸν Ιεσσαι καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν |
5. way·yō·mer šā·lō·wm, liz·bō·aḥ Yah·weh bā·ṯî, hiṯ·qad·də·šū, ū·ḇā·ṯem ’it·tî baz·zā·ḇaḥ; way·qad·dêš ’eṯ- yi·šay wə·’eṯ- bā·nāw, way·yiq·rā lā·hem laz·zā·ḇaḥ. |
5 And he said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." Then he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice. |
5. Ed egli rispose: «Pace! Vengo a offrire un sacrificio al Signore; purificatevi e venite con me al sacrificio». Fece anche purificare Isai e i suoi figli e li invitò al sacrificio. |
| 6. καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσιέναι καὶ εἶδεν τὸν καὶ εἶπεν ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον κυρίου χριστὸς αὐτοῦ |
6. way·hî bə·ḇō·w·’ām, way·yar ’eṯ- ’ĕ·lî·’āḇ; way·yō·mer ’aḵ ne·ḡeḏ Yah·weh mə·šî·ḥōw. |
6 So it was, when they came, that he looked at Eliab and said, "Surely the Lord's anointed is before Him." |
6. Mentre entravano, egli pensò, vedendo Eliab: «Certo l’unto del Signore è qui davanti a lui». |
| 7. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν |
7. way·yō·mer Yah·weh ’el- šə·mū·’êl, ’al- tab·bêṭ ’el- mar·’ê·hū wə·’el- gə·ḇō·ah qō·w·mā·ṯōw kî mə·’as·tî·hū; kî lō, ’ă·šer yir·’eh hā·’ā·ḏām, kî hā·’ā·ḏām yir·’eh la·‘ê·na·yim, Yah·weh yir·’eh lal·lê·ḇāḇ. |
7 But the Lord said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have refused him. For the Lord does not see as man sees; for man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart." |
7. Ma il Signore disse a Samuele: «Non badare al suo aspetto né alla sua statura, perché io l’ho scartato; infatti il Signore non bada a ciò che colpisce lo sguardo dell’uomo: l’uomo guarda all’apparenza, ma il Signore guarda al cuore». |
| 8. καὶ ἐκάλεσεν Ιεσσαι τὸν Αμιναδαβ καὶ παρῆλθεν κατὰ πρόσωπον Σαμουηλ καὶ εἶπεν οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο κύριος |
8. way·yiq·rā yi·šay ’el- ’ă·ḇî·nā·ḏāḇ, way·ya·‘ă·ḇi·rê·hū lip̄·nê šə·mū·’êl; way·yō·mer gam- bā·zeh lō- ḇā·ḥar Yah·weh. |
8 So Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the Lord chosen this one." |
8. Allora Isai chiamò Abinadab e lo fece passare davanti a Samuele; ma Samuele disse: «Il Signore non si è scelto neppure questo». |
| 9. καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τὸν καὶ εἶπεν καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος |
9. way·ya·‘ă·ḇêr yi·šay šam·māh; way·yō·mer gam- bā·zeh lō- ḇā·ḥar Yah·weh. |
9 Then Jesse made Shammah pass by. And he said, "Neither has the Lord chosen this one." |
9. Isai fece passare Samma, ma Samuele disse: «Il Signore non si è scelto neppure questo». |
| 10. καὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον Σαμουηλ καὶ εἶπεν Σαμουηλ οὐκ ἐξελέξατο κύριος ἐν τούτοις |
10. way·ya·‘ă·ḇêr yi·šay šiḇ·‘aṯ bā·nāw lip̄·nê šə·mū·’êl; way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- yi·šay, lō- ḇā·ḥar Yah·weh bā·’êl·leh. |
10 Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, "The Lord has not chosen these." |
10. Isai fece passare così sette dei suoi figli davanti a Samuele; ma Samuele disse a Isai: «Il Signore non si è scelto questi». |
| 11. καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι ἐκλελοίπασιν τὰ παιδάρια καὶ εἶπεν ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Ιεσσαι ἀπόστειλον καὶ λαβὲ αὐτόν ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν |
11. way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- yi·šay hă·ṯam·mū han·nə·‘ā·rîm way·yō·mer, ‘ō·wḏ šā·’ar haq·qā·ṭān, wə·hin·nêh rō·‘eh baṣ·ṣōn; way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- yi·šay šil·ḥāh wə·qā·ḥen·nū, kî lō- nā·sōḇ ‘aḏ- bō·’ōw p̄ōh. |
11 And Samuel said to Jesse, "Are all the young men here?" Then he said, "There remains yet the youngest, and there he is, keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him. For we will not sit down till he comes here." |
11. Poi Samuele disse a Isai: «Sono questi tutti i tuoi figli?» Isai rispose: «Resta ancora il più giovane, ma è al pascolo con le pecore». Samuele disse a Isai: «Mandalo a cercare, perché non ci metteremo a mangiare prima che sia arrivato qua». |
| 12. καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν καὶ οὗτος μετὰ ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν Δαυιδ ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν |
12. way·yiš·laḥ way·ḇî·’ê·hū wə·hū ’aḏ·mō·w·nî, ‘im- yə·p̄êh ‘ê·na·yim wə·ṭō·wḇ rō·’î; p̄ way·yō·mer Yah·weh qūm mə·šā·ḥê·hū kî- zeh hū. |
12 So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with bright eyes, and good-looking. And the Lord said, "Arise, anoint him; for this is the one!" |
12. Isai dunque lo mandò a cercare, e lo fece venire. Egli era biondo, aveva begli occhi e un bell’aspetto. Il Signore disse a Samuele: «Àlzati, ungilo, perché è lui». |
| 13. καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν εἰς |
13. way·yiq·qaḥ šə·mū·’êl ’eṯ- qe·ren haš·še·men, way·yim·šaḥ ’ō·ṯōw bə·qe·reḇ ’e·ḥāw wat·tiṣ·laḥ rū·aḥ- Yah·weh ’el- dā·wiḏ, mê·hay·yō·wm ha·hū wā·mā·‘ə·lāh; way·yā·qām šə·mū·’êl, way·yê·leḵ hā·rā·mā·ṯāh. s |
13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers; and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. So Samuel arose and went to Ramah. |
13. Allora Samuele prese il corno dell’olio e lo unse in mezzo ai suoi fratelli; da quel giorno lo Spirito del Signore investì Davide. Poi Samuele si alzò e se ne tornò a Rama. |
| 14. καὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαουλ καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου |
14. wə·rū·aḥ Yah·weh sā·rāh mê·‘im šā·’ūl; ū·ḇi·‘ă·ṯat·tū rū·aḥ- rā·‘āh mê·’êṯ Yah·weh. |
14 But the Spirit of the Lord departed from Saul, and a distressing spirit from the Lord troubled him. |
14. Lo Spirito del Signore si era ritirato da Saul; e uno spirito cattivo, permesso dal Signore, lo turbava. |
| 15. καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Σαουλ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ πνεῦμα κυρίου πονηρὸν πνίγει σε |
15. way·yō·mə·rū ‘aḇ·ḏê- šā·’ūl ’ê·lāw; hin·nêh- nā rū·aḥ- ’ĕ·lō·hîm rā·‘āh mə·ḇa·‘it·te·ḵā. |
15 And Saul's servants said to him, "Surely, a distressing spirit from God is troubling you. |
15. I servitori di Saul gli dissero: «Ecco, un cattivo spirito permesso da Dio ti turba. |
| 16. εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου καὶ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σοὶ καὶ ψαλεῖ ἐν τῇ αὐτοῦ καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται καὶ ἀναπαύσει σε |
16. yō·mar- nā ’ă·ḏō·nê·nū ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā lə·p̄ā·ne·ḵā, yə·ḇaq·šū ’îš yō·ḏê·a‘ mə·nag·gên bak·kin·nō·wr; wə·hā·yāh, bih·yō·wṯ ‘ā·le·ḵā rū·aḥ- ’ĕ·lō·hîm rā·‘āh, wə·nig·gên bə·yā·ḏōw wə·ṭō·wḇ lāḵ. p̄ |
16 Let our master now command your servants, who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp; and it shall be that he will play it with his hand when the distressing spirit from God is upon you, and you shall be well." |
16. Ordini ora il nostro signore ai tuoi servi, che stanno davanti a te, di cercare un uomo che sappia suonare l’arpa; quando il cattivo spirito permesso da Dio verrà su di te, l’arpista si metterà a suonare e tu ti sentirai meglio». |
| 17. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἴδετε δή μοι ἄνδρα ὀρθῶς ψάλλοντα καὶ εἰσαγάγετε αὐτὸν πρὸς ἐμέ |
17. way·yō·mer šā·’ūl ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw; rə·’ū- nā lî, ’îš mê·ṭîḇ lə·nag·gên, wa·hă·ḇî·’ō·w·ṯem ’ê·lāy. |
17 So Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring him to me." |
17. Saul disse ai suoi servitori: «Trovatemi un uomo che suoni bene, e conducetelo qui». |
| 18. καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἑόρακα υἱὸν τῷ Ιεσσαι καὶ αὐτὸν εἰδότα ψαλμόν καὶ ὁ ἀνὴρ συνετός καὶ ὁ ἀνὴρ καὶ σοφὸς λόγῳ καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς τῷ εἴδει καὶ κύριος μετ’ αὐτοῦ |
18. way·ya·‘an ’e·ḥāḏ mê·han·nə·‘ā·rîm way·yō·mer, hin·nêh rā·’î·ṯî bên lə·yi·šay bêṯ hal·laḥ·mî yō·ḏê·a‘ nag·gên wə·ḡib·bō·wr ḥa·yil wə·’îš mil·ḥā·māh ū·nə·ḇō·wn dā·ḇār wə·’îš tō·’ar; Yah·weh ‘im·mōw. |
18 Then one of the servants answered and said, "Look, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a handsome person; and the Lord is with him." |
18. Allora uno dei giovani prese a dire: «Ho visto un figlio di Isai, il Betlemmita, che sa suonare; è un uomo forte, valoroso, un guerriero, parla bene, è di bell’aspetto e il Signore è con lui». |
| 19. καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους πρὸς Ιεσσαι λέγων ἀπόστειλον πρός με τὸν υἱόν σου Δαυιδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου |
19. way·yiš·laḥ šā·’ūl mal·’ā·ḵîm ’el- yi·šāy; way·yō·mer šil·ḥāh ’ê·lay ’eṯ- dā·wiḏ bin·ḵā ’ă·šer baṣ·ṣōn. |
19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me your son David, who is with the sheep." |
19. Saul dunque inviò dei messaggeri da Isai per dirgli: «Mandami Davide, tuo figlio, che è con il gregge». |
| 20. καὶ ἔλαβεν Ιεσσαι ἄρτων καὶ ἀσκὸν οἴνου καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυιδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαουλ |
20. way·yiq·qaḥ yi·šay ḥă·mō·wr le·ḥem wə·nōḏ ya·yin, ū·ḡə·ḏî ‘iz·zîm ’e·ḥāḏ; way·yiš·laḥ bə·yaḏ- dā·wiḏ bə·nōw ’el- šā·’ūl. |
20 And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and a young goat, and sent them by his son David to Saul. |
20. E Isai prese un asino carico di pane, un otre di vino, un capretto e mandò tutto a Saul per mezzo di Davide suo figlio. |
| 21. καὶ εἰσῆλθεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ |
21. way·yā·ḇō ḏā·wiḏ ’el- šā·’ūl, way·ya·‘ă·mōḏ lə·p̄ā·nāw; way·ye·’ĕ·hā·ḇê·hū mə·’ōḏ, way·hî- lōw nō·śê ḵê·lîm. |
21 So David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer. |
21. Davide arrivò da Saul e si presentò a lui; Saul gli si affezionò molto e lo fece suo scudiero. |
| 22. καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ πρὸς Ιεσσαι λέγων παριστάσθω δὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου |
22. way·yiš·laḥ šā·’ūl, ’el- yi·šay lê·mōr; ya·‘ă·māḏ- nā ḏā·wiḏ lə·p̄ā·nay, kî- mā·ṣā ḥên bə·‘ê·nāy. |
22 Then Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me, for he has found favor in my sight." |
22. Saul mandò a dire a Isai: «Ti prego, lascia Davide al mio servizio, perché egli ha trovato grazia agli occhi miei». |
| 23. καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐλάμβανεν Δαυιδ τὴν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἀνέψυχεν Σαουλ καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ καὶ ἀφίστατο ἀπ’ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν |
23. wə·hā·yāh, bih·yō·wṯ rū·aḥ- ’ĕ·lō·hîm ’el- šā·’ūl, wə·lā·qaḥ dā·wiḏ ’eṯ- hak·kin·nō·wr wə·nig·gên bə·yā·ḏōw; wə·rā·waḥ lə·šā·’ūl wə·ṭō·wḇ lōw, wə·sā·rāh mê·‘ā·lāw rū·aḥ hā·rā·‘āh. p̄ |
23 And so it was, whenever the spirit from God was upon Saul, that David would take a harp and play it with his hand. Then Saul would become refreshed and well, and the distressing spirit would depart from him. |
23. Or quando il cattivo spirito permesso da Dio veniva su Saul, Davide prendeva l’arpa e si metteva a suonare; Saul si calmava, stava meglio e il cattivo spirito andava via da lui. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεμον καὶ συνάγονται εἰς τῆς Ιουδαίας καὶ παρεμβάλλουσιν ἀνὰ μέσον καὶ ἀνὰ μέσον ἐν |
1. way·ya·’as·p̄ū p̄ə·liš·tîm ’eṯ- ma·ḥă·nê·hem lam·mil·ḥā·māh, way·yê·’ā·sə·p̄ū, śō·ḵōh ’ă·šer lî·hū·ḏāh; way·ya·ḥă·nū bên- śō·w·ḵōh ū·ḇên- ‘ă·zê·qāh bə·’e·p̄es dam·mîm. |
1 Now the Philistines gathered their armies together to battle, and were gathered together at Sochoh, which belongs to Judah; they encamped between Sochoh and Azekah, in Ephes Dammim. |
1. I Filistei raccolsero i loro eserciti per combattere e si radunarono a Soco, che appartiene a Giuda, e si accamparono tra Soco e Azeca, a Efes-Dammim. |
| 2. καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες Ισραηλ συνάγονται καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν τῇ αὐτοὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον ἐξ ἐναντίας ἀλλοφύλων |
2. wə·šā·’ūl wə·’îš- yiś·rā·’êl ne·’es·p̄ū, way·ya·ḥă·nū bə·‘ê·meq hā·’ê·lāh; way·ya·‘ar·ḵū mil·ḥā·māh liq·raṯ pə·liš·tîm. |
2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and they encamped in the Valley of Elah, and drew up in battle array against the Philistines. |
2. Saul e gli uomini d’Israele si radunarono anch’essi, si accamparono nella valle dei terebinti e si schierarono in battaglia contro i Filistei. |
| 3. καὶ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ Ισραηλ ἵσταται ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ ὁ αὐλὼν ἀνὰ μέσον αὐτῶν |
3. ū·p̄ə·liš·tîm ‘ō·mə·ḏîm ’el- hā·hār miz·zeh, wə·yiś·rā·’êl ‘ō·mə·ḏîm ’el- hā·hār miz·zeh; wə·hag·gay bê·nê·hem. |
3 The Philistines stood on a mountain on one side, and Israel stood on a mountain on the other side, with a valley between them. |
3. I Filistei stavano sul monte da una parte e Israele stava sul monte dall’altra; in mezzo a loro c’era la valle. |
| 4. καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς τῶν ἀλλοφύλων ὄνομα αὐτῷ ἐκ ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ |
4. way·yê·ṣê ’îš- hab·bê·na·yim mim·ma·ḥă·nō·wṯ pə·liš·tîm, gā·lə·yāṯ šə·mōw mig·gaṯ; gā·ḇə·hōw šêš ’am·mō·wṯ wā·zā·reṯ. |
4 And a champion went out from the camp of the Philistines, named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span. |
4. Dall’accampamento dei Filistei uscì un campione di nome Goliat, di Gat, alto sei cubiti e un palmo. |
| 5. καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ θώρακα αὐτὸς ἐνδεδυκώς καὶ ὁ τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες χαλκοῦ καὶ σιδήρου |
5. wə·ḵō·w·ḇa‘ nə·ḥō·šeṯ ‘al- rō·šōw, wə·šir·yō·wn qaś·qaś·śîm hū lā·ḇūš; ū·miš·qal haš·šir·yō·wn, ḥă·mê·šeṯ- ’ă·lā·p̄îm šə·qā·lîm nə·ḥō·šeṯ. |
5 He had a bronze helmet on his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze. |
5. Aveva in testa un elmo di bronzo, indossava una corazza a squame che pesava cinquemila sicli di bronzo, |
| 6. καὶ χαλκαῖ ἐπάνω τῶν σκελῶν αὐτοῦ καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ |
6. ū·miṣ·ḥaṯ nə·ḥō·šeṯ ‘al- raḡ·lāw; wə·ḵî·ḏō·wn nə·ḥō·šeṯ bên kə·ṯê·p̄āw. |
6 And he had bronze armor on his legs and a bronze javelin between his shoulders. |
6. portava delle gambiere di bronzo e un giavellotto di bronzo dietro le spalle. |
| 7. καὶ ὁ τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ ὑφαινόντων καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σιδήρου καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ |
7. (wə·‘êṣ q) ḥă·nî·ṯōw, kim·nō·wr ’ō·rə·ḡîm, wə·la·he·ḇeṯ ḥă·nî·ṯōw, šêš- mê·’ō·wṯ šə·qā·lîm bar·zel; wə·nō·śê haṣ·ṣin·nāh hō·lêḵ lə·p̄ā·nāw. |
7 Now the staff of his spear was like a weaver's beam, and his iron spearhead weighed six hundred shekels; and a shield-bearer went before him. |
7. L’asta della sua lancia era robusta come un subbio di tessitore, la punta della lancia pesava seicento sicli di ferro e colui che portava il suo scudo lo precedeva. |
| 8. καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξ ἐναντίας ἡμῶν οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος καὶ ὑμεῖς Εβραῖοι τοῦ Σαουλ ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός με |
8. way·ya·‘ă·mōḏ, way·yiq·rā ’el- ma·‘ar·ḵōṯ yiś·rā·’êl, way·yō·mer lā·hem, lām·māh ṯê·ṣə·’ū la·‘ă·rōḵ mil·ḥā·māh; hă·lō·w ’ā·nō·ḵî hap·pə·liš·tî, wə·’at·tem ‘ă·ḇā·ḏîm lə·šā·’ūl, bə·rū- lā·ḵem ’îš wə·yê·rêḏ ’ê·lāy. |
8 Then he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to line up for battle? Am I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me. |
8. Egli dunque si fermò e, rivolto alle schiere d’Israele, gridò: «Perché uscite a schierarvi in battaglia? Non sono io il Filisteo e voi dei servi di Saul? Scegliete uno dei vostri e scenda contro di me. |
| 9. καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐμὲ πολεμῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ με καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡμῖν |
9. ’im- yū·ḵal lə·hil·lā·ḥêm ’it·tî wə·hik·kā·nî, wə·hā·yî·nū lā·ḵem la·‘ă·ḇā·ḏîm; wə·’im- ’ă·nî ’ū·ḵal- lōw wə·hik·kî·ṯîw, wih·yî·ṯem lā·nū la·‘ă·ḇā·ḏîm, wa·‘ă·ḇaḏ·tem ’ō·ṯā·nū. |
9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and serve us." |
9. Se egli potrà lottare con me e uccidermi, noi saremo vostri servi; ma se io sarò vincitore e lo ucciderò, voi sarete nostri sudditi e ci servirete». |
| 10. καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν Ισραηλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ δότε μοι ἄνδρα καὶ ἀμφότεροι |
10. way·yō·mer hap·pə·liš·tî, ’ă·nî, ḥê·rap̄·tî ’eṯ- ma·‘ar·ḵō·wṯ yiś·rā·’êl hay·yō·wm haz·zeh; tə·nū- lî ’îš, wə·nil·lā·ḥă·māh yā·ḥaḏ. |
10 And the Philistine said, "I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together." |
10. Il Filisteo aggiunse: «Io lancio oggi questa sfida a disonore delle schiere d’Israele: datemi un uomo e ci batteremo!» |
| 11. καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ πᾶς Ισραηλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα |
11. way·yiš·ma‘ šā·’ūl wə·ḵāl yiś·rā·’êl, ’eṯ- diḇ·rê hap·pə·liš·tî hā·’êl·leh; way·yê·ḥat·tū way·yir·’ū mə·’ōḏ. p̄ |
11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid. |
11. Quando Saul e tutto Israele udirono queste parole del Filisteo, rimasero sgomenti ed ebbero gran paura. |
| 12. |
12. wə·ḏā·wiḏ ben- ’îš ’ep̄·rā·ṯî haz·zeh, mib·bêṯ le·ḥem yə·hū·ḏāh, ū·šə·mōw yi·šay, wə·lōw šə·mō·nāh ḇā·nîm; wə·hā·’îš bî·mê šā·’ūl, zā·qên bā ḇa·’ă·nā·šîm. |
12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse, and who had eight sons. And the man was old, advanced in years, in the days of Saul. |
12. Ora Davide era figlio di quell’uomo efrateo di Betlemme di Giuda, che si chiamava Isai. Questi aveva otto figli e al tempo di Saul era vecchio, molto avanti negli anni. |
| 13. |
13. way·yê·lə·ḵū šə·lō·šeṯ bə·nê- yi·šay hag·gə·ḏō·lîm, hā·lə·ḵū ’a·ḥă·rê- šā·’ūl lam·mil·ḥā·māh; wə·šêm šə·lō·šeṯ bā·nāw, ’ă·šer hā·lə·ḵū bam·mil·ḥā·māh, ’ĕ·lî·’āḇ hab·bə·ḵō·wr, ū·miš·nê·hū ’ă·ḇî·nā·ḏāḇ, wə·haš·šə·li·šî šam·māh. |
13 The three oldest sons of Jesse had gone to follow Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, next to him Abinadab, and the third Shammah. |
13. I tre figli maggiori d’Isai erano andati alla guerra con Saul; essi si chiamavano: Eliab il primogenito, Abinadab il secondo e Samma il terzo. |
| 14. |
14. wə·ḏā·wiḏ hū haq·qā·ṭān; ū·šə·lō·šāh hag·gə·ḏō·lîm, hā·lə·ḵū ’a·ḥă·rê šā·’ūl. s |
14 David was the youngest. And the three oldest followed Saul. |
14. Davide era il più giovane; quando i tre maggiori ebbero seguito Saul, |
| 15. |
15. wə·ḏā·wiḏ hō·lêḵ wā·šāḇ mê·‘al šā·’ūl; lir·‘ō·wṯ ’eṯ- ṣōn ’ā·ḇîw bêṯ- lā·ḥem. |
15 But David occasionally went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. |
15. Davide partì da Saul e tornò a Betlemme a pascolare le pecore di suo padre. |
| 16. |
16. way·yig·gaš hap·pə·liš·tî haš·kêm wə·ha·‘ă·rêḇ; way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ ’ar·bā·‘îm yō·wm. p̄ |
16 And the Philistine drew near and presented himself forty days, morning and evening. |
16. Intanto il Filisteo si faceva avanti mattina e sera; si presentò così per quaranta giorni. |
| 17. |
17. way·yō·mer yi·šay lə·ḏā·wiḏ bə·nōw, qaḥ- nā lə·’a·ḥe·ḵā ’ê·p̄aṯ haq·qā·lî haz·zeh, wa·‘ă·śā·rāh le·ḥem haz·zeh; wə·hā·rêṣ ham·ma·ḥă·neh lə·’a·ḥe·ḵā. |
17 Then Jesse said to his son David, "Take now for your brothers an ephah of this dried grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp. |
17. Un giorno Isai disse a Davide suo figlio: «Prendi per i tuoi fratelli quest’efa di grano arrostito e questi dieci pani, e portali presto ai tuoi fratelli nell’accampamento. |
| 18. |
18. wə·’êṯ ‘ă·śe·reṯ ḥă·ri·ṣê he·ḥā·lāḇ hā·’êl·leh, tā·ḇî lə·śar- hā·’ā·lep̄; wə·’eṯ- ’a·ḥe·ḵā tip̄·qōḏ lə·šā·lō·wm, wə·’eṯ- ‘ă·rub·bā·ṯām tiq·qāḥ. |
18 And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers fare, and bring back news of them." |
18. Porta anche questi dieci formaggi al comandante del loro migliaio; vedi se i tuoi fratelli stanno bene e riportami un segno da parte loro. |
| 19. |
19. wə·šā·’ūl wə·hêm·māh wə·ḵāl ’îš yiś·rā·’êl, bə·‘ê·meq hā·’ê·lāh; nil·ḥā·mîm ‘im- pə·liš·tîm. |
19 Now Saul and they and all the men of Israel were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines. |
19. Saul ed essi, con tutti gli uomini d’Israele, stanno nella valle dei terebinti a combattere contro i Filistei». |
| 20. |
20. way·yaš·kêm dā·wiḏ bab·bō·qer, way·yiṭ·ṭōš ’eṯ- haṣ·ṣōn ‘al- šō·mêr, way·yiś·śā way·yê·leḵ, ka·’ă·šer ṣiw·wā·hū yi·šāy; way·yā·ḇō ham·ma‘·gā·lāh, wə·ha·ḥa·yil, hay·yō·ṣê ’el- ham·ma·‘ă·rā·ḵāh, wə·hê·rê·‘ū bam·mil·ḥā·māh. |
20 So David rose early in the morning, left the sheep with a keeper, and took the things and went as Jesse had commanded him. And he came to the camp as the army was going out to the fight and shouting for the battle. |
20. L’indomani Davide si alzò di buon mattino, lasciò le pecore a un guardiano, prese il suo carico e partì come Isai gli aveva ordinato; appena giunse al parco dei carri, l’esercito usciva per schierarsi in battaglia e alzava il grido di guerra. |
| 21. |
21. wat·ta·‘ă·rōḵ yiś·rā·’êl ū·p̄ə·liš·tîm, ma·‘ă·rā·ḵāh liq·raṯ ma·‘ă·rā·ḵāh. |
21 For Israel and the Philistines had drawn up in battle array, army against army. |
21. Israeliti e Filistei si erano schierati: un esercito di fronte all’altro. |
| 22. |
22. way·yiṭ·ṭōš dā·wiḏ ’eṯ- hak·kê·lîm mê·‘ā·lāw, ‘al- yaḏ šō·w·mêr hak·kê·lîm, way·yā·rāṣ ham·ma·‘ă·rā·ḵāh; way·yā·ḇō way·yiš·’al lə·’e·ḥāw lə·šā·lō·wm. |
22 And David left his supplies in the hand of the supply keeper, ran to the army, and came and greeted his brothers. |
22. Davide lasciò al guardiano dei bagagli le cose che portava e corse alla linea di battaglia; appena la raggiunse chiese ai suoi fratelli come stavano. |
| 23. |
23. wə·hū mə·ḏab·bêr ‘im·mām, wə·hin·nêh ’îš hab·bê·na·yim ‘ō·w·leh gā·lə·yāṯ hap·pə·liš·tî šə·mōw mig·gaṯ (mim·ma·‘ar·ḵō·wṯ q) pə·liš·tîm, way·ḏab·bêr kad·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; way·yiš·ma‘ dā·wiḏ. |
23 Then as he talked with them, there was the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, coming up from the armies of the Philistines; and he spoke according to the same words. So David heard them. |
23. Mentre egli parlava con loro, ecco uscire dalle file dei Filistei quel campione, quel Filisteo di Gat, di nome Goliat, ripetendo le solite parole; e Davide le udì. |
| 24. |
24. wə·ḵōl ’îš yiś·rā·’êl, bir·’ō·w·ṯām ’eṯ- hā·’îš; way·yā·nu·sū mip·pā·nāw, way·yî·rə·’ū mə·’ōḏ. |
24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were dreadfully afraid. |
24. Tutti gli uomini d’Israele, alla vista di quell’uomo, fuggirono davanti a lui, presi da gran paura. |
| 25. |
25. way·yō·mer ’îš yiś·rā·’êl, har·rə·’î·ṯem hā·’îš hā·‘ō·leh haz·zeh, kî lə·ḥā·rêp̄ ’eṯ- yiś·rā·’êl ‘ō·leh; wə·hā·yāh hā·’îš ’ă·šer- yak·ken·nū ya‘·šə·ren·nū ham·me·leḵ ‘ō·šer gā·ḏō·wl, wə·’eṯ- bit·tōw yit·ten- lōw, wə·’êṯ bêṯ ’ā·ḇîw, ya·‘ă·śeh ḥā·p̄ə·šî bə·yiś·rā·’êl. |
25 So the men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? Surely he has come up to defy Israel; and it shall be that the man who kills him the king will enrich with great riches, will give him his daughter, and give his father's house exemption from taxes in Israel." |
25. Gli uomini d’Israele dicevano: «Avete visto quell’uomo che avanza? Egli avanza per coprire di vergogna Israele. Se qualcuno lo uccide, il re lo farà molto ricco, gli darà sua figlia ed esenterà la casa del padre di lui da ogni obbligo in Israele». |
| 26. |
26. way·yō·mer dā·wiḏ, ’el- hā·’ă·nā·šîm hā·‘ō·mə·ḏîm ‘im·mōw lê·mōr mah- yê·‘ā·śeh, lā·’îš ’ă·šer yak·keh ’eṯ- hap·pə·liš·tî hal·lāz, wə·hê·sîr ḥer·pāh mê·‘al yiś·rā·’êl; kî mî, hap·pə·liš·tî he·‘ā·rêl haz·zeh, kî ḥê·rêp̄, ma·‘ar·ḵō·wṯ ’ĕ·lō·hîm ḥay·yîm. |
26 Then David spoke to the men who stood by him, saying, "What shall be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?" |
26. Davide, rivolgendosi a quelli che gli erano vicini, disse: «Che si farà dunque all’uomo che ucciderà il Filisteo e toglierà questa vergogna a Israele? Chi è questo Filisteo, questo incirconciso, che osa insultare le schiere del Dio vivente?» |
| 27. |
27. way·yō·mer lōw hā·‘ām, kad·dā·ḇār haz·zeh lê·mōr; kōh yê·‘ā·śeh, lā·’îš ’ă·šer yak·ken·nū. |
27 And the people answered him in this manner, saying, "So shall it be done for the man who kills him." |
27. La gente gli rispose con le stesse parole di prima, dicendo: «Si farà questo e questo a colui che lo ucciderà». |
| 28. |
28. way·yiš·ma‘ ’ĕ·lî·’āḇ ’ā·ḥîw hag·gā·ḏō·wl, bə·ḏab·bə·rōw ’el- hā·’ă·nā·šîm; way·yi·ḥar- ’ap̄ ’ĕ·lî·’āḇ bə·ḏā·wiḏ way·yō·mer lām·māh- zeh yā·raḏ·tā, wə·‘al- mî nā·ṭaš·tā mə·‘aṭ haṣ·ṣōn hā·hên·nāh bam·miḏ·bār, ’ă·nî yā·ḏa‘·tî ’eṯ- zə·ḏō·nə·ḵā, wə·’êṯ rō·a‘ lə·ḇā·ḇe·ḵā, kî, lə·ma·‘an rə·’ō·wṯ ham·mil·ḥā·māh yā·rā·ḏə·tā. |
28 Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was aroused against David, and he said, "Why did you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the insolence of your heart, for you have come down to see the battle." |
28. Eliab, suo fratello maggiore, avendo udito Davide parlare a quella gente, si accese d’ira contro di lui e disse: «Perché sei sceso qua? A chi hai lasciato quelle poche pecore nel deserto? Io conosco il tuo orgoglio e la malignità del tuo cuore; tu sei sceso qua per vedere la battaglia». |
| 29. |
29. way·yō·mer dā·wiḏ, meh ‘ā·śî·ṯî ‘āt·tāh; hă·lō·w dā·ḇār hū. |
29 And David said, "What have I done now? Is there not a cause?" |
29. Davide rispose: «Che ho fatto ora? Non era che una semplice domanda!» |
| 30. |
30. way·yis·sōḇ mê·’eṣ·lōw ’el- mūl ’a·ḥêr, way·yō·mer kad·dā·ḇār haz·zeh; way·ši·ḇu·hū hā·‘ām dā·ḇār, kad·dā·ḇār hā·ri·šō·wn. |
30 Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones did. |
30. Poi, allontanandosi da lui, si rivolse a un altro facendo la stessa domanda; e la gente gli diede la stessa risposta di prima. |
| 31. |
31. way·yəš·šā·mə·‘ū had·də·ḇā·rîm, ’ă·šer dib·ber dā·wiḏ; way·yag·gi·ḏū lip̄·nê- šā·’ūl way·yiq·qā·ḥê·hū. |
31 Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him. |
31. Le parole che Davide aveva dette furono sentite e riportate a Saul, che lo fece venire. |
| 32. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ μὴ δὴ συμπεσέτω ἡ καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπ’ αὐτόν ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου |
32. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- šā·’ūl, ’al- yip·pōl lêḇ- ’ā·ḏām ‘ā·lāw; ‘aḇ·də·ḵā yê·lêḵ, wə·nil·ḥam ‘im- hap·pə·liš·tî haz·zeh. |
32 Then David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine." |
32. Davide disse a Saul: «Nessuno si perda d’animo a motivo di costui! Il tuo servo andrà e si batterà con quel Filisteo». |
| 33. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετ’ αὐτοῦ ὅτι παιδάριον εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἀνὴρ ἐκ νεότητος αὐτοῦ |
33. way·yō·mer šā·’ūl ’el- dā·wiḏ, lō ṯū·ḵal lā·le·ḵeṯ ’el- hap·pə·liš·tî haz·zeh, lə·hil·lā·ḥêm ‘im·mōw; kî- na·‘ar ’at·tāh, wə·hū ’îš mil·ḥā·māh min·nə·‘u·rāw. s |
33 And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are a youth, and he a man of war from his youth." |
33. Saul disse a Davide: «Tu non puoi andare a batterti con quel Filisteo; poiché tu non sei che un ragazzo, ed egli è un guerriero fin dalla sua giovinezza». |
| 34. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης |
34. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- šā·’ūl, rō·‘eh hā·yāh ‘aḇ·də·ḵā lə·’ā·ḇîw baṣ·ṣōn; ū·ḇā hā·’ă·rî wə·’eṯ- had·dō·wḇ, wə·nā·śā śeh mê·hā·‘ê·ḏer. |
34 But David said to Saul, "Your servant used to keep his father's sheep, and when a lion or a bear came and took a lamb out of the flock, |
34. Davide rispose a Saul: «Il tuo servo pascolava il gregge di suo padre e talvolta veniva un leone o un orso a portare via una pecora dal gregge. |
| 35. καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ’ ἐμέ καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν |
35. wə·yā·ṣā·ṯî ’a·ḥă·rāw wə·hik·ki·ṯîw wə·hiṣ·ṣal·tî mip·pîw; way·yā·qām ‘ā·lay, wə·he·ḥĕ·zaq·tî biz·qā·nōw, wə·hik·ki·ṯîw wa·hă·mî·tîw. |
35 I went out after it and struck it, and delivered the lamb from its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard, and struck and killed it. |
35. Allora gli correvo dietro, lo colpivo, gli strappavo dalle fauci la preda; e se quello mi si rivoltava contro, lo afferravo per le mascelle, lo ferivo e lo ammazzavo. |
| 36. καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ισραηλ διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος ὃς ὠνείδισεν θεοῦ ζῶντος |
36. gam ’eṯ- hā·’ă·rî gam- had·dō·wḇ hik·kāh ‘aḇ·de·ḵā; wə·hā·yāh hap·pə·liš·tî he·‘ā·rêl haz·zeh kə·’a·ḥaḏ mê·hem, kî ḥê·rêp̄, ma·‘ar·ḵōṯ ’ĕ·lō·hîm ḥay·yîm. s |
36 Your servant has killed both lion and bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, seeing he has defied the armies of the living God." |
36. Sì, il tuo servo ha ucciso il leone e l’orso; questo Filisteo incirconciso sarà come uno di quelli, perché ha coperto di vergogna le schiere del Dio vivente». |
| 37. κύριος ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ πορεύου καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ |
37. way·yō·mer dā·wiḏ Yah·weh ’ă·šer hiṣ·ṣi·la·nî mî·yaḏ hā·’ă·rî ū·mî·yaḏ had·dōḇ, hū yaṣ·ṣî·lê·nî, mî·yaḏ hap·pə·liš·tî haz·zeh; s way·yō·mer šā·’ūl ’el- dā·wiḏ lêḵ, Yah·weh yih·yeh ‘im·māḵ. |
37 Moreover David said, "The Lord, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the Lord be with you!" |
37. Davide soggiunse: «Il Signore, che mi liberò dalla zampa del leone e dalla zampa dell’orso, mi libererà anche dalla mano di questo Filisteo». Saul disse a Davide: «Va’, e il Signore sia con te». |
| 38. καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ |
38. way·yal·bêš šā·’ūl ’eṯ- dā·wiḏ mad·dāw, wə·nā·ṯan qō·w·ḇa‘ nə·ḥō·šeṯ ‘al- rō·šōw; way·yal·bêš ’ō·ṯōw šir·yō·wn. |
38 So Saul clothed David with his armor, and he put a bronze helmet on his head; he also clothed him with a coat of mail. |
38. Saul rivestì Davide della sua armatura, gli mise in capo un elmo di bronzo e gli fece mettere la corazza. |
| 39. καὶ ἔζωσεν τὸν Δαυιδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ αὐτοῦ καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις ὅτι οὐ πεπείραμαι καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ’ αὐτοῦ |
39. way·yaḥ·gōr dā·wiḏ ’eṯ- ḥar·bōw mê·‘al lə·mad·dāw way·yō·’el lā·le·ḵeṯ kî lō- nis·sāh way·yō·mer dā·wiḏ ’el- šā·’ūl, lō ’ū·ḵal lā·le·ḵeṯ bā·’êl·leh kî lō nis·sî·ṯî; way·si·rêm dā·wiḏ mê·‘ā·lāw. |
39 David fastened his sword to his armor and tried to walk, for he had not tested them. And David said to Saul, "I cannot walk with these, for I have not tested them." So David took them off. |
39. Poi Davide cinse la spada di Saul sopra la sua armatura e cercò di camminare, perché non aveva ancora provato; allora disse a Saul: «Non posso camminare con questa armatura, non ci sono abituato». E se la tolse di dosso. |
| 40. καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρου καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ τῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς καὶ αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον |
40. way·yiq·qaḥ maq·lōw bə·yā·ḏōw, way·yiḇ·ḥar- lōw ḥă·miš·šāh ḥal·lu·qê- ’ă·ḇā·nîm min- han·na·ḥal way·yā·śem ’ō·ṯām biḵ·lî hā·rō·‘îm ’ă·šer- lōw ū·ḇay·yal·qūṭ wə·qal·lə·‘ōw ḇə·yā·ḏōw; way·yig·gaš ’el- hap·pə·liš·tî. |
40 Then he took his staff in his hand; and he chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in a shepherd's bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine. |
40. Poi prese in mano il suo bastone, si scelse nel torrente cinque pietre ben lisce, le pose nella sacchetta da pastore che gli serviva da bisaccia, e con la fionda in mano si diresse verso il Filisteo. |
| 41. |
41. way·yê·leḵ hap·pə·liš·tî, hō·lêḵ wə·qā·rêḇ ’el- dā·wiḏ; wə·hā·’îš nō·śê haṣ·ṣin·nāh lə·p̄ā·nāw. |
41 So the Philistine came, and began drawing near to David, and the man who bore the shield went before him. |
41. Intanto avanzava anche il Filisteo, avvicinandosi sempre più a Davide, mentre il suo scudiero lo precedeva. |
| 42. καὶ εἶδεν τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς μετὰ ὀφθαλμῶν |
42. way·yab·bêṭ hap·pə·liš·tî way·yir·’eh ’eṯ- dā·wiḏ way·yiḇ·zê·hū; kî- hā·yāh na·‘ar, wə·’aḏ·mō·nî ‘im- yə·p̄êh mar·’eh. |
42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good-looking. |
42. Quando il Filisteo vide Davide, lo disprezzò, perché egli non era che un ragazzo, biondo e di bell’aspetto. |
| 43. καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ’ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις καὶ εἶπεν Δαυιδ οὐχί ἀλλ’ ἢ χείρω κυνός καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ |
43. way·yō·mer hap·pə·liš·tî ’el- dā·wiḏ, hă·ḵe·leḇ ’ā·nō·ḵî, kî- ’at·tāh ḇā- ’ê·lay bam·maq·lō·wṯ; way·qal·lêl hap·pə·liš·tî ’eṯ- dā·wiḏ bê·lō·hāw. |
43 So the Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods. |
43. Il Filisteo disse a Davide: «Sono forse un cane, che tu vieni contro di me con il bastone?» E maledisse Davide in nome dei suoi dèi. |
| 44. καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ δεῦρο πρός με καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς |
44. way·yō·mer hap·pə·liš·tî ’el- dā·wiḏ; lə·ḵāh ’ê·lay, wə·’et·tə·nāh ’eṯ- bə·śā·rə·ḵā, lə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ haś·śā·ḏeh. s |
44 And the Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!" |
44. Poi il Filisteo disse a Davide: «Vieni qua, e darò la tua carne in pasto agli uccelli del cielo e alle bestie dei campi». |
| 45. καὶ εἰπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θεοῦ Ισραηλ ἣν ὠνείδισας σήμερον |
45. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- hap·pə·liš·tî, ’at·tāh bā ’ê·lay, bə·ḥe·reḇ ū·ḇa·ḥă·nîṯ ū·ḇə·ḵî·ḏō·wn; wə·’ā·nō·ḵî ḇā- ’ê·le·ḵā, bə·šêm Yah·weh ṣə·ḇā·’ō·wṯ, ’ĕ·lō·hê ma·‘ar·ḵō·wṯ yiś·rā·’êl ’ă·šer ḥê·rap̄·tā. |
45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin. But I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. |
45. Allora Davide rispose al Filisteo: «Tu vieni verso di me con la spada, con la lancia e con il giavellotto; ma io vengo verso di te nel nome del Signore degli eserciti, del Dio delle schiere d’Israele che tu hai insultate. |
| 46. καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν Ισραηλ |
46. hay·yō·wm haz·zeh yə·sag·ger·ḵā Yah·weh bə·yā·ḏî wə·hik·kî·ṯi·ḵā, wa·hă·si·rō·ṯî ’eṯ- rō·šə·ḵā mê·‘ā·le·ḵā, wə·nā·ṯat·tî pe·ḡer ma·ḥă·nêh p̄ə·liš·tîm hay·yō·wm haz·zeh, lə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim ū·lə·ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ; wə·yê·ḏə·‘ū kāl- hā·’ā·reṣ, kî yêš ’ĕ·lō·hîm lə·yiś·rā·’êl. |
46 This day the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you and take your head from you. And this day I will give the carcasses of the camp of the Philistines to the birds of the air and the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel. |
46. Oggi il Signore ti darà nelle mie mani e io ti abbatterò; ti taglierò la testa, e darò oggi stesso i cadaveri dell’esercito dei Filistei in pasto agli uccelli del cielo e alle bestie della terra; così tutta la terra riconoscerà che c’è un Dio in Israele, |
| 47. καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος ὅτι τοῦ κυρίου ὁ πόλεμος καὶ παραδώσει κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν |
47. wə·yê·ḏə·‘ū kāl- haq·qā·hāl haz·zeh, kî- lō bə·ḥe·reḇ ū·ḇa·ḥă·nîṯ yə·hō·wō·šî·a‘ Yah·weh; kî Yah·weh ham·mil·ḥā·māh, wə·nā·ṯan ’eṯ·ḵem bə·yā·ḏê·nū. |
47 Then all this assembly shall know that the Lord does not save with sword and spear; for the battle is the Lord's, and He will give you into our hands." |
47. e tutta questa moltitudine riconoscerà che il Signore non ha bisogno di spada né di lancia per salvare; poiché l’esito della battaglia dipende dal Signore ed egli vi darà nelle nostre mani». |
| 48. καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυιδ |
48. wə·hā·yāh kî- qām hap·pə·liš·tî, way·yê·leḵ way·yiq·raḇ liq·raṯ dā·wiḏ; way·ma·hêr dā·wiḏ, way·yā·rāṣ ham·ma·‘ă·rā·ḵāh liq·raṯ hap·pə·liš·tî. |
48 So it was, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hastened and ran toward the army to meet the Philistine. |
48. Appena il Filisteo si mosse e si fece avanti per avvicinarsi a Davide, anche Davide corse verso la linea di battaglia contro il Filisteo; |
| 49. καὶ ἐξέτεινεν Δαυιδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα καὶ καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ διέδυ ὁ λίθος διὰ τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν |
49. way·yiš·laḥ dā·wiḏ ’eṯ- yā·ḏōw ’el- hak·ke·lî, way·yiq·qaḥ miš·šām ’e·ḇen way·qal·la‘, way·yaḵ ’eṯ- hap·pə·liš·tî ’el- miṣ·ḥōw; wat·tiṭ·ba‘ hā·’e·ḇen bə·miṣ·ḥōw, way·yip·pōl ‘al- pā·nāw ’ā·rə·ṣāh. |
49 Then David put his hand in his bag and took out a stone; and he slung it and struck the Philistine in his forehead, so that the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. |
49. mise la mano nella sacchetta, prese una pietra, la lanciò con la fionda e colpì il Filisteo in fronte; la pietra gli si conficcò nella fronte ed egli cadde con la faccia a terra. |
| 50. |
50. way·ye·ḥĕ·zaq dā·wiḏ min- hap·pə·liš·tî baq·qe·la‘ ū·ḇā·’e·ḇen, way·yaḵ ’eṯ- hap·pə·liš·tî way·mî·ṯê·hū; wə·ḥe·reḇ ’ên bə·yaḏ- dā·wiḏ. |
50 So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him. But there was no sword in the hand of David. |
50. Così Davide, con una fionda e una pietra, vinse il Filisteo; lo colpì e lo uccise, senza avere spada in mano. |
| 51. καὶ ἔδραμεν Δαυιδ καὶ ἐπέστη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν καὶ ἔφυγον |
51. way·yā·rāṣ dā·wiḏ way·ya·‘ă·mōḏ ’el- hap·pə·liš·tî way·yiq·qaḥ ’eṯ- ḥar·bōw way·yiš·lə·p̄āh mit·ta‘·rāh way·mō·ṯə·ṯê·hū, way·yiḵ·rāṯ- bāh ’eṯ- rō·šōw; way·yir·’ū hap·pə·liš·tîm kî- mêṯ gib·bō·w·rām way·yā·nu·sū. |
51 Therefore David ran and stood over the Philistine, took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. |
51. Poi Davide corse, si gettò sul Filisteo, gli prese la spada e, sguainatala, lo uccise e gli tagliò la testa. I Filistei, vedendo che il loro eroe era morto, si diedero alla fuga. |
| 52. καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ καὶ Ιουδα καὶ ἠλάλαξαν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου καὶ ἕως τῆς πύλης καὶ ἔπεσαν τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως καὶ ἕως |
52. way·yā·qu·mū ’an·šê yiś·rā·’êl wî·hū·ḏāh way·yā·ri·‘ū, way·yir·də·p̄ū ’eṯ- hap·pə·liš·tîm, ‘aḏ- bō·w·’ă·ḵā ḡay, wə·‘aḏ ša·‘ă·rê ‘eq·rō·wn; way·yip·pə·lū ḥal·lê p̄ə·liš·tîm bə·ḏe·reḵ ša·‘ă·ra·yim, wə·‘aḏ- gaṯ wə·‘aḏ- ‘eq·rō·wn. |
52 Now the men of Israel and Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell along the road to Shaaraim, even as far as Gath and Ekron. |
52. Allora gli uomini d’Israele e di Giuda si alzarono, lanciarono il grido di guerra, e inseguirono i Filistei fino all’ingresso di Gat e alle porte di Ecron. I Filistei feriti a morte caddero sulla via di Saaraim, fino a Gat e fino a Ecron. |
| 53. καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν |
53. way·yā·šu·ḇū bə·nê yiś·rā·’êl, mid·də·lōq ’a·ḥă·rê p̄ə·liš·tîm; way·yā·šōs·sū ’eṯ- ma·ḥă·nê·hem. |
53 Then the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents. |
53. I figli d’Israele, dopo aver dato la caccia ai Filistei, tornarono e saccheggiarono il loro accampamento. |
| 54. καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώματι αὐτοῦ |
54. way·yiq·qaḥ dā·wiḏ ’eṯ- rōš hap·pə·liš·tî, way·ḇi·’ê·hū yə·rū·šā·lim; wə·’eṯ- kê·lāw śām bə·’ā·ho·lōw. s |
54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent. |
54. Davide prese la testa del Filisteo e la portò a Gerusalemme, ma ripose le armi di lui nella sua tenda. |
| 55. |
55. wə·ḵir·’ō·wṯ šā·’ūl ’eṯ- dā·wiḏ, yō·ṣê liq·raṯ hap·pə·liš·tî, ’ā·mar, ’el- ’aḇ·nêr śar haṣ·ṣā·ḇā, ben- mî- zeh han·na·‘ar ’aḇ·nêr; way·yō·mer ’aḇ·nêr, ḥê- nap̄·šə·ḵā ham·me·leḵ ’im- yā·ḏā·‘ə·tî. |
55 When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know." |
55. Quando Saul aveva visto Davide che andava contro il Filisteo, aveva chiesto ad Abner, capo dell’esercito: «Abner, di chi è figlio questo ragazzo?» Abner aveva risposto: «Com’è vero che tu vivi, o re, io non lo so». |
| 56. |
56. way·yō·mer ham·me·leḵ; šə·’al ’at·tāh, ben- mî- zeh hā·‘ā·lem. s |
56 So the king said, "Inquire whose son this young man is." |
56. Allora il re disse: «Infòrmati di chi sia figlio questo ragazzo». |
| 57. |
57. ū·ḵə·šūḇ dā·wiḏ, mê·hak·kō·wṯ ’eṯ- hap·pə·liš·tî, way·yiq·qaḥ ’ō·ṯōw ’aḇ·nêr, way·ḇi·’ê·hū lip̄·nê šā·’ūl; wə·rōš hap·pə·liš·tî bə·yā·ḏōw. |
57 Then, as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. |
57. Quando Davide tornò, dopo aver ucciso il Filisteo, Abner lo prese e lo condusse da Saul; egli aveva ancora in mano la testa del Filisteo. |
| 58. |
58. way·yō·mer ’ê·lāw šā·’ūl, ben- mî ’at·tāh han·nā·‘ar; way·yō·mer dā·wiḏ, ben- ‘aḇ·də·ḵā yi·šay bêṯ hal·laḥ·mî. |
58 And Saul said to him, "Whose son are you, young man?" So David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite." |
58. Saul gli chiese: «Ragazzo, di chi sei figlio?» Davide rispose: «Sono figlio del tuo servo Isai di Betlemme». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. |
1. way·hî, kə·ḵal·lō·ṯōw lə·ḏab·bêr ’el- šā·’ūl, wə·ne·p̄eš yə·hō·w·nā·ṯān, niq·šə·rāh bə·ne·p̄eš dā·wiḏ; (way·ye·’ĕ·hā·ḇê·hū q) yə·hō·w·nā·ṯān kə·nap̄·šōw. |
1 Now when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
1. Appena Davide ebbe finito di parlare con Saul, Gionatan si sentì nell’animo legato a Davide, e Gionatan lo amò come l’anima sua. |
| 2. |
2. way·yiq·qā·ḥê·hū šā·’ūl bay·yō·wm ha·hū; wə·lō nə·ṯā·nōw, lā·šūḇ bêṯ ’ā·ḇîw. |
2 Saul took him that day, and would not let him go home to his father's house anymore. |
2. Da quel giorno Saul lo tenne presso di sé e non permise più che egli ritornasse a casa di suo padre. |
| 3. |
3. way·yiḵ·rōṯ yə·hō·w·nā·ṯān wə·ḏā·wiḏ bə·rîṯ; bə·’a·hă·ḇā·ṯōw ’ō·ṯōw kə·nap̄·šōw. |
3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. |
3. Gionatan fece alleanza con Davide, perché lo amava come l’anima propria. |
| 4. |
4. way·yiṯ·paš·šêṭ yə·hō·w·nā·ṯān, ’eṯ- ham·mə·‘îl ’ă·šer ‘ā·lāw, way·yit·tə·nê·hū lə·ḏā·wiḏ; ū·mad·dāw wə·‘aḏ- ḥar·bōw wə·‘aḏ- qaš·tōw wə·‘aḏ- ḥă·ḡō·rōw. |
4 And Jonathan took off the robe that was on him and gave it to David, with his armor, even to his sword and his bow and his belt. |
4. Perciò Gionatan si tolse di dosso il mantello e lo diede a Davide; e così fece delle sue vesti, fino alla sua spada, al suo arco e alla sua cintura. |
| 5. |
5. way·yê·ṣê ḏā·wiḏ bə·ḵōl ’ă·šer yiš·lā·ḥen·nū šā·’ūl yaś·kîl, way·śi·mê·hū šā·’ūl, ‘al ’an·šê ham·mil·ḥā·māh; way·yî·ṭaḇ bə·‘ê·nê ḵāl hā·‘ām, wə·ḡam bə·‘ê·nê ‘aḇ·ḏê šā·’ūl. p̄ |
5 So David went out wherever Saul sent him, and behaved wisely. And Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants. |
5. Davide andava e riusciva bene dovunque Saul lo mandasse. Saul lo mise a capo della gente di guerra ed egli era gradito a tutto il popolo, anche ai servitori di Saul. |
| 6. καὶ ἐξῆλθον αἱ εἰς συνάντησιν Δαυιδ ἐκ πασῶν πόλεων Ισραηλ ἐν καὶ ἐν καὶ ἐν κυμβάλοις |
6. way·hî bə·ḇō·w·’ām, bə·šūḇ dā·wiḏ mê·hak·kō·wṯ ’eṯ- hap·pə·liš·tî, wat·tê·ṣe·nāh han·nā·šîm mik·kāl ‘ā·rê yiś·rā·’êl (lā·šîr q) wə·ham·mə·ḥō·lō·wṯ, liq·raṯ šā·’ūl ham·me·leḵ; bə·ṯup·pîm bə·śim·ḥāh ū·ḇə·šā·li·šîm. |
6 Now it had happened as they were coming home, when David was returning from the slaughter of the Philistine, that the women had come out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy, and with musical instruments. |
6. All’arrivo dell’esercito, quando Davide ritornava dopo aver ucciso il Filisteo, le donne uscirono da tutte le città d’Israele incontro al re Saul, cantando e danzando al suono dei timpani e dei triangoli e alzando grida di gioia; |
| 7. καὶ αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ |
7. wat·ta·‘ă·ne·nāh han·nā·šîm ham·śa·ḥă·qō·wṯ wat·tō·mar·nā; hik·kāh šā·’ūl (ba·’ă·lā·p̄āw, q) wə·ḏā·wiḏ bə·riḇ·ḇō·ṯāw. |
7 So the women sang as they danced, and said: "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands." |
7. le donne, danzando, si rispondevano a vicenda e dicevano: «Saul ha ucciso i suoi mille, e Davide i suoi diecimila». |
| 8. καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας |
8. way·yi·ḥar lə·šā·’ūl mə·’ōḏ, way·yê·ra‘ bə·‘ê·nāw had·dā·ḇār haz·zeh, way·yō·mer, nā·ṯə·nū lə·ḏā·wiḏ rə·ḇā·ḇō·wṯ, wə·lî nā·ṯə·nū hā·’ă·lā·p̄îm; wə·‘ō·wḏ lōw ’aḵ ham·mə·lū·ḵāh. |
8 Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?" |
8. Saul ne fu molto irritato; quelle parole gli dispiacquero, e disse: «Ne danno diecimila a Davide e a me non ne danno che mille! Non gli manca altro che il regno!» |
| 9. καὶ ἦν Σαουλ τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα |
9. way·hî šā·’ūl [‘ā·wōn ḵ] (‘ō·w·yên q) ’eṯ- dā·wiḏ; mê·hay·yō·wm ha·hū wā·hā·lə·’āh. s |
9 So Saul eyed David from that day forward. |
9. E Saul, da quel giorno in poi, guardò Davide di mal occhio. |
| 10. |
10. way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ, wat·tiṣ·laḥ rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm rā·‘āh ’el- šā·’ūl way·yiṯ·nab·bê ḇə·ṯō·wḵ- hab·ba·yiṯ, wə·ḏā·wiḏ mə·nag·gên bə·yā·ḏōw kə·yō·wm bə·yō·wm; wə·ha·ḥă·nîṯ bə·yaḏ- šā·’ūl. |
10 And it happened on the next day that the distressing spirit from God came upon Saul, and he prophesied inside the house. So David played music with his hand, as at other times; but there was a spear in Saul's hand. |
10. Il giorno dopo un cattivo spirito permesso da Dio si impossessò di Saul, che era come fuori di sé in mezzo alla casa, mentre Davide suonava l’arpa come faceva tutti i giorni. Saul aveva in mano la sua lancia |
| 11. |
11. way·yā·ṭel šā·’ūl ’eṯ- ha·ḥă·nîṯ, way·yō·mer ’ak·keh ḇə·ḏā·wiḏ ū·ḇaq·qîr; way·yis·sōḇ dā·wiḏ mip·pā·nāw pa·‘ă·mā·yim. |
11 And Saul cast the spear, for he said, "I will pin David to the wall!" But David escaped his presence twice. |
11. e la scagliò, dicendo: «Inchioderò Davide al muro!» Ma Davide schivò il colpo per due volte. |
| 12. καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ |
12. way·yi·rā šā·’ūl mil·lip̄·nê ḏā·wiḏ; kî- hā·yāh Yah·weh ‘im·mōw, ū·mê·‘im šā·’ūl sār. |
12 Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him, but had departed from Saul. |
12. Saul aveva paura di Davide, perché il Signore era con lui e si era ritirato da Saul; |
| 13. καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ |
13. way·si·rê·hū šā·’ūl mê·‘im·mōw, way·śi·mê·hū lōw śar- ’ā·lep̄; way·yê·ṣê way·yā·ḇō lip̄·nê hā·‘ām. p̄ |
13 Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. |
13. perciò Saul lo allontanò da sé e lo fece capitano di mille uomini; ed egli andava e veniva alla testa del popolo. |
| 14. καὶ ἦν Δαυιδ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ συνίων καὶ κύριος μετ’ αὐτοῦ |
14. way·hî ḏā·wiḏ lə·ḵāl dā·rə·ḵāw maś·kîl; Yah·weh ‘im·mōw. |
14 And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him. |
14. Davide riusciva bene in tutte le sue imprese e il Signore era con lui. |
| 15. καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ |
15. way·yar šā·’ūl, ’ă·šer- hū maś·kîl mə·’ōḏ; way·yā·ḡār mip·pā·nāw. |
15 Therefore, when Saul saw that he behaved very wisely, he was afraid of him. |
15. Quando Saul vide che egli riusciva molto bene, cominciò ad avere paura di lui; |
| 16. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ |
16. wə·ḵāl yiś·rā·’êl wî·hū·ḏāh, ’ō·hêḇ ’eṯ- dā·wiḏ; kî- hū yō·w·ṣê wā·ḇā lip̄·nê·hem. p̄ |
16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. |
16. ma tutto Israele e Giuda amavano Davide, perché andava e veniva alla loro testa. |
| 17. |
17. way·yō·mer šā·’ūl ’el- dā·wiḏ, hin·nêh ḇit·tî hag·gə·ḏō·w·lāh mê·raḇ ’ō·ṯāh ’et·ten- lə·ḵā lə·’iš·šāh, ’aḵ hĕ·yêh- lî lə·ḇen- ḥa·yil, wə·hil·lā·ḥêm mil·ḥă·mō·wṯ Yah·weh; wə·šā·’ūl ’ā·mar, ’al- tə·hî yā·ḏî bōw, ū·ṯə·hî- ḇōw yaḏ- pə·liš·tîm. s |
17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife. Only be valiant for me, and fight the Lord's battles." For Saul thought, "Let my hand not be against him, but let the hand of the Philistines be against him." |
17. Saul disse a Davide: «Ecco Merab, la mia figlia maggiore: io te la darò in moglie; solo sii per me un guerriero valente e combatti le battaglie del Signore». Ora Saul diceva tra sé: «Così non sarà la mia mano a colpirlo, ma la mano dei Filistei». |
| 18. |
18. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- šā·’ūl, mî ’ā·nō·ḵî ū·mî ḥay·yay, miš·pa·ḥaṯ ’ā·ḇî bə·yiś·rā·’êl; kî- ’eh·yeh ḥā·ṯān lam·me·leḵ. |
18 So David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?" |
18. Ma Davide rispose a Saul: «Chi sono io, che cos’è la mia vita e che cos’è la famiglia di mio padre in Israele, perché io diventi genero del re?» |
| 19. |
19. way·hî, bə·‘êṯ têṯ ’eṯ- mê·raḇ baṯ- šā·’ūl lə·ḏā·wiḏ; wə·hî nit·tə·nāh lə·‘aḏ·rî·’êl ham·mə·ḥō·lā·ṯî lə·’iš·šāh. |
19 But it happened at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as a wife. |
19. Ma quando giunse il momento di dare Merab, figlia di Saul, a Davide, fu invece data in sposa ad Adriel il Meolatita. |
| 20. καὶ ἠγάπησεν ἡ θυγάτηρ Σαουλ τὸν Δαυιδ καὶ ἀπηγγέλη Σαουλ καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ |
20. wat·te·’ĕ·haḇ mî·ḵal baṯ- šā·’ūl ’eṯ- dā·wiḏ; way·yag·gi·ḏū lə·šā·’ūl, way·yi·šar had·dā·ḇār bə·‘ê·nāw. |
20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. And they told Saul, and the thing pleased him. |
20. Però Mical, figlia di Saul, amava Davide; lo riferirono a Saul e la cosa gli piacque. |
| 21. καὶ εἶπεν Σαουλ δώσω αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων |
21. way·yō·mer šā·’ūl ’et·tə·nen·nāh lōw ū·ṯə·hî- lōw lə·mō·w·qêš, ū·ṯə·hî- ḇōw yaḏ- pə·liš·tîm; way·yō·mer šā·’ūl ’el- dā·wiḏ, biš·ta·yim tiṯ·ḥat·tên bî hay·yō·wm. |
21 So Saul said, "I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David a second time, "You shall be my son-in-law today." |
21. Saul disse: «Gliela darò, perché sia per lui una trappola ed egli cada sotto la mano dei Filistei». Saul dunque disse a Davide: «Oggi, per la seconda volta, tu puoi diventare mio genero». |
| 22. καὶ ἐνετείλατο Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων λαλήσατε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ |
22. way·ṣaw šā·’ūl ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw, dab·bə·rū ’el- dā·wiḏ bal·lāṭ lê·mōr, hin·nêh ḥā·p̄êṣ bə·ḵā ham·me·leḵ, wə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw ’ă·hê·ḇū·ḵā; wə·‘at·tāh hiṯ·ḥat·tên bam·me·leḵ. |
22 And Saul commanded his servants, "Communicate with David secretly, and say, 'Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king's son-in-law.' " |
22. Poi Saul diede quest’ordine ai suoi servitori: «Parlate in confidenza a Davide e ditegli: “Ecco, tu sei gradito al re e tutti i suoi servitori ti amano; diventa dunque genero del re”». |
| 23. καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαουλ εἰς τὰ ὦτα Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἶπεν Δαυιδ εἰ ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἐπιγαμβρεῦσαι βασιλεῖ κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος |
23. way·ḏab·bə·rū ‘aḇ·ḏê šā·’ūl bə·’ā·zə·nê ḏā·wiḏ, ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; way·yō·mer dā·wiḏ, han·qal·lāh ḇə·‘ê·nê·ḵem hiṯ·ḥat·tên bam·me·leḵ, wə·’ā·nō·ḵî ’îš- rāš wə·niq·leh. |
23 So Saul's servants spoke those words in the hearing of David. And David said, "Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?" |
23. I servitori di Saul sussurrarono queste parole all’orecchio di Davide. Ma Davide replicò: «Sembra a voi cosa semplice diventare genero del re? Io sono povero e di umile condizione». |
| 24. καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες Σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ |
24. way·yag·gi·ḏū ‘aḇ·ḏê šā·’ūl lōw lê·mōr; kad·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh dib·ber dā·wiḏ. p̄ |
24 And the servants of Saul told him, saying, "In this manner David spoke." |
24. I servi riferirono a Saul: «Davide ha risposto così e così». |
| 25. καὶ εἶπεν Σαουλ τάδε ἐρεῖτε τῷ Δαυιδ οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόματι ἀλλ’ ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων ἐκδικῆσαι εἰς ἐχθροὺς τοῦ βασιλέως καὶ Σαουλ ἐλογίσατο αὐτὸν ἐμβαλεῖν εἰς χεῖρας τῶν ἀλλοφύλων |
25. way·yō·mer šā·’ūl kōh- ṯō·mə·rū lə·ḏā·wiḏ, ’ên- ḥê·p̄eṣ lam·me·leḵ bə·mō·har, kî, bə·mê·’āh ‘ā·rə·lō·wṯ pə·liš·tîm, lə·hin·nā·qêm bə·’ō·yə·ḇê ham·me·leḵ; wə·šā·’ūl ḥā·šaḇ, lə·hap·pîl ’eṯ- dā·wiḏ bə·yaḏ- pə·liš·tîm. |
25 Then Saul said, "Thus you shall say to David: 'The king does not desire any dowry but one hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.' " But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
25. Saul disse: «Dite così a Davide: “Il re non domanda dote; ma domanda cento prepuzi dei Filistei, per vendicarsi dei suoi nemici”». Saul aveva in animo di far cadere Davide nelle mani dei Filistei. |
| 26. καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαουλ τῷ Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς Δαυιδ ἐπιγαμβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ |
26. way·yag·gi·ḏū ‘ă·ḇā·ḏāw lə·ḏā·wiḏ ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, way·yi·šar had·dā·ḇār bə·‘ê·nê ḏā·wiḏ, lə·hiṯ·ḥat·tên bam·me·leḵ; wə·lō mā·lə·’ū hay·yā·mîm. |
26 So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king's son-in-law. Now the days had not expired; |
26. I servitori dunque riferirono quelle parole a Davide; ed egli fu d’accordo di diventare genero del re in questa maniera. E prima del termine fissato, |
| 27. καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἑκατὸν ἄνδρας καὶ ἀνήνεγκεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπιγαμβρεύεται τῷ βασιλεῖ καὶ δίδωσιν αὐτῷ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα |
27. way·yā·qām dā·wiḏ way·yê·leḵ hū wa·’ă·nā·šāw, way·yaḵ bap·pə·liš·tîm mā·ṯa·yim ’îš way·yā·ḇê ḏā·wiḏ ’eṯ- ‘ā·rə·lō·ṯê·hem, way·mal·’ūm lam·me·leḵ, lə·hiṯ·ḥat·tên bam·me·leḵ; way·yit·ten- lōw šā·’ūl ’eṯ- mî·ḵal bit·tōw lə·’iš·šāh. s |
27 therefore David arose and went, he and his men, and killed two hundred men of the Philistines. And David brought their foreskins, and they gave them in full count to the king, that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter as a wife. |
27. Davide si alzò, partì con la sua gente, uccise duecento uomini dei Filistei, portò i loro prepuzi e ne consegnò il numero preciso al re, per diventare suo genero. |
| 28. καὶ εἶδεν Σαουλ ὅτι κύριος μετὰ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ ἠγάπα αὐτόν |
28. way·yar šā·’ūl way·yê·ḏa‘, kî Yah·weh ‘im- dā·wiḏ; ū·mî·ḵal baṯ- šā·’ūl ’ă·hê·ḇaṯ·hū. |
28 Thus Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him; |
28. E Saul gli diede in moglie Mical, sua figlia. Saul vide e riconobbe che il Signore era con Davide; e Mical, figlia di Saul, lo amava. |
| 29. καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι |
29. way·yō·sep̄ šā·’ūl, lê·rō mip·pə·nê ḏā·wiḏ ‘ō·wḏ; way·hî šā·’ūl ’ō·yêḇ ’eṯ- dā·wiḏ kāl- hay·yā·mîm. s |
29 and Saul was still more afraid of David. So Saul became David's enemy continually. |
29. Saul continuò più che mai a temere Davide, e gli fu sempre nemico. |
| 30. |
30. way·yê·ṣə·’ū śā·rê p̄ə·liš·tîm; way·hî mid·dê ṣê·ṯām, śā·ḵal dā·wiḏ mik·kōl ‘aḇ·ḏê šā·’ūl, way·yî·qar šə·mōw mə·’ōḏ. s |
30 Then the princes of the Philistines went out to war. And so it was, whenever they went out, that David behaved more wisely than all the servants of Saul, so that his name became highly esteemed. |
30. Ora i prìncipi dei Filistei uscivano a combattere; e ogni volta che uscivano, Davide riusciva meglio di tutti i servitori di Saul, così che il suo nome divenne molto famoso. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐλάλησεν Σαουλ πρὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ καὶ υἱὸς Σαουλ ᾑρεῖτο τὸν Δαυιδ σφόδρα |
1. way·ḏab·bêr šā·’ūl, ’el- yō·w·nā·ṯān bə·nōw wə·’el- kāl- ‘ă·ḇā·ḏāw, lə·hā·mîṯ ’eṯ- dā·wiḏ; wî·hō·w·nā·ṯān ben- šā·’ūl, ḥā·p̄êṣ bə·ḏā·wiḏ mə·’ōḏ. |
1 Now Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David; but Jonathan, Saul's son, delighted greatly in David. |
1. Saul confidò a Gionatan, suo figlio, e a tutti i suoi servitori che voleva uccidere Davide. Ma Gionatan, figlio di Saul, che voleva un gran bene a Davide, |
| 2. καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε φύλαξαι οὖν αὔριον πρωὶ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ |
2. way·yag·gêḏ yə·hō·w·nā·ṯān lə·ḏā·wiḏ lê·mōr, mə·ḇaq·qêš šā·’ūl ’ā·ḇî la·hă·mî·ṯe·ḵā; wə·‘at·tāh hiš·šā·mer- nā ḇab·bō·qer, wə·yā·šaḇ·tā ḇas·sê·ṯer wə·naḥ·bê·ṯā. |
2 So Jonathan told David, saying, "My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret place and hide. |
2. informò Davide della cosa e gli disse: «Saul, mio padre, cerca di ucciderti; quindi ti prego, sta’ in guardia domani mattina, tieniti in un luogo segreto e nasconditi. |
| 3. καὶ ἐγὼ ἐξελεύσομαι καὶ στήσομαι ἐχόμενος τοῦ πατρός μου ἐν ἀγρῷ οὗ ἐὰν ᾖς ἐκεῖ καὶ ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ὄψομαι ὅ τι ἐὰν ᾖ καὶ ἀπαγγελῶ σοι |
3. wa·’ă·nî ’ê·ṣê wə·‘ā·maḏ·tî lə·yaḏ- ’ā·ḇî, baś·śā·ḏeh ’ă·šer ’at·tāh šām, wa·’ă·nî ’ă·ḏab·bêr bə·ḵā ’el- ’ā·ḇî; wə·rā·’î·ṯî māh wə·hig·gaḏ·tî lāḵ. s |
3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you. Then what I observe, I will tell you." |
3. Io uscirò e mi terrò al fianco di mio padre, nel campo dove tu sarai; parlerò di te a mio padre, vedrò come vanno le cose e te lo farò sapere». |
| 4. καὶ ἐλάλησεν περὶ Δαυιδ ἀγαθὰ πρὸς Σαουλ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν μὴ ἁμαρτησάτω ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν δοῦλόν σου Δαυιδ ὅτι οὐχ ἡμάρτηκεν εἰς σέ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ ἀγαθὰ σφόδρα |
4. way·ḏab·bêr yə·hō·w·nā·ṯān bə·ḏā·wiḏ ṭō·wḇ, ’el- šā·’ūl ’ā·ḇîw; way·yō·mer ’ê·lāw ’al- ye·ḥĕ·ṭā ham·me·leḵ bə·‘aḇ·dōw ḇə·ḏā·wiḏ, kî lō·w ḥā·ṭā lāḵ, wə·ḵî ma·‘ă·śāw ṭō·wḇ- lə·ḵā mə·’ōḏ. |
4 Thus Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him, "Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you. |
4. Gionatan dunque parlò a Saul, suo padre, in favore di Davide e gli disse: «Non pecchi il re contro il suo servo, contro Davide, poiché egli non ha peccato contro di te, anzi il suo servizio ti è stato di grande utilità. |
| 5. καὶ ἔθετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον καὶ ἐχάρησαν καὶ ἵνα τί ἁμαρτάνεις εἰς αἷμα ἀθῷον θανατῶσαι τὸν Δαυιδ δωρεάν |
5. way·yā·śem ’eṯ- nap̄·šōw ḇə·ḵap·pōw way·yaḵ ’eṯ- hap·pə·liš·tî, way·ya·‘aś Yah·weh tə·šū·‘āh ḡə·ḏō·w·lāh lə·ḵāl yiś·rā·’êl, rā·’î·ṯā wat·tiś·māḥ; wə·lām·māh ṯe·ḥĕ·ṭā bə·ḏām nā·qî, lə·hā·mîṯ ’eṯ- dā·wiḏ ḥin·nām. |
5 For he took his life in his hands and killed the Philistine, and the Lord brought about a great deliverance for all Israel. You saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?" |
5. Egli ha rischiato la propria vita, ha ucciso il Filisteo e il Signore ha operato una grande liberazione in favore di tutto Israele. Tu l’hai visto e te ne sei rallegrato; perché dunque peccare contro il sangue innocente, uccidendo Davide senza ragione?» |
| 6. καὶ ἤκουσεν Σαουλ τῆς φωνῆς καὶ ὤμοσεν Σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀποθανεῖται |
6. way·yiš·ma‘ šā·’ūl bə·qō·wl yə·hō·w·nā·ṯān; way·yiš·šā·ḇa‘ šā·’ūl, ḥay- Yah·weh ’im- yū·māṯ. |
6 So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore, "As the Lord lives, he shall not be killed." |
6. Saul diede ascolto alla voce di Gionatan e fece questo giuramento: «Com’è vero che il Signore vive, egli non sarà ucciso!» |
| 7. καὶ ἐκάλεσεν τὸν Δαυιδ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἰσήγαγεν τὸν Δαυιδ πρὸς Σαουλ καὶ ἦν ἐνώπιον αὐτοῦ ὡσεὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν |
7. way·yiq·rā yə·hō·w·nā·ṯān lə·ḏā·wiḏ, way·yag·geḏ- lōw yə·hō·w·nā·ṯān, ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; way·yā·ḇê yə·hō·w·nā·ṯān ’eṯ- dā·wiḏ ’el- šā·’ūl, way·hî lə·p̄ā·nāw kə·’eṯ·mō·wl šil·šō·wm. s |
7 Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these things. So Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past. |
7. Allora Gionatan chiamò Davide e gli riferì tutto questo. Poi Gionatan ricondusse Davide da Saul. Egli rimase al suo servizio come prima. |
| 8. καὶ προσέθετο ὁ πόλεμος γενέσθαι πρὸς Σαουλ καὶ κατίσχυσεν Δαυιδ καὶ ἐπολέμησεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην σφόδρα καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ |
8. wat·tō·w·sep̄ ham·mil·ḥā·māh lih·yō·wṯ; way·yê·ṣê ḏā·wiḏ way·yil·lā·ḥem bap·pə·liš·tîm, way·yaḵ bā·hem mak·kāh ḡə·ḏō·w·lāh, way·yā·nu·sū mip·pā·nāw. |
8 And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they fled from him. |
8. Ricominciò di nuovo la guerra e Davide uscì a combattere contro i Filistei, inflisse loro una grave sconfitta e quelli fuggirono davanti a lui. |
| 9. καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ πονηρὸν ἐπὶ Σαουλ καὶ αὐτὸς ἐν οἴκῳ καθεύδων καὶ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἔψαλλεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ |
9. wat·tə·hî rū·aḥ Yah·weh rā·‘āh ’el- šā·’ūl, wə·hū bə·ḇê·ṯōw yō·wō·šêḇ, wa·ḥă·nî·ṯōw bə·yā·ḏōw; wə·ḏā·wiḏ mə·nag·gên bə·yāḏ. |
9 Now the distressing spirit from the Lord came upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand. And David was playing music with his hand. |
9. Allora uno spirito cattivo, permesso dal Signore, s’impossessò di Saul. Egli sedeva in casa sua tenendo in mano una lancia, mentre Davide suonava l’arpa. |
| 10. καὶ ἐζήτει Σαουλ πατάξαι τὸ δόρυ εἰς Δαυιδ καὶ ἀπέστη Δαυιδ ἐκ προσώπου Σαουλ καὶ ἐπάταξεν τὸ δόρυ εἰς τὸν τοῖχον καὶ Δαυιδ ἀνεχώρησεν καὶ διεσώθη |
10. way·ḇaq·qêš šā·’ūl lə·hak·kō·wṯ ba·ḥă·nîṯ bə·ḏā·wiḏ ū·ḇaq·qîr, way·yip̄·ṭar mip·pə·nê šā·’ūl, way·yaḵ ’eṯ- ha·ḥă·nîṯ baq·qîr; wə·ḏā·wiḏ nās way·yim·mā·lêṭ bal·lay·lāh hū. p̄ |
10 Then Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he slipped away from Saul's presence; and he drove the spear into the wall. So David fled and escaped that night. |
10. Allora Saul cercò di inchiodare Davide al muro con la lancia, ma Davide schivò il colpo e la lancia andò a conficcarsi nel muro. Davide fuggì e si mise in salvo quella stessa notte. |
| 11. καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον Δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην αὔριον θανατωθήσῃ |
11. way·yiš·laḥ šā·’ūl mal·’ā·ḵîm ’el- bêṯ dā·wiḏ lə·šā·mə·rōw, wə·la·hă·mî·ṯōw bab·bō·qer; wat·tag·gêḏ lə·ḏā·wiḏ, mî·ḵal ’iš·tōw lê·mōr, ’im- ’ê·nə·ḵā mə·mal·lêṭ ’eṯ- nap̄·šə·ḵā hal·lay·lāh, mā·ḥār ’at·tāh mū·māṯ. |
11 Saul also sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed." |
11. Saul inviò degli uomini a casa di Davide per tenerlo d’occhio e ucciderlo la mattina dopo; ma Mical, moglie di Davide, lo informò della cosa, dicendo: «Se questa stessa notte non ti metti in salvo, domani sarai morto». |
| 12. καὶ κατάγει ἡ τὸν Δαυιδ διὰ τῆς θυρίδος καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἔφυγεν καὶ σῴζεται |
12. wat·tō·reḏ mî·ḵal ’eṯ- dā·wiḏ bə·‘aḏ ha·ḥal·lō·wn; way·yê·leḵ way·yiḇ·raḥ way·yim·mā·lêṭ. |
12 So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped. |
12. Mical calò Davide da una finestra ed egli se ne andò, fuggì e si mise in salvo. |
| 13. καὶ ἔλαβεν ἡ τὰ καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ |
13. wat·tiq·qaḥ mî·ḵal ’eṯ- hat·tə·rā·p̄îm, wat·tā·śem ’el- ham·miṭ·ṭāh, wə·’êṯ kə·ḇîr hā·‘iz·zîm, śā·māh mə·ra·’ă·šō·ṯāw; wat·tə·ḵas bab·bā·ḡeḏ. s |
13 And Michal took an image and laid it in the bed, put a cover of goats' hair for his head, and covered it with clothes. |
13. Poi Mical prese l’idolo domestico e lo pose nel letto; gli mise in capo un cappuccio di pelo di capra e lo coprì con un mantello. |
| 14. καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ καὶ λέγουσιν ἐνοχλεῖσθαι αὐτόν |
14. way·yiš·laḥ šā·’ūl mal·’ā·ḵîm lā·qa·ḥaṯ ’eṯ- dā·wiḏ; wat·tō·mer ḥō·leh hū. p̄ |
14 So when Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick." |
14. Quando Saul inviò degli uomini a prendere Davide, lei disse: «È malato». |
| 15. καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυιδ λέγων ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρός με τοῦ θανατῶσαι αὐτόν |
15. way·yiš·laḥ šā·’ūl ’eṯ- ham·mal·’ā·ḵîm, lir·’ō·wṯ ’eṯ- dā·wiḏ lê·mōr; ha·‘ă·lū ’ō·ṯōw ḇam·miṭ·ṭāh ’ê·lay la·hă·mi·ṯōw. |
15 Then Saul sent the messengers back to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him." |
15. Allora Saul inviò di nuovo i suoi uomini perché vedessero Davide, e disse loro: «Portatemelo nel letto, perché possa ucciderlo». |
| 16. καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἰδοὺ τὰ ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ |
16. way·yā·ḇō·’ū ham·mal·’ā·ḵîm, wə·hin·nêh hat·tə·rā·p̄îm ’el- ham·miṭ·ṭāh; ū·ḵə·ḇîr hā·‘iz·zîm mə·ra·’ă·šō·ṯāw. |
16 And when the messengers had come in, there was the image in the bed, with a cover of goats' hair for his head. |
16. Quando giunsero quegli uomini, ecco che nel letto c’era l’idolo domestico con in testa un cappuccio di pelo di capra. |
| 17. καὶ εἶπεν Σαουλ τῇ ἵνα τί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη καὶ εἶπεν τῷ Σαουλ αὐτὸς εἶπεν ἐξαπόστειλόν με εἰ δὲ μή θανατώσω σε |
17. way·yō·mer šā·’ūl ’el- mî·ḵal, lām·māh kā·ḵāh rim·mî·ṯi·nî, wat·tə·šal·lə·ḥî ’eṯ- ’ō·yə·ḇî way·yim·mā·lêṭ; wat·tō·mer mî·ḵal ’el- šā·’ūl, hū- ’ā·mar ’ê·lay šal·lə·ḥi·nî lā·māh ’ă·mî·ṯêḵ. |
17 Then Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this, and sent my enemy away, so that he has escaped?" And Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I kill you?' " |
17. Saul disse a Mical: «Perché mi hai ingannato così e hai dato al mio nemico la possibilità di fuggire?» Mical rispose a Saul: «È lui che mi ha detto: “Lasciami andare, altrimenti ti ammazzo!”». |
| 18. καὶ Δαυιδ ἔφυγεν καὶ διεσώθη καὶ παραγίνεται πρὸς Σαμουηλ εἰς καὶ ἀπαγγέλλει αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Σαουλ καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ Σαμουηλ καὶ ἐκάθισαν ἐν ἐν Ραμα |
18. wə·ḏā·wiḏ bā·raḥ way·yim·mā·lêṭ, way·yā·ḇō ’el- šə·mū·’êl hā·rā·mā·ṯāh, way·yag·geḏ- lōw, ’êṯ kāl- ’ă·šer ‘ā·śāh- lōw šā·’ūl; way·yê·leḵ hū ū·šə·mū·’êl, way·yê·šə·ḇū (bə·nā·yō·wṯ. q) |
18 So David fled and escaped, and went to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth. |
18. Davide dunque fuggì, si mise in salvo, andò da Samuele a Rama e gli raccontò tutto quello che Saul gli aveva fatto. Poi egli e Samuele andarono a stare a Naiot. |
| 19. καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες ἰδοὺ Δαυιδ ἐν ἐν Ραμα |
19. way·yug·gaḏ lə·šā·’ūl lê·mōr; hin·nêh ḏā·wiḏ, (bə·nā·yō·wṯ q) bā·rā·māh. |
19 Now it was told Saul, saying, "Take note, David is at Naioth in Ramah!" |
19. Questo fu riferito a Saul, dicendo: «Ecco, Davide è a Naiot, presso Rama». |
| 20. καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυιδ καὶ εἶδαν τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν καὶ Σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ’ αὐτῶν καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Σαουλ πνεῦμα θεοῦ καὶ προφητεύουσιν |
20. way·yiš·laḥ šā·’ūl mal·’ā·ḵîm lā·qa·ḥaṯ ’eṯ- dā·wiḏ way·yar, ’eṯ- la·hă·qaṯ han·nə·ḇî·’îm nib·bə·’îm, ū·šə·mū·’êl ‘ō·mêḏ niṣ·ṣāḇ ‘ă·lê·hem; wat·tə·hî ‘al- mal·’ă·ḵê šā·’ūl rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm, way·yiṯ·nab·bə·’ū gam- hêm·māh. |
20 Then Saul sent messengers to take David. And when they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing as leader over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
20. Saul inviò i suoi uomini a prendere Davide, ma quando questi videro profetizzare i profeti, riuniti sotto la presidenza di Samuele, lo Spirito di Dio investì gli inviati di Saul che si misero anche loro a profetizzare. |
| 21. καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί καὶ προσέθετο Σαουλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί |
21. way·yag·gi·ḏū lə·šā·’ūl, way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm ’ă·ḥê·rîm, way·yiṯ·nab·bə·’ū gam- hêm·māh; way·yō·sep̄ šā·’ūl, way·yiš·laḥ mal·’ā·ḵîm šə·li·šîm, way·yiṯ·nab·bə·’ū gam- hêm·māh. |
21 And when Saul was told, he sent other messengers, and they prophesied likewise. Then Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. |
21. Ne informarono Saul, che inviò altri uomini, i quali pure si misero a profetizzare. Saul ne mandò ancora per la terza volta, ma anche questi si misero a profetizzare. |
| 22. καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ καὶ ἠρώτησεν καὶ εἶπεν ποῦ Σαμουηλ καὶ Δαυιδ καὶ εἶπαν ἰδοὺ ἐν ἐν Ραμα |
22. way·yê·leḵ gam- hū hā·rā·mā·ṯāh, way·yā·ḇō ‘aḏ- bō·wr hag·gā·ḏō·wl ’ă·šer baś·śe·ḵū, way·yiš·’al way·yō·mer, ’ê·p̄ōh šə·mū·’êl wə·ḏā·wiḏ; way·yō·mer hin·nêh (bə·nā·yō·wṯ q) bā·rā·māh. |
22 Then he also went to Ramah, and came to the great well that is at Sechu. So he asked, and said, "Where are Samuel and David?" And someone said, "Indeed they are at Naioth in Ramah." |
22. Allora si recò egli stesso a Rama. Giunto alla grande cisterna che è a Secu, chiese: «Dove sono Samuele e Davide?» Gli fu risposto: «A Naiot, presso Rama». |
| 23. καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς ἐν Ραμα καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπ’ αὐτῷ πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς ἐν Ραμα |
23. way·yê·leḵ šām, ’el- (nā·yō·wṯ q) bā·rā·māh; wat·tə·hî ‘ā·lāw gam- hū rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm, way·yê·leḵ hā·lō·wḵ way·yiṯ·nab·bê, ‘aḏ- bō·’ōw (bə·nā·yō·wṯ q) bā·rā·māh. |
23 So he went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah. |
23. Egli andò dunque là, a Naiot, presso Rama. Lo Spirito di Dio investì anche lui ed egli continuò il suo viaggio profetizzando finché giunse a Naiot, presso Rama. |
| 24. καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἔπεσεν γυμνὸς ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα διὰ τοῦτο ἔλεγον εἰ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις |
24. way·yip̄·šaṭ gam- hū bə·ḡā·ḏāw, way·yiṯ·nab·bê ḡam- hū lip̄·nê šə·mū·’êl, way·yip·pōl ‘ā·rōm, kāl- hay·yō·wm ha·hū wə·ḵāl hal·lā·yə·lāh; ‘al- kên yō·mə·rū, hă·ḡam šā·’ūl ban·nə·ḇî·’im. p̄ |
24 And he also stripped off his clothes and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, "Is Saul also among the prophets?" |
24. Anche lui si spogliò delle sue vesti, anche lui profetizzò in presenza di Samuele e rimase steso a terra nudo tutto quel giorno e tutta quella notte. Da lì viene il detto: «Saul, è anche lui tra i profeti?» |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ Δαυιδ ἐκ ἐν Ραμα καὶ ἔρχεται ἐνώπιον καὶ εἶπεν τί πεποίηκα καὶ τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν μου |
1. way·yiḇ·raḥ dā·wiḏ, (min·nā·yō·wṯ q) bā·rā·māh; way·yā·ḇō way·yō·mer lip̄·nê yə·hō·w·nā·ṯān, meh ‘ā·śî·ṯî meh- ‘ă·wō·nî ū·meh- ḥaṭ·ṭā·ṯî lip̄·nê ’ā·ḇî·ḵā, kî mə·ḇaq·qêš ’eṯ- nap̄·šî. |
1 Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, "What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?" |
1. Davide fuggì da Naiot, presso Rama, andò a trovare Gionatan e gli disse: «Che cosa ho fatto? Qual è la mia colpa? Qual è il mio peccato verso tuo padre, perché egli minacci la mia vita?» |
| 2. καὶ εἶπεν αὐτῷ μηδαμῶς σοι οὐ μὴ ἀποθάνῃς ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσῃ ὁ πατήρ μου ῥῆμα μέγα ἢ μικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μου καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου τὸ ῥῆμα τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῦτο |
2. way·yō·mer lōw ḥā·lî·lāh lō ṯā·mūṯ hin·nêh (lō- ya·‘ă·śeh q) ’ā·ḇî dā·ḇār gā·ḏō·wl, ’ōw dā·ḇār qā·ṭōn, wə·lō yiḡ·leh ’eṯ- ’ā·zə·nî; ū·mad·dū·a‘ yas·tîr ’ā·ḇî mim·men·nî ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh ’ên zōṯ. |
2 So Jonathan said to him, "By no means! You shall not die! Indeed, my father will do nothing either great or small without first telling me. And why should my father hide this thing from me? It is not so!" |
2. Gionatan gli rispose: «No, affatto! Tu non morirai. Ecco, mio padre non fa niente, né di grande né di piccolo, senza dirmelo. Perché dovrebbe nascondermi questa intenzione? Non è possibile». |
| 3. καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ καὶ εἶπεν γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ εἶπεν μὴ γνώτω τοῦτο μὴ οὐ βούληται ἀλλὰ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου ὅτι καθὼς εἶπον ἐμπέπλησται ἀνὰ μέσον μου καὶ τοῦ θανάτου |
3. way·yiš·šā·ḇa‘ ‘ō·wḏ dā·wiḏ, way·yō·mer yā·ḏō·a‘ yā·ḏa‘ ’ā·ḇî·ḵā, kî- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā, way·yō·mer ’al- yê·ḏa‘- zōṯ yə·hō·w·nā·ṯān pen- yê·‘ā·ṣêḇ; wə·’ū·lām, ḥay- Yah·weh wə·ḥê nap̄·še·ḵā, kî ḵə·p̄e·śa‘, bê·nî ū·ḇên ham·mā·weṯ. |
3 Then David took an oath again, and said, "Your father certainly knows that I have found favor in your eyes, and he has said, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.' But truly, as the Lord lives and as your soul lives, there is but a step between me and death." |
3. Ma Davide replicò, giurando: «Tuo padre sa molto bene che io ho trovato grazia agli occhi tuoi; perciò avrà detto: “Gionatan non sappia questo, affinché non ne abbia dispiacere”; ma, com’è vero che il Signore vive e tu stesso vivi, tra me e la morte non c’è che un passo». |
| 4. καὶ εἶπεν πρὸς Δαυιδ τί ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τί ποιήσω σοι |
4. way·yō·mer yə·hō·w·nā·ṯān ’el- dā·wiḏ; mah- tō·mar nap̄·šə·ḵā wə·’e·‘ĕ·śeh- lāḵ. p̄ |
4 So Jonathan said to David, "Whatever you yourself desire, I will do it for you." |
4. Gionatan disse a Davide: «Che cosa desideri che io ti faccia?» |
| 5. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως φαγεῖν καὶ ἐξαποστελεῖς με καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ ἕως δείλης |
5. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- yə·hō·w·nā·ṯān, hin·nêh- ḥō·ḏeš mā·ḥār, wə·’ā·nō·ḵî yā·šōḇ- ’ê·šêḇ ‘im- ham·me·leḵ le·’ĕ·ḵō·wl; wə·šil·laḥ·ta·nî wə·nis·tar·tî ḇaś·śā·ḏeh, ‘aḏ hā·‘e·reḇ haš·šə·li·šîṯ. |
5 And David said to Jonathan, "Indeed tomorrow is the New Moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third day at evening. |
5. Davide rispose a Gionatan: «Domani è la luna nuova, e io dovrei pranzare con il re; lasciami andare e mi nasconderò per la campagna fino alla terza sera. |
| 6. ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατήρ σου καὶ ἐρεῖς παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπ’ ἐμοῦ Δαυιδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ |
6. ’im- pā·qōḏ yip̄·qə·ḏê·nî ’ā·ḇî·ḵā; wə·’ā·mar·tā, niš·’ōl niš·’al mim·men·nî ḏā·wiḏ lā·rūṣ bêṯ- le·ḥem ‘î·rōw, kî ze·ḇaḥ hay·yā·mîm šām lə·ḵāl ham·miš·pā·ḥāh. |
6 If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked permission of me that he might run over to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.' |
6. Se tuo padre nota la mia assenza, tu gli dirai: “Davide mi ha pregato con insistenza di lasciarlo andare fino a Betlemme, la sua città, perché c’è il sacrificio annuale per tutta la sua famiglia”. |
| 7. ἐὰν τάδε εἴπῃ εἰρήνη τῷ δούλῳ σου καὶ ἐὰν ἀποκριθῇ σοι γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ’ αὐτοῦ |
7. ’im- kōh yō·mar ṭō·wḇ šā·lō·wm lə·‘aḇ·de·ḵā; wə·’im- ḥā·rōh ye·ḥĕ·reh lōw, da‘ kî- ḵā·lə·ṯāh hā·rā·‘āh mê·‘im·mōw. |
7 If he says thus: 'It is well,' your servant will be safe. But if he is very angry, then be sure that evil is determined by him. |
7. Se egli dice: “Va bene!” allora il tuo servo avrà pace; ma se invece si adira, sappi che il male che mi vuol fare è deciso. |
| 8. καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου θανάτωσόν με σύ καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με |
8. wə·‘ā·śî·ṯā ḥe·seḏ ‘al- ‘aḇ·de·ḵā, kî biḇ·rîṯ Yah·weh, hê·ḇê·ṯā ’eṯ- ‘aḇ·də·ḵā ‘im·māḵ; wə·’im- yeš- bî ‘ā·wōn hă·mî·ṯê·nî ’at·tāh, wə·‘aḏ- ’ā·ḇî·ḵā lām·māh- zeh ṯə·ḇî·’ê·nî. p̄ |
8 Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?" |
8. Mostra dunque la tua bontà verso il tuo servo, perché hai fatto entrare il tuo servo in un patto con te nel nome del Signore. Se c’è in me qualche malvagità, uccidimi tu; ma non condurmi da tuo padre!» |
| 9. καὶ εἶπεν μηδαμῶς σοι ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ καὶ ἐὰν μή εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι |
9. way·yō·mer yə·hō·w·nā·ṯān ḥā·lî·lāh lāḵ; kî ’im- yā·ḏō·a‘ ’ê·ḏa‘, kî- ḵā·lə·ṯāh hā·rā·‘āh mê·‘im ’ā·ḇî lā·ḇō·w ‘ā·le·ḵā, wə·lō ’ō·ṯāh ’ag·gîḏ lāḵ. s |
9 But Jonathan said, "Far be it from you! For if I knew certainly that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?" |
9. Gionatan disse: «Lungi da te questo pensiero! Se io venissi a sapere che il male è deciso da parte di mio padre e sta per venirti addosso, non te lo farei sapere?» |
| 10. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τίς ἀπαγγελεῖ μοι ἐὰν ἀποκριθῇ ὁ πατήρ σου |
10. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- yə·hō·w·nā·ṯān, mî yag·gîḏ lî; ’ōw mah- ya·‘an·ḵā ’ā·ḇî·ḵā qā·šāh. s |
10 Then David said to Jonathan, "Who will tell me, or what if your father answers you roughly?" |
10. Davide disse a Gionatan: «Chi m’informerà, nel caso che tuo padre ti dia una risposta dura?» |
| 11. καὶ εἶπεν πρὸς Δαυιδ πορεύου καὶ μένε εἰς ἀγρόν καὶ ἐκπορεύονται ἀμφότεροι εἰς ἀγρόν |
11. way·yō·mer yə·hō·w·nā·ṯān ’el- dā·wiḏ, lə·ḵāh wə·nê·ṣê haś·śā·ḏeh; way·yê·ṣə·’ū šə·nê·hem haś·śā·ḏeh. s |
11 And Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." So both of them went out into the field. |
11. Gionatan disse a Davide: «Vieni, andiamo fuori nei campi!» E andarono insieme fuori nei campi. |
| 12. καὶ εἶπεν πρὸς Δαυιδ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἶδεν ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα μου ὡς ἂν ὁ καιρὸς καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυιδ καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρόν |
12. way·yō·mer yə·hō·w·nā·ṯān ’el- dā·wiḏ, Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl kî- ’eḥ·qōr ’eṯ- ’ā·ḇî, kā·‘êṯ mā·ḥār haš·šə·li·šîṯ, wə·hin·nêh- ṭō·wḇ ’el- dā·wiḏ; wə·lō- ’āz ’eš·laḥ ’ê·le·ḵā, wə·ḡā·lî·ṯî ’eṯ- ’ā·zə·ne·ḵā. |
12 Then Jonathan said to David: "The Lord God of Israel is witness! When I have sounded out my father sometime tomorrow, or the third day, and indeed there is good toward David, and I do not send to you and tell you, |
12. Gionatan disse a Davide: «Il Signore, il Dio d’Israele, mi sia testimone! Quando domani o dopodomani, a quest’ora, io avrò sentito quello che pensa mio padre, se egli è ben disposto verso Davide e io non mando a fartelo sapere, |
| 13. τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ καθὼς ἦν μετὰ τοῦ πατρός μου |
13. kōh- ya·‘ă·śeh Yah·weh lî·hō·w·nā·ṯān wə·ḵōh yō·sîp̄, kî- yê·ṭiḇ ’el- ’ā·ḇî ’eṯ- hā·rā·‘āh ‘ā·le·ḵā, wə·ḡā·lî·ṯî ’eṯ- ’ā·zə·ne·ḵā, wə·šil·laḥ·tî·ḵā wə·hā·laḵ·tā lə·šā·lō·wm; wî·hî Yah·weh ‘im·māḵ, ka·’ă·šer hā·yāh ‘im- ’ā·ḇî. |
13 may the Lord do so and much more to Jonathan. But if it pleases my father to do you evil, then I will report it to you and send you away, that you may go in safety. And the Lord be with you as He has been with my father. |
13. il Signore tratti Gionatan con tutto il suo rigore! Nel caso poi che mio padre voglia farti del male, te lo farò sapere e ti lascerò partire perché tu ti metta al sicuro; e il Signore sia con te come è stato con mio padre! |
| 14. καὶ μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ’ ἐμοῦ καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω |
14. wə·lō ’im- ‘ō·w·ḏen·nî ḥāy; wə·lō- ṯa·‘ă·śeh ‘im·mā·ḏî ḥe·seḏ Yah·weh wə·lō ’ā·mūṯ. |
14 And you shall not only show me the kindness of the Lord while I still live, that I may not die; |
14. Possa tu, se sarò ancora in vita, usare verso di me la bontà del Signore, perché io non muoia. |
| 15. οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ εἰ μὴ ἐν τῷ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς |
15. wə·lō- ṯaḵ·riṯ ’eṯ- ḥas·də·ḵā mê·‘im bê·ṯî ‘aḏ- ‘ō·w·lām; wə·lō, bə·haḵ·riṯ Yah·weh ’eṯ- ’ō·yə·ḇê ḏā·wiḏ, ’îš mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. |
15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the Lord has cut off every one of the enemies of David from the face of the earth." |
15. Non cessare mai di essere buono verso la mia casa, neppure quando il Signore avrà sterminato dalla faccia della terra fino all’ultimo i nemici di Davide». |
| 16. ἐξαρθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ ἐκζητήσαι κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυιδ |
16. way·yiḵ·rōṯ yə·hō·w·nā·ṯān ‘im- bêṯ dā·wiḏ; ū·ḇiq·qêš Yah·weh, mî·yaḏ ’ō·yə·ḇê ḏā·wiḏ. |
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "Let the Lord require it at the hand of David's enemies." |
16. Così Gionatan strinse alleanza con la casa di Davide, dicendo: «Il Signore faccia vendetta dei nemici di Davide!» |
| 17. καὶ προσέθετο ἔτι ὀμόσαι τῷ Δαυιδ ὅτι ἠγάπησεν ψυχὴν ἀγαπῶντος αὐτόν |
17. way·yō·w·sep̄ yə·hō·w·nā·ṯān lə·haš·bî·a‘ ’eṯ- dā·wiḏ, bə·’a·hă·ḇā·ṯōw ’ō·ṯōw; kî- ’a·hă·ḇaṯ nap̄·šōw ’ă·hê·ḇōw. s |
17 Now Jonathan again caused David to vow, because he loved him; for he loved him as he loved his own soul. |
17. Per l’amore che aveva verso di lui, Gionatan fece di nuovo giurare Davide; perché egli lo amava come la sua stessa vita. |
| 18. καὶ εἶπεν αὔριον νουμηνία καὶ ἐπισκεπήσῃ ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου |
18. way·yō·mer- lōw yə·hō·w·nā·ṯān mā·ḥār ḥō·ḏeš; wə·nip̄·qaḏ·tā kî yip·pā·qêḏ mō·wō·šā·ḇe·ḵā. |
18 Then Jonathan said to David, "Tomorrow is the New Moon; and you will be missed, because your seat will be empty. |
18. Poi Gionatan gli disse: «Domani è la luna nuova e la tua assenza sarà notata, perché il tuo posto sarà vuoto. |
| 19. καὶ καὶ ἐπισκέψῃ καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον σου οὗ ἐκρύβης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ ἐκεῖνο |
19. wə·šil·laš·tā tê·rêḏ mə·’ōḏ, ū·ḇā·ṯā ’el- ham·mā·qō·wm, ’ă·šer- nis·tar·tā šām bə·yō·wm ham·ma·‘ă·śeh; wə·yā·šaḇ·tā, ’ê·ṣel hā·’e·ḇen hā·’ā·zel. |
19 And when you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and remain by the stone Ezel. |
19. Dopodomani dunque tu scenderai giù fino al luogo dove ti nascondesti il giorno di quel fatto e rimarrai presso la pietra di Ezel. |
| 20. καὶ ἐγὼ ταῖς ἐκπέμπων εἰς τὴν |
20. wa·’ă·nî šə·lō·šeṯ ha·ḥiṣ·ṣîm ṣid·dāh ’ō·w·reh; lə·šal·laḥ- lî lə·maṭ·ṭā·rāh. |
20 Then I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target; |
20. Io tirerò tre frecce da quel lato, come se tirassi al bersaglio. |
| 21. καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸ παιδάριον λέγων δεῦρο εὑρέ μοι τὴν ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ ὧδε ἡ ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε λαβὲ αὐτήν παραγίνου ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος ζῇ κύριος |
21. wə·hin·nêh ’eš·laḥ ’eṯ- han·na·‘ar, lêḵ mə·ṣā ’eṯ- ha·ḥiṣ·ṣîm; ’im- ’ā·mōr ’ō·mar lan·na·‘ar hin·nêh ha·ḥiṣ·ṣîm mim·mə·ḵā wā·hên·nāh, qā·ḥen·nū wā·ḇō·’āh kî- šā·lō·wm lə·ḵā wə·’ên dā·ḇār ḥay- Yah·weh. |
21 and there I will send a lad, saying, 'Go, find the arrows.' If I expressly say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; get them and come'--then, as the Lord lives, there is safety for you and no harm. |
21. Poi subito manderò il ragazzo, dicendogli: “Va’ a cercare le frecce”. Se dico al ragazzo: “Guarda, le frecce sono di qua da te, prendile!”, tu allora vieni, perché tutto va bene per te e non hai nulla da temere, come il Signore vive! |
| 22. ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ ὧδε ἡ ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα πορεύου ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος |
22. wə·’im- kōh ’ō·mar lā·‘e·lem, hin·nêh ha·ḥiṣ·ṣîm mim·mə·ḵā wā·hā·lə·’āh; lêḵ kî šil·la·ḥă·ḵā Yah·weh. |
22 But if I say thus to the young man, 'Look, the arrows are beyond you'--go your way, for the Lord has sent you away. |
22. Ma se dico al giovane: “Guarda, le frecce sono di là da te!”, allora vattene, perché il Signore ti manda via. |
| 23. καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ ἰδοὺ κύριος μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος |
23. wə·had·dā·ḇār, ’ă·šer dib·bar·nū ’ă·nî wā·’āt·tāh; hin·nêh Yah·weh bê·nî ū·ḇê·nə·ḵā ‘aḏ- ‘ō·w·lām. s |
23 And as for the matter which you and I have spoken of, indeed the Lord be between you and me forever." |
23. Quanto a quel che abbiamo convenuto tu e io, ecco, il Signore ne è testimone per sempre». |
| 24. καὶ κρύπτεται Δαυιδ ἐν ἀγρῷ καὶ παραγίνεται ὁ μήν καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν |
24. way·yis·sā·ṯêr dā·wiḏ baś·śā·ḏeh; way·hî ha·ḥō·ḏeš, way·yê·šeḇ ham·me·leḵ [‘al- ḵ] (’el- hal·le·ḥem q) le·’ĕ·ḵō·wl. |
24 Then David hid in the field. And when the New Moon had come, the king sat down to eat the feast. |
24. Davide dunque si nascose nella campagna; e quando venne il novilunio, il re si mise a tavola per mangiare. |
| 25. καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον καὶ προέφθασεν τὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ Σαουλ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ |
25. way·yê·šeḇ ham·me·leḵ ‘al- mō·wō·šā·ḇōw kə·p̄a·‘am bə·p̄a·‘am, ’el- mō·wō·šaḇ haq·qîr, way·yā·qām yə·hō·w·nā·ṯān, way·yê·šeḇ ’aḇ·nêr miṣ·ṣaḏ šā·’ūl; way·yip·pā·qêḏ mə·qō·wm dā·wiḏ. |
25 Now the king sat on his seat, as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty. |
25. Il re, come al solito, si sedette sulla sedia che era vicina al muro; Gionatan si mise di fronte. Abner si sedette accanto a Saul, ma il posto di Davide rimase vuoto. |
| 26. καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι εἶπεν φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι ὅτι οὐ κεκαθάρισται |
26. wə·lō- ḏib·ber šā·’ūl mə·’ū·māh bay·yō·wm ha·hū; kî ’ā·mar miq·reh hū, bil·tî ṭā·hō·wr hū kî- lō ṭā·hō·wr. s |
26 Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean." |
26. Tuttavia Saul non disse nulla quel giorno, perché pensava: «Gli è successo qualcosa per cui non è puro; certo egli non è puro». |
| 27. καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ μηνὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ τί ὅτι οὐ παραγέγονεν ὁ υἱὸς Ιεσσαι καὶ ἐχθὲς καὶ σήμερον ἐπὶ τὴν τράπεζαν |
27. way·hî, mim·mā·ḥo·raṯ ha·ḥō·ḏeš haš·šê·nî, way·yip·pā·qêḏ mə·qō·wm dā·wiḏ; s way·yō·mer šā·’ūl ’el- yə·hō·w·nā·ṯān bə·nōw, mad·dū·a‘ lō- ḇā ḇen- yi·šay gam- tə·mō·wl gam- hay·yō·wm ’el- hal·lā·ḥem. |
27 And it happened the next day, the second day of the month, that David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, "Why has the son of Jesse not come to eat, either yesterday or today?" |
27. Ma l’indomani, il secondo giorno della luna nuova, il posto di Davide era ancora vuoto; allora Saul disse a Gionatan suo figlio: «Perché il figlio d’Isai non è venuto a mangiare né ieri né oggi?» |
| 28. καὶ ἀπεκρίθη τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ παρῄτηται Δαυιδ παρ’ ἐμοῦ ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι |
28. way·ya·‘an yə·hō·w·nā·ṯān ’eṯ- šā·’ūl; niš·’ōl niš·’al dā·wiḏ mê·‘im·mā·ḏî ‘aḏ- bêṯ lā·ḥem. |
28 So Jonathan answered Saul, "David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem. |
28. Gionatan rispose a Saul: «Davide mi ha chiesto con insistenza di lasciarlo andare a Betlemme; |
| 29. καὶ εἶπεν ἐξαπόστειλον δή με ὅτι θυσία τῆς φυλῆς ἡμῖν ἐν τῇ πόλει καὶ ἐνετείλαντο πρός με οἱ ἀδελφοί μου καὶ νῦν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου διασωθήσομαι δὴ καὶ ὄψομαι τοὺς ἀδελφούς μου διὰ τοῦτο οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως |
29. way·yō·mer šal·lə·ḥê·nî nā kî ze·ḇaḥ miš·pā·ḥāh lā·nū bā·‘îr, wə·hū ṣiw·wāh- lî ’ā·ḥî, wə·‘at·tāh, ’im- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā, ’im·mā·lə·ṭāh nā wə·’er·’eh ’eṯ- ’e·ḥāy; ‘al- kên lō- ḇā, ’el- šul·ḥan ham·me·leḵ. s |
29 And he said, 'Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to be there. And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers.' Therefore he has not come to the king's table." |
29. e ha detto: “Ti prego, lasciami andare, perché abbiamo in città un sacrificio di famiglia e mio fratello mi ha raccomandato di andarvi; ora dunque, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, ti prego, lasciami fare una corsa per andare a vedere i miei fratelli”. Per questa ragione egli non è venuto alla mensa del re». |
| 30. καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ ἐπὶ σφόδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱὲ κορασίων οὐ γὰρ οἶδα ὅτι μέτοχος εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως μητρός σου |
30. way·yi·ḥar- ’ap̄ šā·’ūl bî·hō·w·nā·ṯān, way·yō·mer lōw, ben- na·‘ă·waṯ ham·mar·dūṯ; hă·lō·w yā·ḏa‘·tî, kî- ḇō·ḥêr ’at·tāh lə·ḇen- yi·šay, lə·ḇā·šə·tə·ḵā, ū·lə·ḇō·šeṯ ‘er·waṯ ’im·me·ḵā. |
30 Then Saul's anger was aroused against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness? |
30. Allora l’ira di Saul si accese contro Gionatan, e gli disse: «Figlio perverso e ribelle, non so io forse che tu prendi le difese del figlio d’Isai, a tua vergogna e a vergogna di tua madre? |
| 31. ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς Ιεσσαι ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου νῦν οὖν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος |
31. kî ḵāl hay·yā·mîm, ’ă·šer ben- yi·šay ḥay ‘al- hā·’ă·ḏā·māh, lō ṯik·kō·wn ’at·tāh ū·mal·ḵū·ṯe·ḵā; wə·‘at·tāh, šə·laḥ wə·qaḥ ’ō·ṯōw ’ê·lay, kî ḇen- mā·weṯ hū. s |
31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he shall surely die." |
31. Poiché fintanto che il figlio d’Isai avrà vita sulla terra non vi sarà stabilità per te né per il tuo regno. Dunque mandalo a cercare e fallo venire da me, perché deve morire». |
| 32. καὶ ἀπεκρίθη τῷ Σαουλ ἵνα τί ἀποθνῄσκει τί πεποίηκεν |
32. way·ya·‘an yə·hō·w·nā·ṯān, ’eṯ- šā·’ūl ’ā·ḇîw; way·yō·mer ’ê·lāw lām·māh yū·maṯ meh ‘ā·śāh. |
32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, "Why should he be killed? What has he done?" |
32. Gionatan rispose a Saul suo padre e gli disse: «Perché dovrebbe morire? Che ha fatto?» |
| 33. καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἔγνω ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ |
33. way·yā·ṭel šā·’ūl ’eṯ- ha·ḥă·nîṯ ‘ā·lāw lə·hak·kō·ṯōw; way·yê·ḏa‘ yə·hō·w·nā·ṯān, kî- ḵā·lāh hî mê·‘im ’ā·ḇîw lə·hā·mîṯ ’eṯ- dā·wiḏ. s |
33 Then Saul cast a spear at him to kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David. |
33. Saul brandì la lancia contro di lui per colpirlo. Allora Gionatan riconobbe che suo padre aveva deciso di uccidere Davide. |
| 34. καὶ ἀνεπήδησεν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυιδ ὅτι συνετέλεσεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ |
34. way·yā·qām yə·hō·w·nā·ṯān mê·‘im haš·šul·ḥān bā·ḥo·rî- ’āp̄; wə·lō- ’ā·ḵal bə·yō·wm- ha·ḥō·ḏeš haš·šê·nî le·ḥem, kî ne‘·ṣaḇ ’el- dā·wiḏ, kî hiḵ·li·mōw ’ā·ḇîw. s |
34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully. |
34. Acceso d’ira, si alzò da tavola, e non mangiò nulla il secondo giorno della luna nuova, addolorato com’era per l’offesa che suo padre aveva fatta a Davide. |
| 35. καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀγρόν καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον Δαυιδ καὶ παιδάριον μικρὸν μετ’ αὐτοῦ |
35. way·hî ḇab·bō·qer, way·yê·ṣê yə·hō·w·nā·ṯān haś·śā·ḏeh lə·mō·w·‘êḏ dā·wiḏ; wə·na·‘ar qā·ṭōn ‘im·mōw. |
35 And so it was, in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad was with him. |
35. La mattina dopo, Gionatan andò nei campi a incontrare Davide, e aveva con sé un ragazzo. |
| 36. καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ δράμε εὑρέ μοι τὰς ἐν αἷς ἐγὼ καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε καὶ αὐτὸς τῇ σχίζῃ καὶ παρήγαγεν αὐτήν |
36. way·yō·mer lə·na·‘ă·rōw, ruṣ, mə·ṣā nā ’eṯ- ha·ḥiṣ·ṣîm, ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mō·w·reh; han·na·‘ar rāṣ, wə·hū- yā·rāh ha·ḥê·ṣî lə·ha·‘ă·ḇi·rōw. |
36 Then he said to his lad, "Now run, find the arrows which I shoot." As the lad ran, he shot an arrow beyond him. |
36. Disse al ragazzo: «Corri a cercare le frecce che tiro». Mentre il ragazzo correva, tirò una freccia che passò di là da lui. |
| 37. καὶ ἦλθεν τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς οὗ καὶ ἀνεβόησεν ὀπίσω τοῦ νεανίου καὶ εἶπεν ἐκεῖ ἡ ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα |
37. way·yā·ḇō han·na·‘ar ‘aḏ- mə·qō·wm ha·ḥê·ṣî, ’ă·šer yā·rāh yə·hō·w·nā·ṯān; way·yiq·rā yə·hō·w·nā·ṯān ’a·ḥă·rê han·na·‘ar way·yō·mer, hă·lō·w ha·ḥê·ṣî mim·mə·ḵā wā·hā·lə·’āh. |
37 When the lad had come to the place where the arrow was which Jonathan had shot, Jonathan cried out after the lad and said, "Is not the arrow beyond you?" |
37. Quando il ragazzo fu giunto al luogo dov’era la freccia che Gionatan aveva tirata, Gionatan gli gridò dietro: «La freccia non è forse di là da te?» |
| 38. καὶ ἀνεβόησεν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων σπεῦσον καὶ μὴ στῇς καὶ τὸ παιδάριον τὰς πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ |
38. way·yiq·rā yə·hō·w·nā·ṯān ’a·ḥă·rê han·na·‘ar, mə·hê·rāh ḥū·šāh ’al- ta·‘ă·mōḏ; way·laq·qêṭ na·‘ar yə·hō·w·nā·ṯān ’eṯ- (ha·ḥiṣ·ṣîm, q) way·yā·ḇō ’el- ’ă·ḏō·nāw. |
38 And Jonathan cried out after the lad, "Make haste, hurry, do not delay!" So Jonathan's lad gathered up the arrows and came back to his master. |
38. Gionatan gridò ancora dietro al ragazzo: «Via, fa’ presto, non ti trattenere!» Il ragazzo raccolse le frecce e tornò dal suo padrone. |
| 39. καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθέν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα |
39. wə·han·na·‘ar lō- yā·ḏa‘ mə·’ū·māh; ’aḵ yə·hō·w·nā·ṯān wə·ḏā·wiḏ, yā·ḏə·‘ū ’eṯ- had·dā·ḇār. |
39 But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew of the matter. |
39. Ora il ragazzo non sapeva nulla; Gionatan e Davide erano i soli a sapere di che si trattava. |
| 40. καὶ ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ πορεύου εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν |
40. way·yit·tên yə·hō·w·nā·ṯān ’eṯ- kê·lāw, ’el- han·na·‘ar ’ă·šer- lōw; way·yō·mer lōw, lêḵ hā·ḇê hā·‘îr. |
40 Then Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, "Go, carry them to the city." |
40. Gionatan diede le sue armi al ragazzo e gli disse: «Va’, portale in città». |
| 41. καὶ ὡς εἰσῆλθεν τὸ παιδάριον καὶ Δαυιδ ἀνέστη ἀπὸ τοῦ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ τρίς καὶ κατεφίλησεν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ ἕως συντελείας μεγάλης |
41. han·na·‘ar bā wə·ḏā·wiḏ, qām mê·’ê·ṣel han·ne·ḡeḇ, way·yip·pōl lə·’ap·pāw ’ar·ṣāh way·yiš·ta·ḥū šā·lōš pə·‘ā·mîm; way·yiš·šə·qū ’îš ’eṯ- rê·‘ê·hū, way·yiḇ·kū ’îš ’eṯ- rê·‘ê·hū, ‘aḏ- dā·wiḏ hiḡ·dîl. |
41 As soon as the lad had gone, David arose from a place toward the south, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so. |
41. E come il ragazzo se ne fu andato, Davide si alzò dal lato sud, si gettò con la faccia a terra e si prostrò tre volte; poi i due si baciarono e piansero insieme; Davide soprattutto pianse a dirotto. |
| 42. καὶ εἶπεν πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ ὡς ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος |
42. way·yō·mer yə·hō·w·nā·ṯān lə·ḏā·wiḏ lêḵ lə·šā·lō·wm; ’ă·šer niš·ba‘·nū šə·nê·nū ’ă·naḥ·nū, bə·šêm Yah·weh lê·mōr, Yah·weh yih·yeh bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā, ū·ḇên zar·‘î ū·ḇên zar·‘ă·ḵā ‘aḏ- ‘ō·w·lām. p̄ |
42 Then Jonathan said to David, "Go in peace, since we have both sworn in the name of the Lord, saying, 'May the Lord be between you and me, and between your descendants and my descendants, forever.' " So he arose and departed, and Jonathan went into the city. |
42. Gionatan disse a Davide: «Va’ in pace, ora che abbiamo fatto tutti e due questo giuramento nel nome del Signore. Il Signore sia testimone fra me e te, e fra la mia e la tua discendenza, per sempre». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν |
1. way·yā·qām way·yê·laḵ; wî·hō·w·nā·ṯān bā hā·‘îr. |
1 Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him, "Why are you alone, and no one is with you?" |
1. Davide andò a Nob dal sacerdote Aimelec; Aimelec gli venne incontro turbato e gli disse: «Perché sei solo e non hai nessuno con te?» |
| 2. καὶ ἔρχεται Δαυιδ εἰς πρὸς Αβιμελεχ τὸν ἱερέα καὶ ἐξέστη Αβιμελεχ τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί ὅτι σὺ μόνος καὶ οὐθεὶς μετὰ σοῦ |
2. way·yā·ḇō ḏā·wiḏ nō·ḇeh, ’el- ’ă·ḥî·me·leḵ hak·kō·hên; way·ye·ḥĕ·raḏ ’ă·ḥî·me·leḵ liq·raṯ dā·wiḏ, way·yō·mer lōw mad·dū·a‘ ’at·tāh lə·ḇad·de·ḵā, wə·’îš ’ên ’it·tāḵ. |
2 So David said to Ahimelech the priest, "The king has ordered me on some business, and said to me, 'Do not let anyone know anything about the business on which I send you, or what I have commanded you.' And I have directed my young men to such and such a place. |
2. Davide rispose al sacerdote Aimelec: «Il re mi ha dato un incarico e mi ha detto: “Nessuno sappia nulla dell’affare per cui ti mando e dell’ordine che ti ho dato”; e quanto alla mia gente, le ho detto di trovarsi in un dato luogo. |
| 3. καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ ἱερεῖ ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον καὶ εἶπέν μοι μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὗ ἐντέταλμαί σοι καὶ τοῖς παιδαρίοις ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ θεοῦ πίστις |
3. way·yō·mer dā·wiḏ la·’ă·ḥî·me·leḵ hak·kō·hên, ham·me·leḵ ṣiw·wa·nî ḏā·ḇār way·yō·mer ’ê·lay, ’îš ’al- yê·ḏa‘ mə·’ū·māh ’eṯ- had·dā·ḇār ’ă·šer- ’ā·nō·ḵî šō·lê·ḥă·ḵā wa·’ă·šer ṣiw·wî·ṯi·ḵā; wə·’eṯ- han·nə·‘ā·rîm yō·w·ḏa‘·tî, ’el- mə·qō·wm pə·lō·nî ’al·mō·w·nî. |
3 Now therefore, what have you on hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever can be found." |
3. Ora che hai qui a portata di mano? Dammi cinque pani o quelli che si potrà trovare». |
| 4. καὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι δὸς εἰς χεῖρά μου τὸ εὑρεθέν |
4. wə·‘at·tāh, mah- yêš ta·ḥaṯ- yā·ḏə·ḵā ḥă·miš·šāh- le·ḥem tə·nāh ḇə·yā·ḏî; ’ōw han·nim·ṣā. |
4 And the priest answered David and said, "There is no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women." |
4. Il sacerdote rispose a Davide e disse: «Non ho sotto mano del pane comune, ma c’è del pane consacrato; i giovani si sono almeno astenuti da contatto con donne?» |
| 5. καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν οὐκ εἰσὶν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου ὅτι ἀλλ’ ἢ ἄρτοι ἅγιοι εἰσίν εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστιν ἀπὸ γυναικός καὶ φάγεται |
5. way·ya·‘an hak·kō·hên ’eṯ- dā·wiḏ way·yō·mer, ’ên- le·ḥem ḥōl ’el- ta·ḥaṯ yā·ḏî; kî- ’im- le·ḥem qō·ḏeš yêš, ’im- niš·mə·rū han·nə·‘ā·rîm ’aḵ mê·’iš·šāh. p̄ |
5 Then David answered the priest, and said to him, "Truly, women have been kept from us about three days since I came out. And the vessels of the young men are holy, and the bread is in effect common, even though it was sanctified in the vessel this day." |
5. Davide rispose al sacerdote: «Da quando sono partito, tre giorni fa, siamo rimasti senza donne, e quanto ai vasi della mia gente, erano puri; e se anche la nostra missione è profana, essa sarà oggi santificata da quel che si porrà nei vasi». |
| 6. καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ ἱερεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς ἀπεσχήμεθα ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ἐν τῷ ἐξελθεῖν με εἰς ὁδὸν γέγονε πάντα τὰ παιδάρια ἡγνισμένα καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου |
6. way·ya·‘an dā·wiḏ ’eṯ- hak·kō·hên way·yō·mer lōw, kî ’im- ’iš·šāh ‘ă·ṣu·rāh- lā·nū kiṯ·mō·wl šil·šōm, bə·ṣê·ṯî way·yih·yū ḵə·lê- han·nə·‘ā·rîm qō·ḏeš; wə·hū de·reḵ ḥōl, wə·’ap̄ kî hay·yō·wm yiq·daš bak·ke·lî. |
6 So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread which had been taken from before the Lord, in order to put hot bread in its place on the day when it was taken away. |
6. Allora il sacerdote gli diede del pane consacrato, perché non c’era là altro pane tranne quello della presentazione, che era stato tolto dalla presenza del Signore, perché fosse sostituito con pane caldo nel momento in cui veniva preso. |
| 7. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Αβιμελεχ ὁ ἱερεὺς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ὅτι οὐκ ἦν ἐκεῖ ἄρτος ὅτι ἀλλ’ ἢ ἄρτοι τοῦ προσώπου οἱ ἀφῃρημένοι ἐκ προσώπου κυρίου παρατεθῆναι ἄρτον ᾗ ἡμέρᾳ ἔλαβεν αὐτούς |
7. way·yit·ten- lōw hak·kō·hên qō·ḏeš; kî lō- hā·yāh šām le·ḥem, kî- ’im- le·ḥem hap·pā·nîm ham·mū·sā·rîm mil·lip̄·nê Yah·weh, lā·śūm le·ḥem ḥōm, bə·yō·wm hil·lā·qə·ḥōw. |
7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord. And his name was Doeg, an Edomite, the chief of the herdsmen who belonged to Saul. |
7. Quel giorno uno dei servi di Saul si trovava là trattenuto in presenza del Signore; si chiamava Doeg, era edomita e capo dei pastori di Saul. |
| 8. καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος ἐνώπιον κυρίου καὶ ὄνομα αὐτῷ ὁ Σύρος τὰς ἡμιόνους Σαουλ |
8. wə·šām ’îš mê·‘aḇ·ḏê šā·’ūl bay·yō·wm ha·hū, ne‘·ṣār lip̄·nê Yah·weh, ū·šə·mōw dō·’êḡ hā·’ă·ḏō·mî; ’ab·bîr hā·rō·‘îm ’ă·šer lə·šā·’ūl. |
8 And David said to Ahimelech, "Is there not here on hand a spear or a sword? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste." |
8. Davide disse ad Aimelec: «Non hai qui disponibile una lancia o una spada? Perché io non ho preso con me né la mia spada né le mie armi, tanto premeva l’incarico del re». |
| 9. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιμελεχ ἰδὲ εἰ ἔστιν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τῇ χειρί μου ὅτι ἦν τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως κατὰ σπουδήν |
9. way·yō·mer dā·wiḏ la·’ă·ḥî·me·leḵ, wə·’în yeš- pōh ṯa·ḥaṯ- yā·ḏə·ḵā ḥă·nîṯ ’ōw- ḥā·reḇ; kî ḡam- ḥar·bî wə·ḡam- kê·lay lō- lā·qaḥ·tî ḇə·yā·ḏî, kî- hā·yāh ḏə·ḇar- ham·me·leḵ nā·ḥūṣ. s |
9 So the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, there it is, wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it. For there is no other except that one here." And David said, "There is none like it; give it to me." |
9. Il sacerdote rispose: «C’è la spada di Goliat, il Filisteo, che tu uccidesti nella valle dei terebinti; è là avvolta in un panno dietro l’efod; se la vuoi prendere, prendila, perché qui non ce n’è altra all’infuori di questa». Davide disse: «Nessuna è pari a quella; dammela!» |
| 10. καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς ἰδοὺ ἡ ῥομφαία τοῦ ἀλλοφύλου ὃν ἐπάταξας ἐν τῇ καὶ αὐτὴ ἐνειλημένη ἐν ἱματίῳ εἰ ταύτην λήμψῃ σεαυτῷ λαβέ ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτέρα ταύτης καὶ εἶπεν Δαυιδ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὥσπερ αὐτή δός μοι αὐτήν |
10. way·yō·mer hak·kō·hên, ḥe·reḇ gā·lə·yāṯ hap·pə·liš·tî ’ă·šer- hik·kî·ṯā bə·‘ê·meq hā·’ê·lāh, hin·nêh- hî lū·ṭāh ḇaś·śim·lāh ’a·ḥă·rê hā·’ê·p̄ō·wḏ ’im- ’ō·ṯāh tiq·qaḥ- lə·ḵā qāḥ, kî ’ên ’a·ḥe·reṯ zū·lā·ṯāh bā·zeh; way·yō·mer dā·wiḏ ’ên kā·mō·w·hā tə·nen·nāh lî. |
10 Then David arose and fled that day from before Saul, and went to Achish the king of Gath. |
10. Allora Davide si alzò, e quel giorno riprese a fuggire lontano da Saul e andò da Achis, re di Gat. |
| 11. καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου Σαουλ καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς βασιλέα |
11. way·yā·qām dā·wiḏ, way·yiḇ·raḥ bay·yō·wm- ha·hū mip·pə·nê šā·’ūl; way·yā·ḇō ’el- ’ā·ḵîš me·leḵ gaṯ. |
11 And the servants of Achish said to him, "Is this not David the king of the land? Did they not sing of him to one another in dances, saying: 'Saul has slain his thousands, And David his ten thousands'?" |
11. I servi del re dissero ad Achis: «Non è questi Davide, il re del paese? Non è egli colui del quale si cantava nelle danze: “Saul ha ucciso i suoi mille e Davide i suoi diecimila?”». |
| 12. καὶ εἶπαν οἱ παῖδες πρὸς αὐτόν οὐχὶ οὗτος Δαυιδ ὁ βασιλεὺς τῆς γῆς οὐχὶ τούτῳ αἱ λέγουσαι ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ |
12. way·yō·mə·rū ‘aḇ·ḏê ’ā·ḵîš ’ê·lāw, hă·lō·w- zeh ḏā·wiḏ me·leḵ hā·’ā·reṣ; hă·lō·w lā·zeh, ya·‘ă·nū ḇam·mə·ḥō·lō·wṯ lê·mōr, hik·kāh šā·’ūl (ba·’ă·lā·p̄āw, q) wə·ḏā·wiḏ (bə·riḇ·ḇō·ṯāw. q) |
12 Now David took these words to heart, and was very much afraid of Achish the king of Gath. |
12. Davide si tenne in cuore queste parole e temette Achis, re di Gat. |
| 13. καὶ ἔθετο Δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου βασιλέως |
13. way·yā·śem dā·wiḏ ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh bil·ḇā·ḇōw; way·yi·rā mə·’ōḏ, mip·pə·nê ’ā·ḵîš me·leḵ- gaṯ. |
13 So he changed his behavior before them, feigned madness in their hands, scratched on the doors of the gate, and let his saliva fall down on his beard. |
13. Mutò il suo modo di fare in loro presenza, faceva il pazzo in mezzo a loro, tracciava dei segni sui battenti delle porte e si lasciava scorrere la saliva sulla barba. |
| 14. καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης καὶ τὰ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν αὐτοῦ |
14. way·šan·nōw ’eṯ- ṭa‘·mōw bə·‘ê·nê·hem, way·yiṯ·hō·lêl bə·yā·ḏām; (way·ṯāw q) ‘al- dal·ṯō·wṯ haš·ša·‘ar, way·yō·w·reḏ rî·rōw ’el- zə·qā·nōw. |
14 Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is insane. Why have you brought him to me? |
14. Achis disse ai suoi servitori: «Guardate, è un pazzo. Perché me lo avete condotto? |
| 15. καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἰδοὺ ἴδετε ἄνδρα ἵνα τί εἰσηγάγετε αὐτὸν πρός με |
15. way·yō·mer ’ā·ḵîš ’el- ‘ă·ḇā·ḏāw; hin·nêh ṯir·’ū ’îš miš·tag·gê·a‘, lām·māh tā·ḇî·’ū ’ō·ṯōw ’ê·lāy. |
15 Have I need of madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?" |
15. Mi mancano forse dei pazzi, che mi avete condotto questo a fare il pazzo in mia presenza? Costui non entrerà in casa mia!» |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Δαυιδ καὶ διεσώθη καὶ ἔρχεται εἰς τὸ σπήλαιον τὸ καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ καταβαίνουσιν πρὸς αὐτὸν ἐκεῖ |
1. way·yê·leḵ dā·wiḏ miš·šām, way·yim·mā·lêṭ ’el- mə·‘ā·raṯ ‘ă·ḏul·lām; way·yiš·mə·‘ū ’e·ḥāw wə·ḵāl bêṯ ’ā·ḇîw, way·yê·rə·ḏū ’ê·lāw šām·māh. |
1 David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him. |
1. Davide partì di là e si rifugiò nella spelonca di Adullam. Quando i suoi fratelli e tutta la famiglia di suo padre lo seppero, scesero là per unirsi a lui. |
| 2. καὶ συνήγοντο πρὸς αὐτὸν πᾶς ἐν ἀνάγκῃ καὶ πᾶς ὑπόχρεως καὶ πᾶς ψυχῇ καὶ ἦν ἐπ’ αὐτῶν ἡγούμενος καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες |
2. way·yiṯ·qab·bə·ṣū ’ê·lāw kāl- ’îš mā·ṣō·wq wə·ḵāl ’îš ’ă·šer- lōw nō·še wə·ḵāl ’îš mar- ne·p̄eš, way·hî ‘ă·lê·hem lə·śār; way·yih·yū ‘im·mōw, kə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ ’îš. |
2 And everyone who was in distress, everyone who was in debt, and everyone who was discontented gathered to him. So he became captain over them. And there were about four hundred men with him. |
2. Tutti quelli che erano in difficoltà, che avevano debiti o che erano scontenti, si radunarono presso di lui ed egli divenne loro capo. Così ebbe con sé circa quattrocento uomini. |
| 3. καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ ἐκεῖθεν εἰς τῆς καὶ εἶπεν πρὸς βασιλέα γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ θεός |
3. way·yê·leḵ dā·wiḏ miš·šām miṣ·pêh mō·w·’āḇ; way·yō·mer ’el- me·leḵ mō·w·’āḇ, yê·ṣê- nā ’ā·ḇî wə·’im·mî ’it·tə·ḵem, ‘aḏ ’ă·šer ’ê·ḏa‘, mah- ya·‘ă·śeh- lî ’ĕ·lō·hîm. |
3 Then David went from there to Mizpah of Moab; and he said to the king of Moab, "Please let my father and mother come here with you, till I know what God will do for me." |
3. Di là Davide andò a Mispa di Moab e disse al re di Moab: «Permetti che mio padre e mia madre vengano a stare da voi, fino a quando io sappia quello che Dio farà di me». |
| 4. καὶ παρεκάλεσεν τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ κατῴκουν μετ’ αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ὄντος τοῦ Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ |
4. way·yan·ḥêm ’eṯ- pə·nê me·leḵ mō·w·’āḇ; way·yê·šə·ḇū ‘im·mōw, kāl- yə·mê hĕ·yō·wṯ- dā·wiḏ bam·mə·ṣū·ḏāh. s |
4 So he brought them before the king of Moab, and they dwelt with him all the time that David was in the stronghold. |
4. Egli dunque li condusse davanti al re di Moab ed essi rimasero con lui tutto il tempo che Davide fu nella sua fortezza. |
| 5. καὶ εἶπεν Γαδ ὁ προφήτης πρὸς Δαυιδ μὴ κάθου ἐν τῇ περιοχῇ πορεύου καὶ ἥξεις εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν πόλει |
5. way·yō·mer gāḏ han·nā·ḇî ’el- dā·wiḏ, lō ṯê·šêḇ bam·mə·ṣū·ḏāh, lêḵ ū·ḇā·ṯā- lə·ḵā ’e·reṣ yə·hū·ḏāh; way·yê·leḵ dā·wiḏ, way·yā·ḇō ya·‘ar ḥā·reṯ. s |
5 Now the prophet Gad said to David, "Do not stay in the stronghold; depart, and go to the land of Judah." So David departed and went into the forest of Hereth. |
5. Il profeta Gad disse a Davide: «Non stare più in questa fortezza; parti e va’ nel paese di Giuda». Davide allora partì, e giunse nella foresta di Cheret. |
| 6. καὶ ἤκουσεν Σαουλ ὅτι ἔγνωσται Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐν τῷ βουνῷ ὑπὸ τὴν τὴν ἐν Ραμα καὶ τὸ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ παρειστήκεισαν αὐτῷ |
6. way·yiš·ma‘ šā·’ūl, kî nō·w·ḏa‘ dā·wiḏ, wa·’ă·nā·šîm ’ă·šer ’it·tōw; wə·šā·’ūl yō·wō·šêḇ bag·giḇ·‘āh ta·ḥaṯ- hā·’e·šel bā·rā·māh wa·ḥă·nî·ṯōw ḇə·yā·ḏōw, wə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw niṣ·ṣā·ḇîm ‘ā·lāw. |
6 When Saul heard that David and the men who were with him had been discovered--now Saul was staying in Gibeah under a tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants standing about him-- |
6. Saul seppe che Davide e gli uomini che erano con lui erano stati visti. Saul si trovava allora a Ghibea, seduto sotto la tamerice che è sull’altura; aveva in mano la lancia, e tutti i suoi servitori gli stavano intorno. |
| 7. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς παρεστηκότας αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε δή υἱοὶ Βενιαμιν εἰ ἀληθῶς πᾶσιν ὑμῖν δώσει ὁ υἱὸς Ιεσσαι ἀγροὺς καὶ ἀμπελῶνας καὶ πάντας ὑμᾶς τάξει ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους |
7. way·yō·mer šā·’ūl, la·‘ă·ḇā·ḏāw han·niṣ·ṣā·ḇîm ‘ā·lāw, šim·‘ū- nā bə·nê yə·mî·nî; gam- lə·ḵul·lə·ḵem, yit·tên ben- yi·šay śā·ḏō·wṯ ū·ḵə·rā·mîm, lə·ḵul·lə·ḵem yā·śîm, śā·rê ’ă·lā·p̄îm wə·śā·rê mê·’ō·wṯ. |
7 then Saul said to his servants who stood about him, "Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands and captains of hundreds? |
7. Saul disse ai servitori che gli stavano intorno: «Ascoltate ora, Beniaminiti! Il figlio d’Isai darà forse a voi tutti campi e vigne? Farà egli di tutti voi dei capi di migliaia e dei capi di centinaia? |
| 8. ὅτι πάντες ὑμεῖς ἐπ’ ἐμέ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι καὶ οὐκ ἔστιν πονῶν περὶ ἐμοῦ ἐξ ὑμῶν καὶ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ὅτι ἐπήγειρεν ὁ υἱός μου τὸν δοῦλόν μου ἐπ’ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη |
8. kî qə·šar·tem kul·lə·ḵem ‘ā·lay, wə·’ên- gō·leh ’eṯ- ’ā·zə·nî biḵ·rāṯ- bə·nî ‘im- ben- yi·šay, wə·’ên- ḥō·leh mik·kem ‘ā·lay wə·ḡō·leh ’eṯ- ’ā·zə·nî; kî hê·qîm bə·nî ’eṯ- ‘aḇ·dî ‘ā·lay lə·’ō·rêḇ kay·yō·wm haz·zeh. s |
8 All of you have conspired against me, and there is no one who reveals to me that my son has made a covenant with the son of Jesse; and there is not one of you who is sorry for me or reveals to me that my son has stirred up my servant against me, to lie in wait, as it is this day." |
8. Perché allora avete tutti congiurato contro di me e non c’è nessuno che mi abbia informato dell’alleanza che mio figlio ha fatta con il figlio d’Isai? Non c’è nessuno di voi che mi compianga e m’informi che mio figlio ha sollevato contro di me il mio servo perché mi tenda insidie come fa oggi?» |
| 9. καὶ ἀποκρίνεται ὁ Σύρος ὁ καθεστηκὼς ἐπὶ τὰς ἡμιόνους Σαουλ καὶ εἶπεν ἑόρακα τὸν υἱὸν Ιεσσαι παραγινόμενον εἰς πρὸς Αβιμελεχ υἱὸν τὸν ἱερέα |
9. way·ya·‘an dō·’êḡ hā·’ă·ḏō·mî, wə·hū niṣ·ṣāḇ ‘al- ‘aḇ·ḏê- šā·’ūl way·yō·mar; rā·’î·ṯî ’eṯ- ben- yi·šay, bā nō·ḇeh, ’el- ’ă·ḥî·me·leḵ ben- ’ă·ḥi·ṭūḇ. |
9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said, "I saw the son of Jesse going to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. |
9. E Doeg, l’Idumeo, che si trovava tra i servitori di Saul, rispose e disse: «Io ho visto il figlio d’Isai giungere a Nob da Aimelec, figlio di Aitub, |
| 10. καὶ ἠρώτα αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπισιτισμὸν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν τοῦ ἀλλοφύλου ἔδωκεν αὐτῷ |
10. way·yiš·’al- lōw Yah·weh, wə·ṣê·ḏāh nā·ṯan lōw; wə·’êṯ, ḥe·reḇ gā·lə·yāṯ hap·pə·liš·tî nā·ṯan lōw. |
10 And he inquired of the Lord for him, gave him provisions, and gave him the sword of Goliath the Philistine." |
10. il quale consultò il Signore per lui, gli diede dei viveri e gli diede la spada di Goliat il Filisteo». |
| 11. καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν Αβιμελεχ υἱὸν καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα |
11. way·yiš·laḥ ham·me·leḵ liq·rō ’eṯ- ’ă·ḥî·me·leḵ ben- ’ă·ḥî·ṭūḇ hak·kō·hên, wə·’êṯ kāl- bêṯ ’ā·ḇîw hak·kō·hă·nîm ’ă·šer bə·nōḇ; way·yā·ḇō·’ū ḵul·lām ’el- ham·me·leḵ. s |
11 So the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob. And they all came to the king. |
11. Allora il re mandò a chiamare il sacerdote Aimelec, figlio di Aitub, e tutta la famiglia di suo padre, vale a dire i sacerdoti che erano a Nob. Tutti vennero dal re. |
| 12. καὶ εἶπεν Σαουλ ἄκουε δή υἱὲ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ λάλει κύριε |
12. way·yō·mer šā·’ūl, šə·ma‘- nā ben- ’ă·ḥî·ṭūḇ; way·yō·mer hin·nî ’ă·ḏō·nî. |
12 And Saul said, "Hear now, son of Ahitub!" And he answered, "Here I am, my lord." |
12. Saul disse: «Ora ascolta, figlio di Aitub!» Ed egli rispose: «Eccomi, mio signore!» |
| 13. καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ ἵνα τί συνέθου κατ’ ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς Ιεσσαι δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ θέσθαι αὐτὸν ἐπ’ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη |
13. way·yō·mer [’ê·lōw ḵ] (’ê·lāw q) šā·’ūl, lām·māh qə·šar·tem ‘ā·lay, ’at·tāh ū·ḇen- yi·šāy; bə·ṯit·tə·ḵā lōw le·ḥem wə·ḥe·reḇ, wə·šā·’ō·wl lōw bê·lō·hîm, lā·qūm ’ê·lay lə·’ō·rêḇ kay·yō·wm haz·zeh. s |
13 Then Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as it is this day?" |
13. E Saul gli disse: «Perché tu e il figlio d’Isai avete congiurato contro di me? Perché gli hai dato del pane e una spada e hai consultato Dio per lui affinché insorga contro di me e mi tenda insidie come fa oggi?» |
| 14. καὶ ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν καὶ τίς ἐν πᾶσιν τοῖς δούλοις σου ὡς Δαυιδ πιστὸς καὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἄρχων παντὸς σου καὶ ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ σου |
14. way·ya·‘an ’ă·ḥî·me·leḵ ’eṯ- ham·me·leḵ way·yō·mar; ū·mî ḇə·ḵāl- ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā kə·ḏā·wiḏ ne·’ĕ·mān, wa·ḥă·ṯan ham·me·leḵ wə·sār ’el- miš·ma‘·te·ḵā wə·niḵ·bāḏ bə·ḇê·ṯe·ḵā. |
14 So Ahimelech answered the king and said, "And who among all your servants is as faithful as David, who is the king's son-in-law, who goes at your bidding, and is honorable in your house? |
14. Allora Aimelec rispose al re e disse: «Chi mai fra tutti i tuoi servi è fedele come Davide, genero del re, pronto al tuo comando e onorato nella tua casa? |
| 15. ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ μηδαμῶς μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ’ ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα |
15. hay·yō·wm ha·ḥil·lō·ṯî (liš·’āl- lōw q) ḇê·lō·hîm ḥā·lî·lāh lî; ’al- yā·śêm ham·me·leḵ bə·‘aḇ·dōw ḏā·ḇār bə·ḵāl bêṯ ’ā·ḇî, kî lō- yā·ḏa‘ ‘aḇ·də·ḵā bə·ḵāl zōṯ, dā·ḇār qā·ṭōn ’ōw ḡā·ḏō·wl. |
15 Did I then begin to inquire of God for him? Far be it from me! Let not the king impute anything to his servant, or to any in the house of my father. For your servant knew nothing of all this, little or much." |
15. Ho forse cominciato oggi a consultare Dio per lui? Lungi da me il pensiero di tradirti! Non attribuisca il re nulla di simile al suo servo o a tutta la famiglia di mio padre, perché il tuo servo non sa cosa alcuna, piccola o grande, di tutto questo». |
| 16. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Σαουλ θανάτῳ ἀποθανῇ Αβιμελεχ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου |
16. way·yō·mer ham·me·leḵ, mō·wṯ tā·mūṯ ’ă·ḥî·me·leḵ; ’at·tāh wə·ḵāl bêṯ ’ā·ḇî·ḵā. |
16 And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house!" |
16. Il re disse: «Tu morirai senz’altro, Aimelec, tu con tutta la famiglia di tuo padre!» |
| 17. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς τοῖς ἐφεστηκόσιν ἐπ’ αὐτόν προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ Δαυιδ καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτός καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἀπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς κυρίου |
17. way·yō·mer ham·me·leḵ lā·rā·ṣîm han·niṣ·ṣā·ḇîm ‘ā·lāw sōb·bū wə·hā·mî·ṯū kō·hă·nê Yah·weh kî ḡam- yā·ḏām ‘im- dā·wiḏ, wə·ḵî yā·ḏə·‘ū kî- ḇō·rê·aḥ hū, wə·lō ḡā·lū ’eṯ- [’ā·zə·nōw ḵ] (’ā·zə·nî; q) wə·lō- ’ā·ḇū ‘aḇ·ḏê ham·me·leḵ liš·lō·aḥ ’eṯ- yā·ḏām, lip̄·ḡō·a‘ bə·ḵō·hă·nê Yah·weh. s |
17 Then the king said to the guards who stood about him, "Turn and kill the priests of the Lord, because their hand also is with David, and because they knew when he fled and did not tell it to me." But the servants of the king would not lift their hands to strike the priests of the Lord. |
17. Il re disse alle guardie che gli stavano intorno: «Avanzate e uccidete i sacerdoti del Signore, perché anche loro sono d’accordo con Davide; sapevano che egli era fuggito e non mi hanno informato». Ma i servitori del re non vollero mettere le mani addosso ai sacerdoti del Signore. |
| 18. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ ἐπιστρέφου σὺ καὶ ἀπάντα εἰς τοὺς ἱερεῖς καὶ ἐπεστράφη ὁ Σύρος καὶ ἐθανάτωσεν τοὺς ἱερεῖς κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τριακοσίους καὶ πέντε ἄνδρας πάντας αἴροντας |
18. way·yō·mer ham·me·leḵ (lə·ḏō·w·’êḡ, q) sōḇ ’at·tāh, ū·p̄ə·ḡa‘ bak·kō·hă·nîm; way·yis·sōḇ (dō·w·’êḡ q) hā·’ă·ḏō·mî, way·yip̄·ga‘- hū bak·kō·hă·nîm, way·yā·meṯ bay·yō·wm ha·hū, šə·mō·nîm wa·ḥă·miš·šāh ’îš, nō·śê ’ê·p̄ō·wḏ bāḏ. |
18 And the king said to Doeg, "You turn and kill the priests!" So Doeg the Edomite turned and struck the priests, and killed on that day eighty-five men who wore a linen ephod. |
18. Il re disse a Doeg: «Fatti avanti tu e uccidi i sacerdoti!» Doeg, l’Idumeo, si fece avanti, si avventò addosso ai sacerdoti e uccise in quel giorno ottantacinque persone che portavano l’efod di lino. |
| 19. καὶ τὴν τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου |
19. wə·’êṯ nōḇ ‘îr- hak·kō·hă·nîm hik·kāh lə·p̄î- ḥe·reḇ, mê·’îš wə·‘aḏ- ’iš·šāh, mê·‘ō·w·lêl wə·‘aḏ- yō·w·nêq; wə·šō·wr wa·ḥă·mō·wr wā·śeh lə·p̄î- ḥā·reḇ. |
19 Also Nob, the city of the priests, he struck with the edge of the sword, both men and women, children and nursing infants, oxen and donkeys and sheep--with the edge of the sword. |
19. Saul passò a fil di spada anche Nob, la città dei sacerdoti: uomini, donne, bambini, lattanti, buoi, asini e pecore; passò tutti a fil di spada. |
| 20. καὶ διασῴζεται υἱὸς εἷς τῷ Αβιμελεχ υἱῷ καὶ ὄνομα αὐτῷ Αβιαθαρ καὶ ἔφυγεν ὀπίσω Δαυιδ |
20. way·yim·mā·lêṭ bên- ’e·ḥāḏ, la·’ă·ḥî·me·leḵ ben- ’ă·ḥi·ṭūḇ, ū·šə·mōw ’eḇ·yā·ṯār; way·yiḇ·raḥ ’a·ḥă·rê ḏā·wiḏ. |
20 Now one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David. |
20. Tuttavia uno dei figli di Aimelec, figlio di Aitub, di nome Abiatar, scampò e si rifugiò presso Davide. |
| 21. καὶ ἀπήγγειλεν Αβιαθαρ τῷ Δαυιδ ὅτι ἐθανάτωσεν Σαουλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου |
21. way·yag·gêḏ ’eḇ·yā·ṯār lə·ḏā·wiḏ; kî hā·raḡ šā·’ūl, ’êṯ kō·hă·nê Yah·weh. |
21 And Abiathar told David that Saul had killed the Lord's priests. |
21. Abiatar riferì a Davide che Saul aveva ucciso i sacerdoti del Signore. |
| 22. καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Αβιαθαρ ἤιδειν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι ὁ Σύρος ὅτι ἀπαγγέλλων ἀπαγγελεῖ τῷ Σαουλ ἐγώ εἰμι αἴτιος τῶν ψυχῶν οἴκου τοῦ πατρός σου |
22. way·yō·mer dā·wiḏ lə·’eḇ·yā·ṯār, yā·ḏa‘·tî bay·yō·wm ha·hū kî- šām (dō·w·’êḡ q) hā·’ă·ḏō·mî, kî- hag·gêḏ yag·gîḏ lə·šā·’ūl; ’ā·nō·ḵî sab·bō·ṯî, bə·ḵāl ne·p̄eš bêṯ ’ā·ḇî·ḵā. |
22 So David said to Abiathar, "I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father's house. |
22. Davide disse ad Abiatar: «Io sapevo bene, quel giorno, che Doeg l’Idumeo era là, che egli avrebbe senza dubbio avvertito Saul; io sono la causa della morte di tutte le persone della famiglia di tuo padre. |
| 23. κάθου μετ’ ἐμοῦ μὴ φοβοῦ ὅτι οὗ ἐὰν ζητῶ τῇ ψυχῇ μου τόπον ζητήσω καὶ τῇ ψυχῇ σου ὅτι πεφύλαξαι σὺ παρ’ ἐμοί |
23. šə·ḇāh ’it·tî ’al- tî·rā, kî ’ă·šer- yə·ḇaq·qêš ’eṯ- nap̄·šî yə·ḇaq·qêš ’eṯ- nap̄·še·ḵā; kî- miš·me·reṯ ’at·tāh ‘im·mā·ḏî. |
23 Stay with me; do not fear. For he who seeks my life seeks your life, but with me you shall be safe." |
23. Resta con me, non temere; chi cerca la mia vita cerca la tua; con me sarai al sicuro». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω |
1. way·yag·gi·ḏū lə·ḏā·wiḏ lê·mōr; hin·nêh p̄ə·liš·tîm nil·ḥā·mîm biq·‘î·lāh, wə·hêm·māh šō·sîm ’eṯ- hag·go·rā·nō·wṯ. |
1 Then they told David, saying, "Look, the Philistines are fighting against Keilah, and they are robbing the threshing floors." |
1. Vennero a dire a Davide: «Ecco, i Filistei hanno attaccato Cheila e saccheggiato le aie». |
| 2. καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους καὶ εἶπεν κύριος πορεύου καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις καὶ σώσεις τὴν |
2. way·yiš·’al dā·wiḏ Yah·weh lê·mōr, ha·’ê·lêḵ wə·hik·kê·ṯî, bap·pə·liš·tîm hā·’êl·leh; s way·yō·mer Yah·weh ’el- dā·wiḏ, lêḵ wə·hik·kî·ṯā ḇap·pə·liš·tîm, wə·hō·wō·ša‘·tā ’eṯ- qə·‘î·lāh. |
2 Therefore David inquired of the Lord, saying, "Shall I go and attack these Philistines?" And the Lord said to David, "Go and attack the Philistines, and save Keilah." |
2. E Davide consultò il Signore, dicendo: «Devo andare a sconfiggere questi Filistei?» Il Signore rispose a Davide: «Va’, sconfiggi i Filistei e salva Cheila». |
| 3. καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυιδ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἡμεῖς ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φοβούμεθα καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόμεθα |
3. way·yō·mə·rū ’an·šê ḏā·wiḏ ’ê·lāw, hin·nêh ’ă·naḥ·nū p̄ōh bî·hū·ḏāh yə·rê·’îm; wə·’ap̄ kî- nê·lêḵ qə·‘i·lāh, ’el- ma·‘ar·ḵō·wṯ pə·liš·tîm. s |
3 But David's men said to him, "Look, we are afraid here in Judah. How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?" |
3. Ma la gente di Davide gli disse: «Tu vedi che già qui in Giuda abbiamo paura; che sarà di noi, se andiamo a Cheila contro le schiere dei Filistei? |
| 4. καὶ προσέθετο Δαυιδ ἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου |
4. way·yō·w·sep̄ ‘ō·wḏ dā·wiḏ liš·’ōl Yah·weh, s way·ya·‘ă·nê·hū Yah·weh; way·yō·mer, qūm rêḏ qə·‘î·lāh, kî- ’ă·nî nō·ṯên ’eṯ- pə·liš·tîm bə·yā·ḏe·ḵā. |
4 Then David inquired of the Lord once again. And the Lord answered him and said, "Arise, go down to Keilah. For I will deliver the Philistines into your hand. |
4. Davide consultò di nuovo il Signore, e il Signore gli rispose e gli disse: «Àlzati, scendi a Cheila, perché io darò i Filistei nelle tue mani». |
| 5. καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς καὶ ἐπολέμησεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγεν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην καὶ ἔσωσεν Δαυιδ τοὺς κατοικοῦντας |
5. way·yê·leḵ dā·wiḏ (wa·’ă·nā·šāw q) qə·‘î·lāh way·yil·lā·ḥem bap·pə·liš·tîm, way·yin·haḡ ’eṯ- miq·nê·hem, way·yaḵ bā·hem mak·kāh ḡə·ḏō·w·lāh; way·yō·ša‘ dā·wiḏ, ’êṯ yō·šə·ḇê qə·‘î·lāh. s |
5 And David and his men went to Keilah and fought with the Philistines, struck them with a mighty blow, and took away their livestock. So David saved the inhabitants of Keilah. |
5. Davide dunque andò con la sua gente a Cheila, combatté contro i Filistei, portò via il loro bestiame e inflisse loro una grande sconfitta. Così Davide liberò gli abitanti di Cheila. |
| 6. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν Αβιαθαρ υἱὸν Αβιμελεχ πρὸς Δαυιδ καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυιδ εἰς κατέβη ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ |
6. way·hî, biḇ·rō·aḥ ’eḇ·yā·ṯār ben- ’ă·ḥî·me·leḵ ’el- dā·wiḏ qə·‘î·lāh; ’ê·p̄ō·wḏ yā·raḏ bə·yā·ḏōw. |
6 Now it happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, that he went down with an ephod in his hand. |
6. Quando Abiatar, figlio di Aimelec, si rifugiò presso Davide a Cheila, portò con sé l’efod. |
| 7. καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς καὶ εἶπεν Σαουλ πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ |
7. way·yug·gaḏ lə·šā·’ūl, kî- ḇā ḏā·wiḏ qə·‘î·lāh; way·yō·mer šā·’ūl, nik·kar ’ō·ṯōw ’ĕ·lō·hîm bə·yā·ḏî, kî nis·gar lā·ḇō·w, bə·‘îr də·lā·ṯa·yim ū·ḇə·rî·aḥ. |
7 And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said, "God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars." |
7. Saul fu informato che Davide era giunto a Cheila. Saul disse: «Dio lo dà nelle mie mani, poiché è venuto a rinchiudersi in una città che ha porte e sbarre». |
| 8. καὶ παρήγγειλεν Σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεμον καταβαίνειν εἰς συνέχειν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ |
8. way·šam·ma‘ šā·’ūl ’eṯ- kāl- hā·‘ām lam·mil·ḥā·māh; lā·re·ḏeṯ qə·‘î·lāh, lā·ṣūr ’el- dā·wiḏ wə·’el- ’ă·nā·šāw. |
8 Then Saul called all the people together for war, to go down to Keilah to besiege David and his men. |
8. Saul dunque convocò tutto il popolo per andare alla guerra, per scendere a Cheila e cingere d’assedio Davide e la sua gente. |
| 9. καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα προσάγαγε τὸ κυρίου |
9. way·yê·ḏa‘ dā·wiḏ, kî ‘ā·lāw, šā·’ūl ma·ḥă·rîš hā·rā·‘āh; way·yō·mer ’el- ’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hên, hag·gî·šāh hā·’ê·p̄ō·wḏ. s |
9 When David knew that Saul plotted evil against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here." |
9. Ma Davide, avendo saputo che Saul tramava del male contro di lui, disse al sacerdote Abiatar: «Porta qua l’efod». |
| 10. καὶ εἶπεν Δαυιδ κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ Σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ διαφθεῖραι τὴν πόλιν δι’ ἐμέ |
10. way·yō·mer dā·wiḏ Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, šā·mō·a‘ šā·ma‘ ‘aḇ·də·ḵā, kî- mə·ḇaq·qêš šā·’ūl lā·ḇō·w ’el- qə·‘î·lāh; lə·ša·ḥêṯ lā·‘îr ba·‘ă·ḇū·rî. |
10 Then David said, "O Lord God of Israel, Your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah to destroy the city for my sake. |
10. Poi disse: «Signore, Dio d’Israele, il tuo servo ha sentito come cosa certa che Saul cerca di venire a Cheila per distruggere la città a causa mia. |
| 11. εἰ ἀποκλεισθήσεται καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου καὶ εἶπεν κύριος ἀποκλεισθήσεται |
11. hă·yas·gi·ru·nî ḇa·‘ă·lê qə·‘î·lāh ḇə·yā·ḏōw hă·yê·rêḏ šā·’ūl, ka·’ă·šer šā·ma‘ ‘aḇ·de·ḵā, Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, hag·geḏ- nā lə·‘aḇ·de·ḵā; s way·yō·mer Yah·weh yê·rêḏ. |
11 Will the men of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down, as Your servant has heard? O Lord God of Israel, I pray, tell Your servant." And the Lord said, "He will come down." |
11. Gli abitanti di Cheila mi daranno nelle sue mani? Saul scenderà davvero come il tuo servo ha sentito dire? Signore, Dio d’Israele, fallo sapere al tuo servo!» Il Signore rispose: «Scenderà». |
| 12. |
12. way·yō·mer dā·wiḏ, hă·yas·gi·rū ba·‘ă·lê qə·‘î·lāh ’ō·ṯî wə·’eṯ- ’ă·nā·šay bə·yaḏ- šā·’ūl; way·yō·mer Yah·weh yas·gî·rū. s |
12 Then David said, "Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" And the Lord said, "They will deliver you." |
12. Davide chiese ancora: «Gli abitanti di Cheila daranno me e la mia gente nelle mani di Saul?» Il Signore rispose: «Vi daranno nelle sue mani». |
| 13. καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι καὶ ἐξῆλθον ἐκ καὶ ἐπορεύοντο οὗ ἐὰν ἐπορεύθησαν καὶ τῷ Σαουλ ἀπηγγέλη ὅτι διασέσωται Δαυιδ ἐκ καὶ ἀνῆκεν τοῦ ἐξελθεῖν |
13. way·yā·qām dā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw kə·šêš- mê·’ō·wṯ ’îš, way·yê·ṣə·’ū miq·qə·‘i·lāh, way·yiṯ·hal·lə·ḵū ba·’ă·šer yiṯ·hal·lā·ḵū; ū·lə·šā·’ūl hug·gaḏ, kî- nim·laṭ dā·wiḏ miq·qə·‘î·lāh, way·yeḥ·dal lā·ṣêṯ. |
13 So David and his men, about six hundred, arose and departed from Keilah and went wherever they could go. Then it was told Saul that David had escaped from Keilah; so he halted the expedition. |
13. Allora Davide e la sua gente, circa seicento uomini, partirono, uscirono da Cheila e andarono qua e là a caso; e Saul, informato che Davide era fuggito da Cheila, rinunciò alla sua spedizione. |
| 14. καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἐν τοῖς στενοῖς καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ ὄρει ἐν τῇ γῇ τῇ καὶ ἐζήτει αὐτὸν Σαουλ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ |
14. way·yê·šeḇ dā·wiḏ bam·miḏ·bār bam·mə·ṣā·ḏō·wṯ, way·yê·šeḇ bā·hār bə·miḏ·bar- zîp̄; way·ḇaq·šê·hū šā·’ūl kāl- hay·yā·mîm, wə·lō- nə·ṯā·nōw ’ĕ·lō·hîm bə·yā·ḏōw. |
14 And David stayed in strongholds in the wilderness, and remained in the mountains in the Wilderness of Ziph. Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand |
14. Davide rimase nel deserto, in luoghi sicuri; se ne stette nella regione montuosa del deserto di Zif. Saul lo cercava continuamente, ma Dio non glielo diede nelle mani. |
| 15. καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἐξέρχεται Σαουλ τοῦ ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ Δαυιδ ἐν τῷ ὄρει τῷ ἐν τῇ Καινῇ |
15. way·yar ḏā·wiḏ, kî- yā·ṣā šā·’ūl lə·ḇaq·qêš ’eṯ- nap̄·šōw; wə·ḏā·wiḏ bə·miḏ·bar- zîp̄ ba·ḥō·rə·šāh. s |
15 So David saw that Saul had come out to seek his life. And David was in the Wilderness of Ziph in a forest. |
15. Davide, sapendo che Saul si era mosso per togliergli la vita, restò nel deserto di Zif, nella foresta. |
| 16. καὶ ἀνέστη υἱὸς Σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαυιδ εἰς Καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ |
16. way·yā·qām yə·hō·w·nā·ṯān ben- šā·’ūl, way·yê·leḵ ’el- dā·wiḏ ḥō·rə·šāh; way·ḥaz·zêq ’eṯ- yā·ḏōw bê·lō·hîm. |
16 Then Jonathan, Saul's son, arose and went to David in the woods and strengthened his hand in God. |
16. Allora Gionatan, figlio di Saul, si alzò e andò da Davide nella foresta. Egli fortificò la sua fiducia in Dio |
| 17. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν μὴ φοβοῦ ὅτι οὐ μὴ εὕρῃ σε ἡ χεὶρ Σαουλ τοῦ πατρός μου καὶ σὺ βασιλεύσεις ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγὼ ἔσομαί σοι εἰς δεύτερον καὶ Σαουλ ὁ πατήρ μου οἶδεν οὕτως |
17. way·yō·mer ’ê·lāw ’al- tî·rā, kî lō ṯim·ṣā·’ă·ḵā yaḏ šā·’ūl ’ā·ḇî, wə·’at·tāh tim·lōḵ ‘al- yiś·rā·’êl, wə·’ā·nō·ḵî ’eh·yeh- lə·ḵā lə·miš·neh; wə·ḡam- šā·’ūl ’ā·ḇî yō·ḏê·a‘ kên. |
17 And he said to him, "Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. You shall be king over Israel, and I shall be next to you. Even my father Saul knows that." |
17. e gli disse: «Non temere; poiché Saul, mio padre, non riuscirà a metterti le mani addosso. Tu regnerai sopra Israele, io sarò il secondo dopo di te; e lo sa bene anche Saul, mio padre». |
| 18. καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐκάθητο Δαυιδ ἐν Καινῇ καὶ ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ |
18. way·yiḵ·rə·ṯū šə·nê·hem bə·rîṯ lip̄·nê Yah·weh; way·yê·šeḇ dā·wiḏ ba·ḥō·rə·šāh, wî·hō·w·nā·ṯān hā·laḵ lə·ḇê·ṯōw. s |
18 So the two of them made a covenant before the Lord. And David stayed in the woods, and Jonathan went to his own house. |
18. I due fecero alleanza in presenza del Signore; poi Davide rimase nella foresta e Gionatan andò a casa sua. |
| 19. καὶ ἀνέβησαν οἱ ἐκ τῆς πρὸς Σαουλ ἐπὶ τὸν βουνὸν λέγοντες οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ’ ἡμῖν ἐν ἐν τοῖς στενοῖς ἐν τῇ Καινῇ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ τοῦ ἐκ δεξιῶν τοῦ |
19. way·ya·‘ă·lū zi·p̄îm ’el- šā·’ūl, hag·giḇ·‘ā·ṯāh lê·mōr; hă·lō·w ḏā·wiḏ mis·tat·têr ‘im·mā·nū ḇam·mə·ṣā·ḏō·wṯ ba·ḥō·rə·šāh, bə·ḡiḇ·‘aṯ ha·ḥă·ḵî·lāh, ’ă·šer mî·mîn hay·šî·mō·wn. |
19 Then the Ziphites came up to Saul at Gibeah, saying, "Is David not hiding with us in strongholds in the woods, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon |
19. Gli Zifei salirono da Saul a Ghibea e gli dissero: «Davide è nascosto fra noi, nei luoghi sicuri della foresta, sul colle di Achila, che è a mezzogiorno del deserto. |
| 20. καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως |
20. wə·‘at·tāh lə·ḵāl ’aw·waṯ nap̄·šə·ḵā ham·me·leḵ lā·re·ḏeṯ rêḏ; wə·lā·nū has·gî·rōw bə·yaḏ ham·me·leḵ. |
20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand." |
20. Scendi dunque, o re, poiché questo è ciò che tu desideri con tutto il cuore, e penseremo noi a darlo nelle mani del re». |
| 21. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι περὶ ἐμοῦ |
21. way·yō·mer šā·’ūl, bə·rū·ḵîm ’at·tem Yah·weh; kî ḥă·mal·tem ‘ā·lāy. |
21 And Saul said, "Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me |
21. Saul disse: «Siate benedetti dal Signore, voi che avete pietà di me! |
| 22. πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε μήποτε |
22. lə·ḵū- nā hā·ḵî·nū ‘ō·wḏ, ū·ḏə·‘ū ū·rə·’ū ’eṯ- mə·qō·w·mōw ’ă·šer tih·yeh raḡ·lōw, mî rā·’ā·hū šām; kî ’ā·mar ’ê·lay, ‘ā·rō·wm ya‘·rim hū. |
22 Please go and find out for sure, and see the place where his hideout is, and who has seen him there. For I am told he is very crafty. |
22. Andate, vi prego, informatevi con più certezza per sapere e scoprire il luogo dove abitualmente si ferma e chi lo abbia visto là; poiché mi dicono che egli è molto astuto. |
| 23. καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε καὶ πορευσόμεθα μεθ’ ὑμῶν καὶ ἔσται εἰ ἔστιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν ἐν πάσαις χιλιάσιν Ιουδα |
23. ū·rə·’ū ū·ḏə·‘ū, mik·kōl ham·ma·ḥă·ḇō·’îm ’ă·šer yiṯ·ḥab·bê šām, wə·šaḇ·tem ’ê·lay ’el- nā·ḵō·wn, wə·hā·laḵ·tî ’it·tə·ḵem; wə·hā·yāh ’im- yeš·nōw ḇā·’ā·reṣ, wə·ḥip·paś·tî ’ō·ṯōw, bə·ḵōl ’al·p̄ê yə·hū·ḏāh. |
23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides; and come back to me with certainty, and I will go with you. And it shall be, if he is in the land, that I will search for him throughout all the clans of Judah." |
23. Vedete di conoscere tutti i nascondigli dove egli si rifugia; poi tornate da me con notizie certe e io verrò con voi. Se egli è nel paese, io lo cercherò fra tutte le migliaia di Giuda». |
| 24. καὶ ἀνέστησαν οἱ καὶ ἐπορεύθησαν ἔμπροσθεν Σαουλ καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ καθ’ ἑσπέραν ἐκ δεξιῶν τοῦ |
24. way·yā·qū·mū way·yê·lə·ḵū zî·p̄āh lip̄·nê šā·’ūl; wə·ḏā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw bə·miḏ·bar mā·‘ō·wn bā·‘ă·rā·ḇāh, ’el yə·mîn hay·šî·mō·wn. |
24 So they arose and went to Ziph before Saul. But David and his men were in the Wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. |
24. Quelli dunque partirono e se ne andarono a Zif, precedendo Saul; ma Davide e i suoi erano nel deserto di Maon, nella pianura a mezzogiorno del deserto. |
| 25. καὶ ἐπορεύθη Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ζητεῖν αὐτόν καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν πέτραν τὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω Δαυιδ εἰς τὴν ἔρημον |
25. way·yê·leḵ šā·’ūl wa·’ă·nā·šāw lə·ḇaq·qêš way·yag·gi·ḏū lə·ḏā·wiḏ, way·yê·reḏ has·se·la‘, way·yê·šeḇ bə·miḏ·bar mā·‘ō·wn; way·yiš·ma‘ šā·’ūl, way·yir·dōp̄ ’a·ḥă·rê- ḏā·wiḏ miḏ·bar mā·‘ō·wn. |
25 When Saul and his men went to seek him, they told David. Therefore he went down to the rock, and stayed in the Wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued David in the Wilderness of Maon. |
25. Saul con la sua gente partì in cerca di lui; ma Davide, che ne fu informato, scese dalla roccia e rimase nel deserto di Maon. Quando Saul lo seppe, andò in cerca di Davide nel deserto di Maon. |
| 26. καὶ πορεύονται Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ μέρους τοῦ ὄρους τούτου καὶ ἦν Δαυιδ σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου Σαουλ καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτούς |
26. way·yê·leḵ šā·’ūl miṣ·ṣaḏ hā·hār miz·zeh, wə·ḏā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw miṣ·ṣaḏ hā·hār miz·zeh; way·hî ḏā·wiḏ neḥ·pāz lā·le·ḵeṯ mip·pə·nê šā·’ūl, wə·šā·’ūl wa·’ă·nā·šāw, ‘ō·ṭə·rîm ’el- dā·wiḏ wə·’el- ’ă·nā·šāw lə·ṯā·p̄ə·śām. |
26 Then Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. So David made haste to get away from Saul, for Saul and his men were encircling David and his men to take them. |
26. Saul camminava da un lato del monte e Davide con la sua gente dall’altro lato; e come Davide affrettava la marcia per sfuggire a Saul, e Saul e la sua gente stavano per circondare Davide e i suoi per impadronirsene, |
| 27. καὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων σπεῦδε καὶ δεῦρο ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν |
27. ū·mal·’āḵ bā, ’el- šā·’ūl lê·mōr; ma·hă·rāh wə·lê·ḵāh, kî- p̄ā·šə·ṭū p̄ə·liš·tîm ‘al- hā·’ā·reṣ. |
27 But a messenger came to Saul, saying, "Hasten and come, for the Philistines have invaded the land!" |
27. arrivò a Saul un messaggero che disse: «Affrèttati a venire, perché i Filistei hanno invaso il paese». |
| 28. καὶ ἀνέστρεψεν Σαουλ μὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Πέτρα ἡ μερισθεῖσα |
28. way·yā·šāḇ šā·’ūl, mir·ḏōp̄ ’a·ḥă·rê ḏā·wiḏ, way·yê·leḵ liq·raṯ pə·liš·tîm; ‘al- kên, qā·rə·’ū lam·mā·qō·wm ha·hū, se·la‘ ham·maḥ·lə·qō·wṯ. |
28 Therefore Saul returned from pursuing David, and went against the Philistines; so they called that place the Rock of Escape. |
28. Così Saul smise di inseguire Davide e andò ad affrontare i Filistei; perciò quel luogo fu chiamato Sela-Ammalecot. |
|
29. way·ya·‘al dā·wiḏ miš·šām; way·yê·šeḇ bim·ṣā·ḏō·wṯ ‘ên- ge·ḏî. |
29 Then David went up from there and dwelt in strongholds at En Gedi. |
|
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἀνέβη Δαυιδ ἐκεῖθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς |
1. way·hî, ka·’ă·šer šāḇ šā·’ūl, mê·’a·ḥă·rê pə·liš·tîm; way·yag·gi·ḏū lōw lê·mōr, hin·nêh ḏā·wiḏ, bə·miḏ·bar ‘ên ge·ḏî. s |
1 Now it happened, when Saul had returned from following the Philistines, that it was told him, saying, "Take note! David is in the Wilderness of En Gedi." |
1. Davide salì di là e abitò nelle fortezze di En-Ghedi. |
| 2. καὶ ἐγενήθη ὡς ἀνέστρεψεν Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων ὅτι Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ |
2. way·yiq·qaḥ šā·’ūl, šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm ’îš bā·ḥūr mik·kāl yiś·rā·’êl; way·yê·leḵ, lə·ḇaq·qêš ’eṯ- dā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw, ‘al- pə·nê ṣū·rê hay·yə·‘ê·lîm. |
2 Then Saul took three thousand chosen men from all Israel, and went to seek David and his men on the Rocks of the Wild Goats. |
2. Quando Saul tornò dall’inseguimento dei Filistei, vennero a dirgli: «Davide è nel deserto di En-Ghedi». |
| 3. καὶ ἔλαβεν μεθ’ ἑαυτοῦ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκλεκτοὺς ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον |
3. way·yā·ḇō ’el- giḏ·rō·wṯ haṣ·ṣōn ‘al- had·de·reḵ wə·šām mə·‘ā·rāh, way·yā·ḇō šā·’ūl lə·hā·sêḵ ’eṯ- raḡ·lāw; wə·ḏā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw, bə·yar·kə·ṯê ham·mə·‘ā·rāh yō·šə·ḇîm. |
3 So he came to the sheepfolds by the road, where there was a cave; and Saul went in to attend to his needs. (David and his men were staying in the recesses of the cave.) |
3. Allora Saul prese tremila uomini, scelti fra tutto Israele, e andò in cerca di Davide e della sua gente fin sulle rocce delle capre selvatiche; |
| 4. καὶ ἦλθεν εἰς τὰς ἀγέλας τῶν ποιμνίων τὰς ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ ἦν ἐκεῖ σπήλαιον καὶ Σαουλ εἰσῆλθεν παρασκευάσασθαι καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ σπηλαίου ἐκάθηντο |
4. way·yō·mə·rū ’an·šê ḏā·wiḏ ’ê·lāw, hin·nêh hay·yō·wm ’ăšer- ’ā·mar Yah·weh ’ê·le·ḵā, hin·nêh ’ā·nō·ḵî nō·ṯên ’eṯ- [’ō·yə·ḇê·ḵā ḵ] (’ō·yiḇ·ḵā q) bə·yā·ḏe·ḵā, wə·‘ā·śî·ṯā lōw, ka·’ă·šer yi·ṭaḇ bə·‘ê·ne·ḵā; way·yā·qām dā·wiḏ, way·yiḵ·rōṯ ’eṯ- kə·nap̄- ham·mə·‘îl ’ă·šer- lə·šā·’ūl bal·lāṭ. |
4 Then the men of David said to him, "This is the day of which the Lord said to you, 'Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it seems good to you.' " And David arose and secretly cut off a corner of Saul's robe. |
4. e giunse ai recinti di pecore che erano presso la via; là vi era una caverna, nella quale Saul entrò per fare i suoi bisogni. Davide e la sua gente erano in fondo alla caverna. |
| 5. καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυιδ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη ἣν εἶπεν κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς τῆς Σαουλ |
5. way·hî ’a·ḥă·rê- ḵên, way·yaḵ lêḇ- dā·wiḏ ’ō·ṯōw; ‘al ’ă·šer kā·raṯ, ’eṯ- kā·nāp̄ ’ă·šer lə·šā·’ūl. s |
5 Now it happened afterward that David's heart troubled him because he had cut Saul's robe. |
5. La gente di Davide gli disse: «Ecco il giorno nel quale il Signore ti dice: “Vedi, io ti do in mano il tuo nemico; fa’ di lui quello che ti piacerà”». Allora Davide si alzò e, senza farsi scorgere, tagliò il lembo del mantello di Saul. |
| 6. καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν ὅτι ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς αὐτοῦ |
6. way·yō·mer la·’ă·nā·šāw ḥā·lî·lāh lî Yah·weh ’im- ’e·‘ĕ·śeh ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh la·ḏō·nî lim·šî·aḥ Yah·weh, liš·lō·aḥ yā·ḏî bōw; kî- mə·šî·aḥ Yah·weh hū. |
6 And he said to his men, "The Lord forbid that I should do this thing to my master, the Lord's anointed, to stretch out my hand against him, seeing he is the anointed of the Lord." |
6. Ma dopo, il cuore gli batté per aver tagliato il lembo del mantello di Saul. |
| 7. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ’ αὐτόν ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος |
7. way·šas·sa‘ dā·wiḏ ’eṯ- ’ă·nā·šāw bad·də·ḇā·rîm, wə·lō nə·ṯā·nām lā·qūm ’el- šā·’ūl; wə·šā·’ūl qām mê·ham·mə·‘ā·rāh way·yê·leḵ bad·dā·reḵ. s |
7 So David restrained his servants with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave and went on his way. |
7. Davide disse alla gente: «Mi guardi il Signore dall’agire contro il mio re, che è l’unto del Signore, e dal mettergli le mani addosso; poiché egli è l’unto del Signore». |
| 8. καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν Σαουλ καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν |
8. way·yā·qām dā·wiḏ ’a·ḥă·rê- ḵên, way·yê·ṣê (mê·ham·mə·‘ā·rāh, q) way·yiq·rā ’a·ḥă·rê- šā·’ūl lê·mōr ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ; way·yab·bêṭ šā·’ūl ’a·ḥă·rāw, way·yiq·qōḏ dā·wiḏ ’ap·pa·yim ’ar·ṣāh way·yiš·tā·ḥū. s |
8 David also arose afterward, went out of the cave, and called out to Saul, saying, "My lord the king!" And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed down. |
8. Con queste parole Davide frenò la sua gente e non le permise di gettarsi su Saul. Saul si alzò, uscì dalla caverna e continuò il suo cammino. |
| 9. καὶ ἀνέστη Δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου καὶ ἐβόησεν Δαυιδ ὀπίσω Σαουλ λέγων κύριε βασιλεῦ καὶ ἐπέβλεψεν Σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἔκυψεν Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ |
9. way·yō·mer dā·wiḏ lə·šā·’ūl, lām·māh ṯiš·ma‘ ’eṯ- diḇ·rê ’ā·ḏām lê·mōr; hin·nêh ḏā·wiḏ, mə·ḇaq·qêš rā·‘ā·ṯe·ḵā. |
9 And David said to Saul: "Why do you listen to the words of men who say, 'Indeed David seeks your harm'? |
9. Poi anche Davide si alzò, uscì dalla caverna e gridò dietro a Saul, dicendo: «O re, mio signore!» Saul si voltò indietro e Davide s’inchinò con la faccia a terra e si prostrò. |
| 10. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ λεγόντων ἰδοὺ Δαυιδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου |
10. hin·nêh hay·yō·wm haz·zeh rā·’ū ‘ê·ne·ḵā, ’êṯ ’ă·šer- nə·ṯā·nə·ḵā Yah·weh hay·yō·wm bə·yā·ḏî bam·mə·‘ā·rāh, wə·’ā·mar la·hă·rā·ḡă·ḵā wat·tā·ḥās ‘ā·le·ḵā; wā·’ō·mar, lō- ’eš·laḥ yā·ḏî ba·ḏō·nî, kî- mə·šî·aḥ Yah·weh hū. |
10 Look, this day your eyes have seen that the Lord delivered you today into my hand in the cave, and someone urged me to kill you. But my eye spared you, and I said, 'I will not stretch out my hand against my lord, for he is the Lord's anointed.' |
10. Davide disse a Saul: «Perché dai retta alle parole della gente che dice: “Davide cerca di farti del male?” |
| 11. ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖρά μου ἐν τῷ σπηλαίῳ καὶ οὐκ ἀποκτεῖναί σε καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν |
11. wə·’ā·ḇî rə·’êh, gam, rə·’êh ’eṯ- kə·nap̄ mə·‘î·lə·ḵā bə·yā·ḏî; kî bə·ḵā·rə·ṯî ’eṯ- kə·nap̄ mə·‘î·lə·ḵā wə·lō hă·raḡ·tî·ḵā, da‘ ū·rə·’êh kî ’ên bə·yā·ḏî rā·‘āh wā·p̄e·ša‘ wə·lō- ḥā·ṭā·ṯî lāḵ, wə·’at·tāh ṣō·ḏeh ’eṯ- nap̄·šî lə·qaḥ·tāh. |
11 Moreover, my father, see! Yes, see the corner of your robe in my hand! For in that I cut off the corner of your robe, and did not kill you, know and see that there is neither evil nor rebellion in my hand, and I have not sinned against you. Yet you hunt my life to take it. |
11. Ecco, in questo giorno tu vedi con i tuoi occhi che oggi il Signore ti aveva dato nelle mie mani in quella caverna; qualcuno mi disse di ucciderti, ma io ti ho risparmiato e ho detto: “Non metterò le mani addosso al mio signore, perché egli è l’unto del Signore”. |
| 12. καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς σου ἐν τῇ χειρί μου ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον ὅτι οὐκ ἔστιν κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σέ καὶ σὺ δεσμεύεις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν |
12. yiš·pōṭ Yah·weh bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā, ū·nə·qā·ma·nî Yah·weh mim·me·kā; wə·yā·ḏî lō ṯih·yeh- bāḵ. |
12 Let the Lord judge between you and me, and let the Lord avenge me on you. But my hand shall not be against you. |
12. Ora, padre mio, guarda qui nella mia mano il lembo del tuo mantello. Se ti ho tagliato il lembo del mantello e non ti ho ucciso, puoi da questo vedere chiaramente che non c’è nella mia condotta malvagità né ribellione e che io non ho peccato contro di te, mentre tu mi tendi insidie per togliermi la vita! |
| 13. δικάσαι κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἐκδικήσαι με κύριος ἐκ σοῦ καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σοί |
13. ka·’ă·šer yō·mar, mə·šal haq·qaḏ·mō·nî, mê·rə·šā·‘îm yê·ṣê re·ša‘; wə·yā·ḏî lō ṯih·yeh- bāḵ. |
13 As the proverb of the ancients says, 'Wickedness proceeds from the wicked.' But my hand shall not be against you. |
13. Il Signore sia giudice fra me e te e il Signore mi vendichi di te; ma io non ti metterò le mani addosso. |
| 14. καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία ἐξ ἀνόμων ἐξελεύσεται πλημμέλεια καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ |
14. ’a·ḥă·rê mî yā·ṣā me·leḵ yiś·rā·’êl, ’a·ḥă·rê mî ’at·tāh rō·ḏêp̄; ’a·ḥă·rê ke·leḇ mêṯ, ’a·ḥă·rê par·‘ōš ’e·ḥāḏ. |
14 After whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea? |
14. Dice il proverbio antico: “Il male viene dai malvagi!” Io quindi non ti metterò le mani addosso. |
| 15. καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύῃ βασιλεῦ Ισραηλ ὀπίσω τίνος καταδιώκεις σύ ὀπίσω κυνὸς τεθνηκότος καὶ ὀπίσω ἑνός |
15. wə·hā·yāh Yah·weh lə·ḏay·yān, wə·šā·p̄aṭ bê·nî ū·ḇê·ne·ḵā; wə·yê·re wə·yā·rêḇ ’eṯ- rî·ḇî, wə·yiš·pə·ṭê·nî mî·yā·ḏe·ḵā. p̄ |
15 Therefore let the Lord be judge, and judge between you and me, and see and plead my case, and deliver me out of your hand." |
15. Contro chi è uscito il re d’Israele? Chi vai tu perseguitando? Un cane morto, una pulce. |
| 16. γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου |
16. way·hî kə·ḵal·lō·wṯ dā·wiḏ, lə·ḏab·bêr ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh ’el- šā·’ūl, way·yō·mer šā·’ūl, hă·qō·lə·ḵā zeh bə·nî ḏā·wiḏ; way·yiś·śā šā·’ūl qō·lōw way·yê·ḇək. |
16 So it was, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, "Is this your voice, my son David?" And Saul lifted up his voice and wept. |
16. Sia dunque arbitro il Signore e giudichi fra me e te; egli veda e difenda la mia causa e mi renda giustizia, liberandomi dalle tue mani». |
| 17. καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν Σαουλ ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ Σαουλ καὶ ἔκλαυσεν |
17. way·yō·mer ’el- dā·wiḏ, ṣad·dîq ’at·tāh mim·men·nî; kî ’at·tāh gə·mal·ta·nî haṭ·ṭō·w·ḇāh, wa·’ă·nî gə·mal·tî·ḵā hā·rā·‘āh. |
17 Then he said to David: "You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil. |
17. Quando Davide ebbe finito di dire queste parole a Saul, Saul disse: «È questa la tua voce, figlio mio Davide?» E Saul alzò la voce e pianse. |
| 18. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐμέ ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς μοι ἀγαθά ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά |
18. (wə·’at·tāh q) hig·gaḏ·tā hay·yō·wm, ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯāh ’it·tî ṭō·w·ḇāh; ’êṯ ’ă·šer sig·gə·ra·nî Yah·weh bə·yā·ḏə·ḵā wə·lō hă·raḡ·tā·nî. |
18 And you have shown this day how you have dealt well with me; for when the Lord delivered me into your hand, you did not kill me. |
18. Poi disse a Davide: «Tu sei più giusto di me, poiché tu mi hai reso bene per male, mentre io ti ho reso male per bene. |
| 19. καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθά ὡς ἀπέκλεισέν με κύριος σήμερον εἰς χεῖράς σου καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με |
19. wə·ḵî- yim·ṣā ’îš ’eṯ- ’ō·yə·ḇōw, wə·šil·lə·ḥōw bə·ḏe·reḵ ṭō·w·ḇāh; Yah·weh yə·šal·lem·ḵā ṭō·w·ḇāh, ta·ḥaṯ hay·yō·wm haz·zeh, ’ă·šer ‘ā·śî·ṯāh lî. |
19 For if a man finds his enemy, will he let him get away safely? Therefore may the Lord reward you with good for what you have done to me this day. |
19. Tu hai mostrato oggi la bontà con la quale ti comporti verso di me; poiché il Signore mi aveva dato nelle tue mani e tu non mi hai ucciso. |
| 20. καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ καὶ κύριος αὐτῷ ἀγαθά καθὼς πεποίηκας σήμερον |
20. wə·‘at·tāh hin·nêh yā·ḏa‘·tî, kî mā·lōḵ tim·lō·wḵ; wə·qā·māh bə·yā·ḏə·ḵā, mam·le·ḵeṯ yiś·rā·’êl. |
20 And now I know indeed that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand. |
20. Se uno incontra il suo nemico, lascia forse che se ne vada in pace? Ti renda dunque il Signore il contraccambio del bene che mi hai fatto oggi! |
| 21. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις καὶ στήσεται ἐν χερσίν σου βασιλεία Ισραηλ |
21. wə·‘at·tāh, hiš·šā·ḇə·‘āh lî Yah·weh, ’im- taḵ·rîṯ ’eṯ- zar·‘î ’a·ḥă·rāy; wə·’im- taš·mîḏ ’eṯ- šə·mî mib·bêṯ ’ā·ḇî. |
21 Therefore swear now to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name from my father's house." |
21. Ora, ecco, io so che tu diventerai re e che il regno d’Israele rimarrà stabile nelle tue mani. |
| 22. καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου |
22. way·yiš·šā·ḇa‘ dā·wiḏ lə·šā·’ūl; way·yê·leḵ šā·’ūl ’el- bê·ṯōw, wə·ḏā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw, ‘ā·lū ‘al- ham·mə·ṣū·ḏāh. p̄ |
22 So David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up to the stronghold. |
22. Giurami dunque nel nome del Signore che non distruggerai la mia discendenza dopo di me e che non estirperai il mio nome dalla casa di mio padre». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἀπέθανεν Σαμουηλ καὶ συναθροίζονται πᾶς Ισραηλ καὶ κόπτονται αὐτὸν καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ἐν καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον |
1. way·yā·māṯ šə·mū·’êl, way·yiq·qā·ḇə·ṣū ḵāl yiś·rā·’êl way·yis·pə·ḏū- lōw, way·yiq·bə·ru·hū bə·ḇê·ṯōw bā·rā·māh; way·yā·qām dā·wiḏ, way·yê·reḏ ’el- miḏ·bar pā·rān. s |
1 Then Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran. |
1. Samuele morì e tutto Israele si radunò e ne fece cordoglio; lo seppellirono nella sua proprietà a Rama. Allora Davide partì, e scese verso il deserto di Paran. |
| 2. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐν τῇ καὶ τὰ ποίμνια αὐτοῦ ἐν τῷ καὶ ὁ ἄνθρωπος μέγας σφόδρα καὶ τούτῳ ποίμνια τρισχίλια καὶ αἶγες χίλιαι καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ κείρειν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν τῷ |
2. wə·’îš bə·mā·‘ō·wn ū·ma·‘ă·śê·hū ḇak·kar·mel, wə·hā·’îš gā·ḏō·wl mə·’ōḏ, wə·lōw ṣōn šə·lō·šeṯ- ’ă·lā·p̄îm wə·’e·lep̄ ‘iz·zîm; way·hî biḡ·zōz ’eṯ- ṣō·nōw bak·kar·mel. |
2 Now there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel. |
2. A Maon c’era un uomo che aveva i suoi beni a Carmel; era molto ricco, aveva tremila pecore e mille capre, e si trovava a Carmel per la tosatura delle sue pecore. |
| 3. καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα καὶ ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν καὶ ὁ ἄνθρωπος |
3. wə·šêm hā·’îš nā·ḇāl, wə·šêm ’iš·tōw ’ă·ḇi·ḡā·yil; wə·hā·’iš·šāh ṭō·w·ḇaṯ- śe·ḵel wî·p̄aṯ tō·’ar, wə·hā·’îš qā·šeh wə·ra‘ ma·‘ă·lā·lîm wə·hū [ḵā·le·ḇōw ḵ] (ḵā·lib·bî. q) |
3 The name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding and beautiful appearance; but the man was harsh and evil in his doings. And he was of the house of Caleb. |
3. Quest’uomo si chiamava Nabal, e il nome di sua moglie era Abigail, donna di buon senso e di bell’aspetto; ma l’uomo si comportava con durezza e con malvagità; discendeva da Caleb. |
| 4. καὶ ἤκουσεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κείρει ὁ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ |
4. way·yiš·ma‘ dā·wiḏ bam·miḏ·bār; kî- ḡō·zêz nā·ḇāl ’eṯ- ṣō·nōw. |
4 When David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep, |
4. Davide, avendo saputo nel deserto che Nabal tosava le sue pecore, |
| 5. καὶ Δαυιδ ἀπέστειλεν δέκα παιδάρια καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις ἀνάβητε εἰς καὶ ἀπέλθατε πρὸς καὶ ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου εἰς εἰρήνην |
5. way·yiš·laḥ dā·wiḏ ‘ă·śā·rāh nə·‘ā·rîm; way·yō·mer dā·wiḏ lan·nə·‘ā·rîm, ‘ă·lū ḵar·me·lāh ū·ḇā·ṯem ’el- nā·ḇāl, ū·šə·’el·tem- lōw ḇiš·mî lə·šā·lō·wm. |
5 David sent ten young men; and David said to the young men, "Go up to Carmel, go to Nabal, and greet him in my name. |
5. gli mandò dieci giovani, ai quali disse: «Salite a Carmel, andate da Nabal, salutatelo a nome mio |
| 6. καὶ ἐρεῖτε τάδε εἰς ὥρας καὶ σὺ ὑγιαίνων καὶ ὁ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα |
6. wa·’ă·mar·tem kōh le·ḥāy; wə·’at·tāh šā·lō·wm ū·ḇê·ṯə·ḵā šā·lō·wm, wə·ḵōl ’ă·šer- lə·ḵā šā·lō·wm. |
6 And thus you shall say to him who lives in prosperity: 'Peace be to you, peace to your house, and peace to all that you have! |
6. e dite così: “Salute! Pace a te, pace alla tua casa e pace a tutto quello che ti appartiene! |
| 7. καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσίν σοι νῦν οἱ ποιμένες σου οἳ ἦσαν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν |
7. wə·‘at·tāh šā·ma‘·tî, kî ḡō·zə·zîm lāḵ; ‘at·tāh, hā·rō·‘îm ’ă·šer- lə·ḵā hā·yū ‘im·mā·nū, lō heḵ·lam·nūm, wə·lō- nip̄·qaḏ lā·hem mə·’ū·māh, kāl- yə·mê hĕ·yō·w·ṯām bak·kar·mel. |
7 Now I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we did not hurt them, nor was there anything missing from them all the while they were in Carmel. |
7. Ho saputo che hai i tosatori; ora, i tuoi pastori sono stati con noi e noi non abbiamo fatto loro nessuna offesa. Nulla è stato loro portato via per tutto il tempo che sono stati a Carmel. |
| 8. ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὅτι ἐφ’ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ |
8. šə·’al ’eṯ- nə·‘ā·re·ḵā wə·yag·gî·ḏū lāḵ, wə·yim·ṣə·’ū han·nə·‘ā·rîm ḥên bə·‘ê·ne·ḵā, kî- ‘al- yō·wm ṭō·wḇ bā·nū; tə·nāh- nā, ’êṯ ’ă·šer tim·ṣā yā·ḏə·ḵā la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, ū·lə·ḇin·ḵā lə·ḏā·wiḏ. |
8 Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.' " |
8. Domandalo ai tuoi servi ed essi te lo confermeranno. Questi giovani trovino dunque grazia agli occhi tuoi, poiché siamo venuti in giorno di gioia; e da’, ti prego, ai tuoi servi e al tuo figlio Davide ciò che avrai fra le mani”». |
| 9. καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους τούτους πρὸς κατὰ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόματι Δαυιδ καὶ ἀνεπήδησεν |
9. way·yā·ḇō·’ū na·‘ă·rê ḏā·wiḏ, way·ḏab·bə·rū ’el- nā·ḇāl kə·ḵāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh bə·šêm dā·wiḏ; way·yā·nū·ḥū. |
9 So when David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and waited. |
9. Quando i giovani di Davide arrivarono, ripeterono a Nabal tutte queste parole in nome di Davide, poi tacquero. |
| 10. καὶ ἀπεκρίθη τοῖς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ὁ Δαυιδ καὶ τίς ὁ υἱὸς Ιεσσαι σήμερον πεπληθυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ |
10. way·ya·‘an nā·ḇāl ’eṯ- ‘aḇ·ḏê ḏā·wiḏ way·yō·mer, mî ḏā·wiḏ ū·mî ḇen- yi·šāy; hay·yō·wm rab·bū ‘ă·ḇā·ḏîm, ham·miṯ·pā·rə·ṣîm, ’îš mip·pə·nê ’ă·ḏō·nāw. |
10 Then Nabal answered David's servants, and said, "Who is David, and who is the son of Jesse? There are many servants nowadays who break away each one from his master. |
10. Ma Nabal rispose ai servi di Davide e disse: «Chi è Davide? E chi è il figlio d’Isai? Sono molti, oggi, i servi che scappano dai loro padroni! |
| 11. καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ μου ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου τὰ πρόβατα καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν |
11. wə·lā·qaḥ·tî ’eṯ- laḥ·mî wə·’eṯ- mê·may, wə·’êṯ ṭiḇ·ḥā·ṯî, ’ă·šer ṭā·ḇaḥ·tî lə·ḡō·zə·zāy; wə·nā·ṯat·tî la·’ă·nā·šîm, ’ă·šer lō yā·ḏa‘·tî, ’ê miz·zeh hêm·māh. |
11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?" |
11. Io dovrei prendere il mio pane, la mia acqua e la carne che ho macellata per i miei tosatori, per darli a gente che non so da dove venga?» |
| 12. καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα |
12. way·ya·hap̄·ḵū na·‘ă·rê- ḏā·wiḏ lə·ḏar·kām; way·yā·šu·ḇū way·yā·ḇō·’ū, way·yag·gi·ḏū lōw, kə·ḵōl had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh. |
12 So David's young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words. |
12. I giovani ripresero la loro strada, tornarono e andarono a riferire a Davide tutte queste parole. |
| 13. καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν |
13. way·yō·mer dā·wiḏ la·’ă·nā·šāw ḥiḡ·rū ’îš ’eṯ- ḥar·bōw, way·yaḥ·gə·rū ’îš ’eṯ- ḥar·bōw, way·yaḥ·gōr gam- dā·wiḏ ’eṯ- ḥar·bōw; way·ya·‘ă·lū ’a·ḥă·rê ḏā·wiḏ, kə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ ’îš, ū·mā·ṯa·yim yā·šə·ḇū ‘al- hak·kê·lîm. |
13 Then David said to his men, "Every man gird on his sword." So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went with David, and two hundred stayed with the supplies. |
13. Allora Davide disse ai suoi uomini: «Ognuno di voi prenda la sua spada!» E ciascuno di essi prese la sua spada; anche Davide prese la sua, e salirono dietro a Davide circa quattrocento uomini; duecento rimasero presso i bagagli. |
| 14. καὶ τῇ γυναικὶ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν |
14. wə·la·’ă·ḇî·ḡa·yil ’ê·šeṯ nā·ḇāl, hig·gîḏ na·‘ar- ’e·ḥāḏ mê·han·nə·‘ā·rîm lê·mōr; hin·nêh šā·laḥ dā·wiḏ mal·’ā·ḵîm mê·ham·miḏ·bār lə·ḇā·rêḵ ’eṯ- ’ă·ḏō·nê·nū way·yā·‘aṭ bā·hem. |
14 Now one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, "Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he reviled them. |
14. Abigail, moglie di Nabal, fu informata della cosa da uno dei suoi servi, che le disse: «Davide ha inviato dal deserto dei messaggeri per salutare il nostro padrone ed egli li ha trattati male. |
| 15. καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα οὐκ ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ |
15. wə·hā·’ă·nā·šîm, ṭō·ḇîm lā·nū mə·’ōḏ; wə·lō hā·ḵə·lam·nū wə·lō- p̄ā·qaḏ·nū mə·’ū·māh, kāl- yə·mê hiṯ·hal·laḵ·nū ’it·tām, bih·yō·w·ṯê·nū baś·śā·ḏeh. |
15 But the men were very good to us, and we were not hurt, nor did we miss anything as long as we accompanied them, when we were in the fields. |
15. Eppure, quella gente è stata molto buona verso di noi; noi non abbiamo ricevuto nessuna offesa e non ci hanno portato via nulla per tutto il tempo che siamo stati con loro, quando eravamo nei campi. |
| 16. ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἤμεθα παρ’ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον |
16. ḥō·w·māh hā·yū ‘ā·lê·nū, gam- lay·lāh gam- yō·w·mām; kāl- yə·mê hĕ·yō·w·ṯê·nū ‘im·mām rō·‘îm haṣ·ṣōn. |
16 They were a wall to us both by night and day, all the time we were with them keeping the sheep. |
16. Di giorno e di notte sono stati per noi come una muraglia, per tutto il tempo che siamo stati con loro pascolando le greggi. |
| 17. καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὗτος υἱὸς λοιμός καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν |
17. wə·‘at·tāh, də·‘î ū·rə·’î mah- ta·‘ă·śî, kî- ḵā·lə·ṯāh hā·rā·‘āh ’el- ’ă·ḏō·nê·nū wə·‘al kāl- bê·ṯōw; wə·hū ben- bə·lî·ya·‘al, mid·dab·bêr ’ê·lāw. |
17 Now therefore, know and consider what you will do, for harm is determined against our master and against all his household. For he is such a scoundrel that one cannot speak to him." |
17. Ora dunque rifletti e vedi quel che tu debba fare; poiché un guaio certamente avverrà al nostro padrone e a tutta la sua casa; ed egli è un uomo così malvagio che non gli si può parlare». |
| 18. καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔλαβεν διακοσίους ἄρτους καὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου καὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα καὶ πέντε καὶ ἓν καὶ διακοσίας καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους |
18. wat·tə·ma·hêr [’ă·ḇō·w·ḡa·yil ḵ] (’ă·ḇî·ḡa·yil q) wat·tiq·qaḥ mā·ṯa·yim le·ḥem ū·šə·na·yim niḇ·lê- ya·yin, wə·ḥā·mêš ṣōn [‘ă·śā·wō·wṯ ḵ] (‘ă·śū·yōṯ q) wə·ḥā·mêš sə·’îm qā·lî, ū·mê·’āh ṣim·mu·qîm ū·mā·ṯa·yim də·ḇê·lîm; wat·tā·śem ‘al- ha·ḥă·mō·rîm. |
18 Then Abigail made haste and took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five sheep already dressed, five seahs of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys. |
18. Allora Abigail prese in fretta duecento pani, due otri di vino, cinque montoni pronti da cuocere, cinque misure di grano arrostito, cento grappoli d’uva passa e duecento masse di fichi e caricò ogni cosa sugli asini. |
| 19. καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλεν |
19. wat·tō·mer lin·‘ā·re·hā ‘iḇ·rū lə·p̄ā·nay, hin·nî ’a·ḥă·rê·ḵem bā·’āh; ū·lə·’î·šāh nā·ḇāl lō hig·gî·ḏāh. |
19 And she said to her servants, "Go on before me; see, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal. |
19. Poi disse ai suoi servi: «Andate davanti a me; io vi seguirò». Ma non disse nulla a Nabal suo marito. |
| 20. καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς |
20. wə·hā·yāh hî rō·ḵe·ḇeṯ ‘al- ha·ḥă·mō·wr, wə·yō·re·ḏeṯ bə·sê·ṯer hā·hār, wə·hin·nêh ḏā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw, yō·rə·ḏîm liq·rā·ṯāh; wat·tip̄·gōš ’ō·ṯām. |
20 So it was, as she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and there were David and his men, coming down toward her, and she met them. |
20. Lei dunque, in groppa al suo asino, scendeva il monte per un sentiero coperto, quando apparvero Davide e i suoi uomini che scendevano di fronte a lei, e li incontrò. |
| 21. καὶ Δαυιδ εἶπεν ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν |
21. wə·ḏā·wiḏ ’ā·mar, ’aḵ laš·še·qer šā·mar·tî ’eṯ- kāl- ’ă·šer lā·zeh bam·miḏ·bār, wə·lō- nip̄·qaḏ mik·kāl ’ă·šer- lōw mə·’ū·māh; way·yā·šeḇ- lî rā·‘āh ta·ḥaṯ ṭō·w·ḇāh. |
21 Now David had said, "Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good. |
21. Ora Davide aveva detto: «Ho dunque protetto invano tutto ciò che costui aveva nel deserto, in modo che nulla è mancato di quanto possiede; ed egli mi ha reso male per bene. |
| 22. τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ ἕως πρωὶ πρὸς τοῖχον |
22. kōh- ya·‘ă·śeh ’ĕ·lō·hîm lə·’ō·yə·ḇê ḏā·wiḏ wə·ḵōh yō·sîp̄; ’im- ’aš·’îr mik·kāl ’ă·šer- lōw ‘aḏ- hab·bō·qer maš·tîn bə·qîr. |
22 May God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who belong to him by morning light." |
22. Così tratti Dio i nemici di Davide con il massimo rigore! Fra qui e lo spuntar del giorno, di tutto quello che gli appartiene non lascerò in vita un solo uomo». |
| 23. καὶ εἶδεν τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν |
23. wat·tê·re ’ă·ḇî·ḡa·yil ’eṯ- dā·wiḏ, wat·tə·ma·hêr wat·tê·reḏ mê·‘al ha·ḥă·mō·wr; wat·tip·pōl lə·’ap·pê ḏā·wiḏ ‘al- pā·ne·hā, wat·tiš·ta·ḥū ’ā·reṣ. |
23 Now when Abigail saw David, she hastened to dismount from the donkey, fell on her face before David, and bowed down to the ground. |
23. Quando Abigail ebbe visto Davide scese in fretta dall’asino e, gettandosi con la faccia a terra, si prostrò davanti a lui. |
| 24. ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριέ μου ἡ ἀδικία λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον |
24. wat·tip·pōl ‘al- raḡ·lāw, wat·tō·mer bî- ’ă·nî ’ă·ḏō·nî he·‘ā·wōn; ū·ṯə·ḏab·ber- nā ’ă·mā·ṯə·ḵā bə·’ā·zə·ne·ḵā, ū·šə·ma‘ ’êṯ diḇ·rê ’ă·mā·ṯe·ḵā. |
24 So she fell at his feet and said: "On me, my lord, on me let this iniquity be! And please let your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant. |
24. Poi, gettandosi ai suoi piedi, disse: «Mio signore, la colpa è mia! Permetti che la tua serva parli in tua presenza e tu ascolta le parole della tua serva! |
| 25. μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀφροσύνη μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου ἃ ἀπέστειλας |
25. ’al- nā yā·śîm ’ă·ḏō·nî ’eṯ- lib·bōw ’el- ’îš hab·bə·lî·ya·‘al haz·zeh ‘al- nā·ḇāl, kî ḵiš·mōw ken- hū, nā·ḇāl šə·mōw, ū·nə·ḇā·lāh ‘im·mōw; wa·’ă·nî ’ă·mā·ṯə·ḵā, lō rā·’î·ṯî ’eṯ- na·‘ă·rê ’ă·ḏō·nî ’ă·šer šā·lā·ḥə·tā. |
25 Please, let not my lord regard this scoundrel Nabal. For as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him. But I, your maidservant, did not see the young men of my lord whom you sent. |
25. Ti prego, mio signore, non fare caso a quell’uomo da nulla che è Nabal; poiché egli è quel che dice il suo nome; si chiama Nabal e in lui non c’è che stoltezza; ma io, la tua serva, non vidi i giovani mandati dal mio signore. |
| 26. καὶ νῦν κύριε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῖρά σού σοι καὶ νῦν γένοιντο ὡς οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά |
26. wə·‘at·tāh ’ă·ḏō·nî, ḥay- Yah·weh wə·ḥê- nap̄·šə·ḵā ’ă·šer mə·nā·‘ă·ḵā Yah·weh mib·bō·w ḇə·ḏā·mîm, wə·hō·wō·šê·a‘ yā·ḏə·ḵā lāḵ; wə·‘at·tāh, yih·yū ḵə·nā·ḇāl ’ō·yə·ḇe·ḵā, wə·ham·ḇaq·šîm ’el- ’ă·ḏō·nî rā·‘āh. |
26 Now therefore, my lord, as the Lord lives and as your soul lives, since the Lord has held you back from coming to bloodshed and from avenging yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek harm for my lord be as Nabal. |
26. Ora dunque, mio signore, com’è vero che vive il Signore e che anche tu vivi, il Signore ti ha impedito di spargere sangue e di farti giustizia con le tue proprie mani. I tuoi nemici e quelli che vogliono fare del male al mio signore siano come Nabal! |
| 27. καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου |
27. wə·‘at·tāh hab·bə·rā·ḵāh haz·zōṯ, ’ă·šer- hê·ḇî šip̄·ḥā·ṯə·ḵā la·ḏō·nî; wə·nit·tə·nāh lan·nə·‘ā·rîm, ham·miṯ·hal·lə·ḵîm bə·raḡ·lê ’ă·ḏō·nî. |
27 And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord. |
27. Adesso, ecco questo regalo che la tua serva porta al mio signore; sia dato ai giovani che seguono il mio signore. |
| 28. ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν ὅτι πόλεμον κυρίου ὁ κύριός μου πολεμεῖ καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε |
28. śā nā lə·p̄e·ša‘ ’ă·mā·ṯe·ḵā; kî ‘ā·śōh- ya·‘ă·śeh Yah·weh la·ḏō·nî ba·yiṯ ne·’ĕ·mān, kî- mil·ḥă·mō·wṯ Yah·weh ’ă·ḏō·nî nil·ḥām, wə·rā·‘āh lō- ṯim·mā·ṣê ḇə·ḵā mî·yā·me·ḵā. |
28 Please forgive the trespass of your maidservant. For the Lord will certainly make for my lord an enduring house, because my lord fights the battles of the Lord, and evil is not found in you throughout your days. |
28. Ti prego, perdona la colpa della tua serva, poiché per certo il Signore renderà stabile la tua casa, perché tu combatti le battaglie del Signore e in tutto il tempo della tua vita non si è trovata malvagità in te. |
| 29. καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου ἐν μέσῳ τῆς |
29. way·yā·qām ’ā·ḏām lir·ḏā·p̄ə·ḵā, ū·lə·ḇaq·qêš ’eṯ- nap̄·še·ḵā; wə·hā·yə·ṯāh ne·p̄eš ’ă·ḏō·nî ṣə·rū·rāh biṣ·rō·wr ha·ḥay·yîm, ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, wə·’êṯ ne·p̄eš ’ō·yə·ḇe·ḵā yə·qal·lə·‘en·nāh, bə·ṯō·wḵ kap̄ haq·qā·la‘. |
29 Yet a man has risen to pursue you and seek your life, but the life of my lord shall be bound in the bundle of the living with the Lord your God; and the lives of your enemies He shall sling out, as from the pocket of a sling. |
29. Se mai sorgesse qualcuno a perseguitarti e ad attentare alla tua vita, la vita del mio signore sarà custodita nello scrigno dei viventi presso il Signore, il tuo Dio; ma la vita dei tuoi nemici il Signore la lancerà via, come dall’incavo di una fionda. |
| 30. καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ |
30. wə·hā·yāh, kî- ya·‘ă·śeh Yah·weh la·ḏō·nî, kə·ḵōl ’ă·šer- dib·ber ’eṯ- haṭ·ṭō·w·ḇāh ‘ā·le·ḵā; wə·ṣiw·wə·ḵā lə·nā·ḡîḏ ‘al- yiś·rā·’êl. |
30 And it shall come to pass, when the Lord has done for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and has appointed you ruler over Israel, |
30. Quando il Signore avrà fatto al mio signore tutto il bene che ti ha promesso e ti avrà stabilito come capo sopra Israele, |
| 31. καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ καὶ κύριος τῷ κυρίῳ μου καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου αὐτῇ |
31. wə·lō ṯih·yeh zōṯ lə·ḵā lə·p̄ū·qāh ū·lə·miḵ·šō·wl lêḇ la·ḏō·nî, wə·liš·pāḵ- dām ḥin·nām, ū·lə·hō·wō·šî·a‘ ’ă·ḏō·nî lōw; wə·hê·ṭiḇ Yah·weh la·ḏō·nî, wə·zā·ḵar·tā ’eṯ- ’ă·mā·ṯe·ḵā. s |
31 that this will be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. But when the Lord has dealt well with my lord, then remember your maidservant." |
31. il mio signore non avrà questo dolore e questo rimorso di avere sparso del sangue senza motivo e di essersi fatto giustizia da sé. Quando il Signore avrà fatto del bene al mio signore, ricòrdati della tua serva». |
| 32. καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου |
32. way·yō·mer dā·wiḏ la·’ă·ḇî·ḡal; bā·rūḵ Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, ’ă·šer šə·lā·ḥêḵ hay·yō·wm haz·zeh liq·rā·ṯî. |
32 Then David said to Abigail: "Blessed is the Lord God of Israel, who sent you this day to meet me! |
32. Allora Davide disse ad Abigail: «Sia benedetto il Signore, il Dio d’Israele, che oggi ti ha mandata incontro a me! |
| 33. καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί |
33. ū·ḇā·rūḵ ṭa‘·mêḵ ū·ḇə·rū·ḵāh ’āt; ’ă·šer kə·li·ṯi·nî hay·yō·wm haz·zeh mib·bō·w ḇə·ḏā·mîm, wə·hō·šê·a‘ yā·ḏî lî. |
33 And blessed is your advice and blessed are you, because you have kept me this day from coming to bloodshed and from avenging myself with my own hand. |
33. Sia benedetto il tuo senno, e benedetta sia tu che oggi mi hai impedito di spargere del sangue e di farmi giustizia con le mie mani. |
| 34. πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι τότε εἶπα εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχον |
34. wə·’ū·lām, ḥay- Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, ’ă·šer mə·nā·‘a·nî, mê·hā·ra‘ ’ō·ṯāḵ; kî lū·lê mi·hart, (wat·tā·ḇōṯ q) liq·rā·ṯî, kî ’im- nō·w·ṯar lə·nā·ḇāl ‘aḏ- ’ō·wr hab·bō·qer maš·tîn bə·qîr. |
34 For indeed, as the Lord God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely by morning light no males would have been left to Nabal!" |
34. Poiché certo, com’è vero che vive il Signore, il Dio d’Israele, che mi ha impedito di farti del male, se tu non ti fossi affrettata a venirmi incontro, fra qui e lo spuntar del giorno a Nabal non sarebbe rimasto un solo uomo». |
| 35. καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα ἃ ἔφερεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῇ ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισα τὸ πρόσωπόν σου |
35. way·yiq·qaḥ dā·wiḏ mî·yā·ḏāh, ’êṯ ’ă·šer- hê·ḇî·’āh lōw; wə·lāh ’ā·mar, ‘ă·lî lə·šā·lō·wm lə·ḇê·ṯêḵ, rə·’î šā·ma‘·tî ḇə·qō·w·lêḵ, wā·’eś·śā pā·nā·yiḵ. |
35 So David received from her hand what she had brought him, and said to her, "Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person." |
35. Davide quindi ricevette dalle mani di lei quello che gli aveva portato e le disse: «Risali in pace a casa tua; vedi, io ho dato ascolto alla tua voce e ho avuto riguardo per te». |
| 36. καὶ παρεγενήθη πρὸς καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως καὶ ἡ καρδία ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί |
36. wat·tā·ḇō ’ă·ḇî·ḡa·yil ’el- nā·ḇāl wə·hin·nêh- lōw miš·teh bə·ḇê·ṯōw kə·miš·têh ham·me·leḵ, wə·lêḇ nā·ḇāl ṭō·wḇ ‘ā·lāw, wə·hū šik·kōr ‘aḏ- mə·’ōḏ; wə·lō- hig·gî·ḏāh lōw, dā·ḇār qā·ṭōn wə·ḡā·ḏō·wl ‘aḏ- ’ō·wr hab·bō·qer. |
36 Now Abigail went to Nabal, and there he was, holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light. |
36. Abigail giunse da Nabal mentre egli faceva un banchetto in casa sua, un banchetto da re. Nabal aveva il cuore allegro, perché era completamente ubriaco; perciò lei non gli parlò di nulla, fino allo spuntar del giorno. |
| 37. καὶ ἐγένετο πρωί ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος |
37. way·hî ḇab·bō·qer, bə·ṣêṯ hay·ya·yin min·nā·ḇāl, wat·tag·geḏ- lōw ’iš·tōw, ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; way·yā·māṯ lib·bōw bə·qir·bōw, wə·hū hā·yāh lə·’ā·ḇen. |
37 So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone. |
37. Ma la mattina, quando gli fu passata l’ubriachezza, la moglie raccontò a Nabal queste cose; allora gli si freddò il cuore ed egli rimase come di pietra. |
| 38. καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν καὶ ἀπέθανεν |
38. way·hî ka·‘ă·śe·reṯ hay·yā·mîm; way·yig·gōp̄ Yah·weh ’eṯ- nā·ḇāl way·yā·mōṯ. |
38 Then it came about, after about ten days, that the Lord struck Nabal, and he died. |
38. Circa dieci giorni dopo il Signore colpì Nabal ed egli morì. |
| 39. καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὃς ἔκρινεν τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν καὶ τὴν κακίαν ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα |
39. way·yiš·ma‘ dā·wiḏ kî mêṯ nā·ḇāl way·yō·mer bā·rūḵ Yah·weh ’ă·šer rāḇ ’eṯ- rîḇ ḥer·pā·ṯî mî·yaḏ nā·ḇāl, wə·’eṯ- ‘aḇ·dōw ḥā·śaḵ mê·rā·‘āh, wə·’êṯ rā·‘aṯ nā·ḇāl, hê·šîḇ Yah·weh bə·rō·šōw; way·yiš·laḥ dā·wiḏ way·ḏab·bêr ba·’ă·ḇî·ḡa·yil, lə·qaḥ·tāh lōw lə·’iš·šāh. |
39 So when David heard that Nabal was dead, he said, "Blessed be the Lord, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept His servant from evil! For the Lord has returned the wickedness of Nabal on his own head." And David sent and proposed to Abigail, to take her as his wife. |
39. Quando Davide seppe che Nabal era morto, disse: «Sia benedetto il Signore, che mi ha reso giustizia dell’oltraggio fattomi da Nabal e ha preservato il suo servo dal fare del male! La malvagità di Nabal, il Signore l’ha fatta ricadere sul capo di lui!» Poi Davide mandò ad Abigail la proposta di diventare sua moglie. |
| 40. καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς εἰς καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα |
40. way·yā·ḇō·’ū ‘aḇ·ḏê ḏā·wiḏ ’el- ’ă·ḇî·ḡa·yil hak·kar·me·lāh; way·ḏab·bə·rū ’ê·le·hā lê·mōr, dā·wiḏ šə·lā·ḥā·nū ’ê·la·yiḵ, lə·qaḥ·têḵ lōw lə·’iš·šāh. |
40 When the servants of David had come to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, "David sent us to you, to ask you to become his wife." |
40. I servi di Davide andarono da Abigail a Carmel e le parlarono così: «Davide ci ha mandati da te perché vuole prenderti in moglie». |
| 41. καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου |
41. wat·tā·qām wat·tiš·ta·ḥū ’ap·pa·yim ’ā·rə·ṣāh; wat·tō·mer, hin·nêh ’ă·mā·ṯə·ḵā lə·šip̄·ḥāh, lir·ḥōṣ raḡ·lê ‘aḇ·ḏê ’ă·ḏō·nî. |
41 Then she arose, bowed her face to the earth, and said, "Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord." |
41. Allora lei si alzò, si prostrò con la faccia a terra e disse: «Ecco, la tua serva farà da schiava, per lavare i piedi ai servi del mio signore». |
| 42. καὶ ἀνέστη καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα |
42. wat·tə·ma·hêr wat·tā·qām ’ă·ḇî·ḡa·yil, wat·tir·kaḇ ‘al- ha·ḥă·mō·wr, wə·ḥā·mêš na·‘ă·rō·ṯe·hā, ha·hō·lə·ḵō·wṯ lə·raḡ·lāh; wat·tê·leḵ, ’a·ḥă·rê mal·’ă·ḵê ḏā·wiḏ, wat·tə·hî- lōw lə·’iš·šāh. |
42 So Abigail rose in haste and rode on a donkey, attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David, and became his wife. |
42. Abigail si alzò in fretta, montò sopra un asino e, con cinque fanciulle, seguì i messaggeri di Davide e divenne sua moglie. |
| 43. καὶ τὴν ἔλαβεν Δαυιδ ἐξ καὶ ἀμφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες |
43. wə·’eṯ- ’ă·ḥî·nō·‘am lā·qaḥ dā·wiḏ mî·yiz·rə·‘el; wat·tih·ye·nā gam- šə·tê·hen lōw lə·nā·šîm. s |
43 David also took Ahinoam of Jezreel, and so both of them were his wives. |
43. Davide sposò anche Ainoam di Izreel e tutte e due furono sue mogli. |
| 44. καὶ Σαουλ ἔδωκεν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ υἱῷ τῷ ἐκ |
44. wə·šā·’ūl, nā·ṯan ’eṯ- mî·ḵal bit·tōw ’ê·šeṯ dā·wiḏ; lə·p̄al·ṭî ḇen- la·yiš ’ă·šer mig·gal·lîm. |
44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim. |
44. Intanto Saul aveva dato Mical sua figlia, moglie di Davide, a Palti, figlio di Lais, che era di Gallim. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἔρχονται οἱ ἐκ τῆς πρὸς τὸν Σαουλ εἰς τὸν βουνὸν λέγοντες ἰδοὺ Δαυιδ σκεπάζεται μεθ’ ἡμῶν ἐν τῷ βουνῷ τοῦ τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ |
1. way·yā·ḇō·’ū haz·zi·p̄îm ’el- šā·’ūl, hag·giḇ·‘ā·ṯāh lê·mōr; hă·lō·w ḏā·wiḏ mis·tat·têr bə·ḡiḇ·‘aṯ ha·ḥă·ḵî·lāh, ‘al pə·nê hay·šî·mōn. |
1 Now the Ziphites came to Saul at Gibeah, saying, "Is David not hiding in the hill of Hachilah, opposite Jeshimon?" |
1. Gli Zifei andarono da Saul a Ghibea e gli dissero: «Davide è nascosto sulla collina di Achila di fronte al deserto!» |
| 2. καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον καὶ μετ’ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτοὶ ἐξ Ισραηλ ζητεῖν τὸν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ |
2. way·yā·qām šā·’ūl, way·yê·reḏ ’el- miḏ·bar- zîp̄, wə·’it·tōw šə·lō·šeṯ- ’ă·lā·p̄îm ’îš bə·ḥū·rê yiś·rā·’êl; lə·ḇaq·qêš ’eṯ- dā·wiḏ bə·miḏ·bar- zîp̄. |
2 Then Saul arose and went down to the Wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the Wilderness of Ziph. |
2. Allora Saul si levò e scese nel deserto di Zif. Aveva con sé tremila uomini scelti d’Israele per cercare Davide nel deserto di Zif. |
| 3. καὶ παρενέβαλεν Σαουλ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἥκει Σαουλ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον |
3. way·yi·ḥan šā·’ūl bə·ḡiḇ·‘aṯ ha·ḥă·ḵî·lāh, ’ă·šer ‘al- pə·nê hay·šî·mōn ‘al- had·dā·reḵ; wə·ḏā·wiḏ yō·šêḇ bam·miḏ·bār, way·yar kî ḇā šā·’ūl ’a·ḥă·rāw ham·miḏ·bā·rāh. |
3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is opposite Jeshimon, by the road. But David stayed in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. |
3. Saul si accampò sulla collina di Achila che è di fronte al deserto, presso la strada. Davide, che stava nel deserto, avendo saputo che Saul veniva nel deserto per cercarlo, |
| 4. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ κατασκόπους καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαουλ ἕτοιμος ἐκ |
4. way·yiš·laḥ dā·wiḏ mə·rag·gə·lîm; way·yê·ḏa‘ kî- ḇā šā·’ūl ’el- nā·ḵō·wn. |
4 David therefore sent out spies, and understood that Saul had indeed come. |
4. mandò degli uomini in ricognizione e seppe con certezza che Saul era giunto. |
| 5. καὶ ἀνέστη Δαυιδ λάθρᾳ καὶ εἰσπορεύεται εἰς τὸν τόπον οὗ ἐκάθευδεν ἐκεῖ Σαουλ καὶ ἐκεῖ υἱὸς αὐτοῦ καὶ Σαουλ ἐκάθευδεν ἐν καὶ ὁ λαὸς παρεμβεβληκὼς κύκλῳ αὐτοῦ |
5. way·yā·qām dā·wiḏ, way·yā·ḇō ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer ḥā·nāh- šām šā·’ūl way·yar dā·wiḏ, ’eṯ- ham·mā·qō·wm ’ă·šer šā·ḵaḇ- šām šā·’ūl, wə·’aḇ·nêr ben- nêr śar- ṣə·ḇā·’ōw; wə·šā·’ūl šō·ḵêḇ bam·ma‘·gāl, wə·hā·‘ām ḥō·nîm (sə·ḇî·ḇō·ṯāw. q) |
5 So David arose and came to the place where Saul had encamped. And David saw the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the commander of his army. Now Saul lay within the camp, with the people encamped all around him. |
5. Allora Davide si levò, venne al luogo dove Saul stava accampato e notò il luogo dov’erano coricati Saul e il capo del suo esercito, Abner, figlio di Ner. Saul stava coricato nel parco dei carri e la sua gente era accampata intorno a lui. |
| 6. καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν καὶ πρὸς υἱὸν ἀδελφὸν λέγων τίς εἰσελεύσεται μετ’ ἐμοῦ πρὸς Σαουλ εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ εἶπεν ἐγὼ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ |
6. way·ya·‘an dā·wiḏ way·yō·mer ’el- ’ă·ḥî·me·leḵ ha·ḥit·tî, wə·’el- ’ă·ḇî·šay ben- ṣə·rū·yāh ’ă·ḥî yō·w·’āḇ lê·mōr, mî- yê·rêḏ ’it·tî ’el- šā·’ūl ’el- ham·ma·ḥă·neh; way·yō·mer ’ă·ḇî·šay, ’ă·nî ’ê·rêḏ ‘im·māḵ. |
6 Then David answered, and said to Ahimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, brother of Joab, saying, "Who will go down with me to Saul in the camp?" And Abishai said, "I will go down with you." |
6. Davide disse ad Aimelec, l’Ittita, e ad Abisai, figlio di Seruia, fratello di Ioab: «Chi vuole scendere con me, verso Saul, nel campo?» Abisai rispose: «Scenderò io con te». |
| 7. καὶ εἰσπορεύεται Δαυιδ καὶ εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ Σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν καὶ τὸ δόρυ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδεν κύκλῳ αὐτοῦ |
7. way·yā·ḇō ḏā·wiḏ wa·’ă·ḇî·šay ’el- hā·‘ām lay·lāh wə·hin·nêh šā·’ūl, šō·ḵêḇ yā·šên bam·ma‘·gāl, wa·ḥă·nî·ṯōw mə·‘ū·ḵāh- ḇā·’ā·reṣ (mə·ra·’ă·šō·ṯāw; q) wə·’aḇ·nêr wə·hā·‘ām, šō·ḵə·ḇîm (sə·ḇî·ḇō·ṯāw. q) s |
7 So David and Abishai came to the people by night; and there Saul lay sleeping within the camp, with his spear stuck in the ground by his head. And Abner and the people lay all around him. |
7. Davide e Abisai dunque andarono di notte da quella gente; Saul era coricato e dormiva nel parco dei carri, con la sua lancia conficcata in terra, dalla parte della sua testa; e Abner e la sua gente gli stavano coricati intorno. |
| 8. καὶ εἶπεν πρὸς Δαυιδ ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ αὐτῷ |
8. way·yō·mer ’ă·ḇî·šay ’el- dā·wiḏ, sig·gar ’ĕ·lō·hîm hay·yō·wm ’eṯ- ’ō·w·yiḇ·ḵā bə·yā·ḏe·ḵā; wə·‘at·tāh ’ak·ken·nū nā ba·ḥă·nîṯ ū·ḇā·’ā·reṣ pa·‘am ’a·ḥaṯ, wə·lō ’eš·neh lōw. |
8 Then Abishai said to David, "God has delivered your enemy into your hand this day. Now therefore, please, let me strike him at once with the spear, right to the earth; and I will not have to strike him a second time!" |
8. Allora Abisai disse a Davide: «Oggi Dio ti ha messo il tuo nemico nelle mani; ora lascia, ti prego, che io lo colpisca con la lancia e lo inchiodi in terra con un solo colpo e non ci sarà bisogno di un secondo». |
| 9. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ |
9. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- ’ă·ḇî·šay ’al- taš·ḥî·ṯê·hū; kî mî šā·laḥ yā·ḏōw bim·šî·aḥ Yah·weh wə·niq·qāh. p̄ |
9 And David said to Abishai, "Do not destroy him; for who can stretch out his hand against the Lord's anointed, and be guiltless?" |
9. Ma Davide disse ad Abisai: «Non ucciderlo! Chi potrebbe mettere le mani addosso all’unto del Signore senza rendersi colpevole?» |
| 10. καὶ εἶπεν Δαυιδ ζῇ κύριος ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ |
10. way·yō·mer dā·wiḏ ḥay- Yah·weh, kî ’im- Yah·weh yig·gā·p̄en·nū; ’ōw- yō·w·mōw yā·ḇō·w wā·mêṯ, ’ōw ḇam·mil·ḥā·māh yê·rêḏ wə·nis·pāh. |
10 David said furthermore, "As the Lord lives, the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go out to battle and perish. |
10. Poi Davide aggiunse: «Com’è vero che il Signore vive, il Signore soltanto sarà colui che lo colpirà, sia che venga il suo giorno e muoia, sia che scenda in campo di battaglia e vi perisca. |
| 11. μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἀπέλθωμεν καθ’ ἑαυτούς |
11. ḥā·lî·lāh lî Yah·weh, miš·šə·lō·aḥ yā·ḏî bim·šî·aḥ Yah·weh; wə·‘at·tāh qaḥ- nā ’eṯ- ha·ḥă·nîṯ ’ă·šer (mə·ra·’ă·šō·ṯāw q) wə·’eṯ- ṣap·pa·ḥaṯ ham·ma·yim wə·nê·lă·ḵāh lā·nū. |
11 The Lord forbid that I should stretch out my hand against the Lord's anointed. But please, take now the spear and the jug of water that are by his head, and let us go." |
11. Mi guardi il Signore dal mettere le mani addosso all’unto del Signore! Prendi ora soltanto, ti prego, la lancia che è vicino alla sua testa e la brocca dell’acqua e andiamocene». |
| 12. καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸ δόρυ καὶ τὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον καθ’ ἑαυτούς καὶ οὐκ ἦν ὁ βλέπων καὶ οὐκ ἦν ὁ γινώσκων καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξεγειρόμενος πάντες ὑπνοῦντες ὅτι θάμβος κυρίου ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτούς |
12. way·yiq·qaḥ dā·wiḏ ’eṯ- ha·ḥă·nîṯ wə·’eṯ- ṣap·pa·ḥaṯ ham·ma·yim mê·ra·’ă·šō·ṯê šā·’ūl, way·yê·lə·ḵū lā·hem; wə·’ên rō·’eh wə·’ên yō·w·ḏê·a‘ wə·’ên mê·qîṣ, kî ḵul·lām yə·šê·nîm, kî tar·dê·maṯ Yah·weh, nā·p̄ə·lāh ‘ă·lê·hem. |
12 So David took the spear and the jug of water by Saul's head, and they got away; and no man saw it or knew it or awoke. For they were all asleep, because a deep sleep from the Lord had fallen on them. |
12. Davide dunque prese la lancia e la brocca dell’acqua che Saul aveva vicino alla sua testa, e se ne andarono. Nessuno lo vide, nessuno se ne accorse e nessuno si svegliò; tutti dormivano, perché il Signore aveva fatto cadere su di loro un sonno profondo. |
| 13. καὶ διέβη Δαυιδ εἰς τὸ πέραν καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν τοῦ ὄρους μακρόθεν καὶ πολλὴ ἡ ὁδὸς ἀνὰ μέσον αὐτῶν |
13. way·ya·‘ă·ḇōr dā·wiḏ hā·‘ê·ḇer, way·ya·‘ă·mōḏ ‘al- rōš- hā·hār mê·rā·ḥōq; raḇ ham·mā·qō·wm bê·nê·hem. |
13 Now David went over to the other side, and stood on the top of a hill afar off, a great distance being between them. |
13. Poi Davide passò dalla parte opposta e si fermò in lontananza, in vetta al monte, a grande distanza da loro; |
| 14. καὶ προσεκαλέσατο Δαυιδ τὸν λαὸν καὶ τῷ ἐλάλησεν λέγων οὐκ ἀποκριθήσει καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν τίς εἶ σὺ ὁ καλῶν με |
14. way·yiq·rā ḏā·wiḏ ’el- hā·‘ām, wə·’el- ’aḇ·nêr ben- nêr lê·mōr, hă·lō·w ṯa·‘ă·neh ’aḇ·nêr; way·ya·‘an ’aḇ·nêr way·yō·mer, mî ’at·tāh qā·rā·ṯā ’el- ham·me·leḵ. p̄ |
14 And David called out to the people and to Abner the son of Ner, saying, "Do you not answer, Abner?" Then Abner answered and said, "Who are you, calling out to the king?" |
14. chiamò la gente di Saul e Abner, figlio di Ner, e disse: «Non rispondi tu, Abner?» Abner rispose e disse: «Chi sei tu che chiami il re?» |
| 15. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς οὐκ ἀνὴρ σύ καὶ τίς ὡς σὺ ἐν Ισραηλ καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν βασιλέα κύριόν σου |
15. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- ’aḇ·nêr hă·lō·w- ’îš ’at·tāh, ū·mî ḵā·mō·w·ḵā bə·yiś·rā·’êl, wə·lām·māh lō šā·mar·tā, ’el- ’ă·ḏō·ne·ḵā ham·me·leḵ; kî- ḇā ’a·ḥaḏ hā·‘ām, lə·haš·ḥîṯ ’eṯ- ham·me·leḵ ’ă·ḏō·ne·ḵā. |
15 So David said to Abner, "Are you not a man? And who is like you in Israel? Why then have you not guarded your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king. |
15. Davide disse ad Abner: «Non sei tu un valoroso? Chi è pari a te in Israele? Perché dunque non hai fatto buona guardia al re, tuo signore? Infatti uno del popolo è venuto per uccidere il re, tuo signore. |
| 16. καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ πεποίηκας ζῇ κύριος ὅτι υἱοὶ ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου καὶ νῦν ἰδὲ δή τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ |
16. lō- ṭō·wḇ had·dā·ḇār haz·zeh ’ă·šer ‘ā·śî·ṯā ḥay- Yah·weh kî ḇə·nê- mā·weṯ ’at·tem, ’ă·šer lō- šə·mar·tem ‘al- ’ă·ḏō·nê·ḵem ‘al- mə·šî·aḥ Yah·weh; wə·‘at·tāh rə·’êh, ’ê- ḥă·nîṯ ham·me·leḵ wə·’eṯ- ṣap·pa·ḥaṯ ham·ma·yim ’ă·šer (mə·ra·’ă·šō·ṯāw. q) |
16 This thing that you have done is not good. As the Lord lives, you deserve to die, because you have not guarded your master, the Lord's anointed. And now see where the king's spear is, and the jug of water that was by his head." |
16. Ciò che hai fatto non sta bene. Com’è vero che il Signore vive, meritate la morte voi che non avete fatto buona guardia al vostro re, all’unto del Signore! Ora guarda dov’è la lancia del re e dov’è la brocca dell’acqua che stava vicino alla sua testa!» |
| 17. καὶ ἐπέγνω Σαουλ τὴν φωνὴν τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ εἶπεν Δαυιδ δοῦλός σου κύριε βασιλεῦ |
17. way·yak·kêr šā·’ūl ’eṯ- qō·wl dā·wiḏ, way·yō·mer hă·qō·wl·ḵā zeh bə·nî ḏā·wiḏ; way·yō·mer dā·wiḏ, qō·w·lî ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ. |
17 Then Saul knew David's voice, and said, "Is that your voice, my son David?" And David said, "It is my voice, my lord, O king." |
17. Saul riconobbe la voce di Davide e disse: «È questa la tua voce, figlio mio Davide?» Davide rispose: «È la mia voce, o re, mio signore!» |
| 18. καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα |
18. way·yō·mer lām·māh zeh ’ă·ḏō·nî rō·ḏêp̄ ’a·ḥă·rê ‘aḇ·dōw; kî meh ‘ā·śî·ṯî, ū·mah- bə·yā·ḏî rā·‘āh. |
18 And he said, "Why does my lord thus pursue his servant? For what have I done, or what evil is in my hand? |
18. Poi aggiunse: «Perché il mio signore perseguita il suo servo? Che cosa ho fatto? Che male ho commesso? |
| 19. καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ’ ἐμέ θυσίας σου καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις |
19. wə·‘at·tāh, yiš·ma‘- nā ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ, ’êṯ diḇ·rê ‘aḇ·dōw; ’im- Yah·weh hĕ·sî·ṯə·ḵā ḇî yā·raḥ min·ḥāh, wə·’im bə·nê hā·’ā·ḏām, ’ă·rū·rîm hêm lip̄·nê Yah·weh, kî- ḡê·rə·šū·nî hay·yō·wm, mê·his·tap·pê·aḥ bə·na·ḥă·laṯ Yah·weh lê·mōr, lêḵ ‘ă·ḇōḏ ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm. |
19 Now therefore, please, let my lord the king hear the words of his servant: If the Lord has stirred you up against me, let Him accept an offering. But if it is the children of men, may they be cursed before the Lord, for they have driven me out this day from sharing in the inheritance of the Lord, saying, 'Go, serve other gods.' |
19. Ora dunque, si degni il re mio signore di ascoltare le parole del suo servo. Se è il Signore colui che ti spinge contro di me, accetti egli un’oblazione! Ma se sono gli uomini, siano maledetti davanti al Signore, poiché mi hanno oggi scacciato per separarmi dall’eredità del Signore, dicendomi: “Va’ a servire dèi stranieri!” |
| 20. καὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν μου καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσιν |
20. wə·‘at·tāh, ’al- yip·pōl dā·mî ’ar·ṣāh, min·ne·ḡeḏ pə·nê Yah·weh; kî- yā·ṣā me·leḵ yiś·rā·’êl, lə·ḇaq·qêš ’eṯ- par·‘ōš ’e·ḥāḏ, ka·’ă·šer yir·dōp̄ haq·qō·rê be·hā·rîm. |
20 So now, do not let my blood fall to the earth before the face of the Lord. For the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains." |
20. Non cada dunque il mio sangue in terra lontano dalla presenza del Signore! Poiché il re d’Israele è uscito per andare in cerca di una pulce, come si va dietro a una pernice su per i monti». |
| 21. καὶ εἶπεν Σαουλ ἡμάρτηκα ἐπίστρεφε τέκνον Δαυιδ ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ’ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα |
21. way·yō·mer šā·’ūl ḥā·ṭā·ṯî šūḇ bə·nî- ḏā·wiḏ, kî lō- ’ā·ra‘ lə·ḵā ‘ō·wḏ, ta·ḥaṯ ’ă·šer yā·qə·rāh nap̄·šî bə·‘ê·ne·ḵā hay·yō·wm haz·zeh; hin·nêh his·kal·tî wā·’eš·geh har·bêh mə·’ōḏ. |
21 Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David. For I will harm you no more, because my life was precious in your eyes this day. Indeed I have played the fool and erred exceedingly." |
21. Allora Saul disse: «Ho peccato; ritorna, figlio mio Davide; io non ti farò più alcun male, poiché oggi la mia vita è stata preziosa ai tuoi occhi; ecco, ho agito da stolto e ho commesso un grande errore». |
| 22. καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό |
22. way·ya·‘an dā·wiḏ way·yō·mer, hin·nêh (ḥă·nîṯ q) ham·me·leḵ; wə·ya·‘ă·ḇōr ’e·ḥāḏ mê·han·nə·‘ā·rîm wə·yiq·qā·ḥe·hā. |
22 And David answered and said, "Here is the king's spear. Let one of the young men come over and get it. |
22. Davide rispose: «Ecco la lancia del re; passi qua uno dei tuoi giovani a prenderla. |
| 23. καὶ κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου |
23. Yah·weh yā·šîḇ lā·’îš, ’eṯ- ṣiḏ·qā·ṯōw wə·’eṯ- ’ĕ·mu·nā·ṯōw; ’ă·šer nə·ṯā·nə·ḵā Yah·weh hay·yō·wm bə·yāḏ, wə·lō ’ā·ḇî·ṯî, liš·lō·aḥ yā·ḏî bim·šî·aḥ Yah·weh. |
23 May the Lord repay every man for his righteousness and his faithfulness; for the Lord delivered you into my hand today, but I would not stretch out my hand against the Lord's anointed. |
23. Il Signore retribuirà ciascuno secondo la sua giustizia e la sua fedeltà; poiché il Signore ti aveva dato oggi nelle mie mani e io non ho voluto mettere le mani addosso all’unto del Signore. |
| 24. καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον κυρίου καὶ σκεπάσαι με καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως |
24. wə·hin·nêh, ka·’ă·šer gā·ḏə·lāh nap̄·šə·ḵā hay·yō·wm haz·zeh bə·‘ê·nāy; kên tiḡ·dal nap̄·šî bə·‘ê·nê Yah·weh, wə·yaṣ·ṣi·lê·nî mik·kāl ṣā·rāh. p̄ |
24 And indeed, as your life was valued much this day in my eyes, so let my life be valued much in the eyes of the Lord, and let Him deliver me out of all tribulation." |
24. E come è stata preziosa oggi la tua vita ai miei occhi, così sarà preziosa la mia vita agli occhi del Signore; egli mi libererà da ogni tribolazione». |
| 25. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ εὐλογημένος σύ τέκνον καὶ ποιῶν ποιήσεις καὶ δυνάμενος δυνήσει καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ Σαουλ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ |
25. way·yō·mer šā·’ūl ’el- dā·wiḏ, bā·rūḵ ’at·tāh bə·nî ḏā·wiḏ, gam ‘ā·śōh ṯa·‘ă·śeh, wə·ḡam yā·ḵōl tū·ḵāl; way·yê·leḵ dā·wiḏ lə·ḏar·kōw, wə·šā·’ūl šāḇ lim·qō·w·mōw. p̄ |
25 Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David! You shall both do great things and also still prevail." So David went on his way, and Saul returned to his place. |
25. Saul disse a Davide: «Sia tu benedetto, figlio mio Davide! Tu agirai da forte e certamente porterai a buon fine la tua impresa». Davide continuò per il suo cammino e Saul tornò a casa sua. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων νῦν προστεθήσομαι ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ εἰς χεῖρας Σαουλ καὶ οὐκ ἔστιν μοι ἀγαθόν ἐὰν μὴ σωθῶ εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ ἀνῇ Σαουλ τοῦ ζητεῖν με εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ καὶ σωθήσομαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ |
1. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- lib·bōw, ‘at·tāh ’es·sā·p̄eh yō·wm- ’e·ḥāḏ bə·yaḏ- šā·’ūl; ’ên- lî ṭō·wḇ kî him·mā·lêṭ ’im·mā·lêṭ ’el- ’e·reṣ pə·liš·tîm, wə·nō·w·’aš mim·men·nî šā·’ūl lə·ḇaq·šê·nî ‘ō·wḏ bə·ḵāl gə·ḇūl yiś·rā·’êl, wə·nim·laṭ·tî mî·yā·ḏōw. |
1 And David said in his heart, "Now I shall perish someday by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should speedily escape to the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me anymore in any part of Israel. So I shall escape out of his hand." |
1. Davide disse in cuor suo: «Un giorno o l’altro perirò per mano di Saul; non vi è nulla di meglio per me che rifugiarmi nel paese dei Filistei. Così Saul, perduta ogni speranza, smetterà di cercarmi per tutto il territorio d’Israele e io sfuggirò alle sue mani». |
| 2. καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ οἱ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη πρὸς υἱὸν βασιλέα |
2. way·yā·qām dā·wiḏ, way·ya·‘ă·ḇōr hū, wə·šêš- mê·’ō·wṯ ’îš ’ă·šer ‘im·mōw; ’el- ’ā·ḵîš ben- mā·‘ō·wḵ me·leḵ gaṯ. |
2 Then David arose and went over with the six hundred men who were with him to Achish the son of Maoch, king of Gath. |
2. Davide dunque si mosse e, con i seicento uomini che aveva con sé, andò da Achis, figlio di Maoc, re di Gat. |
| 3. καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ μετὰ ἐν αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ Δαυιδ καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ ἡ καὶ ἡ γυνὴ τοῦ |
3. way·yê·šeḇ dā·wiḏ ‘im- ’ā·ḵîš bə·ḡaṯ hū wa·’ă·nā·šāw ’îš ū·ḇê·ṯōw; dā·wiḏ ū·šə·tê nā·šāw, ’ă·ḥî·nō·‘am hay·yiz·rə·‘ê·lîṯ, wa·’ă·ḇî·ḡa·yil ’ê·šeṯ- nā·ḇāl hak·kar·mə·lîṯ. |
3 So David dwelt with Achish at Gath, he and his men, each man with his household, and David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's widow. |
3. Davide si fermò presso Achis, a Gat, egli con la sua gente, ciascuno con la sua famiglia. Davide aveva con sé le sue due mogli: Ainoam di Izreel e Abigail di Carmel, che era stata moglie di Nabal. |
| 4. καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι πέφευγεν Δαυιδ εἰς καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ζητεῖν αὐτόν |
4. way·yug·gaḏ lə·šā·’ūl, kî- ḇā·raḥ dā·wiḏ gaṯ; wə·lō- (yā·sap̄ q) ‘ō·wḏ lə·ḇaq·šōw. s |
4 And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more. |
4. Allora Saul, informato che Davide era fuggito a Gat, smise di cercarlo. |
| 5. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ’ ἀγρὸν καὶ καθήσομαι ἐκεῖ καὶ ἵνα τί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένῃ μετὰ σοῦ |
5. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- ’ā·ḵîš, ’im- nā mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā yit·tə·nū- lî mā·qō·wm, bə·’a·ḥaṯ ‘ā·rê haś·śā·ḏeh wə·’ê·šə·ḇāh šām; wə·lām·māh yê·šêḇ ‘aḇ·də·ḵā bə·‘îr ham·mam·lā·ḵāh ‘im·māḵ. |
5 Then David said to Achish, "If I have now found favor in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?" |
5. Davide disse ad Achis: «Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, mi sia dato, in una delle città della campagna, un luogo dove io possa stabilirmi; perché dovrebbe il tuo servo abitare presso di te nella città reale?» |
| 6. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν διὰ τοῦτο ἐγενήθη τῷ βασιλεῖ τῆς Ιουδαίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης |
6. way·yit·ten- lōw ’ā·ḵîš bay·yō·wm ha·hū ’eṯ- ṣiq·lāḡ; lā·ḵên hā·yə·ṯāh ṣiq·laḡ lə·mal·ḵê yə·hū·ḏāh, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. p̄ |
6 So Achish gave him Ziklag that day. Therefore Ziklag has belonged to the kings of Judah to this day. |
6. E Achis, quello stesso giorno, gli diede Siclag; perciò Siclag è appartenuta ai re di Giuda fino al giorno d’oggi. |
| 7. καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν ὧν ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων τέσσαρας μῆνας |
7. way·hî mis·par hay·yā·mîm, ’ă·šer- yā·šaḇ dā·wiḏ biś·ḏêh p̄ə·liš·tîm; yā·mîm wə·’ar·bā·‘āh ḥo·ḏā·šîm. |
7 Now the time that David dwelt in the country of the Philistines was one full year and four months. |
7. Davide rimase nel paese dei Filistei un anno e quattro mesi. |
| 8. καὶ ἀνέβαινεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπετίθεντο ἐπὶ πάντα τὸν καὶ ἐπὶ τὸν καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ κατῳκεῖτο ἀπὸ ἀνηκόντων ἡ ἀπὸ τετειχισμένων καὶ ἕως γῆς Αἰγύπτου |
8. way·ya·‘al dā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw, way·yip̄·šə·ṭū ’el- hag·gə·šū·rî (wə·hag·giz·rî q) wə·hā·‘ă·mā·lê·qî; kî hên·nāh yō·šə·ḇō·wṯ hā·’ā·reṣ ’ă·šer mê·‘ō·w·lām, bō·w·’ă·ḵā šū·rāh wə·‘aḏ- ’e·reṣ miṣ·rā·yim. |
8 And David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. For those nations were the inhabitants of the land from of old, as you go to Shur, even as far as the land of Egypt. |
8. Davide e la sua gente salivano e facevano delle scorrerie nel paese dei Ghesuriti, dei Ghirziti e degli Amalechiti; poiché queste popolazioni abitavano da tempi antichi il paese, dal lato di Sur fino al paese d’Egitto. |
| 9. καὶ ἔτυπτε τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐζωογόνει ἄνδρα καὶ γυναῖκα καὶ ἐλάμβανεν ποίμνια καὶ καὶ ὄνους καὶ καμήλους καὶ ἱματισμόν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἤρχοντο πρὸς |
9. wə·hik·kāh ḏā·wiḏ ’eṯ- hā·’ā·reṣ, wə·lō yə·ḥay·yeh ’îš wə·’iš·šāh; wə·lā·qaḥ ṣōn ū·ḇā·qār wa·ḥă·mō·rîm ū·ḡə·mal·lîm ū·ḇə·ḡā·ḏîm, way·yā·šāḇ way·yā·ḇō ’el- ’ā·ḵîš. |
9 Whenever David attacked the land, he left neither man nor woman alive, but took away the sheep, the oxen, the donkeys, the camels, and the apparel, and returned and came to Achish. |
9. Davide devastava il paese, non vi lasciava in vita né uomo né donna e prendeva pecore, buoi, asini, cammelli e vesti; poi tornava indietro e andava da Achis. |
| 10. καὶ εἶπεν πρὸς Δαυιδ ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήμερον καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κατὰ νότον τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ νότον καὶ κατὰ νότον τοῦ |
10. way·yō·mer ’ā·ḵîš, ’al- pə·šaṭ·tem hay·yō·wm; way·yō·mer dā·wiḏ, ‘al- ne·ḡeḇ yə·hū·ḏāh wə·‘al- ne·ḡeḇ hay·yar·ḥə·mə·’ê·lî, wə·’el- ne·ḡeḇ haq·qê·nî. |
10 Then Achish would say, "Where have you made a raid today?" And David would say, "Against the southern area of Judah, or against the southern area of the Jerahmeelites, or against the southern area of the Kenites." |
10. Achis domandava: «Dove avete fatto la scorreria oggi?» Davide rispondeva: «Verso la regione meridionale di Giuda, verso la regione meridionale degli Ierameeliti e verso la regione meridionale dei Chenei». |
| 11. καὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησεν τοῦ εἰσαγαγεῖν εἰς λέγων μὴ ἀναγγείλωσιν εἰς καθ’ ἡμῶν λέγοντες τάδε Δαυιδ ποιεῖ καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐκάθητο Δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων |
11. wə·’îš wə·’iš·šāh lō- yə·ḥay·yeh ḏā·wiḏ, lə·hā·ḇî ḡaṯ lê·mōr, pen- yag·gi·ḏū ‘ā·lê·nū lê·mōr; kōh- ‘ā·śāh ḏā·wiḏ wə·ḵōh miš·pā·ṭōw, kāl- hay·yā·mîm, ’ă·šer yā·šaḇ biś·ḏêh p̄ə·liš·tîm. |
11 David would save neither man nor woman alive, to bring news to Gath, saying, "Lest they should inform on us, saying, 'Thus David did.' " And thus was his behavior all the time he dwelt in the country of the Philistines. |
11. Davide non lasciava in vita né uomo né donna da portare a Gat, poiché diceva: «Potrebbero parlare contro di noi e dire: “Così ha fatto Davide”». Questo fu il suo modo d’agire tutto il tempo che abitò nel paese dei Filistei. |
| 12. καὶ ἐπιστεύθη Δαυιδ ἐν τῷ σφόδρα λέγων ᾔσχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα |
12. way·ya·’ă·mên ’ā·ḵîš bə·ḏā·wiḏ lê·mōr; haḇ·’êš hiḇ·’îš bə·‘am·mōw ḇə·yiś·rā·’êl, wə·hā·yāh lî lə·‘e·ḇeḏ ‘ō·w·lām. p̄ |
12 So Achish believed David, saying, "He has made his people Israel utterly abhor him; therefore he will be my servant forever." |
12. Achis aveva fiducia in Davide e diceva: «Egli si rende odioso a Israele, suo popolo; così sarà mio servo per sempre». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς Δαυιδ γινώσκων γνώσει ὅτι μετ’ ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου |
1. way·hî bay·yā·mîm hā·hêm, way·yiq·bə·ṣū p̄ə·liš·tîm ’eṯ- ma·ḥă·nê·hem laṣ·ṣā·ḇā, lə·hil·lā·ḥêm bə·yiś·rā·’êl; way·yō·mer ’ā·ḵîš ’el- dā·wiḏ, yā·ḏō·a‘ tê·ḏa‘, kî ’it·tî tê·ṣê ḇam·ma·ḥă·neh, ’at·tāh wa·’ă·nā·še·ḵā. |
1 Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, "You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men." |
1. In quei giorni i Filistei riunirono i loro eserciti per far guerra a Israele. Achis disse a Davide: «Sia chiaro che verrai con me alla guerra, tu e la tua gente». |
| 2. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς οὕτω νῦν γνώσει ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ εἶπεν πρὸς Δαυιδ οὕτως ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας |
2. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- ’ā·ḵîš, lā·ḵên ’at·tāh ṯê·ḏa‘, ’êṯ ’ă·šer- ya·‘ă·śeh ‘aḇ·de·ḵā; way·yō·mer ’ā·ḵîš ’el- dā·wiḏ, lā·ḵên, šō·mêr lə·rō·šî ’ă·śî·mə·ḵā kāl- hay·yā·mîm. p̄ |
2 And David said to Achish, "Surely you know what your servant can do." And Achish said to David, "Therefore I will make you one of my chief guardians forever." |
2. Davide rispose ad Achis: «Tu vedrai quello che il tuo servo farà». Achis disse a Davide: «Io ti nominerò mia guardia del corpo per sempre». |
| 3. καὶ Σαμουηλ ἀπέθανεν καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν ἐν πόλει αὐτοῦ καὶ Σαουλ περιεῖλεν τοὺς καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς |
3. ū·šə·mū·’êl mêṯ, way·yis·pə·ḏū- lōw kāl- yiś·rā·’êl, way·yiq·bə·ru·hū ḇā·rā·māh ū·ḇə·‘î·rōw; wə·šā·’ūl, hê·sîr hā·’ō·ḇō·wṯ wə·’eṯ- hay·yid·də·‘ō·nîm mê·hā·’ā·reṣ. |
3 Now Samuel had died, and all Israel had lamented for him and buried him in Ramah, in his own city. And Saul had put the mediums and the spiritists out of the land. |
3. Ora Samuele era morto; tutto Israele ne aveva fatto cordoglio, e lo avevano sepolto a Rama, nella sua città. Saul aveva scacciato dal paese gli evocatori di spiriti e gli indovini. |
| 4. καὶ συναθροίζονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἔρχονται καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς καὶ συναθροίζει Σαουλ πάντα ἄνδρα Ισραηλ καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς |
4. way·yiq·qā·ḇə·ṣū p̄ə·liš·tîm, way·yā·ḇō·’ū way·ya·ḥă·nū ḇə·šū·nêm; way·yiq·bōṣ šā·’ūl ’eṯ- kāl- yiś·rā·’êl, way·ya·ḥă·nū bag·gil·bō·a‘. |
4 Then the Philistines gathered together, and came and encamped at Shunem. So Saul gathered all Israel together, and they encamped at Gilboa. |
4. I Filistei si riunirono e vennero ad accamparsi a Sunem. Anche Saul riunì tutto Israele e si accamparono a Ghilboa. |
| 5. καὶ εἶδεν Σαουλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα |
5. way·yar šā·’ūl ’eṯ- ma·ḥă·nêh p̄ə·liš·tîm; way·yi·rā way·ye·ḥĕ·raḏ lib·bōw mə·’ōḏ. |
5 When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly. |
5. Quando Saul vide l’accampamento dei Filistei ebbe paura e il cuore gli tremò forte. |
| 6. καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ διὰ κυρίου καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προφήταις |
6. way·yiš·’al šā·’ūl Yah·weh, wə·lō ‘ā·nā·hū Yah·weh; gam ba·ḥă·lō·mō·wṯ gam bā·’ū·rîm gam ban·nə·ḇî·’im. |
6 And when Saul inquired of the Lord, the Lord did not answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets. |
6. Saul consultò il Signore, ma il Signore non gli rispose né tramite sogni, né mediante l’urim, né per mezzo dei profeti. |
| 7. καὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ζητήσατέ μοι γυναῖκα καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ γυνὴ ἐν |
7. way·yō·mer šā·’ūl la·‘ă·ḇā·ḏāw, baq·qə·šū- lî ’ê·šeṯ ba·‘ă·laṯ- ’ō·wḇ, wə·’ê·lə·ḵāh ’ê·le·hā wə·’eḏ·rə·šāh- bāh; way·yō·mə·rū ‘ă·ḇā·ḏāw ’ê·lāw, hin·nêh ’ê·šeṯ ba·‘ă·laṯ- ’ō·wḇ bə·‘ên dō·wr. |
7 Then Saul said to his servants, "Find me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "In fact, there is a woman who is a medium at En Dor." |
7. Allora Saul disse ai suoi servitori: «Cercatemi una donna che sappia evocare gli spiriti e io andrò da lei a consultarla». I servitori gli dissero: «A En-Dor c’è una donna che evoca gli spiriti». |
| 8. καὶ συνεκαλύψατο Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι |
8. way·yiṯ·ḥap·pêś šā·’ūl, way·yil·baš bə·ḡā·ḏîm ’ă·ḥê·rîm, way·yê·leḵ hū, ū·šə·nê ’ă·nā·šîm ‘im·mōw, way·yā·ḇō·’ū ’el- hā·’iš·šāh lā·yə·lāh; way·yō·mer, (qā·so·mî- nā q) lî bā·’ō·wḇ, wə·ha·‘ă·lî lî, ’êṯ ’ă·šer- ’ō·mar ’ê·lā·yiḵ. |
8 So Saul disguised himself and put on other clothes, and he went, and two men with him; and they came to the woman by night. And he said, "Please conduct a seance for me, and bring up for me the one I shall name to you." |
8. Allora Saul si camuffò, si mise altri abiti e partì accompagnato da due uomini. Giunsero di notte dalla donna e Saul le disse: «Dimmi l’avvenire, ti prego, mediante l’evocazione di uno spirito, e fammi salire colui che ti dirò». |
| 9. καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν |
9. wat·tō·mer hā·’iš·šāh ’ê·lāw, hin·nêh ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śāh šā·’ūl, ’ă·šer hiḵ·rîṯ ’eṯ- hā·’ō·ḇō·wṯ wə·’eṯ- hay·yid·də·‘ō·nî min- hā·’ā·reṣ; wə·lā·māh ’at·tāh miṯ·naq·qêš bə·nap̄·šî la·hă·mî·ṯê·nî. |
9 Then the woman said to him, "Look, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the spiritists from the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?" |
9. La donna gli rispose: «Ecco, tu sai quello che Saul ha fatto, come egli ha sterminato dal paese gli evocatori di spiriti e gli indovini; perché dunque tendi un tranello alla mia vita per farmi morire?» |
| 10. καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ |
10. way·yiš·šā·ḇa‘ lāh šā·’ūl, Yah·weh lê·mōr; ḥay- Yah·weh ’im- yiq·qə·rêḵ ‘ā·wōn bad·dā·ḇār haz·zeh. |
10 And Saul swore to her by the Lord, saying, "As the Lord lives, no punishment shall come upon you for this thing." |
10. Saul le giurò per il Signore e disse: «Com’è vero che il Signore vive, nessuna punizione ti toccherà per questo!» |
| 11. καὶ εἶπεν ἡ γυνή τίνα ἀναγάγω σοι καὶ εἶπεν τὸν Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι |
11. wat·tō·mer hā·’iš·šāh, ’eṯ- mî ’a·‘ă·leh- lāḵ; way·yō·mer ’eṯ- šə·mū·’êl ha·‘ă·lî- lî. |
11 Then the woman said, "Whom shall I bring up for you?" And he said, "Bring up Samuel for me." |
11. Allora la donna gli disse: «Chi debbo farti salire?» Ed egli rispose: «Fammi salire Samuele». |
| 12. καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ ἵνα τί παρελογίσω με καὶ σὺ εἶ Σαουλ |
12. wat·tê·re hā·’iš·šāh ’eṯ- šə·mū·’êl, wat·tiz·‘aq bə·qō·wl gā·ḏō·wl; wat·tō·mer hā·’iš·šāh ’el- šā·’ūl lê·mōr lām·māh rim·mî·ṯā·nî wə·’at·tāh šā·’ūl. |
12 When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you are Saul!" |
12. E quando la donna vide Samuele urlò e disse a Saul: «Perché mi hai ingannata? Tu sei Saul!» |
| 13. καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς |
13. way·yō·mer lāh ham·me·leḵ ’al- tî·rə·’î kî māh rā·’îṯ; wat·tō·mer hā·’iš·šāh ’el- šā·’ūl, ’ĕ·lō·hîm rā·’î·ṯî ‘ō·lîm min- hā·’ā·reṣ. |
13 And the king said to her, "Do not be afraid. What did you see?" And the woman said to Saul, "I saw a spirit ascending out of the earth." |
13. Il re le disse: «Non preoccuparti; che vedi?» E la donna a Saul: «Vedo un essere sovrumano che esce di sotto terra». |
| 14. καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἔγνως καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄνδρα ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς καὶ οὗτος ἀναβεβλημένος καὶ ἔγνω Σαουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ |
14. way·yō·mer lāh mah- tā·’o·rōw, wat·tō·mer, ’îš zā·qên ‘ō·leh, wə·hū ‘ō·ṭeh mə·‘îl; way·yê·ḏa‘ šā·’ūl kî- šə·mū·’êl hū, way·yiq·qōḏ ’ap·pa·yim ’ar·ṣāh way·yiš·tā·ḥū. s |
14 So he said to her, "What is his form?" And she said, "An old man is coming up, and he is covered with a mantle." And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and bowed down. |
14. Ed egli a lei: «Che forma ha?» Lei rispose: «È un vecchio che sale ed è avvolto in un mantello». Allora Saul comprese che era Samuele, si chinò con la faccia a terra e gli si prostrò davanti. |
| 15. καὶ εἶπεν Σαμουηλ ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με καὶ εἶπεν Σαουλ θλίβομαι σφόδρα καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω |
15. way·yō·mer šə·mū·’êl ’el- šā·’ūl, lām·māh hir·gaz·ta·nî lə·ha·‘ă·lō·wṯ ’ō·ṯî; way·yō·mer ’ūl ṣar- lî mə·’ōḏ ū·p̄ə·liš·tîm nil·ḥā·mîm bî, wê·lō·hîm sār mê·‘ā·lay wə·lō- ‘ā·nā·nî ‘ō·wḏ, gam bə·yaḏ- han·nə·ḇî·’im gam- ba·ḥă·lō·mō·wṯ, wā·’eq·rā·’eh lə·ḵā, lə·hō·w·ḏî·‘ê·nî māh ’e·‘ĕ·śeh. s |
15 Now Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" And Saul answered, "I am deeply distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me and does not answer me anymore, neither by prophets nor by dreams. Therefore I have called you, that you may reveal to me what I should do." |
15. Samuele disse a Saul: «Perché mi hai disturbato, facendomi salire?» Saul rispose: «Sono in grande angoscia, poiché i Filistei mi fanno guerra e Dio si è ritirato da me e non mi risponde più mediante i profeti né tramite sogni; perciò ti ho chiamato perché tu mi faccia sapere quello che devo fare». |
| 16. καὶ εἶπεν Σαμουηλ ἵνα τί ἐπερωτᾷς με καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλησίον σου |
16. way·yō·mer šə·mū·’êl, wə·lām·māh tiš·’ā·lê·nî; Yah·weh sār mê·‘ā·le·ḵā way·hî ‘ā·re·ḵā. |
16 Then Samuel said: "Why then do you ask me, seeing the Lord has departed from you and has become your enemy? |
16. Samuele disse: «Perché consulti me, mentre il Signore si è ritirato da te e ti è diventato avversario? |
| 17. καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ |
17. way·ya·‘aś Yah·weh lōw, ka·’ă·šer dib·ber bə·yā·ḏî; way·yiq·ra‘ Yah·weh ’eṯ- ham·mam·lā·ḵāh mî·yā·ḏe·ḵā, way·yit·tə·nāh lə·rê·‘ă·ḵā lə·ḏā·wiḏ. |
17 And the Lord has done for Himself as He spoke by me. For the Lord has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David. |
17. Il Signore ha agito come aveva annunciato per mezzo di me; il Signore ti strappa di mano il regno e lo dà a un altro, a Davide, |
| 18. διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ |
18. ka·’ă·šer lō- šā·ma‘·tā bə·qō·wl Yah·weh, wə·lō- ‘ā·śî·ṯā ḥă·rō·wn- ’ap·pōw ba·‘ă·mā·lêq; ‘al- kên had·dā·ḇār haz·zeh, ‘ā·śāh- lə·ḵā Yah·weh hay·yō·wm haz·zeh. |
18 Because you did not obey the voice of the Lord nor execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day. |
18. perché non hai ubbidito alla voce del Signore e non hai lasciato sfogare la sua ira ardente contro Amalec; perciò il Signore ti tratta così oggi. |
| 19. καὶ παραδώσει κύριος τὸν Ισραηλ μετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ πεσοῦνται καὶ τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ δώσει κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων |
19. wə·yit·tên Yah·weh gam ’eṯ- yiś·rā·’êl ‘im·mə·ḵā bə·yaḏ- pə·liš·tîm, ū·mā·ḥār ’at·tāh ū·ḇā·ne·ḵā ‘im·mî; gam ’eṯ- ma·ḥă·nêh yiś·rā·’êl, yit·tên Yah·weh bə·yaḏ- pə·liš·tîm. |
19 Moreover the Lord will also deliver Israel with you into the hand of the Philistines. And tomorrow you and your sons will be with me. The Lord will also deliver the army of Israel into the hand of the Philistines." |
19. Assieme a te il Signore darà anche Israele nelle mani dei Filistei, e domani tu e i tuoi figli sarete con me; il Signore darà anche l’accampamento d’Israele nelle mani dei Filistei». |
| 20. καὶ ἔσπευσεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων Σαμουηλ καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην |
20. way·ma·hêr šā·’ūl, way·yip·pōl mə·lō- qō·w·mā·ṯōw ’ar·ṣāh, way·yi·rā mə·’ōḏ mid·diḇ·rê šə·mū·’êl; gam- kō·aḥ lō- hā·yāh ḇōw, kî lō ’ā·ḵal le·ḥem, kāl- hay·yō·wm wə·ḵāl hal·lā·yə·lāh. |
20 Then immediately Saul fell full length on the ground, and was dreadfully afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day or all night. |
20. Allora Saul cadde di colpo lungo disteso per terra, spaventato dalle parole di Samuele; era inoltre senza forza perché non aveva preso cibo tutto quel giorno e tutta quella notte. |
| 21. καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσεν σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησάς μοι |
21. wat·tā·ḇō·w hā·’iš·šāh ’el- šā·’ūl, wat·tê·re kî- niḇ·hal mə·’ōḏ; wat·tō·mer ’ê·lāw, hin·nêh šā·mə·‘āh šip̄·ḥā·ṯə·ḵā bə·qō·w·le·ḵā, wā·’ā·śîm nap̄·šî bə·ḵap·pî, wā·’eš·ma‘ ’eṯ- də·ḇā·re·ḵā, ’ă·šer dib·bar·tā ’ê·lāy. |
21 And the woman came to Saul and saw that he was severely troubled, and said to him, "Look, your maidservant has obeyed your voice, and I have put my life in my hands and heeded the words which you spoke to me. |
21. La donna si avvicinò a Saul e, vedendolo tutto atterrito, gli disse: «Ecco, la tua serva ha ubbidito alla tua voce. Ho messo a repentaglio la mia vita per ubbidire alle parole che mi hai dette. |
| 22. καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ἄρτου καὶ φάγε καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ |
22. wə·‘at·tāh, šə·ma‘- nā ḡam- ’at·tāh bə·qō·wl šip̄·ḥā·ṯe·ḵā, wə·’ā·śi·māh lə·p̄ā·ne·ḵā paṯ- le·ḥem we·’ĕ·ḵō·wl; wî·hî ḇə·ḵā kō·aḥ, kî ṯê·lêḵ bad·dā·reḵ. |
22 Now therefore, please, heed also the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way." |
22. Anche tu dunque, ascolta la voce della tua serva e permetti che io ti metta davanti un boccone di pane; mangia per prendere forza, se vuoi metterti in viaggio». |
| 23. καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν |
23. way·mā·’ên, way·yō·mer lō ’ō·ḵal, way·yip̄·rə·ṣū- ḇōw ‘ă·ḇā·ḏāw wə·ḡam- hā·’iš·šāh, way·yiš·ma‘ lə·qō·lām; way·yā·qām mê·hā·’ā·reṣ, way·yê·šeḇ ’el- ham·miṭ·ṭāh. |
23 But he refused and said, "I will not eat." So his servants, together with the woman, urged him; and he heeded their voice. Then he arose from the ground and sat on the bed. |
23. Ma egli rifiutò e disse: «Non mangerò». I suoi servi, però, insistettero insieme alla donna ed egli si arrese alle loro pressioni; si alzò da terra e si mise seduto sul letto. |
| 24. καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ καὶ ἄζυμα |
24. wə·lā·’iš·šāh ‘ê·ḡel- mar·bêq bab·ba·yiṯ, wat·tə·ma·hêr wat·tiz·bā·ḥê·hū; wat·tiq·qaḥ- qe·maḥ wat·tā·lāš, wat·tō·p̄ê·hū maṣ·ṣō·wṯ. |
24 Now the woman had a fatted calf in the house, and she hastened to kill it. And she took flour and kneaded it, and baked unleavened bread from it. |
24. La donna aveva in casa un vitello ingrassato, che si affrettò ad ammazzare. Poi prese della farina, la impastò e ne fece dei pani senza lievito; |
| 25. καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην |
25. wat·tag·gêš lip̄·nê- šā·’ūl wə·lip̄·nê ‘ă·ḇā·ḏāw way·yō·ḵê·lū; way·yā·qu·mū way·yê·lə·ḵū bal·lay·lāh ha·hū. p̄ |
25 So she brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose and went away that night. |
25. mise quei cibi davanti a Saul e ai suoi servitori e quelli mangiarono. Poi si alzarono e ripartirono quella stessa notte. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ συναθροίζουσιν ἀλλόφυλοι πάσας τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς καὶ Ισραηλ παρενέβαλεν ἐν τῇ ἐν |
1. way·yiq·bə·ṣū p̄ə·liš·tîm ’eṯ- kāl- ma·ḥă·nê·hem ’ă·p̄ê·qāh; wə·yiś·rā·’êl ḥō·nîm, ba·‘a·yin ’ă·šer bə·yiz·rə·‘el. |
1 Then the Philistines gathered together all their armies at Aphek, and the Israelites encamped by a fountain which is in Jezreel. |
1. I Filistei riunirono tutte le loro truppe ad Afec e gli Israeliti si accamparono vicino alla sorgente di Izreel. |
| 2. καὶ ἀλλοφύλων παρεπορεύοντο εἰς καὶ χιλιάδας καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρεπορεύοντο ἐπ’ ἐσχάτων μετὰ |
2. wə·sar·nê p̄ə·liš·tîm ‘ō·ḇə·rîm, lə·mê·’ō·wṯ wə·la·’ă·lā·p̄îm; wə·ḏā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw, ‘ō·ḇə·rîm bā·’a·ḥă·rō·nāh ‘im- ’ā·ḵîš. |
2 And the lords of the Philistines passed in review by hundreds and by thousands, but David and his men passed in review at the rear with Achish. |
2. I prìncipi dei Filistei marciavano alla testa delle loro centinaia e delle loro migliaia, mentre Davide e la sua gente marciavano alla retroguardia con Achis. |
| 3. καὶ εἶπον οἱ τῶν ἀλλοφύλων τίνες οἱ διαπορευόμενοι οὗτοι καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν ἀλλοφύλων οὐχ οὗτος Δαυιδ ὁ δοῦλος Σαουλ βασιλέως Ισραηλ γέγονεν μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας τοῦτο δεύτερον ἔτος καὶ οὐχ εὕρηκα ἐν αὐτῷ οὐθὲν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐνέπεσεν πρός με καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης |
3. way·yō·mə·rū śā·rê p̄ə·liš·tîm, māh hā·‘iḇ·rîm hā·’êl·leh; way·yō·mer ’ā·ḵîš ’el- śā·rê p̄ə·liš·tîm, hă·lō·w- zeh ḏā·wiḏ ‘e·ḇeḏ šā·’ūl me·leḵ- yiś·rā·’êl, ’ă·šer hā·yāh ’it·tî zeh yā·mîm ’ōw- zeh šā·nîm, wə·lō- mā·ṣā·ṯî ḇōw mə·’ū·māh, mî·yō·wm nā·p̄ə·lōw ‘aḏ- hay·yō·wm haz·zeh. p̄ |
3 Then the princes of the Philistines said, "What are these Hebrews doing here?" And Achish said to the princes of the Philistines, "Is this not David, the servant of Saul king of Israel, who has been with me these days, or these years? And to this day I have found no fault in him since he defected to me." |
3. Allora i capi dei Filistei dissero: «Che fanno qui questi Ebrei?» Achis rispose ai capi dei Filistei: «Ma questi è Davide, servo di Saul re d’Israele, che è stato con me da giorni, anzi da anni, e contro il quale non ho avuto nulla da ridire dal giorno della sua diserzione a oggi!» |
| 4. καὶ ἐλυπήθησαν ἐπ’ αὐτῷ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀπόστρεψον τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ κατέστησας αὐτὸν ἐκεῖ καὶ μὴ ἐρχέσθω μεθ’ ἡμῶν εἰς τὸν πόλεμον καὶ μὴ γινέσθω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐν τίνι διαλλαγήσεται οὗτος τῷ κυρίῳ αὐτοῦ οὐχὶ ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων |
4. way·yiq·ṣə·p̄ū ‘ā·lāw śā·rê p̄ə·liš·tîm, way·yō·mə·rū lōw śā·rê p̄ə·liš·tîm hā·šêḇ ’eṯ- hā·’îš, wə·yā·šōḇ ’el- mə·qō·w·mōw ’ă·šer hip̄·qaḏ·tōw šām, wə·lō- yê·rêḏ ‘im·mā·nū bam·mil·ḥā·māh, wə·lō- yih·yeh- lā·nū lə·śā·ṭān bam·mil·ḥā·māh; ū·ḇam·meh, yiṯ·raṣ·ṣeh zeh ’el- ’ă·ḏō·nāw, hă·lō·w bə·rā·šê hā·’ă·nā·šîm hā·hêm. |
4 But the princes of the Philistines were angry with him; so the princes of the Philistines said to him, "Make this fellow return, that he may go back to the place which you have appointed for him, and do not let him go down with us to battle, lest in the battle he become our adversary. For with what could he reconcile himself to his master, if not with the heads of these men? |
4. Ma i capi dei Filistei si adirarono contro di lui e gli dissero: «Rimanda indietro costui! Ritorni nel luogo che tu gli hai assegnato e non scenda con noi alla battaglia, affinché non sia per noi un nemico durante la battaglia. Infatti come potrebbe costui riacquistare il favore del suo signore, se non a prezzo delle teste di questi nostri uomini? |
| 5. οὐχ οὗτος Δαυιδ ᾧ ἐν χοροῖς λέγοντες ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ |
5. hă·lō·w- zeh ḏā·wiḏ, ’ă·šer ya·‘ă·nū- lōw bam·mə·ḥō·lō·wṯ lê·mōr; hik·kāh šā·’ūl ba·’ă·lā·p̄āw, wə·ḏā·wiḏ (bə·riḇ·ḇō·ṯāw. q) s |
5 Is this not David, of whom they sang to one another in dances, saying: 'Saul has slain his thousands, And David his ten thousands'?" |
5. Egli non è forse quel Davide di cui si cantava nelle danze: “Saul ha ucciso i suoi mille e Davide i suoi diecimila!”?» |
| 6. καὶ ἐκάλεσεν τὸν Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῇ κύριος ὅτι εὐθὴς σὺ καὶ ἀγαθὸς ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ ἡ ἔξοδός σου καὶ ἡ εἴσοδός σου μετ’ ἐμοῦ ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ὅτι οὐχ εὕρηκα κατὰ σοῦ κακίαν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἥκεις πρός με ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν οὐκ ἀγαθὸς σύ |
6. way·yiq·rā ’ā·ḵîš ’el- dā·wiḏ, way·yō·mer ’ê·lāw ḥay- Yah·weh kî- yā·šār ’at·tāh, wə·ṭō·wḇ bə·‘ê·nay ṣê·ṯə·ḵā ū·ḇō·’ă·ḵā ’it·tî bam·ma·ḥă·neh, kî lō- mā·ṣā·ṯî ḇə·ḵā rā·‘āh, mî·yō·wm bō·’ă·ḵā ’ê·lay ‘aḏ- hay·yō·wm haz·zeh; ū·ḇə·‘ê·nê has·sə·rā·nîm lō- ṭō·wḇ ’āt·tāh. |
6 Then Achish called David and said to him, "Surely, as the Lord lives, you have been upright, and your going out and your coming in with me in the army is good in my sight. For to this day I have not found evil in you since the day of your coming to me. Nevertheless the lords do not favor you. |
6. Allora Achis chiamò Davide e gli disse: «Com’è vero che il Signore vive, tu sei un uomo retto. Vedo con piacere il tuo andare e venire con me nell’accampamento, poiché non ho trovato in te nulla di male dal giorno che arrivasti da me fino a oggi; ma tu non piaci ai prìncipi. |
| 7. καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν τῶν ἀλλοφύλων |
7. wə·‘at·tāh šūḇ wə·lêḵ bə·šā·lō·wm; wə·lō- ṯa·‘ă·śeh rā‘, bə·‘ê·nê sar·nê p̄ə·liš·tîm. s |
7 Therefore return now, and go in peace, that you may not displease the lords of the Philistines." |
7. Ora dunque, torna indietro e vattene in pace, per non rischiare di fare qualcosa che sia sgradito ai prìncipi dei Filistei». |
| 8. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τί πεποίηκά σοι καὶ τί εὗρες ἐν τῷ δούλῳ σου ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἤμην ἐνώπιόν σου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι οὐ μὴ ἔλθω πολεμῆσαι τοὺς ἐχθροὺς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως |
8. way·yō·mer dā·wiḏ ’el- ’ā·ḵîš, kî meh ‘ā·śî·ṯî ū·mah- mā·ṣā·ṯā ḇə·‘aḇ·də·ḵā, mî·yō·wm ’ă·šer hā·yî·ṯî lə·p̄ā·ne·ḵā, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh; kî lō ’ā·ḇō·w wə·nil·ḥam·tî, bə·’ō·yə·ḇê ’ă·ḏō·nî ham·me·leḵ. |
8 So David said to Achish, "But what have I done? And to this day what have you found in your servant as long as I have been with you, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?" |
8. Davide disse ad Achis: «Ma che ho mai fatto? Che cosa hai trovato nel tuo servo, in tutto il tempo che sono stato con te fino a oggi, perché io non debba andare a combattere contro i nemici del re mio signore?» |
| 9. καὶ ἀπεκρίθη πρὸς Δαυιδ οἶδα ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐν ὀφθαλμοῖς μου ἀλλ’ οἱ τῶν ἀλλοφύλων λέγουσιν οὐχ ἥξει μεθ’ ἡμῶν εἰς πόλεμον |
9. way·ya·‘an ’ā·ḵîš way·yō·mer ’el- dā·wiḏ yā·ḏa‘·tî kî ṭō·wḇ ’at·tāh bə·‘ê·nay kə·mal·’aḵ ’ĕ·lō·hîm; ’aḵ śā·rê p̄ə·liš·tîm ’ā·mə·rū, lō- ya·‘ă·leh ‘im·mā·nū bam·mil·ḥā·māh. |
9 Then Achish answered and said to David, "I know that you are as good in my sight as an angel of God; nevertheless the princes of the Philistines have said, 'He shall not go up with us to the battle.' |
9. Achis rispose a Davide e disse: «Lo so; tu sei caro agli occhi miei come un angelo di Dio; ma i prìncipi dei Filistei hanno detto: “Egli non deve salire con noi alla battaglia!” |
| 10. καὶ νῦν ὄρθρισον τὸ πρωί σὺ καὶ οἱ παῖδες τοῦ κυρίου σου οἱ ἥκοντες μετὰ σοῦ καὶ πορεύεσθε εἰς τὸν τόπον οὗ κατέστησα ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ λόγον λοιμὸν μὴ θῇς ἐν καρδίᾳ σου ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐνώπιόν μου καὶ ὀρθρίσατε ἐν τῇ ὁδῷ καὶ φωτισάτω ὑμῖν καὶ πορεύθητε |
10. wə·‘at·tāh haš·kêm bab·bō·qer, wə·‘aḇ·ḏê ’ă·ḏō·ne·ḵā ’ă·šer- bā·’ū ’it·tāḵ; wə·hiš·kam·tem bab·bō·qer, wə·’ō·wr lā·ḵem wā·lê·ḵū. |
10 Now therefore, rise early in the morning with your master's servants who have come with you. And as soon as you are up early in the morning and have light, depart." |
10. Ora dunque, àlzati domani mattina di buon’ora con i servi del tuo signore che sono venuti con te; alzatevi di buon mattino e, appena farà giorno, andatevene». |
| 11. καὶ ὤρθρισεν Δαυιδ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπελθεῖν καὶ φυλάσσειν τὴν γῆν τῶν ἀλλοφύλων καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀνέβησαν πολεμεῖν ἐπὶ Ισραηλ |
11. way·yaš·kêm dā·wiḏ hū wa·’ă·nā·šāw lā·le·ḵeṯ bab·bō·qer, lā·šūḇ ’el- ’e·reṣ pə·liš·tîm; ū·p̄ə·liš·tîm ‘ā·lū yiz·rə·‘el. s |
11 So David and his men rose early to depart in the morning, to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel. |
11. Davide dunque, con la sua gente, si alzò di buon’ora per partire al mattino e tornare nel paese dei Filistei. E i Filistei salirono a Izreel. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐγενήθη εἰσελθόντος Δαυιδ καὶ τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ εἰς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τὸν νότον καὶ ἐπὶ καὶ ἐπάταξεν τὴν καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν πυρί |
1. way·hî bə·ḇō ḏā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw ṣiq·laḡ bay·yō·wm haš·šə·lî·šî; wa·‘ă·mā·lê·qî p̄ā·šə·ṭū, ’el- ne·ḡeḇ wə·’el- ṣiq·laḡ, way·yak·kū ’eṯ- ṣiq·laḡ, way·yiś·rə·p̄ū ’ō·ṯāh bā·’êš. |
1 Now it happened, when David and his men came to Ziklag, on the third day, that the Amalekites had invaded the South and Ziklag, attacked Ziklag and burned it with fire, |
1. Tre giorni dopo, quando Davide e la sua gente furono giunti a Siclag, ecco che gli Amalechiti avevano fatto una scorreria verso la regione meridionale e verso Siclag; avevano preso Siclag e l’avevano incendiata; |
| 2. καὶ τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἀλλ’ ᾐχμαλώτευσαν καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν |
2. way·yiš·bū ’eṯ- han·nā·šîm ’ă·šer- bāh miq·qā·ṭōn wə·‘aḏ- gā·ḏō·wl, lō hê·mî·ṯū ’îš; way·yin·hă·ḡū, way·yê·lə·ḵū lə·ḏar·kām. |
2 and had taken captive the women and those who were there, from small to great; they did not kill anyone, but carried them away and went their way. |
2. avevano fatto prigionieri le donne e tutti quelli che vi si trovavano, piccoli e grandi; non avevano ucciso nessuno, ma avevano portato via tutti e se n’erano tornati da dove erano venuti. |
| 3. καὶ ἦλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ ἐμπεπύρισται ἐν πυρί αἱ δὲ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν ᾐχμαλωτευμένοι |
3. way·yā·ḇō ḏā·wiḏ wa·’ă·nā·šāw ’el- hā·‘îr, wə·hin·nêh śə·rū·p̄āh bā·’êš; ū·nə·šê·hem ū·ḇə·nê·hem ū·ḇə·nō·ṯê·hem niš·bū. |
3 So David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive. |
3. Quando Davide e la sua gente giunsero alla città, essa era distrutta dal fuoco e le loro mogli, i loro figli e le loro figlie erano stati condotti via prigionieri. |
| 4. καὶ ἦρεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἕως ὅτου οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ἰσχὺς ἔτι κλαίειν |
4. way·yiś·śā ḏā·wiḏ wə·hā·‘ām ’ă·šer- ’it·tōw ’eṯ- qō·w·lām way·yiḇ·kū; ‘aḏ ’ă·šer ’ên- bā·hem kō·aḥ liḇ·kō·wṯ. |
4 Then David and the people who were with him lifted up their voices and wept, until they had no more power to weep. |
4. Allora Davide e tutti quelli che erano con lui alzarono la voce e piansero, finché non ebbero più forza di piangere. |
| 5. καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες Δαυιδ ᾐχμαλωτεύθησαν ἡ καὶ ἡ γυνὴ τοῦ |
5. ū·šə·tê nə·šê- ḏā·wiḏ niš·bū; ’ă·ḥî·nō·‘am hay·yiz·rə·‘ê·lîṯ, wa·’ă·ḇî·ḡa·yil ’ê·šeṯ nā·ḇāl hak·kar·mə·lî. |
5 And David's two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal the Carmelite, had been taken captive. |
5. Le due mogli di Davide, Ainoam di Izreel e Abigail di Carmel, che era stata moglie di Nabal, erano anche loro prigioniere. |
| 6. καὶ ἐθλίβη Δαυιδ σφόδρα ὅτι εἶπεν ὁ λαὸς λιθοβολῆσαι αὐτόν ὅτι ψυχὴ παντὸς τοῦ λαοῦ ἑκάστου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ ἐκραταιώθη Δαυιδ ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ |
6. wat·tê·ṣer lə·ḏā·wiḏ mə·’ōḏ, kî- ’ā·mə·rū hā·‘ām lə·sā·qə·lōw, kî- mā·rāh ne·p̄eš kāl- hā·‘ām, ’îš ‘al- (bā·nāw q) wə·‘al- bə·nō·ṯāw; way·yiṯ·ḥaz·zêq dā·wiḏ, Yah·weh ’ĕ·lō·hāw. s |
6 Now David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and his daughters. But David strengthened himself in the Lord his God. |
6. Davide fu grandemente angosciato: la gente parlava di lapidarlo, perché tutti erano amareggiati a motivo dei loro figli e delle loro figlie; ma Davide si fortificò nel Signore, nel suo Dio. |
| 7. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν προσάγαγε τὸ |
7. way·yō·mer dā·wiḏ, ’el- ’eḇ·yā·ṯār hak·kō·hên ben- ’ă·ḥî·me·leḵ, hag·gî·šāh- nā lî hā·’ê·p̄ōḏ; way·yag·gêš ’eḇ·yā·ṯār ’eṯ- hā·’ê·p̄ōḏ ’el- dā·wiḏ. |
7 Then David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, "Please bring the ephod here to me." And Abiathar brought the ephod to David. |
7. Davide disse al sacerdote Abiatar, figlio di Aimelec: «Ti prego, portami qua l’efod». Abiatar portò l’efod a Davide. |
| 8. καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ τούτου εἰ καταλήμψομαι αὐτούς καὶ εἶπεν αὐτῷ καταδίωκε ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ |
8. way·yiš·’al dā·wiḏ Yah·weh lê·mōr, ’er·dōp̄ ’a·ḥă·rê hag·gə·ḏūḏ- haz·zeh ha·’aś·śi·ḡen·nū; way·yō·mer lōw rə·ḏōp̄, kî- haś·śêḡ taś·śîḡ wə·haṣ·ṣêl taṣ·ṣîl. |
8 So David inquired of the Lord, saying, "Shall I pursue this troop? Shall I overtake them?" And He answered him, "Pursue, for you shall surely overtake them and without fail recover all." |
8. E Davide consultò il Signore, dicendo: «Devo inseguire questa banda di predoni? La raggiungerò?» Il Signore rispose: «Inseguila, poiché certamente la raggiungerai e potrai recuperare ogni cosa». |
| 9. καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ αὐτὸς καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ χειμάρρου Βοσορ καὶ οἱ περισσοὶ ἔστησαν |
9. way·yê·leḵ dā·wiḏ, hū wə·šêš- mê·’ō·wṯ ’îš ’ă·šer ’it·tōw, way·yā·ḇō·’ū ‘aḏ- na·ḥal hab·bə·śō·wr; wə·han·nō·w·ṯā·rîm ‘ā·mā·ḏū. |
9 So David went, he and the six hundred men who were with him, and came to the Brook Besor, where those stayed who were left behind. |
9. Davide dunque andò con i seicento uomini che aveva con sé e giunsero al torrente Besor, dove quelli che erano rimasti indietro si fermarono; |
| 10. καὶ κατεδίωξεν ἐν τετρακοσίοις ἀνδράσιν ὑπέστησαν δὲ διακόσιοι ἄνδρες οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Βοσορ |
10. way·yir·dōp̄ dā·wiḏ, hū wə·’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ ’îš; way·ya·‘am·ḏū mā·ṯa·yim ’îš, ’ă·šer pig·gə·rū, mê·‘ă·ḇōr ’eṯ- na·ḥal hab·bə·śō·wr. |
10 But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so weary that they could not cross the Brook Besor. |
10. ma Davide continuò l’inseguimento con quattrocento uomini: duecento erano rimasti indietro, troppo stanchi per poter attraversare il torrente Besor. |
| 11. καὶ εὑρίσκουσιν ἄνδρα Αἰγύπτιον ἐν ἀγρῷ καὶ λαμβάνουσιν αὐτὸν καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ ἐν ἀγρῷ καὶ διδόασιν αὐτῷ ἄρτον καὶ ἔφαγεν καὶ ἐπότισαν αὐτὸν ὕδωρ |
11. way·yim·ṣə·’ū ’îš- miṣ·rî baś·śā·ḏeh, way·yiq·ḥū ’ō·ṯōw ’el- dā·wiḏ; way·yit·tə·nū- lōw le·ḥem way·yō·ḵal, way·yaš·qu·hū mā·yim. |
11 Then they found an Egyptian in the field, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, and they let him drink water. |
11. Trovarono per la campagna un Egiziano e lo condussero a Davide. Gli diedero del pane, che egli mangiò, e dell’acqua da bere; |
| 12. καὶ διδόασιν αὐτῷ κλάσμα καὶ ἔφαγεν καὶ κατέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ὅτι οὐ βεβρώκει ἄρτον καὶ οὐ πεπώκει ὕδωρ τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας |
12. way·yit·tə·nū- lōw p̄e·laḥ də·ḇê·lāh ū·šə·nê ṣim·mu·qîm way·yō·ḵal, wat·tā·šāḇ rū·ḥōw ’ê·lāw; kî lō- ’ā·ḵal le·ḥem wə·lō- šā·ṯāh ma·yim, šə·lō·šāh yā·mîm ū·šə·lō·šāh lê·lō·wṯ. s |
12 And they gave him a piece of a cake of figs and two clusters of raisins. So when he had eaten, his strength came back to him; for he had eaten no bread nor drunk water for three days and three nights. |
12. e gli diedero un pezzo di schiacciata di fichi secchi e due grappoli d’uva passa. Quando egli ebbe mangiato, si riprese, perché non aveva mangiato pane né bevuto acqua per tre giorni e tre notti. |
| 13. καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ τίνος σὺ εἶ καὶ πόθεν εἶ καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ Αἰγύπτιον ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς καὶ κατέλιπέν με ὁ κύριός μου ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήμερον |
13. way·yō·mer lōw ḏā·wiḏ lə·mî- ’at·tāh, wə·’ê miz·zeh ’āt·tāh; way·yō·mer na·‘ar miṣ·rî ’ā·nō·ḵî, ‘e·ḇeḏ lə·’îš ‘ă·mā·lê·qî, way·ya·‘az·ḇê·nî ’ă·ḏō·nî kî ḥā·lî·ṯî hay·yō·wm šə·lō·šāh. |
13 Then David said to him, "To whom do you belong, and where are you from?" And he said, "I am a young man from Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me behind, because three days ago I fell sick. |
13. Davide gli chiese: «A chi appartieni? Di dove sei?» Quegli rispose: «Sono un giovane egiziano, servo di un Amalechita; il mio padrone mi ha abbandonato perché tre giorni fa mi ammalai. |
| 14. καὶ ἡμεῖς ἐπεθέμεθα ἐπὶ νότον τοῦ καὶ ἐπὶ τὰ τῆς Ιουδαίας μέρη καὶ ἐπὶ νότον καὶ τὴν ἐνεπυρίσαμεν ἐν πυρί |
14. ’ă·naḥ·nū pā·šaṭ·nū ne·ḡeḇ hak·kə·rê·ṯî wə·‘al- ’ă·šer lî·hū·ḏāh wə·‘al- ne·ḡeḇ kā·lêḇ; wə·’eṯ- ṣiq·laḡ śā·rap̄·nū ḇā·’êš. |
14 We made an invasion of the southern area of the Cherethites, in the territory which belongs to Judah, and of the southern area of Caleb; and we burned Ziklag with fire." |
14. Abbiamo fatto una scorreria nella regione meridionale dei Cheretei, sul territorio di Giuda e nella regione meridionale di Caleb, e abbiamo incendiato Siclag». |
| 15. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαυιδ εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ τοῦτο καὶ εἶπεν ὄμοσον δή μοι κατὰ τοῦ θεοῦ μὴ θανατώσειν με καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ τοῦτο |
15. way·yō·mer ’ê·lāw dā·wiḏ, hă·ṯō·w·ri·ḏê·nî ’el- hag·gə·ḏūḏ haz·zeh; way·yō·mer hiš·šā·ḇə·‘āh lî ḇê·lō·hîm ’im- tə·mî·ṯê·nî, wə·’im- tas·gi·rê·nî bə·yaḏ- ’ă·ḏō·nî, wə·’ō·w·riḏ·ḵā ’el- hag·gə·ḏūḏ haz·zeh. |
15 And David said to him, "Can you take me down to this troop?" So he said, "Swear to me by God that you will neither kill me nor deliver me into the hands of my master, and I will take you down to this troop." |
15. Davide gli disse: «Vuoi condurmi giù dov’è quella banda?» Egli rispose: «Giurami per il nome di Dio che non mi ucciderai e non mi darai nelle mani del mio padrone e io ti condurrò giù dov’è quella banda». |
| 16. καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ οὗτοι διακεχυμένοι ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἐν πᾶσι τοῖς σκύλοις τοῖς μεγάλοις οἷς ἔλαβον ἐκ γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ γῆς Ιουδα |
16. way·yō·ri·ḏê·hū, wə·hin·nêh nə·ṭu·šîm ‘al- pə·nê ḵāl hā·’ā·reṣ; ’ō·ḵə·lîm wə·šō·ṯîm wə·ḥō·ḡə·ḡîm, bə·ḵōl haš·šā·lāl hag·gā·ḏō·wl, ’ă·šer lā·qə·ḥū mê·’e·reṣ pə·liš·tîm ū·mê·’e·reṣ yə·hū·ḏāh. |
16 And when he had brought him down, there they were, spread out over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah. |
16. Quando egli lo ebbe condotto là, ecco che gli Amalechiti erano sparsi dappertutto per la campagna, mangiando, bevendo e facendo festa, a motivo del gran bottino che avevano portato via dal paese dei Filistei e dal paese di Giuda. |
| 17. καὶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς Δαυιδ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ ἕως δείλης καὶ τῇ ἐπαύριον καὶ οὐκ ἐσώθη ἐξ αὐτῶν ἀνὴρ ὅτι ἀλλ’ ἢ τετρακόσια παιδάρια ἃ ἦν ἐπιβεβηκότα ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἔφυγον |
17. way·yak·kêm dā·wiḏ mê·han·ne·šep̄ wə·‘aḏ- hā·‘e·reḇ lə·mā·ḥo·rā·ṯām; wə·lō- nim·laṭ mê·hem ’îš, kî ’im- ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ ’îš- na·‘ar ’ă·šer- rā·ḵə·ḇū ‘al- hag·gə·mal·lîm way·yā·nu·sū. |
17 Then David attacked them from twilight until the evening of the next day. Not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled. |
17. Davide diede loro addosso dalla sera di quel giorno fino alla sera dell’indomani; e non uno ne scampò, tranne quattrocento giovani, che montarono sui cammelli e fuggirono. |
| 18. καὶ ἀφείλατο Δαυιδ πάντα ἃ ἔλαβον οἱ καὶ ἀμφοτέρας τὰς γυναῖκας αὐτοῦ ἐξείλατο |
18. way·yaṣ·ṣêl dā·wiḏ, ’êṯ kāl- ’ă·šer lā·qə·ḥū ‘ă·mā·lêq; wə·’eṯ- šə·tê nā·šāw hiṣ·ṣîl dā·wiḏ. |
18 So David recovered all that the Amalekites had carried away, and David rescued his two wives. |
18. Davide recuperò tutto quello che gli Amalechiti avevano portato via e liberò anche le sue due mogli. |
| 19. καὶ οὐ αὐτοῖς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἀπὸ τῶν σκύλων καὶ ἕως υἱῶν καὶ θυγατέρων καὶ ἕως πάντων ὧν ἔλαβον αὐτῶν τὰ πάντα ἐπέστρεψεν Δαυιδ |
19. wə·lō ne‘·dar- lā·hem min- haq·qā·ṭōn wə·‘aḏ- hag·gā·ḏō·wl wə·‘aḏ- bā·nîm ū·ḇā·nō·wṯ ū·miš·šā·lāl, wə·‘aḏ kāl- ’ă·šer lā·qə·ḥū lā·hem; hak·kōl hê·šîḇ dā·wiḏ. |
19 And nothing of theirs was lacking, either small or great, sons or daughters, spoil or anything which they had taken from them; David recovered all. |
19. Non vi mancò nessuno, né piccoli né grandi, né figli né figlie, e nulla del bottino, nulla che gli Amalechiti avessero preso. Davide ricondusse via tutto. |
| 20. καὶ ἔλαβεν Δαυιδ πάντα τὰ ποίμνια καὶ τὰ καὶ ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν τῶν σκύλων καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο ταῦτα τὰ σκῦλα Δαυιδ |
20. way·yiq·qaḥ dā·wiḏ, ’eṯ- kāl- haṣ·ṣōn wə·hab·bā·qār; nā·hă·ḡū, lip̄·nê ham·miq·neh ha·hū, way·yō·mə·rū, zeh šə·lal dā·wiḏ. |
20 Then David took all the flocks and herds they had driven before those other livestock, and said, "This is David's spoil." |
20. Davide riprese anche tutte le greggi e tutti gli armenti; quelli che conducevano questo bestiame e camminavano alla sua testa dicevano: «Questo è il bottino di Davide!» |
| 21. καὶ παραγίνεται Δαυιδ πρὸς τοὺς διακοσίους ἄνδρας τοὺς ἐκλυθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάρρῳ τῷ Βοσορ καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ προσήγαγεν Δαυιδ ἕως τοῦ λαοῦ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην |
21. way·yā·ḇō ḏā·wiḏ, ’el- mā·ṯa·yim hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer- pig·gə·rū mil·le·ḵeṯ ’a·ḥă·rê ḏā·wiḏ, way·yō·šî·ḇum bə·na·ḥal hab·bə·śō·wr, way·yê·ṣə·’ū liq·raṯ dā·wiḏ, wə·liq·raṯ hā·‘ām ’ă·šer- ’it·tōw; way·yig·gaš dā·wiḏ ’eṯ- hā·‘ām, way·yiš·’al lā·hem lə·šā·lō·wm. s |
21 Now David came to the two hundred men who had been so weary that they could not follow David, whom they also had made to stay at the Brook Besor. So they went out to meet David and to meet the people who were with him. And when David came near the people, he greeted them. |
21. Poi Davide tornò verso quei duecento uomini che per la grande stanchezza non avevano potuto stargli dietro e che egli aveva fatto rimanere al torrente Besor. Quelli andarono a incontrare Davide e la gente che era con lui. Davide si avvicinò a loro e si informò sulla loro salute. |
| 22. καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιμὸς καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν τῶν τῶν πορευθέντων μετὰ Δαυιδ καὶ εἶπαν ὅτι οὐ κατεδίωξαν μεθ’ ἡμῶν οὐ δώσομεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων ὧν ἐξειλάμεθα ὅτι ἀλλ’ ἢ ἕκαστος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀπαγέσθωσαν καὶ ἀποστρεφέτωσαν |
22. way·ya·‘an kāl- ’îš- rā‘ ū·ḇə·lî·ya·‘al, mê·hā·’ă·nā·šîm ’ă·šer hā·lə·ḵū ‘im- dā·wiḏ way·yō·mə·rū, ya·‘an ’ă·šer lō- hā·lə·ḵū ‘im·mî, lō- nit·tên lā·hem, mê·haš·šā·lāl ’ă·šer hiṣ·ṣal·nū; kî- ’im- ’îš ’eṯ- ’iš·tōw wə·’eṯ- bā·nāw, wə·yin·hă·ḡū wə·yê·lê·ḵū. s |
22 Then all the wicked and worthless men of those who went with David answered and said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except for every man's wife and children, that they may lead them away and depart." |
22. Allora tutti i malvagi e i perversi fra gli uomini che erano andati con Davide presero a dire: «Dato che costoro non sono venuti con noi, non daremo loro nulla del bottino che abbiamo recuperato; ciascuno di loro riavrà sua moglie e i suoi figli; se li portino via e se ne vadano!» |
| 23. καὶ εἶπεν Δαυιδ οὐ ποιήσετε οὕτως μετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν κύριον ἡμῖν καὶ φυλάξαι ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν τὸν ἐπερχόμενον ἐφ’ ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν |
23. way·yō·mer dā·wiḏ, lō- ṯa·‘ă·śū ḵên ’e·ḥāy; ’êṯ ’ă·šer- nā·ṯan Yah·weh lā·nū way·yiš·mōr ’ō·ṯā·nū, way·yit·tên, ’eṯ- hag·gə·ḏūḏ hab·bā ‘ā·lê·nū bə·yā·ḏê·nū. |
23 But David said, "My brethren, you shall not do so with what the Lord has given us, who has preserved us and delivered into our hand the troop that came against us. |
23. Ma Davide disse: «Non fate così, fratelli miei, riguardo alle cose che il Signore ci ha date: egli ci ha protetti e ha dato nelle nostre mani la banda che era venuta contro di noi. |
| 24. καὶ τίς ὑπακούσεται ὑμῶν τῶν λόγων τούτων ὅτι οὐχ ἧττον ὑμῶν εἰσιν διότι κατὰ τὴν μερίδα τοῦ καταβαίνοντος εἰς πόλεμον οὕτως ἔσται ἡ μερὶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τὰ σκεύη κατὰ τὸ αὐτὸ μεριοῦνται |
24. ū·mî yiš·ma‘ lā·ḵem, lad·dā·ḇār haz·zeh; kî kə·ḥê·leq hay·yō·rêḏ bam·mil·ḥā·māh, ū·ḵə·ḥê·leq hay·yō·šêḇ ‘al- hak·kê·lîm yaḥ·dāw ya·ḥă·lō·qū. s |
24 For who will heed you in this matter? But as his part is who goes down to the battle, so shall his part be who stays by the supplies; they shall share alike." |
24. Chi vi darebbe retta in questa cosa? La parte di chi scende alla battaglia deve essere uguale alla parte di chi rimane con i bagagli; faranno tra loro parti uguali». |
| 25. καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἐγένετο εἰς καὶ εἰς δικαίωμα τῷ Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον |
25. way·hî mê·hay·yō·wm ha·hū wā·mā·‘ə·lāh; way·śi·me·hā lə·ḥōq ū·lə·miš·pāṭ lə·yiś·rā·’êl, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. p̄ |
25 So it was, from that day forward; he made it a statute and an ordinance for Israel to this day. |
25. Da quel giorno in poi si fece così; Davide ne fece in Israele una legge e una norma, che durano fino a oggi. |
| 26. καὶ ἦλθεν Δαυιδ εἰς καὶ ἀπέστειλεν τοῖς πρεσβυτέροις Ιουδα τῶν σκύλων καὶ τοῖς πλησίον αὐτοῦ λέγων ἰδοὺ ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν κυρίου |
26. way·yā·ḇō ḏā·wiḏ ’el- ṣiq·laḡ, way·šal·laḥ mê·haš·šā·lāl lə·ziq·nê yə·hū·ḏāh lə·rê·‘ê·hū lê·mōr; hin·nêh lā·ḵem bə·rā·ḵāh, miš·šə·lal ’ō·yə·ḇê Yah·weh. |
26 Now when David came to Ziklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, "Here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord"-- |
26. Quando Davide fu tornato a Siclag, mandò parte di quel bottino agli anziani di Giuda suoi amici, dicendo: «Eccovi un dono che viene dal bottino preso ai nemici del Signore». |
| 27. τοῖς ἐν καὶ τοῖς ἐν Ραμα νότου καὶ τοῖς ἐν |
27. la·’ă·šer bə·ḇêṯ- ’êl wə·la·’ă·šer bə·rā·mō·wṯ- ne·ḡeḇ wə·la·’ă·šer bə·yat·tir. |
27 to those who were in Bethel, those who were in Ramoth of the South, those who were in Jattir, |
27. Ne mandò a quelli di Betel, a quelli di Ramot della regione meridionale, a quelli di Iattir, |
| 28. καὶ τοῖς ἐν καὶ τοῖς καὶ τοῖς ἐν καὶ τοῖς ἐν Εσθιε |
28. wə·la·’ă·šer ba·‘ă·rō·‘êr wə·la·’ă·šer bə·śip̄·mō·wṯ wə·la·’ă·šer bə·’eš·tə·mō·a‘. s |
28 those who were in Aroer, those who were in Siphmoth, those who were in Eshtemoa, |
28. a quelli di Aroer, a quelli di Sifmot, a quelli di Estemoa, |
| 29. καὶ τοῖς ἐν καὶ τοῖς ἐν καὶ τοῖς ἐν καὶ τοῖς ἐν |
29. wə·la·’ă·šer bə·rā·ḵāl, wə·la·’ă·šer bə·‘ā·rê hay·yə·raḥ·mə·’ê·lî, wə·la·’ă·šer bə·‘ā·rê haq·qê·nî. |
29 those who were in Rachal, those who were in the cities of the Jerahmeelites, those who were in the cities of the Kenites, |
29. a quelli di Racal, a quelli delle città degli Ierameeliti, a quelli delle città dei Chenei, |
| 30. καὶ τοῖς ἐν καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσιν τοῦ καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσιν τοῦ |
30. wə·la·’ă·šer bə·ḥā·rə·māh wə·la·’ă·šer bə·ḇō·wr- ‘ā·šān wə·la·’ă·šer ba·‘ă·ṯāḵ. |
30 those who were in Hormah, those who were in Chorashan, those who were in Athach, |
30. a quelli di Corma, a quelli di Cor-Asan, a quelli di Atac, |
| 31. καὶ τοῖς ἐν καὶ τοῖς ἐν Βηρσαβεε καὶ τοῖς ἐν |
31. wə·la·’ă·šer bə·ḥeḇ·rō·wn; ū·lə·ḵāl- ham·mə·qō·mō·wṯ ’ă·šer- hiṯ·hal·leḵ- šām dā·wiḏ hū wa·’ă·nā·šāw. p̄ |
31 those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to rove. |
31. a quelli di Ebron e a quelli di tutti i luoghi che Davide aveva percorso con la sua gente. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπολέμουν ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων καὶ πίπτουσιν ἐν τῷ ὄρει τῷ |
1. ū·p̄ə·liš·tîm nil·ḥā·mîm bə·yiś·rā·’êl; way·yā·nu·sū ’an·šê yiś·rā·’êl mip·pə·nê p̄ə·liš·tîm, way·yip·pə·lū ḥă·lā·lîm bə·har hag·gil·bō·a‘. |
1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa. |
1. I Filistei diedero battaglia a Israele, e gli Israeliti fuggirono davanti ai Filistei e caddero morti in gran numero sul monte Ghilboa. |
| 2. καὶ ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν υἱοὺς Σαουλ |
2. way·yaḏ·bə·qū p̄ə·liš·tîm, ’eṯ- šā·’ūl wə·’eṯ- bā·nāw; way·yak·kū p̄ə·liš·tîm, ’eṯ- yə·hō·w·nā·ṯān wə·’eṯ- ’ă·ḇî·nā·ḏāḇ wə·’eṯ- mal·kî- šū·a‘ bə·nê šā·’ūl. |
2 Then the Philistines followed hard after Saul and his sons. And the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, Saul's sons. |
2. I Filistei inseguirono accanitamente Saul e i suoi figli e uccisero Gionatan, Abinadab e Malchisua, figli di Saul. |
| 3. καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ |
3. wat·tiḵ·baḏ ham·mil·ḥā·māh ’el- šā·’ūl, way·yim·ṣā·’u·hū ham·mō·w·rîm ’ă·nā·šîm baq·qā·šeṯ; way·yā·ḥel mə·’ōḏ mê·ham·mō·w·rîm. |
3 The battle became fierce against Saul. The archers hit him, and he was severely wounded by the archers. |
3. Il peso della battaglia gravò contro Saul; gli arcieri lo raggiunsero ed egli si trovò in grande difficoltà a motivo degli arcieri. |
| 4. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ με ἐν αὐτῇ μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ με καὶ ἐμπαίξωσίν μοι καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν |
4. way·yō·mer šā·’ūl lə·nō·śê ḵê·lāw šə·lōp̄ ḥar·bə·ḵā wə·ḏā·qə·rê·nî ḇāh, pen- yā·ḇō·w·’ū hā·‘ă·rê·lîm hā·’êl·leh ū·ḏə·qā·ru·nî wə·hiṯ·‘al·lə·lū- ḇî, wə·lō ’ā·ḇāh nō·śê ḵê·lāw, kî yā·rê mə·’ōḏ; way·yiq·qaḥ šā·’ūl ’eṯ- ha·ḥe·reḇ, way·yip·pōl ‘ā·le·hā. |
4 Then Saul said to his armorbearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and thrust me through and abuse me." But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it. |
4. Saul disse al suo scudiero: «Sfodera la spada e trafiggimi, affinché questi incirconcisi non vengano a trafiggermi e a farmi oltraggio». Ma lo scudiero non volle farlo, perché aveva paura. Allora Saul prese la propria spada e vi si gettò sopra. |
| 5. καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ’ αὐτοῦ |
5. way·yar nō·śê- ḵê·lāw kî mêṯ šā·’ūl; way·yip·pōl gam- hū ‘al- ḥar·bōw way·yā·māṯ ‘im·mōw. |
5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword, and died with him. |
5. Lo scudiero di Saul, vedendolo morto, si gettò anch’egli sulla propria spada e morì con lui. |
| 6. καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό |
6. way·yā·māṯ šā·’ūl ū·šə·lō·šeṯ bā·nāw wə·nō·śê ḵê·lāw gam kāl- ’ă·nā·šāw bay·yō·wm ha·hū yaḥ·dāw. |
6 So Saul, his three sons, his armorbearer, and all his men died together that same day. |
6. Così, in quel giorno, morirono insieme Saul, i suoi tre figli, il suo scudiero e tutta la sua gente. |
| 7. καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ισραηλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ καὶ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ καταλείπουσιν τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύγουσιν καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς |
7. way·yir·’ū ’an·šê- yiś·rā·’êl ’ă·šer- bə·‘ê·ḇer hā·‘ê·meq wa·’ă·šer bə·‘ê·ḇer hay·yar·dên, kî- nā·sū ’an·šê yiś·rā·’êl, wə·ḵî- mê·ṯū šā·’ūl ū·ḇā·nāw; way·ya·‘az·ḇū ’eṯ- he·‘ā·rîm way·yā·nu·sū, way·yā·ḇō·’ū p̄ə·liš·tîm, way·yê·šə·ḇū bā·hen. s |
7 And when the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were on the other side of the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them. |
7. Quando gli Israeliti che stavano dall’altra parte della valle e di là dal Giordano videro che la gente d’Israele si era data alla fuga e che Saul e i suoi figli erano morti, abbandonarono le città e fuggirono; e i Filistei andarono ad abitarle. |
| 8. καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσιν τὸν Σαουλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη |
8. way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ, way·yā·ḇō·’ū p̄ə·liš·tîm, lə·p̄aš·šêṭ ’eṯ- ha·ḥă·lā·lîm; way·yim·ṣə·’ū ’eṯ- šā·’ūl wə·’eṯ- šə·lō·šeṯ bā·nāw, nō·p̄ə·lîm bə·har hag·gil·bō·a‘. |
8 So it happened the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. |
8. L’indomani i Filistei vennero a spogliare i morti e trovarono Saul e i suoi tre figli caduti sul monte Ghilboa. |
| 9. καὶ ἀποστρέφουσιν αὐτὸν καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτῶν |
9. way·yiḵ·rə·ṯū ’eṯ- rō·šōw, way·yap̄·šî·ṭū ’eṯ- kê·lāw; way·šal·lə·ḥū ḇə·’e·reṣ- pə·liš·tîm sā·ḇîḇ, lə·ḇaś·śêr bêṯ ‘ă·ṣab·bê·hem wə·’eṯ- hā·‘ām. |
9 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent word throughout the land of the Philistines, to proclaim it in the temple of their idols and among the people. |
9. Tagliarono la testa a Saul, lo spogliarono delle sue armi e mandarono intorno, per il paese dei Filistei, ad annunciare la buona notizia nei templi dei loro idoli e al popolo; |
| 10. καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει |
10. way·yā·śi·mū ’eṯ- kê·lāw, bêṯ ‘aš·tā·rō·wṯ; wə·’eṯ- gə·wî·yā·ṯōw tā·qə·‘ū, bə·ḥō·w·maṯ bêṯ šān. |
10 Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of Beth Shan. |
10. collocarono le armi di lui nel tempio di Astarte e appesero il suo cadavere alle mura di Bet-San. |
| 11. καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες τῆς ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ |
11. way·yiš·mə·‘ū ’ê·lāw, yō·šə·ḇê yā·ḇêš gil·‘āḏ; ’êṯ ’ă·šer- ‘ā·śū p̄ə·liš·tîm lə·šā·’ūl. |
11 Now when the inhabitants of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul, |
11. Ma quando gli abitanti di Iabes di Galaad udirono quello che i Filistei avevano fatto a Saul, |
| 12. καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τείχους καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ |
12. way·yā·qū·mū kāl- ’îš ḥa·yil way·yê·lə·ḵū ḵāl hal·lay·lāh way·yiq·ḥū ’eṯ- gə·wî·yaṯ šā·’ūl, wə·’êṯ gə·wî·yōṯ bā·nāw, mê·ḥō·w·maṯ bêṯ šān; way·yā·ḇō·’ū yā·ḇê·šāh, way·yiś·rə·p̄ū ’ō·ṯām šām. |
12 all the valiant men arose and traveled all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there. |
12. tutti gli uomini valorosi si alzarono, camminarono tutta la notte, tolsero dalle mura di Bet-San il cadavere di Saul e i cadaveri dei suoi figli, tornarono a Iabes e là li bruciarono. |
| 13. καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν τὴν καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας |
13. way·yiq·ḥū ’eṯ- ‘aṣ·mō·ṯê·hem, way·yiq·bə·rū ṯa·ḥaṯ- hā·’e·šel bə·yā·ḇê·šāh; way·yā·ṣu·mū šiḇ·‘aṯ yā·mîm. p̄ |
13 Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days. |
13. Poi presero le loro ossa, le seppellirono sotto la tamerice di Iabes e digiunarono per sette giorni. |