Il Vangelo secondo Matteo è il primo libro del Nuovo Testamento del Canone Cristiano e uno dei tre vangeli sinottici. Racconta di come Gesù, il Messia di Israele, fu respinto e giustiziato dalle autorità Israeliane del suo tempo. Il Messia pronuncia un giudizio su sui peccatori e sui capi malvagi della nazione diventando così la salvezza di tutte le genti, e non più solo degli Ebrei che risiedono in Israele. Il vangelo riflette le lotte e i conflitti nella comunità ebraica del tempo, in particolare rivolge aspre critiche nei confronti di due classi sociali di rilievo, gli scribi e ai farisei. Ovvero coloro che erano annoverati come guide, gli unici colti che sapessero leggere e che quindi traducevano e diffondevano la Legge. Interessante notare che prima della Crocifissione sono chiamati da Gesù “Israeliti”, un titolo onorevole del popolo eletto da DIO, ma dopo chiamati semplicemente Ioudaioi (“Ebrei”), come un segnale premonitore di divisione: con il loro rifiuto del Cristo (Messia) sarebbero rimasti semplicemente “discendenti della Tribù di Giuda” (uno dei 12 figli di Giacobbe/Isaele) ma chiunque avrebbe accettato il Messaggio di pace e di speranza nel “Regno dei Cieli” diventa Israelita (popolo eletto).
Il riconoscimento di Gesù come Messia e come Figlio di DIO (secondo il salmo 82) era una questione importante per la comunità al tempo di Matteo, l’elemento cruciale che separerà i primi cristiani dai loro fratelli ebrei. Mentre il Vangelo secondo Marco inizia con il battesimo e le tentazioni di Gesù, Matteo torna alle origini del Messia, mostrando come il Figlio di DIO fin dalla nascita, è stato il compimento delle profezie messianiche dell’Antico Testamento. Il titolo Figlio di Davide identifica Gesù come il Messia e guaritore di Israele ed è usato esclusivamente in relazione ai miracoli. Come Figlio dell’uomo egli tornerà a giudicare il mondo, un’attesa che i suoi discepoli riconoscono ma di cui i suoi nemici non sono consapevoli. Mentre come Figlio di DIO, il CREATORE si rivela attraverso il figlio, e Gesù prova la sua appartenenza al PADRE attraverso la sua obbedienza.
La maggior parte degli studiosi ritiene che il Vangelo sia stato composto tra l’80 e il 90 d.C., e una data precedente al 70 rimane una visione minoritaria. L’opera non ne identifica l’autore, e la tradizione antica che la attribuisce all’apostolo Matteo. Comunque l’autore si può identificare in un ebreo maschio, che si collocava al margine tra i valori ebraici tradizionali e quelli più rivoluzionari del messaggio della “Buona Novella”, e che conosceva bene i complicati aspetti tecnico-giuridici delle scritture.
I più antichi manoscritti relativamente completi della Bibbia sono il Codice Vaticano e il Codice Sinaitico, che risalgono al IV secolo. Oltre a questi, sono conservati oggi frammenti di manoscritti che vanno da alcuni versetti a interi capitoli. Il Papiro 104 e il Papiro 67 sono dei frammenti di Matteo che sono stati ritrovati e vengono conservati alla Sackler Library di Oxford. Si nota da questi che durante il processo di copiatura sono state introdotte delle variazioni, sono emerse infatti diverse tradizioni manoscritte regionali e sono state apportate correzioni e aggiustamenti. I moderni studiosi testuali raccolgono tutti i principali manoscritti sopravvissuti, così come le citazioni nelle opere dei Padri della Chiesa, al fine di produrre un testo che molto probabilmente si avvicina agli originali andati perduti.
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ | 1. biblos geneseōs iēsou christou uiou dauid uiou abraam. | 1. This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham: | 1. Genealogia di Gesù il Messiah, figlio di Davide, figlio di Abraamo. |
2. Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ | 2. abraam egennēsen ton isaak, isaak de egennēsen ton iakōb, iakōb de egennēsen ton ioudan kai tous adelphous autou, | 2. Abraham was the father of Isaac,Isaac the father of Jacob,Jacob the father of Judah and his brothers, | 2. Abraamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; |
3. Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ | 3. ioudas de egennēsen ton phares kai ton zara ek tēs thamar, phares de egennēsen ton esrōm esrōm de egennēsen ton aram | 3. Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar,Perez the father of Hezron,Hezron the father of Ram, | 3. Giuda generò Perez e Zerac da Tamar; Perez generò Chesron; Chesron generò Ram; |
4. Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών | 4. aram de egennēsen ton aminadab aminadab de egennēsen ton naassōn, naassōn de egennēsen ton salmōn, | 4. Ram the father of Amminadab,Amminadab the father of Nahshon,Nahshon the father of Salmon, | 4. Ram generò Amminadab; Amminadab generò Nason; Nason generò Salmon; |
5. Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί | 5. salmōn de egennēsen ton boes ek tēs, rachab boes de egennēsen ton iōbēd ek tēs routh iōbēd de egennēsen ton iessai, | 5. Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab,Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth,Obed the father of Jesse, | 5. Salmon generò Boaz da Raab; Boaz generò Obed da Rut; Obed generò Isai, |
6. Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου | 6. iessai de egennēsen ton dauid ton basilea. dauid de egennēsen ton solomōna ek tēs tou ouriou, | 6. and Jesse the father of King David.David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife, | 6. e Isai generò Davide, il re. Davide generò Salomone da quella che era stata moglie di Uria; |
7. Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ | 7. solomōn de egennēsen ton roboam roboam de egennēsen ton abia abia de egennēsen ton asaph, | 7. Solomon the father of Rehoboam,Rehoboam the father of Abijah,Abijah the father of Asa, | 7. Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abiia; Abiia generò Asa; |
8. Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν | 8. asaph de egennēsen ton iōsaphat iōsaphat de egennēsen ton iōram iōram de egennēsen ton ozian, | 8. Asa the father of Jehoshaphat,Jehoshaphat the father of Jehoram,Jehoram the father of Uzziah, | 8. Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ieoram; Ieoram generò Uzzia; |
9. Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν | 9. ozias de egennēsen ton iōatham iōatham de egennēsen ton achas achas de egennēsen ton ezekian, | 9. Uzziah the father of Jotham,Jotham the father of Ahaz,Ahaz the father of Hezekiah, | 9. Uzzia generò Iotam; Iotam generò Acaz; Acaz generò Ezechia; |
10. Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν | 10. ezekias de egennēsen ton manassē manassēs de egennēsen ton amōs amōs de egennēsen ton iōsian, | 10. Hezekiah the father of Manasseh,Manasseh the father of Amon,Amon the father of Josiah, | 10. Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia; |
11. Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος | 11. iōsias de egennēsen ton iechonian kai tous adelphous autou epi tēs metoikesias babulōnos. | 11. and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon. | 11. Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. |
12. Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ | 12. meta de tēn metoikesian babulōnos iechonias egennēsen ton salathiēl salathiēl de egennēsen ton zorobabel. | 12. After the exile to Babylon:Jeconiah was the father of Shealtiel,Shealtiel the father of Zerubbabel, | 12. Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Sealtiel; Sealtiel generò Zorobabele; |
13. Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ | 13. zorobabel de egennēsen ton abioud, abioud de egennēsen ton eliakim, eliakim de egennēsen ton azōr, | 13. Zerubbabel the father of Abihud,Abihud the father of Eliakim,Eliakim the father of Azor, | 13. Zorobabele generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor; |
14. Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ | 14. azōr de egennēsen ton sadōk, sadōk de egennēsen ton achim achim de egennēsen ton elioud, | 14. Azor the father of Zadok,Zadok the father of Akim,Akim the father of Elihud, | 14. Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; |
15. Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ | 15. elioud de egennēsen ton eleazar eleazar de egennēsen ton matthan matthan de egennēsen ton iakōb, | 15. Elihud the father of Eleazar,Eleazar the father of Matthan,Matthan the father of Jacob, | 15. Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Mattan; Mattan generò Giacobbe; |
16. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός | 16. iakōb de egennēsen ton iōsēph ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos. | 16. and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah. | 16. Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. |
17. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες | 17. pasai oun ai geneai apo abraam eōs dauid geneai dekatessares kai apo dauid eōs tēs metoikesias babulōnos geneai dekatessares kai apo tēs metoikesias babulōnos eōs tou christou geneai dekatessares. | 17. Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah. Joseph Accepts Jesus as His Son | 17. Così, da Abraamo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. |
18. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου | 18. tou de iēsou christou ē genesis outōs ēn mnēsteutheisēs tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou. | 18. This is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit. | 18. La nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. |
19. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν | 19. iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn. | 19. Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly. | 19. Giuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente. |
20. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου | 20. tauta de autou enthumēthentos idou angelos kuriou kat onar ephanē autō legōn· iōsēph uios dauid, mē phobēthēs paralabein marian tēn gunaika sou· to gar en autē gennēthen ek pneumatos estin agiou. | 20. But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit. | 20. Ma mentre aveva queste cose nell’animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo. |
21. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν | 21. texetai de uion, kai kaleseis to onoma autou iēsoun· autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn. | 21. She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins.” | 21. Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù[2], perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati». |
22. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος | 22. touto de olon gegonen ina plērōthē to rēthen upo kuriou dia tou prophētou legontos· | 22. All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: | 22. Tutto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: |
23. Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός | 23. idou ē parthenos en gastri exei kai texetai uion, kai kalesousin to onoma autou emmanouēl, o estin methermēneuomenon meth ēmōn o theos. | 23. “The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel” . | 23. «La vergine[3] sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele», che tradotto vuol dire: «Dio con noi». |
24. Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | 24. egertheis de o iōsēph apo tou upnou epoiēsen ōs prosetaxen autō o angelos kuriou kai parelaben tēn gunaika autou, | 24. When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. | 24. Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie; |
25. καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν | 25. kai ouk eginōsken autēn eōs ou eteken uion· kai ekalesen to onoma autou iēsoun. | 25. But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. | 25. e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα | 1. tou de iēsou gennēthentos en bēthleem tēs ioudaias en ēmerais ērōdou tou basileōs, idou magoi apo anatolōn paregenonto eis ierosoluma | 2. After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem | 1. Gesù era nato in Betlemme di Giudea, all’epoca del re Erode[1]. Dei magi[2] d’Oriente arrivarono a Gerusalemme, dicendo: |
2. λέγοντες Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ | 2. legontes· pou estin o techtheis basileus tōn ioudaiōn; eidomen gar autou ton astera en tē anatolē kai ēlthomen proskunēsai autō. | 2. and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.” | 2. «Dov’è il re dei Giudei che è nato? Poiché noi abbiamo visto la sua stella in Oriente e siamo venuti per adorarlo». |
3. Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ | 3. akousas de o basileus ērōdēs etarachthē kai pasa ierosoluma met autou, | 3. When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. | 3. Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. |
4. καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται | 4. kai sunagagōn pantas tous archiereis kai grammateis tou laou epunthaneto par autōn pou o christos gennatai. | 4. When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. | 4. Riuniti tutti i capi dei sacerdoti e gli scribi[3] del popolo, s’informò da loro dove il Cristo doveva nascere. |
5. Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου | 5. oi de eipan autō en bēthleem tēs ioudaias· outōs gar gegraptai dia tou prophētou· | 5. “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written: | 5. Essi gli dissero: «In Betlemme di Giudea; poiché così è stato scritto per mezzo del profeta: |
6. Καὶ σύ Βηθλέεμ γῆ Ἰούδα οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ | 6. kai su bēthleem gē iouda, oudamōs elachistē ei en tois ēgemosin iouda· ek sou gar exeleusetai ēgoumenos ostis poimanei ton laon mou ton israēl. | 6. “‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah;for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.'” | 6. “E tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei affatto la minima fra le città principali di Giuda; perché da te uscirà un principe, che pascerà il mio popolo Israele”[4]». |
7. Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος | 7. tote ērōdēs lathra kalesas tous magous ēkribōsen par autōn ton chronon tou phainomenou asteros, | 7. Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. | 7. Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparsa; |
8. καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ | 8. kai pempsas autous eis bēthleem eipen poreuthentes exetasate akribōs peri tou paidiou· epan de eurēte apangeilate moi, opōs kagō elthōn proskunēsō autō. | 8. He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.” | 8. e, mandandoli a Betlemme, disse loro: «Andate e chiedete informazioni precise sul bambino e, quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché anch’io vada ad adorarlo». |
9. Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον | 9. oi de akousantes tou basileōs eporeuthēsan kai idou o astēr on eidon en tē anatolē. proēgen autous, eōs elthōn estathē epanō ou ēn to paidion. | 9. After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. | 9. Essi dunque, udito il re, partirono; e la stella, che avevano vista in Oriente, andava davanti a loro finché, giunta al luogo dov’era il bambino, vi si fermò sopra. |
10. ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα | 10. idontes de ton astera echarēsan charan megalēn sphodra. | 10. When they saw the star, they were overjoyed. | 10. Quando videro la stella, si rallegrarono di grandissima gioia. |
11. καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν | 11. kai elthontes eis tēn oikian eidon to paidion meta marias tēs mētros autou, kai pesontes prosekunēsan autō kai anoixantes tous thēsaurous autōn prosēnenkan autō dōra chruson kai libanon kai smurnan. | 11. On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh. | 11. Entrati nella casa, videro il bambino con Maria, sua madre; prostratisi, lo adorarono e, aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra. |
12. Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν | 12. kai chrēmatisthentes kat onar mē anakampsai pros ērōdēn, di allēs odou anechōrēsan eis tēn chōran autōn. | 12. And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route. The Escape to Egypt | 12. Poi, avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, tornarono al loro paese per un’altra via. |
13. Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό | 13. anachōrēsantōn de autōn idou angelos kuriou phainetai kat onar tō iōsēph legōn· egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai pheuge eis aigupton kai isthi ekei eōs an eipō soi· mellei gar ērōdēs zētein to paidion tou apolesai auto. | 13. When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.” | 13. Dopo che furono partiti, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: «Àlzati, prendi il bambino e sua madre, fuggi in Egitto e restaci finché io non te lo dico; perché Erode sta per cercare il bambino per farlo morire». |
14. Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον | 14. o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou nuktos kai anechōrēsen eis aigupton, | 14. So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, | 14. Egli dunque si alzò, prese di notte il bambino e sua madre, e si ritirò in Egitto. |
15. καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου | 15. kai ēn ekei eōs tēs teleutēs ērōdou· ina plērōthē to rēthen upo kuriou dia tou prophētou legontos· ex aiguptou ekalesa ton uion mou. | 15. where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.” | 15. Là rimase fino alla morte di Erode, affinché si adempisse quello che fu detto dal Signore per mezzo del profeta: «Fuori d’Egitto chiamai mio figlio»[5]. |
16. Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων | 16. tote ērōdēs idōn oti enepaichthē upo tōn magōn ethumōthē lian, kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous en bēthleem kai en pasin tois oriois autēs apo dietous kai katōterō, kata ton chronon on ēkribōsen para tōn magōn. | 16. When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. | 16. Allora Erode, vedendosi beffato dai magi, si adirò moltissimo, e mandò a uccidere tutti i maschi che erano in Betlemme e in tutto il suo territorio dall’età di due anni in giù, secondo il tempo del quale si era esattamente informato dai magi. |
17. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος | 17. tote eplērōthē to rēthen dia ieremiou tou prophētou legontos· | 17. Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled: | 17. Allora si adempì quello che era stato detto per bocca del profeta Geremia: |
18. Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν | 18. phōnē en rama ēkousthē klauthmos kai odurmos polus· rachēl klaiousa ta tekna autēs, kai ouk ēthelen paraklēthēnai, oti ouk eisin. | 18. “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning,Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.” The Return to Nazareth | 18. «Un grido si è udito in Rama, un pianto e un lamento grande: Rachele piange i suoi figli e rifiuta di essere consolata, perché non sono più»[6]. |
19. Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ | 19. teleutēsantos de tou ērōdou idou angelos kuriou phainetai kat onar tō iōsēph en aiguptō | 19. After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt | 19. Dopo la morte di Erode, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, e gli disse: |
20. λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου | 20. legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl· tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou. | 20. and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.” | 20. «Àlzati, prendi il bambino e sua madre, e va’ nel paese d’Israele; perché sono morti coloro che cercavano di uccidere il bambino». |
21. Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ | 21. o de egertheis parelaben to paidion kai tēn mētera autou kai eisēlthen eis gēn israēl. | 21. So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. | 21. Egli, alzatosi, prese il bambino e sua madre, e rientrò nel paese d’Israele. |
22. ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας | 22. akousas de oti archelaos basileuei tēs ioudaias anti tou patros autou ērōdou ephobēthē ekei apelthein· chrēmatistheis de kat onar anechōrēsen eis ta merē tēs galilaias, | 22. But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, | 22. Ma, udito che in Giudea regnava Archelao[7] al posto di Erode, suo padre, ebbe paura di andare là; e, avvertito in sogno, si ritirò nella regione della Galilea |
23. καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται | 23. kai elthōn katōkēsen eis polin legomenēn nazaret· opōs plērōthē to rēthen dia tōn prophētōn oti nazōraios klēthēsetai. | 23. and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene. | 23. e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempisse quello che era stato detto dai profeti, che egli sarebbe stato chiamato Nazareno. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας | 1. en de tais ēmerais ekeinais paraginetai iōannēs o baptistēs kērussōn en tē erēmō tēs ioudaias | 3. In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea | 1. In quei giorni venne Giovanni il battista, che predicava nel deserto della Giudea, e diceva: |
2. ‹καὶ› λέγων Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | 2. legōn· metanoeite ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn. | 2. and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.” | 2. «Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino». |
3. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 3. outos gar estin o rētheis dia ēsaiou tou prophētou legontos· phōnē boōntos en tē erēmō· etoimasate tēn odon kuriou, eutheias poieite tas tribous autou. | 3. This is he who was spoken of through the prophet Isaiah:”A voice of one calling in the wilderness,’Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'” | 3. Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: «Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri”»[1]. |
4. Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον | 4. autos de o iōannēs eichen to enduma autou apo trichōn kamēlou kai zōnēn dermatinēn peri tēn osphun autou, ē de trophē ēn autou akrides kai meli agrion. | 4. John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. | 4. Giovanni aveva un vestito di pelo di cammello e una cintura di cuoio intorno ai fianchi; e si cibava di cavallette e di miele selvatico. |
5. Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου | 5. tote exeporeueto pros auton ierosoluma kai pasa ē ioudaia kai pasa ē perichōros tou iordanou, | 5. People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan. | 5. Allora Gerusalemme, tutta la Giudea e tutta la regione intorno al Giordano accorrevano a lui; |
6. καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν | 6. kai ebaptizonto en tō iordanē potamō up autou exomologoumenoi tas amartias autōn. | 6. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. | 6. ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. |
7. Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ‹αὐτοῦ› εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς | 7. idōn de pollous tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn erchomenous epi to baptisma eipen autois· gennēmata echidnōn, tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs; | 7. But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? | 7. Ma vedendo molti farisei[2] e sadducei[3] venire al suo battesimo, disse loro: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a sfuggire l’ira futura? |
8. ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας | 8. poiēsate oun karpon axion tēs metanoias | 8. Produce fruit in keeping with repentance. | 8. Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento. |
9. καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ | 9. kai mē doxēte legein en eautois patera echomen ton abraam. legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam. | 9. And do not think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. | 9. Non pensate di dire dentro di voi: “Abbiamo per padre Abraamo”; perché io vi dico che da queste pietre Dio può far sorgere dei figli ad Abraamo. |
10. ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 10. ēdē de ē axinē pros tēn rizan tōn dendrōn keitai· pan oun dendron mē poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pur balletai. | 10. The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. | 10. Ormai la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, viene tagliato e gettato nel fuoco. |
11. Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί | 11. egō men umas baptizō en udati eis metanoian, o de opisō mou erchomenos ischuroteros mou estin, ou ouk eimi ikanos ta upodēmata bastasai· autos umas baptisei en pneumati agiō kai puri· | 11. “I baptize you with water for repentance. But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. | 11. Io vi battezzo con acqua, in vista del ravvedimento[4]; ma colui che viene dopo di me è più forte di me e io non sono degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con il fuoco. |
12. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ | 12. ou to ptuon en tē cheiri autou kai diakathariei tēn alōna autou kai sunaxei ton siton autou eis tēn apothēkēn to de achuron katakausei puri asbestō. | 12. His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.” The Baptism of Jesus | 12. Egli ha il suo ventilabro in mano, ripulirà interamente la sua aia e raccoglierà il suo grano nel granaio, ma brucerà la pula con fuoco inestinguibile». |
13. Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ | 13. tote paraginetai o iēsous apo tēs galilaias epi ton iordanēn pros ton iōannēn tou baptisthēnai up autou. | 13. Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. | 13. Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per essere da lui battezzato. |
14. ὁ δὲ ‹Ἰωάννης› διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με | 14. o de diekōluen auton legōn egō chreian echō upo sou baptisthēnai kai su erchē pros me; | 14. But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?” | 14. Ma questi vi si opponeva dicendo: «Sono io che ho bisogno di essere battezzato da te, e tu vieni da me?» |
15. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ‹πρὸς αὐτόν› Ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην τότε ἀφίησιν αὐτόν | 15. apokritheis de o iēsous eipen autō aphes arti outōs gar prepon estin ēmin plērōsai pasan dikaiosunēn. tote aphiēsin auton. | 15. Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented. | 15. Ma Gesù gli rispose: «Lascia fare per ora, poiché conviene che noi adempiamo in questo modo ogni giustizia». Allora Giovanni lo lasciò fare. |
16. Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν [τὸ] Πνεῦμα [τοῦ] Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν | 16. baptistheis de o iēsous euthus anebē apo tou udatos kai idou ēneōchthēsan oi ouranoi, kai eiden pneuma theou katabainon ōsei peristeran erchomenon ep auton· | 16. As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him. | 16. Gesù, appena fu battezzato, salì fuori dall’acqua; ed ecco, i cieli {gli} si aprirono ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venire su di lui. |
17. καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα | 17. kai idou phōnē ek tōn ouranōn legousa outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa. | 17. And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.” | 17. Ed ecco una voce dai cieli che disse: «Questo è il mio diletto Figlio, nel quale mi sono compiaciuto». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου | 1. tote o iēsous anēchthē eis tēn erēmon upo tou pneumatos peirasthēnai upo tou diabolou. | 4. Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. | 1. Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo. |
2. καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν | 2. kai nēsteusas ēmeras tesserakonta kai nuktas tesserakonta usteron epeinasen. | 2. After fasting forty days and forty nights, he was hungry. | 2. E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. |
3. Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται | 3. kai proselthōn o peirazōn eipen autō ei uios ei tou theou eipon ina oi lithoi outoi artoi genōntai· | 3. The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.” | 3. E il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, ordina che queste pietre diventino pani». |
4. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Γέγραπται Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος Ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ | 4. o de apokritheis eipen gegraptai· ouk ep artō monō zēsetai o anthrōpos all epi panti rēmati ekporeuomenō dia stomatos theou. | 4. Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'” | 4. Ma egli rispose: «Sta scritto: “Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma di ogni parola che proviene dalla bocca di Dio”[1]». |
5. Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ | 5. tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou | 5. Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple. | 5. Allora il diavolo lo portò con sé nella città santa, lo pose sul pinnacolo del tempio, |
6. καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ βάλε σεαυτὸν κάτω γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή‿ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου | 6. kai legei autō ei uios ei tou theou bale seauton katō· gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou kai epi cheirōn arousin se, mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou. | 6. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. For it is written:”‘He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'” | 6. e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: “Egli darà ordini ai suoi angeli a tuo riguardo” e “Essi ti porteranno sulle loro mani, perché tu non urti col piede contro una pietra”[2]». |
7. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πάλιν γέγραπται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου | 7. ephē autō o iēsous palin gegraptai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou. | 7. Jesus answered him, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.'” | 7. Gesù gli rispose: «È altresì scritto: “Non tentare il Signore Dio tuo”[3]». |
8. Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν | 8. palin paralambanei auton o diabolos eis oros upsēlon lian kai deiknusin autō pasas tas basileias tou kosmou kai tēn doxan autōn | 8. Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor. | 8. Di nuovo il diavolo lo portò con sé sopra un monte altissimo, gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria e gli disse: |
9. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ταῦτά σοι πάντα δώσω ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι | 9. kai eipen autō tauta soi panta dōsō ean pesōn proskunēsēs moi. | 9. “All this I will give you,” he said, “if you will bow down and worship me.” | 9. «Tutte queste cose ti darò, se tu ti prostri e mi adori». |
10. Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε Σατανᾶ γέγραπται γάρ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις | 10. tote legei autō o iēsous· upage satana gegraptai gar· kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis. | 10. Jesus said to him, “Away from me, Satan! For it is written: ‘Worship the Lord your God, and serve him only.'” | 10. Allora Gesù gli disse: «Vattene, Satana, poiché sta scritto: “Adora il Signore Dio tuo e a lui solo rendi il culto”[4]». |
11. Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ | 11. tote aphiēsin auton o diabolos, kai idou angeloi prosēlthon kai diēkonoun autō. | 11. Then the devil left him, and angels came and attended him. Jesus Begins to Preach | 11. Allora il diavolo lo lasciò, ed ecco degli angeli si avvicinarono a lui e lo servivano. |
12. Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν | 12. akousas de oti iōannēs paredothē anechōrēsen eis tēn galilaian. | 12. When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee. | 12. Gesù, udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. |
13. καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ | 13. kai katalipōn tēn nazara elthōn katōkēsen eis kapharnaoum tēn parathalassian en oriois zaboulōn kai nephthalim· | 13. Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali– | 13. E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare[5], ai confini di Zabulon e di Neftali, |
14. ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος | 14. ina plērōthē to rēthen dia ēsaiou tou prophētou legontos· | 14. to fulfill what was said through the prophet Isaiah: | 14. affinché si adempisse quello che era stato detto dal profeta Isaia: |
15. Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν | 15. gē zaboulōn kai gē nephthalim, odon thalassēs, peran tou iordanou galilaia tōn ethnōn, | 15. “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles– | 15. «Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, di là dal Giordano, la Galilea dei pagani[6], |
16. ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς | 16. o laos o kathēmenos en skotia phōs eiden mega, kai tois kathēmenois en chōra kai skia thanatou phōs aneteilen autois. | 16. the people living in darkness have seen a great light;on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.” | 16. il popolo che stava nelle tenebre, ha visto una gran luce; su quelli che erano nella contrada e nell’ombra della morte una luce si è levata»[7]. |
17. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | 17. apo tote ērxato o iēsous kērussein kai legein metanoeite· ēngiken gar ē basileia tōn ouranōn. | 17. From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.” Jesus Calls His First Disciples | 17. Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: «Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino». |
18. Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς | 18. peripatōn de para tēn thalassan tēs galilaias eiden duo adelphous, simōna ton legomenon petron kai andrean ton adelphon autou ballontas amphiblēstron eis tēn thalassan ēsan gar alieis. | 18. As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen. | 18. Mentre camminava lungo il mare della Galilea, Gesù vide due fratelli, Simone detto Pietro e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. |
19. καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων | 19. kai legei autois deute opisō mou, kai poiēsō umas alieis anthrōpōn. | 19. “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” | 19. E disse loro: «Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini». |
20. οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ | 20. oi de eutheōs aphentes ta diktua ēkolouthēsan autō. | 20. At once they left their nets and followed him. | 20. Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. |
21. Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς | 21. kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous, iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous. | 21. Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them, | 21. Passato oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca con Zebedeo, loro padre, rassettavano le loro reti; e li chiamò. |
22. οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ | 22. oi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō. | 22. and immediately they left the boat and their father and followed him. Jesus Heals the Sick | 22. Essi, lasciando subito la barca e il padre loro, lo seguirono. |
23. Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ | 23. kai periēgen en olē tē galilaia didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian en tō laō. | 23. Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. | 23. Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe[8] e predicando il vangelo del regno, guarendo ogni malattia e ogni infermità tra il popolo. |
24. καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς | 24. kai apēlthen ē akoē autou eis olēn tēn surian kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas poikilais nosois kai basanois sunechomenous daimonizomenous kai selēniazomenous kai paralutikous, kai etherapeusen autous. | 24. News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them. | 24. La sua fama si sparse per tutta la Siria; gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, epilettici, paralitici; ed egli li guarì. |
25. Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 25. kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi apo tēs galilaias kai dekapoleōs kai ierosolumōn kai ioudaias kai peran tou iordanou. | 25. Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him. | 25. Grandi folle lo seguirono dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1. idōn de tous ochlous anebē eis to oros, kai kathisantos autou prosēlthan autō oi mathētai autou· | 5. Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, | 1. Gesù, vedendo le folle, salì sul monte[1] e si mise a sedere. I suoi discepoli si accostarono a lui |
2. καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων | 2. kai anoixas to stoma autou edidasken autous legōn· | 2. and he began to teach them.The BeatitudesHe said: | 2. ed egli, aperta la bocca, insegnava loro dicendo: |
3. Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | 3. makarioi oi ptōchoi tō pneumati oti autōn estin ē basileia tōn ouranōn. | 3. “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. | 3. «Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli. |
4. Μακάριοι οἱ πενθοῦντες Ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται | 4. makarioi oi penthountes, oti autoi paraklēthēsontai. | 4. Blessed are those who mourn, for they will be comforted. | 4. Beati quelli che sono afflitti, perché saranno consolati. |
5. Μακάριοι οἱ πραεῖς Ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν | 5. makarioi oi praeis, oti autoi klēronomēsousin tēn gēn. | 5. Blessed are the meek, for they will inherit the earth. | 5. Beati i mansueti, perché erediteranno la terra. |
6. Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην Ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται | 6. makarioi oi peinōntes kai dipsōntes tēn dikaiosunēn, oti autoi chortasthēsontai. | 6. Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. | 6. Beati quelli che sono affamati e assetati di giustizia, perché saranno saziati. |
7. Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες Ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται | 7. makarioi oi eleēmones, oti autoi eleēthēsontai. | 7. Blessed are the merciful, for they will be shown mercy. | 7. Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta. |
8. Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ Ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται | 8. makarioi oi katharoi tē kardia, oti autoi ton theon opsontai. | 8. Blessed are the pure in heart, for they will see God. | 8. Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio. |
9. Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί Ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται | 9. makarioi oi eirēnopoioi, oti autoi uioi theou klēthēsontai. | 9. Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God. | 9. Beati quelli che si adoperano per la pace, perché saranno chiamati figli di Dio. |
10. Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | 10. makarioi oi dediōgmenoi eneken dikaiosunēs, oti autōn estin ē basileia tōn ouranōn. | 10. Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. | 10. Beati i perseguitati per motivo di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. |
11. Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ | 11. makarioi este otan oneidisōsin umas kai diōxōsin kai eipōsin pan ponēron kath umōn pseudomenoi eneken emou. | 11. “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me. | 11. Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e {, mentendo,} diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia. |
12. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν | 12. chairete kai agalliasthe oti o misthos umōn polus en tois ouranois· outōs gar ediōxan tous prophētas tous pro umōn. | 12. Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you. Salt and Light | 12. Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. |
13. Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων | 13. umeis este to alas tēs gēs· ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai; eis ouden ischuei eti ei mē blēthen exō katapateisthai upo tōn anthrōpōn. | 13. “You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot. | 13. «Voi siete il sale della terra; ma, se il sale diventa insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non a essere gettato via e calpestato dagli uomini. |
14. Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη | 14. umeis este to phōs tou kosmou. ou dunatai polis krubēnai epanō orous keimenē· | 14. “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden. | 14. Voi siete la luce del mondo. Una città posta sopra un monte non può essere nascosta, |
15. οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ | 15. oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tēn luchnian kai lampei pasin tois en tē oikia. | 15. Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house. | 15. e non si accende una lampada per metterla sotto un recipiente; anzi la si mette sul candeliere ed essa fa luce a tutti quelli che sono in casa. |
16. οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 16. outōs lampsatō to phōs umōn emprosthen tōn anthrōpōn, opōs idōsin umōn ta kala erga kai doxasōsin ton patera umōn ton en tois ouranois. | 16. In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven. The Fulfillment of the Law | 16. Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. |
17. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι | 17. mē nomisēte oti ēlthon katalusai ton nomon ē tous prophētas· ouk ēlthon katalusai alla plērōsai. | 17. “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. | 17. «Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire, ma per portare a compimento. |
18. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται | 18. amēn gar legō umin eōs an parelthē o ouranos kai ē gē iōta en ē mia keraia ou mē parelthē apo tou nomou eōs an panta genētai. | 18. For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished. | 18. Poiché in verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota[2] o un apice passerà dalla legge senza che tutto sia adempiuto. |
19. Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | 19. os ean oun lusē mian tōn entolōn toutōn tōn elachistōn kai didaxē outōs tous anthrōpous elachistos klēthēsetai en tē basileia tōn ouranōn· os d an poiēsē kai didaxē outos megas klēthēsetai en tē basileia tōn ouranōn· | 19. Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven. | 19. Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma chi li avrà messi in pratica e insegnati sarà chiamato grande nel regno dei cieli. |
20. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν | 20. legō gar umin oti ean mē perisseusē umōn ē dikaiosunē pleion tōn grammateōn kai pharisaiōn ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn. | 20. For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven. Murder | 20. Poiché io vi dico che, se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e dei farisei, non entrerete affatto nel regno dei cieli. |
21. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει | 21. ēkousate oti errethē tois archaiois ou phoneuseis os d an phoneusē enochos estai tē krisei· | 21. “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’ | 21. «Voi avete udito che fu detto agli antichi: “Non uccidere[3]; chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale”; |
22. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ῥακά ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ὃς δ’ ἂν εἴπῃ Μωρέ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός | 22. egō de legō umin oti pas o orgizomenos tō adelphō autou enochos estai tē krisei· os d an eipē tō adelphō autou raka, enochos estai tō sunedriō os d an eipē mōre, enochos estai eis tēn geennan tou puros. | 22. But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, ‘Raca,’ is answerable to the court. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell. | 22. ma io vi dico: chiunque si adira contro suo fratello sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto a suo fratello: “Raca[4]” sarà sottoposto al sinedrio[5]; e chi gli avrà detto: “Pazzo!” sarà sottoposto alla Geenna[6] del fuoco. |
23. Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ | 23. ean oun prospherēs to dōron sou epi to thusiastērion kakei mnēsthēs oti o adelphos sou echei ti kata sou. | 23. “Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you, | 23. Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
24. ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου | 24. aphes ekei to dōron sou emprosthen tou thusiastēriou kai upage prōton diallagēthi tō adelphō sou, kai tote elthōn prosphere to dōron sou. | 24. leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift. | 24. lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta. |
25. ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ μή‿ ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ | 25. isthi eunoōn tō antidikō sou tachu, eōs otou ei met autou en tē odō mēpote se paradō o antidikos tō kritē kai o kritēs tō upēretē kai eis phulakēn blēthēsē· | 25. “Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison. | 25. Fa’ presto amichevole accordo con il tuo avversario mentre sei ancora per via con lui, affinché il tuo avversario non ti consegni in mano al giudice e il giudice in mano alle guardie, e tu non venga messo in prigione. |
26. ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην | 26. amēn legō soi, ou mē exelthēs ekeithen, eōs an apodōs ton eschaton kodrantēn. | 26. Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny. Adultery | 26. Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo centesimo. |
27. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Οὐ μοιχεύσεις | 27. ēkousate oti errethē· ou moicheuseis. | 27. “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’ | 27. «Voi avete udito che fu detto: “Non commettere adulterio”[7]. |
28. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | 28. egō de legō umin oti pas o blepōn gunaika pros to epithumēsai autēn ēdē emoicheusen autēn en tē kardia autou. | 28. But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart. | 28. Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore. |
29. εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν | 29. ei de o ophthalmos sou o dexios skandalizei se exele auton kai bale apo sou· sumpherei gar soi ina apolētai en tōn melōn sou kai mē olon to sōma sou blēthē eis geennan. | 29. If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell. | 29. Se dunque il tuo occhio destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna. |
30. καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ | 30. kai ei ē dexia sou cheir skandalizei se, ekkopson autēn kai bale apo sou· sumpherei gar soi ina apolētai en tōn melōn sou kai mē olon to sōma sou eis geennan apelthē. | 30. And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell. Divorce | 30. E se la tua mano destra ti fa cadere in peccato, tagliala e gettala via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che vada nella Geenna tutto il tuo corpo. |
31. Ἐρρέθη δέ Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον | 31. errethē de· os an apolusē tēn gunaika autou dotō autē apostasion. | 31. “It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’ | 31. Fu detto: “Chiunque ripudia sua moglie le dia l’atto di ripudio”[8]. |
32. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται | 32. egō de legō umin oti pas o apoluōn tēn gunaika autou parektos logou porneias poiei autēn moicheuthēnai kai os ean apolelumenēn gamēsē moichatai. | 32. But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery. Oaths | 32. Ma io vi dico: chiunque manda via sua moglie, salvo che per motivo di fornicazione, la fa diventare adultera, e chiunque sposa colei che è mandata via commette adulterio. |
33. Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου | 33. palin ēkousate oti errethē tois archaiois ouk epiorkēseis, apodōseis de tō kuriō tous orkous sou. | 33. “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’ | 33. «Avete anche udito che fu detto agli antichi: “Non giurare il falso[9]; da’ al Signore quello che gli hai promesso con giuramento”. |
34. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ | 34. egō de legō umin mē omosai olōs· mēte en tō ouranō oti thronos estin tou theou, | 34. But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne; | 34. Ma io vi dico: non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio; |
35. μήτε ἐν τῇ γῇ ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως | 35. mēte en tē gē oti upopodion estin tōn podōn autou, mēte eis ierosoluma oti polis estin tou megalou basileōs, | 35. or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King. | 35. né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi[10]; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. |
36. μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν | 36. mēte en tē kephalē sou omosēs, oti ou dunasai mian tricha leukēn poiēsai ē melainan. | 36. And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black. | 36. Non giurare neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi far diventare un solo capello bianco o nero. |
37. ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν Ναὶ ναί οὒ Οὔ τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν | 37. estō de o logos umōn nai nai, ou ou· to de perisson toutōn ek tou ponērou estin. | 37. All you need to say is simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the evil one. Eye for Eye | 37. Ma il vostro parlare sia: “Sì, sì; no, no”; poiché il di più viene dal maligno. |
38. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος | 38. ēkousate oti errethē· ophthalmon anti ophthalmou kai odonta anti odontos. | 38. “You have heard that it was said, ‘Eye for eye, and tooth for tooth.’ | 38. «Voi avete udito che fu detto: “Occhio per occhio e dente per dente”[11]. |
39. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην | 39. egō de legō umin mē antistēnai tō ponērō· all ostis se rapizei eis tēn dexian siagona sou, strepson autō kai tēn allēn· | 39. But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also. | 39. Ma io vi dico: non contrastate il malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra; |
40. καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον | 40. kai tō thelonti soi krithēnai kai ton chitōna sou labein aphes autō kai to imation· | 40. And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well. | 40. e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello. |
41. καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο | 41. kai ostis se angareusei milion en upage met autou duo. | 41. If anyone forces you to go one mile, go with them two miles. | 41. Se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due. |
42. τῷ αἰτοῦντί σε δός καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς | 42. tō aitounti se dos kai ton thelonta apo sou danisasthai mē apostraphēs. | 42. Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you. Love for Enemies | 42. Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera un prestito da te, non voltar le spalle. |
43. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου | 43. ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou. | 43. “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’ | 43. Voi avete udito che fu detto: “Ama il tuo prossimo[12] e odia il tuo nemico”. |
44. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς ⧼εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοῖς ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ μισοῦσιν ὑμᾶς⧽ | 44. egō de legō umin agapate tous echthrous umōn kai proseuchesthe uper tōn diōkontōn umas, | 44. But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you, | 44. Ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, |
45. ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους | 45. opōs genēsthe uioi tou patros umōn tou en ouranois, oti ton ēlion autou anatellei epi ponērous kai agathous kai brechei epi dikaious kai adikous. | 45. that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. | 45. affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli; poiché egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. |
46. ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν | 46. ean gar agapēsēte tous agapōntas umas, tina misthon echete; ouchi kai oi telōnai to auto poiousin; | 46. If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? | 46. Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno lo stesso anche i pubblicani? |
47. καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον τί περισσὸν ποιεῖτε οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν | 47. kai ean aspasēsthe tous adelphous umōn monon, ti perisson poieite; ouchi kai oi ethnikoi to auto poiousin; | 47. And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that? | 47. E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno anche i pagani altrettanto? |
48. Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν | 48. esesthe oun umeis teleioi ōs o patēr umōn o ouranios teleios estin. | 48. Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect. | 48. Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro celeste. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς εἰ δὲ μή¦γε μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1. prosechete de tēn dikaiosunēn umōn mē poiein emprosthen tōn anthrōpōn pros to theathēnai autois· ei de mē ge, misthon ouk echete para tō patri umōn tō en tois ouranois. | 6. “Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. | 1. «Guardatevi dal praticare la vostra giustizia[1] davanti agli uomini, per essere osservati da loro; altrimenti non ne avrete premio presso il Padre vostro che è nei cieli. |
2. Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν | 2. otan oun poiēs eleēmosunēn mē salpisēs emprosthen sou, ōsper oi upokritai poiousin en tais sunagōgais kai en tais rumais opōs doxasthōsin upo tōn anthrōpōn· amēn legō umin apechousin ton misthon autōn. | 2. “So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. | 2. Quando dunque fai l’elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno. |
3. σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου | 3. sou de poiountos eleēmosunēn mē gnōtō ē aristera sou ti poiei ē dexia sou, | 3. But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, | 3. Ma quando tu fai l’elemosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra, |
4. ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι | 4. opōs ē sou ē eleēmosunē en tō kruptō kai o patēr sou o blepōn en tō kruptō apodōsei soi. | 4. so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. Prayer | 4. affinché la tua elemosina sia fatta in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. |
5. Καὶ ὅταν προσεύχησθε οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν | 5. kai otan proseuchēsthe ouk esesthe ōs oi upokritai. oti philousin en tais sunagōgais kai en tais gōniais tōn plateiōn estōtes proseuchesthai, opōs phanōsin tois anthrōpois· amēn legō umin, apechousin ton misthon autōn. | 5. “And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full. | 5. «Quando pregate, non siate come gli ipocriti; poiché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe e agli angoli delle piazze per essere visti dagli uomini. Io vi dico in verità che questo è il premio che ne hanno. |
6. σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι | 6. su de otan proseuchē eiselthe eis to tameion sou kai kleisas tēn thuran sou proseuxai tō patri sou tō en tō kruptō kai o patēr sou o blepōn en tō kruptō apodōsei soi. | 6. But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. | 6. Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta e, chiusa la porta, rivolgi la preghiera al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. |
7. Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται | 7. proseuchomenoi de mē battalogēsēte ōsper oi ethnikoi, dokousin gar oti en tē polulogia autōn eisakousthēsontai. | 7. And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words. | 7. Nel pregare non usate troppe parole come fanno i pagani, i quali pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole. |
8. μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς οἶδεν γὰρ (ὁ θεὸς) ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν | 8. mē oun omoiōthēte autois oiden gar o theos o patēr umōn ōn chreian echete pro tou umas aitēsai auton. | 8. Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. | 8. Non fate dunque come loro, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate. |
9. Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | 9. outōs oun proseuchesthe umeis· pater ēmōn o en tois ouranois· agiasthētō to onoma sou· | 9. “This, then, is how you should pray:”‘Our Father in heaven,hallowed be your name, | 9. Voi dunque pregate così: “Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; |
10. Ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου Γενηθήτω τὸ θέλημά σου Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς | 10. elthetō ē basileia sou· genēthētō to thelēma sou, ōs en ouranō kai epi gēs· | 10. your kingdom come,your will be done, on earth as it is in heaven. | 10. venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo, anche in terra. |
11. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | 11. ton arton ēmōn ton epiousion dos ēmin sēmeron· | 11. Give us today our daily bread. | 11. Dacci oggi il nostro pane quotidiano; |
12. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν Ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | 12. kai aphes ēmin ta opheilēmata ēmōn, ōs kai ēmeis aphēkamen tois opheiletais ēmōn. | 12. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | 12. rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; |
13. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ⧼Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν⧽ | 13. kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon, alla rusai ēmas apo tou ponērou. | 13. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’ | 13. e non ci esporre alla tentazione, ma liberaci dal maligno[2]”. |
14. Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος | 14. ean gar aphēte tois anthrōpois ta paraptōmata autōn aphēsei kai umin o patēr umōn o ouranios· | 14. For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. | 14. Perché se voi perdonate agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; |
15. ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις (τὰ παραπτώματα αὐτῶν) οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν | 15. ean de mē aphēte tois anthrōpois, ta paraptōmata autōn oude o patēr umōn aphēsei ta paraptōmata umōn. | 15. But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins. Fasting | 15. ma se voi non perdonate agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe. |
16. Ὅταν δὲ νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν | 16. otan de nēsteuēte mē ginesthe ōs oi upokritai skuthrōpoi, aphanizousin gar ta prosōpa autōn opōs phanōsin tois anthrōpois nēsteuontes· amēn legō umin, apechousin ton misthon autōn. | 16. “When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full. | 16. «Quando digiunate, non abbiate un aspetto malinconico come gli ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità: questo è il premio che ne hanno. |
17. σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι | 17. su de nēsteuōn aleipsai sou tēn kephalēn kai to prosōpon sou nipsai, | 17. But when you fast, put oil on your head and wash your face, | 17. Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia, |
18. ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι | 18. opōs mē phanēs tois anthrōpois nēsteuōn alla tō patri sou tō en tō kruphaiō· kai o patēr sou o blepōn en tō kruphaiō apodōsei soi. | 18. so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you. Treasures in Heaven | 18. affinché non appaia agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa. |
19. Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν | 19. mē thēsaurizete umin thēsaurous epi tēs gēs, opou sēs kai brōsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin· | 19. “Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal. | 19. «Non fatevi tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri scassinano e rubano; |
20. θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν | 20. thēsaurizete de umin thēsaurous en ouranō opou oute sēs oute brōsis aphanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin· | 20. But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal. | 20. ma fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non scassinano né rubano. |
21. ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου | 21. opou gar estin o thēsauros sou, ekei estai kai ē kardia sou. | 21. For where your treasure is, there your heart will be also. | 21. Perché dov’è il tuo tesoro, lì sarà anche il tuo cuore. |
22. Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται | 22. o luchnos tou sōmatos estin o ophthalmos. ean oun ē o ophthalmos sou aplous, olon to sōma sou phōteinon estai· | 22. “The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, your whole body will be full of light. | 22. La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque il tuo occhio è limpido, tutto il tuo corpo sarà illuminato; |
23. ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν τὸ σκότος πόσον | 23. ean de o ophthalmos sou ponēros ē olon to sōma sou skoteinon estai ei oun to phōs to en soi skotos estin, to skotos poson. | 23. But if your eyes are unhealthy, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness! | 23. ma se il tuo occhio è malvagio[3], tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno le tenebre! |
24. Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ | 24. oudeis dunatai dusi kuriois douleuein ē gar ton ena misēsei kai ton eteron agapēsei ē enos anthexetai kai tou eterou kataphronēsei. ou dunasthe theō douleuein kai mamōna. | 24. “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money. Do Not Worry | 24. Nessuno può servire due padroni; perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o avrà riguardo per l’uno e disprezzo per l’altro. Voi non potete servire Dio e Mammona[4]. |
25. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος | 25. dia touto legō umin· mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte ē ti piēte mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe. ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos; | 25. “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? | 25. «Perciò vi dico: non siate in ansia per la vostra vita, di che cosa mangerete {o di che cosa berrete}; né per il vostro corpo, di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento e il corpo più del vestito? |
26. ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν | 26. emblepsate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothēkas kai o patēr umōn o ouranios trephei auta· ouch umeis mallon diapherete autōn; | 26. Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they? | 26. Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto più di loro? |
27. τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα | 27. tis de ex umōn merimnōn dunatai prostheinai epi tēn ēlikian autou pēchun ena; | 27. Can any one of you by worrying add a single hour to your life? | 27. E chi di voi può, con la propria ansietà, aggiungere un’ora sola alla durata della sua vita? |
28. Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν | 28. kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin ou kopiōsin oude nēthousin· | 28. “And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin. | 28. E perché siete così ansiosi per il vestire? Osservate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano; |
29. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων | 29. legō de umin oti oude solomōn en pasē tē doxē autou periebaleto ōs en toutōn. | 29. Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. | 29. eppure io vi dico che neanche Salomone[5], con tutta la sua gloria, si vestì come uno di loro. |
30. εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι | 30. ei de ton chorton tou agrou sēmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outōs amphiennusin ou pollō mallon umas, oligopistoi; | 30. If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you–you of little faith? | 30. Ora se Dio veste in questa maniera l’erba dei campi che oggi è, e domani è gettata nel forno, non farà molto di più per voi, o gente di poca fede? |
31. Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν ἤ Τί πίωμεν ἤ Τί περιβαλώμεθα | 31. mē oun merimnēsēte legontes· ti phagōmen ē· ti piōmen; ē· ti peribalōmetha; | 31. So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ | 31. Non siate dunque in ansia, dicendo: “Che mangeremo? Che berremo? Di che ci vestiremo?” |
32. πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων | 32. panta gar tauta ta ethnē epizētousin· oiden gar o patēr umōn o ouranios oti chrēzete toutōn apantōn. | 32. For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. | 32. Perché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose. |
33. ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν | 33. zēteite de prōton tēn basileian kai tēn dikaiosunēn autou kai tauta panta prostethēsetai umin. | 33. But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well. | 33. Cercate prima il regno {di Dio} e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più. |
34. Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς | 34. mē oun merimnēsēte eis tēn aurion, ē gar aurion merimnēsei eautēs· arketon tē ēmera ē kakia autēs. | 34. Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. | 34. Non siate dunque in ansia per il domani, perché il domani si preoccuperà di se stesso. Basta a ciascun giorno il suo affanno. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε | 1. mē krinete, ina mē krithēte· | 7. “Do not judge, or you too will be judged. | 1. «Non giudicate, affinché non siate giudicati; |
2. ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν | 2. en ō gar krimati krinete krithēsesthe kai en ō metrō metreite metrēthēsetai umin. | 2. For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. | 2. perché con il giudizio con il quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi. |
3. Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς | 3. ti de blepeis to karphos to en tō ophthalmō tou adelphou sou, tēn de en tō sō ophthalmō dokon ou katanoeis; | 3. “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? | 3. Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello, mentre non scorgi la trave che è nell’occhio tuo? |
4. ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ | 4. ē pōs ereis tō adelphō sou· aphes ekbalō to karphos ek tou ophthalmou sou, kai idou ē dokos en tō ophthalmō sou; | 4. How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye? | 4. O come potrai tu dire a tuo fratello: “Lascia che io ti tolga dall’occhio la pagliuzza”, mentre la trave è nell’occhio tuo? |
5. ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου | 5. upokrita ekbale prōton ek tou ophthalmou sou tēn dokon, kai tote diablepseis ekbalein to karphos ek tou ophthalmou tou adelphou sou. | 5. You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. | 5. Ipocrita! Togli prima dal tuo occhio la trave, e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio di tuo fratello. |
6. Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων μή‿ ποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς | 6. mē dōte to agion tois kusin mēde balēte tous margaritas umōn emprosthen tōn choirōn, mēpote katapatēsousin autous en tois posin autōn kai straphentes rēxōsin umas. | 6. “Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. Ask, Seek, Knock | 6. Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le pestino con le zampe e, rivolti contro di voi, non vi sbranino. |
7. Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν | 7. aiteite kai dothēsetai umin zēteite kai eurēsete, krouete kai anoigēsetai umin· | 7. “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. | 7. «Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto; |
8. πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται | 8. pas gar o aitōn lambanei kai o zētōn euriskei kai tō krouonti anoigēsetai. | 8. For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened. | 8. perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa. |
9. Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ | 9. ē tis ex umōn anthrōpos, on aitēsei o uios autou arton mē lithon epidōsei autō; | 9. “Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone? | 9. Qual è l’uomo tra di voi, il quale, se il figlio gli chiede un pane, gli dia una pietra? |
10. ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ | 10. ē kai ichthun aitēsei mē ophin epidōsei autō; | 10. Or if he asks for a fish, will give him a snake? | 10. Oppure, se gli chiede un pesce, gli dia un serpente? |
11. εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν | 11. ei oun umeis ponēroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umōn posō mallon o patēr umōn o en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton. | 11. If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him! | 11. Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano! |
12. Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται | 12. panta oun osa ean thelēte ina poiōsin umin oi anthrōpoi outōs kai umeis poieite autois outos gar estin o nomos kai oi prophētai. | 12. So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets. The Narrow and Wide Gates | 12. «Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge e i profeti[1]. |
13. Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς | 13. eiselthate dia tēs stenēs pulēs oti plateia kai euruchōros ē odos ē apagousa eis tēn apōleian kai polloi eisin oi eiserchomenoi di autēs· | 13. “Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. | 13. Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che entrano per essa. |
14. ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν | 14. oti stenē ē pulē kai tethlimmenē ē odos ē apagousa eis tēn zōēn kai oligoi eisin oi euriskontes autēn. | 14. But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it. True and False Prophets | 14. Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano. |
15. Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες | 15. prosechete apo tōn pseudoprophētōn oitines erchontai pros umas en endumasin probatōn esōthen de eisin lukoi arpages. | 15. “Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves. | 15. «Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono verso di voi in vesti da pecore, ma dentro sono lupi rapaci. |
16. ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα | 16. apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous mēti sullegousin apo akanthōn staphulas ē apo tribolōn suka; | 16. By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? | 16. Li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi? |
17. οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ | 17. outōs pan dendron agathon karpous kalous poiei, to de sapron dendron karpous ponērous poiei. | 17. Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. | 17. Così, ogni albero buono fa frutti buoni, ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. |
18. οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν* οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν* | 18. ou dunatai dendron agathon karpous ponērous enenkein, oude dendron sapron karpous kalous poiein. | 18. A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. | 18. Un albero buono non può fare frutti cattivi, né un albero cattivo fare frutti buoni. |
19. πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 19. pan dendron mē poioun karpon kalon ekkoptetai kai eis pur balletai. | 19. Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. | 19. Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato e gettato nel fuoco. |
20. ἄρα¦γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς | 20. ara ge apo tōn karpōn autōn epignōsesthe autous. | 20. Thus, by their fruit you will recognize them. True and False Disciples | 20. Li riconoscerete dunque dai loro frutti. |
21. Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε Κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 21. ou pas o legōn moi· kurie kurie eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōn all o poiōn to thelēma tou patros mou tou en tois ouranois. | 21. “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven. | 21. Non chiunque mi dice: “Signore, Signore!” entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli. |
22. πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Κύριε Κύριε οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν | 22. polloi erousin moi en ekeinē tē ēmera· kurie kurie ou tō sō onomati eprophēteusamen kai tō sō onomati daimonia exebalomen, kai tō sō onomati dunameis pollas epoiēsamen; | 22. Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?’ | 22. Molti mi diranno in quel giorno: “Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato in nome tuo e in nome tuo cacciato demòni e fatto in nome tuo molte opere potenti?” |
23. καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν | 23. kai tote omologēsō autois oti oudepote egnōn umas· apochōreite ap emou oi ergazomenoi tēn anomian. | 23. Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’ The Wise and Foolish Builders | 23. Allora dichiarerò loro: “Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, malfattori!”[2] |
24. Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν | 24. pas oun ostis akouei mou tous logous toutous kai poiei autous omoiōthēsetai andri phronimō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn petran· | 24. “Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock. | 24. «Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia. |
25. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν | 25. kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tē oikia ekeinē kai ouk epesen, tethemeliōto gar epi tēn petran. | 25. The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock. | 25. La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma essa non è caduta, perché era fondata sulla roccia. |
26. καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον | 26. kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon· | 26. But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand. | 26. E chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia. |
27. καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη | 27. kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē, kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalē. | 27. The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.” | 27. La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno fatto impeto contro quella casa, ed essa è caduta e la sua rovina è stata grande». |
28. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 28. kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou· | 28. When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, | 28. Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, la folla si stupiva del suo insegnamento, |
29. ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν | 29. ēn gar didaskōn autous ōs exousian echōn kai ouch ōs oi grammateis autōn. | 29. because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law. | 29. perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί | 1. katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi. | 8. When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him. | 1. Quando egli scese dal monte, una gran folla lo seguì. |
2. καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι | 2. kai idou lepros proselthōn prosekunei autō legōn kurie ean thelēs dunasai me katharisai. | 2. A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.” | 2. Ed ecco un lebbroso, avvicinatosi, gli si prostrò davanti, dicendo: «Signore, se vuoi, tu puoi purificarmi». |
3. Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη* αὐτοῦ ἡ λέπρα | 3. kai ekteinas tēn cheira ēpsato autou legōn· thelō, katharisthēti· kai eutheōs ekatharisthē autou ē lepra. | 3. Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy. | 3. Gesù, tesa la mano, lo toccò dicendo: «Lo voglio, sii purificato». E in quell’istante egli fu purificato dalla lebbra. |
4. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 4. kai legei autō o iēsous· ora mēdeni eipēs, alla upage seauton deixon tō ierei kai prosenenkon to dōron o prosetaxen mōusēs eis marturion autois. | 4. Then Jesus said to him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.” The Faith of the Centurion | 4. Gesù gli disse: «Guarda di non dirlo a nessuno, ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto, e ciò serva loro di testimonianza». |
5. Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν | 5. eiselthontos de autou eis kapharnaoum prosēlthen autō ekatontarchos parakalōn auton | 5. When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. | 5. Quando Gesù fu entrato in Capernaum, un centurione[1] venne da lui, pregandolo e dicendo: |
6. καὶ λέγων Κύριε ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός δεινῶς βασανιζόμενος | 6. kai legōn kurie o pais mou beblētai en tē oikia paralutikos deinōs basanizomenos. | 6. “Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.” | 6. «Signore, il mio servo giace in casa paralitico e soffre moltissimo». |
7. ‹Καὶ› λέγει αὐτῷ Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν | 7. legei autō· egō elthōn therapeusō auton. | 7. Jesus said to him, “Shall I come and heal him?” | 7. Gesù gli disse: «Io verrò e lo guarirò». |
8. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου | 8. apokritheis de o ekatontarchos ephē kurie ouk eimi ikanos ina mou upo tēn stegēn eiselthēs alla monon eipe logō kai iathēsetai o pais mou. | 8. The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. | 8. Ma il centurione rispose: «Signore, io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di’ soltanto una parola e il mio servo sarà guarito. |
9. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν (τασσόμενος) ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλῳ Ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο καὶ ποιεῖ | 9. kai gar egō anthrōpos eimi upo exousian, tassomenos echōn up emauton stratiōtas kai legō toutō poreuthēti, kai poreuetai, kai allō· erchou kai erchetai kai tō doulō mou· poiēson touto kai poiei. | 9. For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” | 9. Perché anch’io sono un uomo sottoposto ad altri e ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: “Va’”, ed egli va; e a un altro: “Vieni”, ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo”, ed egli lo fa». |
10. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον | 10. akousas de o iēsous ethaumasen kai eipen tois akolouthousin· amēn legō umin, par oudeni tosautēn pistin en tō israēl euron. | 10. When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith. | 10. Gesù, udito questo, ne restò meravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: «Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato una fede così grande! |
11. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | 11. legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn. | 11. I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. | 11. E io vi dico che molti verranno da Oriente e da Occidente e si metteranno a tavola con Abraamo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli, |
12. οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 12. oi de uioi tēs basileias ekblēthēsontai eis to skotos to exōteron ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn. | 12. But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.” | 12. ma i figli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Là ci sarà pianto e stridor di denti». |
13. Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ Ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ | 13. kai eipen o iēsous tō ekatontarchē· upage ōs episteusas genēthētō soi. kai iathē o pais en tē ōra ekeinē. | 13. Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment. Jesus Heals Many | 13. Gesù disse al centurione: «Va’, ti sia fatto come hai creduto». E il {suo} servitore fu guarito in quella stessa ora. |
14. Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν | 14. kai elthōn o iēsous eis tēn oikian petrou eiden tēn pentheran autou beblēmenēn kai puressousan· | 14. When Jesus came into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with a fever. | 14. Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide che la suocera di lui era a letto con la febbre; |
15. καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ | 15. kai ēpsato tēs cheiros autēs, kai aphēken autēn o puretos, kai ēgerthē kai diēkonei autō. | 15. He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him. | 15. ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. Ella si alzò e si mise a servirlo. |
16. Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν | 16. opsias de genomenēs prosēnenkan autō daimonizomenous pollous· kai exebalen ta pneumata logō kai pantas tous kakōs echontas etherapeusen, | 16. When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick. | 16. Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli scacciò gli spiriti con la parola e guarì tutti i malati, |
17. ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν | 17. opōs plērōthē to rēthen dia ēsaiou tou prophētou legontos· autos tas astheneias ēmōn elaben kai tas nosous ebastasen. | 17. This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:”He took up our infirmities and bore our diseases.” The Cost of Following Jesus | 17. affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: «Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie»[2]. |
18. Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ‹πολλοὺς› ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν | 18. idōn de o iēsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran. | 18. When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake. | 18. Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva. |
19. Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ | 19. kai proselthōn eis grammateus eipen autō didaskale, akolouthēsō soi opou ean aperchē. | 19. Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” | 19. Allora uno scriba, avvicinatosi, gli disse: «Maestro, io ti seguirò dovunque tu andrai». |
20. Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ | 20. kai legei autō o iēsous· ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis, o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē. | 20. Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.” | 20. Gesù gli disse: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo hanno dei nidi, ma il Figlio dell’uomo[3] non ha dove posare il capo». |
21. Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου | 21. eteros de tōn mathētōn eipen autō· kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou. | 21. Another disciple said to him, “Lord, first let me go and bury my father.” | 21. Un altro dei {suoi} discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre». |
22. Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς | 22. o de iēsous legei autō· akolouthei moi kai aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous. | 22. But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.” Jesus Calms the Storm | 22. Ma Gesù gli disse: «Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti». |
23. Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 23. kai embanti autō eis ploion ēkolouthēsan autō oi mathētai autou. | 23. Then he got into the boat and his disciples followed him. | 23. Gesù salì sulla barca e i suoi discepoli lo seguirono. |
24. καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν | 24. kai idou seismos megas egeneto en tē thalassē, ōste to ploion kaluptesthai upo tōn kumatōn, autos de ekatheuden. | 24. Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. | 24. Ed ecco si sollevò in mare una gran burrasca, tanto che la barca era coperta dalle onde; ma egli dormiva. |
25. καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες Κύριε σῶσον ἀπολλύμεθα | 25. kai proselthontes ēgeiran auton legontes· kurie, sōson, apollumetha. | 25. The disciples went and woke him, saying, “Lord, save us! We’re going to drown!” | 25. E i suoi discepoli, avvicinatisi, lo svegliarono dicendo: «Signore, salvaci, siamo perduti!» |
26. Καὶ λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε ὀλιγόπιστοι τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη | 26. kai legei autois· ti deiloi este, oligopistoi; tote egertheis epetimēsen tois anemois kai tē thalassē, kai egeneto galēnē megalē. | 26. He replied, “You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm. | 26. Ed egli disse loro: «Perché avete paura, o gente di poca fede?» Allora, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia. |
27. Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν | 27. oi de anthrōpoi ethaumasan legontes· potapos estin outos oti kai oi anemoi kai ē thalassa autō upakouousin; | 27. The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!” Jesus Restores Two Demon-Possessed Men | 27. E quegli uomini si meravigliarono e dicevano: «Che uomo è mai questo, che anche i venti e il mare gli ubbidiscono?» |
28. Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης | 28. kai elthontos autou eis to peran eis tēn chōran tōn gadarēnōn upēntēsan autō duo daimonizomenoi ek tōn mnēmeiōn exerchomenoi chalepoi lian ōste mē ischuein tina parelthein dia tēs odou ekeinēs. | 28. When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way. | 28. Quando fu giunto all’altra riva, nel paese dei Gadareni, gli vennero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi che nessuno poteva passare per quella via. |
29. Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί Υἱὲ τοῦ Θεοῦ ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς | 29. kai idou ekraxan legontes· ti ēmin kai soi, uie tou theou ēlthes ōde pro kairou basanisai ēmas; | 29. “What do you want with us, Son of God?” they shouted. “Have you come here to torture us before the appointed time?” | 29. Ed ecco si misero a gridare: «Che c’è fra noi e te, Figlio di Dio? Sei venuto qua prima del tempo a tormentarci?» |
30. Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη | 30. ēn de makran ap autōn agelē choirōn pollōn boskomenē. | 30. Some distance from them a large herd of pigs was feeding. | 30. Lontano da loro c’era un grande branco di porci al pascolo. |
31. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων | 31. oi de daimones parekaloun auton legontes· ei ekballeis ēmas, aposteilon ēmas eis tēn agelēn tōn choirōn. | 31. The demons begged Jesus, “If you drive us out, send us into the herd of pigs.” | 31. E i demòni lo pregavano dicendo: «Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci». |
32. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν | 32. kai eipen autois· upagete. oi de exelthontes apēlthon eis tous choirous· kai idou ōrmēsen pasa ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan kai apethanon en tois udasin. | 32. He said to them, “Go!” So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water. | 32. Egli disse loro: «Andate». Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; e tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare e morirono nell’acqua. |
33. Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων | 33. oi de boskontes ephugon, kai apelthontes eis tēn polin apēngeilan panta kai ta tōn daimonizomenōn. | 33. Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men. | 33. Quelli che li custodivano fuggirono e, andati nella città, raccontarono ogni cosa e il fatto degli indemoniati. |
34. καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν | 34. kai idou pasa ē polis exēlthen eis upantēsin tō iēsou kai idontes auton parekalesan opōs metabē apo tōn oriōn autōn. | 34. Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region. | 34. Tutta la città uscì incontro a Gesù e, come lo videro, lo pregarono che si allontanasse dal loro territorio. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν | 1. kai embas eis ploion dieperasen kai ēlthen eis tēn idian polin. | 9. Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town. | 1. Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città. |
2. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι | 2. kai idou prosepheron autō paralutikon epi klinēs beblēmenon. kai idōn o iēsous tēn pistin autōn eipen tō paralutikō· tharsei teknon, aphientai sou ai amartiai. | 2. Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Take heart, son; your sins are forgiven.” | 2. Ed ecco, gli portarono un paralitico disteso sopra un letto. Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, coraggio, i tuoi peccati sono perdonati». |
3. Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ | 3. kai idou tines tōn grammateōn eipan en eautois outos blasphēmei. | 3. At this, some of the teachers of the law said to themselves, “This fellow is blaspheming!” | 3. Ed ecco, alcuni scribi pensarono dentro di sé: «Costui bestemmia». |
4. Καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα‿ τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 4. kai eidōs o iēsous tas enthumēseis autōn eipen· inati enthumeisthe ponēra en tais kardiais umōn; | 4. Knowing their thoughts, Jesus said, “Why do you entertain evil thoughts in your hearts? | 4. Ma Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori? |
5. τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει | 5. ti gar estin eukopōteron eipein· aphientai sou ai amartiai, ē eipein egeire kai peripatei; | 5. Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? | 5. Infatti che cos’è più facile, dire: “I tuoi peccati sono perdonati” o dire: “Àlzati e cammina”? |
6. ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς* ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου | 6. ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias- tote legei tō paralutikō egeire aron sou tēn klinēn kai upage eis ton oikon sou. | 6. But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, take your mat and go home.” | 6. Ma, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra autorità di perdonare i peccati, àlzati», disse allora al paralitico, «prendi il tuo letto e va’ a casa tua». |
7. καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | 7. kai egertheis apēlthen eis ton oikon autou. | 7. Then the man got up and went home. | 7. Ed egli si alzò e se ne andò a casa sua. |
8. Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις | 8. idontes de oi ochloi ephobēthēsan kai edoxasan ton theon ton donta exousian toiautēn tois anthrōpois. | 8. When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man. The Calling of Matthew | 8. Visto ciò, la folla fu presa da timore e glorificò Dio, che aveva dato tale autorità agli uomini. |
9. Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον Μαθθαῖον λεγόμενον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ | 9. kai paragōn o iēsous ekeithen eiden anthrōpon kathēmenon epi to telōnion, maththaion legomenon, kai legei autō akolouthei moi. kai anastas ēkolouthēsen autō. | 9. As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth. “Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him. | 9. Poi Gesù, partito di là, passando, vide un uomo chiamato Matteo, che sedeva al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi». Ed egli, alzatosi, lo seguì. |
10. Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ | 10. kai egeneto autou anakeimenou en tē oikia, kai idou polloi telōnai kai amartōloi elthontes sunanekeinto tō iēsou kai tois mathētais autou· | 10. While Jesus was having dinner at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples. | 10. Mentre Gesù era a tavola in casa, sopraggiunsero molti pubblicani[1] e peccatori[2] e si misero a tavola con Gesù e con i suoi discepoli. |
11. καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν | 11. kai idontes oi pharisaioi elegon tois mathētais autou· dia ti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei o didaskalos umōn; | 11. When the Pharisees saw this, they asked his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” | 11. I farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: «Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e con i peccatori?» |
12. Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες | 12. o de akousas eipen· ou chreian echousin oi ischuontes iatrou all oi kakōs echontes. | 12. On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. | 12. Ma Gesù, avendoli uditi, disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. |
13. πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | 13. poreuthentes de mathete ti estin· eleos thelō kai ou thusian· ou gar ēlthon kalesai dikaious alla amartōlous. | 13. But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.” Jesus Questioned About Fasting | 13. Ora andate e imparate che cosa significhi: “Voglio misericordia e non sacrificio”[3]; poiché io non sono venuto a chiamare dei giusti, ma dei peccatori». |
14. Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ‹πολλά› οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν | 14. tote proserchontai autō oi mathētai iōannou legontes· dia ti ēmeis kai oi pharisaioi nēsteuomen, oi de mathētai sou ou nēsteuousin; | 14. Then John’s disciples came and asked him, “How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?” | 14. Allora si avvicinarono a lui i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo {spesso}, e i tuoi discepoli non digiunano?» |
15. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν | 15. kai eipen autois o iēsous· mē dunantai oi uioi tou numphōnos penthein eph oson met autōn estin o numphios; eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios, kai tote nēsteusousin. | 15. Jesus answered, “How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. | 15. Gesù disse loro: «Possono gli amici dello sposo fare cordoglio finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno. |
16. Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται | 16. oudeis de epiballei epiblēma rakous agnaphou epi imatiō palaiō· airei gar to plērōma autou apo tou imatiou kai cheiron schisma ginetai. | 16. “No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. | 16. Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito vecchio e lo strappo si fa peggiore. |
17. Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή¦γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται | 17. oude ballousin oinon neon eis askous palaious· ei de mē ge, rēgnuntai oi askoi kai o oinos ekcheitai kai oi askoi apolluntai· alla ballousin oinon neon eis askous kainous, kai amphoteroi suntērountai. | 17. Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.” Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman | 17. Neppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi e l’uno e gli altri si conservano». |
18. Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν* προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται | 18. tauta autou lalountos autois idou archōn eis proselthōn prosekunei autō legōn oti ē thugatēr mou arti eteleutēsen· alla elthōn epithes tēn cheira sou ep autēn kai zēsetai. | 18. While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, “My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.” | 18. Mentre egli diceva loro queste cose, giunse uno dei capi della sinagoga, che s’inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta or ora; ma vieni, posa la mano su di lei ed ella vivrà». |
19. Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 19. kai egertheis o iēsous ēkolouthei autō kai oi mathētai autou. | 19. Jesus got up and went with him, and so did his disciples. | 19. Gesù, alzatosi, lo seguì con i suoi discepoli. |
20. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 20. kai idou gunē aimorroousa dōdeka etē proselthousa opisthen ēpsato tou kraspedou tou imatiou autou· | 20. Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak. | 20. Ed ecco una donna, malata di un flusso di sangue da dodici anni, avvicinatasi da dietro, gli toccò il lembo della veste, |
21. ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι | 21. elegen gar en eautē· ean monon apsōmai tou imatiou autou sōthēsomai. | 21. She said to herself, “If I only touch his cloak, I will be healed.” | 21. perché diceva fra sé: «Se riesco a toccare almeno la sua veste, sarò guarita». |
22. Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | 22. o de iēsous strapheis kai idōn autēn eipen· tharsei, thugater· ē pistis sou sesōken se. kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēs. | 22. Jesus turned and saw her. “Take heart, daughter,” he said, “your faith has healed you.” And the woman was healed at that moment. | 22. Gesù si voltò, la vide, e disse: «Coraggio, figliola; la tua fede ti ha guarita». Da quell’ora la donna fu guarita. |
23. Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον | 23. kai elthōn o iēsous eis tēn oikian tou archontos kai idōn tous aulētas kai ton ochlon thoruboumenon | 23. When Jesus entered the synagogue leader’s house and saw the noisy crowd and people playing pipes, | 23. Quando Gesù giunse alla casa del capo della sinagoga e vide i suonatori di flauto e la folla che faceva grande strepito, disse: |
24. ἔλεγεν Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ | 24. elegen· anachōreite, ou gar apethanen to korasion alla katheudei. kai kategelōn autou. | 24. he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him. | 24. «Allontanatevi, perché la bambina non è morta, ma dorme». Ed essi ridevano di lui. |
25. Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον | 25. ote de exeblēthē o ochlos eiselthōn ekratēsen tēs cheiros autēs kai ēgerthē to korasion. | 25. After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. | 25. Ma quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la bambina per la mano ed ella si alzò. |
26. καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην | 26. kai exēlthen ē phēmē autē eis olēn tēn gēn ekeinēn. | 26. News of this spread through all that region. Jesus Heals the Blind and the Mute | 26. E se ne divulgò la fama per tutto quel paese. |
27. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ‹αὐτῷ› δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ | 27. kai paragonti ekeithen tō iēsou ēkolouthēsan duo tuphloi, krazontes kai legontes· eleēson ēmas uie dauid. | 27. As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, “Have mercy on us, Son of David!” | 27. Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, dicendo ad alta voce: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide[4]!» |
28. Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι Λέγουσιν αὐτῷ Ναί Κύριε | 28. elthonti de eis tēn oikian prosēlthon autō oi tuphloi, kai legei autois o iēsous· pisteuete oti dunamai touto poiēsai; legousin autō· nai kurie. | 28. When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I am able to do this?””Yes, Lord,” they replied. | 28. Quando egli fu entrato nella casa, quei ciechi si avvicinarono a lui. Gesù disse loro: «Credete voi che io possa far questo?» Essi gli risposero: «Sì, Signore». |
29. Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν | 29. tote ēpsato tōn ophthalmōn autōn legōn· kata tēn pistin umōn genēthētō umin. | 29. Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”; | 29. Allora toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede». |
30. καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω | 30. kai ēneōchthēsan autōn oi ophthalmoi. kai enebrimēthē autois o iēsous legōn· orate mēdeis ginōsketō. | 30. and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.” | 30. E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: «Guardate che nessuno lo sappia». |
31. οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ | 31. oi de exelthontes diephēmisan auton en olē tē gē ekeinē. | 31. But they went out and spread the news about him all over that region. | 31. Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese. |
32. Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ‹ἄνθρωπον› κωφὸν δαιμονιζόμενον | 32. autōn de exerchomenōn idou prosēnenkan autō kōphon daimonizomenon. | 32. While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus. | 32. Mentre costoro uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato. |
33. καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ | 33. kai ekblēthentos tou daimoniou elalēsen o kōphos. kai ethaumasan oi ochloi legontes· oudepote ephanē outōs en tō israēl. | 33. And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.” | 33. Scacciato che fu il demonio, il muto parlò. E la folla si meravigliava dicendo: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele». |
34. Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | 34. oi de pharisaioi elegon en tō archonti tōn daimoniōn ekballei ta daimonia. | 34. But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that he drives out demons.” The Workers Are Few | 34. Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni con l’aiuto del principe dei demòni». |
35. Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν | 35. kai periēgen o iēsous tas poleis pasas kai tas kōmas didaskōn en tais sunagōgais autōn kai kērussōn to euangelion tēs basileias kai therapeuōn pasan noson kai pasan malakian. | 35. Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. | 35. Gesù percorreva tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità. |
36. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα | 36. idōn de tous ochlous esplanchnisthē peri autōn oti ēsan eskulmenoi kai errimmenoi ōsei probata mē echonta poimena. | 36. When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. | 36. Vedendo le folle, ne ebbe compassione, perché erano stanche e sfinite come pecore che non hanno pastore. |
37. Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι | 37. tote legei tois mathētais autou· o men therismos polus, oi de ergatai oligoi· | 37. Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few. | 37. Allora disse ai suoi discepoli: «La mèsse è grande, ma pochi sono gli operai. |
38. δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ | 38. deēthēte oun tou kuriou tou therismou opōs ekbalē ergatas eis ton therismon autou. | 38. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.” | 38. Pregate dunque il Signore della mèsse che mandi degli operai nella sua mèsse». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν | 1. kai proskalesamenos tous dōdeka mathētas autou edōken autois exousian pneumatōn akathartōn ōste ekballein auta kai therapeuein pasan noson kai pasan malakian. | 10. Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness. | 1. Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire qualunque malattia e qualunque infermità. |
2. Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ | 2. tōn de dōdeka apostolōn ta onomata estin tauta· prōtos simōn o legomenos petros kai andreas o adelphos autou kai iakōbos o tou zebedaiou kai iōannēs o adelphos autou, | 2. These are the names of the twelve apostles: first, Simon and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; | 2. I nomi dei dodici apostoli sono questi: il primo, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello; |
3. Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος | 3. philippos kai bartholomaios, thōmas kai maththaios o telōnēs, iakōbos o tou alphaiou kai thaddaios, | 3. Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; | 3. Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano; Giacomo d’Alfeo e Taddeo; |
4. Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν | 4. simōn o kananaios kai ioudas o iskariōtēs o kai paradous auton. | 4. Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him. | 4. Simone lo Zelota[1] e Giuda l’Iscariota[2], quello stesso che poi lo tradì. |
5. Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε | 5. toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn· eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samareitōn mē eiselthēte· | 5. These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans. | 5. Questi sono i dodici che Gesù mandò, dando loro queste istruzioni: «Non andate tra i pagani e non entrate in nessuna città dei Samaritani, |
6. πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ | 6. poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou israēl. | 6. Go rather to the lost sheep of Israel. | 6. ma andate piuttosto verso le pecore perdute della casa d’Israele. |
7. πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | 7. poreuomenoi de kērussete legontes oti ēngiken ē basileia tōn ouranōn. | 7. As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’ | 7. Andando, predicate e dite: “Il regno dei cieli è vicino”. |
8. ἀσθενοῦντας θεραπεύετε νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς καθαρίζετε δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε | 8. asthenountas therapeuete, nekrous egeirete, leprous katharizete, daimonia ekballete· dōrean elabete, dōrean dote. | 8. Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give. | 8. Guarite gli ammalati, risuscitate i morti, purificate i lebbrosi, scacciate i demòni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date. |
9. Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν | 9. mē ktēsēsthe chruson mēde arguron mēde chalkon eis tas zōnas umōn, | 9. “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts– | 9. Non provvedetevi d’oro, né d’argento, né di rame nelle vostre cinture, |
10. μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ | 10. mē pēran eis odon mēde duo chitōnas mēde upodēmata mēde rabdon· axios gar o ergatēs tēs trophēs autou. | 10. no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep. | 10. né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento. |
11. Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε | 11. eis ēn d an polin ē kōmēn eiselthēte exetasate tis en autē axios estin· kakei meinate eōs an exelthēte. | 11. Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave. | 11. In qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi se vi sia qualcuno degno, e lì rimanete finché partirete. |
12. εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν | 12. eiserchomenoi de eis tēn oikian aspasasthe autēn· | 12. As you enter the home, give it your greeting. | 12. Quando entrerete nella casa, salutatela[3]. |
13. καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω | 13. kai ean men ē ē oikia axia, elthatō ē eirēnē umōn ep autēn, ean de mē ē axia, ē eirēnē umōn eph umas epistraphētō. | 13. If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you. | 13. Se quella casa ne è degna, venga la vostra pace su di essa; se invece non ne è degna, la vostra pace torni a voi. |
14. καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν | 14. kai os an mē dexētai umas mēde akousē tous logous umōn exerchomenoi exō tēs oikias ē tēs poleōs ekeinēs ektinaxate ton koniorton tōn podōn umōn. | 14. If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet. | 14. Se qualcuno non vi riceve né ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi[4]. |
15. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ | 15. amēn legō umin, anektoteron estai gē sodomōn kai gomorrōn en ēmera kriseōs ē tē polei ekeinē. | 15. Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. | 15. In verità vi dico che, nel giorno del giudizio, la sorte del paese di Sodoma e Gomorra[5] sarà più tollerabile di quella di tale città. |
16. Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί | 16. idou egō apostellō umas ōs probata en mesō lukōn· ginesthe oun phronimoi ōs oi opheis kai akeraioi ōs ai peristerai. | 16. “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. | 16. «Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe. |
17. Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς | 17. prosechete de apo tōn anthrōpōn· paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas· | 17. Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues. | 17. Guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in mano ai tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; |
18. καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν | 18. kai epi ēgemonas de kai basileis achthēsesthe eneken emou eis marturion autois kai tois ethnesin. | 18. On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. | 18. e sarete condotti davanti a governatori e re per causa mia, per servire di testimonianza davanti a loro e ai pagani. |
19. ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε | 19. otan de paradōsin umas mē merimnēsēte pōs ē ti lalēsēte· dothēsetai gar umin en ekeinē tē ōra ti lalēsēte· | 19. But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say, | 19. Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come parlerete o di quello che dovrete dire; perché in quel momento stesso vi sarà dato ciò che dovrete dire. |
20. οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν | 20. ou gar umeis este oi lalountes alla to pneuma tou patros umōn to laloun en umin. | 20. for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. | 20. Poiché non siete voi che parlate, ma è lo Spirito del Padre vostro che parla in voi. |
21. Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς | 21. paradōsei de adelphos adelphon eis thanaton kai patēr teknon kai epanastēsontai tekna epi goneis kai thanatōsousin autous. | 21. “Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death. | 21. Il fratello darà il fratello a morte, e il padre il figlio; i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire. |
22. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται | 22. kai esesthe misoumenoi upo pantōn dia to onoma mou· o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai. | 22. You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved. | 22. Sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. |
23. Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ‹ἂν› ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | 23. otan de diōkōsin umas en tē polei tautē pheugete eis tēn eteran· amēn gar legō umin, ou mē telesēte tas poleis tou israēl eōs elthē o uios tou anthrōpou. | 23. When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes. | 23. Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perché io vi dico in verità che non avrete finito di percorrere le città d’Israele, prima che il Figlio dell’uomo sia venuto. |
24. Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ | 24. ouk estin mathētēs uper ton didaskalon oude doulos uper ton kurion autou. | 24. “The student is not above the teacher, nor a servant above his master. | 24. Un discepolo non è superiore al maestro, né un servo superiore al suo signore. |
25. ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ | 25. arketon tō mathētē ina genētai ōs o didaskalos autou kai o doulos ōs o kurios autou. ei ton oikodespotēn beelzeboul epekalesan, posō mallon tous oikiakous autou. | 25. It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household! | 25. Basti al discepolo essere come il suo maestro e al servo essere come il suo signore. Se hanno chiamato Belzebù[6] il padrone, quanto più chiameranno così quelli di casa sua! |
26. Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | 26. mē oun phobēthēte autous· ouden gar estin kekalummenon o ouk apokaluphthēsetai kai krupton o ou gnōsthēsetai. | 26. “So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. | 26. Non li temete dunque; perché non c’è niente di nascosto che non debba essere scoperto, né di occulto che non debba essere conosciuto. |
27. ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων | 27. o legō umin en tē skotia eipate en tō phōti, kai o eis to ous akouete kēruxate epi tōn dōmatōn. | 27. What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs. | 27. Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo nella luce; e quello che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti. |
28. Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ | 28. kai mē phobēthēte apo tōn apokteinontōn to sōma, tēn de psuchēn mē dunamenōn apokteinai· phobeisthe de mallon ton dunamenon kai psuchēn kai sōma apolesai en geennē. | 28. Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell. | 28. E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l’anima; temete piuttosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella Geenna. |
29. Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν | 29. ouchi duo strouthia assariou pōleitai; kai en ex autōn ou peseitai epi tēn gēn aneu tou patros umōn. | 29. Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father’s care. | 29. Due passeri non si vendono per un soldo? Eppure non ne cade uno solo in terra senza il volere del Padre vostro. |
30. ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν | 30. umōn de kai ai triches tēs kephalēs pasai ērithmēmenai eisin. | 30. And even the very hairs of your head are all numbered. | 30. Quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati. |
31. μὴ οὖν φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς | 31. mē oun phobeisthe· pollōn strouthiōn diapherete umeis. | 31. So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows. | 31. Non temete dunque; voi valete più di molti passeri. |
32. Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 32. pas oun ostis omologēsei en emoi emprosthen tōn anthrōpōn, omologēsō kagō en autō emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois· | 32. “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven. | 32. Chi dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è nei cieli. |
33. ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 33. ostis de arnēsētai me emprosthen tōn anthrōpōn, arnēsomai kagō auton emprosthen tou patros mou tou en tois ouranois. | 33. But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven. | 33. Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli. |
34. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν | 34. mē nomisēte oti ēlthon balein eirēnēn epi tēn gēn· ouk ēlthon balein eirēnēn alla machairan. | 34. “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword. | 34. Non pensate che io sia venuto a mettere pace sulla terra; non sono venuto a mettere pace, ma spada. |
35. ἦλθον γὰρ διχάσαι Ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς Καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς | 35. ēlthon gar dichasai anthrōpon kata tou patros autou kai thugatera kata tēs mētros autēs kai numphēn kata tēs pentheras autēs, | 35. For I have come to turn”‘a man against his father, a daughter against her mother,a daughter-in-law against her mother-in-law– | 35. Perché sono venuto a mettere l’uomo contro suo padre, la figlia contro sua madre e la nuora contro sua suocera; |
36. Καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ | 36. kai echthroi tou anthrōpou oi oikiakoi autou. | 36. a man’s enemies will be the members of his own household.’ | 36. e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua[7]. |
37. Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος | 37. o philōn patera ē mētera uper eme ouk estin mou axios kai o philōn uion ē thugatera uper eme ouk estin mou axios· | 37. “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me. | 37. Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; e chi ama figlio o figlia più di me, non è degno di me. |
38. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος | 38. kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios. | 38. Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me. | 38. Chi non prende la sua croce e non viene dietro a me, non è degno di me. |
39. ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν | 39. o eurōn tēn psuchēn autou apolesei autēn, kai o apolesas tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn. | 39. Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it. | 39. Chi avrà trovato la sua vita la perderà; e chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la troverà. |
40. Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με | 40. o dechomenos umas eme dechetai kai o eme dechomenos dechetai ton aposteilanta me. | 40. “Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me. | 40. Chi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. |
41. ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται | 41. o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēmpsetai. | 41. Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward. | 41. Chi riceve un profeta perché è un profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto perché è un giusto, riceverà premio di giusto. |
42. καὶ ὃς ἂν* ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | 42. kai os an potisē ena tōn mikrōn toutōn potērion psuchrou monon eis onoma mathētou, amēn legō umin, ou mē apolesē ton misthon autou. | 42. And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.” | 42. E chi avrà dato da bere anche un solo bicchiere d’acqua fresca a uno di questi piccoli, perché è un discepolo, io vi dico in verità che non perderà affatto il suo premio». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν | 1. kai egeneto ote etelesen o iēsous diatassōn tois dōdeka mathētais autou metebē ekeithen tou didaskein kai kērussein en tais polesin autōn. | 11. After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee. | 1. Quando Gesù ebbe finito di dare istruzioni ai suoi dodici discepoli, se ne andò di là per insegnare e predicare nelle loro città. |
2. Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | 2. o de iōannēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou christou pempsas dia tōn mathētōn autou | 2. When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples | 2. Giovanni[1], avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo dei suoi discepoli: |
3. εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν | 3. eipen autō· su ei o erchomenos ē eteron prosdokōmen; | 3. to ask him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?” | 3. «Sei tu colui che deve venire, o dobbiamo aspettare un altro?» |
4. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε | 4. kai apokritheis o iēsous eipen autois poreuthentes apangeilate iōannē a akouete kai blepete· | 4. Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see: | 4. Gesù rispose loro: «Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete: |
5. τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται | 5. tuphloi anablepousin kai chōloi peripatousin, leproi katharizontai kai kōphoi akouousin, kai nekroi egeirontai kai ptōchoi euangelizontai· | 5. The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor. | 5. i ciechi recuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono purificati e i sordi odono; i morti risuscitano e il vangelo è annunciato ai poveri[2]. |
6. καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί | 6. kai makarios estin os ean mē skandalisthē en emoi. | 6. Blessed is anyone who does not stumble on account of me.” | 6. Beato colui che non si sarà scandalizzato di me!» |
7. Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | 7. toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou· ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai; kalamon upo anemou saleuomenon; | 7. As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind? | 7. Mentre essi se ne andavano, Gesù cominciò a parlare di Giovanni alla folla: «Che cosa andaste a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento? |
8. ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων ‹εἰσίν› | 8. alla ti exēlthate idein; anthrōpon en malakois ēmphiesmenon; idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn. | 8. If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces. | 8. Ma che cosa andaste a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nei palazzi dei re. |
9. ἀλλὰ τί ἐξήλθατε προφήτην ἰδεῖν ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου | 9. alla ti exēlthate; prophētēn idein nai legō umin, kai perissoteron prophētou. | 9. Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. | 9. Ma che cosa andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e più che un profeta. |
10. οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου | 10. outos estin peri ou gegraptai· idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou. | 10. This is the one about whom it is written:”‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’ | 10. Egli è colui del quale è scritto: “Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via davanti a te”[3]. |
11. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν | 11. amēn legō umin· ouk egēgertai en gennētois gunaikōn meizōn iōannou tou baptistou· o de mikroteros en tē basileia tōn ouranōn meizōn autou estin. | 11. Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. | 11. In verità io vi dico che fra i nati di donna non è sorto nessuno maggiore di Giovanni il battista; eppure il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui. |
12. ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν | 12. apo de tōn ēmerōn iōannou tou baptistou eōs arti ē basileia tōn ouranōn biazetai kai biastai arpazousin autēn. | 12. From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it. | 12. Dai giorni di Giovanni il battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono. |
13. πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν | 13. pantes gar oi prophētai kai o nomos eōs iōannou eprophēteusan· | 13. For all the Prophets and the Law prophesied until John. | 13. Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetizzato fino a Giovanni. |
14. καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι | 14. kai ei thelete dexasthai autos estin ēlias o mellōn erchesthai. | 14. And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come. | 14. Se lo volete accettare, egli è l’Elia che doveva venire[4]. |
15. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω | 15. o echōn ōta akouetō. | 15. Whoever has ears, let them hear. | 15. Chi ha orecchi oda. |
16. Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις | 16. tini de omoiōsō tēn genean tautēn; omoia estin paidiois kathēmenois en tais agorais a prosphōnounta tois eterois | 16. “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: | 16. Ma a chi paragonerò questa generazione? È simile ai bambini seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono: |
17. λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν Καὶ οὐκ ὠρχήσασθε Ἐθρηνήσαμεν Καὶ οὐκ ἐκόψασθε | 17. legousin· ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe, ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe. | 17. “‘We played the pipe for you, and you did not dance;we sang a dirge, and you did not mourn.’ | 17. “Vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato; abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto”. |
18. Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει | 18. ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn, kai legousin· daimonion echei. | 18. For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ | 18. Difatti è venuto Giovanni, che non mangia e non beve, e dicono: “Ha un demonio!” |
19. ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς | 19. ēlthen o uios tou anthrōpou esthiōn kai pinōn, kai legousin idou anthrōpos phagos kai oinopotēs, telōnōn philos kai amartōlōn. kai edikaiōthē ē sophia apo tōn ergōn autēs. | 19. The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.” Woe on Unrepentant Towns | 19. È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e beve, e dicono: “Ecco un mangione e un beone, un amico dei pubblicani e dei peccatori!” Ma la sapienza è stata giustificata dalle sue opere». |
20. Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὐ μετενόησαν | 20. tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan· | 20. Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. | 20. Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute: |
21. Οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν | 21. ouai soi, chorazin, ouai soi, bēthsaida· oti ei en turō kai sidōni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin, palai an en sakkō kai spodō metenoēsan. | 21. “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | 21. «Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute tra di voi, già da molto tempo si sarebbero pentite, con sacco e cenere[5]. |
22. πλὴν λέγω ὑμῖν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν | 22. plēn legō umin turō kai sidōni anektoteron estai en ēmera kriseōs ē umin. | 22. But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. | 22. Perciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. |
23. Καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾅδου καταβήσῃ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον | 23. kai su, kapharnaoum, mē eōs ouranou upsōthēsē; eōs adou katabēsē· oti ei en sodomois egenēthēsan ai dunameis ai genomenai en soi, emeinen an mechri tēs sēmeron. | 23. And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades. For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. | 23. E tu, o Capernaum, sarai forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino all’Ades[6]. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, essa sarebbe durata fino ad oggi. |
24. πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί | 24. plēn legō umin oti gē sodomōn anektoteron estai en ēmera kriseōs ē soi. | 24. But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.” The Father Revealed in the Son | 24. Perciò vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua». |
25. Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις | 25. en ekeinō tō kairō apokritheis o iēsous eipen· exomologoumai soi, pater, kurie tou ouranou kai tēs gēs, oti ekrupsas tauta apo sophōn kai sunetōn kai apekalupsas auta nēpiois· | 25. At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. | 25. In quel tempo Gesù prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli. |
26. ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου | 26. nai o patēr oti outōs eudokia egeneto emprosthen sou. | 26. Yes, Father, for this is what you were pleased to do. | 26. Sì, Padre, perché così ti è piaciuto. |
27. Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι | 27. panta moi paredothē upo tou patros mou, kai oudeis epiginōskei ton uion ei mē o patēr, oude ton patera tis epiginōskei ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai. | 27. “All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. | 27. Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio, e colui al quale il Figlio voglia rivelarlo. |
28. Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς | 28. deute pros me pantes oi kopiōntes kai pephortismenoi kagō, anapausō umas. | 28. “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. | 28. Venite a me, voi tutti che siete affaticati e oppressi, e io vi darò riposo. |
29. ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν | 29. arate ton zugon mou eph umas kai mathete ap emou, oti praus eimi kai tapeinos tē kardia kai eurēsete anapausin tais psuchais umōn· | 29. Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. | 29. Prendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto e umile di cuore; e voi troverete riposo per le anime vostre[7]; |
30. ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν | 30. o gar zugos mou chrēstos kai to phortion mou elaphron estin. | 30. For my yoke is easy and my burden is light.” | 30. poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν | 1. en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn· oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein. | 12. At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them. | 1. In quel tempo Gesù attraversò di sabato dei campi di grano; e i suoi discepoli ebbero fame e si misero a strappare delle spighe e a mangiare. |
2. οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ | 2. oi de pharisaioi idontes eipan autō· idou oi mathētai sou poiousin o ouk exestin poiein en sabbatō. | 2. When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” | 2. I farisei, veduto ciò, gli dissero: «Guarda! I tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare di sabato[1]». |
3. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ | 3. o de eipen autois ouk anegnōte ti epoiēsen dauid ote epeinasen kai oi met autou, | 3. He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry? | 3. Ma egli rispose loro: «Non avete letto quello che fece Davide, quando ebbe fame, egli insieme a coloro che erano con lui? |
4. πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις | 4. pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagon o ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois; | 4. He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread–which was not lawful for them to do, but only for the priests. | 4. Come egli entrò nella casa di Dio e come mangiarono i pani di presentazione che non era lecito mangiare né a lui né a quelli che erano con lui, ma solamente ai sacerdoti? |
5. Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν | 5. ē ouk anegnōte en tō nomō oti tois sabbasin oi iereis en tō ierō to sabbaton bebēlousin kai anaitioi eisin; | 5. Or haven’t you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent? | 5. O non avete letto nella legge che di sabato i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne sono colpevoli? |
6. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε | 6. legō de umin oti tou ierou meizon estin ōde. | 6. I tell you that something greater than the temple is here. | 6. Ora io vi dico che c’è qui qualcosa di più grande del tempio. |
7. Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους | 7. ei de egnōkeite ti estin· eleos thelō kai ou thusian, ouk an katedikasate tous anaitious. | 7. If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent. | 7. Se sapeste che cosa significa: “Voglio misericordia e non sacrificio”[2], non avreste condannato gli innocenti; |
8. κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | 8. kurios gar estin tou sabbatou o uios tou anthrōpou. | 8. For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” | 8. perché il Figlio dell’uomo è signore del sabato». |
9. Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν | 9. kai metabas ekeithen ēlthen eis tēn sunagōgēn autōn· | 9. Going on from that place, he went into their synagogue, | 9. Poi, allontanatosi di là, giunse nella loro sinagoga. |
10. καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 10. kai idou anthrōpos cheira echōn xēran. kai epērōtēsan auton legontes· ei exestin tois sabbasin therapeuein; ina katēgorēsōsin autou. | 10. and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” | 10. Ed ecco, c’era un uomo che aveva una mano paralizzata. Allora essi, per poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: «È lecito fare guarigioni in giorno di sabato?» |
11. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ | 11. o de eipen autois· tis estai ex umōn anthrōpos os exei probaton en kai ean empesē touto tois sabbasin eis bothunon, ouchi kratēsei auto kai egerei; | 11. He said to them, “If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out? | 11. Ed egli disse loro: «Chi è colui tra di voi che, avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e la tiri fuori? |
12. πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν | 12. posō oun diapherei anthrōpos probatou. ōste exestin tois sabbasin kalōs poiein. | 12. How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” | 12. Certo un uomo vale molto più di una pecora! È dunque lecito far del bene in giorno di sabato». |
13. Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη | 13. tote legei tō anthrōpō· ekteinon sou tēn cheira. kai exeteinen kai apekatestathē ugiēs ōs ē allē. | 13. Then he said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other. | 13. Allora disse a quell’uomo: «Stendi la mano». Ed egli la stese, e la mano ritornò sana come l’altra. |
14. ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν | 14. exelthontes de oi pharisaioi sumboulion elabon kat autou opōs auton apolesōsin. | 14. But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus. God’s Chosen Servant | 14. I farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui per farlo morire. |
15. Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας | 15. o de iēsous gnous anechōrēsen ekeithen. kai ēkolouthēsan autō polloi, kai etherapeusen autous pantas | 15. Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill. | 15. Ma Gesù, saputolo, si allontanò di là; una gran folla lo seguì ed egli li guarì tutti; |
16. καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν | 16. kai epetimēsen autois ina mē phaneron auton poiēsōsin, | 16. He warned them not to tell others about him. | 16. e ordinò loro di non divulgarlo, |
17. ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος | 17. ina plērōthē to rēthen dia ēsaiou tou prophētou legontos· | 17. This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: | 17. affinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia: |
18. Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου ‹εἰς› ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ | 18. idou o pais mou on ēretisa, o agapētos mou on eudokēsen ē psuchē mou· thēsō to pneuma mou ep auton, kai krisin tois ethnesin apangelei. | 18. “Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight;I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. | 18. «Ecco il mio servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra di lui, ed egli annuncerà la giustizia alle genti. |
19. οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ | 19. ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou | 19. He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets. | 19. Non contenderà, né griderà e nessuno udrà la sua voce nelle piazze. |
20. κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν | 20. kalamon suntetrimmenon ou kateaxei kai linon tuphomenon ou sbesei, eōs an ekbalē eis nikos tēn krisin. | 20. A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out,till he has brought justice through to victory. | 20. Non frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia. |
21. καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν | 21. kai tō onomati autou ethnē elpiousin. | 21. In his name the nations will put their hope.” Jesus and Beelzebul | 21. E nel suo nome le genti spereranno»[3]. |
22. Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν | 22. tote prosēnenkan autō daimonizomenon tuphlon kai kōphon, kai etherapeusen auton, ōste ton kōphon lalein kai blepein. | 22. Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see. | 22. Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarì, in modo che il muto parlava e vedeva. |
23. καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ | 23. kai existanto pantes oi ochloi kai elegon· mēti outos estin o uios dauid; | 23. All the people were astonished and said, “Could this be the Son of David?” | 23. E tutta la folla stupiva e diceva: «Non è questi il Figlio di Davide?» |
24. Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων | 24. oi de pharisaioi akousantes eipon outos ouk ekballei ta daimonia ei mē en tō beelzeboul archonti tōn daimoniōn. | 24. But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.” | 24. Ma i farisei, udendo ciò, dissero: «Costui non scaccia i demòni se non per l’aiuto di Belzebù, principe dei demòni». |
25. Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται | 25. eidōs de tas enthumēseis autōn eipen autois pasa basileia meristheisa kath eautēs erēmoutai kai pasa polis ē oikia meristheisa kath eautēs ou stathēsetai. | 25. Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. | 25. Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; e ogni città o casa divisa contro se stessa non potrà reggere. |
26. καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ | 26. kai ei o satanas ton satanan ekballei, eph eauton emeristhē· pōs oun stathēsetai ē basileia autou; | 26. If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? | 26. Se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà reggere il suo regno? |
27. Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν | 27. kai ei egō en beelzeboul ekballō ta daimonia, oi uioi umōn en tini ekballousin; dia touto autoi kritai esontai umōn. | 27. And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. | 27. E se io scaccio i demòni con l’aiuto di Belzebù, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi stessi saranno i vostri giudici. |
28. εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 28. ei de en pneumati theou egō ekballō ta daimonia ara ephthasen eph umas ē basileia tou theou. | 28. But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you. | 28. Ma se è con l’aiuto dello Spirito di Dio che io scaccio i demòni, è dunque giunto fino a voi il regno di Dio. |
29. Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει | 29. ē pōs dunatai tis eiselthein eis tēn oikian tou ischurou kai ta skeuē autou arpasai, ean mē prōton dēsē ton ischuron; kai tote tēn oikian autou diarpasei. | 29. “Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. | 29. Oppure, come può uno entrare nella casa dell’uomo forte e rubargli la sua roba, se prima non lega l’uomo forte? Allora soltanto gli saccheggerà la casa. |
30. Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει | 30. o mē ōn met emou kat emou estin, kai o mē sunagōn met emou skorpizei. | 30. “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. | 30. Chi non è con me è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. |
31. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται | 31. dia touto legō umin pasa amartia kai blasphēmia aphethēsetai tois anthrōpois ē de tou pneumatos blasphēmia ouk aphethēsetai. | 31. And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. | 31. «Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata. |
32. καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι | 32. kai os ean eipē logon kata tou uiou tou anthrōpou aphethēsetai autō· os d an eipē kata tou pneumatos tou agiou, ouk aphethēsetai autō oute en toutō tō aiōni oute en tō mellonti. | 32. Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. | 32. A chiunque parli contro il Figlio dell’uomo, sarà perdonato; ma a chiunque parli contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato né in questo mondo né in quello futuro. |
33. Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται | 33. ē poiēsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon, ē poiēsate to dendron sapron kai ton karpon autou sapron, ek gar tou karpou to dendron ginōsketai. | 33. “Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit. | 33. O fate l’albero buono e buono pure il suo frutto, o fate l’albero cattivo e cattivo pure il suo frutto; perché dal frutto si conosce l’albero. |
34. γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ | 34. gennēmata echidnōn, pōs dunasthe agatha lalein ponēroi ontes ek gar tou perisseumatos tēs kardias to stoma lalei. | 34. You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of. | 34. Razza di vipere, come potete dire cose buone essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla. |
35. ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά | 35. o agathos anthrōpos ek tou agathou thēsaurou ekballei agatha, kai o ponēros anthrōpos ek tou ponērou thēsaurou ekballei ponēra. | 35. A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him. | 35. L’uomo buono dal suo buon tesoro trae cose buone; e l’uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie. |
36. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως | 36. legō de umin oti pan rēma argon o lalēsousin oi anthrōpoi apodōsousin peri autou logon en ēmera kriseōs· | 36. But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. | 36. Io vi dico che di ogni parola oziosa che avranno detta, gli uomini renderanno conto nel giorno del giudizio; |
37. ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ | 37. ek gar tōn logōn sou dikaiōthēsē, kai ek tōn logōn sou katadikasthēsē. | 37. For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.” The Sign of Jonah | 37. poiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato». |
38. Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν | 38. tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes· didaskale, thelomen apo sou sēmeion idein. | 38. Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.” | 38. Allora alcuni scribi e farisei presero a dirgli: «Maestro, noi vorremmo vedere da te un segno». |
39. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου | 39. o de apokritheis eipen autois genea ponēra kai moichalis sēmeion epizētei, kai sēmeion ou dothēsetai autē ei mē to sēmeion iōna tou prophētou. | 39. He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. | 39. Ma egli rispose loro: «Una generazione malvagia e adultera chiede un segno; segno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. |
40. ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας | 40. ōsper gar ēn iōnas en tē koilia tou kētous treis ēmeras kai treis nuktas, outōs estai o uios tou anthrōpou en tē kardia tēs gēs treis ēmeras kai treis nuktas. | 40. For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. | 40. Poiché, come Giona stette nel ventre del pesce tre giorni e tre notti[4], così il Figlio dell’uomo starà nel cuore della terra tre giorni e tre notti. |
41. Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε | 41. andres nineuitai anastēsontai en tē krisei meta tēs geneas tautēs kai katakrinousin autēn, oti metenoēsan eis to kērugma iōna, kai idou pleion iōna ōde. | 41. The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here. | 41. I Niniviti compariranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c’è più che Giona! |
42. βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε | 42. basilissa notou egerthēsetai en tē krisei meta tēs geneas tautēs kai katakrinei autēn, oti ēlthen ek tōn peratōn tēs gēs akousai tēn sophian solomōnos, kai idou pleion solomōnos ōde. | 42. The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now something greater than Solomon is here. | 42. La regina del mezzogiorno[5] comparirà nel giudizio con questa generazione e la condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c’è più che Salomone! |
43. Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει | 43. otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei. | 43. “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. | 43. «Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi cercando riposo e non lo trova. |
44. τότε λέγει Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα 〈καὶ〉 σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον | 44. tote legei· eis ton oikon mou epistrepsō othen exēlthon· kai elthon euriskei scholazonta kai sesarōmenon kai kekosmēmenon. | 44. Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. | 44. Allora dice: “Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito”; e quando ci arriva, la trova vuota, spazzata e adorna. |
45. τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ | 45. tote poreuetai kai paralambanei meth eautou epta etera pneumata ponērotera eautou kai eiselthonta katoikei ekei· kai ginetai ta eschata tou anthrōpou ekeinou cheirona tōn prōtōn. outōs estai kai tē genea tautē tē ponēra. | 45. Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation.” Jesus’ Mother and Brothers | 45. Allora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrati vi prendono dimora; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima. Così avverrà anche a questa malvagia generazione». |
46. Ἔτι ‹δὲ› αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι | 46. eti autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai. | 46. While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. | 46. Mentre Gesù parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli che, stando di fuori, cercavano di parlargli. |
47. εἶπεν δέ τις αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι | 48. o de apokritheis eipen tō legonti autō· tis estin ē mētēr mou kai tines eisin oi adelphoi mou; | 47. Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.” | 47. {E uno gli disse: «Tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori che cercano di parlarti».} |
48. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου | 49. kai ekteinas tēn cheira autou epi tous mathētas autou eipen· idou ē mētēr mou kai oi adelphoi mou. | 48. He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?” | 48. Ma egli rispose a colui che gli parlava: «Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?» |
49. καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου | 50. ostis gar an poiēsē to thelēma tou patros mou tou en ouranois autos mou adelphos kai adelphē kai mētēr estin. | 49. Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers. | 49. E, stendendo la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli! |
50. ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | 50. For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.” | 50. Poiché chiunque avrà fatto la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν | 1. en tē ēmera ekeinē exelthōn o iēsous tēs oikias ekathēto para tēn thalassan· | 13. That same day Jesus went out of the house and sat by the lake. | 1. In quel giorno Gesù, uscito di casa, si mise a sedere presso il mare; |
2. καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει | 2. kai sunēchthēsan pros auton ochloi polloi, ōste auton eis ploion embanta kathēsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistēkei. | 2. Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore. | 2. e una grande folla si radunò intorno a lui; cosicché egli, salito su una barca, vi sedette; e tutta la folla stava sulla riva. |
3. Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν | 3. kai elalēsen autois polla en parabolais legōn· idou exēlthen o speirōn tou speirein. | 3. Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed. | 3. Egli parlò loro di molte cose in parabole[1], dicendo: «Il seminatore uscì a seminare. |
4. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά | 4. kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon, kai elthonta ta peteina katephagen auta. | 4. As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. | 4. Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono. |
5. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς | 5. alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn, kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs· | 5. Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. | 5. Un’altra cadde in luoghi rocciosi, dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perché non aveva terreno profondo; |
6. ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη | 6. ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē. | 6. But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. | 6. ma, levatosi il sole, fu bruciata; e, non avendo radice, inaridì. |
7. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν* αὐτά | 7. alla de epesen epi tas akanthas kai anebēsan ai akanthai kai apepnixan auta. | 7. Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants. | 7. Un’altra cadde tra le spine; e le spine crebbero e la soffocarono. |
8. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα | 8. alla de epesen epi tēn gēn tēn kalēn kai edidou karpon, o men ekaton, o de exēkonta, o de triakonta. | 8. Still other seed fell on good soil, where it produced a crop–a hundred, sixty or thirty times what was sown. | 8. Un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando il cento, il sessanta, il trenta per uno. |
9. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω | 9. o echōn ōta akouetō. | 9. Whoever has ears, let them hear.” | 9. Chi ha orecchi oda». |
10. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς | 10. kai proselthontes oi mathētai eipan autō dia ti en parabolais laleis autois; | 10. The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?” | 10. Allora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Perché parli loro in parabole?» |
11. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‹αὐτοῖς› Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται | 11. o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn, ekeinois de ou dedotai. | 11. He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. | 11. Egli rispose loro: «Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato. |
12. ὅστις γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | 12. ostis gar echei, dothēsetai autō kai perisseuthēsetai· ostis de ouk echei, kai o echei arthēsetai ap autou. | 12. Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. | 12. Perché a chiunque ha, sarà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha. |
13. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν | 13. dia touto en parabolais autois lalō, oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin, | 13. This is why I speak to them in parables:”Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand. | 13. Per questo parlo loro in parabole: perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono né comprendono. |
14. Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | 14. kai anaplēroutai autois ē prophēteia ēsaiou ē legousa· akoē akousete kai ou mē sunēte, kai blepontes blepsete kai ou mē idēte. | 14. In them is fulfilled the prophecy of Isaiah:”‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving. | 14. E si adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: “Voi udrete e non comprenderete; guarderete e non vedrete; |
15. Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν Μή‿ ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἰάσομαι αὐτούς | 15. epachunthē gar ē kardia tou laou toutou, kai tois ōsin bareōs ēkousan kai tous ophthalmous autōn ekammusan, mēpote idōsin tois ophthalmois kai tois ōsin akousōsin kai tē kardia sunōsin kai epistrepsōsin kai iasomai autous. | 15. For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes.Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their heartsand turn, and I would heal them.’ | 15. perché il cuore di questo popolo si è fatto insensibile: sono diventati duri d’orecchi e hanno chiuso gli occhi, affinché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, non comprendano con il cuore, non si convertano e io non li guarisca”[2]. |
16. Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν | 16. umōn de makarioi oi ophthalmoi oti blepousin kai ta ōta umōn oti akouousin. | 16. But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear. | 16. Ma beati gli occhi vostri, perché vedono; e i vostri orecchi, perché odono! |
17. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν | 17. amēn gar legō umin oti polloi prophētai kai dikaioi epethumēsan idein a blepete kai ouk eidan, kai akousai a akouete kai ouk ēkousan. | 17. For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it. | 17. In verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e udire le cose che voi udite, e non le udirono. |
18. Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος | 18. umeis oun akousate tēn parabolēn tou speirantos. | 18. “Listen then to what the parable of the sower means: | 18. «Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore! |
19. Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς | 19. pantos akouontos ton logon tēs basileias kai mē sunientos erchetai o ponēros kai arpazei to esparmenon en tē kardia autou, outos estin o para tēn odon spareis. | 19. When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path. | 19. Tutte le volte che uno ode la parola del regno e non la comprende, viene il maligno e porta via quello che è stato seminato nel cuore di lui: questo è quello seminato lungo la strada. |
20. Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν | 20. o de epi ta petrōdē spareis, outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton, | 20. The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy. | 20. Quello seminato in luoghi rocciosi è colui che ode la parola e subito la riceve con gioia, |
21. οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται | 21. ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin, genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai. | 21. But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. | 21. però non ha radice in sé ed è di corta durata; e quando giunge la tribolazione o persecuzione a motivo della parola, è subito sviato. |
22. Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ‹τούτου› καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται | 22. o de eis tas akanthas spareis, outos estin o ton logon akouōn, kai ē merimna tou aiōnos kai ē apatē tou ploutou sumpnigei ton logon kai akarpos ginetai. | 22. The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful. | 22. Quello seminato tra le spine è colui che ode la parola; poi le ansiose preoccupazioni mondane e l’inganno delle ricchezze soffocano la parola, che rimane infruttuosa. |
23. Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα | 23. o de epi tēn kalēn gēn spareis, outos estin o ton logon akouōn kai sunieis, os dē karpophorei kai poiei o men ekaton, o de exēkonta, o de triakonta. | 23. But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.” The Parable of the Weeds | 23. Quello invece seminato nella terra buona è colui che ode la parola e la comprende; egli quindi porta del frutto e rende il cento, il sessanta e il trenta per uno». |
24. Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ | 24. allēn parabolēn parethēken autois legōn· ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō speiranti kalon sperma en tō agrō autou. | 24. Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. | 24. Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli può essere paragonato ad un uomo che aveva seminato buon seme nel suo campo. |
25. ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν | 25. en de tō katheudein tous anthrōpous ēlthen autou o echthros kai epespeiren zizania ana meson tou sitou kai apēlthen. | 25. But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away. | 25. Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò della zizzania in mezzo al grano e se ne andò. |
26. ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια | 26. ote de eblastēsen o chortos kai karpon epoiēsen, tote ephanē kai ta zizania. | 26. When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared. | 26. Quando l’erba germogliò ed ebbe fatto frutto, allora apparve anche la zizzania. |
27. Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια | 27. proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō· kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō; pothen oun echei zizania; | 27. “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’ | 27. E i servi del padrone di casa vennero a dirgli: “Signore, non avevi seminato buon seme nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania?” |
28. Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν Οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά | 28. o de ephē autois· echthros anthrōpos touto epoiēsen. oi de autō legousin· theleis oun apelthontes sullexōmen auta; | 28. “‘An enemy did this,’ he replied.”The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’ | 28. Egli disse loro: “Un nemico ha fatto questo”. I servi gli dissero: “Vuoi che andiamo a coglierla?” |
29. Ὁ δέ φησιν Οὔ μή‿ ποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον | 29. o de phēsin· ou, mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton. | 29. “‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them. | 29. Ma egli rispose: “No, affinché, cogliendo la zizzania, non sradichiate insieme ad essa anche il grano. |
30. ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου | 30. aphete sunauxanesthai amphotera eōs tou therismou, kai en kairō tou therismou erō tois theristais· sullexate prōton ta zizania kai dēsate auta eis desmas pros to katakausai auta, ton de siton sunagete eis tēn apothēkēn mou. | 30. Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.'” The Parables of the Mustard Seed and the Yeast | 30. Lasciate che tutti e due crescano insieme fino alla mietitura; e, al tempo della mietitura, dirò ai mietitori: ‘Cogliete prima la zizzania, e legatela in fasci per bruciarla; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio’”». |
31. Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ | 31. allēn parabolēn parethēken autois legōn· omoia estin ē basileia tōn ouranōn kokkō sinapeōs, on labōn anthrōpos espeiren en tō agrō autou· | 31. He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field. | 31. Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo ha preso e seminato nel suo campo. |
32. ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν* ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ | 32. o mikroteron men estin pantōn tōn spermatōn otan de auxēthē meizon tōn lachanōn estin kai ginetai dendron, ōste elthein ta peteina tou ouranou kai kataskēnoun en tois kladois autou. | 32. Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches.” | 32. Esso è il più piccolo di tutti i semi; ma, quando è cresciuto, è maggiore degli ortaggi e diventa un albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami». |
33. Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον | 33. allēn parabolēn elalēsen autois· omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē, ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon. | 33. He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.” | 33. Disse loro un’altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre misure di farina, finché la pasta sia tutta lievitata». |
34. Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς | 34. tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouden elalei autois, | 34. Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable. | 34. Tutte queste cose disse Gesù in parabole alla folla e senza parabole non diceva loro nulla, |
35. ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου] | 35. opōs plērōthē to rēthen dia tou prophētou legontos· anoixō en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolēs. | 35. So was fulfilled what was spoken through the prophet:”I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.” The Parable of the Weeds Explained | 35. affinché si adempisse quello che era stato detto per mezzo del profeta: «Aprirò in parabole la mia bocca; proclamerò cose nascoste fin dalla fondazione {del mondo}»[3]. |
36. Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ | 36. tote apheis tous ochlous ēlthen eis tēn oikian. kai prosēlthon autō oi mathētai autou legontes· diasaphēson ēmin tēn parabolēn tōn zizaniōn tou agrou. | 36. Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.” | 36. Allora Gesù, lasciata la folla, tornò a casa; e i suoi discepoli gli si avvicinarono, dicendo: «Spiegaci la parabola della zizzania nel campo». |
37. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου | 37. o de apokritheis eipen· o speirōn to kalon sperma estin o uios tou anthrōpou, | 37. He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man. | 37. Egli rispose: «Colui che semina il buon seme è il Figlio dell’uomo; |
38. ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ | 38. o de agros estin o kosmos, to de kalon sperma outoi eisin oi uioi tēs basileias· ta de zizania eisin oi uioi tou ponērou, | 38. The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one, | 38. il campo è il mondo; il buon seme sono i figli del regno; la zizzania sono i figli del maligno; |
39. ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν | 39. o de echthros o speiras auta estin o diabolos, o de therismos sunteleia aiōnos estin. oi de theristai angeloi eisin. | 39. and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels. | 39. il nemico che l’ha seminata è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono angeli. |
40. Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος | 40. ōsper oun sullegetai ta zizania kai puri katakaietai outōs estai en tē sunteleia tou aiōnos· | 40. “As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age. | 40. Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia con il fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente. |
41. ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν | 41. apostelei o uios tou anthrōpou tous angelous autou, kai sullexousin ek tēs basileias autou panta ta skandala kai tous poiountas tēn anomian | 41. The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil. | 41. Il Figlio dell’uomo manderà i suoi angeli, che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti quelli che commettono l’iniquità, |
42. καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 42. kai balousin autous eis tēn kaminon tou puros· ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn. | 42. They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. | 42. e li getteranno nella fornace ardente. Lì ci sarà pianto e stridor di denti. |
43. τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω | 43. tote oi dikaioi eklampsousin ōs o ēlios en tē basileia tou patros autōn. o echōn ōta akouetō. | 43. Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear. The Parables of the Hidden Treasure and the Pearl | 43. Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi oda. |
44. Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ ‹πάντα› ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον | 44. omoia estin ē basileia tōn ouranōn thēsaurō kekrummenō en tō agrō, on eurōn anthrōpos ekrupsen, kai apo tēs charas autou upagei kai pōlei osa echei kai agorazei ton agron ekeinon. | 44. “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field. | 44. «Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e, per la gioia che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo. |
45. Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ‹ἀνθρώπῳ› ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας | 45. palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn emporō zētounti kalous margaritas· | 45. “Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls. | 45. «Il regno dei cieli è anche simile a un mercante che va in cerca di belle perle; |
46. εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν | 46. eurōn de ena polutimon margaritēn apelthōn pepraken panta osa eichen kai ēgorasen auton. | 46. When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it. The Parable of the Net | 46. e, trovata una perla di gran valore, se n’è andato, ha venduto tutto quello che aveva e l’ha comprata. |
47. Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ | 47. palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē· | 47. “Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish. | 47. «Il regno dei cieli è anche simile a una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni genere di pesci; |
48. ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον | 48. ēn ote eplērōthē anabibasantes epi ton aigialon kai kathisantes sunelexan ta kala eis angē, ta de sapra exō ebalon. | 48. When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away. | 48. quando è piena, i pescatori la traggono a riva, poi si mettono a sedere e raccolgono il buono in vasi, e buttano via quello che non vale nulla. |
49. Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων | 49. outōs estai en tē sunteleia tou aiōnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaiōn | 49. This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous | 49. Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli e separeranno i malvagi dai giusti, |
50. καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 50. kai balousin autous eis tēn kaminon tou puros· ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn. | 50. and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth. | 50. e li getteranno nella fornace ardente. Lì ci sarà pianto e stridor di denti. |
51. Συνήκατε ταῦτα πάντα Λέγουσιν αὐτῷ Ναί | 51. sunēkate tauta panta; legousin autō· nai. | 51. “Have you understood all these things?” Jesus asked.”Yes,” they replied. | 51. Avete capito tutte queste cose?» Essi gli risposero: «Sì». |
52. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά | 52. o de eipen autois dia touto pas grammateus mathēteutheis tē basileia tōn ouranōn omoios estin anthrōpō oikodespotē, ostis ekballei ek tou thēsaurou autou kaina kai palaia. | 52. He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.” A Prophet Without Honor | 52. Allora disse loro: «Per questo ogni scriba che diventa un discepolo del regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale tira fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie». |
53. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας μετῆρεν ἐκεῖθεν | 53. kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas, metēren ekeithen. | 53. When Jesus had finished these parables, he moved on from there. | 53. Quando Gesù ebbe finito queste parabole, partì di là. |
54. καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις | 54. kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn, ōste ekplēssesthai autous kai legein· pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis; | 54. Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked. | 54. Recatosi nella sua patria, insegnava nella loro sinagoga, così che stupivano e dicevano: «Da dove gli vengono tanta sapienza e queste opere potenti? |
55. οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας | 55. ouch outos estin o tou tektonos uios; ouch ē mētēr autou legetai mariam kai oi adelphoi autou iakōbos kai iōsēph kai simōn kai ioudas; | 55. “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas? | 55. Non è questi il figlio del falegname? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda? |
56. καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα | 56. kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin; pothen oun toutō tauta panta; | 56. Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?” | 56. E le sue sorelle non sono tutte tra di noi? Da dove gli vengono tutte queste cose?» |
57. καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 57. kai eskandalizonto en autō. o de iēsous eipen autois· ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi kai en tē oikia autou. | 57. And they took offense at him.But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.” | 57. E si scandalizzavano a causa di lui. Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato che nella sua patria e in casa sua». |
58. καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν | 58. kai ouk epoiēsen ekei dunameis pollas dia tēn apistian autōn. | 58. And he did not do many miracles there because of their lack of faith. | 58. E lì, a causa della loro incredulità, non fece molte opere potenti. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ | 1. en ekeinō tō kairō ēkousen ērōdēs o tetraarchēs tēn akoēn iēsou, | 14. At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus, | 1. In quel tempo Erode il tetrarca[1] udì la fama di Gesù |
2. καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ | 2. kai eipen tois paisin autou· outos estin iōannēs o baptistēs· autos ēgerthē apo tōn nekrōn kai dia touto ai dunameis energousin en autō. | 2. and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.” | 2. e disse ai suoi servitori: «Costui è Giovanni il battista! Egli è risuscitato dai morti; perciò agiscono in lui le potenze miracolose». |
3. Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν ‹αὐτὸν› καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 3. o gar ērōdēs kratēsas ton iōannēn edēsen kai en phulakē apetheto dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou· | 3. Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife, | 3. Poiché Erode aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello; |
4. ἔλεγεν γὰρ «ὁ Ἰωάννης» αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν | 4. elegen gar o iōannēs autō· ouk exestin soi echein autēn. | 4. for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.” | 4. Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito averla». |
5. καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον | 5. kai thelōn auton apokteinai ephobēthē ton ochlon, oti ōs prophētēn auton eichon. | 5. Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet. | 5. E benché desiderasse farlo morire, temeva la folla, perché lo considerava un profeta. |
6. Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ | 6. genesiois de genomenois tou ērōdou ōrchēsato ē thugatēr tēs ērōdiados en tō mesō kai ēresen tō ērōdē, | 6. On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much | 6. Giunto il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque a Erode; |
7. ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται | 7. othen meth orkou ōmologēsen autē dounai o ean aitēsētai. | 7. that he promised with an oath to give her whatever she asked. | 7. ed egli promise con giuramento di darle tutto quello che avrebbe richiesto. |
8. Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι φησίν Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ | 8. ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs· dos moi, phēsin, ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou. | 8. Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” | 8. Ella, spintavi da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni il battista». |
9. Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι | 9. kai lupētheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai, | 9. The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted | 9. Il re, sebbene rattristato, a motivo dei giuramenti e degli invitati comandò che le fosse data, |
10. καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ‹τὸν› Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ | 10. kai pempsas apekephalisen iōannēn en tē phulakē. | 10. and had John beheaded in the prison. | 10. e mandò a decapitare Giovanni in prigione. |
11. Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς | 11. kai ēnechthē ē kephalē autou epi pinaki kai edothē tō korasiō kai ēnenken tē mētri autēs. | 11. His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother. | 11. La sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. |
12. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ | 12. kai proselthontes oi mathētai autou ēran to ptōma kai ethapsan auton kai elthontes apēngeilan tō iēsou. | 12. John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus. Jesus Feeds the Five Thousand | 12. E i suoi discepoli andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a informare Gesù. |
13. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων | 13. akousas de o iēsous anechōrēsen ekeithen en ploiō eis erēmon topon kat idian· kai akousantes oi ochloi ēkolouthēsan autō pezē apo tōn poleōn. | 13. When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns. | 13. Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
14. Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν | 14. kai exelthōn eiden polun ochlon kai esplanchnisthē ep autois kai etherapeusen tous arrōstous autōn. | 14. When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick. | 14. Gesù, smontato dalla barca, vide una gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli ammalati. |
15. Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν ἀπόλυσον 〈οὖν〉 τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα | 15. opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai legontes· erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen· apoluson tous ochlous, ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata. | 15. As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.” | 15. Facendosi sera, i discepoli si avvicinarono a lui e gli dissero: «Il luogo è deserto e l’ora è già passata; congeda la folla, affinché possa andare nei villaggi a comprarsi da mangiare». |
16. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν | 16. o de iēsous eipen autois· ou chreian echousin apelthein, dote autois umeis phagein. | 16. Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.” | 16. Ma {Gesù} disse loro: «Non hanno bisogno di andarsene; date loro voi da mangiare!» |
17. Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας | 17. oi de legousin autō· ouk echomen ōde ei mē pente artous kai duo ichthuas. | 17. “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered. | 17. Essi gli risposero: «Non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci». |
18. Ὁ δὲ εἶπεν Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς | 18. o de eipen· pherete moi ōde autous. | 18. “Bring them here to me,” he said. | 18. Egli disse: «Portatemeli qua». |
19. καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις | 19. kai keleusas tous ochlous anaklithēnai epi tou chortou, labōn tous pente artous kai tous duo ichthuas, anablepsas eis ton ouranon eulogēsen kai klasas edōken tois mathētais tous artous, oi de mathētai tois ochlois. | 19. And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. | 19. Dopo aver ordinato alla folla di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi verso il cielo, pronunciò la benedizione; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alla folla. |
20. Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις | 20. kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai ēran to perisseuon tōn klasmatōn dōdeka kophinous plēreis. | 20. They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. | 20. Tutti mangiarono e furono sazi; e si raccolsero, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. |
21. οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων | 21. oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn. | 21. The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children. Jesus Walks on the Water | 21. E quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, oltre alle donne e ai bambini. |
22. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους | 22. kai eutheōs ēnankasen tous mathētas embēnai eis ploion kai proagein auton eis to peran, eōs ou apolusē tous ochlous. | 22. Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. | 22. Subito dopo, Gesù obbligò i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, mentre egli avrebbe congedato la folla. |
23. καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ | 23. kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei. | 23. After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone, | 23. Dopo aver congedato la folla, salì sul monte in disparte a pregare. E, venuta la sera, rimase là da solo. |
24. τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος | 24. to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen basanizomenon upo tōn kumatōn, ēn gar enantios o anemos. | 24. and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. | 24. Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. |
25. Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν | 25. tetartē de phulakē tēs nuktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan. | 25. Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake. | 25. Ma alla quarta vigilia[2] della notte Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. |
26. οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν | 26. oi de mathētai idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin, kai apo tou phobou ekraxan. | 26. When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear. | 26. E i discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma!» E dalla paura gridarono. |
27. Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν «ὁ Ἰησοῦς» αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε | 27. euthus de elalēsen o iēsous autois legōn· tharseite, egō eimi· mē phobeisthe. | 27. But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.” | 27. Ma subito {Gesù} parlò loro e disse: «Coraggio, sono io; non abbiate paura!» |
28. Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα | 28. apokritheis de o petros eipen autō· kurie, ei su ei, keleuson me elthein pros se epi ta udata. | 28. “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.” | 28. Pietro gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sull’acqua». |
29. Ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν | 29. o de eipen· elthe. kai katabas apo tou ploiou petros periepatēsen epi ta udata kai ēlthen pros ton iēsoun. | 29. “Come,” he said.Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus. | 29. Egli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sull’acqua e andò verso Gesù. |
30. βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ‹ἰσχυρὸν› ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε σῶσόν με | 30. blepōn de ton anemon ephobēthē, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn· kurie, sōson me. | 30. But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!” | 30. Ma vedendo il vento {forte} ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!» |
31. Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας | 31. eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō· oligopiste, eis ti edistasas; | 31. Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?” | 31. Subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?» |
32. Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος | 32. kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos. | 32. And when they climbed into the boat, the wind died down. | 32. E, quando furono saliti sulla barca, il vento si calmò. |
33. οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ | 33. oi de en tō ploiō prosekunēsan autō legontes· alēthōs theou uios ei. | 33. Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.” | 33. Allora quelli che erano nella barca lo adorarono, dicendo: «Veramente tu sei Figlio di Dio!» |
34. Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ | 34. kai diaperasantes ēlthon epi tēn gēn eis gennēsaret. | 34. When they had crossed over, they landed at Gennesaret. | 34. Passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennesaret. |
35. καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας | 35. kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas | 35. And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him | 35. E la gente di quel luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia per tutta la regione circostante, e gli presentarono tutti i malati |
36. καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν | 36. kai parekaloun auton ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou· kai osoi ēpsanto diesōthēsan. | 36. and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed. | 36. e lo pregavano che lasciasse loro toccare almeno il lembo della sua veste; e tutti quelli che lo toccarono furono guariti. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες | 1. tote proserchontai tō iēsou apo ierosolumōn pharisaioi kai grammateis legontes· | 15. Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked, | 1. Allora vennero a Gesù da Gerusalemme dei farisei e degli scribi, e gli dissero: |
2. Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ‹αὐτῶν› ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν | 2. dia ti oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn; ou gar niptontai tas cheiras otan arton esthiōsin. | 2. “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!” | 2. «Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo». |
3. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν | 3. o de apokritheis eipen autois· dia ti kai umeis parabainete tēn entolēn tou theou dia tēn paradosin umōn; | 3. Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? | 3. Ma egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione? |
4. ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω | 4. o gar theos eipen· tima ton patera kai tēn mētera, kai· o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō. | 4. For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’ | 4. Dio, infatti, ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”[1]; e: “Chi maledice padre o madre sia punito con la morte”[2]. |
5. ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς | 5. umeis de legete os an eipē tō patri ē tē mētri· dōron o ean ex emou ōphelēthēs ou mē timēsei ton patera autou· | 5. But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’ | 5. Voi, invece, dite: “Se uno dice a suo padre o a sua madre: ‘Quello con cui potrei assisterti è dato in offerta a Dio’, |
6. οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 〈ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ〉 καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν | 6. kai ēkurōsate ton logon tou theou dia tēn paradosin umōn. | 6. they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. | 6. egli non è più obbligato a onorare suo padre o sua madre”. Così avete annullato la parola di Dio a motivo della vostra tradizione. |
7. ὑποκριταί καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων | 7. upokritai, kalōs eprophēteusen peri umōn ēsaias legōn· | 7. You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you: | 7. Ipocriti! Ben profetizzò Isaia di voi quando disse: |
8. Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | 8. o laos outos tois cheilesin me tima, ē de kardia autōn porrō apechei ap emou· | 8. “‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. | 8. “Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me. |
9. Μάτην δὲ σέβονταί με Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων | 9. matēn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn. | 9. They worship me in vain; their teachings are merely human rules.'” | 9. Invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti d’uomini”[3]». |
10. Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε | 10. kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois· akouete kai suniete· | 10. Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand. | 10. Chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete: |
11. οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | 11. ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon. | 11. What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.” | 11. non quello che entra nella bocca contamina l’uomo; ma è quello che esce dalla bocca che contamina l’uomo!» |
12. Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν | 12. tote proselthontes oi mathētai legousin autō· oidas oti oi pharisaioi akousantes ton logon eskandalisthēsan; | 12. Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?” | 12. Allora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Sai che i farisei, quando hanno udito questo discorso, ne sono rimasti scandalizzati?» |
13. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται | 13. o de apokritheis eipen· pasa phuteia ēn ouk ephuteusen o patēr mou o ouranios ekrizōthēsetai. | 13. He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots. | 13. Egli rispose: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. |
14. ἄφετε αὐτούς τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται | 14. aphete autous· tuphloi eisin odēgoi tuphlos de tuphlon ean odēgē, amphoteroi eis bothunon pesountai. | 14. Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit.” | 14. Lasciateli; sono guide cieche {di ciechi}; ora se un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso». |
15. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ‹ταύτην› | 15. apokritheis de o petros eipen autō· phrason ēmin tēn parabolēn. | 15. Peter said, “Explain the parable to us.” | 15. Pietro allora gli disse: «Spiegaci {questa} parabola». |
16. Ὁ δὲ εἶπεν Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε | 16. o de eipen· akmēn kai umeis asunetoi este; | 16. “Are you still so dull?” Jesus asked them. | 16. E Gesù disse: «Anche voi siete ancora incapaci di comprendere? |
17. οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται | 17. ou noeite oti pan to eisporeuomenon eis to stoma eis tēn koilian chōrei kai eis aphedrōna ekballetai; | 17. “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body? | 17. Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è poi espulso nella latrina? |
18. τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | 18. ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek tēs kardias exerchetai kakeina koinoi ton anthrōpon. | 18. But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them. | 18. Ma ciò che esce dalla bocca viene dal cuore, ed è quello che contamina l’uomo. |
19. ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι | 19. ek gar tēs kardias exerchontai dialogismoi, ponēroi, phonoi, moicheiai, porneiai, klopai, pseudomarturiai, blasphēmiai. | 19. For out of the heart come evil thoughts–murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. | 19. Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni. |
20. ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον | 20. tauta estin ta koinounta ton anthrōpon, to de aniptois chersin phagein ou koinoi ton anthrōpon. | 20. These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.” The Faith of a Canaanite Woman | 20. Queste sono le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo». |
21. Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος | 21. kai exelthōn ekeithen o iēsous anechōrēsen eis ta merē turou kai sidōnos. | 21. Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon. | 21. Partito di là, Gesù si ritirò nel territorio di Tiro e di Sidone. |
22. καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα Ἐλέησόν με Κύριε υἱὸς Δαυίδ ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται | 22. kai idou gunē chananaia apo tōn oriōn ekeinōn exelthousa ekrazen legousa· eleēson me, kurie uios dauid· ē thugatēr mou kakōs daimonizetai. | 22. A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.” | 22. Ed ecco, una donna cananea[4] di quei luoghi venne fuori e si mise a gridare: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è gravemente tormentata da un demonio». |
23. Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες Ἀπόλυσον αὐτήν ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν | 23. o de ouk apekrithē autē logon. kai proselthontes oi mathētai autou ērōtoun auton legontes· apoluson autēn, oti krazei opisthen ēmōn. | 23. Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.” | 23. Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli si avvicinarono e lo pregavano dicendo: «Mandala via, perché ci grida dietro». |
24. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ | 24. o de apokritheis eipen· ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl. | 24. He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.” | 24. Ma egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele». |
25. Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε βοήθει μοι | 25. ē de elthousa prosekunei autō legousa· kurie, boēthei moi. | 25. The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said. | 25. Ella però venne e gli si prostrò davanti, dicendo: «Signore, aiutami!» |
26. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις | 26. o de apokritheis eipen· ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois. | 26. He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.” | 26. Egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini». |
27. Ἡ δὲ εἶπεν Ναί κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν | 27. ē de eipen· nai kurie, kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psichiōn tōn piptontōn apo tēs trapezēs tōn kuriōn autōn. | 27. “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.” | 27. Ma ella disse: «Sì, Signore, eppure anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni». |
28. Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Ὦ γύναι μεγάλη σου ἡ πίστις γενηθήτω σοι ὡς θέλεις καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | 28. tote apokritheis o iēsous eipen autē· ō gunai, megalē sou ē pistis· genēthētō soi ōs theleis. kai iathē ē thugatēr autēs apo tēs ōras ekeinēs. | 28. Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment. Jesus Feeds the Four Thousand | 28. Allora Gesù le rispose: «Donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi». E da quel momento sua figlia fu guarita. |
29. Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ | 29. kai metabas ekeithen o iēsous ēlthen para tēn thalassan tēs galilaias, kai anabas eis to oros ekathēto ekei. | 29. Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down. | 29. Partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, se ne stava seduto lassù; |
30. καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς κωφούς καὶ ἑτέρους πολλούς καὶ ἔρριψαν* αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς | 30. kai prosēlthon autō ochloi polloi echontes meth eautōn chōlous, kullous tuphlous, kōphous, kai eterous pollous, kai erripsan autous para tous podas autou kai etherapeusen autous· | 30. Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them. | 30. e gli si avvicinò una grande folla che aveva con sé degli zoppi, dei ciechi, dei muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi ed egli li guarì. |
31. ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ | 31. ōste ton ochlon thaumasai blepontas kōphous lalountas kai chōlous peripatountas kai tuphlous blepontas kai edoxasan ton theon israēl. | 31. The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel. | 31. La folla restò piena di stupore nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano, e diede gloria al Dio d’Israele. |
32. Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω μή‿ ποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ | 32. o de iēsous proskalesamenos tous mathētas autou eipen· splanchnizomai epi ton ochlon, oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin· kai apolusai autous nēsteis ou thelō, mēpote ekluthōsin en tē odō. | 32. Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.” | 32. Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà di questa folla, perché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; non voglio rimandarli digiuni, affinché non vengano meno per strada». |
33. Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον | 33. kai legousin autō oi mathētai· pothen ēmin en erēmia artoi tosoutoi ōste chortasai ochlon tosouton; | 33. His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?” | 33. I discepoli gli dissero: «Dove potremmo trovare, in un luogo deserto, tanti pani da saziare una così grande folla?» |
34. Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε Οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια | 34. kai legei autois o iēsous· posous artous echete; oi de eipan· epta kai oliga ichthudia. | 34. “How many loaves do you have?” Jesus asked.”Seven,” they replied, “and a few small fish.” | 34. Gesù chiese loro: «Quanti pani avete?» Essi risposero: «Sette, e pochi pesciolini». |
35. Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν | 35. kai parangeilas tō ochlō anapesein epi tēn gēn | 35. He told the crowd to sit down on the ground. | 35. Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. |
36. ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις | 36. elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais, oi de mathētai tois ochlois. | 36. Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people. | 36. Poi prese i sette pani e i pesci; e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla. |
37. Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις | 37. kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai to perisseuon tōn klasmatōn ēran epta spuridas plēreis. | 37. They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. | 37. E tutti mangiarono e furono saziati; e, dei pezzi avanzati, si raccolsero sette panieri pieni. |
38. οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων | 38. oi de esthiontes ēsan tetrakischilioi andres chōris gunaikōn kai paidiōn. | 38. The number of those who ate was four thousand men, besides women and children. | 38. Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini. |
39. Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν | 39. kai apolusas tous ochlous enebē eis to ploion kai ēlthen eis ta oria magadan. | 39. After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan. | 39. Poi, congedata la folla, egli salì sulla barca e andò nella regione di Magadan. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς | 1. kai proselthontes oi pharisaioi kai saddoukaioi peirazontes epērōtēsan auton sēmeion ek tou ouranou epideixai autois. | 16. The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven. | 1. I farisei e i sadducei si avvicinarono a lui per metterlo alla prova e gli chiesero di mostrare loro un segno dal cielo. |
2. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός | 2. o de apokritheis eipen autois opsias genomenēs legete· eudia, purrazei gar o ouranos· | 2. He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’ | 2. Ma egli rispose loro: {«Quando si fa sera, voi dite: “Bel tempo, perché il cielo rosseggia!” |
3. καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε | 3. kai prōi· sēmeron cheimōn, purrazei gar stugnazōn o ouranos. to men prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein, ta de sēmeia tōn kairōn ou dunasthe; | 3. and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. | 3. e al mattino: “Oggi tempesta, perché il cielo rosseggia cupo!” L’aspetto del cielo lo sapete dunque discernere, e i segni dei tempi non riuscite a discernerli?} |
4. γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν | 4. genea ponēra kai moichalis sēmeion epizētei, kai sēmeion ou dothēsetai autē ei mē to sēmeion iōna. kai katalipōn autous apēlthen. | 4. A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Jesus then left them and went away. The Yeast of the Pharisees and Sadducees | 4. Una generazione malvagia e adultera chiede un segno, e segno non le sarà dato se non il segno di Giona». E, lasciatili, se ne andò. |
5. Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν | 5. kai elthontes oi mathētai eis to peran epelathonto artous labein. | 5. When they went across the lake, the disciples forgot to take bread. | 5. I discepoli, passati all’altra riva, si erano dimenticati di prendere dei pani. |
6. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | 6. o de iēsous eipen autois· orate kai prosechete apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn. | 6. “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.” | 6. E Gesù disse loro: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei e dei sadducei». |
7. Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν | 7. oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen. | 7. They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.” | 7. Ed essi ragionavano tra di loro e dicevano: «È perché non abbiamo preso dei pani». |
8. Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε | 8. gnous de o iēsous eipen· ti dialogizesthe en eautois oligopistoi, oti artous ouk echete; | 8. Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? | 8. Ma Gesù se ne accorse e disse: «Gente di poca fede, perché discutete tra di voi del fatto di non aver pane? |
9. οὔπω νοεῖτε οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε | 9. oupō noeite, oude mnēmoneuete tous pente artous tōn pentakischiliōn kai posous kophinous elabete; | 9. Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered? | 9. Non capite ancora? Non vi ricordate dei cinque pani dei cinquemila uomini e quante ceste ne portaste via? |
10. οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε | 10. oude tous epta artous tōn tetrakischiliōn kai posas spuridas elabete; | 10. Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered? | 10. Né dei sette pani dei quattromila uomini e quanti panieri ne portaste via? |
11. πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | 11. pōs ou noeite oti ou peri artōn eipon umin prosechete de apo tēs zumēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn. | 11. How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.” | 11. Come mai non capite che non è di pani che io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei». |
12. Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | 12. tote sunēkan oti ouk eipen prosechein apo tēs zumēs tōn artōn alla apo tēs didachēs tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn. | 12. Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees. Peter Declares That Jesus Is the Messiah | 12. Allora capirono che non aveva loro detto di guardarsi dal lievito dei pani, ma dall’insegnamento dei farisei e dei sadducei. |
13. Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου | 13. elthōn de o iēsous eis ta merē kaisareias tēs philippou ērōta tous mathētas autou legōn· tina legousin oi anthrōpoi einai ton uion tou anthrōpou; | 13. When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?” | 13. Poi Gesù, giunto nei dintorni di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: «Chi dice la gente che sia il Figlio dell’uomo?» |
14. Οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν | 14. oi de eipan oi men iōannēn ton baptistēn, alloi de ēlian, eteroi de ieremian ē ena tōn prophētōn. | 14. They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.” | 14. Essi risposero: «Alcuni, Giovanni il battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti». |
15. Λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι | 15. legei autois umeis de tina me legete einai; | 15. “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?” | 15. Ed egli disse loro: «E voi, chi dite che io sia?» |
16. Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος | 16. apokritheis de simōn petros eipen· su ei o christos o uios tou theou tou zōntos. | 16. Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.” | 16. Simon Pietro rispose: «Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente». |
17. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 17. apokritheis de o iēsous eipen autō· makarios ei, simōn bariōna, oti sarx kai aima ouk apekalupsen soi all o patēr mou o en tois ouranois. | 17. Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven. | 17. Gesù, replicando, gli disse: «Tu sei beato, Simone, figlio di Giona, perché non la carne e il sangue ti hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli. |
18. κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς | 18. kagō de soi legō oti su ei petros kai epi tautē tē petra oikodomēsō mou tēn ekklēsian kai pulai adou ou katischusousin autēs. | 18. And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. | 18. E anch’io ti dico: tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere. |
19. δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 19. dōsō soi tas kleidas tēs basileias tōn ouranōn, kai o ean dēsēs epi tēs gēs estai dedemenon en tois ouranois, kai o ean lusēs epi tēs gēs estai lelumenon en tois ouranois. | 19. I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” | 19. Io ti darò le chiavi del regno dei cieli; tutto ciò che legherai in terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai in terra sarà sciolto nei cieli». |
20. Τότε διεστείλατο* τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός | 20. tote epetimēsen tois mathētais ina mēdeni eipōsin oti autos estin o christos. | 20. Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah. Jesus Predicts His Death | 20. Allora ordinò ai discepoli di non dire a nessuno che egli era il Cristo. |
21. Ἀπὸ τότε ἤρξατο ‹ὁ› Ἰησοῦς 〈Χριστὸς〉 δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | 21. apo tote ērxato iēsous christos deiknuein tois mathētais autou oti dei auton eis ierosoluma apelthein kai polla pathein apo tōn presbuterōn kai archiereōn kai grammateōn kai apoktanthēnai kai tē tritē ēmera egerthēnai. | 21. From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. | 21. Da allora Gesù cominciò a spiegare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrire molte cose da parte degli anziani, dei capi dei sacerdoti e degli scribi, essere ucciso e risuscitare il terzo giorno. |
22. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι Κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο | 22. kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn· ileōs soi, kurie· ou mē estai soi touto. | 22. Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!” | 22. Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: «Dio non voglia, Signore! Questo non ti avverrà mai». |
23. Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων | 23. o de strapheis eipen tō petrō· upage opisō mou, satana· skandalon ei emou, oti ou phroneis ta tou theou alla ta tōn anthrōpōn. | 23. Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.” | 23. Ma egli, voltatosi, disse a Pietro: «Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini». |
24. Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι | 24. tote o iēsous eipen tois mathētais autou· ei tis thelei opisō mou elthein, aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi. | 24. Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. | 24. Allora Gesù disse ai suoi discepoli: «Se uno vuole venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua. |
25. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν | 25. os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn· os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou eurēsei autēn· | 25. For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will find it. | 25. Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la troverà. |
26. τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ | 26. ti gar ōphelēthēsetai anthrōpos ean ton kosmon olon kerdēsē tēn de psuchēn autou zēmiōthē; ē ti dōsei anthrōpos antallagma tēs psuchēs autou; | 26. What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul? | 26. Che gioverà a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima[1] sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua? |
27. μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ | 27. mellei gar o uios tou anthrōpou erchesthai en tē doxē tou patros autou meta tōn angelōn autou, kai tote apodōsei ekastō kata tēn praxin autou. | 27. For the Son of Man is going to come in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done. | 27. Perché il Figlio dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, e allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua[2]. |
28. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ | 28. amēn legō umin oti eisin tines tōn ōde estōtōn oitines ou mē geusōntai thanatou eōs an idōsin ton uion tou anthrōpou erchomenon en tē basileia autou. | 28. “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.” | 28. In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il Figlio dell’uomo venire nel suo regno». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν | 1. kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian. | 17. After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. | 1. Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte. |
2. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς | 2. kai metemorphōthē emprosthen autōn, kai elampsen to prosōpon autou ōs o ēlios, ta de imatia autou egeneto leuka ōs to phōs. | 2. There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. | 2. E fu trasfigurato davanti a loro; la sua faccia risplendette come il sole e i suoi vestiti divennero candidi come la luce. |
3. Καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες* μετ’ αὐτοῦ | 3. kai idou ōphthē autois mōusēs kai ēlias sullalountes met autou. | 3. Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus. | 3. E apparvero loro Mosè ed Elia che stavano conversando con lui. |
4. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι εἰ θέλεις ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν | 4. apokritheis de o petros eipen tō iēsou· kurie kalon estin ēmas ōde einai· ei theleis, poiēsō ōde treis skēnas soi mian kai mōusei mian kai ēlia mian. | 4. Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters–one for you, one for Moses and one for Elijah.” | 4. E Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia». |
5. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ | 5. eti autou lalountos idou nephelē phōteinē epeskiasen autous kai idou phōnē ek tēs nephelēs legousa· outos estin o uios mou o agapētos en ō eudokēsa· akouete autou. | 5. While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!” | 5. Mentre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo». |
6. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα | 6. kai akousantes oi mathētai epesan epi prosōpon autōn kai ephobēthēsan sphodra. | 6. When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified. | 6. I discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran timore. |
7. Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε | 7. kai prosēlthen o iēsous kai apsamenos autōn eipen egerthēte kai mē phobeisthe. | 7. But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.” | 7. Ma Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: «Alzatevi, non temete». |
8. ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον | 8. eparantes de tous ophthalmous autōn oudena eidon ei mē auton iēsoun monon. | 8. When they looked up, they saw no one except Jesus. | 8. Ed essi, alzati gli occhi, non videro nessuno, se non Gesù stesso, solo. |
9. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ | 9. kai katabainontōn autōn ek tou orous eneteilato autois o iēsous legōn· mēdeni eipēte to orama eōs ou o uios tou anthrōpou ek nekrōn egerthē. | 9. As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Don’t tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.” | 9. Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti». |
10. Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον | 10. kai epērōtēsan auton oi mathētai legontes· ti oun oi grammateis legousin oti ēlian dei elthein prōton; | 10. The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?” | 10. E i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?» |
11. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα | 11. o de apokritheis eipen· ēlias men erchetai kai apokatastēsei panta· | 11. Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things. | 11. Egli rispose: «Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa. |
12. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ* ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν | 12. legō de umin oti ēlias ēdē ēlthen, kai ouk epegnōsan auton alla epoiēsan en autō osa ēthelēsan· outōs kai o uios tou anthrōpou mellei paschein up autōn. | 12. But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.” | 12. Ma io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figlio dell’uomo deve soffrire da parte loro». |
13. τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς | 13. tote sunēkan oi mathētai oti peri iōannou tou baptistou eipen autois. | 13. Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist. Jesus Heals a Demon-Possessed Boy | 13. Allora i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il battista. |
14. Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν | 14. kai elthontōn pros ton ochlon prosēlthen autō anthrōpos gonupetōn auton | 14. When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him. | 14. Quando tornarono tra la folla, un uomo gli si avvicinò, gettandosi in ginocchio davanti a lui, |
15. καὶ λέγων Κύριε ἐλέησόν μου τὸν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει* πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ | 15. kai legōn· kurie, eleēson mou ton uion, oti selēniazetai kai kakōs echei pollakis gar piptei eis to pur kai pollakis eis to udōr. | 15. “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water. | 15. e gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico[1] e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua. |
16. καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι | 16. kai prosēnenka auton tois mathētais sou, kai ouk ēdunēthēsan auton therapeusai. | 16. I brought him to your disciples, but they could not heal him.” | 16. L’ho condotto dai tuoi discepoli, ma non l’hanno potuto guarire». |
17. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε | 17. apokritheis de o iēsous eipen· ō genea apistos kai diestrammenē, eōs pote meth umōn esomai; eōs pote anexomai umōn pherete moi auton ōde. | 17. “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me.” | 17. Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me». |
18. καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | 18. kai epetimēsen autō o iēsous kai exēlthen ap autou to daimonion kai etherapeuthē o pais apo tēs ōras ekeinēs. | 18. Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment. | 18. Gesù sgridò il demonio e quello uscì dal ragazzo, che da quel momento fu guarito. |
19. Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό | 19. tote proselthontes oi mathētai tō iēsou kat idian eipon· dia ti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto; | 19. Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?” | 19. Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché non lo abbiamo potuto cacciare noi?» |
20. Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ καὶ μεταβήσεται καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν | 20. o de legei autois· dia tēn oligopistian umōn· amēn gar legō umin, ean echēte pistin ōs kokkon sinapeōs, ereite tō orei toutō· metaba enthen ekei, kai metabēsetai· kai ouden adunatēsei umin. | 20. He replied, “Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.” Jesus Predicts His Death a Second Time | 20. Egli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: “Passa da qui a là”, e passerà; e niente vi sarà impossibile. |
21. ⧼Tοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ⧽ | 22. sustrephomenōn de autōn en tē galilaia eipen autois o iēsous· mellei o uios tou anthrōpou paradidosthai eis cheiras anthrōpōn, | 22. When they came together in Galilee, he said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. | 21. [Questa specie di demòni non esce se non per mezzo della preghiera e del digiuno».] |
22. Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 23. kai apoktenousin auton, kai tē tritē ēmera egerthēsetai. kai elupēthēsan sphodra. | 23. They will kill him, and on the third day he will be raised to life.” And the disciples were filled with grief. The Temple Tax | 22. Mentre essi erano riuniti insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini; |
23. καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα | 24. elthontōn de autōn eis kapharnaoum prosēlthon oi ta didrachma lambanontes tō petrō kai eipan· o didaskalos umōn ou telei ta didrachma; | 24. After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?” | 23. essi lo uccideranno e il terzo giorno risusciterà». Ed essi ne furono molto rattristati. |
24. Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ ‹τὰ› δίδραχμα | 25. legei· nai. kai elthonta eis tēn oikian proephthasen auton o iēsous legōn· ti soi dokei simōn; oi basileis tēs gēs apo tinōn lambanousin telē ē kēnson; apo tōn uiōn autōn ē apo tōn allotriōn; | 25. “Yes, he does,” he replied.When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes–from their own children or from others?” | 24. Quando furono giunti a Capernaum, quelli che riscuotevano le didramme[2] si avvicinarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro non paga le didramme?» |
25. Λέγει Ναί Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων | 26. eipontos de apo tōn allotriōn, ephē autō o iēsous· ara ge eleutheroi eisin oi uioi. | 26. “From others,” Peter answered.”Then the children are exempt,” Jesus said to him. | 25. Egli rispose: «Sì». Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi prendono i tributi o l’imposta? Dai loro figli o dagli stranieri?» |
26. Εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα¦Γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί | 27. ina de mē skandalisōmen autous, poreutheis eis thalassan bale ankistron kai ton anabanta prōton ichthun aron, kai anoixas to stoma autou eurēseis statēra· ekeinon labōn dos autois anti emou kai sou. | 27. “But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.” | 26. «Dagli stranieri», rispose Pietro. Gesù gli disse: «I figli, dunque, ne sono esenti. |
27. ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ | 27. Ma, per non scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su. Aprigli la bocca: troverai uno statère[3]. Prendilo e dàllo loro per me e per te». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | 1. en ekeinē tē ōra prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes· tis ara meizōn estin en tē basileia tōn ouranōn; | 18. At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?” | 1. In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù, dicendo: «Chi è dunque il più grande nel regno dei cieli?» |
2. Καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν | 2. kai proskalesamenos paidion estēsen auto en mesō autōn | 2. He called a little child to him, and placed the child among them. | 2. Ed egli, chiamato a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse: |
3. καὶ εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν | 3. kai eipen· amēn legō umin, ean mē straphēte kai genēsthe ōs ta paidia, ou mē eiselthēte eis tēn basileian tōn ouranōn. | 3. And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. | 3. «In verità vi dico: se non cambiate e non diventate come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli. |
4. ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν | 4. ostis oun tapeinōsei eauton ōs to paidion touto, outos estin o meizōn en tē basileia tōn ouranōn. | 4. Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven. | 4. Chi pertanto si farà piccolo come questo bambino, sarà lui il più grande nel regno dei cieli. |
5. καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται | 5. kai os ean dexētai en paidion toiouto epi tō onomati mou, eme dechetai. | 5. And whoever welcomes one such child in my name welcomes me. Causing to Stumble | 5. E chiunque riceve un bambino come questo nel nome mio, riceve me. |
6. Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης | 6. os d an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme, sumpherei autō ina kremasthē mulos onikos peri ton trachēlon autou kai katapontisthē en tō pelagei tēs thalassēs. | 6. “If anyone causes one of these little ones–those who believe in me–to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea. | 6. Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse gettato in fondo al mare. |
7. Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται | 7. ouai tō kosmō apo tōn skandalōn· anankē gar elthein ta skandala, plēn ouai tō anthrōpō di ou to skandalon erchetai. | 7. Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come! | 7. Guai al mondo a causa degli scandali! perché è necessario che avvengano degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene! |
8. Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον | 8. ei de ē cheir sou ē o pous sou skandalizei se ekkopson auton kai bale apo sou· kalon soi estin eiselthein eis tēn zōēn kullon ē chōlon ē duo cheiras ē duo podas echonta blēthēnai eis to pur to aiōnion. | 8. If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. | 8. Se la tua mano o il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo e gettalo via da te; meglio è per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno. |
9. καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός | 9. kai ei o ophthalmos sou skandalizei se, exele auton kai bale apo sou· kalon soi estin monophthalmon eis tēn zōēn eiselthein ē duo ophthalmous echonta blēthēnai eis tēn geennan tou puros. | 9. And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. The Parable of the Wandering Sheep | 9. Se il tuo occhio ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella Geenna del fuoco. |
10. Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | 10. orate mē kataphronēsēte enos tōn mikrōn toutōn· legō gar umin oti oi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousin to prosōpon tou patros mou tou en ouranois. | 10. “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. | 10. Guardatevi dal disprezzare uno di questi piccoli; perché vi dico che gli angeli loro, nei cieli, vedono continuamente la faccia del Padre mio che è nei cieli. |
11. ⧼Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός⧽ | 12. ti umin dokei; ean genētai tini anthrōpō ekaton probata kai planēthē en ex autōn, ouchi aphēsei ta enenēkonta ennea epi ta orē kai poreutheis zētei to planōmenon; | 12. “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off? | 11. [Poiché il Figlio dell’uomo è venuto a salvare ciò che era perduto.] |
12. Τί ὑμῖν δοκεῖ ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον | 13. kai ean genētai eurein auto, amēn legō umin oti chairei ep autō mallon ē epi tois enenēkonta ennea tois mē peplanēmenois. | 13. And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. | 12. Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita? |
13. καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις | 14. outōs ouk estin thelēma emprosthen tou patros mou tou en ouranois ina apolētai en tōn mikrōn toutōn. | 14. In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish. Dealing With Sin in the Church | 13. E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico che egli si rallegra più per questa che per le novantanove che non si erano smarrite. |
14. οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων | 15. ean de amartēsē o adelphos sou, upage elenxon auton metaxu sou kai autou monou. ean sou akousē, ekerdēsas ton adelphon sou· | 15. “If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. | 14. Allo stesso modo, il Padre vostro che è nei cieli non vuole che uno solo di questi piccoli perisca. |
15. Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ‹εἰς σὲ› ὁ ἀδελφός σου ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου ἐάν σου ἀκούσῃ ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου | 16. ean de mē akousē, paralabe meta sou eti ena ē duo ina epi stomatos duo marturōn ē triōn stathē pan rēma· | 16. But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’ | 15. «Se tuo fratello ha peccato {contro di te}, va’ e convincilo fra te e lui solo. Se ti ascolta, avrai guadagnato tuo fratello; |
16. ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο ἵνα Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα | 17. ean de parakousē autōn, eipon tē ekklēsia· ean de kai tēs ekklēsias parakousē, estō soi ōsper o ethnikos kai o telōnēs. | 17. If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector. | 16. ma se non ti ascolta, prendi con te ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni[1]. |
17. ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης | 18. amēn legō umin· osa ean dēsēte epi tēs gēs estai dedemena en ouranō, kai osa ean lusēte epi tēs gēs estai lelumena en ouranō. | 18. “Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. | 17. Se rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano. |
18. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ | 19. palin amēn legō umin oti ean duo sumphōnēsōsin ex umōn epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai, genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois. | 19. “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven. | 18. Io vi dico in verità che tutte le cose che legherete sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che scioglierete sulla terra, saranno sciolte nel cielo. |
19. Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς | 20. ou gar eisin duo ē treis sunēgmenoi eis to emon onoma, ekei eimi en mesō autōn. | 20. For where two or three gather in my name, there am I with them.” The Parable of the Unmerciful Servant | 19. {In verità} vi dico anche: se due di voi sulla terra si accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli. |
20. οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν | 21. tote proselthōn o petros eipen autō· kurie, posakis amartēsei eis eme o adelphos mou kai aphēsō autō; eōs eptakis; | 21. Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?” | 20. Poiché dove due o tre sono riuniti nel mio nome, lì sono io in mezzo a loro». |
21. Τότε προσελθὼν «ὁ Πέτρος εἶπεν» αὐτῷ Κύριε ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ἕως ἑπτάκις | 22. legei autō o iēsous· ou legō soi eōs eptakis alla eōs ebdomēkontakis epta. | 22. Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times. | 21. Allora Pietro si avvicinò e gli disse: «Signore, quante volte perdonerò mio fratello se pecca contro di me? Fino a sette volte?» |
22. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά | 23. dia touto ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei, os ēthelēsen sunarai logon meta tōn doulōn autou. | 23. “Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. | 22. E Gesù a lui: «Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. |
23. Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ | 24. arxamenou de autou sunairein prosēchthē eis autō opheiletēs muriōn talantōn. | 24. As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him. | 23. Perciò il regno dei cieli può essere paragonato ad un re che volle fare i conti con i suoi servi. |
24. ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη* εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων | 25. mē echontos de autou apodounai ekeleusen auton o kurios prathēnai kai tēn gunaika kai ta tekna kai panta osa echei kai apodothēnai. | 25. Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt. | 24. Avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno che era debitore di diecimila talenti. |
25. μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι | 26. pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn· makrothumēson ep emoi, kai panta apodōsō soi. | 26. “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’ | 25. E poiché quello non aveva i mezzi per pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie, i figli e tutto quanto aveva, e che il debito fosse pagato. |
26. Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι | 27. splanchnistheis de o kurios tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion aphēken autō. | 27. The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go. | 26. Perciò il servo, gettatosi a terra, gli si prostrò davanti, dicendo: “Abbi pazienza con me e ti pagherò tutto”. |
27. Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ | 28. exelthōn de o doulos ekeinos euren ena tōn sundoulōn autou, os ōpheilen autō ekaton dēnaria, kai kratēsas auton epnigen legōn· apodos ei ti opheileis. | 28. “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded. | 27. Il signore di quel servo, mosso a compassione, lo lasciò andare e gli condonò il debito. |
28. Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις | 29. pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn· makrothumēson ep emoi, kai apodōsō soi. | 29. “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’ | 28. Ma quel servo, uscito, trovò uno dei suoi conservi che gli doveva cento denari; e, afferratolo, lo strangolava, dicendo: “Paga quello che devi!” |
29. Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί καὶ ἀποδώσω σοι | 30. o de ouk ēthelen alla apelthōn ebalen auton eis phulakēn eōs apodō to opheilomenon. | 30. “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt. | 29. Perciò il conservo, gettatosi a terra, lo pregava, dicendo: “Abbi pazienza con me e ti pagherò”. |
30. Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ‹οὗ› ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον | 31. idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena. | 31. When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened. | 30. Ma l’altro non volle; anzi andò e lo fece imprigionare, finché avesse pagato il debito. |
31. Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα | 32. tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō· doule ponēre, pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi, epei parekalesas me· | 32. “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to. | 31. I suoi conservi, veduto il fatto, ne furono molto rattristati e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto. |
32. Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με | 33. ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou, ōs kagō se ēleēsa; | 33. Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’ | 32. Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: “Servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito perché tu me ne supplicasti; |
33. οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα | 34. kai orgistheis o kurios autou paredōken auton tois basanistais eōs ou apodō pan to opheilomenon. | 34. In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. | 33. non dovevi anche tu avere pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?” |
34. καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον 〈αὐτῷ〉 | 35. outōs kai o patēr mou o ouranios poiēsei umin, ean mē aphēte ekastos tō adelphō autou apo tōn kardiōn umōn. | 35. “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.” | 34. E il suo signore, adirato, lo diede in mano agli aguzzini fino a quando non avesse pagato tutto quello che gli doveva. |
35. Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν | 35. Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1. kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous, metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou. | 19. When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan. | 1. Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, partì dalla Galilea e se ne andò nei territori della Giudea che sono oltre il Giordano. |
2. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ | 2. kai ēkolouthēsan autō ochloi polloi, kai etherapeusen autous ekei. | 2. Large crowds followed him, and he healed them there. | 2. Una grande folla lo seguì, e là li guarì. |
3. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες Εἰ ἔξεστιν ‹ἀνθρώπῳ› ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν | 3. kai prosēlthon autō pharisaioi peirazontes auton kai legontes· ei exestin apolusai tēn gunaika autou kata pasan aitian; | 3. Some Pharisees came to him to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?” | 3. Dei farisei gli si avvicinarono per metterlo alla prova, dicendo: «È lecito mandare via la propria moglie per un motivo qualsiasi?» |
4. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς | 4. o de apokritheis eipen· ouk anegnōte oti o ktisas ap archēs arsen kai thēlu epoiēsen autous; | 4. “Haven’t you read,” he replied, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’ | 4. Ed egli rispose: «Non avete letto che il Creatore, da principio, li creò maschio e femmina[1] e disse: |
5. καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν | 5. kai eipen· eneka toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai tēn mētera kai kollēthēsetai tē gunaiki autou, kai esontai oi duo eis sarka mian. | 5. and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’? | 5. “Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre, e si unirà a sua moglie, e i due saranno una sola carne”[2]? |
6. ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω | 6. ōste ouketi eisin duo alla sarx mia. o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō. | 6. So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.” | 6. Così non sono più due, ma una sola carne; quello dunque che Dio ha unito, l’uomo non lo separi». |
7. Λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ‹αὐτήν› | 7. legousin autō· ti oun mōusēs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai; | 7. “Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?” | 7. Essi gli dissero: «Perché dunque Mosè comandò di darle un atto di ripudio e di mandarla via[3]?» |
8. Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως | 8. legei autois oti mōusēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs. | 8. Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. | 8. Egli disse loro: «Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandare via le vostre mogli; ma da principio non era così. |
9. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ‹καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται› | 9. legō de umin oti os an apolusē tēn gunaika autou mē epi porneia kai gamēsē allēn moichatai. | 9. I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery.” | 9. Ma io vi dico che chiunque manda via sua moglie, quando non sia per motivo di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio». |
10. Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί [αὐτοῦ] Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός οὐ συμφέρει γαμῆσαι | 10. legousin autō oi mathētai· ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos, ou sumpherei gamēsai. | 10. The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.” | 10. I {suoi} discepoli gli dissero: «Se tale è la condizione dell’uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi». |
11. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται | 11. o de eipen autois· ou pantes chōrousin ton logon all ois dedotai. | 11. Jesus replied, “Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given. | 11. Ma egli rispose loro: «Non tutti sono capaci di mettere in pratica {questa} parola, ma soltanto quelli ai quali è dato. |
12. εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω | 12. eisin gar eunouchoi oitines ek koilias mētros egennēthēsan outōs, kai eisin eunouchoi oitines eunouchisthēsan upo tōn anthrōpōn, kai eisin eunouchoi oitines eunouchisan eautous dia tēn basileian tōn ouranōn. o dunamenos chōrein chōreitō. | 12. For there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others–and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.” The Little Children and Jesus | 12. Poiché vi sono degli eunuchi che sono tali dalla nascita; vi sono degli eunuchi i quali sono stati fatti tali dagli uomini, e vi sono degli eunuchi i quali si sono fatti eunuchi da sé a motivo del regno dei cieli[4]. Chi può capire, capisca». |
13. Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς | 13. tote prosēnechthēsan autō paidia ina tas cheiras epithē autois kai proseuxētai· oi de mathētai epetimēsan autois. | 13. Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them. | 13. Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli li sgridavano. |
14. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | 14. o de iēsous eipen· aphete ta paidia kai mē kōluete auta elthein pros me, tōn gar toioutōn estin ē basileia tōn ouranōn. | 14. Jesus said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.” | 14. Ma Gesù disse: «Lasciate stare i bambini e non impedite loro di venire da me, perché il regno dei cieli è di chi è come loro». |
15. καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν | 15. kai epitheis tas cheiras autois eporeuthē ekeithen. | 15. When he had placed his hands on them, he went on from there. The Rich and the Kingdom of God | 15. E, imposte loro le mani, se ne andò via di là. |
16. Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν Διδάσκαλε τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον | 16. kai idou eis proselthōn autō eipen· didaskale, ti agathon poiēsō ina schō zōēn aiōnion; | 16. Just then a man came up to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to get eternal life?” | 16. Ed ecco, un tale gli si avvicinò e disse: «Maestro, che devo fare di buono per avere la vita eterna?» |
17. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν τήρησον* τὰς ἐντολάς | 17. o de eipen autō· ti me erōtas peri tou agathou; eis estin o agathos· ei de theleis eis tēn zōēn eiselthein, tērei tas entolas. | 17. “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.” | 17. Gesù gli rispose: «Perché mi interroghi intorno a ciò che è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti». |
18. Λέγει αὐτῷ Ποίας Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν* Τὸ Οὐ φονεύσεις Οὐ μοιχεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐ ψευδομαρτυρήσεις | 18. legei autō· poias; o de iēsous ephē· to ou phoneuseis, ou moicheuseis, ou klepseis, ou pseudomarturēseis, | 18. “Which ones?” he inquired.Jesus replied, “‘You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, | 18. «Quali?» gli chiese. E Gesù rispose: «Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso. |
19. Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 19. tima ton patera kai tēn mētera, kai agapēseis ton plēsion sou ōs seauton. | 19. honor your father and mother,’ and ‘love your neighbor as yourself.'” | 19. Onora tuo padre e tua madre[5], e ama il tuo prossimo come te stesso[6]». |
20. Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα τί ἔτι ὑστερῶ | 20. legei autō o neaniskos tauta panta ephulaxa· ti eti usterō; | 20. “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?” | 20. E il giovane a lui: «Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora?» |
21. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι | 21. ephē autō o iēsous· ei theleis teleios einai, upage pōlēson sou ta uparchonta kai dos tois ptōchois kai exeis thēsauron en ouranois, kai deuro akolouthei moi. | 21. Jesus answered, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.” | 21. Gesù gli disse: «Se vuoi essere perfetto, va’, vendi ciò che hai e dàllo ai poveri, e avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguimi». |
22. Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον (τοῦτον) ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά | 22. akousas de o neaniskos ton logon touton apēlthen lupoumenos· ēn gar echōn ktēmata polla. | 22. When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth. | 22. Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò rattristato, perché aveva molti beni. |
23. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν | 23. o de iēsous eipen tois mathētais autou· amēn legō umin oti plousios duskolōs eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōn. | 23. Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven. | 23. E Gesù disse ai suoi discepoli: «Io vi dico in verità che difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli. |
24. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον [εἰσελθεῖν] εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 24. palin de legō umin, eukopōteron estin kamēlon dia trēmatos raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou. | 24. Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.” | 24. E ripeto: è più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio». |
25. Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι | 25. akousantes de oi mathētai exeplēssonto sphodra legontes· tis ara dunatai sōthēnai; | 25. When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?” | 25. I discepoli, udito questo, furono sbigottiti e dicevano: «Chi dunque può essere salvato?» |
26. Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά | 26. emblepsas de o iēsous eipen autois· para anthrōpois touto adunaton estin, para de theō panta dunata. | 26. Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.” | 26. Gesù, fissando lo sguardo su di loro, disse: «Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile». |
27. Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι τί ἄρα ἔσται ἡμῖν | 27. tote apokritheis o petros eipen autō· idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi· ti ara estai ēmin; | 27. Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?” | 27. Allora Pietro, replicando, gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito; che ne avremo dunque?» |
28. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλινγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς* ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ | 28. o de iēsous eipen autois· amēn legō umin oti umeis oi akolouthēsantes moi en tē palingenesia, otan kathisē o uios tou anthrōpou epi thronou doxēs autou, kathēsesthe kai umeis epi dōdeka thronous krinontes tas dōdeka phulas tou israēl. | 28. Jesus said to them, “Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. | 28. E Gesù disse loro: «Io vi dico in verità che nella nuova creazione, quando il Figlio dell’uomo sarà seduto sul trono della sua gloria, anche voi che mi avete seguito sarete seduti su dodici troni a giudicare le dodici tribù d’Israele. |
29. καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ‹ἢ γυναῖκα› ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ μου* ὀνόματός ἑκατονταπλασίονα* λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει | 29. kai pas ostis aphēken oikias ē adelphous ē adelphas ē patera ē mētera ē tekna ē agrous eneken tou emou onomatos, pollaplasiona lēmpsetai kai zōēn aiōnion klēronomēsei. | 29. And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. | 29. E chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi a causa del mio nome, ne riceverà cento volte tanto ed erediterà la vita eterna. |
30. Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | 30. polloi de esontai prōtoi eschatoi kai eschatoi prōtoi. | 30. But many who are first will be last, and many who are last will be first. | 30. Ma molti primi saranno ultimi e gli ultimi, primi. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | 1. omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē, ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou. | 20. “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. | 1. «Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale uscì di mattino presto per assumere dei lavoratori per la sua vigna. |
2. συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | 2. sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou. | 2. He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. | 2. Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. |
3. Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς | 3. kai exelthōn peri tritēn ōran eiden allous estōtas en tē agora argous | 3. “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. | 3. Uscito di nuovo verso l’ora terza[1], ne vide altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati |
4. καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν | 4. kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna, kai o ean ē dikaion dōsō umin. | 4. He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’ | 4. e disse loro: “Andate anche voi nella vigna e vi darò ciò che è giusto”. Ed essi andarono. |
5. οἱ δὲ ἀπῆλθον Πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως | 5. oi de apēlthon. palin de exelthōn peri ektēn kai enatēn ōran epoiēsen ōsautōs. | 5. So they went.”He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing. | 5. Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. |
6. Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί | 6. peri de tēn endekatēn exelthōn euren allous estōtas kai legei autois· ti ōde estēkate olēn tēn ēmeran argoi; | 6. About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ | 6. Uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri che se ne stavano là e disse loro: “Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?” |
7. Λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο Λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα ⧼καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε⧽ | 7. legousin autō· oti oudeis ēmas emisthōsato. legei autois· upagete kai umeis eis ton ampelōna. | 7. “‘Because no one has hired us,’ they answered.”He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’ | 7. Essi gli dissero: “Perché nessuno ci ha assunti”. Egli disse loro: “Andate anche voi nella vigna”. |
8. Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ‹αὐτοῖς› τὸν μισθόν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων | 8. opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou· kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn. | 8. “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’ | 8. Fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: “Chiama i lavoratori e da’ loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi”. |
9. Καὶ* ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον | 9. elthontes de oi peri tēn endekatēn ōran elabon ana dēnarion. | 9. “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius. | 9. Allora vennero quelli dell’undicesima ora e ricevettero un denaro ciascuno. |
10. καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί | 10. kai elthontes oi prōtoi enomisan oti pleion lēmpsontai kai elabon to ana dēnarion kai autoi. | 10. So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. | 10. Venuti i primi, pensavano di ricevere di più; ma ebbero anch’essi un denaro per ciascuno. |
11. Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου | 11. labontes de egonguzon kata tou oikodespotou | 11. When they received it, they began to grumble against the landowner. | 11. Perciò, nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa dicendo: |
12. λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα | 12. legontes· outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan, kai isous ēmin autous epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna. | 12. ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’ | 12. “Questi ultimi hanno fatto un’ora sola e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso della giornata e sofferto il caldo”. |
13. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι | 13. o de apokritheis eni autōn eipen· etaire, ouk adikō se· ouchi dēnariou sunephōnēsas moi; | 13. “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius? | 13. Ma egli, rispondendo a uno di loro, disse: “Amico, non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro? |
14. ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί | 14. aron to son kai upage. thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi· | 14. Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you. | 14. Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. |
15. [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι | 15. ouk exestin moi o thelō poiēsai en tois emois; ē o ophthalmos sou ponēros estin oti egō agathos eimi; | 15. Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’ | 15. Non mi è lecito fare del mio ciò che voglio? O vedi tu di mal occhio che io sia buono?” |
16. Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι ⧼πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί⧽ | 16. outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi. | 16. “So the last will be first, and the first will be last.” Jesus Predicts His Death a Third Time | 16. Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi». |
17. ‹Καὶ ἀναβαίνων ὁ› Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ‹μαθητὰς› κατ’ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς | 17. mellōn de anabainōn iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka mathētas kat idian kai en tē odō eipen autois· | 17. Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them, | 17. Poi Gesù, mentre saliva verso Gerusalemme, prese da parte i dodici {discepoli}; e, strada facendo, disse loro: |
18. Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν 〈εἰς〉 θανάτῳ* | 18. idou anabainomen eis ierosoluma, kai o uios tou anthrōpou paradothēsetai tois archiereusin kai grammateusin kai katakrinousin auton thanatō | 18. “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death | 18. «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; essi lo condanneranno a morte |
19. καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται | 19. kai paradōsousin auton tois ethnesin eis to empaixai kai mastigōsai kai staurōsai, kai tē tritē ēmera egerthēsetai. | 19. and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!” A Mother’s Request | 19. e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risusciterà». |
20. Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ | 20. tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti ap autou. | 20. Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him. | 20. Allora la madre dei figli di Zebedeo si avvicinò a Gesù con i suoi figli, prostrandosi per fargli una richiesta. |
21. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις Λέγει αὐτῷ Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ‹σου› καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου | 21. o de eipen autē· ti theleis; legei autō· eipe ina kathisōsin outoi oi duo uioi mou eis ek dexiōn kai eis ex euōnumōn sou en tē basileia sou. | 21. “What is it you want?” he asked.She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.” | 21. Ed egli le domandò: «Che vuoi?» Ella gli disse: «Di’ che questi miei due figli siedano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno». |
22. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν ⧼ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι⧽ Λέγουσιν αὐτῷ Δυνάμεθα | 22. apokritheis de o iēsous eipen· ouk oidate ti aiteisthe. dunasthe piein to potērion o egō mellō pinein; legousin autō· dunametha. | 22. “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?””We can,” they answered. | 22. Gesù rispose: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere?» Essi gli dissero: «Sì, possiamo». |
23. Λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε ⧼βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε⧽ τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | 23. legei autois· to men potērion mou piesthe, to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn ouk estin emon dounai, all ois ētoimastai upo tou patros mou. | 23. Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.” | 23. Egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice; ma quanto al sedersi alla mia destra e alla mia sinistra, non sta a me concederlo, ma sarà dato a quelli per cui è stato preparato dal Padre mio». |
24. Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν | 24. kai akousantes oi deka ēganaktēsan peri tōn duo adelphōn. | 24. When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. | 24. I dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. |
25. ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν | 25. o de iēsous proskalesamenos autous eipen· oidate oti oi archontes tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi katexousiazousin autōn. | 25. Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. | 25. Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i prìncipi delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano autorità su di esse. |
26. οὐχ οὕτως ἔσται* ἐν ὑμῖν ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος | 26. ouch outōs estin en umin all os an thelē en umin megas genesthai estai umōn diakonos, | 26. Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, | 26. Ma non dovrà essere così tra di voi: anzi, chiunque vorrà essere grande tra di voi, sarà vostro servitore; |
27. καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος | 27. kai os an thelē en umin einai prōtos estai umōn doulos· | 27. and whoever wants to be first must be your slave– | 27. e chiunque tra di voi vorrà essere primo, sarà vostro servo; |
28. ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν | 28. ōsper o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn. | 28. just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” Two Blind Men Receive Sight | 28. appunto come il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». |
29. Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς | 29. kai ekporeuomenōn autōn apo ierichō ēkolouthēsen autō ochlos polus. | 29. As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. | 29. Mentre uscivano da Gerico, una gran folla lo seguì. |
30. καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες Κύριε «ἐλέησον ἡμᾶς» υἱὸς Δαυίδ | 30. kai idou duo tuphloi kathēmenoi para tēn odon akousantes oti iēsous paragei, ekraxan legontes· kurie, eleēson ēmas, uios dauid. | 30. Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!” | 30. E due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: «Abbi pietà di noi, {Signore,} Figlio di Davide!» |
31. Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε «ἐλέησον ἡμᾶς» υἱὸς Δαυίδ | 31. o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin· oi de meizon ekraxan legontes· kurie, eleēson ēmas, uios dauid. | 31. The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!” | 31. Ma la folla li sgridava, perché tacessero; essi però gridavano più forte: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!» |
32. Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν | 32. kai stas o iēsous ephōnēsen autous kai eipen· ti thelete poiēsō umin; | 32. Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked. | 32. Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?» |
33. Λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν | 33. legousin autō· kurie, ina anoigōsin oi ophthalmoi ēmōn. | 33. “Lord,” they answered, “we want our sight.” | 33. Ed essi: «Signore, che i nostri occhi si aprano». |
34. Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ | 34. splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ommatōn autōn, kai eutheōs aneblepsan kai ēkolouthēsan autō. | 34. Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. | 34. Allora Gesù, commosso, toccò i loro occhi e in quell’istante recuperarono la vista e lo seguirono. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς | 1. kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē eis to oros tōn elaiōn, tote iēsous apesteilen duo mathētas | 21. As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, | 1. Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero a Betfage, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli, |
2. λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθέως* εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς λύσαντες ἀγάγετέ μοι | 2. legōn autois· poreuesthe eis tēn kōmēn tēn katenanti umōn kai eutheōs eurēsete onon dedemenēn kai pōlon met autēs· lusantes agagete moi. | 2. saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. | 2. dicendo loro: «Andate nella borgata che è di fronte a voi; subito troverete un’asina legata e un puledro con essa; scioglieteli e conduceteli da me. |
3. καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς | 3. kai ean tis umin eipē ti, ereite oti o kurios autōn chreian echei· euthus de apostelei autous. | 3. If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.” | 3. Se qualcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà». |
4. Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος | 4. touto de gegonen ina plērōthē to rēthen dia tou prophētou legontos· | 4. This took place to fulfill what was spoken through the prophet: | 4. Questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta: |
5. Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου | 5. eipate tē thugatri siōn· idou o basileus sou erchetai soi praus kai epibebēkōs epi onon kai epi pōlon uion upozugiou. | 5. “Say to Daughter Zion, ‘See, your king comes to you,gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'” | 5. «Dite alla figlia di Sion: “Ecco, il tuo re viene a te, mansueto e montato sopra un’asina, sopra un asinello, puledro d’asina”»[1]. |
6. Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς | 6. poreuthentes de oi mathētai kai poiēsantes kathōs sunetaxen autois o iēsous | 6. The disciples went and did as Jesus had instructed them. | 6. I discepoli andarono e fecero come Gesù aveva loro ordinato; |
7. ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν | 7. ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan ep autōn ta imatia, kai epekathisen epanō autōn. | 7. They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. | 7. condussero l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli e Gesù vi si pose a sedere. |
8. Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ | 8. o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō, alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en tē odō. | 8. A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. | 8. La maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; altri tagliavano dei rami dagli alberi e li stendevano sulla via. |
9. Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις | 9. oi de ochloi oi proagontes auton kai oi akolouthountes ekrazon legontes· ōsanna tō uiō dauid· eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou· ōsanna en tois upsistois. | 9. The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,”Hosanna to the Son of David!””Blessed is he who comes in the name of the Lord!””Hosanna in the highest heaven!” | 9. Le folle che lo precedevano e quelle che seguivano gridavano: «Osanna[2] al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore![3] Osanna nei luoghi altissimi!» |
10. Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος | 10. kai eiselthontos autou eis ierosoluma eseisthē pasa ē polis legousa· tis estin outos; | 10. When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, “Who is this?” | 10. Quando fu entrato in Gerusalemme, tutta la città fu scossa, e si diceva: «Chi è costui?» |
11. Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας | 11. oi de ochloi elegon· outos estin o prophētēs iēsous o apo nazareth tēs galilaias. | 11. The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.” Jesus at the Temple | 11. E le folle dicevano: «Questi è Gesù, il profeta che viene da Nazaret di Galilea». |
12. Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς | 12. kai eisēlthen iēsous eis to ieron kai exebalen pantas tous pōlountas kai agorazontas en tō ierō, kai tas trapezas tōn kollubistōn katestrepsen kai tas kathedras tōn pōlountōn tas peristeras, | 12. Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. | 12. Gesù entrò nel tempio e ne scacciò tutti quelli che vendevano e compravano; rovesciò le tavole dei cambiamonete e le sedie dei venditori di colombi. |
13. καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε Σπήλαιον λῃστῶν | 13. kai legei autois· gegraptai· o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai, umeis de auton poieite spēlaion lēstōn. | 13. “It is written,” he said to them, “‘My house will be called a house of prayer,’ but you are making it ‘a den of robbers.'” | 13. E disse loro: «È scritto: “La mia casa sarà chiamata casa di preghiera”[4], ma voi ne fate un covo di ladri[5]». |
14. Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς | 14. kai prosēlthon autō tuphloi kai chōloi en tō ierō, kai etherapeusen autous. | 14. The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. | 14. Allora vennero a lui, nel tempio, dei ciechi e degli zoppi, ed egli li guarì. |
15. ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ ἠγανάκτησαν | 15. idontes de oi archiereis kai oi grammateis ta thaumasia a epoiēsen kai tous paidas tous krazontas en tō ierō kai legontas· ōsanna tō uiō dauid, ēganaktēsan | 15. But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant. | 15. Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi, vedute le meraviglie che aveva fatte e i bambini che gridavano nel tempio: «Osanna al Figlio di Davide!», ne furono indignati |
16. καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον | 16. kai eipan autō· akoueis ti outoi legousin; o de iēsous legei autois· nai. oudepote anegnōte oti ek stomatos nēpiōn kai thēlazontōn katērtisō ainon; | 16. “Do you hear what these children are saying?” they asked him.”Yes,” replied Jesus, “have you never read,”‘From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise’?” | 16. e gli dissero: «Odi tu quello che dicono costoro?» Gesù disse loro: «Sì. Non avete mai letto: “Dalla bocca dei bambini e dei lattanti hai tratto lode”[6]?» |
17. Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ | 17. kai katalipōn autous exēlthen exō tēs poleōs eis bēthanian kai ēulisthē ekei. | 17. And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night. Jesus Curses a Fig Tree | 17. E, lasciatili, se ne andò fuori dalla città, a Betania, dove passò la notte. |
18. Πρωῒ δὲ ἐπανάγων* εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν | 18. prōi de epanagagōn eis tēn polin epeinasen. | 18. Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry. | 18. La mattina, tornando in città, ebbe fame. |
19. καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον καὶ λέγει αὐτῇ 〈Οὐ〉 μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ | 19. kai idōn sukēn mian epi tēs odou ēlthen ep autēn kai ouden euren en autē ei mē phulla monon, kai legei autē· ou mēketi ek sou karpos genētai eis ton aiōna. kai exēranthē parachrēma ē sukē. | 19. Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” Immediately the tree withered. | 19. E, vedendo un fico sulla strada, gli si accostò, ma non vi trovò altro che foglie; e gli disse: «Mai più nasca frutto da te, in eterno». E subito il fico si seccò. |
20. Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ | 20. kai idontes oi mathētai ethaumasan legontes· pōs parachrēma exēranthē ē sukē; | 20. When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked. | 20. I discepoli, veduto ciò, si meravigliarono, dicendo: «Come mai il fico è diventato secco in un attimo?» |
21. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν γενήσεται | 21. apokritheis de o iēsous eipen autois· amēn legō umin, ean echēte pistin kai mē diakrithēte, ou monon to tēs sukēs poiēsete, alla kan tō orei toutō eipēte· arthēti kai blēthēti eis tēn thalassan genēsetai· | 21. Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done. | 21. Gesù rispose loro: «Io vi dico in verità: se aveste fede e non dubitaste, non soltanto fareste quello che è stato fatto al fico; ma se anche diceste a questo monte: “Togliti di là e gettati nel mare”, sarebbe fatto. |
22. καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε | 22. kai panta osa an aitēsēte en tē proseuchē pisteuontes lēmpsesthe. | 22. If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.” The Authority of Jesus Questioned | 22. Tutte le cose che domanderete in preghiera, se avete fede, le otterrete». |
23. Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην | 23. kai elthontos autou eis to ieron prosēlthon autō didaskonti oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou legontes· en poia exousia tauta poieis; kai tis soi edōken tēn exousian tautēn; | 23. Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. “By what authority are you doing these things?” they asked. “And who gave you this authority?” | 23. Quando giunse nel tempio, i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentre egli insegnava, e gli dissero: «Con quale autorità fai tu queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?» |
24. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ | 24. apokritheis de o iēsous eipen autois· erōtēsō umas kagō logon ena, on ean eipēte moi kagō umin erō en poia exousia tauta poiō· | 24. Jesus replied, “I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. | 24. Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda; se voi mi rispondete, vi dirò anch’io con quale autorità faccio queste cose. |
25. τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 25. to baptisma to iōannou pothen ēn; ex ouranou ē ex anthrōpōn; oi de dielogizonto en eautois legontes· ean eipōmen· ex ouranou, erei ēmin dia ti oun ouk episteusate autō; | 25. John’s baptism–where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’ | 25. Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?» Ed essi ragionavano tra di loro: «Se diciamo: “dal cielo”, egli ci dirà: “Perché dunque non gli credeste?” |
26. ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην | 26. ean de eipōmen· ex anthrōpōn, phoboumetha ton ochlon, pantes gar ōs prophētēn echousin ton iōannēn. | 26. But if we say, ‘Of human origin’–we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.” | 26. Se diciamo: “dagli uomini”, temiamo la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta». |
27. καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ | 27. kai apokrithentes tō iēsou eipan· ouk oidamen. ephē autois kai autos· oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō. | 27. So they answered Jesus, “We don’t know.”Then he said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things. The Parable of the Two Sons | 27. Risposero dunque a Gesù: «Non lo sappiamo». E anch’egli disse loro: «E neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose. |
28. Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι | 28. ti de umin dokei; anthrōpos eichen tekna duo. proselthōn tō prōtō eipen· teknon, upage sēmeron ergazou en tō ampelōni. | 28. “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ | 28. «Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli. Avvicinatosi al primo, disse: “Figliolo, va’ a lavorare nella vigna oggi”. |
29. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 〈κύριε〉 ‹Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς› ἀπῆλθεν | 29. o de apokritheis eipen· egō, kurie, kai ouk apēlthen. | 29. “‘I will not,’ he answered, but later he changed his mind and went. | 29. Ed egli rispose: “Non ne ho voglia”; ma poi, pentitosi, vi andò. |
30. Προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ* κύριε* καὶ* οὐκ* ἀπῆλθεν | 30. proselthōn de tō deuterō eipen ōsautōs. o de apokritheis eipen· ou thelō, usteron metamelētheis apēlthen. | 30. “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go. | 30. Avvicinatosi all’altro, disse la stessa cosa. Egli rispose: “Vado, signore”; ma non vi andò. |
31. Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός Λέγουσιν Ὁ πρῶτος* Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 31. tis ek tōn duo epoiēsen to thelēma tou patros; legousin· o usteros. legei autois o iēsous· amēn legō umin oti oi telōnai kai ai pornai proagousin umas eis tēn basileian tou theou. | 31. “Which of the two did what his father wanted?””The first,” they answered.Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. | 31. Quale dei due fece la volontà del padre?» Essi gli dissero: «Il primo». E Gesù a loro: «Io vi dico in verità: i pubblicani e le prostitute entrano prima di voi nel regno di Dio. |
32. ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ | 32. ēlthen gar iōannēs pros umas en odō dikaiosunēs kai ouk episteusate autō, oi de telōnai kai ai pornai episteusan autō· umeis de idontes oude metemelēthēte usteron tou pisteusai autō. | 32. For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. The Parable of the Tenants | 32. Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le prostitute gli hanno creduto; e voi, che avete visto questo, non vi siete pentiti neppure dopo per credere a lui. |
33. Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν | 33. allēn parabolēn akousate. anthrōpos ēn oikodespotēs ostis ephuteusen ampelōna kai phragmon autō periethēken kai ōruxen en autō lēnon kai ōkodomēsen purgon kai exedeto auton geōrgois kai apedēmēsen. | 33. “Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. | 33. «Udite un’altra parabola: c’era un padrone di casa, il quale piantò una vigna, le fece attorno una siepe, vi scavò una buca per pigiare l’uva e vi costruì una torre[7]; poi l’affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio. |
34. Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ | 34. ote de ēngisen o kairos tōn karpōn, apesteilen tous doulous autou pros tous geōrgous labein tous karpous autou. | 34. When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit. | 34. Quando fu vicina la stagione dei frutti, mandò i suoi servi dai vignaiuoli per riceverne i frutti. |
35. καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν | 35. kai labontes oi geōrgoi tous doulous autou on men edeiran, on de apekteinan, on de elithobolēsan. | 35. “The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third. | 35. Ma i vignaiuoli presero i servi e ne picchiarono uno, ne uccisero un altro e un altro lo lapidarono. |
36. Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως | 36. palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn. kai epoiēsan autois ōsautōs. | 36. Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. | 36. Da capo mandò degli altri servi, in numero maggiore dei primi; ma quelli li trattarono allo stesso modo. |
37. Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου | 37. usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn· entrapēsontai ton uion mou. | 37. Last of all, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. | 37. Alla fine mandò loro suo figlio, dicendo: “Avranno rispetto per mio figlio”. |
38. Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ | 38. oi de geōrgoi idontes ton uion eipon en eautois· outos estin o klēronomos· deute apokteinōmen auton kai schōmen tēn klēronomian autou, | 38. “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’ | 38. Ma i vignaiuoli, veduto il figlio, dissero tra di loro: “Costui è l’erede; venite, uccidiamolo e facciamo nostra la sua eredità”. |
39. καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν | 39. kai labontes auton exebalon exō tou ampelōnos kai apekteinan. | 39. So they took him and threw him out of the vineyard and killed him. | 39. Lo presero, lo cacciarono fuori dalla vigna e lo uccisero. |
40. Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις | 40. otan oun elthē o kurios tou ampelōnos, ti poiēsei tois geōrgois ekeinois; | 40. “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” | 40. Quando verrà il padrone della vigna, che farà a quei vignaiuoli?» |
41. Λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν | 41. legousin autō· kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois, oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn. | 41. “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.” | 41. Essi gli risposero: «Li farà perire malamente, quei malvagi, e affitterà la vigna ad altri vignaiuoli i quali gli renderanno i frutti a suo tempo». |
42. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | 42. legei autois o iēsous· oudepote anegnōte en tais graphais· lithon on apedokimasan oi oikodomountes, outos egenēthē eis kephalēn gōnias· para kuriou egeneto autē kai estin thaumastē en ophthalmois ēmōn; | 42. Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:”‘The stone the builders rejected has become the cornerstone;the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’? | 42. Gesù disse loro: «Non avete mai letto nelle Scritture: “La pietra che i costruttori hanno rifiutata è diventata pietra angolare; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri”[8]? |
43. Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς | 43. dia touto legō umin oti arthēsetai aph umōn ē basileia tou theou kai dothēsetai ethnei poiounti tous karpous autēs. | 43. “Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. | 43. Perciò vi dico che il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a gente che ne faccia i frutti. |
44. καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν | 44. kai o pesōn epi ton lithon touton sunthlasthēsetai· eph on d an pesē likmēsei auton. | 44. Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.” | 44. {Chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed essa stritolerà colui sul quale cadrà».} |
45. Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει | 45. kai akousantes oi archiereis kai oi pharisaioi tas parabolas autou egnōsan oti peri autōn legei· | 45. When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them. | 45. I capi dei sacerdoti e i farisei, udite le sue parabole, capirono che parlava di loro; |
46. καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον | 46. kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous, epei eis prophētēn auton eichon. | 46. They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet. | 46. e cercavano di prenderlo, ma ebbero paura della folla, che lo riteneva un profeta. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων | 1. kai apokritheis o iēsous palin eipen en parabolais autois legōn· | 22. Jesus spoke to them again in parables, saying: | 1. Gesù ricominciò a parlare loro in parabole, dicendo: |
2. Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ | 2. ōmoiōthē ē basileia tōn ouranōn anthrōpō basilei, ostis epoiēsen gamous tō uiō autou. | 2. “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. | 2. «Il regno dei cieli può essere paragonato ad un re, il quale fece le nozze di suo figlio. |
3. καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν | 3. kai apesteilen tous doulous autou kalesai tous keklēmenous eis tous gamous, kai ouk ēthelon elthein. | 3. He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come. | 3. Mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. |
4. Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα δεῦτε εἰς τοὺς γάμους | 4. palin apesteilen allous doulous legōn· eipate tois keklēmenois· idou to ariston mou ētoimaka, oi tauroi mou kai ta sitista tethumena kai panta etoima· deute eis tous gamous. | 4. “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’ | 4. Mandò una seconda volta altri servi, dicendo: “Dite agli invitati: ‘Io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono ammazzati; tutto è pronto; venite alle nozze’”. |
5. Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ | 5. oi de amelēsantes apēlthon, os men eis ton idion agron, os de epi tēn emporian autou· | 5. “But they paid no attention and went off–one to his field, another to his business. | 5. Ma quelli, non curandosene, se ne andarono, chi al suo campo, chi al suo commercio; |
6. οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν | 6. oi de loipoi kratēsantes tous doulous autou ubrisan kai apekteinan. | 6. The rest seized his servants, mistreated them and killed them. | 6. altri poi presero i suoi servi, li maltrattarono e li uccisero. |
7. Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν | 7. o de basileus ōrgisthē kai pempsas ta strateumata autou apōlesen tous phoneis ekeinous kai tēn polin autōn eneprēsen. | 7. The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. | 7. Allora il re si adirò, mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e a bruciare la loro città. |
8. τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι | 8. tote legei tois doulois autou· o men gamos etoimos estin, oi de keklēmenoi ouk ēsan axioi· | 8. “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. | 8. Quindi disse ai suoi servi: “Le nozze sono pronte, ma gli invitati non ne erano degni. |
9. πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους | 9. poreuesthe oun epi tas diexodous tōn odōn kai osous ean eurēte kalesate eis tous gamous. | 9. So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’ | 9. Andate dunque ai crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete”. |
10. Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος* ἀνακειμένων | 10. kai exelthontes oi douloi ekeinoi eis tas odous sunēgagon pantas ous euron ponērous te kai agathous· kai eplēsthē o numphōn anakeimenōn. | 10. So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests. | 10. E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu piena di commensali. |
11. Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου | 11. eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou, | 11. “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. | 11. Ora il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e notò là un uomo che non aveva l’abito di nozze. |
12. καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου Ὁ δὲ ἐφιμώθη | 12. kai legei autō etaire, pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou; o de ephimōthē; | 12. He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless. | 12. E gli disse: “Amico, come sei entrato qui senza avere un abito di nozze?” E costui rimase con la bocca chiusa. |
13. Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 13. tote o basileus eipen tois diakonois· dēsantes autou podas kai cheiras ekbalete auton eis to skotos to exōteron· ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn. | 13. “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ | 13. Allora il re disse ai servitori: “Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”. |
14. Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί | 14. polloi gar eisin klētoi, oligoi de eklektoi. | 14. “For many are invited, but few are chosen.” Paying the Imperial Tax to Caesar | 14. Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti». |
15. Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ | 15. tote poreuthentes oi pharisaioi sumboulion elabon opōs auton pagideusōsin en logō. | 15. Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. | 15. Allora i farisei si ritirarono e tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nelle sue parole. |
16. καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες* Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων | 16. kai apostellousin autō tous mathētas autōn meta tōn ērōdianōn legontas· didaskale, oidamen oti alēthēs ei kai tēn odon tou theou en alētheia didaskeis kai ou melei soi peri oudenos. ou gar blepeis eis prosōpon anthrōpōn, | 16. They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are. | 16. E gli mandarono i loro discepoli con gli erodiani[1] a dirgli: «Maestro, noi sappiamo che sei sincero e insegni la via di Dio secondo verità, e non hai riguardi per nessuno perché non badi all’apparenza delle persone. |
17. εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ | 17. eipon oun ēmin ti soi dokei· exestin dounai kēnson kaisari ē ou; | 17. Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?” | 17. Dicci dunque: che te ne pare? È lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?» |
18. Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί | 18. gnous de o iēsous tēn ponērian autōn eipen· ti me peirazete, upokritai; | 18. But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me? | 18. Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti? |
19. ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον | 19. epideixate moi to nomisma tou kēnsou. oi de prosēnenkan autō dēnarion. | 19. Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius, | 19. Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli porsero un denaro. |
20. Καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή | 20. kai legei autois· tinos ē eikōn autē kai ē epigraphē; | 20. and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” | 20. Ed egli domandò loro: «Di chi è questa effigie e questa iscrizione?» |
21. Λέγουσιν ‹αὐτῷ› Καίσαρος Τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ | 21. legousin· kaisaros. tote legei autois· apodote oun ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō. | 21. “Caesar’s,” they replied.Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” | 21. Gli risposero: «Di Cesare». E Gesù disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio». |
22. Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν | 22. kai akousantes ethaumasan, kai aphentes auton apēlthan. | 22. When they heard this, they were amazed. So they left him and went away. Marriage at the Resurrection | 22. Ed essi, udito ciò, si stupirono e, lasciatolo, se ne andarono. |
23. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν | 23. en ekeinē tē ēmera prosēlthon autō saddoukaioi, legontes mē einai anastasin, kai epērōtēsan auton | 23. That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. | 23. In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono: |
24. λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς εἶπεν Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 24. legontes· didaskale, mōusēs eipen· ean tis apothanē mē echōn tekna, epigambreusei o adelphos autou tēn gunaika autou kai anastēsei sperma tō adelphō autou. | 24. “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him. | 24. «Maestro, Mosè ha detto: “Se uno muore senza figli, il fratello suo sposi la moglie di lui e dia una discendenza a suo fratello”[2]. |
25. ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 25. ēsan de par ēmin epta adelphoi kai o prōtos gēmas eteleutēsen, kai mē echōn sperma aphēken tēn gunaika autou tō adelphō autou· | 25. Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. | 25. Vi erano tra di noi sette fratelli; il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie a suo fratello. |
26. ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά | 26. omoiōs kai o deuteros kai o tritos eōs tōn epta. | 26. The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. | 26. Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo. |
27. ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή | 27. usteron de pantōn apethanen ē gunē. | 27. Finally, the woman died. | 27. Infine, dopo tutti, morì anche la donna. |
28. ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν | 28. en tē anastasei oun tinos tōn epta estai gunē; pantes gar eschon autēn· | 28. Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?” | 28. Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta». |
29. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | 29. apokritheis de o iēsous eipen autois· planasthe mē eidotes tas graphas mēde tēn dunamin tou theou· | 29. Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God. | 29. Ma Gesù rispose loro: «Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio. |
30. ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ‹θεοῦ› ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν | 30. en gar tē anastasei oute gamousin oute gamizontai, all ōs angeloi en tō ouranō eisin. | 30. At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. | 30. Perché alla risurrezione non si prende né si dà moglie; ma i risorti sono come angeli nei cieli. |
31. περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος | 31. peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos· | 31. But about the resurrection of the dead–have you not read what God said to you, | 31. Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio: |
32. Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων | 32. egō eimi o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakōb; ouk estin o theos nekrōn alla zōntōn. | 32. ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.” | 32. “Io sono il Dio di Abraamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe”[3]? Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi». |
33. Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 33. kai akousantes oi ochloi exeplēssonto epi tē didachē autou. | 33. When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. The Greatest Commandment | 33. E la folla, udite queste cose, si stupiva del suo insegnamento. |
34. Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό | 34. oi de pharisaioi akousantes oti ephimōsen tous saddoukaious sunēchthēsan epi to auto, | 34. Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together. | 34. I farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si radunarono; |
35. καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν | 35. kai epērōtēsen eis ex autōn nomikos peirazōn auton· | 35. One of them, an expert in the law, tested him with this question: | 35. e uno di loro, {dottore della legge,} gli fece una domanda per metterlo alla prova: |
36. Διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ | 36. didaskale, poia entolē megalē en tō nomō; | 36. “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?” | 36. «Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?» |
37. Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου | 37. o de ephē autō· agapēseis kurion ton theon sou en olē kardia sou kai en olē tē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou· | 37. Jesus replied: “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’ | 37. Gesù gli disse: «“Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente”[4]. |
38. αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή | 38. autē estin ē megalē kai prōtē entolē. | 38. This is the first and greatest commandment. | 38. Questo è il grande e il primo comandamento. |
39. δευτέρα ‹δὲ› ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 39. deutera omoia autē· agapēseis ton plēsion sou ōs seauton. | 39. And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ | 39. Il secondo, simile a questo, è: “Ama il tuo prossimo come te stesso”[5]. |
40. ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται | 40. en tautais tais dusin entolais olos o nomos krematai kai oi prophētai. | 40. All the Law and the Prophets hang on these two commandments.” Whose Son Is the Messiah? | 40. Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti». |
41. Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | 41. sunēgmenōn de tōn pharisaiōn epērōtēsen autous o iēsous | 41. While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | 41. Essendo i farisei riuniti, Gesù li interrogò, |
42. λέγων Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν Λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαυίδ | 42. legōn· ti umin dokei peri tou christou; tinos uios estin; legousin autō· tou dauid. | 42. “What do you think about the Messiah? Whose son is he?””The son of David,” they replied. | 42. dicendo: «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?» Essi gli risposero: «Di Davide». |
43. Λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων | 43. legei autois pōs oun dauid en pneumati kalei auton kurion legōn· | 43. He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says, | 43. Ed egli a loro: «Come mai dunque Davide, ispirato dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: |
44. Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | 44. eipen kurios tō kuriō mou kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upokatō tōn podōn sou; | 44. “‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right handuntil I put your enemies under your feet.”‘ | 44. “Il Signore ha detto al mio Signore: ‘Siedi alla mia destra finché io abbia messo i tuoi nemici sotto i tuoi piedi’”[6]? |
45. Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν | 45. ei oun dauid kalei auton kurion, pōs uios autou estin; | 45. If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?” | 45. Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?» |
46. Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι | 46. kai oudeis edunato apokrithēnai autō logon oude etolmēsen tis ap ekeinēs tēs ēmeras eperōtēsai auton ouketi. | 46. No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions. | 46. E nessuno poteva replicargli parola; da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ | 1. tote o iēsous elalēsen tois ochlois kai tois mathētais autou | 23. Then Jesus said to the crowds and to his disciples: | 1. Allora Gesù parlò alla folla e ai suoi discepoli, |
2. λέγων Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι | 2. legōn epi tēs mōuseōs kathedras ekathisan oi grammateis kai oi pharisaioi. | 2. “The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses’ seat. | 2. dicendo: «Gli scribi e i farisei siedono sulla cattedra di Mosè. |
3. πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν | 3. panta oun osa ean eipōsin umin poiēsate kai tēreite, kata de ta erga autōn mē poieite· legousin gar kai ou poiousin. | 3. So you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. | 3. Fate dunque e osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le loro opere; perché dicono e non fanno. |
4. δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά | 4. desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn, autoi de tō daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta. | 4. They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. | 4. Infatti legano dei fardelli pesanti {e difficili da portare} e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li vogliono muovere neppure con un dito. |
5. Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα | 5. panta de ta erga autōn poiousin pros to theathēnai tois anthrōpois· platunousin gar ta phulaktēria autōn kai megalunousin ta kraspeda, | 5. “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; | 5. Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; infatti allargano le loro filatterie[1] e allungano le frange[2] dei loro mantelli; |
6. φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς | 6. philousin de tēn prōtoklisian en tois deipnois kai tas prōtokathedrias en tais sunagōgais | 6. they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues; | 6. amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe, |
7. καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί | 7. kai tous aspasmous en tais agorais kai kaleisthai upo tōn anthrōpōn rabbi· | 7. they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others. | 7. i saluti nelle piazze ed essere chiamati dalla gente: “Rabbì!” |
8. Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε | 8. umeis de mē klēthēte rabbi· eis gar estin umōn o didaskalos, pantes de umeis adelphoi este. | 8. “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers. | 8. Ma voi non vi fate chiamare “Rabbì”; perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli. |
9. καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος | 9. kai patera mē kalesēte umōn epi tēs gēs, eis gar estin umōn o patēr o ouranios. | 9. And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven. | 9. Non chiamate nessuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli. |
10. μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός | 10. mēde klēthēte kathēgētai, oti kathēgētēs umōn estin eis o christos. | 10. Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah. | 10. Non vi fate chiamare guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo; |
11. ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος | 11. o de meizōn umōn estai umōn diakonos. | 11. The greatest among you will be your servant. | 11. ma il maggiore tra di voi sia vostro servitore. |
12. Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται | 12. ostis de upsōsei eauton tapeinōthēsetai kai ostis tapeinōsei eauton upsōthēsetai. | 12. For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted. Seven Woes on the Teachers of the Law and the Pharisees | 12. Chiunque si innalzerà sarà abbassato e chiunque si abbasserà sarà innalzato». |
13. Οὐαὶ δὲ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν | 13. ouai de umin grammateis kai pharisaioi upokritai, oti kleiete tēn basileian tōn ouranōn emprosthen tōn anthrōpōn· umeis gar ouk eiserchesthe oude tous eiserchomenous aphiete eiselthein. | 13. “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. | 13. Ma guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché serrate il regno dei cieli davanti alla gente; poiché non vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare. |
14. {Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα} | 15. ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai, oti periagete tēn thalassan kai tēn xēran poiēsai ena prosēluton, kai otan genētai poieite auton uion geennēs diploteron umōn. | 15. “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are. | 14. [Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove e fate lunghe preghiere per mettervi in mostra; perciò riceverete una maggiore condanna.] |
15. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν | 16. ouai umin, odēgoi tuphloi oi legontes· os an omosē en tō naō, ouden estin· os d an omosē en tō chrusō tou naou, opheilei. | 16. “Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.’ | 15. Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché viaggiate per mare e per terra per fare un proselito; e quando lo avete fatto, lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi. |
16. Οὐαὶ ὑμῖν ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ οὐδέν ἐστιν ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει | 17. mōroi kai tuphloi, tis gar meizōn estin, o chrusos ē o naos o agiasas ton chruson; | 17. You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred? | 16. Guai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non importa; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato”. |
17. μωροὶ καὶ τυφλοί τίς γὰρ μείζων ἐστίν ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν | 18. kai os an omosē en tō thusiastēriō ouden estin· os d an omosē en tō dōrō tō epanō autou opheilei. | 18. You also say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.’ | 17. Stolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che santifica l’oro? |
18. καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ οὐδέν ἐστιν ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει | 19. tuphloi, ti gar meizon, to dōron ē to thusiastērion to agiazon to dōron; | 19. You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred? | 18. E se uno, voi dite, giura per l’altare, non importa; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato. |
19. τυφλοί τί γὰρ μεῖζον τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον | 20. o oun omosas en tō thusiastēriō omnuei en autō kai en pasin tois epanō autou· | 20. Therefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it. | 19. Ciechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che santifica l’offerta? |
20. ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ | 21. kai o omosas en tō naō omnuei en autō kai en tō katoikounti auton, | 21. And anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it. | 20. Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quello che c’è sopra; |
21. καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν | 22. kai o omosas en tō ouranō omnuei en tō thronō tou theou kai en tō kathēmenō epanō autou. | 22. And anyone who swears by heaven swears by God’s throne and by the one who sits on it. | 21. e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che lo abita; |
22. καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ | 23. ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai, oti apodekatoute to ēduosmon kai to anēthon kai to kuminon kai aphēkate ta barutera tou nomou, tēn krisin kai to eleos kai tēn pistin· tauta de edei poiēsai kakeina mē apheinai. | 23. “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices–mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law–justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. | 22. e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra. |
23. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι* | 24. odēgoi tuphloi, diulizontes ton kōnōpa, tēn de kamēlon katapinontes. | 24. You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. | 23. Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta, dell’aneto e del comino e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciare le altre. |
24. ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες | 25. ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai, oti katharizete to exōthen tou potēriou kai tēs paropsidos, esōthen de gemousin ex arpagēs kai akrasias. | 25. “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. | 24. Guide cieche, che filtrate il moscerino[3] e inghiottite il cammello! |
25. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας | 26. pharisaie tuphle, katharison prōton to entos tou potēriou, kai tēs paropsidos ina genētai kai to ektos autou katharon. | 26. Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean. | 25. Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, mentre dentro sono pieni di rapina e d’intemperanza. |
26. Φαρισαῖε τυφλέ καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ‹καὶ τῆς παροψίδος› ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν | 27. ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai, oti paromoiazete taphois kekoniamenois, oitines exōthen men phainontai ōraioi, esōthen de gemousin osteōn nekrōn kai pasēs akatharsias. | 27. “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean. | 26. Fariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere e del piatto, affinché anche l’esterno diventi pulito. |
27. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας | 28. outōs kai umeis exōthen men phainesthe tois anthrōpois dikaioi, esōthen de este mestoi upokriseōs kai anomias. | 28. In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. | 27. Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaiono belli di fuori, ma dentro sono pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia. |
28. οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας | 29. ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai, oti oikodomeite tous taphous tōn prophētōn kai kosmeite ta mnēmeia tōn dikaiōn, | 29. “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous. | 28. Così anche voi, di fuori sembrate giusti alla gente, ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità. |
29. Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων | 30. kai legete· ei ēmetha en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmetha autōn koinōnoi en tō aimati tōn prophētōn. | 30. And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’ | 29. Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché costruite i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti |
30. καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν | 31. ōste martureite eautois oti uioi este tōn phoneusantōn tous prophētas. | 31. So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. | 30. e dite: “Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!” |
31. ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας | 32. kai umeis plērōsate to metron tōn paterōn umōn. | 32. Go ahead, then, and complete what your ancestors started! | 31. In tal modo voi testimoniate contro voi stessi, di essere figli di coloro che uccisero i profeti. |
32. καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν | 33. opheis gennēmata echidnōn, pōs phugēte apo tēs kriseōs tēs geennēs; | 33. “You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell? | 32. E colmate pure la misura dei vostri padri! |
33. ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης | 34. dia touto idou egō apostellō pros umas prophētas kai sophous kai grammateis· ex autōn apokteneite kai staurōsete kai ex autōn mastigōsete en tais sunagōgais umōn kai diōxete apo poleōs eis polin· | 34. Therefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. | 33. Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della Geenna? |
34. Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν | 35. opōs elthē eph umas pan aima dikaion ekchunnomenon epi tēs gēs apo tou aimatos abel tou dikaiou eōs tou aimatos zachariou uiou barachiou, on ephoneusate metaxu tou naou kai tou thusiastēriou. | 35. And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. | 34. Perciò ecco, io vi mando dei profeti, dei saggi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città, |
35. ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου | 36. amēn legō umin, ēxei tauta panta epi tēn genean tautēn. | 36. Truly I tell you, all this will come on this generation. | 35. affinché ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figlio di Berechia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare. |
36. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην | 37. ierousalēm ierousalēm, ē apokteinousa tous prophētas kai lithobolousa tous apestalmenous pros autēn, posakis ēthelēsa episunagagein ta tekna sou, on tropon ornis episunagei ta nossia autēs upo tas pterugas, kai ouk ēthelēsate. | 37. “Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. | 36. Io vi dico in verità che tutto ciò ricadrà su questa generazione. |
37. Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε | 38. idou aphietai umin o oikos umōn. | 38. Look, your house is left to you desolate. | 37. «Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come la chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto! |
38. ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ‹ἔρημος› | 39. legō gar umin, ou mē me idēte ap arti eōs an eipēte· eulogēmenos o erchomenos en onomati kuriou. | 39. For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.'” | 38. Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. |
39. λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου | 39. Infatti vi dico che da ora in avanti non mi vedrete più, finché non direte: “Benedetto colui che viene nel nome del Signore!”[4]». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ | 1. kai exelthōn o iēsous apo tou ierou eporeueto, kai prosēlthon oi mathētai autou epideixai autō tas oikodomas tou ierou. | 24. Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings. | 1. Mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si avvicinarono per fargli osservare gli edifici del tempio. |
2. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται | 2. o de apokritheis eipen autois· ou blepete tauta panta; amēn legō umin, ou mē aphethē ōde lithos epi lithon os ou kataluthēsetai. | 2. “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.” | 2. Ma egli rispose loro: «Vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia diroccata». |
3. Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος | 3. kathēmenou de autou epi tou orous tōn elaiōn prosēlthon autō oi mathētai kat idian legontes· eipon ēmin, pote tauta estai kai ti to sēmeion tēs sēs parousias kai sunteleias tou aiōnos; | 3. As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?” | 3. Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si avvicinarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?» |
4. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ | 4. kai apokritheis o iēsous eipen autois· blepete mē tis umas planēsē· | 4. Jesus answered: “Watch out that no one deceives you. | 4. Gesù rispose loro: «Guardate che nessuno vi seduca. |
5. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν | 5. polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes· egō eimi o christos, kai pollous planēsousin. | 5. For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many. | 5. Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”. E ne sedurranno molti. |
6. μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε δεῖ γὰρ γενέσθαι ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος | 6. mellēsete de akouein polemous kai akoas polemōn· orate mē throeisthe· dei gar genesthai, all oupō estin to telos. | 6. You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. | 6. Voi udrete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, infatti bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine. |
7. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους | 7. egerthēsetai gar ethnos epi ethnos kai basileia epi basileian kai esontai limoi kai seismoi kata topous· | 7. Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. | 7. Perché insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi; |
8. πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων | 8. panta de tauta archē ōdinōn. | 8. All these are the beginning of birth pains. | 8. ma tutto questo non sarà che principio di dolori. |
9. Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου | 9. tote paradōsousin umas eis thlipsin kai apoktenousin umas, kai esesthe misoumenoi upo pantōn tōn ethnōn dia to onoma mou. | 9. “Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me. | 9. Allora vi abbandoneranno all’oppressione e vi uccideranno e sarete odiati da tutte le genti a motivo del mio nome. |
10. καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους | 10. kai tote skandalisthēsontai polloi kai allēlous paradōsousin kai misēsousin allēlous· | 10. At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other, | 10. Allora molti si svieranno, si tradiranno e si odieranno a vicenda. |
11. καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς | 11. kai polloi pseudoprophētai egerthēsontai kai planēsousin pollous· | 11. and many false prophets will appear and deceive many people. | 11. Molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti. |
12. Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν | 12. kai dia to plēthunthēnai tēn anomian psugēsetai ē agapē tōn pollōn. | 12. Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold, | 12. Poiché l’iniquità aumenterà, l’amore dei più si raffredderà. |
13. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται | 13. o de upomeinas eis telos outos sōthēsetai. | 13. but the one who stands firm to the end will be saved. | 13. Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. |
14. Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος | 14. kai kēruchthēsetai touto to euangelion tēs basileias en olē tē oikoumenē eis marturion pasin tois ethnesin, kai tote ēxei to telos. | 14. And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come. | 14. E questo vangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, affinché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; allora verrà la fine. |
15. Ὅταν οὖν ἴδητε Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω | 15. otan oun idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen dia daniēl tou prophētou estos en topō agiō o anaginōskōn noeitō, | 15. “So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation,’ spoken of through the prophet Daniel–let the reader understand– | 15. Quando dunque vedrete l’abominazione della desolazione[1], della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge faccia attenzione!), |
16. τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη | 16. tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē, | 16. then let those who are in Judea flee to the mountains. | 16. allora quelli che saranno nella Giudea fuggano ai monti; |
17. ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ | 17. o epi tou dōmatos mē katabatō arai ta ek tēs oikias autou. | 17. Let no one on the housetop go down to take anything out of the house. | 17. chi sarà sulla terrazza non scenda per prendere quello che è in casa sua; |
18. καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ | 18. kai o en tō agrō mē epistrepsatō opisō arai to imation autou. | 18. Let no one in the field go back to get their cloak. | 18. e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste. |
19. Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 19. ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais. | 19. How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! | 19. Guai alle donne che saranno incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
20. προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ | 20. proseuchesthe de ina mē genētai ē phugē umōn cheimōnos mēde sabbatō. | 20. Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath. | 20. Pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; |
21. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται | 21. estai gar tote thlipsis megalē oia ou gegonen ap archēs kosmou eōs tou nun oud ou mē genētai. | 21. For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now–and never to be equaled again. | 21. perché allora vi sarà una grande tribolazione, quale non v’è stata dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. |
22. καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι | 22. kai ei mē ekolobōthēsan ai ēmerai ekeinai, ouk an esōthē pasa sarx· dia de tous eklektous kolobōthēsontai ai ēmerai ekeinai. | 22. “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. | 22. Se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a motivo degli eletti, quei giorni saranno abbreviati. |
23. Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἤ Ὧδε μὴ πιστεύσητε | 23. tote ean tis umin eipē· idou ōde o christos, ē· ōde, mē pisteusēte. | 23. At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘There he is!’ do not believe it. | 23. Allora, se qualcuno vi dice: “Il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non lo credete; |
24. ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς | 24. egerthēsontai gar pseudochristoi kai pseudoprophētai kai dōsousin sēmeia megala kai terata ōste planasthai, ei dunaton, kai tous eklektous. | 24. For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. | 24. perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
25. ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν | 25. idou proeirēka umin. | 25. See, I have told you ahead of time. | 25. Ecco, ve l’ho predetto. |
26. Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε | 26. ean oun eipōsin umin· idou en tē erēmō estin, mē exelthēte· idou en tois tameiois, mē pisteusēte· | 26. “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it. | 26. Se dunque vi dicono: “Eccolo, è nel deserto”, non vi andate; “Eccolo, è nelle stanze interne”, non lo credete; |
27. ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | 27. ōsper gar ē astrapē exerchetai apo anatolōn kai phainetai eōs dusmōn, outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou· | 27. For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man. | 27. infatti, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo. |
28. ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί | 28. opou ean ē to ptōma, ekei sunachthēsontai oi aetoi. | 28. Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. | 28. Dovunque sarà il cadavere, lì si raduneranno le aquile. |
29. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται | 29. eutheōs de meta tēn thlipsin tōn ēmerōn ekeinōn o ēlios skotisthēsetai, kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs, kai oi asteres pesountai apo tou ouranou, kai ai dunameis tōn ouranōn saleuthēsontai. | 29. “Immediately after the distress of those days”‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’ | 29. Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più il suo splendore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate. |
30. Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ‹τῷ› οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς | 30. kai tote phanēsetai to sēmeion tou uiou tou anthrōpou en ouranō, kai tote kopsontai pasai ai phulai tēs gēs kai opsontai ton uion tou anthrōpou erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou meta dunameōs kai doxēs pollēs· | 30. “Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. | 30. Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; e allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole del cielo[2] con gran potenza e gloria. |
31. καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ‹τῶν› ἄκρων αὐτῶν | 31. kai apostelei tous angelous autou meta salpingos megalēs, kai episunaxousin tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn ap akrōn ouranōn eōs tōn akrōn autōn. | 31. And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. | 31. E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba per riunire i suoi eletti dai quattro venti, da un capo all’altro dei cieli. |
32. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος | 32. apo de tēs sukēs mathete tēn parabolēn· otan ēdē o klados autēs genētai apalos kai ta phulla ekphuē, ginōskete oti engus to theros· | 32. “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. | 32. Imparate dal fico questa similitudine: quando già i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. |
33. οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις | 33. outōs kai umeis otan idēte panta tauta, ginōskete oti engus estin epi thurais. | 33. Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. | 33. Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. |
34. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται | 34. amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē eōs an panta tauta genētai. | 34. Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. | 34. Io vi dico in verità che questa generazione[3] non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. |
35. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν | 35. o ouranos kai ē gē pareleusetai, oi de logoi mou ou mē parelthōsin. | 35. Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. The Day and Hour Unknown | 35. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
36. Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος | 36. peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden, oude oi angeloi tōn ouranōn oude o uios, ei mē o patēr monos. | 36. “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. | 36. «Ma quanto a quel giorno e a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma il Padre solo. |
37. ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | 37. ōsper gar ai ēmerai tou nōe, outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou. | 37. As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. | 37. Come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figlio dell’uomo. |
38. ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν | 38. ōs gar ēsan en tais ēmerais ekeinais tais pro tou kataklusmou trōgontes kai pinontes, gamountes kai gamizontes, achri ēs ēmeras eisēlthen nōe eis tēn kibōton, | 38. For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark; | 38. Infatti, come nei giorni prima del diluvio si mangiava e si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, |
39. καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | 39. kai ouk egnōsan eōs ēlthen o kataklusmos kai ēren apantas, outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou. | 39. and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man. | 39. e la gente non si accorse di nulla finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così sarà {anche} alla venuta del Figlio dell’uomo. |
40. τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται | 40. tote esontai duo en tō agrō, eis paralambanetai kai eis aphietai· | 40. Two men will be in the field; one will be taken and the other left. | 40. Allora due saranno nel campo: l’uno sarà preso e l’altro lasciato; |
41. δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται | 41. duo alēthousai en tō mulō, mia paralambanetai kai mia aphietai. | 41. Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left. | 41. due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. |
42. Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται | 42. grēgoreite oun, oti ouk oidate poia ēmera o kurios umōn erchetai. | 42. “Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come. | 42. Vegliate, dunque, perché non sapete in quale giorno il vostro Signore verrà. |
43. ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ | 43. ekeino de ginōskete oti ei ēdei o oikodespotēs poia phulakē o kleptēs erchetai egrēgorēsen an kai ouk an eiasen dioruchthēnai tēn oikian autou. | 43. But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. | 43. Ma sappiate questo: che se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe scassinare la sua casa. |
44. διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται | 44. dia touto kai umeis ginesthe etoimoi, oti ē ou dokeite ōra o uios tou anthrōpou erchetai. | 44. So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him. | 44. Perciò anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figlio dell’uomo verrà. |
45. Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ | 45. tis ara estin o pistos doulos kai phronimos on katestēsen o kurios epi tēs oiketeias autou tou dounai autois tēn trophēn en kairō; | 45. “Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time? | 45. Qual è mai il servo fedele e prudente che il padrone ha costituito sui suoi domestici per dare loro il vitto a suo tempo? |
46. μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα | 46. makarios o doulos ekeinos on elthōn o kurios autou eurēsei outōs poiounta· | 46. It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns. | 46. Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà così occupato! |
47. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν | 47. amēn legō umin oti epi pasin tois uparchousin autou katastēsei auton. | 47. Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. | 47. Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. |
48. Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος | 48. ean de eipē o kakos doulos ekeinos en tē kardia autou· chronizei mou o kurios, | 48. But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’ | 48. Ma se quel servo malvagio dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire”, |
49. καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων | 49. kai arxētai tuptein tous sundoulous autou, esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn, | 49. and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. | 49. e comincia a battere i suoi conservi, e mangia e beve con gli ubriaconi, |
50. ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει | 50. ēxei o kurios tou doulou ekeinou en ēmera ē ou prosdoka kai en ōra ē ou ginōskei, | 50. The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. | 50. il padrone di quel servo verrà nel giorno che non se l’aspetta, nell’ora che non sa, |
51. καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 51. kai dichotomēsei auton kai to meros autou meta tōn upokritōn thēsei· ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn. | 51. He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth. | 51. e lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte degli ipocriti. Lì ci sarà pianto e stridor di denti. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου | 1. tote omoiōthēsetai ē basileia tōn ouranōn deka parthenois, aitines labousai tas lampadas eautōn exēlthon eis upantēsin tou numphiou. | 25. “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. | 1. «Allora il regno dei cieli sarà paragonato a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrare lo sposo. |
2. πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι | 2. pente de ex autōn ēsan mōrai kai pente phronimoi. | 2. Five of them were foolish and five were wise. | 2. Cinque di loro erano stolte e cinque avvedute; |
3. αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ‹αὐτῶν› οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον | 3. ai gar mōrai labousai tas lampadas autōn ouk elabon meth eautōn elaion. | 3. The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. | 3. le stolte, nel prendere le loro lampade, non avevano preso con sé dell’olio, |
4. αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν | 4. ai de phronimoi elabon elaion en tois angeiois meta tōn lampadōn eautōn. | 4. The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. | 4. mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avevano preso dell’olio nei vasi. |
5. χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον | 5. chronizontos de tou numphiou enustaxan pasai kai ekatheudon. | 5. The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep. | 5. Siccome lo sposo tardava, tutte divennero assonnate e si addormentarono. |
6. Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ‹αὐτοῦ› | 6. mesēs de nuktos kraugē gegonen· idou o numphios, exerchesthe eis apantēsin. | 6. “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’ | 6. Verso mezzanotte si levò un grido: “Ecco lo sposo, uscitegli incontro!” |
7. Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν | 7. tote ēgerthēsan pasai ai parthenoi ekeinai kai ekosmēsan tas lampadas eautōn. | 7. “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. | 7. Allora tutte quelle vergini si svegliarono e prepararono le loro lampade. |
8. αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται | 8. ai de mōrai tais phronimois eipan· dote ēmin ek tou elaiou umōn oti ai lampades ēmōn sbennuntai. | 8. The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’ | 8. E le stolte dissero alle avvedute: “Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono”. |
9. Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μή¦Ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς | 9. apekrithēsan de ai phronimoi legousai· mēpote ou mē arkesē ēmin kai umin· poreuesthe mallon pros tous pōlountas kai agorasate eautais. | 9. “‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’ | 9. Ma le avvedute risposero: “No, perché non basterebbe per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene!” |
10. Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα | 10. aperchomenōn de autōn agorasai ēlthen o numphios, kai ai etoimoi eisēlthon met autou eis tous gamous kai ekleisthē ē thura. | 10. “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut. | 10. Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che erano pronte entrarono con lui nella sala delle nozze, e la porta fu chiusa. |
11. Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν | 11. usteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legousai· kurie kurie, anoixon ēmin. | 11. “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’ | 11. Più tardi vennero anche le altre vergini, dicendo: “Signore, Signore, aprici!” |
12. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς | 12. o de apokritheis eipen· amēn legō umin, ouk oida umas. | 12. “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’ | 12. Ma egli rispose: “Io vi dico in verità: Non vi conosco”. |
13. Γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ⧼ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται⧽ | 13. grēgoreite oun oti ouk oidate tēn ēmeran oude tēn ōran. | 13. “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. The Parable of the Bags of Gold | 13. Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. |
14. Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ | 14. ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou, | 14. “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them. | 14. «Poiché avverrà come a un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni. |
15. καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν Εὐθέως | 15. kai ō men edōken pente talanta ō de duo, ō de en, ekastō kata tēn idian dunamin kai apedēmēsen. eutheōs | 15. To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey. | 15. A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e partì. |
16. Πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε | 16. poreutheis o ta pente talanta labōn ērgasato en autois kai ekerdēsen alla pente· | 16. The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more. | 16. Subito, colui che aveva ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque. |
17. ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο | 17. ōsautōs o ta duo ekerdēsen alla duo. | 17. So also, the one with two bags of gold gained two more. | 17. Allo stesso modo, quello dei due talenti ne guadagnò altri due. |
18. ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ | 18. o de to en labōn apelthōn ōruxen gēn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou. | 18. But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money. | 18. Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò a fare una buca in terra e vi nascose il denaro del suo padrone. |
19. Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν | 19. meta de polun chronon erchetai o kurios tōn doulōn ekeinōn kai sunairei logon met autōn. | 19. “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them. | 19. Dopo molto tempo, il padrone di quei servi ritornò a fare i conti con loro. |
20. καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων Κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα | 20. kai proselthōn o ta pente talanta labōn prosēnenken alla pente talanta legōn· kurie· pente talanta moi paredōkas· ide alla pente talanta ekerdēsa. | 20. The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’ | 20. Colui che aveva ricevuto i cinque talenti venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: “Signore, tu mi affidasti cinque talenti: ecco, ho guadagnato altri cinque talenti”. |
21. Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου | 21. ephē autō o kurios autou· eu, doule agathe kai piste, epi oliga ēs pistos, epi pollōn se katastēsō· eiselthe eis tēn charan tou kuriou sou. | 21. “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’ | 21. Il suo padrone gli disse: “Va bene, servo buono e fedele; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore”. |
22. Προσελθὼν ‹δὲ› καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα | 22. proselthōn kai o ta duo talanta eipen· kurie, duo talanta moi paredōkas· ide alla duo talanta ekerdēsa. | 22. “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’ | 22. Poi, si presentò anche quello dei due talenti e disse: “Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, ho guadagnato altri due talenti”. |
23. Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου | 23. ephē autō o kurios autou· eu, doule agathe kai piste, epi oliga ēs pistos, epi pollōn se katastēsō· eiselthe eis tēn charan tou kuriou sou. | 23. “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’ | 23. Il suo padrone gli disse: “Va bene, servo buono e fedele, sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore”. |
24. Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας | 24. proselthōn de kai o to en talanton eilēphōs eipen· kurie, egnōn se oti sklēros ei anthrōpos, therizōn opou ouk espeiras kai sunagōn othen ou dieskorpisas, | 24. “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. | 24. Poi si avvicinò anche quello che aveva ricevuto un talento solo e disse: “Signore, io sapevo che tu sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso; |
25. καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ ἴδε ἔχεις τὸ σόν | 25. kai phobētheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en tē gē· ide echeis to son. | 25. So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’ | 25. ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; eccoti il tuo”. |
26. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα | 26. apokritheis de o kurios autou eipen autō· ponēre doule kai oknēre, ēdeis oti therizō opou ouk espeira kai sunagō othen ou dieskorpisa; | 26. “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? | 26. Il suo padrone gli rispose: “Servo malvagio e fannullone, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; |
27. ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ | 27. edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon sun tokō. | 27. Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest. | 27. dovevi dunque portare il mio denaro dai banchieri; al mio ritorno avrei ritirato il mio con l’interesse. |
28. Ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα | 28. arate oun ap autou to talanton kai dote tō echonti ta deka talanta· | 28. “‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags. | 28. Toglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti. |
29. τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | 29. tō gar echonti panti dothēsetai kai perisseuthēsetai, tou de mē echontos kai o echei arthēsetai ap autou. | 29. For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them. | 29. Poiché a chiunque ha, sarà dato ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha. |
30. καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | 30. kai ton achreion doulon ekbalete eis to skotos to exōteron· ekei estai o klauthmos kai o brugmos tōn odontōn. | 30. And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ The Sheep and the Goats | 30. E quel servo inutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”. |
31. Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ | 31. otan de elthē o uios tou anthrōpou en tē doxē autou kai pantes oi angeloi met autou, tote kathisei epi thronou doxēs autou· | 31. “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne. | 31. «Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria con tutti gli angeli, prenderà posto sul suo trono glorioso. |
32. καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων | 32. kai sunachthēsontai emprosthen autou panta ta ethnē, kai aphorisei autous ap allēlōn, ōsper o poimēn aphorizei ta probata apo tōn eriphōn, | 32. All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. | 32. E tutte le genti saranno riunite davanti a lui ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; |
33. καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων | 33. kai stēsei ta men probata ek dexiōn autou, ta de eriphia ex euōnumōn. | 33. He will put the sheep on his right and the goats on his left. | 33. e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. |
34. Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου | 34. tote erei o basileus tois ek dexiōn autou· deute oi eulogēmenoi tou patros mou, klēronomēsate tēn ētoimasmenēn umin basileian apo katabolēs kosmou. | 34. “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world. | 34. Allora il re dirà a quelli della sua destra: “Venite, voi, i benedetti del Padre mio; ereditate il regno che vi è stato preparato fin dalla fondazione del mondo. |
35. ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με | 35. epeinasa gar kai edōkate moi phagein, edipsēsa kai epotisate me, xenos ēmēn kai sunēgagete me, | 35. For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, | 35. Perché ebbi fame e mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui straniero e mi accoglieste; |
36. γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με | 36. gumnos kai periebalete me, ēsthenēsa kai epeskepsasthe me, en phulakē ēmēn kai ēlthate pros me, | 36. I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.’ | 36. fui nudo e mi vestiste; fui ammalato e mi visitaste; fui in prigione e veniste a trovarmi”. |
37. Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν | 37. tote apokrithēsontai autō oi dikaioi legontes· kurie, pote se eidomen peinōnta kai ethrepsamen, ē dipsōnta kai epotisamen; | 37. “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? | 37. Allora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere? |
38. πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν | 38. pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen, ē gumnon kai periebalomen; | 38. When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? | 38. Quando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto? O nudo e ti abbiamo vestito? |
39. πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε | 39. pote de se eidomen asthenounta ē en phulakē kai ēlthomen pros se; | 39. When did we see you sick or in prison and go to visit you?’ | 39. Quando mai ti abbiamo visto ammalato o in prigione e siamo venuti a trovarti?” |
40. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε | 40. kai apokritheis o basileus erei autois· amēn legō umin, eph oson epoiēsate eni toutōn tōn adelphōn mou tōn elachistōn, emoi epoiēsate. | 40. “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’ | 40. E il re risponderà loro: “In verità vi dico che in quanto lo avete fatto a uno di questi miei minimi fratelli, lo avete fatto a me”. |
41. Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ‹οἱ› κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ | 41. tote erei kai tois ex euōnumōn· poreuesthe ap emou katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou. | 41. “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. | 41. Allora dirà anche a quelli della sua sinistra: “Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli! |
42. ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν (καὶ) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με | 42. epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein, kai edipsēsa kai ouk epotisate me, | 42. For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink, | 42. Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere; |
43. ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με | 43. xenos ēmēn kai ou sunēgagete me, gumnos kai ou periebalete me, asthenēs kai en phulakē kai ouk epeskepsasthe me. | 43. I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’ | 43. fui straniero e non mi accoglieste; nudo e non mi vestiste; malato e in prigione, e non mi visitaste”. |
44. Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι | 44. tote apokrithēsontai kai autoi legontes· kurie, pote se eidomen peinōnta ē dipsōnta ē xenon ē gumnon ē asthenē ē en phulakē kai ou diēkonēsamen soi; | 44. “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’ | 44. Allora anche questi risponderanno, dicendo: “Signore, quando ti abbiamo visto aver fame, o sete, o essere straniero, o nudo, o ammalato, o in prigione, e non ti abbiamo assistito?” |
45. Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε | 45. tote apokrithēsetai autois legōn· amēn legō umin, eph oson ouk epoiēsate eni toutōn tōn elachistōn, oude emoi epoiēsate. | 45. “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’ | 45. Allora risponderà loro: “In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto a uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me”. |
46. Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον | 46. kai apeleusontai outoi eis kolasin aiōnion, oi de dikaioi eis zōēn aiōnion. | 46. “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.” | 46. Questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ | 1. kai egeneto ote etelesen o iēsous pantas tous logous toutous, eipen tois mathētais autou· | 26. When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples, | 1. Quando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli: |
2. Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι | 2. oidate oti meta duo ēmeras to pascha ginetai, kai o uios tou anthrōpou paradidotai eis to staurōthēnai. | 2. “As you know, the Passover is two days away–and the Son of Man will be handed over to be crucified.” | 2. «Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua[1], e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso». |
3. Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα | 3. tote sunēchthēsan oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou eis tēn aulēn tou archiereōs tou legomenou kaiapha | 3. Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, | 3. Allora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caiafa, |
4. καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν | 4. kai sunebouleusanto ina ton iēsoun dolō kratēsōsin kai apokteinōsin· | 4. and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him. | 4. e deliberarono di prendere Gesù con inganno e di farlo morire. |
5. ἔλεγον δέ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ | 5. elegon de mē en tē eortē ina mē thorubos genētai en tō laō. | 5. “But not during the festival,” they said, “or there may be a riot among the people.” Jesus Anointed at Bethany | 5. Ma dicevano: «Non durante la festa, perché non accada qualche tumulto nel popolo». |
6. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ | 6. tou de iēsou genomenou en bēthania en oikia simōnos tou leprou, | 6. While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper, | 6. Mentre Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso, |
7. προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου | 7. prosēlthen autō gunē echousa alabastron murou barutimou kai katecheen epi tēs kephalēs autou anakeimenou. | 7. a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table. | 7. venne a lui una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato di gran valore e lo versò sul capo di lui che stava a tavola. |
8. Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη | 8. idontes de oi mathētai ēganaktēsan legontes· eis ti ē apōleia autē; | 8. When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked. | 8. Veduto ciò, i discepoli si indignarono e dissero: «Perché questo spreco? |
9. ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς | 9. edunato gar touto prathēnai pollou kai dothēnai ptōchois. | 9. “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.” | 9. Questo, infatti, si sarebbe potuto vendere caro e dare il denaro ai poveri». |
10. Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ | 10. gnous de o iēsous eipen autois· ti kopous parechete tē gunaiki; ergon gar kalon ērgasato eis eme· | 10. Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me. | 10. Ma Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché date noia a questa donna? Ha fatto una buona azione verso di me. |
11. πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε | 11. pantote gar tous ptōchous echete meth eautōn, eme de ou pantote echete· | 11. The poor you will always have with you, but you will not always have me. | 11. Perché i poveri li avete sempre con voi, ma me non mi avete sempre. |
12. βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν | 12. balousa gar autē to muron touto epi tou sōmatos mou pros to entaphiasai me epoiēsen. | 12. When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial. | 12. Versando quest’olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura. |
13. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς | 13. amēn legō umin, opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō, lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs. | 13. Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.” Judas Agrees to Betray Jesus | 13. In verità vi dico che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo vangelo, anche ciò che ella ha fatto sarà raccontato in memoria di lei». |
14. Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς | 14. tote poreutheis eis tōn dōdeka, o legomenos ioudas iskariōtēs pros tous archiereis | 14. Then one of the Twelve–the one called Judas Iscariot–went to the chief priests | 14. Allora uno dei dodici, che si chiamava Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti |
15. εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια | 15. eipen· ti thelete moi dounai, kagō umin paradōsō auton; oi de estēsan autō triakonta arguria. | 15. and asked, “What are you willing to give me if I deliver him over to you?” So they counted out for him thirty pieces of silver. | 15. e disse: «Che cosa siete disposti a darmi, se io ve lo consegno?» Ed essi gli fissarono trenta sicli d’argento. |
16. καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ | 16. kai apo tote ezētei eukairian ina auton paradō. | 16. From then on Judas watched for an opportunity to hand him over. The Last Supper | 16. Da quell’ora cercava il momento opportuno per consegnarlo. |
17. Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα | 17. tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes· pou theleis etoimasōmen soi phagein to pascha; | 17. On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?” | 17. Il primo giorno degli Azzimi i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo da mangiare la Pasqua?» |
18. Ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου | 18. o de eipen upagete eis tēn polin pros ton deina kai eipate autō· o didaskalos legei· o kairos mou engus estin, pros se poiō to pascha meta tōn mathētōn mou. | 18. He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.'” | 18. Egli disse: «Andate in città dal tale e ditegli: “Il Maestro dice: ‘Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te, con i miei discepoli’”». |
19. καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα | 19. kai epoiēsan oi mathētai ōs sunetaxen autois o iēsous kai ētoimasan to pascha. | 19. So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. | 19. E i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e prepararono la Pasqua. |
20. Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα μαθητῶν | 20. opsias de genomenēs anekeito meta tōn dōdeka mathētōn. | 20. When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve. | 20. Quando fu sera, si mise a tavola con i dodici. |
21. καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με | 21. kai esthiontōn autōn eipen· amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me. | 21. And while they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.” | 21. Mentre mangiavano, disse: «In verità vi dico: uno di voi mi tradirà». |
22. Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος Μήτι ἐγώ εἰμι Κύριε | 22. kai lupoumenoi sphodra ērxanto legein autō eis ekastos· mēti egō eimi, kurie; | 22. They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely you don’t mean me, Lord?” | 22. Ed essi, profondamente rattristati, cominciarono a dirgli uno dopo l’altro: «Sono forse io, Signore?» |
23. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει | 23. o de apokritheis eipen· o embapsas met emou tēn cheira en tō trubliō outos me paradōsei. | 23. Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. | 23. Ma egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà. |
24. ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος | 24. o men uios tou anthrōpou upagei kathōs gegraptai peri autou, ouai de tō anthrōpō ekeinō di ou o uios tou anthrōpou paradidotai· kalon ēn autō ei ouk egennēthē o anthrōpos ekeinos. | 24. The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.” | 24. Certo, il Figlio dell’uomo se ne va, come è scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per quell’uomo se non fosse mai nato». |
25. Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί Λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας | 25. apokritheis de ioudas o paradidous auton eipen· mēti egō eimi, rabbi; legei autō su eipas. | 25. Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?”Jesus answered, “You have said so.” | 25. E Giuda, il traditore, prese a dire: «Sono forse io, Rabbì?» E Gesù a lui: «Lo hai detto». |
26. Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου | 26. esthiontōn de autōn labōn o iēsous arton kai eulogēsas eklasen kai dous tois mathētais eipen· labete phagete, touto estin to sōma mou. | 26. While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.” | 26. Mentre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver pronunciato la benedizione, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpo». |
27. Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες | 27. kai labōn potērion kai eucharistēsas edōken autois legōn· piete ex autou pantes, | 27. Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. | 27. Poi prese un calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti, |
28. τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 28. touto gar estin to aima mou tēs diathēkēs to peri pollōn ekchunnomenon eis aphesin amartiōn. | 28. This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. | 28. perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per il perdono dei peccati. |
29. λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου | 29. legō de umin, ou mē piō ap arti ek toutou tou genēmatos tēs ampelou eōs tēs ēmeras ekeinēs otan auto pinō meth umōn kainon en tē basileia tou patros mou. | 29. I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.” | 29. Vi dico che da ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio». |
30. Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν | 30. kai umnēsantes exēlthon eis to oros tōn elaiōn. | 30. When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial | 30. Dopo che ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. |
31. Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ γέγραπται γάρ Πατάξω τὸν ποιμένα Καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης | 31. tote legei autois o iēsous· pantes umeis skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē, gegraptai gar pataxō ton poimena, kai diaskorpisthēsontai ta probata tēs poimnēs. | 31. Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written:”‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ | 31. Allora Gesù disse loro: «Questa notte voi tutti avrete in me un’occasione di caduta; perché è scritto: “Io percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse”[2]. |
32. Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν | 32. meta de to egerthēnai me proaxō umas eis tēn galilaian. | 32. But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” | 32. Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea». |
33. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι | 33. apokritheis de o petros eipen autō· ei pantes skandalisthēsontai en soi, egō oudepote skandalisthēsomai. | 33. Peter replied, “Even if all fall away on account of you, I never will.” | 33. Pietro, rispondendo, gli disse: «Quand’anche tu fossi per tutti un’occasione di caduta, non lo sarai mai per me». |
34. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με | 34. ephē autō o iēsous· amēn legō soi oti en tautē tē nukti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me. | 34. “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.” | 34. Gesù gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». |
35. Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν | 35. legei autō o petros· kan deē me sun soi apothanein, ou mē se aparnēsomai. omoiōs kai pantes oi mathētai eipan. | 35. But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same. Gethsemane | 35. E Pietro a lui: «Quand’anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. |
36. Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι | 36. tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmani kai legei tois mathētais· kathisate autou eōs ou apelthōn ekei proseuxōmai. | 36. Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” | 36. Allora Gesù andò con loro in un podere chiamato Getsemani[3] e disse ai discepoli: «Sedete qui finché io sia andato là e abbia pregato». |
37. Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν | 37. kai paralabōn ton petron kai tous duo uious zebedaiou ērxato lupeisthai kai adēmonein. | 37. He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled. | 37. E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a essere triste e angosciato. |
38. τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ | 38. tote legei autois· perilupos estin ē psuchē mou eōs thanatou· meinate ōde kai grēgoreite met emou. | 38. Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.” | 38. Allora disse loro: «L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate con me». |
39. Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ | 39. kai proelthōn mikron epesen epi prosōpon autou proseuchomenos kai legōn· pater mou, ei dunaton estin, parelthatō ap emou to potērion touto· plēn ouch ōs egō thelō all ōs su. | 39. Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.” | 39. E, andato un po’ più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi». |
40. Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ | 40. kai erchetai pros tous mathētas kai euriskei autous katheudontas, kai legei tō petrō· outōs ouk ischusate mian ōran grēgorēsai met emou; | 40. Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Couldn’t you men keep watch with me for one hour?” he asked Peter. | 40. Poi tornò dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare con me un’ora sola? |
41. γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής | 41. grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon· to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs. | 41. “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.” | 41. Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole». |
42. Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων Πάτερ μου εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω γενηθήτω τὸ θέλημά σου | 42. palin ek deuterou apelthōn prosēuxato legōn· pater mou, ei ou dunatai touto parelthein ean mē auto piō, genēthētō to thelēma sou. | 42. He went away a second time and prayed, “My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.” | 42. Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà». |
43. καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι | 43. kai elthōn palin euren autous katheudontas ēsan gar autōn oi ophthalmoi bebarēmenoi. | 43. When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. | 43. E, tornato, li trovò addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti. |
44. Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν | 44. kai apheis autous palin apelthōn prosēuxato ek tritou ton auton logon eipōn palin. | 44. So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing. | 44. Allora, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole. |
45. τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε ‹τὸ› λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν | 45. tote erchetai pros tous mathētas kai legei autois katheudete loipon kai anapauesthe· idou ēngiken ē ōra kai o uios tou anthrōpou paradidotai eis cheiras amartōlōn. | 45. Then he returned to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. | 45. Poi tornò dai discepoli e disse loro: «Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina, e il Figlio dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori. |
46. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με | 46. egeiresthe agōmen· idou ēngiken o paradidous me. | 46. Rise! Let us go! Here comes my betrayer!” Jesus Arrested | 46. Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino». |
47. Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ | 47. kai eti autou lalountos idou ioudas eis tōn dōdeka ēlthen kai met autou ochlos polus meta machairōn kai xulōn apo tōn archiereōn kai presbuterōn tou laou. | 47. While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people. | 47. Mentre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una gran folla con spade e bastoni, da parte dei capi dei sacerdoti e degli anziani del popolo. |
48. Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν | 48. o de paradidous auton edōken autois sēmeion legōn· on an philēsō autos estin, kratēsate auton. | 48. Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him.” | 48. Colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; prendetelo». |
49. καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν | 49. kai eutheōs proselthōn tō iēsou eipen· chaire, rabbi, kai katephilēsen auton. | 49. Going at once to Jesus, Judas said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him. | 49. E in quell’istante, avvicinatosi a Gesù, gli disse: «Ti saluto, Rabbì!» e lo baciò. |
50. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἑταῖρε ἐφ’ ὃ πάρει Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | 50. o de iēsous eipen autō· etaire, eph o parei. tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iēsoun kai ekratēsan auton. | 50. Jesus replied, “Do what you came for, friend.”Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him. | 50. Ma Gesù gli disse: «Amico, che cosa sei venuto a fare?» Allora, avvicinatisi, misero le mani addosso a Gesù e lo presero. |
51. καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον | 51. kai idou eis tōn meta iēsou ekteinas tēn cheira apespasen tēn machairan autou kai pataxas ton doulon tou archiereōs apheilen autou to ōtion. | 51. With that, one of Jesus’ companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. | 51. Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, tirò fuori la sua spada e, colpito il servo del sommo sacerdote, gli recise l’orecchio. |
52. Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται | 52. tote legei autō o iēsous· apostrepson tēn machairan sou eis ton topon autēs· pantes gar oi labontes machairan en machairē apolountai. | 52. “Put your sword back in its place,” Jesus said to him, “for all who draw the sword will die by the sword. | 52. Allora Gesù gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada periranno di spada. |
53. ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων | 53. ē dokeis oti ou dunamai parakalesai ton patera mou, kai parastēsei moi arti pleiō dōdeka legiōnas angelōn; | 53. Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels? | 53. Credi forse che io non potrei pregare il Padre mio che mi mandi in questo istante più di dodici legioni[4] d’angeli? |
54. πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι | 54. pōs oun plērōthōsin ai graphai oti outōs dei genesthai; | 54. But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?” | 54. Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?» |
55. Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με | 55. en ekeinē tē ōra eipen o iēsous tois ochlois· ōs epi lēstēn exēlthate meta machairōn kai xulōn sullabein me; kath ēmeran en tō ierō ekathezomēn didaskōn kai ouk ekratēsate me. | 55. In that hour Jesus said to the crowd, “Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me. | 55. In quel momento Gesù disse alla folla: «Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante, per prendermi. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare e voi non mi avete preso; |
56. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον | 56. touto de olon gegonen ina plērōthōsin ai graphai tōn prophētōn. tote oi mathētai pantes aphentes auton ephugon. | 56. But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled. Jesus Before the Sanhedrin | 56. ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. |
57. Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν | 57. oi de kratēsantes ton iēsoun apēgagon pros kaiaphan ton archierea, opou oi grammateis kai oi presbuteroi sunēchthēsan. | 57. Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. | 57. Quelli che avevano preso Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale erano riuniti gli scribi e gli anziani. |
58. ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος | 58. o de petros ēkolouthei autō apo makrothen eōs tēs aulēs tou archiereōs kai eiselthōn esō ekathēto meta tōn upēretōn idein to telos. | 58. But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome. | 58. Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero al cortile del sommo sacerdote; ed entrò, mettendosi a sedere con le guardie, per vedere come la vicenda sarebbe finita. |
59. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν | 59. oi de archiereis kai to sunedrion olon ezētoun pseudomarturian kata tou iēsou opōs auton thanatōsōsin, | 59. The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. | 59. I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù per farlo morire; |
60. καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο | 60. kai ouch euron pollōn proselthontōn pseudomarturōn. usteron de proselthontes duo | 60. But they did not find any, though many false witnesses came forward.Finally two came forward | 60. e non ne trovavano, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni. |
61. εἶπαν Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι | 61. eipan· outos ephē· dunamai katalusai ton naon tou theou kai dia triōn ēmerōn oikodomēsai. | 61. and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'” | 61. Alla fine se ne fecero avanti due, che dissero: «Costui ha detto: “Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”». |
62. Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν | 62. kai anastas o archiereus eipen autō· ouden apokrinē ti outoi sou katamarturousin; | 62. Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” | 62. E il sommo sacerdote, alzatosi in piedi, gli disse: «Non rispondi nulla? Non senti quello che testimoniano costoro contro di te?» |
63. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 63. o de iēsous esiōpa. kai o archiereus eipen autō· exorkizō se kata tou theou tou zōntos ina ēmin eipēs ei su ei o christos o uios tou theou. | 63. But Jesus remained silent.The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.” | 63. Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio». |
64. Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ | 64. legei autō o iēsous· su eipas. plēn legō umin ap arti opsesthe ton uion tou anthrōpou kathēmenon ek dexiōn tēs dunameōs kai erchomenon epi tōn nephelōn tou ouranou. | 64. “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.” | 64. Gesù gli rispose: «Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora in poi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo»[5]. |
65. Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων Ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν | 65. tote o archiereus dierrēxen ta imatia autou legōn· eblasphēmēsen· ti eti chreian echomen marturōn; ide nun ēkousate tēn blasphēmian· | 65. Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. | 65. Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia; |
66. τί ὑμῖν δοκεῖ Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἔνοχος θανάτου ἐστίν | 66. ti umin dokei; oi de apokrithentes eipan· enochos thanatou estin. | 66. What do you think?””He is worthy of death,” they answered. | 66. che ve ne pare?» Ed essi risposero: «È reo di morte». |
67. Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν οἱ δὲ ἐράπισαν | 67. tote eneptusan eis to prosōpon autou kai ekolaphisan auton, oi de erapisan | 67. Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him | 67. Allora gli sputarono in viso e gli diedero dei pugni e altri lo schiaffeggiarono, |
68. λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν Χριστέ τίς ἐστιν ὁ παίσας σε | 68. legontes prophēteuson ēmin, christe, tis estin o paisas se; | 68. and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?” Peter Disowns Jesus | 68. dicendo: «Indovina, Cristo! Chi ti ha percosso?» |
69. Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου | 69. o de petros ekathēto exō en tē aulē kai prosēlthen autō mia paidiskē legousa· kai su ēstha meta iēsou tou galilaiou. | 69. Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said. | 69. Pietro, intanto, stava seduto fuori nel cortile e una serva gli si avvicinò, dicendo: «Anche tu eri con Gesù il Galileo». |
70. Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις | 70. o de ērnēsato emprosthen pantōn legōn· ouk oida ti legeis. | 70. But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said. | 70. Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so che cosa dici». |
71. Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου | 71. exelthonta de eis ton pulōna eiden auton allē kai legei tois ekei· outos ēn meta iēsou tou nazōraiou. | 71. Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.” | 71. Come fu uscito nell’atrio, un’altra lo vide e disse a coloro che erano là: «Costui era con Gesù il Nazareno». |
72. Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον | 72. kai palin ērnēsato meta orkou oti ouk oida ton anthrōpon. | 72. He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!” | 72. Ed egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell’uomo». |
73. Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ | 73. meta mikron de proselthontes oi estōtes eipon tō petrō· alēthōs kai su ex autōn ei, kai gar ē lalia sou dēlon se poiei. | 73. After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.” | 73. Di lì a poco, coloro che erano presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli, perché anche il tuo parlare[6] ti fa riconoscere». |
74. Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον Καὶ εὐθέως* ἀλέκτωρ ἐφώνησεν | 74. tote ērxato katathematizein kai omnuein oti ouk oida ton anthrōpon. kai eutheōs alektōr ephōnēsen. | 74. Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!”Immediately a rooster crowed. | 74. Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!» In quell’istante il gallo cantò. |
75. Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς | 75. kai emnēsthē o petros tou rēmatos iēsou eirēkotos oti prin alektora phōnēsai tris aparnēsē me· kai exelthōn exō eklausen pikrōs. | 75. Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly. | 75. Pietro si ricordò delle parole di Gesù che aveva dette: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, andato fuori, pianse amaramente. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν | 1. prōias de genomenēs sumboulion elabon pantes oi archiereis kai oi presbuteroi tou laou kata tou iēsou ōste thanatōsai auton· | 27. Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed. | 1. Poi, venuta la mattina, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire. |
2. καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι | 2. kai dēsantes auton apēgagon kai paredōkan pilatō tō ēgemoni. | 2. So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor. | 2. E, legatolo, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. |
3. Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς* αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις | 3. tote idōn ioudas o paradous auton oti katekrithē, metamelētheis estrepsen ta triakonta arguria tois archiereusin kai presbuterois | 3. When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders. | 3. Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò i trenta sicli d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani, |
4. λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον Οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψῃ | 4. legōn· ēmarton paradous aima dikaion. oi de eipan· ti pros ēmas; su opsē. | 4. “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.””What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.” | 4. dicendo: «Ho peccato, consegnandovi sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c’importa? Pensaci tu». |
5. Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο | 5. kai ripsas ta arguria eis ton naon anechōrēsen, kai apelthōn apēnxato. | 5. So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself. | 5. Ed egli, buttati i sicli nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. |
6. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν | 6. oi de archiereis labontes ta arguria eipan· ouk exestin balein auta eis ton korbanan, epei timē aimatos estin. | 6. The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.” | 6. Ma i capi dei sacerdoti, presi quei sicli, dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché sono prezzo di sangue». |
7. συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις | 7. sumboulion de labontes ēgorasan ex autōn ton agron tou kerameōs eis taphēn tois xenois. | 7. So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners. | 7. E, tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio perché servisse per la sepoltura degli stranieri. |
8. διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον | 8. dio eklēthē o agros ekeinos agros aimatos eōs tēs sēmeron. | 8. That is why it has been called the Field of Blood to this day. | 8. Perciò quel campo, fino ad oggi, è stato chiamato «Campo di sangue». |
9. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ | 9. tote eplērōthē to rēthen dia ieremiou tou prophētou legontos· kai elabon ta triakonta arguria, tēn timēn tou tetimēmenou on etimēsanto apo uiōn israēl, | 9. Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, | 9. Allora si adempì quello che era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che era stato venduto, come era stato valutato dai figli d’Israele, |
10. καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος | 10. kai edōkan auta eis ton agron tou kerameōs, katha sunetaxen moi kurios. | 10. and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.” Jesus Before Pilate | 10. e li diedero per il campo del vasaio, come me lo aveva ordinato il Signore»[1]. |
11. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις | 11. o de iēsous estathē emprosthen tou ēgemonos· kai epērōtēsen auton o ēgemōn legōn· su ei o basileus tōn ioudaiōn; o de iēsous ephē· su legeis. | 11. Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?””You have said so,” Jesus replied. | 11. Gesù comparve davanti al governatore e il governatore lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù gli disse: «Tu lo dici». |
12. Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο | 12. kai en tō katēgoreisthai auton upo tōn archiereōn kai presbuterōn ouden apekrinato. | 12. When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer. | 12. E, accusato dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. |
13. Τότε λέγει α |