Tabella dei Contenuti

Introduzione

La Lettera agli Ebrei è un testo del Nuovo Testamento cristiano, redatto in greco, che si distingue per il suo stile elevato e per la complessità teologica e retorica. Tradizionalmente classificata tra le epistole, essa presenta in realtà caratteristiche più vicine a un discorso omiletico o a una trattazione teologica strutturata.

Dal punto di vista contenutistico, il testo sviluppa una riflessione sulla figura del Messia e sul suo ruolo, utilizzando categorie e immagini tratte dalla tradizione cultuale e sacerdotale ebraica. Ampio spazio è dedicato all’interpretazione delle Scritture ebraiche, spesso citate nella versione greca dei Settanta, con una lettura che rielabora temi come alleanza, sacrificio e mediazione.

La trasmissione della Lettera agli Ebrei è attestata nella tradizione manoscritta del Nuovo Testamento greco, con varianti testuali che riflettono la complessità della sua circolazione antica. Il greco utilizzato appartiene al koinè ellenistico, ma presenta un livello stilistico particolarmente raffinato, con strutture sintattiche elaborate e un lessico teologico preciso.

Pur non appartenendo al Tanakh ebraico, la Lettera agli Ebrei è profondamente radicata nella tradizione biblica ebraica, dalla quale trae linguaggio, simboli e categorie interpretative, testimoniando l’interazione tra il patrimonio scritturale ebraico e lo sviluppo delle prime riflessioni teologiche nel contesto cristiano.

Struttura

Ebrei 1,1 (discorso) – Rivelazione di DIO attraverso i profeti e pienamente attraverso il Figlio.

Ebrei 1,5 (discorso) – Superiorità del Figlio sugli angeli nella tradizione scritturale.

Ebrei 2,1 (esortazione) – Avvertimento a non trascurare la salvezza annunciata.

Ebrei 2,5 (discorso) – Umiliazione ed esaltazione del Figlio in relazione all’umanità.

Ebrei 3,1 (discorso) – Confronto tra il Figlio e Mosè nella casa di DIO.

Ebrei 3,7 (esortazione) – Monito tratto dal Salmo: non indurire il cuore.

Ebrei 4,1 (discorso) – Il riposo di DIO e la promessa per il popolo.

Ebrei 4,14 (discorso) – Il sommo sacerdote compassionevole e accesso alla grazia.

Ebrei 5,1 (discorso) – Natura e funzione del sacerdozio e applicazione al Messia.

Ebrei 6,1 (esortazione) – Invito alla maturità e ammonimento contro l’apostasia.

Ebrei 7,1 (discorso) – Il sacerdozio di Melchisedek e la sua superiorità.

Ebrei 8,1 (discorso) – La nuova alleanza e il santuario celeste.

Ebrei 9,1 (discorso) – Il culto antico e il sacrificio definitivo.

Ebrei 10,1 (discorso) – Il sacrificio unico e perfetto.

Ebrei 10,19 (esortazione) – Invito alla fiducia, perseveranza e comunità.

Ebrei 11,1 (narrazione) – Testimonianza della fede attraverso figure della tradizione.

Ebrei 12,1 (esortazione) – Perseveranza nella prova e disciplina.

Ebrei 12,18 (discorso) – Contrasto tra Sinai e Sion celeste.

Ebrei 13,1 (esortazione) – Esortazioni finali alla vita comunitaria e alla fedeltà.

Ebrei 13,20 (benedizione) – Benedizione conclusiva e saluti.

Audiobook Lettera agli Ebrei

Traduzione Interlineare Lettera Ebrei

Hebrews

Chapter 1

Original Language Transliteration English Italiano
1. Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 1. polumerōs kai polutropōs palai o theos lalēsas tois patrasin en tois prophētais 1. In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways, 1. Dio, dopo aver parlato anticamente molte volte e in molte maniere ai padri per mezzo dei profeti,
2. ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας 2. ep eschatou tōn ēmerōn toutōn elalēsen ēmin en uiō, on ethēken klēronomon pantōn, di ou kai epoiēsen tous aiōnas· 2. but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe. 2. in questi ultimi giorni ha parlato a noi per mezzo del Figlio, che egli ha costituito erede di tutte le cose, mediante il quale ha pure creato i mondi.
3. ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως ‹δι’› αὐτοῦ καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 3. os ōn apaugasma tēs doxēs kai charaktēr tēs upostaseōs autou, pherōn te ta panta tō rēmati tēs dunameōs autou, katharismon tōn amartiōn poiēsamenos ekathisen en dexia tēs megalōsunēs en upsēlois, 3. The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven. 3. Egli, che è splendore della sua gloria e impronta della sua essenza, e che sostiene tutte le cose con la parola della sua potenza, dopo aver fatto la purificazione dei peccati, si è seduto alla destra della Maestà nei luoghi altissimi.
4. τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα 4. tosoutō kreittōn genomenos tōn angelōn osō diaphorōteron par autous keklēronomēken onoma. 4. So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs. The Son Superior to Angels 4. Così è diventato di tanto superiore agli angeli, di quanto il nome che ha ereditato è più eccellente del loro.
5. Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε Καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 5. tini gar eipen pote tōn angelōn· uios mou ei su, egō sēmeron gegennēka se; kai palin, egō esomai autō eis patera, kai autos estai moi eis uion; 5. For to which of the angels did God ever say,”You are my Son; today I have become your Father”?Or again,”I will be his Father, and he will be my Son”? 5. Infatti, a quale degli angeli ha mai detto: «Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato»? e anche: «Io gli sarò Padre ed egli mi sarà Figlio»?
6. Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 6. otan de palin eisagagē ton prōtotokon eis tēn oikoumenēn, legei, kai proskunēsatōsan autō pantes angeloi theou. 6. And again, when God brings his firstborn into the world, he says,”Let all God’s angels worship him.” 6. Di nuovo, quando introduce il primogenito nel mondo, dice: «Tutti gli angeli di Dio lo adorino!»
7. Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 7. kai pros men tous angelous legei, o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga, 7. In speaking of the angels he says,”He makes his angels spirits, and his servants flames of fire.” 7. E mentre degli angeli dice: «Dei suoi angeli egli fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco»,
8. Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου* 8. pros de ton uion, o thronos sou o theos eis ton aiōna tou aiōnos, kai ē rabdos tēs euthutētos rabdos tēs basileias autou· 8. But about the Son he says,”Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom. 8. parlando del Figlio dice: «Il tuo trono, o Dio, dura di secolo in secolo, e lo scettro del tuo regno è uno scettro di giustizia.
9. ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ Θεός ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 9. ēgapēsas dikaiosunēn kai emisēsas anomian· dia touto echrisen se o theos o theos sou elaion agalliaseōs para tous metochous sou. 9. You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.” 9. Tu hai amato la giustizia e hai odiato l’iniquità; perciò Dio, il tuo Dio, ti ha unto con olio di letizia, a preferenza dei tuoi compagni».
10. Καί Σὺ κατ’ ἀρχάς Κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 10. kai, su kat archas, kurie, tēn gēn ethemeliōsas, kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi· 10. He also says,”In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands. 10. E ancora: «Tu, Signore, nel principio hai fondato la terra e i cieli sono opera delle tue mani.
11. αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 11. autoi apolountai, su de diameneis, kai pantes ōs imation palaiōthēsontai, 11. They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. 11. Essi periranno, ma tu rimani; invecchieranno tutti come un vestito,
12. καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 12. kai ōsei peribolaion elixeis autous, ōs imation kai allagēsontai· su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin. 12. You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed.But you remain the same, and your years will never end.” 12. li avvolgerai come un mantello e saranno cambiati come un vestito; ma tu rimani lo stesso, e i tuoi anni non avranno mai fine».
13. Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 13. pros tina de tōn angelōn eirēken pote, kathou ek dexiōn mou, eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou; 13. To which of the angels did God ever say,”Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”? 13. E a quale degli angeli disse mai: «Siedi alla mia destra finché abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi»?
14. Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 14. ouchi pantes eisin leitourgika pneumata eis diakonian apostellomena dia tous mellontas klēronomein sōtērian; 14. Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation? 14. Essi non sono forse tutti spiriti al servizio di Dio, mandati a servire in favore di quelli che devono ereditare la salvezza?

Chapter 2

Original Language Transliteration English Italiano
1. Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν μή‿ ποτε παραρυῶμεν 1. dia touto dei perissoterōs prosechein ēmas tois akoustheisin, mēpote pararuōmen. 2. We must pay the most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away. 1. Perciò bisogna che ci applichiamo ancora di più alle cose udite, per timore di essere trascinati lontano da esse.
2. εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 2. ei gar o di angelōn lalētheis logos egeneto bebaios kai pasa parabasis kai parakoē elaben endikon misthapodosian, 2. For since the message spoken through angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment, 2. Infatti, se la parola pronunciata per mezzo di angeli si dimostrò ferma e ogni trasgressione e disubbidienza ricevette una giusta retribuzione,
3. πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 3. pōs ēmeis ekpheuxometha tēlikautēs amelēsantes sōtērias, ētis archēn labousa laleisthai dia tou kuriou upo tōn akousantōn eis ēmas ebebaiōthē, 3. how shall we escape if we ignore so great a salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him. 3. come scamperemo noi se trascuriamo una così grande salvezza? Questa, dopo essere stata annunciata prima dal Signore, ci è stata poi confermata da quelli che lo avevano udito,
4. συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν 4. sunepimarturountos tou theou sēmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin kai pneumatos agiou merismois kata tēn autou thelēsin; 4. God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will. Jesus Made Fully Human 4. mentre Dio stesso aggiungeva la sua testimonianza alla loro con segni e prodigi, con opere potenti di ogni genere e con doni dello Spirito Santo, secondo la sua volontà.
5. Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἧς λαλοῦμεν 5. ou gar angelois upetaxen tēn oikoumenēn tēn mellousan, peri ēs laloumen. 5. It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking. 5. Difatti, non è ad angeli che Dio ha sottoposto il mondo futuro del quale parliamo;
6. διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν 6. diemarturato de pou tis legōn, ti estin anthrōpos oti mimnēskē autou, ē uios anthrōpou oti episkeptē auton; 6. But there is a place where someone has testified:”What is mankind that you are mindful of them, a son of man that you care for him? 6. anzi, qualcuno in un passo della Scrittura ha reso questa testimonianza: «Che cos’è l’uomo perché tu ti ricordi di lui o il figlio dell’uomo perché tu ti curi di lui?
7. ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν (καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου) 7. ēlattōsas auton brachu ti par angelous, doxē kai timē estephanōsas auton, kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou, 7. You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor 7. Tu lo hai fatto di poco inferiore agli angeli; lo hai coronato di gloria e d’onore;
8. πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ Ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 8. panta upetaxas upokatō tōn podōn autou. en tō gar upotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anupotakton. nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena· 8. and put everything under their feet.”In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them. Yet at present we do not see everything subject to them. 8. tu hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi». Avendogli sottoposto tutte le cose, Dio non ha lasciato nulla che non gli sia soggetto. Al presente però non vediamo ancora che tutte le cose gli siano sottoposte;
9. τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου 9. ton de brachu ti par angelous ēlattōmenon, blepomen iēsoun dia to pathēma tou thanatou doxē kai timē estephanōmenon, opōs chariti theou uper pantos geusētai thanatou. 9. But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. 9. però vediamo colui che è stato fatto di poco inferiore agli angeli, cioè Gesù, coronato di gloria e di onore a motivo della morte che ha sofferto, affinché, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti.
10. Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι 10. eprepen gar autō, di on ta panta kai di ou ta panta pollous uious eis doxan agagonta ton archēgon tēs sōtērias autōn dia pathēmatōn teleiōsai. 10. In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered. 10. Infatti, per condurre molti figli alla gloria, era giusto che colui a causa del quale e per mezzo del quale sono tutte le cose rendesse perfetto, per via di sofferenze, l’autore della loro salvezza.
11. ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 11. o te gar agiazōn kai oi agiazomenoi ex enos pantes· di ēn aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein 11. Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters. 11. Sia colui che santifica sia quelli che sono santificati provengono tutti da uno; per questo egli non si vergogna di chiamarli fratelli,
12. λέγων Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε 12. legōn· apangelō to onoma sou tois adelphois mou, en mesō ekklēsias umnēsō se, 12. He says,”I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises.” 12. dicendo: «Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli; in mezzo all’assemblea canterò la tua lode».
13. Καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ Καὶ πάλιν Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός 13. kai palin· egō esomai pepoithōs ep autō, kai palin, idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos. 13. And again,”I will put my trust in him.”And again he says,”Here am I, and the children God has given me.” 13. E di nuovo: «Io metterò la mia fiducia in lui». E inoltre: «Ecco me e i figli che Dio mi ha dati».
14. Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον 14. epei oun ta paidia kekoinōnēken aimatos kai sarkos, kai autos paraplēsiōs meteschen tōn autōn, ina dia tou thanatou katargēsē ton to kratos echonta tou thanatou tout estin ton diabolon, 14. Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might break the power of him who holds the power of death–that is, the devil– 14. Poiché dunque i figli hanno in comune sangue e carne, egli pure vi ha similmente partecipato, per distruggere, con la sua morte, colui che aveva il potere sulla morte, cioè il diavolo,
15. καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 15. kai apallaxē toutous, osoi phobō thanatou dia pantos tou zēn enochoi ēsan douleias. 15. and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death. 15. e liberare tutti quelli che dal timore della morte erano tenuti schiavi per tutta la loro vita.
16. Οὐ γὰρ δή‿ που ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται 16. ou gar dēpou angelōn epilambanetai alla spermatos abraam epilambanetai. 16. For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants. 16. Infatti, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla discendenza di Abraamo.
17. ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 17. othen ōpheilen kata panta tois adelphois omoiōthēnai, ina eleēmōn genētai kai pistos archiereus ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias tou laou. 17. For this reason he had to be made like them, fully human in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. 17. Perciò egli doveva diventare simile ai suoi fratelli in ogni cosa, per essere un misericordioso e fedele sommo sacerdote nelle cose che riguardano Dio, per compiere l’espiazione dei peccati del popolo.
18. ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι 18. en ō gar peponthen autos peirastheis, dunatai tois peirazomenois boēthēsai. 18. Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted. 18. Infatti, poiché egli stesso ha sofferto la tentazione, può venire in aiuto di quelli che sono tentati.

Chapter 3

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ὅθεν ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν 1. othen, adelphoi agioi, klēseōs epouraniou metochoi katanoēsate ton apostolon kai archierea tēs omologias ēmōn iēsoun, 3. Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest. 1. Perciò, fratelli santi, che siete partecipi della celeste vocazione, considerate Gesù, l’apostolo e il sommo sacerdote della fede che professiamo,
2. πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 2. piston onta tō poiēsanti auton ōs kai mōusēs en olō tō oikō autou. 2. He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God’s house. 2. il quale è fedele a colui che lo ha costituito, come anche lo fu Mosè, in {tutta} la casa di Dio.
3. Πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν 3. pleionos gar outos doxēs para mōusēn ēxiōtai, kath oson pleiona timēn echei tou oikou o kataskeuasas auton· 3. Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself. 3. Gesù, anzi, è stato ritenuto degno di una gloria tanto più grande di quella di Mosè quanto chi costruisce una casa ha maggior onore della casa stessa.
4. πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός 4. pas gar oikos kataskeuazetai upo tinos, o de panta kataskeuasas theos. 4. For every house is built by someone, but God is the builder of everything. 4. Certo ogni casa è costruita da qualcuno, ma chi ha costruito tutte le cose è Dio.
5. Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων 5. kai mōusēs men pistos en olō tō oikō autou ōs therapōn eis marturion tōn lalēthēsomenōn, 5. “Moses was faithful as a servant in all God’s house,” bearing witness to what would be spoken by God in the future. 5. Mosè fu fedele in tutta la casa di Dio come servitore per rendere testimonianza di ciò che doveva essere annunciato,
6. Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος 〈μέχρι τέλους βεβαίαν〉 κατάσχωμεν 6. christos de ōs uios epi ton oikon autou· ou oikos esmen ēmeis ean tēn parrēsian kai to kauchēma tēs elpidos mechri telous bebaian kataschōmen. 6. But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are his house, if indeed we hold firmly to our confidence and the hope in which we glory. Warning Against Unbelief 6. ma Cristo lo è come Figlio, sopra la sua casa; e la sua casa siamo noi se manteniamo ferma la nostra franchezza e la speranza di cui ci vantiamo.
7. Διό καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 7. dio, kathōs legei to pneuma to agion, sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte, 7. So, as the Holy Spirit says:”Today, if you hear his voice, 7. Perciò, come dice lo Spirito Santo: «Oggi, se udite la sua voce,
8. μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ 8. mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō kata tēn ēmeran tou peirasmou en tē erēmō, 8. do not harden your heartsas you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness, 8. non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, come nel giorno della tentazione nel deserto,
9. οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσεράκοντα ἔτη 9. ou epeirasan oi pateres umōn en dokimasia kai eidon ta erga mou 9. where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did. 9. dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, pur avendo visto le mie opere per quarant’anni!
10. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 10. tesserakonta etē· dio prosōchthisa tē genea tautē kai eipon. aei planōntai tē kardia autoi de ouk egnōsan tas odous mou, 10. That is why I was angry with that generation; I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.’ 10. Perciò mi disgustai di quella generazione e dissi: “Sono sempre traviati di cuore, non hanno conosciuto le mie vie”;
11. ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 11. ōs ōmosa en tē orgē mou· ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou. 11. So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ” 11. così giurai nella mia ira: “Non entreranno nel mio riposo!”».
12. Βλέπετε ἀδελφοί μή‿ ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος 12. blepete, adelphoi, mēpote estai en tini umōn kardia ponēra apistias en tō apostēnai apo theou zōntos, 12. See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God. 12. Badate, fratelli, che non ci sia in nessuno di voi un cuore malvagio e incredulo che vi allontani dal Dio vivente;
13. ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 13. alla parakaleite eautous kath ekastēn ēmeran, achris ou to sēmeron kaleitai, ina mē sklērunthē tis ex umōn apatē tēs amartias— 13. But encourage one another daily, as long as it is called “Today,” so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness. 13. ma esortatevi a vicenda ogni giorno, finché si può dire: «Oggi», perché nessuno di voi s’indurisca per la seduzione del peccato.
14. Μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν 14. metochoi gar tou christou gegonamen, eanper tēn archēn tēs upostaseōs mechri telous bebaian kataschōmen— 14. We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end. 14. Infatti siamo divenuti partecipi di Cristo, a condizione che manteniamo ferma sino alla fine la fiducia che avevamo da principio,
15. ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 15. en tō legesthai, sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte, mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō. 15. As has just been said:”Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.” 15. mentre ci viene detto: «Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori, come nel giorno della ribellione».
16. Τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως 16. tines gar akousantes parepikranan; all ou pantes oi exelthontes ex aiguptou dia mōuseōs; 16. Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt? 16. Infatti, chi furono quelli che dopo averlo udito si ribellarono? Non furono forse tutti quelli che erano usciti dall’Egitto, sotto la guida di Mosè?
17. τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ 17. tisin de prosōchthisen tesserakonta etē; ouchi tois amartēsasin, ōn ta kōla epesen en tē erēmō; 17. And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies perished in the wilderness? 17. Chi furono quelli di cui Dio si disgustò per quarant’anni? Non furono quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto?
18. τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν 18. tisin de ōmosen mē eiseleusesthai eis tēn katapausin autou ei mē tois apeithēsasin; 18. And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed? 18. A chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo, se non a quelli che furono disubbidienti?
19. καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν 19. kai blepomen oti ouk ēdunēthēsan eiselthein di apistian. 19. So we see that they were not able to enter, because of their unbelief. 19. Infatti vediamo che non vi poterono entrare a causa della loro incredulità.

Chapter 4

Original Language Transliteration English Italiano
1. Φοβηθῶμεν οὖν μή‿ ποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι 1. phobēthōmen oun, mēpote kataleipomenēs epangelias eiselthein eis tēn katapausin autou dokē tis ex umōn usterēkenai. 4. Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it. 1. Stiamo dunque attenti: la promessa di entrare nel suo riposo è ancora valida e nessuno di voi deve pensare di esserne escluso.
2. καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους* τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 2. kai gar esmen euēngelismenoi kathaper kakeinoi· all ouk ōphelēsen o logos tēs akoēs ekeinous mē sunkekerasmenous tē pistei tois akousasin. 2. For we also have had the good news proclaimed to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because they did not share the faith of those who obeyed. 2. Poiché a noi come a loro è stata annunciata una buona notizia; a loro però la parola della predicazione non giovò a nulla, non essendo stata assimilata per fede da quelli che l’avevano ascoltata.
3. Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες καθὼς εἴρηκεν Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου Καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων 3. eiserchometha gar eis tēn katapausin oi pisteusantes, kathōs eirēken· ōs ōmosa en tē orgē mou· ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou, kaitoi tōn ergōn apo katabolēs kosmou genēthentōn. 3. Now we who have believed enter that rest, just as God has said,”So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.'”And yet his works have been finished since the creation of the world. 3. Noi che abbiamo creduto, infatti, entriamo in quel riposo, come Dio ha detto: «Così giurai nella mia ira: “Non entreranno nel mio riposo!”». E così disse, benché le sue opere fossero terminate fin dalla fondazione del mondo.
4. εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 4. eirēken gar pou peri tēs ebdomēs outōs· kai katepausen o theos en tē ēmera tē ebdomē apo pantōn tōn ergōn autou, 4. For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: “On the seventh day God rested from all his works.” 4. Infatti, in qualche luogo, a proposito del settimo giorno, è detto così: «Dio si riposò il settimo giorno da tutte le sue opere»;
5. καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 5. kai en toutō palin· ei eiseleusontai eis tēn katapausin mou. 5. And again in the passage above he says, “They shall never enter my rest.” 5. e di nuovo nel medesimo passo: «Non entreranno nel mio riposo!»
6. Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν 6. epei oun apoleipetai tinas eiselthein eis autēn kai oi proteron euangelisthentes ouk eisēlthon di apeitheian, 6. Therefore since it still remains for some to enter that rest, and since those who formerly had the good news proclaimed to them did not go in because of their disobedience, 6. Poiché risulta che alcuni devono entrarci, e quelli ai quali la buona notizia fu prima annunciata non vi entrarono a motivo della loro disubbidienza,
7. πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν Σήμερον ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς προείρηται Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 7. palin tina orizei ēmeran, sēmeron, en dauid legōn meta tosouton chronon, kathōs proeirētai, sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn. 7. God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted:”Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.” 7. Dio stabilisce di nuovo un giorno – oggi – dicendo per mezzo di Davide, dopo tanto tempo, come si è detto prima: «Oggi, se udite la sua voce, non indurite i vostri cuori!»
8. Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας 8. ei gar autous iēsous katepausen, ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras. 8. For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day. 8. Infatti, se Giosuè avesse dato loro il riposo, Dio non parlerebbe ancora di un altro giorno.
9. ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ 9. ara apoleipetai sabbatismos tō laō tou theou. 9. There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God; 9. Rimane dunque un riposo sabatico per il popolo di Dio;
10. ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός 10. o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos. 10. for anyone who enters God’s rest also rests from their works, just as God did from his. 10. infatti chi entra nel riposo di Dio si riposa anche lui dalle proprie opere, come Dio si riposò dalle sue.
11. Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας 11. spoudasōmen oun eiselthein eis ekeinēn tēn katapausin, ina mē en tō autō tis upodeigmati pesē tēs apeitheias. 11. Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will perish by following their example of disobedience. 11. Sforziamoci dunque di entrare in quel riposo, affinché nessuno cada seguendo lo stesso esempio di disubbidienza.
12. Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 12. zōn gar o logos tou theou kai energēs kai tomōteros uper pasan machairan distomon kai diiknoumenos achri merismou psuchēs kai pneumatos, armōn te kai muelōn, kai kritikos enthumēseōn kai ennoiōn kardias· 12. For the word of God is alive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. 12. Infatti la parola di Dio è vivente ed efficace, più affilata di qualunque spada a doppio taglio, e penetrante fino a dividere l’anima dallo spirito, le giunture dalle midolla; essa giudica i sentimenti e i pensieri del cuore.
13. καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 13. kai ouk estin ktisis aphanēs enōpion autou, panta de gumna kai tetrachēlismena tois ophthalmois autou, pros on ēmin o logos. 13. Nothing in all creation is hidden from God’s sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account. Jesus the Great High Priest 13. E non v’è nessuna creatura che possa nascondersi davanti a lui; ma tutte le cose sono nude e scoperte davanti agli occhi di colui al quale dobbiamo rendere conto.
14. Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς Ἰησοῦν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 14. echontes oun archierea megan dielēluthota tous ouranous, iēsoun ton uion tou theou, kratōmen tēs omologias. 14. Therefore, since we have a great high priest who has ascended into heaven, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess. 14. Avendo dunque un grande sommo sacerdote che è passato attraverso i cieli, Gesù, il Figlio di Dio, stiamo fermi nella fede che professiamo.
15. οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας 15. ou gar echomen archierea mē dunamenon sumpathēsai tais astheneiais ēmōn, pepeirasmenon de kata panta kath omoiotēta chōris amartias. 15. For we do not have a high priest who is unable to empathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are–yet he did not sin. 15. Infatti non abbiamo un sommo sacerdote che non possa simpatizzare con noi nelle nostre debolezze, poiché egli è stato tentato come noi in ogni cosa, senza commettere peccato.
16. προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 16. proserchōmetha oun meta parrēsias tō thronō tēs charitos, ina labōmen eleos kai charin eurōmen eis eukairon boētheian. 16. Let us then approach God’s throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need. 16. Accostiamoci dunque con piena fiducia al trono della grazia, per ottenere misericordia e trovare grazia ed essere soccorsi al momento opportuno.

Chapter 5

Original Language Transliteration English Italiano
1. Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν 1. pas gar archiereus ex anthrōpōn lambanomenos uper anthrōpōn kathistatai ta pros ton theon, ina prospherē dōra te kai thusias uper amartiōn, 5. Every high priest is selected from among the people and is appointed to represent the people in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins. 1. Infatti ogni sommo sacerdote, preso tra gli uomini, è costituito per il bene degli uomini nelle cose che riguardano Dio, per offrire doni e sacrifici per i peccati;
2. μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν 2. metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planōmenois, epei kai autos perikeitai astheneian 2. He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness. 2. così può avere compassione verso gli ignoranti e gli erranti, perché anch’egli è soggetto a debolezza;
3. καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ* προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν 3. kai di autēn opheilei, kathōs peri tou laou, outōs kai peri eautou prospherein peri amartiōn. 3. This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people. 3. ed è a motivo di questa che egli è obbligato a offrire dei sacrifici per i peccati, tanto per se stesso quanto per il popolo.
4. Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών 4. kai ouch eautō tis lambanei tēn timēn alla kaloumenos upo tou theou kathōsper kai aarōn. 4. And no one takes this honor on himself, but he receives it when called by God, just as Aaron was. 4. Nessuno si prende da sé quell’onore, ma lo prende quando sia chiamato da Dio, come nel caso di Aaronne.
5. Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 5. outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton, uios mou ei su, egō sēmeron gegennēka se· 5. In the same way, Christ did not take on himself the glory of becoming a high priest. But God said to him,”You are my Son; today I have become your Father.” 5. Così anche Cristo non si prese da sé la gloria di essere fatto sommo sacerdote, ma la ebbe da colui che gli disse: «Tu sei mio Figlio; oggi ti ho generato».
6. Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 6. kathōs kai en eterō legei, su iereus eis ton aiōna kata tēn taxin melchisedek, 6. And he says in another place,”You are a priest forever, in the order of Melchizedek.” 6. Altrove egli dice anche: «Tu sei sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec».
7. Ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας 7. os en tais ēmerais tēs sarkos autou deēseis te kai iketērias pros ton dunamenon sōzein auton ek thanatou meta kraugēs ischuras kai dakruōn prosenenkas kai eisakoustheis apo tēs eulabeias, 7. During the days of Jesus’ life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission. 7. Nei giorni della sua carne, con alte grida e con lacrime, egli offrì preghiere e suppliche a colui che poteva salvarlo dalla morte ed è stato esaudito per la sua pietà.
8. καίπερ ὢν Υἱός ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν 8. kaiper ōn uios, emathen aph ōn epathen tēn upakoēn, 8. Son though he was, he learned obedience from what he suffered 8. Benché fosse Figlio, imparò l’ubbidienza dalle cose che soffrì;
9. καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 9. kai teleiōtheis egeneto pasin tois upakouousin autō aitios sōtērias aiōniou, 9. and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him 9. e, reso perfetto, divenne per tutti quelli che gli ubbidiscono autore di salvezza eterna,
10. προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 10. prosagoreutheis upo tou theou archiereus kata tēn taxin melchisedek. 10. and was designated by God to be high priest in the order of Melchizedek. Warning Against Falling Away 10. essendo da Dio proclamato sommo sacerdote secondo l’ordine di Melchisedec.
11. Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 11. peri ou polus ēmin o logos kai dusermēneutos legein, epei nōthroi gegonate tais akoais. 11. We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand. 11. Su questo argomento avremmo molte cose da dire, ma è difficile spiegarle a voi perché siete diventati lenti a comprendere.
12. καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς 12. kai gar opheilontes einai didaskaloi dia ton chronon, palin chreian echete tou didaskein umas tina ta stoicheia tēs archēs tōn logiōn tou theou kai gegonate chreian echontes galaktos ou stereas trophēs. 12. In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God’s word all over again. You need milk, not solid food! 12. Infatti, dopo tanto tempo dovreste già essere maestri; invece avete di nuovo bisogno che vi siano insegnati i primi elementi degli oracoli di Dio; siete giunti al punto che avete bisogno di latte {e} non di cibo solido.
13. πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν 13. pas gar o metechōn galaktos apeiros logou dikaiosunēs, nēpios gar estin· 13. Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness. 13. Ora, chiunque usa il latte non ha esperienza della parola di giustizia, perché è bambino;
14. τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ 14. teleiōn de estin ē sterea trophē, tōn dia tēn exin ta aisthētēria gegumnasmena echontōn pros diakrisin kalou te kai kakou. 14. But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil. 14. ma il cibo solido è per gli adulti; per quelli, cioè, che per via dell’uso hanno le facoltà esercitate a discernere il bene e il male.

Chapter 6

Original Language Transliteration English Italiano
1. Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ Θεόν 1. dio aphentes ton tēs archēs tou christou logon epi tēn teleiotēta pherōmetha, mē palin themelion kataballomenoi metanoias apo nekrōn ergōn kai pisteōs epi theon, 6. Therefore let us move beyond the elementary teachings about Christ and be taken forward to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God, 1. Perciò, lasciando l’insegnamento elementare intorno a Cristo, tendiamo a quello superiore e non stiamo a porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio,
2. βαπτισμῶν διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν ἀναστάσεώς ‹τε› νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου 2. baptismōn didachēn epitheseōs te cheirōn anastaseōs nekrōn kai krimatos aiōniou. 2. instruction about cleansing rites, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. 2. della dottrina dei battesimi, dell’imposizione delle mani, della risurrezione dei morti e del giudizio eterno.
3. καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός 3. kai touto poiēsomen, eanper epitrepē o theos. 3. And God permitting, we will do so. 3. Questo faremo se Dio lo permette.
4. Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 4. adunaton gar tous apax phōtisthentas, geusamenous te tēs dōreas tēs epouraniou kai metochous genēthentas pneumatos agiou 4. It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit, 4. Infatti quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste, e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo,
5. καὶ καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος 5. kai kalon geusamenous theou rēma dunameis te mellontos aiōnos 5. who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age 5. e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo futuro,
6. καὶ παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας 6. kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian, anastaurountas eautois ton uion tou theou kai paradeigmatizontas. 6. and who have fallen away, to be brought back to repentance. To their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace. 6. e poi sono caduti, è impossibile ricondurli di nuovo al ravvedimento, perché crocifiggono di nuovo per conto loro il Figlio di Dio e lo espongono a infamia.
7. Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 7. gē gar ē piousa ton ep autēs erchomenon pollakis ueton kai tiktousa botanēn eutheton ekeinois di ous kai geōrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou· 7. Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God. 7. Quando una terra, imbevuta della pioggia che vi cade frequentemente, produce erbe utili a quelli che la coltivano, riceve benedizione da Dio;
8. ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 8. ekpherousa de akanthas kai tribolous, adokimos kai kataras engus, ēs to telos eis kausin. 8. But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned. 8. ma se produce spine e rovi, è riprovata e prossima a essere maledetta, e la sua fine sarà di essere bruciata.
9. Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν ἀγαπητοί τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν 9. pepeismetha de peri umōn, agapētoi, ta kreissona kai echomena sōtērias, ei kai outōs laloumen. 9. Even though we speak like this, dear friends, we are convinced of better things in your case–the things that have to do with salvation. 9. Tuttavia, carissimi, benché parliamo così, siamo persuasi riguardo a voi di cose migliori e attinenti alla salvezza;
10. οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες 10. ou gar adikos o theos epilathesthai tou ergou umōn kai tēs agapēs ēs enedeixasthe eis to onoma autou, diakonēsantes tois agiois kai diakonountes. 10. God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them. 10. Dio infatti non è ingiusto da dimenticare l’opera vostra e l’amore che avete dimostrato per il suo nome con i servizi che avete resi e che rendete tuttora ai santi.
11. Ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους 11. epithumoumen de ekaston umōn tēn autēn endeiknusthai spoudēn pros tēn plērophorian tēs elpidos achri telous, 11. We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope for may be fully realized. 11. Soltanto desideriamo che ciascuno di voi dimostri sino alla fine il medesimo zelo per rendere certa la speranza,
12. ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 12. ina mē nōthroi genēsthe, mimētai de tōn dia pisteōs kai makrothumias klēronomountōn tas epangelias. 12. We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised. The Certainty of God’s Promise 12. affinché non diventiate indolenti, ma siate imitatori di quelli che per fede e pazienza ereditano le promesse.
13. Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ 13. tō gar abraam epangeilamenos o theos, epei kat oudenos eichen meizonos omosai, ōmosen kath eautou 13. When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself, 13. Infatti, quando Dio fece la promessa ad Abraamo, siccome non poteva giurare per qualcuno maggiore di lui, giurò per se stesso,
14. λέγων Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε 14. legōn, ei mēn eulogōn eulogēsō se kai plēthunōn plēthunō se· 14. saying, “I will surely bless you and give you many descendants.” 14. dicendo: «Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente».
15. καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας 15. kai outōs makrothumēsas epetuchen tēs epangelias. 15. And so after waiting patiently, Abraham received what was promised. 15. Così, avendo aspettato con pazienza, Abraamo vide realizzarsi la promessa.
16. Ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος 16. anthrōpoi gar kata tou meizonos omnuousin kai pasēs autois antilogias peras eis bebaiōsin o orkos 16. People swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument. 16. Infatti gli uomini giurano per qualcuno maggiore di loro, e per essi il giuramento è la conferma che pone fine a ogni contestazione.
17. ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ Θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ 17. en ō perissoteron boulomenos o theos epideixai tois klēronomois tēs epangelias to ametatheton tēs boulēs autou emesiteusen orkō, 17. Because God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath. 17. Così Dio, volendo mostrare con maggiore evidenza agli eredi della promessa l’immutabilità del suo proposito, intervenne con un giuramento,
18. ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] Θεόν ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 18. ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai theon, ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos· 18. God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be greatly encouraged. 18. affinché mediante due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, troviamo una potente consolazione, noi, che abbiamo cercato il nostro rifugio nell’afferrare saldamente la speranza che ci era messa davanti.
19. ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 19. ēn ōs ankuran echomen tēs psuchēs asphalē te kai bebaian kai eiserchomenēn eis to esōteron tou katapetasmatos, 19. We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain, 19. Questa speranza la teniamo come un’àncora dell’anima, sicura e ferma, che penetra oltre la cortina,
20. ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα 20. opou prodromos uper ēmōn eisēlthen iēsous kata tēn taxin melchisedek archiereus genomenos eis ton aiōna. 20. where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek. 20. dove Gesù è entrato per noi quale precursore, essendo diventato sommo sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec.

Chapter 7

Original Language Transliteration English Italiano
1. Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ βασιλεὺς Σαλήμ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν 1. outos gar o melchisedek, basileus salēm, iereus tou theou tou upsistou, o sunantēsas abraam upostrephonti apo tēs kopēs tōn basileōn kai eulogēsas auton, 7. This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him, 1. Questo Melchisedec, re di Salem, era sacerdote del Dio altissimo. Egli andò incontro ad Abraamo, mentre questi ritornava dopo aver sconfitto dei re, e lo benedisse.
2. ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος Βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ Βασιλεὺς Σαλήμ ὅ ἐστιν Βασιλεὺς εἰρήνης 2. ō kai dekatēn apo pantōn emerisen abraam, prōton men ermēneuomenos basileus dikaiosunēs epeita de kai basileus salēm, o estin basileus eirēnēs, 2. and Abraham gave him a tenth of everything. First, the name Melchizedek means “king of righteousness”; then also, “king of Salem” means “king of peace.” 2. E Abraamo diede a lui la decima di ogni cosa. Egli è anzitutto, traducendo il suo nome, re di giustizia; e poi anche re di Salem, vale a dire re di pace.
3. ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές 3. apatōr amētōr agenealogētos, mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn, aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou, menei iereus eis to diēnekes. 3. Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever. 3. Senza padre, senza madre, senza genealogia, senza inizio di giorni né fine di vita, reso simile quindi al Figlio di Dio, egli rimane sacerdote in eterno.
4. Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ [καὶ] δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης 4. theōreite de pēlikos outos, ō dekatēn abraam edōken ek tōn akrothiniōn o patriarchēs. 4. Just think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder! 4. Pertanto considerate quanto sia grande costui al quale Abraamo, il patriarca, diede la decima del bottino!
5. καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ 5. kai oi men ek tōn uiōn leui tēn ierateian lambanontes entolēn echousin apodekatoun ton laon kata ton nomon, tout estin tous adelphous autōn, kaiper exelēluthotas ek tēs osphuos abraam· 5. Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people–that is, from their fellow Israelites–even though they also are descended from Abraham. 5. Ora, tra i figli di Levi, quelli che ricevono il sacerdozio hanno per legge l’ordine di prelevare le decime dal popolo, cioè dai loro fratelli, benché questi siano discendenti di Abraamo.
6. ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν 6. o de mē genealogoumenos ex autōn dedekatōken abraam kai ton echonta tas epangelias eulogēken. 6. This man, however, did not trace his descent from Levi, yet he collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises. 6. Melchisedec, invece, che non è della loro stirpe, prese la decima da Abraamo e benedisse colui che aveva le promesse!
7. χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 7. chōris de pasēs antilogias to elatton upo tou kreittonos eulogeitai. 7. And without doubt the lesser is blessed by the greater. 7. Ora, senza contraddizione, è l’inferiore che è benedetto dal superiore.
8. Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 8. kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin, ekei de marturoumenos oti zē. 8. In the one case, the tenth is collected by people who die; but in the other case, by him who is declared to be living. 8. Inoltre, qui, quelli che riscuotono le decime sono uomini mortali; là, invece, le riscuote uno di cui si attesta che vive.
9. καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν δι’ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται 9. kai ōs epos eipein di abraam kai leuis o dekatas lambanōn dedekatōtai· 9. One might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham, 9. In un certo senso, nella persona di Abraamo, Levi stesso, che riceve le decime, ha pagato la decima;
10. ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ 10. eti gar en tē osphui tou patros ēn ote sunēntēsen autō melchisedek. 10. because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor. Jesus Like Melchizedek 10. perché egli era ancora nei lombi di suo padre, quando Melchisedec incontrò Abraamo.
11. Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῆς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 11. ei men oun teleiōsis dia tēs leuitikēs ierōsunēs ēn, o laos gar ep autēs nenomothetētai, tis eti chreia kata tēn taxin melchisedek eteron anistasthai ierea kai ou kata tēn taxin aarōn legesthai; 11. If perfection could have been attained through the Levitical priesthood–and indeed the law given to the people established that priesthood–why was there still need for another priest to come, one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron? 11. Se dunque la perfezione fosse stata possibile per mezzo del sacerdozio levitico (perché su quello è basata la legge data al popolo), che bisogno c’era ancora che sorgesse un altro sacerdote secondo l’ordine di Melchisedec e non scelto secondo l’ordine di Aaronne?
12. μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 12. metatithemenēs gar tēs ierōsunēs ex anankēs kai nomou metathesis ginetai. 12. For when the priesthood is changed, the law must be changed also. 12. Poiché, cambiato il sacerdozio, avviene necessariamente anche un cambiamento di legge.
13. Ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ 13. eph on gar legetai tauta, phulēs eteras meteschēken, aph ēs oudeis proseschēken tō thusiastēriō· 13. He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar. 13. Infatti, queste parole sono dette a proposito di uno che appartiene a un’altra tribù, della quale nessuno fu mai assegnato al servizio dell’altare;
14. πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν 14. prodēlon gar oti ex iouda anatetalken o kurios ēmōn, eis ēn phulēn peri iereōn ouden mōusēs elalēsen. 14. For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests. 14. è noto infatti che il nostro Signore è nato dalla tribù di Giuda, per la quale Mosè non disse nulla riguardo al sacerdozio.
15. Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 15. kai perissoteron eti katadēlon estin, ei kata tēn omoiotēta melchisedek anistatai iereus eteros, 15. And what we have said is even more clear if another priest like Melchizedek appears, 15. E la cosa è ancor più evidente quando sorge, a somiglianza di Melchisedec, un altro sacerdote
16. ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου 16. os ou kata nomon entolēs sarkinēs gegonen alla kata dunamin zōēs akatalutou. 16. one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life. 16. che diventa tale non per disposizione di una legge dalle prescrizioni carnali, ma in virtù della potenza di una vita indistruttibile;
17. μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 17. martureitai gar oti su iereus eis ton aiōna kata tēn taxin melchisedek 17. For it is declared:”You are a priest forever, in the order of Melchizedek.” 17. perché gli è resa questa testimonianza: «Tu sei sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec».
18. Ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές 18. athetēsis men gar ginetai proagousēs entolēs dia to autēs asthenes kai anōpheles— 18. The former regulation is set aside because it was weak and useless 18. Così, qui vi è l’abrogazione del comandamento precedente a motivo della sua debolezza e inutilità
19. οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 19. ouden gar eteleiōsen o nomos epeisagōgē de kreittonos elpidos di ēs engizomen tō theō. 19. , and a better hope is introduced, by which we draw near to God. 19. (infatti la legge non ha portato nulla alla perfezione); ma vi è altresì l’introduzione di una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio.
20. Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες 20. kai kath oson ou chōris orkōmosias· oi men gar chōris orkōmosias eisin iereis gegonotes, 20. And it was not without an oath! Others became priests without any oath, 20. Questo non è avvenuto senza giuramento. Quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento,
21. ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν Ὤμοσεν Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα 21. o de meta orkōmosias dia tou legontos pros auton, ōmosen kurios kai ou metamelēthēsetai, su iereus eis ton aiōna. 21. but he became a priest with an oath when God said to him:”The Lord has sworn and will not change his mind: ‘You are a priest forever.'” 21. ma egli lo è con giuramento, da parte di colui che gli ha detto: «Il Signore ha giurato e non si pentirà: “Tu sei sacerdote in eterno”».
22. Κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς 22. kata tosouto kai kreittonos diathēkēs gegonen enguos iēsous. 22. Because of this oath, Jesus has become the guarantor of a better covenant. 22. Ne consegue che Gesù è divenuto garante di un patto migliore del primo.
23. Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν 23. kai oi men pleiones eisin gegonotes iereis dia to thanatō kōluesthai paramenein· 23. Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office; 23. Inoltre, quelli sono stati fatti sacerdoti in gran numero, perché la morte impediva loro di durare;
24. ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 24. o de dia to menein auton eis ton aiōna aparabaton echei tēn ierōsunēn. 24. but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood. 24. egli invece, poiché rimane in eterno, ha un sacerdozio che non si trasmette.
25. ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν 25. othen kai sōzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou tō theō, pantote zōn eis to entunchanein uper autōn. 25. Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them. 25. Perciò egli può salvare perfettamente quelli che per mezzo di lui si avvicinano a Dio, dal momento che vive sempre per intercedere per loro.
26. Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 26. toioutos gar ēmin kai eprepen archiereus, osios akakos amiantos kechōrismenos apo tōn amartōlōn kai upsēloteros tōn ouranōn genomenos, 26. Such a high priest truly meets our need–one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. 26. Infatti a noi era necessario un sommo sacerdote come quello, santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al di sopra dei cieli,
27. ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας 27. os ouk echei kath ēmeran anankēn, ōsper oi archiereis, proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou· touto gar epoiēsen ephapax eauton anenenkas. 27. Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself. 27. il quale non ha ogni giorno bisogno di offrire sacrifici, come gli altri sommi sacerdoti, prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo, poiché egli ha fatto questo una volta per sempre quando ha offerto se stesso.
28. ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον 28. o nomos gar anthrōpous kathistēsin archiereis echontas astheneian, o logos de tēs orkōmosias tēs meta ton nomon uion eis ton aiōna teteleiōmenon. 28. For the law appoints as high priests men in all their weakness; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever. 28. La legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti a debolezza, ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figlio, che è stato reso perfetto in eterno.

Chapter 8

Original Language Transliteration English Italiano
1. Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1. kephalaion de epi tois legomenois, toiouton echomen archierea, os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois, 8. Now the main point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, 1. Ora, il punto essenziale delle cose che stiamo dicendo è questo: abbiamo un sommo sacerdote tale che si è seduto alla destra del trono della Maestà nei cieli,
2. τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος 2. tōn agiōn leitourgos kai tēs skēnēs tēs alēthinēs, ēn epēxen o kurios, ouk anthrōpos. 2. and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by a mere human being. 2. ministro del santuario e del vero tabernacolo, che il Signore, e non un uomo, ha eretto.
3. Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ 3. pas gar archiereus eis to prospherein dōra te kai thusias kathistatai· othen anankaion echein ti kai touton o prosenenkē. 3. Every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, and so it was necessary for this one also to have something to offer. 3. Infatti, ogni sommo sacerdote è costituito per offrire doni e sacrifici; è perciò necessario che anche questo sommo sacerdote abbia qualcosa da offrire.
4. εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα 4. ei men oun ēn epi gēs oud an ēn iereus, ontōn tōn prospherontōn kata nomon ta dōra· 4. If he were on earth, he would not be a priest, for there are already priests who offer the gifts prescribed by the law. 4. Ora, se fosse sulla terra, egli non sarebbe neppure sacerdote, poiché vi sono coloro che offrono i doni secondo la legge.
5. οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν Ὅρα γάρ φησίν Ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει 5. oitines upodeigmati kai skia latreuousin tōn epouraniōn, kathōs kechrēmatistai mōusēs mellōn epitelein tēn skēnēn, ora gar phēsin, poiēseis panta kata ton tupon ton deichthenta soi en tō orei· 5. They serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: “See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.” 5. Essi celebrano un culto che è rappresentazione e ombra delle cose celesti, come fu detto da Dio a Mosè quando questi stava per costruire il tabernacolo: «Guarda», disse, «di fare ogni cosa secondo il modello che ti è stato mostrato sul monte».
6. Νυνὶ* δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 6. nun de diaphorōteras tetuchen leitourgias, osō kai kreittonos estin diathēkēs mesitēs ētis epi kreittosin epangeliais nenomothetētai. 6. But in fact the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, since the new covenant is established on better promises. 6. Ora però egli ha ottenuto un ministero tanto superiore quanto migliore è il patto fondato su migliori promesse, del quale egli è mediatore.
7. εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος 7. ei gar ē prōtē ekeinē ēn amemptos, ouk an deuteras ezēteito topos. 7. For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another. 7. Perché se quel primo patto fosse stato senza difetto, non vi sarebbe stato bisogno di sostituirlo con un secondo.
8. μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει Κύριος καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν 8. memphomenos gar autous legei, idou ēmerai erchontai legei kurios, kai suntelesō epi ton oikon israēl kai epi ton oikon iouda diathēkēn kainēn, 8. But God found fault with the people and said:”The days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenantwith the people of Israel and with the people of Judah. 8. Infatti Dio, biasimando il popolo, dice: «Ecco, i giorni vengono», dice il Signore, «che io concluderò con la casa d’Israele e con la casa di Giuda un nuovo patto;
9. οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν λέγει Κύριος 9. ou kata tēn diathēkēn, ēn epoiēsa tois patrasin autōn en ēmera epilabomenou mou tēs cheiros autōn exagagein autous ek gēs aiguptou, oti autoi ouk enemeinan en tē diathēkē mou, kagō ēmelēsa autōn, legei kurios· 9. It will not be like the covenant I made with their ancestorswhen I took them by the hand to lead them out of Egypt,because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them,declares the Lord. 9. non come il patto che feci con i loro padri nel giorno in cui li presi per mano per farli uscire dal paese d’Egitto; perché essi non hanno perseverato nel mio patto, e io, a mia volta, non mi sono curato di loro», dice il Signore.
10. ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει Κύριος διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 10. oti autē ē diathēkē ēn diathēsomai tō oikō israēl meta tas ēmeras ekeinas, legei kurios· didous nomous mou eis tēn dianoian autōn kai epi kardias autōn epigrapsō autous, kai esomai autois eis theon, kai autoi esontai moi eis laon· 10. This is the covenant I will establish with the people of Israel after that time, declares the Lord.I will put my laws in their minds and write them on their hearts.I will be their God, and they will be my people. 10. Questo è il patto che farò con la casa d’Israele dopo quei giorni», dice il Signore: «io metterò le mie leggi nelle loro menti, le scriverò sui loro cuori, e sarò il loro Dio, ed essi saranno il mio popolo.
11. καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τὸν Κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν 11. kai ou mē didaxōsin ekastos ton politēn autou kai ekastos ton adelphon autou legōn, gnōthi ton kurion, oti pantes eidēsousin me apo mikrou eōs megalou autōn, 11. No longer will they teach their neighbor, or say to one another, ‘Know the Lord,’because they will all know me, from the least of them to the greatest. 11. Nessuno istruirà più il proprio concittadino e nessuno il proprio fratello, dicendo: “Conosci il Signore!” Perché tutti mi conosceranno, dal più piccolo al più grande di loro.
12. ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 12. oti ileōs esomai tais adikiais autōn kai tōn amartiōn autōn ou mē mnēsthō eti. 12. For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.” 12. Perché avrò misericordia delle loro iniquità e non mi ricorderò più dei loro peccati».
13. Ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ 13. en tō legein kainēn pepalaiōken tēn prōtēn· to de palaioumenon kai gēraskon engus aphanismou. 13. By calling this covenant “new,” he has made the first one obsolete; and what is obsolete and outdated will soon disappear. 13. Dicendo «un nuovo patto», egli ha dichiarato antico il primo. Ora, quel che diventa antico e invecchia è prossimo a scomparire.

Chapter 9

Original Language Transliteration English Italiano
1. Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν 1. eichen men oun kai ē prōtē dikaiōmata latreias to te agion kosmikon. 9. Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary. 1. Certo {anche} il primo patto aveva norme per il culto e un santuario terreno.
2. σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων ἥτις λέγεται Ἅγια 2. skēnē gar kateskeuasthē ē prōtē en ē ē te luchnia kai ē trapeza kai ē prothesis tōn artōn, ētis legetai agia· 2. A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand and the table with its consecrated bread; this was called the Holy Place. 2. Infatti fu preparato un primo tabernacolo, nel quale si trovavano il candeliere, la tavola e i pani della presentazione. Questo si chiamava il luogo santo.
3. μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια ἁγίων 3. meta de to deuteron katapetasma skēnē ē legomenē agia agiōn, 3. Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place, 3. Dietro la seconda cortina c’era il tabernacolo, detto il luogo santissimo.
4. χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης 4. chrusoun echousa thumiatērion kai tēn kibōton tēs diathēkēs perikekalummenēn pantothen chrusiō en ē stamnos chrusē echousa to manna kai ē rabdos aarōn ē blastēsasa kai ai plakes tēs diathēkēs, 4. which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron’s staff that had budded, and the stone tablets of the covenant. 4. Conteneva un incensiere d’oro, l’arca del patto tutta ricoperta d’oro, nella quale c’erano un vaso d’oro contenente la manna, la verga di Aaronne, che era fiorita, e le tavole del patto.
5. ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος 5. uperanō de autēs cheroubin doxēs kataskiazonta to ilastērion peri ōn ouk estin nun legein kata meros. 5. Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now. 5. E sopra l’arca c’erano i cherubini della gloria che coprivano con le ali il propiziatorio. Di queste cose non possiamo parlare ora dettagliatamente.
6. Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες 6. toutōn de outōs kateskeuasmenōn eis men tēn prōtēn skēnēn dia pantos eisiasin oi iereis tas latreias epitelountes, 6. When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry. 6. Questa dunque è la disposizione dei locali. I sacerdoti entrano bensì continuamente nel primo tabernacolo per compiervi gli atti del culto;
7. εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων 7. eis de tēn deuteran apax tou eniautou monos o archiereus, ou chōris aimatos o prospherei uper eautou kai tōn tou laou agnoēmatōn, 7. But only the high priest entered the inner room, and that only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance. 7. ma nel secondo non entra che il sommo sacerdote una sola volta all’anno, non senza sangue, che egli offre per se stesso e per i peccati del popolo.
8. Τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 8. touto dēlountos tou pneumatos tou agiou, mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin, 8. The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still functioning. 8. Lo Spirito Santo voleva con questo significare che la via al santuario non era ancora manifestata finché restava ancora in piedi il primo tabernacolo.
9. ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα 9. ētis parabolē eis ton kairon ton enestēkota kath ēn dōra te kai thusiai prospherontai mē dunamenai kata suneidēsin teleiōsai ton latreuonta, 9. This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper. 9. Questo è una figura per il tempo presente. I doni e i sacrifici offerti secondo quel sistema non possono, quanto alla coscienza, rendere perfetto colui che offre il culto,
10. μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα 10. monon epi brōmasin kai pomasin kai diaphorois baptismois, dikaiōmata sarkos mechri kairou diorthōseōs epikeimena. 10. They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings–external regulations applying until the time of the new order. The Blood of Christ 10. perché si tratta solo di cibi, di bevande e di varie abluzioni, insomma, di regole carnali imposte fino al tempo di una loro riforma.
11. Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως 11. christos de paragenomenos archiereus tōn genomenōn agathōn dia tēs meizonos kai teleioteras skēnēs ou cheiropoiētou tout estin ou tautēs tēs ktiseōs, 11. But when Christ came as high priest of the good things that are now already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not made with human hands, that is to say, is not a part of this creation. 11. Ma venuto Cristo, sommo sacerdote dei beni futuri, egli, attraverso un tabernacolo più grande e più perfetto, non fatto da mano d’uomo, cioè, non di questa creazione,
12. οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος 12. oude di aimatos tragōn kai moschōn dia de tou idiou aimatos eisēlthen ephapax eis ta agia aiōnian lutrōsin euramenos. 12. He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, thus obtaining eternal redemption. 12. è entrato una volta per sempre nel luogo santissimo, non con sangue di capri e di vitelli, ma con il proprio sangue. Così ci ha acquistato una redenzione eterna.
13. Εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 13. ei gar to aima tragōn kai taurōn kai spodos damaleōs rantizousa tous kekoinōmenous agiazei pros tēn tēs sarkos katharotēta, 13. The blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that they are outwardly clean. 13. Infatti, se il sangue di capri, di tori e la cenere di una giovenca sparsa su quelli che sono contaminati li santificano, in modo da procurare la purezza della carne,
14. πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι 14. posō mallon to aima tou christou, os dia pneumatos aiōniou eauton prosēnenken amōmon tō theō kathariei tēn suneidēsin ēmōn apo nekrōn ergōn eis to latreuein theō zōnti. 14. How much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our consciences from acts that lead to death, so that we may serve the living God! 14. quanto più il sangue di Cristo, che mediante lo Spirito eterno offrì se stesso puro di ogni colpa a Dio, purificherà la nostra coscienza dalle opere morte per servire il Dio vivente!
15. Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας 15. kai dia touto diathēkēs kainēs mesitēs estin, opōs thanatou genomenou eis apolutrōsin tōn epi tē prōtē diathēkē parabaseōn tēn epangelian labōsin oi keklēmenoi tēs aiōniou klēronomias. 15. For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance–now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant. 15. Per questo egli è mediatore di un nuovo patto. La sua morte è avvenuta per redimere dalle trasgressioni commesse sotto il primo patto, affinché i chiamati ricevano l’eterna eredità promessa.
16. Ὅπου γὰρ διαθήκη θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 16. opou gar diathēkē thanaton anankē pheresthai tou diathemenou· 16. In the case of a will, it is necessary to prove the death of the one who made it, 16. Infatti, dove c’è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore.
17. διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μή‿ ποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος 17. diathēkē gar epi nekrois bebaia epei mē tote ischuei ote zē o diathemenos. 17. because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living. 17. Un testamento, infatti, è valido quando è avvenuta la morte, poiché rimane senza effetto finché il testatore vive.
18. Ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 18. othen oude ē prōtē chōris aimatos enkekainistai· 18. This is why even the first covenant was not put into effect without blood. 18. Per questo neanche il primo patto fu inaugurato senza sangue.
19. λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν 19. lalētheisēs gar pasēs entolēs kata ton nomon upo mōuseōs panti tō laō, labōn to aima tōn moschōn kai tōn tragōn meta udatos kai eriou kokkinou kai ussōpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen 19. When Moses had proclaimed every command of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people. 19. Infatti, quando tutti i comandamenti furono secondo la legge proclamati da Mosè a tutto il popolo, egli prese il sangue dei vitelli {e dei capri} con acqua, lana scarlatta e issopo, asperse il libro stesso e tutto il popolo,
20. λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός 20. legōn, touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos. 20. He said, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.” 20. e disse: «Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato per voi».
21. Καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν 21. kai tēn skēnēn de kai panta ta skeuē tēs leitourgias tō aimati omoiōs errantisen. 21. In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies. 21. Asperse di sangue anche il tabernacolo e tutti gli arredi del culto.
22. καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις 22. kai schedon en aimati panta katharizetai kata ton nomon kai chōris aimatekchusias ou ginetai aphesis. 22. In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness. 22. Secondo la legge, quasi ogni cosa è purificata con sangue; e senza spargimento di sangue non c’è perdono.
23. Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας 23. anankē oun ta men upodeigmata tōn en tois ouranois toutois katharizesthai, auta de ta epourania kreittosin thusiais para tautas. 23. It was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. 23. Era dunque necessario che i simboli delle realtà celesti fossero purificati con questi mezzi. Ma le cose celesti stesse dovevano essere purificate con sacrifici più eccellenti di questi.
24. οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν 24. ou gar eis cheiropoiēta eisēlthen agia christos, antitupa tōn alēthinōn, all eis auton ton ouranon, nun emphanisthēnai tō prosōpō tou theou uper ēmōn· 24. For Christ did not enter a sanctuary made with human hands that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God’s presence. 24. Infatti Cristo non è entrato in un luogo santissimo fatto da mano d’uomo, figura del vero, ma nel cielo stesso, per comparire ora alla presenza di Dio per noi;
25. οὐδ’ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 25. oud ina pollakis prospherē eauton, ōsper o archiereus eiserchetai eis ta agia kat eniauton en aimati allotriō, 25. Nor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own. 25. non per offrire se stesso più volte, come il sommo sacerdote, che entra ogni anno nel luogo santissimo con sangue non suo.
26. Ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται 26. epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou· nuni de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin tēs amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai. 26. Otherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But he has appeared once for all at the culmination of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself. 26. In questo caso, egli avrebbe dovuto soffrire più volte dalla fondazione del mondo; ma ora, una volta sola, alla fine dei secoli, è stato manifestato per annullare il peccato con il suo sacrificio.
27. Καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις 27. kai kath oson apokeitai tois anthrōpois apax apothanein, meta de touto krisis, 27. Just as people are destined to die once, and after that to face judgment, 27. Come è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio,
28. οὕτως καὶ ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν 28. outōs kai o christos apax prosenechtheis eis to pollōn anenenkein amartias ek deuterou chōris amartias ophthēsetai tois auton apekdechomenois eis sōtērian. 28. so Christ was sacrificed once to take away the sins of many; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him. 28. così anche Cristo, dopo essere stato offerto una volta sola per portare i peccati di molti, apparirà una seconda volta, senza peccato, a coloro che lo aspettano per la loro salvezza.

Chapter 10

Original Language Transliteration English Italiano
1. Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι 1. skian gar echōn o nomos tōn mellontōn agathōn, ouk autēn tēn eikona tōn pragmatōn, kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diēnekes oudepote dunantai tous proserchomenous teleiōsai· 10. The law is only a shadow of the good things that are coming–not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship. 1. La legge, infatti, possiede solo un’ombra dei beni futuri, non la realtà stessa delle cose. Perciò con quei sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, essa non può rendere perfetti coloro che si avvicinano a Dio.
2. ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους 2. epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mēdemian echein eti suneidēsin amartiōn tous latreuontas apax kekatharismenous; 2. Otherwise, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins. 2. Altrimenti non si sarebbe forse cessato di offrirli, se coloro che rendono il culto, una volta purificati, avessero sentito la loro coscienza sgravata dai peccati?
3. Ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν 3. all en autais anamnēsis amartiōn kat eniauton· 3. But those sacrifices are an annual reminder of sins. 3. Invece in quei sacrifici viene rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati;
4. ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 4. adunaton gar aima taurōn kai tragōn aphairein amartias. 4. It is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. 4. perché è impossibile che il sangue di tori e di capri tolga i peccati.
5. Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι 5. dio eiserchomenos eis ton kosmon legei, thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas, sōma de katērtisō moi· 5. Therefore, when Christ came into the world, he said:”Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me; 5. Ecco perché Cristo, entrando nel mondo, disse: «Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;
6. Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας Οὐκ εὐδόκησας 6. olokautōmata kai peri amartias ouk eudokēsas 6. with burnt offerings and sin offerings you were not pleased. 6. non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
7. Τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω Ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου 7. tote eipon, idou ēkō en kephalidi bibliou gegraptai peri emou, tou poiēsai o theos to thelēma sou 7. Then I said, ‘Here I am–it is written about me in the scroll– I have come to do your will, my God.'” 7. Allora ho detto: “Ecco, vengo” (nel rotolo del libro è scritto di me) “per fare, o Dio, la tua volontà”».
8. Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται 8. anōteron legōn oti thusias kai prosphoras kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas, aitines kata nomon prospherontai, 8. First he said, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them”–though they were offered in accordance with the law. 8. Dopo aver detto: «Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato» (che sono offerti secondo la legge),
9. τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 9. tote eirēken, idou ēkō tou poiēsai to thelēma sou. anairei to prōton ina to deuteron stēsē 9. Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second. 9. aggiunge poi: «Ecco, vengo per fare la tua volontà». Così egli abolisce il primo per stabilire il secondo.
10. ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ 10. en ō thelēmati ēgiasmenoi esmen dia tēs prosphoras tou sōmatos iēsou christou ephapax. 10. And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all. 10. In virtù di questa «volontà» noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre.
11. Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 11. kai pas men iereus estēken kath ēmeran leitourgōn kai tas autas pollakis prospherōn thusias, aitines oudepote dunantai perielein amartias, 11. Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins. 11. Mentre ogni sacerdote sta in piedi ogni giorno a svolgere il suo servizio e a offrire ripetutamente gli stessi sacrifici, che non possono mai togliere i peccati,
12. οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 12. outos de mian uper amartiōn prosenenkas thusian eis to diēnekes ekathisen en dexia tou theou, 12. But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God, 12. egli, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è seduto alla destra di Dio
13. τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 13. to loipon ekdechomenos eōs tethōsin oi echthroi autou upopodion tōn podōn autou. 13. and since that time he waits for his enemies to be made his footstool. 13. e aspetta soltanto che i suoi nemici siano posti come sgabello dei suoi piedi.
14. μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους 14. mia gar prosphora teteleiōken eis to diēnekes tous agiazomenous. 14. For by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy. 14. Infatti con un’unica offerta egli ha reso perfetti per sempre quelli che sono santificati.
15. Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι 15. marturei de ēmin kai to pneuma to agion meta gar to eirēkenai, 15. The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says: 15. Anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto:
16. Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει Κύριος διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 16. autē ē diathēkē ēn diathēsomai pros autous, meta tas ēmeras ekeinas, legei kurios· didous nomous mou epi kardias autōn kai epi tēn dianoian autōn epigrapsō autous, 16. “This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord.I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds.” 16. «Questo è il patto che farò con loro dopo quei giorni», dice il Signore, «metterò le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nelle loro menti», egli aggiunge:
17. Καὶ Τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 17. kai tōn amartiōn autōn kai tōn anomiōn autōn ou mē mnēsthēsomai eti. 17. Then he adds:”Their sins and lawless acts I will remember no more.” 17. «Non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro iniquità».
18. Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 18. opou de aphesis toutōn, ouketi prosphora peri amartias. 18. And where these have been forgiven, sacrifice for sin is no longer necessary. A Call to Persevere in Faith 18. Ora, dove c’è perdono di queste cose, non c’è più bisogno di offerta per il peccato.
19. Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 19. echontes oun, adelphoi, parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou, 19. Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, 19. Avendo dunque, fratelli, libertà di entrare nel luogo santissimo per mezzo del sangue di Gesù,
20. ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 20. ēn enekainisen ēmin odon prosphaton kai zōsan dia tou katapetasmatos, tout estin tēs sarkos autou, 20. by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body, 20. per quella via nuova e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne,
21. καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 21. kai ierea megan epi ton oikon tou theou, 21. and since we have a great priest over the house of God, 21. e avendo noi un grande sacerdote sopra la casa di Dio,
22. προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 22. proserchōmetha meta alēthinēs kardias en plērophoria pisteōs rerantismenoi tas kardias apo suneidēseōs ponēras kai lelousmenoi to sōma udati katharō· 22. let us draw near to God with a sincere heart and with the full assurance that faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. 22. avviciniamoci con cuore sincero e con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica da una cattiva coscienza e il corpo lavato con acqua pura.
23. Κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος 23. katechōmen tēn omologian tēs elpidos aklinē pistos gar o epangeilamenos, 23. Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful. 23. Manteniamo ferma la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è colui che ha fatto le promesse.
24. καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων 24. kai katanoōmen allēlous eis paroxusmon agapēs kai kalōn ergōn, 24. And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds, 24. Facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci all’amore e alle buone opere,
25. μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν καθὼς ἔθος τισίν ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 25. mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn, kathōs ethos tisin, alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran. 25. not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another–and all the more as you see the Day approaching. 25. non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni sono soliti fare, ma esortandoci a vicenda, tanto più che vedete avvicinarsi il giorno.
26. Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 26. ekousiōs gar amartanontōn ēmōn meta to labein tēn epignōsin tēs alētheias, ouketi peri amartiōn apoleipetai thusia, 26. If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left, 26. Infatti, se persistiamo nel peccare volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati,
27. φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 27. phobera de tis ekdochē kriseōs kai puros zēlos esthiein mellontos tous upenantious. 27. but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God. 27. ma una terribile attesa del giudizio e l’ardore di un fuoco che divorerà i ribelli.
28. ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει 28. athetēsas tis nomon mōuseōs chōris oiktirmōn epi dusin ē trisin martusin apothnēskei· 28. Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses. 28. Chi trasgredisce la legge di Mosè viene messo a morte senza pietà sulla parola di due o tre testimoni.
29. πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας 29. posō dokeite cheironos axiōthēsetai timōrias o ton uion tou theou katapatēsas kai to aima tēs diathēkēs koinon ēgēsamenos en ō ēgiasthē, kai to pneuma tēs charitos enubrisas; 29. How much more severely do you think someone deserves to be punished who has trampled the Son of God underfoot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified them, and who has insulted the Spirit of grace? 29. Di quale peggior castigo, a vostro parere, sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figlio di Dio, che avrà considerato profano il sangue del patto con il quale è stato santificato e avrà disprezzato lo Spirito della grazia?
30. Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω καὶ πάλιν Κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ 30. oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis, egō antapodōsō. kai palin, krinei kurios ton laon autou. 30. For we know him who said, “It is mine to avenge; I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.” 30. Noi conosciamo, infatti, colui che ha detto: «A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione!» E ancora: «Il Signore giudicherà il suo popolo».
31. φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας Θεοῦ ζῶντος 31. phoberon to empesein eis cheiras theou zōntos. 31. It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God. 31. È terribile cadere nelle mani del Dio vivente.
32. Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 32. anamimnēskesthe de tas proteron ēmeras en ais phōtisthentes pollēn athlēsin upemeinate pathēmatōn, 32. Remember those earlier days after you had received the light, when you endured in a great conflict full of suffering. 32. Ma ricordatevi di quei primi giorni in cui, dopo essere stati illuminati, voi avete dovuto sostenere una lotta lunga e dolorosa:
33. τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες 33. touto men oneidismois te kai thlipsesin theatrizomenoi, touto de koinōnoi tōn outōs anastrephomenōn genēthentes. 33. Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated. 33. talvolta esposti agli oltraggi e alle vessazioni, altre volte facendovi solidali con quelli che erano trattati in questo modo.
34. καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα* ὕπαρξιν καὶ μένουσαν 34. kai gar tois desmiois sunepathēsate kai tēn arpagēn tōn uparchontōn umōn meta charas prosedexasthe ginōskontes echein eautous kreittona uparxin kai menousan. 34. You suffered along with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions. 34. Infatti, voi simpatizzaste con i carcerati e accettaste con gioia la ruberia dei vostri beni, sapendo di possedere una ricchezza migliore e duratura.
35. Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 35. mē apobalēte oun tēn parrēsian umōn, ētis echei megalēn misthapodosian. 35. So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded. 35. Non abbandonate la vostra franchezza, che ha una grande ricompensa!
36. ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν 36. upomonēs gar echete chreian ina to thelēma tou theou poiēsantes komisēsthe tēn epangelian. 36. You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised. 36. Infatti avete bisogno di costanza, affinché, fatta la volontà di Dio, otteniate quello che vi è stato promesso. Perché:
37. ἔτι γὰρ Μικρὸν ὅσον ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει 37. eti gar mikron oson oson, o erchomenos ēxei kai ou chronisei· 37. For,”In just a little while, he who is coming will come and will not delay.” 37. «Ancora un brevissimo tempo e colui che deve venire verrà, e non tarderà;
38. ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ 38. o de dikaios mou ek pisteōs zēsetai, kai ean uposteilētai, ouk eudokei ē psuchē mou en autō. 38. And,”But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back.” 38. ma il mio giusto per fede vivrà; e se si tira indietro, l’anima mia non lo gradisce».
39. Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς 39. ēmeis de ouk esmen upostolēs eis apōleian alla pisteōs eis peripoiēsin psuchēs. 39. But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved. 39. Ora, noi non siamo di quelli che si tirano indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per ottenere la vita.

Chapter 11

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1. estin de pistis elpizomenōn upostasis, pragmatōn elenchos ou blepomenōn. 11. Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see. 1. Or la fede è certezza di cose che si sperano, dimostrazione di realtà che non si vedono.
2. ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 2. en tautē gar emarturēthēsan oi presbuteroi. 2. This is what the ancients were commended for. 2. Infatti, per essa fu resa buona testimonianza agli antichi.
3. Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 3. pistei nooumen katērtisthai tous aiōnas rēmati theou eis to mē ek phainomenōn to blepomenon gegonenai. 3. By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible. 3. Per fede comprendiamo che i mondi sono stati formati dalla parola di Dio; così le cose che si vedono non sono state tratte da cose apparenti.
4. Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ Θεῷ δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ δι’ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ 4. pistei pleiona thusian abel para kain prosēnenken tō theō di ēs emarturēthē einai dikaios, marturountos epi tois dōrois autou tou theou kai di autēs apothanōn eti lalei. 4. By faith Abel brought God a better offering than Cain did. By faith he was commended as righteous, when God spoke well of his offerings. And by faith Abel still speaks, even though he is dead. 4. Per fede Abele offrì a Dio un sacrificio più eccellente di quello di Caino; per mezzo di essa gli fu resa testimonianza che egli era giusto, quando Dio attestò di gradire le sue offerte; e per mezzo di essa, benché morto, egli parla ancora.
5. Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ Θεῷ 5. pistei enōch metetethē tou mē idein thanaton, kai ouch ēurisketo dioti metethēken auton o theos. pro gar tēs metatheseōs memarturētai euarestēkenai tō theō· 5. By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death: “He could not be found, because God had taken him away.” For before he was taken, he was commended as one who pleased God. 5. Per fede Enoc fu rapito perché non vedesse la morte, e non fu più trovato, perché Dio lo aveva portato via; infatti, prima che fosse portato via, ebbe la testimonianza di essere stato gradito a Dio.
6. χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται 6. chōris de pisteōs adunaton euarestēsai· pisteusai gar dei ton proserchomenon tō theō oti estin kai tois ekzētousin auton misthapodotēs ginetai. 6. And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him. 6. Ora senza fede è impossibile piacergli, poiché chi si accosta a Dio deve credere che egli è, e che ricompensa tutti quelli che lo cercano.
7. Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος 7. pistei chrēmatistheis nōe peri tōn mēdepō blepomenōn eulabētheis kateskeuasen kibōton eis sōtērian tou oikou autou di ēs katekrinen ton kosmon, kai tēs kata pistin dikaiosunēs egeneto klēronomos. 7. By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith. 7. Per fede Noè, divinamente avvertito di cose che non si vedevano ancora, con pio timore, preparò un’arca per la salvezza della sua famiglia; con la sua fede condannò il mondo e fu fatto erede della giustizia che si ha per mezzo della fede.
8. Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται 8. pistei kaloumenos abraam upēkousen exelthein eis topon on ēmellen lambanein eis klēronomian, kai exēlthen mē epistamenos pou erchetai. 8. By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going. 8. Per fede Abraamo, quando fu chiamato, ubbidì, per andarsene in un luogo che egli doveva ricevere in eredità; e partì senza sapere dove andava.
9. Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς 9. pistei parōkēsen eis gēn tēs epangelias ōs allotrian en skēnais katoikēsas meta isaak kai iakōb tōn sunklēronomōn tēs epangelias tēs autēs· 9. By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. 9. Per fede soggiornò nella terra promessa come in terra straniera, abitando in tende, come Isacco e Giacobbe, eredi con lui della stessa promessa,
10. ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 10. exedecheto gar tēn tous themelious echousan polin ēs technitēs kai dēmiourgos o theos. 10. For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. 10. perché aspettava la città che ha le vere fondamenta e il cui architetto e costruttore è Dio.
11. Πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ [στεῖρα] δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον 11. pistei kai autē sarra dunamin eis katabolēn spermatos elaben kai para kairon ēlikias epei piston ēgēsato ton epangeilamenon. 11. And by faith even Sarah, who was past childbearing age, was enabled to bear children because she considered him faithful who had made the promise. 11. Per fede anche Sara, benché sterile e fuori di età, ricevette forza di concepire, perché ritenne fedele colui che aveva fatto la promessa.
12. διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν καὶ ταῦτα νενεκρωμένου καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος 12. dio kai aph enos egennēthēsan, kai tauta nenekrōmenou, kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōs ē ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos. 12. And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore. 12. Perciò da una sola persona, e già svigorita, è nata una discendenza numerosa come le stelle del cielo, come la sabbia lungo la riva del mare che non si può contare.
13. Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς 13. kata pistin apethanon outoi pantes, mē komisamenoi tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs. 13. All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth. 13. Tutti costoro sono morti nella fede, senza ricevere le cose promesse, ma le hanno vedute e salutate da lontano, confessando di essere forestieri e pellegrini sulla terra.
14. οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν 14. oi gar toiauta legontes emphanizousin oti patrida epizētousin. 14. People who say such things show that they are looking for a country of their own. 14. Infatti, chi dice così dimostra di cercare una patria;
15. καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι 15. kai ei men ekeinēs emnēmoneuon aph ēs exebēsan, eichon an kairon anakampsai· 15. If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return. 15. e se avessero avuto a cuore quella da cui erano usciti, certo avrebbero avuto tempo di ritornarvi!
16. νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν 16. nun de kreittonos oregontai tout estin epouraniou. dio ouk epaischunetai autous o theos theos epikaleisthai autōn· ētoimasen gar autois polin. 16. Instead, they were longing for a better country–a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them. 16. Ma ora ne desiderano una migliore, cioè quella celeste; perciò Dio non si vergogna di essere chiamato il loro Dio, poiché ha preparato loro una città.
17. Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος 17. pistei prosenēnochen abraam ton isaak peirazomenos kai ton monogenē prosepheren, o tas epangelias anadexamenos, 17. By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son, 17. Per fede Abraamo, quando fu messo alla prova, offrì Isacco; egli, che aveva ricevuto le promesse, offrì il suo unigenito.
18. πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα 18. pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma, 18. even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.” 18. Eppure Dio gli aveva detto: «È in Isacco che ti sarà data una discendenza».
19. λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο 19. logisamenos oti kai ek nekrōn egeirein dunatos o theos, othen auton kai en parabolē ekomisato. 19. Abraham reasoned that God could even raise the dead, and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death. 19. Abraamo era persuaso che Dio è potente da risuscitare anche i morti; e riebbe Isacco come per una specie di risurrezione.
20. Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ 20. pistei kai peri mellontōn eulogēsen isaak ton iakōb kai ton ēsau. 20. By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future. 20. Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù anche riguardo a cose future.
21. Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ 21. pistei iakōb apothnēskōn ekaston tōn uiōn iōsēph eulogēsen kai prosekunēsen epi to akron tēs rabdou autou. 21. By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff. 21. Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figli di Giuseppe e adorò appoggiandosi in cima al suo bastone.
22. Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο 22. pistei iōsēph teleutōn peri tēs exodou tōn uiōn israēl emnēmoneusen kai peri tōn osteōn autou eneteilato. 22. By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones. 22. Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo dei figli d’Israele e diede disposizioni circa le sue ossa.
23. Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως 23. pistei mōusēs gennētheis ekrubē trimēnon upo tōn paterōn autou, dioti eidon asteion to paidion kai ouk ephobēthēsan to diatagma tou basileōs. 23. By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict. 23. Per fede Mosè, quando nacque, fu tenuto nascosto per tre mesi dai suoi genitori, perché videro che il bambino era bello, e non ebbero paura dell’editto del re.
24. Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ 24. pistei mōusēs megas genomenos ērnēsato legesthai uios thugatros pharaō, 24. By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter. 24. Per fede Mosè, fattosi grande, rifiutò di essere chiamato figlio della figlia del faraone,
25. μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν 25. mallon elomenos sunkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin, 25. He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin. 25. preferendo essere maltrattato con il popolo di Dio che godere per breve tempo i piaceri del peccato,
26. μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 26. meizona plouton ēgēsamenos tōn aiguptou thēsaurōn ton oneidismon tou christou· apeblepen gar eis tēn misthapodosian. 26. He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward. 26. stimando gli oltraggi di Cristo ricchezza maggiore dei tesori d’Egitto, perché aveva lo sguardo rivolto alla ricompensa.
27. Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν 27. pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs· ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen. 27. By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible. 27. Per fede abbandonò l’Egitto, senza temere la collera del re, perché rimase costante, come se vedesse colui che è invisibile.
28. Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν 28. pistei pepoiēken to pascha kai tēn proschusin tou aimatos, ina mē o olothreuōn ta prōtotoka thigē autōn. 28. By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. 28. Per fede celebrò la Pasqua e fece l’aspersione del sangue affinché lo sterminatore dei primogeniti non toccasse quelli degli Israeliti.
29. Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν 29. pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs, ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan. 29. By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned. 29. Per fede passarono attraverso il mar Rosso come su terra asciutta, mentre gli Egiziani che tentarono di fare la stessa cosa furono inghiottiti.
30. Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 30. pistei ta teichē ierichō epesan kuklōthenta epi epta ēmeras. 30. By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days. 30. Per fede caddero le mura di Gerico dopo che gli Israeliti vi ebbero girato attorno per sette giorni.
31. Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 31. pistei raab ē pornē ou sunapōleto tois apeithēsasin dexamenē tous kataskopous met eirēnēs. 31. By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient. 31. Per fede Raab, la prostituta, non perì con gli increduli, avendo accolto con benevolenza le spie.
32. Καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν 32. kai ti eti legō; epileipsei me gar diēgoumenon o chronos peri gedeōn, barak sampsōn, iephthae, dauid te kai samouēl kai tōn prophētōn, 32. And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets, 32. Che dirò di più? Poiché il tempo mi mancherebbe per raccontare di Gedeone, Barac, Sansone, Iefte, Davide, Samuele e dei profeti,
33. οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας εἰργάσαντο* δικαιοσύνην ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν ἔφραξαν στόματα λεόντων 33. oi dia pisteōs katēgōnisanto basileias, eirgasanto dikaiosunēn, epetuchon epangeliōn, ephraxan stomata leontōn, 33. who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions, 33. i quali per fede conquistarono regni, praticarono la giustizia, ottennero l’adempimento di promesse, chiusero le fauci dei leoni,
34. ἔσβεσαν δύναμιν πυρός ἔφυγον στόματα μαχαίρης ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων 34. esbesan dunamin puros, ephugon stomata machairēs, edunamōthēsan apo astheneias, egenēthēsan ischuroi en polemō, parembolas eklinan allotriōn. 34. quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies. 34. spensero la violenza del fuoco, scamparono al taglio della spada, guarirono da infermità, divennero forti in guerra, misero in fuga eserciti stranieri.
35. Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν 35. elabon gunaikes ex anastaseōs tous nekrous autōn· alloi de etumpanisthēsan ou prosdexamenoi tēn apolutrōsin, ina kreittonos anastaseōs tuchōsin. 35. Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection. 35. Ci furono donne che riebbero per risurrezione i loro morti; altri furono torturati perché non accettarono la loro liberazione, per ottenere una risurrezione migliore;
36. ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 36. eteroi de empaigmōn kai mastigōn peiran elabon, eti de desmōn kai phulakēs· 36. Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment. 36. altri furono messi alla prova con scherni, frustate, anche catene e prigionia.
37. Ἐλιθάσθησαν 〈ἐπειράσθησαν〉 ἐπρίσθησαν ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον περιῆλθον ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγείοις δέρμασιν ὑστερούμενοι θλιβόμενοι κακουχούμενοι 37. elithasthēsan, epeirasthēsan, epristhēsan en phonō machairēs apethanon, periēlthon en mēlōtais, en aigeiois dermasin, usteroumenoi, thlibomenoi, kakouchoumenoi, 37. They were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated– 37. Furono lapidati, segati, uccisi di spada; andarono attorno coperti di pelli di pecora e di capra; bisognosi, afflitti, maltrattati
38. ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς 38. ōn ouk ēn axios o kosmos, epi erēmiais planōmenoi kai oresin kai spēlaiois kai tais opais tēs gēs. 38. the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground. 38. (di loro il mondo non era degno), erranti per deserti, monti, spelonche e per le grotte della terra.
39. Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν 39. kai outoi pantes marturēthentes dia tēs pisteōs ouk ekomisanto tēn epangelian, 39. These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised, 39. Tutti costoro, pur avendo avuto buona testimonianza per la loro fede, non ottennero ciò che era stato promesso;
40. τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 40. tou theou peri ēmōn kreitton ti problepsamenou, ina mē chōris ēmōn teleiōthōsin. 40. since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect. 40. perché Dio aveva in vista per noi qualcosa di meglio, in modo che loro non giungessero alla perfezione senza di noi.

Chapter 12

Original Language Transliteration English Italiano
1. Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 1. toigaroun kai ēmeis tosouton echontes perikeimenon ēmin nephos marturōn, onkon apothemenoi panta kai tēn euperistaton amartian, di upomonēs trechōmen ton prokeimenon ēmin agōna. 12. Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles. And let us run with perseverance the race marked out for us, 1. Anche noi, dunque, poiché siamo circondati da una così grande schiera di testimoni, deponiamo ogni peso e il peccato che così facilmente ci avvolge, e corriamo con perseveranza la gara che ci è proposta,
2. ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 2. aphorōntes eis ton tēs pisteōs archēgon kai teleiōtēn iēsoun, os anti tēs prokeimenēs autō charas upemeinen stauron aischunēs kataphronēsas en dexia te tou thronou tou theou kekathiken. 2. fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. 2. fissando lo sguardo su Gesù, colui che crea la fede e la rende perfetta. Per la gioia che gli era posta dinanzi egli sopportò la croce, disprezzando l’infamia, e si è seduto alla destra del trono di Dio.
3. ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι 3. analogisasthe gar ton toiautēn upomemenēkota upo tōn amartōlōn eis eautous antilogian, ina mē kamēte tais psuchais umōn ekluomenoi. 3. Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart. God Disciplines His Children 3. Considerate perciò colui che ha sopportato una simile ostilità contro la sua persona da parte dei peccatori, affinché non vi stanchiate perdendovi d’animo.
4. Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 4. oupō mechris aimatos antikatestēte pros tēn amartian antagōnizomenoi. 4. In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood. 4. Voi non avete ancora resistito fino al sangue nella lotta contro il peccato,
5. καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται Υἱέ μου μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 5. kai eklelēsthe tēs paraklēseōs, ētis umin ōs uiois dialegetai. uie mou mē oligōrei paideias kuriou mēde ekluou up autou elenchomenos· 5. And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says,”My son, do not make light of the Lord’s discipline, and do not lose heart when he rebukes you, 5. e avete dimenticato l’esortazione rivolta a voi come a figli: «Figlio mio, non disprezzare la disciplina del Signore, e non ti perdere d’animo quando sei da lui ripreso;
6. ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται 6. on gar agapa kurios paideuei, mastigoi de panta uion on paradechetai. 6. because the Lord disciplines the one he loves, and he chastens everyone he accepts as his son.” 6. perché il Signore corregge quelli che egli ama, e punisce tutti coloro che riconosce come figli».
7. Εἰς παιδείαν ὑπομένετε ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ 7. eis paideian upomenete, ōs uiois umin prospheretai o theos. tis gar uios on ou paideuei patēr; 7. Endure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their father? 7. Sopportate queste cose per la vostra correzione. Dio vi tratta come figli; infatti, qual è il figlio che il padre non corregga?
8. εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε 8. ei de chōris este paideias ēs metochoi gegonasin pantes ara nothoi kai ouch uioi este. 8. If you are not disciplined–and everyone undergoes discipline–then you are not legitimate, not true sons and daughters at all. 8. Ma se siete esclusi da quella correzione di cui tutti hanno avuto la loro parte, allora siete bastardi e non figli.
9. εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν 9. eita tous men tēs sarkos ēmōn pateras eichomen paideutas kai enetrepometha· ou polu mallon upotagēsometha tō patri tōn pneumatōn kai zēsomen; 9. Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits and live! 9. Inoltre abbiamo avuto per correttori i nostri padri secondo la carne e li abbiamo rispettati; non ci sottometteremo forse molto di più al Padre degli spiriti per avere la vita?
10. Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 10. oi men gar pros oligas ēmeras kata to dokoun autois epaideuon, o de epi to sumpheron eis to metalabein tēs agiotētos autou. 10. They disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness. 10. Essi infatti ci correggevano per pochi giorni come sembrava loro opportuno; ma egli lo fa per il nostro bene, affinché siamo partecipi della sua santità.
11. πᾶσα δὲ* παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 11. pasa men paideia pros men to paron ou dokei charas einai alla lupēs, usteron de karpon eirēnikon tois di autēs gegumnasmenois apodidōsin dikaiosunēs. 11. No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it. 11. È vero che qualunque correzione sul momento non sembra recare gioia, ma tristezza; in seguito tuttavia produce un frutto di pace e di giustizia in coloro che sono stati addestrati per mezzo di essa.
12. Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε 12. dio tas pareimenas cheiras kai ta paralelumena gonata anorthōsate, 12. Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees. 12. Perciò, rinfrancate le mani cadenti e le ginocchia vacillanti;
13. καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον 13. kai trochias orthas poieite tois posin umōn, ina mē to chōlon ektrapē iathē de mallon. 13. “Make level paths for your feet,” so that the lame may not be disabled, but rather healed. Warning and Encouragement 13. fate sentieri diritti per i vostri passi, affinché quel che è zoppo non esca fuori di strada, ma piuttosto guarisca.
14. Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 14. eirēnēn diōkete meta pantōn kai ton agiasmon, ou chōris oudeis opsetai ton kurion, 14. Make every effort to live in peace with everyone and to be holy; without holiness no one will see the Lord. 14. Impegnatevi a cercare la pace con tutti e la santificazione, senza la quale nessuno vedrà il Signore;
15. ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’* αὐτῆς* μιανθῶσιν 〈οἱ〉 πολλοί 15. episkopountes mē tis usterōn apo tēs charitos tou theou, mē tis riza pikrias anō phuousa enochlē kai di autēs mianthōsin oi polloi, 15. See to it that no one falls short of the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many. 15. vigilando bene che nessuno resti privo della grazia di Dio, che nessuna radice velenosa venga fuori a darvi molestia e molti di voi ne siano contagiati,
16. μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ 16. mē tis pornos ē bebēlos ōs ēsau, os anti brōseōs mias apedeto ta prōtotokia eautou. 16. See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son. 16. e che nessuno sia fornicatore o profano, come Esaù, che per una sola pietanza vendette la sua primogenitura.
17. ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 17. iste gar oti kai metepeita thelōn klēronomēsai tēn eulogian apedokimasthē, metanoias gar topon ouch euren kaiper meta dakruōn ekzētēsas autēn. 17. Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. Even though he sought the blessing with tears, he could not change what he had done. The Mountain of Fear and the Mountain of Joy 17. Infatti sapete che anche più tardi, quando volle ereditare la benedizione, fu respinto, sebbene la richiedesse con lacrime, perché non ci fu ravvedimento.
18. Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 18. ou gar proselēluthate psēlaphōmenō kai kekaumenō puri kai gnophō kai zophō kai thuellē 18. You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm; 18. Voi non vi siete avvicinati al monte che si poteva toccare con mano, e che era avvolto nel fuoco, né all’oscurità, né alle tenebre, né alla tempesta,
19. καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 19. kai salpingos ēchō kai phōnē rēmatōn, ēs oi akousantes parētēsanto prostethēnai autois logon, 19. to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them, 19. né allo squillo di tromba, né al suono di parole, tale che quanti l’udirono supplicarono che più non fosse loro rivolta altra parola;
20. οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται 20. ouk epheron gar to diastellomenon· kan thērion thigē tou orous lithobolēthēsetai· 20. because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.” 20. perché non potevano sopportare quest’ordine: «Se anche una bestia tocca il monte sia lapidata».
21. καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος 21. kai, outōs phoberon ēn to phantazomenon, mōusēs eipen, ekphobos eimi kai entromos. 21. The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.” 21. Tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: «Sono spaventato e tremo».
22. Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ καὶ μυριάσιν ἀγγέλων 22. alla proselēluthate siōn orei kai polei theou zōntos, ierousalēm epouraniō, kai muriasin angelōn, 22. But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly, 22. Voi vi siete invece avvicinati al monte Sion, alla città del Dio vivente, la Gerusalemme celeste, alla festante riunione delle miriadi angeliche,
23. πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων 23. panēgurei kai ekklēsia prōtotokōn apogegrammenōn en ouranois kai kritē theō pantōn kai pneumasin dikaiōn teteleiōmenōn 23. to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the Judge of all, to the spirits of the righteous made perfect, 23. all’assemblea dei primogeniti che sono scritti nei cieli, a Dio, il giudice di tutti, agli spiriti dei giusti resi perfetti,
24. καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ 24. kai diathēkēs neas mesitē iēsou kai aimati rantismou kreitton lalounti para ton abel. 24. to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel. 24. a Gesù, il mediatore del nuovo patto e al sangue dell’aspersione, che parla meglio del sangue di Abele.
25. Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι 25. blepete mē paraitēsēsthe ton lalounta· ei gar ekeinoi ouk exephugon epi gēs paraitēsamenoi ton chrēmatizonta, polu mallon ēmeis oi ton ap ouranōn apostrephomenoi, 25. See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven? 25. Badate di non rifiutarvi di ascoltare colui che parla; perché se non scamparono quelli, quando rifiutarono di ascoltare colui che promulgava oracoli sulla terra, molto meno scamperemo noi, se voltiamo le spalle a colui che parla dal cielo;
26. οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν 26. ou ē phōnē tēn gēn esaleusen tote, nun de epēngeltai legōn, eti apax egō seisō ou monon tēn gēn alla kai ton ouranon. 26. At that time his voice shook the earth, but now he has promised, “Once more I will shake not only the earth but also the heavens.” 26. la cui voce scosse allora la terra e che adesso ha fatto questa promessa: «Ancora una volta farò tremare non solo la terra, ma anche il cielo».
27. τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα 27. to de eti apax dēloi tēn tōn saleuomenōn metathesin ōs pepoiēmenōn, ina meinē ta mē saleuomena. 27. The words “once more” indicate the removing of what can be shaken–that is, created things–so that what cannot be shaken may remain. 27. Or questo «ancora una volta» sta a indicare la rimozione delle cose scosse come di cose fatte perché sussistano quelle che non sono scosse.
28. Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 28. dio basileian asaleuton paralambanontes echōmen charin di ēs latreuōmen euarestōs tō theō meta eulabeias kai deous· 28. Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe, 28. Perciò, ricevendo un regno che non può essere scosso, siamo riconoscenti e offriamo a Dio un culto gradito, con riverenza e timore!
29. καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 29. kai gar o theos ēmōn pur katanaliskon. 29. for our “God is a consuming fire.” 29. Perché il nostro Dio è anche un fuoco consumante.

Chapter 13

Original Language Transliteration English Italiano
1. Ἡ φιλαδελφία μενέτω 1. ē philadelphia menetō. 13. Keep on loving one another as brothers and sisters. 1. L’amore fraterno rimanga tra di voi.
2. τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους 2. tēs philoxenias mē epilanthanesthe, dia tautēs gar elathon tines xenisantes angelous. 2. Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it. 2. Non dimenticate l’ospitalità; perché alcuni, praticandola, senza saperlo hanno ospitato angeli.
3. μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι 3. mimnēskesthe tōn desmiōn ōs sundedemenoi, tōn kakouchoumenōn ōs kai autoi ontes en sōmati. 3. Continue to remember those in prison as if you were together with them in prison, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering. 3. Ricordatevi dei carcerati, come se foste in carcere con loro; e di quelli che sono maltrattati, come se anche voi lo foste!
4. Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός 4. timios o gamos en pasin kai ē koitē amiantos, pornous gar kai moichous krinei o theos. 4. Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral. 4. Il matrimonio sia tenuto in onore da tutti e il letto coniugale non sia macchiato da infedeltà; poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adùlteri.
5. Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω 5. aphilarguros o tropos, arkoumenoi tois parousin. autos gar eirēken, ou mē se anō oud ou mē se enkatalipō, 5. Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said,”Never will I leave you; never will I forsake you.” 5. La vostra condotta non sia dominata dall’amore del denaro; siate contenti delle cose che avete, perché Dio stesso ha detto: «Io non ti lascerò e non ti abbandonerò».
6. Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος 6. ōste tharrountas ēmas legein, kurios emoi boēthos, ou phobēthēsomai, ti poiēsei moi anthrōpos; 6. So we say with confidence,”The Lord is my helper; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?” 6. Così noi possiamo dire con piena fiducia: «Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che cosa potrà farmi l’uomo?»
7. Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν 7. mnēmoneuete tōn ēgoumenōn umōn oitines elalēsan umin ton logon tou theou, ōn anatheōrountes tēn ekbasin tēs anastrophēs mimeisthe tēn pistin. 7. Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith. 7. Ricordatevi dei vostri conduttori, i quali vi hanno annunciato la parola di Dio, e, considerando quale sia stata la fine della loro vita, imitate la loro fede.
8. Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 8. iēsous christos echthes kai sēmeron o autos kai eis tous aiōnas. 8. Jesus Christ is the same yesterday and today and forever. 8. Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno.
9. Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 9. didachais poikilais kai xenais mē parapheresthe· kalon gar chariti bebaiousthai tēn kardian, ou brōmasin en ois ouk ōphelēthēsan oi peripatountes. 9. Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by eating ceremonial foods, which is of no benefit to those who do so. 9. Non vi lasciate trasportare qua e là da diversi e strani insegnamenti; perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, non da pratiche relative a vivande, dalle quali non trassero alcun beneficio quelli che le osservavano.
10. Ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες 10. echomen thusiastērion ex ou phagein ouk echousin exousian oi tē skēnē latreuontes. 10. We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat. 10. Noi abbiamo un altare al quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo.
11. Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς 11. ōn gar eispheretai zōōn to aima peri amartias eis ta agia dia tou archiereōs, toutōn ta sōmata katakaietai exō tēs parembolēs. 11. The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp. 11. Infatti i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario, quale offerta per il peccato, sono arsi fuori dell’accampamento.
12. διὸ καὶ Ἰησοῦς ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν 12. dio kai iēsous, ina agiasē dia tou idiou aimatos ton laon, exō tēs pulēs epathen. 12. And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood. 12. Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, soffrì fuori della porta della città.
13. τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 13. toinun exerchōmetha pros auton exō tēs parembolēs ton oneidismon autou pherontes· 13. Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore. 13. Usciamo quindi fuori dall’accampamento e andiamo a lui portando il suo obbrobrio.
14. οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν 14. ou gar echomen ōde menousan polin alla tēn mellousan epizētoumen. 14. For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come. 14. Perché non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
15. Δι’ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 15. di autou anapherōmen thusian aineseōs dia pantos tō theō, tout estin karpon cheileōn omologountōn tō onomati autou. 15. Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise–the fruit of lips that openly profess his name. 15. Per mezzo di lui, {dunque,} offriamo continuamente a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
16. τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός 16. tēs de eupoiias kai koinōnias mē epilanthanesthe· toiautais gar thusiais euaresteitai o theos. 16. And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased. 16. Non dimenticate poi di esercitare la beneficenza e di mettere in comune ciò che avete; perché è di tali sacrifici che Dio si compiace.
17. Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο 17. peithesthe tois ēgoumenois umōn kai upeikete, autoi gar agrupnousin uper tōn psuchōn umōn ōs logon apodōsontes, ina meta charas touto poiōsin kai mē stenazontes· alusiteles gar umin touto. 17. Have confidence in your leaders and submit to their authority, because they keep watch over you as those who must give an account. Do this so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no benefit to you. 17. Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime come chi deve renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe di alcuna utilità.
18. Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι 18. proseuchesthe peri ēmōn· peithometha gar oti kalēn suneidēsin echomen en pasin kalōs thelontes anastrephesthai. 18. Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way. 18. Pregate per noi; infatti siamo convinti di avere una buona coscienza, e siamo decisi a condurci onestamente in ogni cosa.
19. περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 19. perissoterōs de parakalō touto poiēsai, ina tachion apokatastathō umin. 19. I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon. Benediction and Final Greetings 19. Ma ancor più vi esorto a farlo, affinché io vi sia restituito al più presto.
20. Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν 20. o de theos tēs eirēnēs, o anagagōn ek nekrōn ton poimena tōn probatōn ton megan en aimati diathēkēs aiōniou, ton kurion ēmōn iēsoun, 20. Now may the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, 20. Ora il Dio della pace, che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il grande pastore delle pecore, il nostro Signore Gesù,
21. καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν 21. katartisai umas en panti agathō eis to poiēsai to thelēma autou, poiōn en ēmin to euareston enōpion autou dia iēsou christou, ō ē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn, amēn. 21. equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen. 21. vi renda perfetti in ogni bene, affinché facciate la sua volontà, e operi in voi ciò che è gradito davanti a lui, per mezzo di Gesù Cristo. A lui sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
22. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν 22. parakalō de umas, adelphoi, anechesthe tou logou tēs paraklēseōs, kai gar dia bracheōn epesteila umin. 22. Brothers and sisters, I urge you to bear with my word of exhortation, for in fact I have written to you quite briefly. 22. Ora, fratelli, sopportate con pazienza, vi prego, la mia parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente.
23. Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς 23. ginōskete ton adelphon ēmōn timotheon apolelumenon meth ou ean tachion erchētai opsomai umas. 23. I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you. 23. Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se viene presto, verrò a vedervi.
24. Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 24. aspasasthe pantas tous ēgoumenous umōn kai pantas tous agious. aspazontai umas oi apo tēs italias. 24. Greet all your leaders and all the Lord’s people. Those from Italy send you their greetings. 24. Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d’Italia vi salutano.
25. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν ⧼Ἀμήν⧽ 25. ē charis meta pantōn umōn. 25. Grace be with you all. 25. La grazia sia con tutti voi.

Studi, Pace, Unità

Unisciti alla nostra comunità di studio, inserisci il tuo indirizzo email: aggiornamenti, riflessioni e percorsi di pace.