| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. λόγοι υἱοῦ καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ ἔτους καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν Σουσαν |
1. diḇ·rê nə·ḥem·yāh ben- ḥă·ḵal·yāh; way·hî ḇə·ḥō·ḏeš- (kis·lêw q) šə·naṯ ‘eś·rîm, wa·’ă·nî hā·yî·ṯî bə·šū·šan hab·bî·rāh. |
1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. It came to pass in the month of Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the citadel, |
1. Parole di Neemia, figlio di Acalia. «Nel mese di Chisleu del ventesimo anno, mentre mi trovavo nel castello di Susa, |
| 2. καὶ ἦλθεν εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου αὐτὸς καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ ἠρώτησα αὐτοὺς περὶ τῶν σωθέντων οἳ κατελείφθησαν ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ |
2. way·yā·ḇō ḥă·nā·nî ’e·ḥāḏ mê·’a·ḥay hū wa·’ă·nā·šîm mî·hū·ḏāh; wā·’eš·’ā·lêm ‘al- hay·yə·hū·ḏîm hap·pə·lê·ṭāh ’ă·šer- niš·’ă·rū min- haš·še·ḇî wə·‘al- yə·rū·šā·lim. |
2 that Hanani one of my brethren came with men from Judah; and I asked them concerning the Jews who had escaped, who had survived the captivity, and concerning Jerusalem. |
2. Anani, un mio fratello, e alcuni altri uomini arrivarono da Giuda. Io li interrogai riguardo ai Giudei scampati, superstiti della deportazione, e riguardo a Gerusalemme. |
| 3. καὶ εἴποσαν πρός με οἱ καταλειπόμενοι οἱ καταλειφθέντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας ἐκεῖ ἐν τῇ χώρᾳ ἐν πονηρίᾳ μεγάλῃ καὶ ἐν ὀνειδισμῷ καὶ τείχη Ιερουσαλημ καθῃρημένα καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐνεπρήσθησαν ἐν πυρί |
3. way·yō·mə·rū lî han·niš·’ā·rîm ’ă·šer- niš·’ă·rū min- haš·šə·ḇî šām bam·mə·ḏî·nāh, bə·rā·‘āh ḡə·ḏō·lāh ū·ḇə·ḥer·pāh; wə·ḥō·w·maṯ yə·rū·šā·lim mə·p̄ō·rā·ṣeṯ, ū·šə·‘ā·re·hā niṣ·ṣə·ṯū ḇā·’êš. |
3 And they said to me, “The survivors who are left from the captivity in the province are there in great distress and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.” |
3. E quelli mi risposero: “I superstiti della deportazione sono là, nella provincia, in gran miseria e nell’umiliazione; le mura di Gerusalemme restano in rovina e le sue porte sono consumate dal fuoco”. |
| 4. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ |
4. way·hî kə·šā·mə·‘î ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, yā·šaḇ·tî wā·’eḇ·keh, wā·’eṯ·’ab·bə·lāh yā·mîm; wā·’ĕ·hî ṣām ū·miṯ·pal·lêl, lip̄·nê ’ĕ·lō·hê haš·šā·mā·yim. |
4 So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven. |
4. Quando udii queste parole mi misi seduto, piansi, e per molti giorni fui in grande tristezza. Digiunai e pregai davanti al Dio del cielo. |
| 5. καὶ εἶπα μὴ δή κύριε ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας καὶ ὁ φοβερός φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ |
5. wā·’ō·mar, ’ān·nā Yah·weh ’ĕ·lō·hê haš·šā·ma·yim, hā·’êl hag·gā·ḏō·wl wə·han·nō·w·rā; šō·mêr hab·bə·rîṯ wā·ḥe·seḏ, lə·’ō·hă·ḇāw ū·lə·šō·mə·rê miṣ·wō·ṯāw. |
5 And I said: “I pray, Lord God of heaven, O great and awesome God, You who keep Your covenant and mercy with those who love You and observe Your commandments, |
5. E dissi: “O Signore, Dio del cielo, Dio grande e tremendo, che mantieni il patto e fai misericordia a quelli che ti amano e osservano i tuoi comandamenti. |
| 6. ἔστω δὴ τὸ οὖς σου προσέχον καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι τοῦ ἀκοῦσαι προσευχὴν δούλου σου ἣν ἐγὼ προσεύχομαι ἐνώπιόν σου σήμερον ἡμέραν καὶ νύκτα περὶ υἱῶν Ισραηλ δούλων σου καὶ ἐξαγορεύω ἐπὶ ἁμαρτίαις υἱῶν Ισραηλ ἃς ἡμάρτομέν σοι καὶ ἐγὼ καὶ ὁ οἶκος πατρός μου ἡμάρτομεν |
6. tə·hî nā ’ā·zə·nə·ḵā- qaš·še·ḇeṯ wə·‘ê·ne·ḵā p̄ə·ṯuw·w·ḥō·wṯ liš·mō·a‘ ’el- tə·p̄il·laṯ ‘aḇ·də·ḵā ’ă·šer ’ā·nō·ḵî miṯ·pal·lêl lə·p̄ā·ne·ḵā hay·yō·wm yō·w·mām wā·lay·lāh, ‘al- bə·nê yiś·rā·’êl ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā; ū·miṯ·wad·deh, ‘al- ḥaṭ·ṭō·wṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’ă·šer ḥā·ṭā·nū lāḵ, wa·’ă·nî ū·ḇêṯ- ’ā·ḇî ḥā·ṭā·nū. |
6 please let Your ear be attentive and Your eyes open, that You may hear the prayer of Your servant which I pray before You now, day and night, for the children of Israel Your servants, and confess the sins of the children of Israel which we have sinned against You. Both my father’s house and I have sinned. |
6. Siano i tuoi orecchi attenti, i tuoi occhi aperti per ascoltare la preghiera che il tuo servo ti rivolge adesso, giorno e notte, per i figli d’Israele, tuoi servi, confessando i peccati dei figli d’Israele: perché abbiamo peccato contro di te; abbiamo peccato io e la casa di mio padre. |
| 7. διαλύσει διελύσαμεν πρὸς σὲ καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου |
7. ḥă·ḇōl ḥā·ḇal·nū lāḵ; wə·lō- šā·mar·nū ’eṯ- ham·miṣ·wōṯ, wə·’eṯ- ha·ḥuq·qîm wə·’eṯ- ham·miš·pā·ṭîm, ’ă·šer ṣiw·wî·ṯā ’eṯ- mō·šeh ‘aḇ·de·ḵā. |
7 We have acted very corruptly against You, and have not kept the commandments, the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses. |
7. Abbiamo agito da malvagi contro di te e non abbiamo osservato i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che tu hai dato a Mosè, tuo servo. |
| 8. μνήσθητι δὴ τὸν λόγον ὃν ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου λέγων ὑμεῖς ἐὰν ἐγὼ διασκορπιῶ ὑμᾶς ἐν τοῖς λαοῖς |
8. zə·ḵār- nā ’eṯ- had·dā·ḇār, ’ă·šer ṣiw·wî·ṯā ’eṯ- mō·šeh ‘aḇ·də·ḵā lê·mōr; ’at·tem tim·‘ā·lū, ’ă·nî ’ā·p̄îṣ ’eṯ·ḵem bā·‘am·mîm. |
8 Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses, saying, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations; |
8. Ricòrdati della parola che ordinasti al tuo servo Mosè di pronunciare: ‘Se sarete infedeli, io vi disperderò fra i popoli; |
| 9. καὶ ἐὰν ἐπιστρέψητε πρός με καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσητε αὐτάς ἐὰν ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξω αὐτοὺς καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον ὃν ἐξελεξάμην κατασκηνῶσαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ |
9. wə·šaḇ·tem ’ê·lay, ū·šə·mar·tem miṣ·wō·ṯay, wa·‘ă·śî·ṯem ’ō·ṯām; ’im- yih·yeh nid·da·ḥă·ḵem biq·ṣêh haš·šā·ma·yim miš·šām ’ă·qab·bə·ṣêm, (wa·hă·ḇî·’ō·w·ṯîm q) ’el- ham·mā·qō·wm, ’ă·šer bā·ḥar·tî, lə·šak·kên ’eṯ- šə·mî šām. |
9 but if you return to Me, and keep My commandments and do them, though some of you were cast out to the farthest part of the heavens, yet I will gather them from there, and bring them to the place which I have chosen as a dwelling for My name.’ |
9. ma se tornerete a me e osserverete i miei comandamenti e li metterete in pratica, anche se sarete dispersi negli estremi confini del mondo, io di là vi raccoglierò e vi ricondurrò al luogo che ho scelto per farne la dimora del mio nome’. |
| 10. καὶ αὐτοὶ παῖδές σου καὶ λαός σου οὓς ἐλυτρώσω ἐν δυνάμει σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ |
10. wə·hêm ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā wə·‘am·me·ḵā; ’ă·šer pā·ḏî·ṯā bə·ḵō·ḥă·ḵā hag·gā·ḏō·wl, ū·ḇə·yā·ḏə·ḵā ha·ḥă·zā·qāh. |
10 Now these are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand. |
10. Essi sono tuoi servi, tuo popolo; tu li hai salvati con la tua grande potenza e con la tua forte mano. |
| 11. μὴ δή κύριε ἀλλ’ ἔστω τὸ οὖς σου προσέχον εἰς τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν προσευχὴν παίδων σου τῶν θελόντων φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου καὶ εὐόδωσον δὴ τῷ παιδί σου σήμερον καὶ δὸς αὐτὸν εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον τοῦ ἀνδρὸς τούτου καὶ ἐγὼ ἤμην τῷ βασιλεῖ |
11. ’ān·nā ’ă·ḏō·nāy, tə·hî nā ’ā·zə·nə·ḵā- qaš·še·ḇeṯ ’el- tə·p̄il·laṯ ‘aḇ·də·ḵā wə·’el- tə·p̄il·laṯ ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, ha·ḥă·p̄ê·ṣîm lə·yir·’āh ’eṯ- šə·me·ḵā, wə·haṣ·lî·ḥāh- nā lə·‘aḇ·də·ḵā hay·yō·wm, ū·ṯə·nê·hū lə·ra·ḥă·mîm, lip̄·nê hā·’îš haz·zeh; wa·’ă·nî hā·yî·ṯî maš·qeh lam·me·leḵ. p̄ |
11 O Lord, I pray, please let Your ear be attentive to the prayer of Your servant, and to the prayer of Your servants who desire to fear Your name; and let Your servant prosper this day, I pray, and grant him mercy in the sight of this man.” For I was the king’s cupbearer. |
11. Signore, te ne prego, siano i tuoi orecchi attenti alla preghiera del tuo servo e alla preghiera dei tuoi servi, che vogliono temere il tuo nome; e concedi oggi, ti prego, successo al tuo servo, e fa’ che egli trovi pietà presso quest’uomo”. A quel tempo io ero coppiere del re. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ ἔτους βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ |
1. way·hî bə·ḥō·ḏeš nî·sān, šə·naṯ ‘eś·rîm lə·’ar·taḥ·šast ham·me·leḵ ya·yin lə·p̄ā·nāw; wā·’eś·śā ’eṯ- hay·ya·yin wā·’et·tə·nāh lam·me·leḵ, wə·lō- hā·yî·ṯî ra‘ lə·p̄ā·nāw. |
1 And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, that I took the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence before. |
1. «Nel mese di Nisan, il ventesimo anno del re Artaserse, il vino stava davanti al re; io lo presi e glielo versai. Io non ero mai stato triste in sua presenza. |
| 2. καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα |
2. way·yō·mer lî ham·me·leḵ mad·dū·a‘ pā·ne·ḵā rā·‘îm, wə·’at·tāh ’ê·nə·ḵā ḥō·w·leh, ’ên zeh, kî- ’im rō·a‘ lêḇ; wā·’î·rā har·bêh mə·’ōḏ. |
2 Therefore the king said to me, “Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart.” So I became dreadfully afraid, |
2. Il re mi disse: “Perché hai l’aspetto triste? Eppure non sei malato; non può essere altro che per una preoccupazione”. Allora fui colto da grande paura |
| 3. καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου διότι ἡ πόλις οἶκος μνημείων πατέρων μου ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐν πυρί |
3. wā·’ō·mar lam·me·leḵ, ham·me·leḵ lə·‘ō·w·lām yiḥ·yeh; mad·dū·a‘ lō- yê·rə·‘ū p̄ā·nay, ’ă·šer hā·‘îr bêṯ- qiḇ·rō·wṯ ’ă·ḇō·ṯay ḥă·rê·ḇāh, ū·šə·‘ā·re·hā ’uk·kə·lū ḇā·’êš. s |
3 and said to the king, “May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates are burned with fire?” |
3. e dissi al re: “Viva il re per sempre! Come potrei non essere triste quando la città dove sono le tombe dei miei padri è distrutta e le sue porte sono consumate dal fuoco?” |
| 4. καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ |
4. way·yō·mer lî ham·me·leḵ, ‘al- mah- zeh ’at·tāh mə·ḇaq·qêš; wā·’eṯ·pal·lêl, ’el- ’ĕ·lō·hê haš·šā·mā·yim. |
4 Then the king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven. |
4. E il re mi disse: “Che cosa domandi?” Allora io pregai il Dio del cielo; |
| 5. καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν |
5. wā·’ō·mar lam·me·leḵ, ’im- ‘al- ham·me·leḵ ṭō·wḇ, wə·’im- yî·ṭaḇ ‘aḇ·də·ḵā lə·p̄ā·ne·ḵā; ’ă·šer tiš·lā·ḥê·nî ’el- yə·hū·ḏāh, ’el- ‘îr qiḇ·rō·wṯ ’ă·ḇō·ṯay wə·’eḇ·nen·nāh. |
5 And I said to the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may rebuild it.” |
5. poi risposi al re: “Se ti sembra giusto e il tuo servo ha incontrato il tuo favore, mandami in Giudea, nella città dove sono le tombe dei miei padri, perché io la ricostruisca”. |
| 6. καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλέν με καὶ ἔδωκα αὐτῷ |
6. way·yō·mer lî ham·me·leḵ wə·haš·šê·ḡal yō·wō·še·ḇeṯ ’eṣ·lōw, ‘aḏ- mā·ṯay yih·yeh ma·hă·lā·ḵă·ḵā ū·mā·ṯay tā·šūḇ; way·yî·ṭaḇ lip̄·nê- ham·me·leḵ way·yiš·lā·ḥê·nî, wā·’et·tə·nāh lōw zə·mān. |
6 Then the king said to me (the queen also sitting beside him), “How long will your journey be? And when will you return?” So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
6. Il re, che aveva la regina seduta al suo fianco, mi disse: “Quanto durerà il tuo viaggio? Quando ritornerai?” La cosa piacque al re, che mi lasciò andare, e gli indicai una data. |
| 7. καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με ἕως ἔλθω ἐπὶ Ιουδαν |
7. wā·’ō·w·mar lam·me·leḵ ’im- ‘al- ham·me·leḵ ṭō·wḇ, ’ig·gə·rō·wṯ yit·tə·nū- lî, ‘al- pa·ḥă·wō·wṯ ‘ê·ḇer han·nā·hār; ’ă·šer ya·‘ă·ḇî·rū·nî, ‘aḏ ’ă·šer- ’ā·ḇō·w ’el- yə·hū·ḏāh. |
7 Furthermore I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given to me for the governors of the region beyond the River, that they must permit me to pass through till I come to Judah, |
7. Poi dissi al re: “Se il re è disposto, mi si diano delle lettere per i governatori d’oltre il fiume affinché mi lascino passare ed entrare in Giuda, |
| 8. καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ασαφ φύλακα τοῦ παραδείσου ὅς ἐστιν τῷ βασιλεῖ ὥστε δοῦναί μοι ξύλα τὰς πύλας καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως καὶ εἰς οἶκον ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν καὶ ἔδωκέν μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθή |
8. wə·’ig·ge·reṯ ’el- ’ā·sāp̄ šō·mêr hap·par·dês ’ă·šer lam·me·leḵ, ’ă·šer yit·ten- lî ‘ê·ṣîm lə·qā·rō·wṯ ’eṯ- ša·‘ă·rê hab·bî·rāh ’ă·šer- lab·ba·yiṯ ū·lə·ḥō·w·maṯ hā·‘îr, wə·lab·ba·yiṯ ’ă·šer- ’ā·ḇō·w ’ê·lāw; way·yit·ten- lî ham·me·leḵ, kə·yaḏ- ’ĕ·lō·hay haṭ·ṭō·w·ḇāh ‘ā·lāy. |
8 and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he must give me timber to make beams for the gates of the citadel which pertains to the temple, for the city wall, and for the house that I will occupy.” And the king granted them to me according to the good hand of my God upon me. |
8. e una lettera per Asaf, guardiano del parco del re, affinché mi dia del legname per costruire le porte della fortezza annessa al tempio del Signore, per le mura della città e per la casa che abiterò”. Il re mi diede le lettere, perché la benefica mano del mio Dio era su di me. |
| 9. καὶ ἦλθον πρὸς τοὺς πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν μετ’ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς |
9. wā·’ā·ḇō·w, ’el- pa·ḥă·wō·wṯ ‘ê·ḇer han·nā·hār, wā·’et·tə·nāh lā·hem, ’êṯ ’ig·gə·rō·wṯ ham·me·leḵ; way·yiš·laḥ ‘im·mî ham·me·leḵ, śā·rê ḥa·yil ū·p̄ā·rā·šîm. p̄ |
9 Then I went to the governors in the region beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. |
9. Mi recai presso i governatori d’oltre il fiume e diedi loro le lettere del re. Il re mi aveva dato una scorta di ufficiali e di cavalieri. |
| 10. καὶ ἤκουσεν ὁ καὶ ὁ δοῦλος ὁ καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο ὅτι ἥκει ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ |
10. way·yiš·ma‘ san·ḇal·laṭ ha·ḥō·rō·nî, wə·ṭō·w·ḇî·yāh hā·‘e·ḇeḏ hā·‘am·mō·nî, way·yê·ra‘ lā·hem rā·‘āh ḡə·ḏō·lāh; ’ă·šer- bā ’ā·ḏām, lə·ḇaq·qêš ṭō·w·ḇāh liḇ·nê yiś·rā·’êl. |
10 When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official heard of it, they were deeply disturbed that a man had come to seek the well-being of the children of Israel. |
10. Quando Samballat, il Coronita, e Tobia, il servo ammonita, furono informati del mio arrivo, furono molto contrariati dalla venuta di un uomo che cercava il bene dei figli d’Israele. |
| 11. καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς |
11. wā·’ā·ḇō·w ’el- yə·rū·šā·lim; wā·’ĕ·hî- šām yā·mîm šə·lō·šāh. |
11 So I came to Jerusalem and was there three days. |
11. Così giunsi a Gerusalemme e, trascorsi tre giorni, |
| 12. καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ισραηλ καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ’ αὐτῷ |
12. wā·’ā·qūm lay·lāh, ’ă·nî wa·’ă·nā·šîm mə·‘aṭ ‘im·mî wə·lō- hig·gaḏ·tî lə·’ā·ḏām, māh, ’ĕ·lō·hay nō·ṯên ’el- lib·bî, la·‘ă·śō·wṯ lî·rū·šā·lim; ū·ḇə·hê·māh ’ên ‘im·mî, kî ’im- hab·bə·hê·māh, ’ă·šer ’ă·nî rō·ḵêḇ bāh. |
12 Then I arose in the night, I and a few men with me; I told no one what my God had put in my heart to do at Jerusalem; nor was there any animal with me, except the one on which I rode. |
12. mi alzai di notte, presi con me pochi uomini e non parlai a nessuno di quello che Dio mi aveva messo in cuore di fare per Gerusalemme. Non avevo con me altra cavalcatura oltre a quella che usavo. |
| 13. καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ιερουσαλημ ὃ αὐτοὶ καθαιροῦσιν καὶ πύλαι αὐτῆς πυρί |
13. wā·’ê·ṣə·’āh ḇə·ša·‘ar- hag·gay lay·lāh, wə·’el- pə·nê ‘ên hat·tan·nîn, wə·’el- ša·‘ar hā·’aš·pōṯ; wā·’ĕ·hî śō·ḇêr bə·ḥō·w·mōṯ yə·rū·šā·lim ’ă·šer- (hêm q) (pə·rū·ṣîm, q) ū·šə·‘ā·re·hā ’uk·kə·lū ḇā·’êš. |
13 And I went out by night through the Valley Gate to the Serpent Well and the Refuse Gate, and viewed the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which were burned with fire. |
13. Uscii di notte per la porta della Valle e mi diressi verso la sorgente del Dragone e la porta del Letame, osservando le mura di Gerusalemme, quanto erano rovinate e come le sue porte erano consumate dal fuoco. |
| 14. καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου |
14. wā·’e·‘ĕ·ḇōr ’el- ša·‘ar hā·‘a·yin, wə·’el- bə·rê·ḵaṯ ham·me·leḵ; wə·’ên- mā·qō·wm lab·bə·hê·māh la·‘ă·ḇōr taḥ·tāy. |
14 Then I went on to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but there was no room for the animal under me to pass. |
14. Passai presso la porta della Sorgente e il serbatoio del Re, ma non c’era posto per cui potesse passare la mia cavalcatura. |
| 15. καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα |
15. wā·’ĕ·hî ‘ō·leh ḇan·na·ḥal lay·lāh, wā·’ĕ·hî śō·ḇêr ba·ḥō·w·māh; wā·’ā·šūḇ, wā·’ā·ḇō·w bə·ša·‘ar hag·gay wā·’ā·šūḇ. |
15 So I went up in the night by the valley, and viewed the wall; then I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned. |
15. Allora risalii di notte la valle, sempre osservando le mura; poi, rientrato per la porta della Valle, me ne tornai a casa. |
| 16. καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην καὶ τί ἐγὼ ποιῶ καὶ τοῖς Ιουδαίοις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς ἐντίμοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα |
16. wə·has·sə·ḡā·nîm, lō yā·ḏə·‘ū ’ā·nāh hā·laḵ·tî, ū·māh ’ă·nî ‘ō·śeh; wə·lay·yə·hū·ḏîm wə·lak·kō·hă·nîm wə·la·ḥō·rîm wə·las·sə·ḡā·nîm, ū·lə·ye·ṯer ‘ō·śêh ham·mə·lā·ḵāh, ‘aḏ- kên lō hig·gaḏ·tî. |
16 And the officials did not know where I had gone or what I had done; I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the officials, or the others who did the work. |
16. Le autorità non sapevano né dove fossi andato né che cosa facessi. Fino a quel momento, io non avevo detto nulla né ai Giudei, né ai sacerdoti, né ai notabili, né ai magistrati, né ad alcuno di quelli che si occupavano dei lavori. |
| 17. καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς ὑμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν ἐν ᾗ ἐσμεν ἐν αὐτῇ πῶς Ιερουσαλημ ἔρημος καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί δεῦτε καὶ τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος |
17. wā·’ō·w·mar ’ă·lê·hem, ’at·tem rō·’îm hā·rā·‘āh ’ă·šer ’ă·naḥ·nū ḇāh, ’ă·šer yə·rū·šā·lim ḥă·rê·ḇāh, ū·šə·‘ā·re·hā niṣ·ṣə·ṯū ḇā·’êš; lə·ḵū, wə·niḇ·neh ’eṯ- ḥō·w·maṯ yə·rū·šā·lim, wə·lō- nih·yeh ‘ō·wḏ ḥer·pāh. |
17 Then I said to them, “You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come and let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer be a reproach.” |
17. Allora dissi loro: “Voi vedete in che misera condizione ci troviamo; Gerusalemme è distrutta e le sue porte sono consumate dal fuoco! Venite, ricostruiamo le mura di Gerusalemme, e non saremo più nella vergogna!” |
| 18. καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως οὓς εἶπέν μοι καὶ εἶπα ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν |
18. wā·’ag·gîḏ lā·hem ’eṯ- yaḏ ’ĕ·lō·hay, ’ă·šer- hî ṭō·w·ḇāh ‘ā·lay, wə·’ap̄- diḇ·rê ham·me·leḵ ’ă·šer ’ā·mar- lî; way·yō·mə·rū nā·qūm ū·ḇā·nî·nū, way·ḥaz·zə·qū yə·ḏê·hem laṭ·ṭō·w·ḇāh. p̄ |
18 And I told them of the hand of my God which had been good upon me, and also of the king’s words that he had spoken to me. So they said, “Let us rise up and build.” Then they set their hands to this good work. |
18. Raccontai loro come la benefica mano del mio Dio era stata su di me e riferii le parole che il re mi aveva dette. Quelli dissero: “Sbrighiamoci e mettiamoci a costruire!” E si fecero coraggio con questo buon proposito. |
| 19. καὶ ἤκουσεν ὁ καὶ ὁ δοῦλος ὁ καὶ ὁ Αραβι καὶ ἡμᾶς καὶ ἦλθον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ὑμεῖς ποιεῖτε ἦ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε |
19. way·yiš·ma‘ san·ḇal·laṭ ha·ḥō·rō·nî wə·ṭō·ḇî·yāh hā·‘e·ḇeḏ hā·‘am·mō·w·nî, wə·ḡe·šem hā·‘ar·ḇî, way·yal·‘i·ḡū lā·nū, way·yiḇ·zū ‘ā·lê·nū; way·yō·mə·rū, māh- had·dā·ḇār haz·zeh ’ă·šer ’at·tem ‘ō·śîm, ha·‘al ham·me·leḵ ’at·tem mō·rə·ḏîm. |
19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard of it, they laughed at us and despised us, and said, “What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?” |
19. Ma quando Samballat, il Coronita, e Tobia, il servo ammonita, e Ghesem, l’Arabo, lo seppero, si fecero beffe di noi e ci disprezzarono dicendo: “Che cosa state facendo? Volete forse ribellarvi al re?” |
| 20. καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί καὶ οἰκοδομήσομεν καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ιερουσαλημ |
20. wā·’ā·šîḇ ’ō·w·ṯām dā·ḇār, wā·’ō·w·mar lā·hem ’ĕ·lō·hê haš·šā·ma·yim, hū yaṣ·lî·aḥ lā·nū, wa·’ă·naḥ·nū ‘ă·ḇā·ḏāw nā·qūm ū·ḇā·nî·nū; wə·lā·ḵem, ’ên- ḥê·leq ū·ṣə·ḏā·qāh wə·zik·kā·rō·wn bî·rū·šā·lim. |
20 So I answered them, and said to them, “The God of heaven Himself will prosper us; therefore we His servants will arise and build, but you have no heritage or right or memorial in Jerusalem.” |
20. Allora risposi loro: “Il Dio del cielo ci farà ottenere successo. Noi, suoi servi, ci alzeremo e costruiremo; ma voi non avete né parte, né diritto, né memoria a Gerusalemme”. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἀνέστη ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πύλην τὴν προβατικήν αὐτοὶ ἡγίασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ ἕως πύργου τῶν ἑκατὸν ἡγίασαν ἕως πύργου |
1. way·yā·qām ’el·yā·šîḇ hak·kō·hên hag·gā·ḏō·wl wə·’e·ḥāw hak·kō·hă·nîm, way·yiḇ·nū ’eṯ- ša·‘ar haṣ·ṣōn, hêm·māh qid·də·šū·hū, way·ya·‘ă·mî·ḏū dal·ṯō·ṯāw; wə·‘aḏ- miḡ·dal ham·mê·’āh qid·də·šū·hū, ‘aḏ miḡ·dal ḥă·nan·’êl. s |
1 Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests and built the Sheep Gate; they consecrated it and hung its doors. They built as far as the Tower of the Hundred, and consecrated it, then as far as the Tower of Hananel. |
1. «Eliasib, sommo sacerdote, si mise al lavoro con i suoi fratelli sacerdoti e insieme costruirono la porta delle Pecore; la consacrarono e vi misero i battenti; continuarono a costruire fino alla torre di Mea, che consacrarono, e fino alla torre di Cananeel. |
| 2. καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν ἀνδρῶν Ιεριχω καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν υἱοῦ |
2. wə·‘al- yā·ḏōw ḇā·nū ’an·šê yə·rê·ḥōw; s wə·‘al- yā·ḏōw ḇā·nāh, zak·kūr ben- ’im·rî. s |
2 Next to Eliashib the men of Jericho built. And next to them Zaccur the son of Imri built. |
2. Accanto a Eliasib lavorarono gli uomini di Gerico, e accanto a loro lavorò Zaccur, figlio di Imri. |
| 3. καὶ τὴν πύλην τὴν ᾠκοδόμησαν υἱοὶ αὐτοὶ αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ αὐτῆς καὶ αὐτῆς |
3. wə·’êṯ ša·‘ar had·dā·ḡîm, bā·nū bə·nê has·sə·nā·’āh; hêm·māh qê·rū·hū, way·ya·‘ă·mî·ḏū dal·ṯō·ṯāw, man·‘ū·lāw ū·ḇə·rî·ḥāw. s |
3 Also the sons of Hassenaah built the Fish Gate; they laid its beams and hung its doors with its bolts and bars. |
3. I figli di Senaa costruirono la porta dei Pesci, ne fecero l’intelaiatura e vi misero i battenti, le serrature e le sbarre. |
| 4. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν ἀπὸ υἱὸς Ουρια υἱοῦ καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν υἱὸς Βαραχιου υἱοῦ καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν Σαδωκ υἱὸς |
4. wə·‘al- yā·ḏām he·ḥĕ·zîq, mə·rê·mō·wṯ ben- ’ū·rî·yāh ben- haq·qō·wṣ, s wə·‘al- yā·ḏām he·ḥĕ·zîq, mə·šul·lām ben- be·reḵ·yāh ben- mə·šê·zaḇ·’êl; s wə·‘al- yā·ḏām he·ḥĕ·zîq, ṣā·ḏō·wq ben- ba·‘ă·nā. s |
4 And next to them Meremoth the son of Urijah, the son of Koz, made repairs. Next to them Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel, made repairs. Next to them Zadok the son of Baana made repairs. |
4. Accanto a loro lavorò alle riparazioni Meremot, figlio di Uria, figlio di Accos; accanto a loro lavorò alle riparazioni Mesullam, figlio di Berechia, figlio di Mesezabeel; accanto a loro lavorò alle riparazioni Sadoc, figlio di Baana; |
| 5. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχοσαν οἱ καὶ οὐκ εἰσήνεγκαν τράχηλον αὐτῶν εἰς δουλείαν αὐτῶν |
5. wə·‘al- yā·ḏām he·ḥĕ·zî·qū hat·tə·qō·w·‘îm; wə·’ad·dî·rê·hem lō- hê·ḇî·’ū ṣaw·wā·rām, ba·‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ă·ḏō·nê·hem. s |
5 Next to them the Tekoites made repairs; but their nobles did not put their shoulders to the work of their Lord. |
5. accanto a loro lavorarono alle riparazioni i Tecoiti, di cui i più importanti non vollero sottomettersi a lavorare all’opera del loro signore. |
| 6. καὶ τὴν πύλην τοῦ ἐκράτησαν υἱὸς καὶ υἱὸς αὐτοὶ αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ αὐτῆς καὶ αὐτῆς |
6. wə·’êṯ ša·‘ar hay·šā·nāh he·ḥĕ·zî·qū, yō·w·yā·ḏā‘ ben- pā·sê·aḥ, ū·mə·šul·lām ben- bə·sō·wḏ·yāh; hêm·māh qê·rū·hū, way·ya·‘ă·mî·ḏū dal·ṯō·ṯāw, ū·man·‘u·lāw ū·ḇə·rî·ḥāw. s |
6 Moreover Jehoiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Old Gate; they laid its beams and hung its doors, with its bolts and bars. |
6. Ioiada, figlio di Pasea, e Mesullam, figlio di Besodeia, restaurarono la porta Vecchia; ne fecero l’intelaiatura e vi misero i battenti, le serrature e le sbarre. |
| 7. |
7. wə·‘al- yā·ḏām he·ḥĕ·zîq mə·laṭ·yāh hag·giḇ·‘ō·nî, wə·yā·ḏō·wn ham·mê·rō·nō·ṯî, ’an·šê ḡiḇ·‘ō·wn wə·ham·miṣ·pāh; lə·ḵis·sê pa·ḥaṯ ‘ê·ḇer han·nā·hār. s |
7 And next to them Melatiah the Gibeonite, Jadon the Meronothite, the men of Gibeon and Mizpah, repaired the residence of the governor of the region beyond the River. |
7. Accanto a loro lavorarono alle riparazioni Melatia, il Gabaonita, Iadon, il Meronotita, e gli uomini di Gabaon e di Mispa, che dipendevano dalla sede del governatore d’oltre il fiume; |
| 8. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ανανιας υἱὸς τοῦ καὶ κατέλιπον Ιερουσαλημ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος |
8. ‘al- yā·ḏōw he·ḥĕ·zîq, ‘uz·zî·’êl ben- ḥar·hă·yāh ṣō·wr·p̄îm, s wə·‘al- yā·ḏōw he·ḥĕ·zîq, ḥă·nan·yāh ben- hā·raq·qā·ḥîm; way·ya·‘az·ḇū yə·rū·šā·lim, ‘aḏ ha·ḥō·w·māh hā·rə·ḥā·ḇāh. s |
8 Next to him Uzziel the son of Harhaiah, one of the goldsmiths, made repairs. Also next to him Hananiah, one of the perfumers, made repairs; and they fortified Jerusalem as far as the Broad Wall. |
8. accanto a loro lavorò alle riparazioni Uzziel, figlio di Caraia, uno degli orefici, e accanto a lui lavorò Anania, uno dei profumieri. Essi lasciarono Gerusalemme com’era, fino al muro largo. |
| 9. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ |
9. wə·‘al- yā·ḏām he·ḥĕ·zîq rə·p̄ā·yāh ḇen- ḥūr, śar ḥă·ṣî pe·leḵ yə·rū·šā·lim. s |
9 And next to them Rephaiah the son of Hur, leader of half the district of Jerusalem, made repairs. |
9. Accanto a loro lavorò alle riparazioni Refaia, figlio di Cur, capo della metà del distretto di Gerusalemme. |
| 10. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν υἱὸς καὶ κατέναντι οἰκίας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν υἱὸς |
10. wə·‘al- yā·ḏām he·ḥĕ·zîq yə·ḏā·yāh ḇen- ḥă·rū·map̄ wə·ne·ḡeḏ bê·ṯōw; s wə·‘al- yā·ḏōw he·ḥĕ·zîq, ḥaṭ·ṭūš ben- ḥă·šaḇ·nə·yāh. |
10 Next to them Jedaiah the son of Harumaph made repairs in front of his house. And next to him Hattush the son of Hashabniah made repairs. |
10. Accanto a loro lavorò alle riparazioni, di fronte a casa sua, Iedaia, figlio di Carumaf, e accanto a lui lavorò Cattus, figlio di Casabneia. |
| 11. καὶ δεύτερος ἐκράτησεν υἱὸς καὶ υἱὸς καὶ ἕως πύργου τῶν |
11. mid·dāh šê·nîṯ, he·ḥĕ·zîq mal·kî·yāh ḇen- ḥā·rim, wə·ḥaš·šūḇ ben- pa·ḥaṯ mō·w·’āḇ; wə·’êṯ miḡ·dal hat·tan·nū·rîm. s |
11 Malchijah the son of Harim and Hashub the son of Pahath-Moab repaired another section, as well as the Tower of the Ovens. |
11. Malchia, figlio di Carim, e Cassub, figlio di Paat-Moab, restaurarono un’altra parte delle mura e la torre dei Forni. |
| 12. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν υἱὸς ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ αὐτὸς καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ |
12. wə·‘al- yā·ḏōw he·ḥĕ·zîq, šal·lūm ben- hal·lō·w·ḥêš, śar ḥă·ṣî pe·leḵ yə·rū·šā·lim; hū ū·ḇə·nō·w·ṯāw. s |
12 And next to him was Shallum the son of Hallohesh, leader of half the district of Jerusalem; he and his daughters made repairs. |
12. Accanto a loro lavorò alle riparazioni, con le sue figlie, Sallum, figlio di Alloches, capo della metà del distretto di Gerusalemme. |
| 13. τὴν πύλην τῆς φάραγγος ἐκράτησαν Ανουν καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτοὶ ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ αὐτῆς καὶ αὐτῆς καὶ χιλίους πήχεις ἐν τῷ τείχει ἕως πύλης τῆς κοπρίας |
13. ’êṯ ša·‘ar hag·gay he·ḥĕ·zîq ḥā·nūn wə·yō·šə·ḇê zā·nō·w·aḥ hêm·māh ḇā·nū·hū, way·ya·‘ă·mî·ḏū dal·ṯō·ṯāw, man·‘u·lāw ū·ḇə·rî·ḥāw; wə·’e·lep̄ ’am·māh ba·ḥō·w·māh, ‘aḏ ša·‘ar hā·šă·p̄ō·wṯ. |
13 Hanun and the inhabitants of Zanoah repaired the Valley Gate. They built it, hung its doors with its bolts and bars, and repaired a thousand cubits of the wall as far as the Refuse Gate. |
13. Canun e gli abitanti di Zanoà restaurarono la porta della Valle; la costruirono, vi misero i battenti, le serrature e le sbarre. Fecero inoltre mille cubiti di muro fino alla porta del Letame. |
| 14. καὶ τὴν πύλην τῆς κοπρίας ἐκράτησεν υἱὸς ἄρχων περιχώρου αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐσκέπασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ αὐτῆς καὶ αὐτῆς |
14. wə·’êṯ ša·‘ar hā·’aš·pō·wṯ, he·ḥĕ·zîq mal·kî·yāh ḇen- rê·ḵāḇ, śar pe·leḵ bêṯ- hak·kā·rem; hū yiḇ·nen·nū, wə·ya·‘ă·mîḏ dal·ṯō·ṯāw, man·‘u·lāw ū·ḇə·rî·ḥāw. s |
14 Malchijah the son of Rechab, leader of the district of Beth Haccerem, repaired the Refuse Gate; he built it and hung its doors with its bolts and bars. |
14. Malchia, figlio di Recab, capo del distretto di Bet-Accherem, restaurò la porta del Letame; la costruì, vi mise i battenti, le serrature, le sbarre. |
| 15. καὶ τὸ τεῖχος κολυμβήθρας τῶν τῇ τοῦ βασιλέως καὶ ἕως τῶν κλιμάκων τῶν καταβαινουσῶν ἀπὸ πόλεως Δαυιδ |
15. wə·’êṯ ša·‘ar hā·‘a·yin he·ḥĕ·zîq šal·lūn ben- kāl- ḥō·zeh śar pe·leḵ ham·miṣ·pāh hū yiḇ·nen·nū wî·ṭal·len·nū, (wə·ya·‘ă·mîḏ q) dal·ṯō·ṯāw, man·‘u·lāw ū·ḇə·rî·ḥāw; wə·’êṯ ḥō·w·maṯ bə·rê·ḵaṯ haš·še·laḥ lə·ḡan- ham·me·leḵ, wə·‘aḏ- ham·ma·‘ă·lō·wṯ, hay·yō·wr·ḏō·wṯ mê·‘îr dā·wîḏ. s |
15 Shallun the son of Col-Hozeh, leader of the district of Mizpah, repaired the Fountain Gate; he built it, covered it, hung its doors with its bolts and bars, and repaired the wall of the Pool of Shelah by the King’s Garden, as far as the stairs that go down from the City of David. |
15. Sallum, figlio di Col-Oze, capo del distretto di Mispa, restaurò la porta della Sorgente; la costruì, la coperse, vi mise i battenti, le serrature e le sbarre. Fece inoltre il muro del serbatoio di Siloe, presso il giardino del re, fino alla scalinata che scende dalla città di Davide. |
| 16. ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησεν υἱὸς ἄρχων ἡμίσους περιχώρου ἕως κήπου τάφου Δαυιδ καὶ ἕως τῆς κολυμβήθρας τῆς γεγονυίας καὶ ἕως |
16. ’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zîq nə·ḥem·yāh ḇen- ‘az·būq, śar ḥă·ṣî pe·leḵ bêṯ- ṣūr; ‘aḏ- ne·ḡeḏ qiḇ·rê ḏā·wîḏ, wə·‘aḏ- hab·bə·rê·ḵāh hā·‘ă·śū·yāh, wə·‘aḏ bêṯ hag·gib·bō·rîm. s |
16 After him Nehemiah the son of Azbuk, leader of half the district of Beth Zur, made repairs as far as the place in front of the tombs of David, to the man-made pool, and as far as the House of the Mighty. |
16. Dopo di lui Neemia, figlio di Azbuc, capo della metà del distretto di Bet-Zur, lavorò alle riparazioni sino di fronte alle tombe di Davide, fino al serbatoio che era stato costruito e fino alla casa dei prodi. |
| 17. ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησαν οἱ Λευῖται υἱὸς ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν ἄρχων ἡμίσους περιχώρου τῷ περιχώρῳ αὐτοῦ |
17. ’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zî·qū hal·wî·yim rə·ḥūm ben- bā·nî; ‘al- yā·ḏōw he·ḥĕ·zîq, ḥă·šaḇ·yāh śar- ḥă·ṣî- p̄e·leḵ qə·‘î·lāh lə·p̄il·kōw. s |
17 After him the Levites, under Rehum the son of Bani, made repairs. Next to him Hashabiah, leader of half the district of Keilah, made repairs for his district. |
17. Dopo di lui lavorarono alle riparazioni i Leviti, sotto Reum, figlio di Bani; e accanto a lui lavorò per il suo distretto Casabia, capo della metà del distretto di Cheila. |
| 18. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν ἀδελφοὶ αὐτῶν υἱὸς ἄρχων ἡμίσους περιχώρου |
18. ’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zî·qū ’ă·ḥê·hem, baw·way ben- ḥê·nā·ḏāḏ; śar ḥă·ṣî pe·leḵ qə·‘î·lāh. s |
18 After him their brethren, under Bavai the son of Henadad, leader of the other half of the district of Keilah, made repairs. |
18. Dopo di lui lavorarono alle riparazioni i loro fratelli, sotto Bavvai, figlio di Chenadad, capo della metà del distretto di Cheila; |
| 19. καὶ ἐκράτησεν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ υἱὸς Ἰησοῦ ἄρχων τοῦ μέτρον δεύτερον πύργου τῆς τῆς γωνίας |
19. way·ḥaz·zêq ‘al- yā·ḏōw ‘ê·zer ben- yê·šū·a‘ śar ham·miṣ·pāh mid·dāh šê·nîṯ; min·ne·ḡeḏ ‘ă·lōṯ han·ne·šeq ham·miq·ṣō·a‘. s |
19 And next to him Ezer the son of Jeshua, the leader of Mizpah, repaired another section in front of the Ascent to the Armory at the buttress. |
19. e accanto a lui Ezer, figlio di Iesua, capo di Mispa, restaurò un’altra parte delle mura, di fronte alla salita dell’arsenale, all’angolo. |
| 20. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν υἱὸς μέτρον δεύτερον ἀπὸ τῆς γωνίας ἕως θύρας τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου |
20. ’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·rāh he·ḥĕ·zîq bā·rūḵ ben- (zak·kay q) mid·dāh šê·nîṯ; min- ham·miq·ṣō·w·a‘, ‘aḏ- pe·ṯaḥ bêṯ ’el·yā·šîḇ, hak·kō·hên hag·gā·ḏō·wl. s |
20 After him Baruch the son of Zabbai carefully repaired the other section, from the buttress to the door of the house of Eliashib the high priest. |
20. Dopo di lui Baruc, figlio di Zabbai, ne restaurò con ardore un’altra parte, dall’angolo fino alla porta della casa di Eliasib, il sommo sacerdote. |
| 21. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν υἱὸς Ουρια υἱοῦ μέτρον δεύτερον ἀπὸ θύρας ἕως |
21. ’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zîq, mə·rê·mō·wṯ ben- ’ū·rî·yāh ben- haq·qō·wṣ mid·dāh šê·nîṯ; mip·pe·ṯaḥ bêṯ ’el·yā·šîḇ, wə·‘aḏ- taḵ·lîṯ bêṯ ’el·yā·šîḇ. s |
21 After him Meremoth the son of Urijah, the son of Koz, repaired another section, from the door of the house of Eliashib to the end of the house of Eliashib. |
21. Dopo di lui Meremot, figlio di Uria, figlio di Accoz, ne restaurò un’altra parte, dalla porta della casa di Eliasib fino all’estremità della casa di Eliasib. |
| 22. καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἄνδρες |
22. wə·’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zî·qū hak·kō·hă·nîm ’an·šê hak·kik·kār. |
22 And after him the priests, the men of the plain, made repairs. |
22. Dopo di lui lavorarono i sacerdoti che abitavano le campagne circostanti. |
| 23. καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βενιαμιν καὶ κατέναντι οἴκου αὐτῶν μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν υἱὸς υἱοῦ Ανανια ἐχόμενα οἴκου αὐτοῦ |
23. ’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zîq bin·yā·min wə·ḥaš·šūḇ ne·ḡeḏ bê·ṯām; s ’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zîq, ‘ă·zar·yāh ḇen- ma·‘ă·śê·yāh ben- ‘ă·nā·nə·yāh ’ê·ṣel bê·ṯōw. s |
23 After him Benjamin and Hasshub made repairs opposite their house. After them Azariah the son of Maaseiah, the son of Ananiah, made repairs by his house. |
23. Dopo di loro Beniamino e Cassub lavorarono di fronte alla loro casa. Dopo di loro Azaria, figlio di Maaseia, figlio di Anania, lavorò presso la sua casa. |
| 24. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν υἱὸς μέτρον δεύτερον ἀπὸ ἕως τῆς γωνίας καὶ ἕως τῆς |
24. ’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zîq, bin·nui ben- ḥê·nā·ḏāḏ mid·dāh šê·nîṯ; mib·bêṯ ‘ă·zar·yāh, ‘aḏ- ham·miq·ṣō·w·a‘ wə·‘aḏ- hap·pin·nāh. |
24 After him Binnui the son of Henadad repaired another section, from the house of Azariah to the buttress, even as far as the corner. |
24. Dopo di lui Binnui, figlio di Chenadad, restaurò un’altra parte delle mura, dalla casa di Azaria fino alla svolta e fino all’angolo. |
| 25. υἱοῦ ἐξ ἐναντίας τῆς γωνίας καὶ ὁ πύργος ὁ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως ὁ ἀνώτερος ὁ τῆς αὐλῆς τῆς φυλακῆς καὶ μετ’ αὐτὸν υἱὸς Φορος |
25. pā·lāl ben- ’ū·zay min·ne·ḡeḏ ham·miq·ṣō·w·a‘ wə·ham·miḡ·dāl, hay·yō·w·ṣê mib·bêṯ ham·me·leḵ hā·‘el·yō·wn, ’ă·šer la·ḥă·ṣar ham·maṭ·ṭā·rāh; ’a·ḥă·rāw pə·ḏā·yāh ḇen- par·‘ōš. s |
25 Palal the son of Uzai made repairs opposite the buttress, and on the tower which projects from the king’s upper house that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh made repairs. |
25. Palal, figlio di Uzai, lavorò di fronte alla svolta e alla torre superiore che sporge dal palazzo del re e che dà sul cortile della prigione. Dopo di lui lavorò Pedaia, figlio di Paros. |
| 26. καὶ οἱ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς καὶ ὁ πύργος ὁ |
26. wə·han·nə·ṯî·nîm, hā·yū yō·šə·ḇîm bā·‘ō·p̄el; ‘aḏ ne·ḡeḏ ša·‘ar ham·ma·yim lam·miz·rāḥ, wə·ham·miḡ·dāl hay·yō·w·ṣê. s |
26 Moreover the Nethinim who dwelt in Ophel made repairs as far as the place in front of the Water Gate toward the east, and on the projecting tower. |
26. I Netinei che abitavano sulla collina lavorarono fino di fronte alla porta delle Acque, verso oriente, e di fronte alla torre sporgente. |
| 27. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ μέτρον δεύτερον ἐξ ἐναντίας τοῦ πύργου τοῦ μεγάλου τοῦ καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ |
27. ’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zî·qū hat·tə·qō·‘îm mid·dāh šê·nîṯ; min·ne·ḡeḏ ham·miḡ·dāl hag·gā·ḏō·wl hay·yō·w·ṣê, wə·‘aḏ ḥō·w·maṯ hā·‘ō·p̄el. |
27 After them the Tekoites repaired another section, next to the great projecting tower, and as far as the wall of Ophel. |
27. Dopo di loro i Tecoiti ne restaurarono un’altra parte, di fronte alla grande torre sporgente e fino al muro della collina. |
| 28. ἀνώτερον πύλης τῶν ἵππων ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἀνὴρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ |
28. mê·‘al ša·‘ar has·sū·sîm, he·ḥĕ·zî·qū hak·kō·hă·nîm, ’îš lə·ne·ḡeḏ bê·ṯōw. s |
28 Beyond the Horse Gate the priests made repairs, each in front of his own house. |
28. I sacerdoti lavorarono alle riparazioni al di sopra della porta dei Cavalli, ciascuno di fronte alla propria casa. |
| 29. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν υἱὸς ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν υἱὸς φύλαξ τῆς πύλης τῆς ἀνατολῆς |
29. ’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zîq ṣā·ḏō·wq ben- ’im·mêr ne·ḡeḏ bê·ṯōw; s wə·’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zîq šə·ma‘·yāh ḇen- šə·ḵan·yāh, šō·mêr ša·‘ar ham·miz·rāḥ. s |
29 After them Zadok the son of Immer made repairs in front of his own house. After him Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the East Gate, made repairs. |
29. Dopo di loro Sadoc, figlio di Immer, lavorò di fronte alla sua casa. Dopo di lui lavorò Semaia, figlio di Secania, guardiano della porta orientale. |
| 30. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Ανανια υἱὸς καὶ υἱὸς ὁ ἕκτος μέτρον δεύτερον μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν υἱὸς ἐξ ἐναντίας γαζοφυλακίου αὐτοῦ |
30. [’a·ḥă·rê ḵ] (’a·ḥă·rāw q) he·ḥĕ·zîq ḥă·nan·yāh ḇen- še·lem·yāh, wə·ḥā·nūn ben- ṣā·lāp̄ haš·šiš·šî mid·dāh šê·nî; s ’a·ḥă·rāw he·ḥĕ·zîq, mə·šul·lām ben- be·reḵ·yāh, ne·ḡeḏ niš·kā·ṯōw. s |
30 After him Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun, the sixth son of Zalaph, repaired another section. After him Meshullam the son of Berechiah made repairs in front of his dwelling. |
30. Dopo di lui Anania, figlio di Selemia, e Canun, sesto figlio di Salaf, restaurarono un’altra parte delle mura. Dopo di loro Mesullam, figlio di Berechia, lavorò di fronte alla sua camera. |
| 31. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν υἱὸς τοῦ ἕως καὶ οἱ ἀπέναντι πύλης τοῦ καὶ ἕως τῆς |
31. [’a·ḥă·rê ḵ] (’a·ḥă·rāw q) he·ḥĕ·zîq, mal·kî·yāh ben- haṣ·ṣō·rə·p̄î, ‘aḏ- bêṯ han·nə·ṯî·nîm wə·hā·rō·ḵə·lîm; ne·ḡeḏ ša·‘ar ham·mip̄·qāḏ, wə·‘aḏ ‘ă·lî·yaṯ hap·pin·nāh. |
31 After him Malchijah, one of the goldsmiths, made repairs as far as the house of the Nethinim and of the merchants, in front of the Miphkad Gate, and as far as the upper room at the corner. |
31. Dopo di lui Malchia, uno degli orefici, lavorò fino alle case dei Netinei e dei mercanti, di fronte alla porta di Ammifcad e fino al piano superiore dell’angolo. |
| 32. καὶ ἀνὰ μέσον τῆς πύλης τῆς προβατικῆς ἐκράτησαν οἱ χαλκεῖς καὶ οἱ |
32. ū·ḇên ‘ă·lî·yaṯ hap·pin·nāh lə·ša·‘ar haṣ·ṣōn, he·ḥĕ·zî·qū haṣ·ṣō·rə·p̄îm wə·hā·rō·ḵə·lîm. p̄ |
32 And between the upper room at the corner, as far as the Sheep Gate, the goldsmiths and the merchants made repairs. |
32. Gli orefici e i mercanti lavorarono alle riparazioni fra il piano superiore dell’angolo e la porta delle Pecore. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν καὶ καὶ οἱ Ἄραβες καὶ οἱ ὅτι ἀνέβη τοῖς τείχεσιν Ιερουσαλημ ὅτι ἤρξαντο αἱ καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐφάνη σφόδρα |
1. yə·hî ka·’ă·šer šā·ma‘ san·ḇal·laṭ, kî- ’ă·naḥ·nū ḇō·w·nîm ’eṯ- ha·ḥō·w·māh, way·yi·ḥar lōw, way·yiḵ·‘as har·bêh; way·yal·‘êḡ ‘al- hay·yə·hū·ḏîm. |
1 But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews. |
1. «Quando Samballat udì che noi costruivamo le mura, si adirò, si indignò moltissimo, si fece beffe dei Giudei, |
| 2. καὶ συνήχθησαν πάντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐλθεῖν παρατάξασθαι ἐν Ιερουσαλημ |
2. way·yō·mer lip̄·nê ’e·ḥāw, wə·ḥêl šō·mə·rō·wn, way·yō·mer māh hay·yə·hū·ḏîm hā·’ă·mê·lā·lîm ‘ō·śîm; hă·ya·‘az·ḇū lā·hem hă·yiz·bā·ḥū hay·ḵal·lū ḇay·yō·wm, hay·ḥay·yū ’eṯ- hā·’ă·ḇā·nîm mê·‘ă·rê·mō·wṯ he·‘ā·p̄ār wə·hêm·māh śə·rū·p̄ō·wṯ. |
2 And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, “What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Will they revive the stones from the heaps of rubbish–stones that are burned?” |
2. e disse in presenza dei suoi fratelli e dei soldati di Samaria: “Che fanno questi Giudei indeboliti? Li lasceremo fare? Offriranno sacrifici? Finiranno in un giorno? Faranno forse rivivere delle pietre sepolte sotto mucchi di polvere e consumate dal fuoco?” |
| 3. καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν |
3. wə·ṭō·w·ḇî·yāh hā·‘am·mō·nî ’eṣ·lōw; way·yō·mer, gam ’ă·šer- hêm bō·w·nîm, ’im- ya·‘ă·leh šū·‘āl, ū·p̄ā·raṣ ḥō·w·maṯ ’aḇ·nê·hem. p̄ |
3 Now Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, “Whatever they build, if even a fox goes up on it, he will break down their stone wall.” |
3. Tobia l’Ammonita, che gli stava accanto, disse: “Costruiscano pure! Se una volpe ci salta sopra, farà crollare il loro muro di pietra!” |
| 4. καὶ εἶπεν Ιουδας συνετρίβη ἡ ἰσχὺς τῶν ἐχθρῶν καὶ ὁ χοῦς πολύς καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα οἰκοδομεῖν ἐν τῷ τείχει |
4. šə·ma‘ ’ĕ·lō·hê·nū kî- hā·yî·nū ḇū·zāh, wə·hā·šêḇ ḥer·pā·ṯām ’el- rō·šām; ū·ṯə·nêm lə·ḇiz·zāh bə·’e·reṣ šiḇ·yāh. |
4 Hear, O our God, for we are despised; turn their reproach on their own heads, and give them as plunder to a land of captivity! |
4. Ascolta, o Dio nostro, come siamo disprezzati! Fa’ che i loro oltraggi ricadano sul loro capo ed esponili al disprezzo in un paese di deportazione! |
| 5. καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντες ἡμᾶς οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον |
5. wə·’al- tə·ḵas ‘al- ‘ă·wō·nām, wə·ḥaṭ·ṭā·ṯām mil·lə·p̄ā·ne·ḵā ’al- tim·mā·ḥeh; kî hiḵ·‘î·sū lə·ne·ḡeḏ hab·bō·w·nîm. |
5 Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked You to anger before the builders. |
5. Non perdonare la loro colpa, e non sia cancellato davanti a te il loro peccato; poiché hanno provocato la tua ira in presenza dei costruttori. |
| 6. καὶ ἐγένετο ὡς ἤλθοσαν οἱ Ιουδαῖοι οἱ οἰκοῦντες ἐχόμενα αὐτῶν καὶ εἴποσαν ἡμῖν ἀναβαίνουσιν ἐκ πάντων τῶν τόπων ἐφ’ ἡμᾶς |
6. wan·niḇ·neh ’eṯ- ha·ḥō·w·māh, wat·tiq·qā·šêr kāl- ha·ḥō·w·māh ‘aḏ- ḥeṣ·yāh; way·hî lêḇ lā·‘ām la·‘ă·śō·wṯ. p̄ |
6 So we built the wall, and the entire wall was joined together up to half its height, for the people had a mind to work. |
6. Noi dunque ricostruimmo le mura, che furono dappertutto innalzate fino a metà altezza; e il popolo aveva preso a cuore il lavoro. |
| 7. καὶ ἔστησα εἰς τὰ κατώτατα τοῦ τόπου τοῦ τείχους ἐν τοῖς καὶ ἔστησα τὸν λαὸν κατὰ δήμους μετὰ ῥομφαιῶν αὐτῶν λόγχας αὐτῶν καὶ τόξα αὐτῶν |
7. way·hî ḵa·’ă·šer šā·ma‘ san·ḇal·laṭ wə·ṭō·w·ḇî·yāh wə·hā·‘ar·ḇîm wə·hā·‘am·mō·nîm wə·hā·’aš·dō·w·ḏîm, kî- ‘ā·lə·ṯāh ’ă·rū·ḵāh lə·ḥō·mō·wṯ yə·rū·šā·lim, kî- hê·ḥêl·lū hap·pə·ru·ṣîm lə·his·sā·ṯêm; way·yi·ḥar lā·hem mə·’ōḏ. |
7 Now it happened, when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being restored and the gaps were beginning to be closed, that they became very angry, |
7. Ma quando Samballat, Tobia, gli Arabi, gli Ammoniti e gli Asdodei udirono che la riparazione delle mura di Gerusalemme progrediva e che le brecce cominciavano a chiudersi, si indignarono moltissimo, |
| 8. καὶ εἶδον καὶ ἀνέστην καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μνήσθητε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τοῦ μεγάλου καὶ φοβεροῦ καὶ παρατάξασθε περὶ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων ὑμῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ οἴκων ὑμῶν |
8. way·yiq·šə·rū ḵul·lām yaḥ·dāw, lā·ḇō·w lə·hil·lā·ḥêm bî·rū·šā·lim; wə·la·‘ă·śō·wṯ lōw tō·w·‘āh. |
8 and all of them conspired together to come and attack Jerusalem and create confusion. |
8. e tutti quanti assieme si accordarono di venire ad attaccare Gerusalemme e a crearvi del disordine. |
| 9. καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ ὁ θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ |
9. wan·niṯ·pal·lêl ’el- ’ĕ·lō·hê·nū; wan·na·‘ă·mîḏ miš·mār ‘ă·lê·hem yō·w·mām wā·lay·lāh mip·pə·nê·hem. |
9 Nevertheless we made our prayer to our God, and because of them we set a watch against them day and night. |
9. Allora noi pregammo il nostro Dio e mettemmo delle sentinelle di giorno e di notte per difenderci dai loro attacchi. |
| 10. καὶ ἐγένετο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἥμισυ τῶν ἐκτετιναγμένων ἐποίουν τὸ ἔργον καὶ ἥμισυ αὐτῶν ἀντείχοντο καὶ λόγχαι καὶ θυρεοὶ καὶ τὰ τόξα καὶ οἱ θώρακες καὶ οἱ ἄρχοντες ὀπίσω παντὸς οἴκου Ιουδα |
10. way·yō·mer yə·hū·ḏāh, kā·šal kō·aḥ has·sab·bāl, wə·he·‘ā·p̄ār har·bêh; wa·’ă·naḥ·nū lō nū·ḵal, liḇ·nō·wṯ ba·ḥō·w·māh. |
10 Then Judah said, “The strength of the laborers is failing, and there is so much rubbish that we are not able to build the wall.” |
10. Quelli di Giuda dicevano: “Le forze vengono meno ai portatori di pesi, e le macerie sono molte; noi non riusciremo a costruire le mura!” |
| 11. τῶν οἰκοδομούντων ἐν τῷ τείχει καὶ οἱ αἴροντες ἐν τοῖς ἐν ὅπλοις ἐν μιᾷ χειρὶ ἐποίει αὐτὸ τὸ ἔργον καὶ μία ἐκράτει τὴν βολίδα |
11. way·yō·mə·rū ṣā·rê·nū, lō yê·ḏə·‘ū wə·lō yir·’ū, ‘aḏ ’ă·šer- nā·ḇō·w ’el- tō·w·ḵām wa·hă·raḡ·nūm; wə·hiš·baṯ·nū ’eṯ- ham·mə·lā·ḵāh. |
11 And our adversaries said, “They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease.” |
11. I nostri avversari dicevano: “Essi non sapranno e non vedranno nulla, finché non saremo piombati in mezzo a loro; allora li uccideremo e faremo cessare i lavori”. |
| 12. καὶ οἱ οἰκοδόμοι ἀνὴρ ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ᾠκοδομοῦσαν καὶ ὁ σαλπίζων ἐν τῇ ἐχόμενα αὐτοῦ |
12. way·hî ka·’ă·šer- bā·’ū hay·yə·hū·ḏîm, hay·yō·šə·ḇîm ’eṣ·lām; way·yō·mə·rū lā·nū ‘e·śer pə·‘ā·mîm, mik·kāl ham·mə·qō·mō·wṯ ’ă·šer- tā·šū·ḇū ‘ā·lê·nū. |
12 So it was, when the Jews who dwelt near them came, that they told us ten times, “From whatever place you turn, they will be upon us.” |
12. I Giudei però, che risiedevano vicino a loro, vennero dieci volte a riferirci questo da tutti i luoghi da cui provenivano. |
| 13. καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ τὸ ἔργον πλατὺ καὶ πολύ καὶ ἡμεῖς σκορπιζόμεθα ἐπὶ τοῦ τείχους μακρὰν ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ |
13. wā·’a·‘ă·mîḏ mit·taḥ·tî·yō·wṯ lam·mā·qō·wm mê·’a·ḥă·rê la·ḥō·w·māh (baṣ·ṣə·ḥî·ḥîm; q) wā·’a·‘ă·mîḏ ’eṯ- hā·‘ām lə·miš·pā·ḥō·wṯ, ‘im- ḥar·ḇō·ṯê·hem rā·mə·ḥê·hem wə·qaš·šə·ṯō·ṯê·hem. |
13 Therefore I positioned men behind the lower parts of the wall, at the openings; and I set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows. |
13. Allora io disposi il popolo per famiglie, con le loro spade, le loro lance, i loro archi, nelle parti più basse del posto, dietro le mura, allo scoperto. |
| 14. ἐν τόπῳ οὗ ἐὰν ἀκούσητε τὴν φωνὴν τῆς ἐκεῖ συναχθήσεσθε πρὸς ἡμᾶς καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν πολεμήσει περὶ ἡμῶν |
14. wā·’ê·re wā·’ā·qūm, wā·’ō·mar ’el- ha·ḥō·rîm wə·’el- has·sə·ḡā·nîm wə·’el- ye·ṯer hā·‘ām, ’al- tî·rə·’ū mip·pə·nê·hem; ’eṯ- ’ă·ḏō·nāy hag·gā·ḏō·wl wə·han·nō·w·rā zə·ḵō·rū, wə·hil·lā·ḥă·mū, ‘al- ’ă·ḥê·ḵem bə·nê·ḵem ū·ḇə·nō·ṯê·ḵem, nə·šê·ḵem ū·ḇāt·tê·ḵem. p̄ |
14 And I looked, and arose and said to the nobles, to the leaders, and to the rest of the people, “Do not be afraid of them. Remember the Lord, great and awesome, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses.” |
14. Dopo aver bene esaminato ogni cosa, mi alzai e dissi ai notabili, ai magistrati e al resto del popolo: “Non li temete! Ricordatevi del Signore, grande e tremendo. Combattete per i vostri fratelli, per i vostri figli e figlie, per le vostre mogli e le vostre case!” |
| 15. καὶ ἡμεῖς ποιοῦντες τὸ ἔργον καὶ ἥμισυ αὐτῶν κρατοῦντες τὰς λόγχας ἀπὸ τοῦ ὄρθρου ἕως ἐξόδου τῶν ἄστρων |
15. way·hî ka·’ă·šer- šā·mə·‘ū ’ō·wy·ḇê·nū kî- nō·w·ḏa‘ lā·nū, way·yā·p̄er hā·’ĕ·lō·hîm ’eṯ- ‘ă·ṣā·ṯām; (wan·nā·šāḇ q) kul·lā·nū ’el- ha·ḥō·w·māh, ’îš ’el- mə·laḵ·tōw. |
15 And it happened, when our enemies heard that it was known to us, and that God had brought their plot to nothing, that all of us returned to the wall, everyone to his work. |
15. Quando i nostri nemici si accorsero che eravamo al corrente dei loro piani, Dio rese vano il loro progetto, e noi tutti tornammo alle mura, ognuno al suo lavoro. |
| 16. καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ εἶπα τῷ λαῷ αὐλίσθητε ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ καὶ ἔστω ὑμῖν ἡ νὺξ καὶ ἡ ἡμέρα ἔργον |
16. way·hî min- hay·yō·wm ha·hū, ḥă·ṣî nə·‘ā·ray ‘ō·śîm bam·mə·lā·ḵāh wə·ḥeṣ·yām, ma·ḥă·zî·qîm wə·hā·rə·mā·ḥîm ham·mā·ḡin·nîm, wə·haq·qə·šā·ṯō·wṯ wə·haš·šir·yō·nîm; wə·haś·śā·rîm, ’a·ḥă·rê kāl- bêṯ yə·hū·ḏāh. |
16 So it was, from that time on, that half of my servants worked at construction, while the other half held the spears, the shields, the bows, and wore armor; and the leaders were behind all the house of Judah. |
16. Da quel giorno, la metà dei miei giovani lavorava, e l’altra metà stava armata di lance, di scudi, di archi e di corazze; e i capi stavano dietro a tutto il popolo di Giuda. |
| 17. καὶ ἤμην ἐγὼ καὶ οἱ ἄνδρες τῆς ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἦν ἐξ ἡμῶν ἀνὴρ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ |
17. hab·bō·w·nîm ba·ḥō·w·māh wə·han·nō·śə·’îm bas·se·ḇel ‘ō·mə·śîm; bə·’a·ḥaṯ yā·ḏōw ‘ō·śeh ḇam·mə·lā·ḵāh, wə·’a·ḥaṯ ma·ḥă·ze·qeṯ haš·šā·laḥ. |
17 Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon. |
17. Quelli che costruivano le mura e quelli che portavano o caricavano i pesi, con una mano lavoravano e con l’altra tenevano la loro arma. |
|
18. wə·hab·bō·w·nîm, ’îš ḥar·bōw ’ă·sū·rîm ‘al- mā·ṯə·nāw ū·ḇō·w·nîm; wə·hat·tō·w·qê·a‘ baš·šō·w·p̄ār ’eṣ·lî. |
18 Every one of the builders had his sword girded at his side as he built. And the one who sounded the trumpet was beside me. |
18. E ognuno dei costruttori, durante il lavoro, portava la spada cinta ai fianchi. Il trombettiere stava accanto a me. |
|
19. wā·’ō·mar ’el- ha·ḥō·rîm wə·’el- has·sə·ḡā·nîm wə·’el- ye·ṯer hā·‘ām, ham·mə·lā·ḵāh har·bêh ū·rə·ḥā·ḇāh; wa·’ă·naḥ·nū, nip̄·rā·ḏîm ‘al- ha·ḥō·w·māh, rə·ḥō·w·qîm ’îš mê·’ā·ḥîw. |
19 Then I said to the nobles, the rulers, and the rest of the people, “The work is great and extensive, and we are separated far from one another on the wall. |
19. Io dissi ai notabili, ai magistrati e al resto del popolo: “L’opera è grande ed estesa, e noi siamo sparsi sulle mura e distanti l’uno dall’altro. |
|
20. bim·qō·wm, ’ă·šer tiš·mə·‘ū ’eṯ- qō·wl haš·šō·w·p̄ār, šām·māh tiq·qā·ḇə·ṣū ’ê·lê·nū; ’ĕ·lō·hê·nū yil·lā·ḥem lā·nū. |
20 Wherever you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us.” |
20. Dovunque udrete il suono della tromba, là radunatevi con noi; il nostro Dio combatterà per noi”. |
|
21. wa·’ă·naḥ·nū ‘ō·śîm bam·mə·lā·ḵāh; wə·ḥeṣ·yām, ma·ḥă·zî·qîm bā·rə·mā·ḥîm, mê·‘ă·lō·wṯ haš·ša·ḥar, ‘aḏ ṣêṯ hak·kō·w·ḵā·ḇîm. |
21 So we labored in the work, and half of the men held the spears from daybreak until the stars appeared. |
21. Così continuavamo i lavori, mentre la metà impugnava la lancia, dallo spuntar del giorno all’apparire delle stelle. |
|
22. gam bā·‘êṯ ha·hî ’ā·mar·tî lā·‘ām, ’îš wə·na·‘ă·rōw, yā·lî·nū bə·ṯō·wḵ yə·rū·šā·lim; wə·hā·yū- lā·nū hal·lay·lāh miš·mār wə·hay·yō·wm mə·lā·ḵāh. |
22 At the same time I also said to the people, “Let each man and his servant stay at night in Jerusalem, that they may be our guard by night and a working party by day.” |
22. Allo stesso tempo io dissi al popolo: “Ciascuno di voi con i suoi servi passi la notte a Gerusalemme, per fare la guardia con noi durante la notte e riprendere il lavoro di giorno”. |
|
23. wə·’ên ’ă·nî wə·’a·ḥay ū·nə·‘ā·ray, wə·’an·šê ham·miš·mār ’ă·šer ’a·ḥă·ray, ’ên- ’ă·naḥ·nū p̄ō·šə·ṭîm bə·ḡā·ḏê·nū; ’îš šil·ḥōw ham·mā·yim. s |
23 So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, except that everyone took them off for washing. |
23. Io, poi, i miei fratelli, i miei giovani e gli uomini di guardia che mi seguivano, non ci spogliavamo; ognuno teneva le armi a portata di mano. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους |
1. wat·tə·hî ṣa·‘ă·qaṯ hā·‘ām ū·nə·šê·hem gə·ḏō·w·lāh; ’el- ’ă·ḥê·hem hay·yə·hū·ḏîm. |
1 And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren. |
1. «Ci fu un grande lamento tra gli uomini del popolo e le loro mogli contro i Giudei, loro fratelli. |
| 2. καὶ ἦσάν τινες λέγοντες ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα |
2. wə·yêš ’ă·šer ’ō·mə·rîm, bā·nê·nū ū·ḇə·nō·ṯê·nū ’ă·naḥ·nū rab·bîm; wə·niq·ḥāh ḏā·ḡān wə·nō·ḵə·lāh wə·niḥ·yeh. |
2 For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.” |
2. Alcuni dicevano: “Noi, i nostri figli e le nostre figlie siamo numerosi; dateci del grano perché possiamo mangiare e vivere!” |
| 3. καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν ἡμεῖς καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα |
3. wə·yêš ’ă·šer ’ō·mə·rîm, śə·ḏō·ṯê·nū ū·ḵə·rā·mê·nū ū·ḇāt·tê·nū ’ă·naḥ·nū ‘ō·rə·ḇîm; wə·niq·ḥāh ḏā·ḡān bā·rā·‘āḇ. |
3 There were also some who said, “We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine.” |
3. Altri dicevano: “Impegnamo i nostri campi, le nostre vigne e le nostre case per assicurarci del grano durante la carestia!” |
| 4. καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν |
4. wə·yêš ’ă·šer ’ō·mə·rîm, lā·wî·nū ḵe·sep̄ lə·mid·daṯ ham·me·leḵ; śə·ḏō·ṯê·nū ū·ḵə·rā·mê·nū. |
4 There were also those who said, “We have borrowed money for the king’s tax on our lands and vineyards. |
4. Altri ancora dicevano: “Noi abbiamo preso del denaro ipotecando i nostri campi e le nostre vigne per pagare il tributo del re. |
| 5. καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις |
5. wə·‘at·tāh, kiḇ·śar ’a·ḥê·nū bə·śā·rê·nū, kiḇ·nê·hem bā·nê·nū; wə·hin·nêh ’ă·naḥ·nū ḵō·ḇə·šîm ’eṯ- bā·nê·nū wə·’eṯ- bə·nō·ṯê·nū la·‘ă·ḇā·ḏîm, wə·yêš mib·bə·nō·ṯê·nū niḵ·bā·šō·wṯ wə·’ên lə·’êl yā·ḏê·nū, ū·śə·ḏō·ṯê·nū ū·ḵə·rā·mê·nū la·’ă·ḥê·rîm. |
5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and indeed we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have been brought into slavery. It is not in our power to redeem them, for other men have our lands and vineyards.” |
5. Ora la nostra carne è come la carne dei nostri fratelli, i nostri figli sono come i loro figli; ed ecco che dobbiamo sottoporre i nostri figli e le nostre figlie alla schiavitù, e alcune delle nostre figlie sono già ridotte schiave; e noi non possiamo farci nulla, perché i nostri campi e le nostre vigne sono in mano d’altri”. |
| 6. καὶ ἐλυπήθην σφόδρα καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους |
6. way·yi·ḥar lî mə·’ōḏ; ka·’ă·šer šā·ma‘·tî ’eṯ- za·‘ă·qā·ṯām, wə·’êṯ had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh. |
6 And I became very angry when I heard their outcry and these words. |
6. Quando udii i loro lamenti e queste parole, fui molto indignato. |
| 7. καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ’ ἐμέ καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπα αὐτοῖς ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε καὶ ἔδωκα ἐπ’ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην |
7. way·yim·mā·lêḵ lib·bî ‘ā·lay, wā·’ā·rî·ḇāh ’eṯ- ha·ḥō·rîm wə·’eṯ- has·sə·ḡā·nîm, wā·’ō·mə·rāh lā·hem, maš·šā ’îš- bə·’ā·ḥîw ’at·tem nō·šim; wā·’et·tên ‘ă·lê·hem qə·hil·lāh ḡə·ḏō·w·lāh. |
7 After serious thought, I rebuked the nobles and rulers, and said to them, “Each of you is exacting usury from his brother.” So I called a great assembly against them. |
7. Dopo aver molto riflettuto, rimproverai aspramente i notabili e i magistrati e dissi loro: “Come! Voi prestate a interesse ai vostri fratelli?” Convocai contro di loro una grande assemblea |
| 8. καὶ εἶπα αὐτοῖς ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν καὶ ἡσύχασαν καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον |
8. wā·’ō·mə·rāh lā·hem, ’ă·naḥ·nū qā·nî·nū ’eṯ- ’a·ḥê·nū hay·yə·hū·ḏîm han·nim·kā·rîm lag·gō·w·yim kə·ḏê ḇā·nū, wə·ḡam- ’at·tem tim·kə·rū ’eṯ- ’ă·ḥê·ḵem wə·nim·kə·rū- lā·nū; way·ya·ḥă·rî·šū, wə·lō mā·ṣə·’ū dā·ḇār. s |
8 And I said to them, “According to our ability we have redeemed our Jewish brethren who were sold to the nations. Now indeed, will you even sell your brethren? Or should they be sold to us?” Then they were silenced and found nothing to say. |
8. e dissi loro: “Noi, secondo la nostra possibilità, abbiamo riscattato i nostri fratelli giudei che si erano venduti ai pagani; e voi stessi vendereste i vostri fratelli, ed è a noi che essi sarebbero venduti!” Allora quelli tacquero e non seppero che rispondere. |
| 9. καὶ εἶπα οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε οὐχ οὕτως ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν |
9. (wā·’ō·w·mar q) lō- ṭō·wḇ had·dā·ḇār ’ă·šer- ’at·tem ‘ō·śîm; hă·lō·w bə·yir·’aṯ ’ĕ·lō·hê·nū tê·lê·ḵū, mê·ḥer·paṯ hag·gō·w·yim ’ō·wy·ḇê·nū. |
9 Then I said, “What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies? |
9. Dissi ancora: “Quello che voi fate non è ben fatto. Non dovreste piuttosto camminare nel timore del nostro Dio per non essere oltraggiati dai pagani nostri nemici? |
| 10. καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ταύτην |
10. wə·ḡam- ’ă·nî ’a·ḥay ū·nə·‘ā·ray, nō·šîm bā·hem ke·sep̄ wə·ḏā·ḡān; na·‘az·ḇāh- nā ’eṯ- ham·maš·šā haz·zeh. |
10 I also, with my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury! |
10. Anch’io, i miei fratelli e i miei servi abbiamo dato loro in prestito denaro e grano. Vi prego, condoniamo loro questo debito! |
| 11. ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν ἀμπελῶνας αὐτῶν ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αὐτοῖς |
11. hā·šî·ḇū nā lā·hem kə·hay·yō·wm, śə·ḏō·ṯê·hem kar·mê·hem zê·ṯê·hem ū·ḇāt·tê·hem; ū·mə·’aṯ hak·ke·sep̄ wə·had·dā·ḡān hat·tî·rō·wōš wə·hay·yiṣ·hār, ’ă·šer ’at·tem nō·šîm bā·hem. |
11 Restore now to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive groves, and their houses, also a hundredth of the money and the grain, the new wine and the oil, that you have charged them.” |
11. Restituite oggi i loro campi, le loro vigne, i loro uliveti e le loro case, e la percentuale del denaro, del grano, del vino e dell’olio che avete ottenuto da loro come interesse”. |
| 12. καὶ εἶπαν ἀποδώσομεν καὶ παρ’ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν οὕτως ποιήσομεν καθὼς σὺ λέγεις καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο |
12. way·yō·mə·rū nā·šîḇ, ū·mê·hem lō nə·ḇaq·qêš, kên na·‘ă·śeh, ka·’ă·šer ’at·tāh ’ō·w·mêr; wā·’eq·rā ’eṯ- hak·kō·hă·nîm, wā·’aš·bî·‘êm, la·‘ă·śō·wṯ kad·dā·ḇār haz·zeh. |
12 So they said, “We will restore it, and will require nothing from them; we will do as you say.” Then I called the priests, and required an oath from them that they would do according to this promise. |
12. Quelli risposero: “Restituiremo tutto e non domanderemo loro più nulla; faremo come tu dici”. Allora chiamai i sacerdoti, e in loro presenza li feci giurare che avrebbero mantenuto la promessa. |
| 13. καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα οὕτως ἐκτινάξαι ὁ θεὸς πάντα ἄνδρα ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία αμην καὶ ᾔνεσαν τὸν κύριον καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο |
13. gam- ḥā·ṣə·nî nā·‘ar·tî, wā·’ō·mə·rāh kā·ḵāh yə·na·‘êr hā·’ĕ·lō·hîm ’eṯ- kāl- hā·’îš ’ă·šer lō- yā·qîm ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh, mib·bê·ṯōw ū·mî·ḡî·‘ōw, wə·ḵā·ḵāh yih·yeh nā·‘ūr wā·rêq; way·yō·mə·rū ḵāl haq·qā·hāl ’ā·mên, way·hal·lū ’eṯ- Yah·weh, way·ya·‘aś hā·‘ām kad·dā·ḇār haz·zeh. |
13 Then I shook out the fold of my garment and said, “So may God shake out each man from his house, and from his property, who does not perform this promise. Even thus may he be shaken out and emptied.” And all the assembly said, “Amen!” and praised the Lord. Then the people did according to this promise. |
13. Poi, agitando il mio mantello, dissi: “Così Dio scuota dalla sua casa e dai suoi beni chiunque non avrà mantenuto questa promessa, e sia egli scosso e resti senza nulla!” Tutta l’assemblea disse: “Amen!” Poi celebrarono il Signore. E il popolo mantenne la promessa. |
| 14. ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα ἀπὸ ἔτους καὶ ἕως ἔτους καὶ δευτέρου τῷ ἔτη δώδεκα ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον |
14. gam mî·yō·wm ’ă·šer- ṣiw·wāh ’ō·ṯî, lih·yō·wṯ pe·ḥām bə·’e·reṣ yə·hū·ḏāh miš·šə·naṯ ‘eś·rîm, wə·‘aḏ šə·naṯ šə·lō·šîm ū·šə·ta·yim lə·’ar·taḥ·šast ham·me·leḵ, šā·nîm šə·têm ‘eś·rêh; ’ă·nî wə·’a·ḥay, le·ḥem hap·pe·ḥāh lō ’ā·ḵal·tî. |
14 Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes, twelve years, neither I nor my brothers ate the governor’s provisions. |
14. «Dal giorno in cui venni nominato governatore nel paese di Giuda, dal ventesimo anno fino al trentaduesimo anno del re Artaserse, per dodici anni, né io né i miei fratelli godemmo del compenso assegnato al governatore. |
| 15. καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ’ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον δίδραχμα τεσσαράκοντα καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ |
15. wə·hap·pa·ḥō·wṯ hā·ri·šō·nîm ’ă·šer- lə·p̄ā·nay hiḵ·bî·ḏū ‘al- hā·‘ām, way·yiq·ḥū mê·hem bə·le·ḥem wā·ya·yin ’a·ḥar ke·sep̄- šə·qā·lîm ’ar·bā·‘îm, gam na·‘ă·rê·hem šā·lə·ṭū ‘al- hā·‘ām; wa·’ă·nî lō- ‘ā·śî·ṯî ḵên, mip·pə·nê yir·’aṯ ’ĕ·lō·hîm. |
15 But the former governors who were before me laid burdens on the people, and took from them bread and wine, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people, but I did not do so, because of the fear of God. |
15. I governatori che mi avevano preceduto avevano gravato il popolo, ricevendone pane e vino, oltre a quaranta sicli d’argento; perfino i loro servi angariavano il popolo; ma io non ho fatto così, perché ho avuto timor di Dio. |
| 16. καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον |
16. wə·ḡam bim·le·ḵeṯ ha·ḥō·w·māh haz·zōṯ he·ḥĕ·zaq·tî, wə·śā·ḏeh lō qā·nî·nū; wə·ḵāl nə·‘ā·ray, qə·ḇū·ṣîm šām ‘al- ham·mə·lā·ḵāh. |
16 Indeed, I also continued the work on this wall, and we did not buy any land. All my servants were gathered there for the work. |
16. Anzi, ho messo mano ai lavori di riparazione di queste mura, e non abbiamo comprato nessun campo, e tutta la mia gente si è raccolta là a lavorare. |
| 17. καὶ οἱ Ιουδαῖοι ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες καὶ οἱ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν ἐπὶ τράπεζάν μου |
17. wə·hay·yə·hū·ḏîm wə·has·sə·ḡā·nîm mê·’āh wa·ḥă·miš·šîm ’îš, wə·hab·bā·’îm ’ê·lê·nū min- hag·gō·w·yim ’ă·šer- sə·ḇî·ḇō·ṯê·nū ‘al- šul·ḥā·nî. |
17 And at my table were one hundred and fifty Jews and rulers, besides those who came to us from the nations around us. |
17. Avevo a tavola con me centocinquanta uomini, Giudei e magistrati, oltre a quelli che venivano a noi dalle nazioni circostanti. |
| 18. καὶ ἦν γινόμενον εἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εἷς καὶ πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ καὶ ἐγίνοντό μοι καὶ ἀνὰ μέσον δέκα ἡμερῶν ἐν πᾶσιν οἶνος τῷ πλήθει καὶ σὺν τούτοις ἄρτους τῆς βίας οὐκ ἐζήτησα ὅτι βαρεῖα ἡ δουλεία ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον |
18. wa·’ă·šer hā·yāh na·‘ă·śeh lə·yō·wm ’e·ḥāḏ, šō·wr ’e·ḥāḏ ṣōn šêš- bə·ru·rō·wṯ wə·ṣip·po·rîm na·‘ă·śū- lî, ū·ḇên ‘ă·śe·reṯ yā·mîm bə·ḵāl ya·yin lə·har·bêh; wə·‘im- zeh, le·ḥem hap·pe·ḥāh lō ḇiq·qaš·tî, kî- ḵā·ḇə·ḏāh hā·‘ă·ḇō·ḏāh ‘al- hā·‘ām haz·zeh. |
18 Now that which was prepared daily was one ox and six choice sheep. Also fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine. Yet in spite of this I did not demand the governor’s provisions, because the bondage was heavy on this people. |
18. Ogni giorno venivano preparati per me un bue, sei montoni scelti e del pollame; e ogni dieci giorni si preparava grande abbondanza di vini di ogni qualità; tuttavia io non chiesi mai il compenso dovuto al governatore, perché il popolo era già gravato abbastanza a causa dei lavori. |
| 19. μνήσθητί μου ὁ θεός εἰς ἀγαθὸν πάντα ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ |
19. zā·ḵə·rāh- lî ’ĕ·lō·hay lə·ṭō·w·ḇāh; kōl ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯî ‘al- hā·‘ām haz·zeh. p̄ |
19 Remember me, my God, for good, according to all that I have done for this people. |
19. O mio Dio, ricòrdati – per farmi del bene – di tutto quello che ho fatto per questo popolo. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐγένετο καθὼς ἠκούσθη τῷ καὶ καὶ τῷ τῷ Αραβι καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ὅτι ᾠκοδόμησα τὸ τεῖχος καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτοῖς πνοή ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου θύρας οὐκ ἐπέστησα ἐν ταῖς πύλαις |
1. way·hî ḵa·’ă·šer niš·ma‘ lə·san·ḇal·laṭ wə·ṭō·w·ḇî·yāh ū·lə·ḡe·šem hā·‘ar·ḇî ū·lə·ye·ṯer ’ō·yə·ḇê·nū, kî ḇā·nî·ṯî ’eṯ- ha·ḥō·w·māh, wə·lō- nō·w·ṯar bāh pā·reṣ; gam ‘aḏ- hā·‘êṯ ha·hî, də·lā·ṯō·wṯ lō- he·‘ĕ·maḏ·tî ḇaš·šə·‘ā·rîm. |
1 Now it happened when Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had rebuilt the wall, and that there were no breaks left in it (though at that time I had not hung the doors in the gates), |
1. «Quando Samballat, Tobia e Ghesem, l’Arabo, e gli altri nostri nemici ebbero udito che avevo ricostruito le mura e che non c’era più rimasta nessuna breccia, sebbene allora non avessi ancora messo i battenti alle porte, |
| 2. καὶ ἀπέστειλεν καὶ πρός με λέγων δεῦρο καὶ συναχθῶμεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν ταῖς κώμαις ἐν Ωνω καὶ αὐτοὶ λογιζόμενοι ποιῆσαί μοι πονηρίαν |
2. way·yiš·laḥ san·ḇal·laṭ wə·ḡe·šem ’ê·lay lê·mōr, lə·ḵāh wə·niw·wā·‘ă·ḏāh yaḥ·dāw bak·kə·p̄î·rîm bə·ḇiq·‘aṯ ’ō·w·nōw; wə·hêm·māh ḥō·šə·ḇîm, la·‘ă·śō·wṯ lî rā·‘āh. |
2 that Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come, let us meet together among the villages in the plain of Ono.” But they thought to do me harm. |
2. Samballat e Ghesem mi mandarono a dire: “Vieni, e troviamoci assieme in uno dei villaggi della valle di Ono”. Essi volevano farmi del male. |
| 3. καὶ ἀπέστειλα ἐπ’ αὐτοὺς ἀγγέλους λέγων ἔργον μέγα ἐγὼ ποιῶ καὶ οὐ δυνήσομαι καταβῆναι μήποτε καταπαύσῃ τὸ ἔργον ὡς ἂν τελειώσω αὐτό καταβήσομαι πρὸς ὑμᾶς |
3. wā·’eš·lə·ḥāh ‘ă·lê·hem mal·’ā·ḵîm lê·mōr, mə·lā·ḵāh ḡə·ḏō·w·lāh ’ă·nî ‘ō·śeh, wə·lō ’ū·ḵal lā·re·ḏeṯ; lām·māh ṯiš·baṯ ham·mə·lā·ḵāh ka·’ă·šer ’ar·pe·hā, wə·yā·raḏ·tî ’ă·lê·ḵem. |
3 So I sent messengers to them, saying, “I am doing a great work, so that I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?” |
3. Io mandai loro dei messaggeri per dire: “Io sto facendo un gran lavoro e non posso scendere. Il lavoro rimarrebbe sospeso se io lo lasciassi per scendere da voi”. |
| 4. καὶ ἀπέστειλαν πρός με ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἀπέστειλα αὐτοῖς κατὰ ταῦτα |
4. way·yiš·lə·ḥū ’ê·lay kad·dā·ḇār haz·zeh ’ar·ba‘ pə·‘ā·mîm; wā·’ā·šîḇ ’ō·w·ṯām kad·dā·ḇār haz·zeh. s |
4 But they sent me this message four times, and I answered them in the same manner. |
4. Quattro volte essi mandarono a dirmi la stessa cosa, e io risposi loro allo stesso modo. |
| 5. καὶ ἀπέστειλεν πρός με τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἐπιστολὴν ἀνεῳγμένην ἐν χειρὶ αὐτοῦ |
5. way·yiš·laḥ ’ê·lay san·ḇal·laṭ kad·dā·ḇār haz·zeh pa·‘am ḥă·mî·šîṯ ’eṯ- na·‘ă·rōw; wə·’ig·ge·reṯ pə·ṯū·ḥāh bə·yā·ḏōw. |
5 Then Sanballat sent his servant to me as before, the fifth time, with an open letter in his hand. |
5. Allora Samballat mi mandò a dire la stessa cosa una quinta volta per mezzo del suo servo che aveva in mano una lettera aperta, |
| 6. καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ Ιουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος καὶ σὺ γίνῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα |
6. kā·ṯūḇ bāh, bag·gō·w·yim niš·mā‘ wə·ḡaš·mū ’ō·mêr, ’at·tāh wə·hay·yə·hū·ḏîm ḥō·šə·ḇîm lim·rō·wḏ, ‘al- kên ’at·tāh ḇō·w·neh ha·ḥō·w·māh; wə·’at·tāh, hō·weh lā·hem lə·me·leḵ, kad·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh. |
6 In it was written: It is reported among the nations, and Geshem says, that you and the Jews plan to rebel; therefore, according to these rumors, you are rebuilding the wall, that you may be their king. |
6. nella quale stava scritto: “Corre voce fra queste popolazioni, e Gasmu lo afferma, che tu e i Giudei meditate di ribellarvi, e che perciò tu ricostruisci le mura; e, stando a quel che si dice, tu dovresti diventare loro re, |
| 7. καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ ἵνα καθίσῃς ἐν Ιερουσαλημ εἰς βασιλέα ἐν Ιουδα καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπὶ τὸ αὐτό |
7. wə·ḡam- nə·ḇî·’îm he·‘ĕ·maḏ·tā liq·rō ‘ā·le·ḵā ḇî·rū·šā·lim lê·mōr, me·leḵ bî·hū·ḏāh, wə·‘at·tāh yiš·šā·ma‘ lam·me·leḵ, kad·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; wə·‘at·tāh lə·ḵāh, wə·niw·wā·‘ă·ṣāh yaḥ·dāw. s |
7 And you have also appointed prophets to proclaim concerning you at Jerusalem, saying, “There is a king in Judah!” Now these matters will be reported to the king. So come, therefore, and let us consult together. |
7. e avresti perfino costituito dei profeti per farti proclamare re di Giuda a Gerusalemme. Questi discorsi saranno riferiti al re. Vieni dunque, e parliamone assieme”. |
| 8. καὶ ἀπέστειλα πρὸς αὐτὸν λέγων οὐκ ἐγενήθη ὡς οἱ λόγοι οὗτοι οὓς σὺ λέγεις ὅτι ἀπὸ καρδίας σου σὺ ψεύδῃ αὐτούς |
8. wā·’eš·lə·ḥāh ’ê·lāw lê·mōr, lō nih·yāh kad·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, ’ă·šer ’at·tāh ’ō·w·mêr; kî mil·lib·bə·ḵā ’at·tāh ḇō·w·ḏām |
8 Then I sent to him, saying, “No such things as you say are being done, but you invent them in your own heart.” |
8. Io gli feci rispondere: “Le cose non stanno come tu dici, ma sei tu che le inventi!” |
| 9. ὅτι πάντες ἡμᾶς λέγοντες ἐκλυθήσονται αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου καὶ οὐ ποιηθήσεται καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου |
9. kî ḵul·lām, mə·yā·rə·’îm ’ō·w·ṯā·nū lê·mōr, yir·pū yə·ḏê·hem min- ham·mə·lā·ḵāh wə·lō ṯê·‘ā·śeh; wə·‘at·tāh ḥaz·zêq ’eṯ- yā·ḏāy. |
9 For they all were trying to make us afraid, saying, “Their hands will be weakened in the work, and it will not be done.”Now therefore, O God, strengthen my hands. |
9. Tutta quella gente voleva impaurirci e diceva: “Perderanno il coraggio e il lavoro non si farà più”. Ma ora, o Dio, fortificami! |
| 10. καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον εἰς οἶκον Σεμεϊ υἱοῦ υἱοῦ καὶ αὐτὸς συνεχόμενος καὶ εἶπεν συναχθῶμεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ κλείσωμεν τὰς θύρας αὐτοῦ ὅτι ἔρχονται νυκτὸς φονεῦσαί σε |
10. wa·’ă·nî- ḇā·ṯî, bêṯ šə·ma‘·yāh ḇen- də·lā·yāh ben- mə·hê·ṭaḇ·’êl wə·hū ‘ā·ṣūr; way·yō·mer niw·wā·‘êḏ ’el- bêṯ hā·’ĕ·lō·hîm ’el- tō·wḵ ha·hê·ḵāl, wə·nis·gə·rāh dal·ṯō·wṯ ha·hê·ḵāl, kî bā·’îm lə·hā·rə·ḡe·ḵā, wə·lay·lāh bā·’îm lə·hā·rə·ḡe·ḵā. |
10 Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was a secret informer; and he said, “Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us close the doors of the temple, for they are coming to kill you; indeed, at night they will come to kill you.” |
10. Io andai a casa di Semaia, figlio di Delaia, figlio di Metabeel. Or egli se ne stava rinchiuso là. E mi disse: “Troviamoci assieme nella casa di Dio, dentro il tempio, e chiudiamo le porte del tempio; perché essi verranno a ucciderti, e verranno a ucciderti di notte”. |
| 11. καὶ εἶπα τίς ἐστιν ὁ ἀνήρ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον καὶ ζήσεται |
11. wā·’ō·mə·rāh, ha·’îš kā·mō·w·nî yiḇ·rāḥ, ū·mî ḵā·mō·w·nî ’ă·šer- yā·ḇō·w ’el- ha·hê·ḵāl wā·ḥāy; lō ’ā·ḇō·w. |
11 And I said, “Should such a man as I flee? And who is there such as I who would go into the temple to save his life? I will not go in!” |
11. Ma io risposi: “Un uomo come me si dà forse alla fuga? Un uomo come me potrebbe entrare nel tempio e vivere? No, io non vi entrerò”. |
| 12. καὶ ἐπέγνων καὶ ἰδοὺ ὁ θεὸς οὐκ ἀπέστειλεν αὐτόν ὅτι ἡ προφητεία λόγος κατ’ ἐμοῦ καὶ καὶ ἐμισθώσαντο |
12. wā·’ak·kî·rāh wə·hin·nêh lō- ’ĕ·lō·hîm šə·lā·ḥōw; kî han·nə·ḇū·’āh dib·ber ‘ā·lay, wə·ṭō·w·ḇî·yāh wə·san·ḇal·laṭ śə·ḵā·rōw. |
12 Then I perceived that God had not sent him at all, but that he pronounced this prophecy against me because Tobiah and Sanballat had hired him. |
12. Io compresi che egli non era mandato da Dio, ma aveva pronunciato quella profezia contro di me, perché Tobia e Samballat lo avevano pagato. |
| 13. ἐπ’ ἐμὲ ὄχλον ὅπως φοβηθῶ καὶ ποιήσω οὕτως καὶ ἁμάρτω καὶ γένωμαι αὐτοῖς εἰς ὄνομα πονηρόν ὅπως ὀνειδίσωσίν με |
13. lə·ma·‘an śā·ḵūr hū, lə·ma·‘an- ’î·rā wə·’e·‘ĕ·śeh- kên wə·ḥā·ṭā·ṯî; wə·hā·yāh lā·hem lə·šêm rā‘, lə·ma·‘an yə·ḥā·rə·p̄ū·nî. p̄ |
13 For this reason he was hired, that I should be afraid and act that way and sin, so that they might have cause for an evil report, that they might reproach me. |
13. Lo avevano pagato per impaurirmi e spingermi ad agire a quel modo e a peccare, per avere un precedente che mi causasse una cattiva reputazione e il disonore. |
| 14. μνήσθητι ὁ θεός τῷ καὶ τῷ ὡς τὰ ποιήματα αὐτοῦ ταῦτα καὶ τῷ τῷ προφήτῃ καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν προφητῶν οἳ ἦσαν με |
14. zā·ḵə·rāh ’ĕ·lō·hay lə·ṭō·w·ḇî·yāh ū·lə·san·ḇal·laṭ kə·ma·‘ă·śāw ’êl·leh; wə·ḡam lə·nō·w·‘aḏ·yāh han·nə·ḇî·’āh ū·lə·ye·ṯer han·nə·ḇî·’îm, ’ă·šer hā·yū mə·yā·rə·’îm ’ō·w·ṯî. |
14 My God, remember Tobiah and Sanballat, according to these their works, and the prophetess Noadiah and the rest of the prophets who would have made me afraid. |
14. O mio Dio, ricòrdati di Tobia, di Samballat, e di queste loro opere! Ricòrdati anche della profetessa Noadia e degli altri profeti che hanno cercato di spaventarmi! |
| 15. καὶ ἐτελέσθη τὸ τεῖχος πέμπτῃ καὶ τοῦ εἰς πεντήκοντα καὶ δύο ἡμέρας |
15. wat·tiš·lam ha·ḥō·w·māh, bə·‘eś·rîm wa·ḥă·miš·šāh le·’ĕ·lūl; la·ḥă·miš·šîm ū·šə·na·yim yō·wm. p̄ |
15 So the wall was finished on the twenty-fifth day of Elul, in fifty-two days. |
15. Le mura furono portate a termine il venticinquesimo giorno di Elul, in cinquantadue giorni. |
| 16. καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν καὶ ἐφοβήθησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν καὶ ἐπέπεσεν φόβος σφόδρα ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐγενήθη τελειωθῆναι τὸ ἔργον τοῦτο |
16. way·hî, ka·’ă·šer šā·mə·‘ū kāl- ’ō·wy·ḇê·nū, way·yir·’ū, kāl- hag·gō·w·yim ’ă·šer sə·ḇî·ḇō·ṯê·nū, way·yip·pə·lū mə·’ōḏ bə·‘ê·nê·hem; way·yê·ḏə·‘ū, kî mê·’êṯ ’ĕ·lō·hê·nū, ne·‘eś·ṯāh ham·mə·lā·ḵāh haz·zōṯ. |
16 And it happened, when all our enemies heard of it, and all the nations around us saw these things, that they were very disheartened in their own eyes; for they perceived that this work was done by our God. |
16. E quando tutti i nostri nemici lo seppero, tutte le nazioni circostanti furono prese da timore e provarono una grande umiliazione, perché riconobbero che quest’opera si era compiuta con l’aiuto del nostro Dio. |
| 17. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀπὸ πολλῶν ἐντίμων Ιουδα ἐπιστολαὶ ἐπορεύοντο πρὸς καὶ αἱ ἤρχοντο πρὸς αὐτούς |
17. gam bay·yā·mîm hā·hêm, mar·bîm ḥō·rê yə·hū·ḏāh ’ig·gə·rō·ṯê·hem, hō·wl·ḵō·wṯ ‘al- ṭō·w·ḇî·yāh; wa·’ă·šer lə·ṭō·w·ḇî·yāh bā·’ō·wṯ ’ă·lê·hem. |
17 Also in those days the nobles of Judah sent many letters to Tobiah, and the letters of Tobiah came to them. |
17. In quei giorni anche dei notabili di Giuda mandavano frequenti lettere a Tobia, e ne ricevevano da Tobia, |
| 18. ὅτι πολλοὶ ἐν Ιουδα ἦσαν αὐτῷ ὅτι ἦν τοῦ υἱοῦ καὶ Ιωαναν υἱὸς αὐτοῦ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα υἱοῦ Βαραχια εἰς γυναῖκα |
18. kî- rab·bîm bî·hū·ḏāh, ba·‘ă·lê šə·ḇū·‘āh lōw, kî- ḥā·ṯān hū liš·ḵan·yāh ḇen- ’ā·raḥ; wî·hō·w·ḥā·nān bə·nōw, lā·qaḥ ’eṯ- baṯ- mə·šul·lām ben be·reḵ·yāh. |
18 For many in Judah were pledged to him, because he was the son-in-law of Shechaniah the son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam the son of Berechiah. |
18. poiché molti in Giuda gli erano legati per giuramento perché egli era genero di Secania figlio di Ara, e Iocanan, suo figlio, aveva sposato la figlia di Mesullam, figlio di Berechia. |
| 19. καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ ἦσαν λέγοντες πρός με καὶ λόγους μου ἦσαν ἐκφέροντες αὐτῷ καὶ ἐπιστολὰς ἀπέστειλεν με |
19. gam ṭō·w·ḇō·ṯāw, hā·yū ’ō·mə·rîm lə·p̄ā·nay, ū·ḏə·ḇā·ray hā·yū mō·w·ṣî·’îm lōw; ’ig·gə·rō·wṯ šā·laḥ ṭō·w·ḇî·yāh lə·yā·rə·’ê·nî. |
19 Also they reported his good deeds before me, and reported my words to him. Tobiah sent letters to frighten me. |
19. Essi dicevano bene di lui perfino in mia presenza, e gli riferivano le mie parole. E Tobia mandava lettere per impaurirmi. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήθη τὸ τεῖχος καὶ ἔστησα τὰς θύρας καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ Λευῖται |
1. way·hî, ka·’ă·šer niḇ·nə·ṯāh ha·ḥō·w·māh, wā·’a·‘ă·mîḏ had·də·lā·ṯō·wṯ; way·yip·pā·qə·ḏū haš·šō·w·‘ă·rîm wə·ham·šō·rə·rîm wə·hal·wî·yim. |
1 Then it was, when the wall was built and I had hung the doors, when the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed, |
1. «Quando le mura furono ricostruite e io ebbi messo a posto le porte, e i portinai, i cantori e i Leviti furono stabiliti nelle loro funzioni, |
| 2. καὶ ἐνετειλάμην τῷ Ανανια ἀδελφῷ μου καὶ τῷ Ανανια ἄρχοντι τῆς ἐν Ιερουσαλημ ὅτι αὐτὸς ὡς ἀνὴρ ἀληθὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν παρὰ πολλούς |
2. wā·’ă·ṣaw·weh ’eṯ- ḥă·nā·nî ’ā·ḥî, wə·’eṯ- ḥă·nan·yāh śar hab·bî·rāh ‘al- yə·rū·šā·lim; kî- hū kə·’îš ’ĕ·meṯ, wə·yā·rê ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm mê·rab·bîm. |
2 that I gave the charge of Jerusalem to my brother Hanani, and Hananiah the leader of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many. |
2. diedi il comando di Gerusalemme ad Anania mio fratello e ad Anania, governatore della fortezza, perché era un uomo fedele e timorato di Dio più di tanti altri. |
| 3. καὶ εἶπα αὐτοῖς οὐκ ἀνοιγήσονται πύλαι Ιερουσαλημ ἕως ἅμα τῷ ἡλίῳ καὶ ἔτι αὐτῶν γρηγορούντων κλειέσθωσαν αἱ θύραι καὶ καὶ στῆσον προφύλακας οἰκούντων ἐν Ιερουσαλημ ἀνὴρ ἐν αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἀπέναντι οἰκίας αὐτοῦ |
3. (wā·’ō·mar q) lā·hem, lō yip·pā·ṯə·ḥū ša·‘ă·rê yə·rū·šā·lim ‘aḏ- ḥōm haš·še·meš, wə·‘aḏ hêm ‘ō·mə·ḏîm yā·ḡî·p̄ū had·də·lā·ṯō·wṯ we·’ĕ·ḥō·zū; wə·ha·‘ă·mêḏ, miš·mə·rō·wṯ yō·šə·ḇê yə·rū·šā·lim, ’îš bə·miš·mā·rōw, wə·’îš ne·ḡeḏ bê·ṯōw. |
3 And I said to them, “Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut and bar the doors; and appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, one at his watch station and another in front of his own house.” |
3. E dissi loro: “Le porte di Gerusalemme non si aprano prima che il sole scotti; e mentre le guardie saranno ancora al loro posto, si chiudano e si sbarrino le porte; e si pongano a fare la guardia gli abitanti di Gerusalemme, ciascuno al suo turno e ciascuno davanti alla propria casa”. |
| 4. καὶ ἡ πόλις πλατεῖα καὶ μεγάλη καὶ ὁ λαὸς ὀλίγος ἐν αὐτῇ καὶ οὐκ ἦσαν οἰκίαι ᾠκοδομημέναι |
4. wə·hā·‘îr ra·ḥă·ḇaṯ yā·ḏa·yim ū·ḡə·ḏō·w·lāh, wə·hā·‘ām mə·‘aṭ bə·ṯō·w·ḵāh; wə·’ên bāt·tîm bə·nū·yim. |
4 Now the city was large and spacious, but the people in it were few, and the houses were not rebuilt. |
4. La città era grande ed estesa; ma dentro c’era poca gente, e non si erano costruite case. |
| 5. καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς εἰς τὴν καρδίαν μου καὶ συνῆξα τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν εἰς συνοδίας καὶ εὗρον βιβλίον τῆς συνοδίας οἳ ἀνέβησαν ἐν πρώτοις καὶ εὗρον γεγραμμένον ἐν αὐτῷ |
5. way·yit·tên ’ĕ·lō·hay ’el- lib·bî, wā·’eq·bə·ṣāh ’eṯ- ha·ḥō·rîm wə·’eṯ- has·sə·ḡā·nîm wə·’eṯ- hā·‘ām lə·hiṯ·ya·ḥêś; wā·’em·ṣā, sê·p̄er hay·ya·ḥaś hā·‘ō·w·lîm bā·ri·šō·w·nāh, wā·’em·ṣā kā·ṯūḇ bōw. p̄ |
5 Then my God put it into my heart to gather the nobles, the rulers, and the people, that they might be registered by genealogy. And I found a register of the genealogy of those who had come up in the first return, and found written in it: |
5. Il mio Dio mi mise in cuore di radunare i notabili, i magistrati e il popolo, per farne il censimento. Trovai il registro genealogico di quelli che erano tornati dall’esilio la prima volta, e vi trovai scritto quanto segue: |
| 6. καὶ οὗτοι υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβάντες ἀπὸ αἰχμαλωσίας τῆς ἧς ἀπῴκισεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ εἰς Ιουδα ἀνὴρ εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ |
6. ’êl·leh bə·nê ham·mə·ḏî·nāh, hā·‘ō·lîm miš·šə·ḇî hag·gō·w·lāh, ’ă·šer heḡ·lāh, nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar me·leḵ bā·ḇel; way·yā·šū·ḇū lî·rū·šā·lim wə·lî·hū·ḏāh ’îš lə·‘î·rōw. |
6 These are the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city. |
6. “Questi sono quelli della provincia che tornarono dall’esilio, coloro che Nabucodonosor, re di Babilonia, aveva deportati e che tornarono a Gerusalemme e in Giuda, ciascuno nella sua città. |
| 7. μετὰ Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦ καὶ Ναουμ ἄνδρες λαοῦ Ισραηλ |
7. hab·bā·’îm ‘im- zə·rub·bā·ḇel, yê·šū·a‘ nə·ḥem·yāh ‘ă·zar·yāh ra·‘am·yāh na·ḥă·mā·nî mā·rə·do·ḵay bil·šān mis·pe·reṯ biḡ·way nə·ḥūm ba·‘ă·nāh; mis·par ’an·šê ‘am yiś·rā·’êl. s |
7 Those who came with Zerubbabel were Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. The number of the men of the people of Israel: |
7. Essi tornarono con Zorobabele, Iesua, Neemia, Azaria, Raamia, Naamani, Mardocheo, Bilsan, Misperet, Bigvai, Neum e Baana. Censimento degli uomini del popolo d’Israele: |
| 8. υἱοὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο |
8. bə·nê p̄ar·‘ōš, ’al·pa·yim mê·’āh wə·šiḇ·‘îm ū·šə·nā·yim. s |
8 the sons of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two; |
8. figli di Paros, duemilacentosettantadue. |
| 9. υἱοὶ τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο |
9. bə·nê šə·p̄aṭ·yāh, šə·lōš mê·’ō·wṯ šiḇ·‘îm ū·šə·nā·yim. s |
9 the sons of Shephatiah, three hundred and seventy-two; |
9. Figli di Sefatia, trecentosettantadue. |
| 10. υἱοὶ Ηρα ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο |
10. bə·nê ’ā·raḥ, šêš mê·’ō·wṯ ḥă·miš·šîm ū·šə·nā·yim. s |
10 the sons of Arah, six hundred and fifty-two; |
10. Figli di Ara, seicentocinquantadue. |
| 11. υἱοὶ τοῖς υἱοῖς Ἰησοῦ καὶ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα ὀκτώ |
11. bə·nê- p̄a·ḥaṯ mō·w·’āḇ liḇ·nê yê·šū·a‘ wə·yō·w·’āḇ; ’al·pa·yim ū·šə·mō·neh mê·’ō·wṯ šə·mō·nāh ‘ā·śār. s |
11 the sons of Pahath-Moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and eighteen; |
11. Figli di Paat-Moab, dei figli di Iesua e di Ioab, duemilaottocentodiciotto. |
| 12. υἱοὶ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες |
12. bə·nê ‘ê·lām, ’e·lep̄ mā·ṯa·yim ḥă·miš·šîm wə·’ar·bā·‘āh. s |
12 the sons of Elam, one thousand two hundred and fifty-four; |
12. Figli di Elam, milleduecentocinquantaquattro. |
| 13. υἱοὶ ὀκτακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε |
13. bə·nê zat·tū, šə·mō·neh mê·’ō·wṯ ’ar·bā·‘îm wa·ḥă·miš·šāh. s |
13 the sons of Zattu, eight hundred and forty-five; |
13. Figli di Zattu, ottocentoquarantacinque. |
| 14. υἱοὶ ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα |
14. bə·nê zak·kāy, šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ wə·šiš·šîm. s |
14 the sons of Zaccai, seven hundred and sixty; |
14. Figli di Zaccai, settecentosessanta. |
| 15. υἱοὶ ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα ὀκτώ |
15. bə·nê ḇin·nui, šêš mê·’ō·wṯ ’ar·bā·‘îm ū·šə·mō·nāh. s |
15 the sons of Binnui, six hundred and forty-eight; |
15. Figli di Binnui, seicentoquarantotto. |
| 16. υἱοὶ ἑξακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ |
16. bə·nê ḇê·ḇāy, šêš mê·’ō·wṯ ‘eś·rîm ū·šə·mō·nāh. s |
16 the sons of Bebai, six hundred and twenty-eight; |
16. Figli di Bebai, seicentoventotto. |
| 17. υἱοὶ δισχίλιοι τριακόσιοι εἴκοσι δύο |
17. bə·nê ‘az·gāḏ, ’al·pa·yim šə·lōš mê·’ō·wṯ ‘eś·rîm ū·šə·nā·yim. s |
17 the sons of Azgad, two thousand three hundred and twenty-two; |
17. Figli di Azgad, duemilatrecentoventidue. |
| 18. υἱοὶ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἑπτά |
18. bə·nê ’ă·ḏō·nî·qām, šêš mê·’ō·wṯ šiš·šîm wə·šiḇ·‘āh. s |
18 the sons of Adonikam, six hundred and sixty-seven; |
18. Figli di Adonicam, seicentosessantasette. |
| 19. υἱοὶ δισχίλιοι ἑξήκοντα ἑπτά |
19. bə·nê ḇiḡ·wāy, ’al·pa·yim šiš·šîm wə·šiḇ·‘āh. s |
19 the sons of Bigvai, two thousand and sixty-seven; |
19. Figli di Bigvai, duemilasessantasette. |
| 20. υἱοὶ ἑξακόσιοι πεντήκοντα πέντε |
20. bə·nê ‘ā·ḏîn, šêš mê·’ō·wṯ ḥă·miš·šîm wa·ḥă·miš·šāh. s |
20 the sons of Adin, six hundred and fifty-five; |
20. Figli di Adin, seicentocinquantacinque. |
| 21. υἱοὶ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ |
21. bə·nê- ’ā·ṭêr lə·ḥiz·qî·yāh tiš·‘îm ū·šə·mō·nāh. s |
21 the sons of Ater of Hezekiah, ninety-eight; |
21. Figli di Ater, della famiglia di Ezechia, novantotto. |
| 22. υἱοὶ τριακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ |
22. bə·nê ḥā·šum, šə·lōš mê·’ō·wṯ ‘eś·rîm ū·šə·mō·nāh. s |
22 the sons of Hashum, three hundred and twenty-eight; |
22. Figli di Casum, trecentoventotto. |
| 23. υἱοὶ τριακόσιοι εἴκοσι τέσσαρες |
23. bə·nê ḇê·ṣāy, šə·lōš mê·’ō·wṯ ‘eś·rîm wə·’ar·bā·‘āh. s |
23 the sons of Bezai, three hundred and twenty-four; |
23. Figli di Bezai, trecentoventiquattro. |
| 24. υἱοὶ ἑκατὸν δώδεκα |
24. bə·nê ḥā·rîp̄, mê·’āh šə·nêm ‘ā·śār. s |
24 the sons of Hariph, one hundred and twelve; |
24. Figli di Carif, centododici. |
| 25. υἱοὶ ἐνενήκοντα πέντε |
25. bə·nê ḡiḇ·‘ō·wn tiš·‘îm wa·ḥă·miš·šāh. s |
25 the sons of Gibeon, ninety-five; |
25. Figli di Gabaon, novantacinque. |
| 26. υἱοὶ ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς υἱοὶ πεντήκοντα ἕξ |
26. ’an·šê ḇêṯ- le·ḥem ū·nə·ṭō·p̄āh, mê·’āh šə·mō·nîm ū·šə·mō·nāh. s |
26 the men of Bethlehem and Netophah, one hundred and eighty-eight; |
26. Uomini di Betlemme e di Netofa, centottantotto. |
| 27. υἱοὶ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ |
27. ’an·šê ‘ă·nā·ṯō·wṯ, mê·’āh ‘eś·rîm ū·šə·mō·nāh. s |
27 the men of Anathoth, one hundred and twenty-eight; |
27. Uomini di Anatot, centoventotto. |
| 28. ἄνδρες τεσσαράκοντα δύο |
28. ’an·šê ḇêṯ- ‘az·mā·weṯ ’ar·bā·‘îm ū·šə·nā·yim. s |
28 the men of Beth Azmaveth, forty-two; |
28. Uomini di Bet-Azmavet, quarantadue. |
| 29. ἄνδρες καὶ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς |
29. ’an·šê qir·yaṯ yə·‘ā·rîm kə·p̄î·rāh ū·ḇə·’ê·rō·wṯ, šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ ’ar·bā·‘îm ū·šə·lō·šāh. s |
29 the men of Kirjath Jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three; |
29. Uomini di Chiriat-Iearim, di Chefira e di Beerot, settecentoquarantatré. |
| 30. ἄνδρες καὶ ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς |
30. ’an·šê hā·rā·māh wā·ḡā·ḇa‘, šêš mê·’ō·wṯ ‘eś·rîm wə·’e·ḥāḏ. s |
30 the men of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one; |
30. Uomini di Rama e di Gheba, seicentoventuno. |
| 31. ἄνδρες ἑκατὸν εἴκοσι δύο |
31. ’an·šê miḵ·mās, mê·’āh wə·‘eś·rîm ū·šə·nā·yim. s |
31 the men of Michmas, one hundred and twenty-two; |
31. Uomini di Micmas, centoventidue. |
| 32. ἄνδρες καὶ ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς |
32. ’an·šê ḇêṯ- ’êl wə·hā·‘āy, mê·’āh ‘eś·rîm ū·šə·lō·šāh. s |
32 the men of Bethel and Ai, one hundred and twenty-three; |
32. Uomini di Betel e di Ai, centoventitré. |
| 33. ἄνδρες πεντήκοντα δύο |
33. ’an·šê nə·ḇōw ’a·ḥêr ḥă·miš·šîm ū·šə·nā·yim. s |
33 the men of the other Nebo, fifty-two; |
33. Uomini dell’altro Nebo, cinquantadue. |
| 34. ἄνδρες χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες |
34. bə·nê ‘ê·lām ’a·ḥêr, ’e·lep̄ mā·ṯa·yim ḥă·miš·šîm wə·’ar·bā·‘āh. s |
34 the sons of the other Elam, one thousand two hundred and fifty-four; |
34. Figli dell’altro Elam, milleduecentocinquantaquattro. |
| 35. υἱοὶ τριακόσιοι εἴκοσι |
35. bə·nê ḥā·rim, šə·lōš mê·’ō·wṯ wə·‘eś·rîm. s |
35 the sons of Harim, three hundred and twenty; |
35. Figli di Carim, trecentoventi. |
| 36. υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε |
36. bə·nê yə·rê·ḥōw, šə·lōš mê·’ō·wṯ ’ar·bā·‘îm wa·ḥă·miš·šāh. s |
36 the sons of Jericho, three hundred and forty-five; |
36. Figli di Gerico, trecentoquarantacinque. |
| 37. υἱοὶ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι εἷς |
37. bə·nê- lōḏ ḥā·ḏîḏ wə·’ō·w·nōw, šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ wə·‘eś·rîm wə·’e·ḥāḏ. s |
37 the sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-one; |
37. Figli di Lod, di Cadid e di Ono, settecentoventuno. |
| 38. υἱοὶ τρισχίλιοι ἐννακόσιοι τριάκοντα |
38. bə·nê sə·nā·’āh, šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm, tə·ša‘ mê·’ō·wṯ ū·šə·lō·šîm. p̄ |
38 the sons of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. |
38. Figli di Senaa, tremilanovecentotrenta. |
| 39. οἱ ἱερεῖς υἱοὶ εἰς οἶκον Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς |
39. hak·kō·hă·nîm; bə·nê yə·ḏa‘·yāh lə·ḇêṯ yê·šū·a‘, tə·ša‘ mê·’ō·wṯ šiḇ·‘îm ū·šə·lō·šāh. s |
39 The priests: the sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred and seventy-three; |
39. Sacerdoti: figli di Iedaia, della casa di Iesua, novecentosessantatré. |
| 40. υἱοὶ χίλιοι πεντήκοντα δύο |
40. bə·nê ’im·mêr, ’e·lep̄ ḥă·miš·šîm ū·šə·nā·yim. s |
40 the sons of Immer, one thousand and fifty-two; |
40. Figli di Immer, millecinquantadue. |
| 41. υἱοὶ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά |
41. bə·nê p̄aš·ḥūr, ’e·lep̄ mā·ṯa·yim ’ar·bā·‘îm wə·šiḇ·‘āh. s |
41 the sons of Pashhur, one thousand two hundred and forty-seven; |
41. Figli di Pascur, milleduecentoquarantasette. |
| 42. υἱοὶ χίλιοι δέκα ἑπτά |
42. bə·nê ḥā·rim, ’e·lep̄ šiḇ·‘āh ‘ā·śār. p̄ |
42 the sons of Harim, one thousand and seventeen. |
42. Figli di Carim, millediciassette. |
| 43. οἱ Λευῖται υἱοὶ Ἰησοῦ τῷ τοῖς υἱοῖς τοῦ ἑβδομήκοντα τέσσαρες |
43. hal·wî·yim; bə·nê- yê·šū·a‘ lə·qaḏ·mî·’êl liḇ·nê lə·hō·wḏ·wāh šiḇ·‘îm wə·’ar·bā·‘āh. s |
43 The Levites: the sons of Jeshua, of Kadmiel, and of the sons of Hodevah, seventy-four. |
43. Leviti: figli di Iesua e di Cadmiel, dei figli di Odeva, settantaquattro. |
| 44. οἱ ᾄδοντες υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ὀκτώ |
44. ham·šō·rə·rîm; bə·nê ’ā·sāp̄, mê·’āh ’ar·bā·‘îm ū·šə·mō·nāh. s |
44 The singers: the sons of Asaph, one hundred and forty-eight. |
44. Cantori: figli di Asaf, centoquarantotto. |
| 45. οἱ υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ ἑκατὸν τριάκοντα ὀκτώ |
45. haš·šō·‘ă·rîm, bə·nê- šal·lūm bə·nê- ’ā·ṭêr bə·nê- ṭal·mōn bə·nê- ‘aq·qūḇ, bə·nê ḥă·ṭî·ṭā bə·nê šō·ḇāy; mê·’āh šə·lō·šîm ū·šə·mō·nāh. s |
45 The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, one hundred and thirty-eight. |
45. Portinai: figli di Sallum, figli di Ater, figli di Talmon, figli di Accub, figli di Catita, figli di Sobai, centotrentotto. |
| 46. οἱ υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
46. han·nə·ṯî·nîm; bə·nê- ṣi·ḥā ḇə·nê- ḥă·śu·p̄ā bə·nê ṭab·bā·‘ō·wṯ. |
46 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth, |
46. Netinei: figli di Sica, figli di Casufa, figli di Tabbaot, |
| 47. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
47. bə·nê- qê·rōs bə·nê- sî·‘ā bə·nê p̄ā·ḏō·wn. |
47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon, |
47. figli di Cheros, figli di Sia, figli di Padon, |
| 48. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
48. bə·nê- lə·ḇā·nāh ḇə·nê- ḥă·ḡā·ḇāh bə·nê šal·māy. |
48 the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Salmai, |
48. figli di Lebana, figli di Agaba, figli di Salmai, |
| 49. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
49. bə·nê- ḥā·nān bə·nê- ḡid·dêl bə·nê- ḡā·ḥar. |
49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar, |
49. figli di Anan, figli di Ghiddel, figli di Gaar, |
| 50. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
50. bə·nê- rə·’ā·yāh ḇə·nê- rə·ṣîn bə·nê nə·qō·w·ḏā. |
50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda, |
50. figli di Reaia, figli di Resin, figli di Necoda, |
| 51. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
51. bə·nê- ḡaz·zām bə·nê- ‘uz·zā bə·nê p̄ā·sê·aḥ. |
51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah, |
51. figli di Gazzam, figli di Uzza, figli di Pasea, |
| 52. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
52. bə·nê- ḇê·say bə·nê- mə·‘ū·nîm bə·nê (nə·p̄î·šə·sîm. q) |
52 the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephishesim, |
52. figli di Besai, figli di Meunim, figli di Nefiscesim, |
| 53. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
53. bə·nê- ḇaq·būq bə·nê- ḥă·qū·p̄ā bə·nê ḥar·ḥūr. |
53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur, |
53. figli di Bacbuc, figli di Acufa, figli di Carur, |
| 54. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
54. bə·nê- ḇaṣ·lîṯ bə·nê- mə·ḥî·ḏā bə·nê ḥar·šā. |
54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha, |
54. figli di Bazlit, figli di Meida, figli di Carsa, |
| 55. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
55. bə·nê- ḇar·qō·ws bə·nê- sî·sə·rā bə·nê- ṯā·maḥ. |
55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Tamah, |
55. figli di Barco, figli di Sisera, figli di Tema, |
| 56. υἱοὶ υἱοὶ |
56. bə·nê nə·ṣî·aḥ bə·nê ḥă·ṭî·p̄ā. |
56 the sons of Neziah, and the sons of Hatipha. |
56. figli di Nesia, figli di Catifa. |
| 57. υἱοὶ δούλων Σαλωμων υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
57. bə·nê ‘aḇ·ḏê šə·lō·mōh; bə·nê- sō·w·ṭay bə·nê- sō·w·p̄e·reṯ bə·nê p̄ə·rî·ḏā. |
57 The sons of Solomon’s servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida, |
57. Figli dei servi di Salomone: figli di Sotai, figli di Soferet, figli di Perida, |
| 58. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
58. bə·nê- ya‘·lā ḇə·nê- ḏar·qō·wn bə·nê ḡid·dêl. |
58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel, |
58. figli di Iala, figli di Darcon, figli di Ghiddel, |
| 59. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ |
59. bə·nê šə·p̄aṭ·yāh ḇə·nê- ḥaṭ·ṭîl, bə·nê pō·ḵe·reṯ haṣ·ṣə·ḇā·yîm bə·nê ’ā·mō·wn. |
59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth of Zebaim, and the sons of Amon. |
59. figli di Sefatia, figli di Cattil, figli di Pocheret-Asebaim, figli di Amon. |
| 60. πάντες οἱ καὶ υἱοὶ δούλων Σαλωμων τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο |
60. kāl- han·nə·ṯî·nîm, ū·ḇə·nê ‘aḇ·ḏê šə·lō·mōh; šə·lōš mê·’ō·wṯ tiš·‘îm ū·šə·nā·yim. p̄ |
60 All the Nethinim, and the sons of Solomon’s servants, were three hundred and ninety-two. |
60. Totale dei Netinei e dei figli dei servi di Salomone, trecentonovantadue. |
| 61. καὶ οὗτοι ἀνέβησαν ἀπὸ Ηρων καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλαι οἴκους πατριῶν αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἀπὸ Ισραηλ εἰσίν |
61. wə·’êl·leh, hā·‘ō·w·lîm mit·têl me·laḥ têl ḥar·šā, kə·rūḇ ’ad·dō·wn wə·’im·mêr; wə·lō yā·ḵə·lū, lə·hag·gîḏ bêṯ- ’ă·ḇō·w·ṯām wə·zar·‘ām, ’im mî·yiś·rā·’êl hêm. |
61 And these were the ones who came up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addon, and Immer, but they could not identify their father’s house nor their lineage, whether they were of Israel: |
61. Ed ecco quelli che tornarono da Tel-Mela, da Tel-Arsa, da Cherub-Addon e da Immer, e che non avevano potuto stabilire la loro genealogia patriarcale per dimostrare che erano Israeliti: |
| 62. υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα δύο |
62. bə·nê- ḏə·lā·yāh ḇə·nê- ṭō·w·ḇî·yāh bə·nê nə·qō·w·ḏā; šêš mê·’ō·wṯ wə·’ar·bā·‘îm ū·šə·nā·yim. s |
62 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred and forty-two; |
62. figli di Delalia, figli di Tobia, figli di Necoda, seicentoquarantadue. |
| 63. καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων υἱοὶ υἱοὶ υἱοὶ ὅτι ἔλαβεν ἀπὸ θυγατέρων τοῦ γυναῖκας καὶ ἐκλήθη ἐπ’ ὀνόματι αὐτῶν |
63. ū·min- hak·kō·hă·nîm, bə·nê ḥo·ḇay·yāh bə·nê haq·qō·wṣ; bə·nê ḇar·zil·lay, ’ă·šer lā·qaḥ mib·bə·nō·wṯ bar·zil·lay hag·gil·‘ā·ḏî ’iš·šāh, way·yiq·qā·rê ‘al- šə·mām. |
63 and of the priests: the sons of Habaiah, the sons of Koz, the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called by their name. |
63. Tra i sacerdoti: figli di Cabaia, figli di Accos, figli di Barzillai, il quale aveva sposato una delle figlie di Barzillai, il Galaadita, e fu chiamato con il loro nome. |
| 64. οὗτοι ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν τῆς συνοδίας καὶ οὐχ εὑρέθη καὶ ἀπὸ τῆς ἱερατείας |
64. ’êl·leh, biq·šū ḵə·ṯā·ḇām ham·miṯ·yaḥ·śîm wə·lō nim·ṣā; way·ḡō·’ă·lū min- hak·kə·hun·nāh. |
64 These sought their listing among those who were registered by genealogy, but it was not found; therefore they were excluded from the priesthood as defiled. |
64. Questi cercarono i loro titoli genealogici, ma non li trovarono, e furono perciò esclusi, come impuri, dal sacerdozio; |
| 65. καὶ εἶπεν ἵνα μὴ φάγωσιν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων ἕως ἀναστῇ ὁ ἱερεὺς φωτίσων |
65. way·yō·mer hat·tir·šā·ṯā lā·hem, ’ă·šer lō- yō·ḵə·lū miq·qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm; ‘aḏ ‘ă·mōḏ hak·kō·hên lə·’ū·rîm wə·ṯūm·mîm. |
65 And the governor said to them that they should not eat of the most holy things till a priest could consult with the Urim and Thummim. |
65. e il governatore disse loro di non mangiare offerte sacre finché non si presentasse un sacerdote per consultare Dio per mezzo dell’urim e del tummim. |
| 66. καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐκκλησία ὡς εἷς τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα |
66. kāl- haq·qā·hāl kə·’e·ḥāḏ; ’ar·ba‘ rib·bō·w, ’al·pa·yim šə·lōš- mê·’ō·wṯ wə·šiš·šîm. |
66 Altogether the whole assembly was forty-two thousand three hundred and sixty, |
66. La comunità tutta insieme comprendeva quarantaduemilatrecentosessanta persone, |
| 67. δούλων αὐτῶν καὶ παιδισκῶν αὐτῶν οὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά καὶ ᾄδοντες καὶ ᾄδουσαι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε |
67. mil·lə·ḇaḏ ‘aḇ·ḏê·hem wə·’am·hō·ṯê·hem ’êl·leh, šiḇ·‘aṯ ’ă·lā·p̄îm, šə·lōš mê·’ō·wṯ šə·lō·šîm wə·šiḇ·‘āh; wə·lā·hem, mə·šō·ră·rîm ū·mə·šō·ră·rō·wṯ, mā·ṯa·yim wə·’ar·bā·‘îm wa·ḥă·miš·šāh. |
67 besides their male and female servants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven; and they had two hundred and forty-five men and women singers. |
67. senza contare i loro servi e le loro serve, che ammontavano a settemilatrecentotrentasette. Avevano pure duecentoquarantacinque cantanti, maschi e femmine. |
| 68. ἵπποι ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξ ἡμίονοι διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε |
68. s |
68 Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules two hundred and forty-five, |
68. Avevano settecentotrentasei cavalli, duecentoquarantacinque muli, |
| 69. κάμηλοι τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε ὄνοι ἑπτακόσιοι εἴκοσι |
69. gə·mal·lîm ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šə·lō·šîm wa·ḥă·miš·šāh; s ḥă·mō·rîm šê·šeṯ ’ă·lā·p̄îm, šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ wə·‘eś·rîm. |
69 their camels four hundred and thirty-five, and donkeys six thousand seven hundred and twenty. |
69. quattrocentotrentacinque cammelli, seimilasettecentoventi asini. |
| 70. καὶ ἀπὸ μέρους ἀρχηγῶν τῶν πατριῶν ἔδωκαν εἰς τὸ ἔργον τῷ εἰς θησαυρὸν χρυσοῦς χιλίους φιάλας πεντήκοντα καὶ τῶν ἱερέων τριάκοντα |
70. ū·miq·ṣāṯ rā·šê hā·’ā·ḇō·wṯ, nā·ṯə·nū lam·mə·lā·ḵāh; hat·tir·šā·ṯā nā·ṯan lā·’ō·w·ṣār, zā·hāḇ dar·kə·mō·nîm ’e·lep̄ miz·rā·qō·wṯ ḥă·miš·šîm, kā·ṯə·nō·wṯ kō·hă·nîm, šə·lō·šîm wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ. |
70 And some of the heads of the fathers’ houses gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand gold drachmas, fifty basins, and five hundred and thirty priestly garments. |
70. Alcuni dei capi famiglia offrirono dei doni per l’opera. Il governatore diede al tesoro mille dracme d’oro, cinquanta coppe, cinquecentotrenta vesti sacerdotali. |
| 71. καὶ ἀπὸ ἀρχηγῶν τῶν πατριῶν ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν τοῦ ἔργου χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας |
71. ū·mê·rā·šê hā·’ā·ḇō·wṯ, nā·ṯə·nū lə·’ō·w·ṣar ham·mə·lā·ḵāh, zā·hāḇ dar·kə·mō·w·nîm šə·tê rib·bō·wṯ; wə·ḵe·sep̄ mā·nîm ’al·pa·yim ū·mā·ṯā·yim. |
71 Some of the heads of the fathers’ houses gave to the treasury of the work twenty thousand gold drachmas, and two thousand two hundred silver minas. |
71. Tra i capi famiglia ce ne furono che diedero al tesoro dell’opera ventimila dracme d’oro e duemiladuecento mine d’argento. |
| 72. καὶ ἔδωκαν οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας καὶ τῶν ἱερέων ἑξήκοντα ἑπτά |
72. wa·’ă·šer nā·ṯə·nū šə·’ê·rîṯ hā·‘ām zā·hāḇ, dar·kə·mō·w·nîm šə·tê rib·bō·w, wə·ḵe·sep̄ mā·nîm ’al·pā·yim; wə·ḵā·ṯə·nōṯ kō·hă·nîm šiš·šîm wə·šiḇ·‘āh. p̄ |
72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand gold drachmas, two thousand silver minas, and sixty-seven priestly garments. |
72. Il resto del popolo diede ventimila dracme d’oro, duemila mine d’argento e sessantasette vesti sacerdotali. |
| 73. καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν |
73. way·yê·šə·ḇū hak·kō·hă·nîm wə·hal·wî·yim wə·haš·šō·w·‘ă·rîm wə·ham·šō·rə·rîm ū·min- hā·‘ām wə·han·nə·ṯî·nîm wə·ḵāl yiś·rā·’êl bə·‘ā·rê·hem; way·yig·ga‘ ha·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î, ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl bə·‘ā·rê·hem. |
73 So the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, some of the people, the Nethinim, and all Israel dwelt in their cities.When the seventh month came, the children of Israel were in their cities. |
73. I sacerdoti, i Leviti, i portinai, i cantori, la gente del popolo, i Netinei e tutti gli Israeliti si stabilirono nelle loro città. Quando giunse il settimo mese, i figli d’Israele erano stabiliti nelle loro città”». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ συνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς τὸ πλάτος τὸ ἔμπροσθεν πύλης τοῦ ὕδατος καὶ εἶπαν τῷ τῷ γραμματεῖ ἐνέγκαι τὸ βιβλίον νόμου Μωυσῆ ὃν ἐνετείλατο κύριος τῷ Ισραηλ |
1. way·yê·’ā·sə·p̄ū ḵāl hā·‘ām kə·’îš ’e·ḥāḏ, ’el- hā·rə·ḥō·wḇ, ’ă·šer lip̄·nê ša·‘ar- ham·mā·yim; way·yō·mə·rū lə·‘ez·rā has·sō·p̄êr, lə·hā·ḇî, ’eṯ- sê·p̄er tō·w·raṯ mō·šeh, ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- yiś·rā·’êl. |
1 Now all the people gathered together as one man in the open square that was in front of the Water Gate; and they told Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which the Lord had commanded Israel. |
1. Tutto il popolo si radunò come un sol uomo sulla piazza che è davanti alla porta delle Acque, e disse a Esdra, lo scriba, che portasse il libro della legge di Mosè che il Signore aveva data a Israele. |
| 2. καὶ ἤνεγκεν ὁ ἱερεὺς τὸν νόμον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς καὶ πᾶς ὁ συνίων ἀκούειν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου |
2. way·yā·ḇî ‘ez·rā hak·kō·hên ’eṯ- hat·tō·w·rāh lip̄·nê haq·qā·hāl mê·’îš wə·‘aḏ- ’iš·šāh, wə·ḵōl mê·ḇîn liš·mō·a‘; bə·yō·wm ’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î. |
2 So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could hear with understanding on the first day of the seventh month. |
2. Il primo giorno del settimo mese, il sacerdote Esdra portò la legge davanti all’assemblea, composta di uomini, di donne e di tutti quelli che erano in grado di capire. |
| 3. καὶ ἀνέγνω ἐν αὐτῷ ἀπὸ τῆς ὥρας τοῦ τὸν ἥλιον ἕως ἡμίσους τῆς ἡμέρας ἀπέναντι τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν καὶ αὐτοὶ συνιέντες καὶ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ εἰς τὸ βιβλίον τοῦ νόμου |
3. way·yiq·rā- ḇōw lip̄·nê hā·rə·ḥō·wḇ ’ă·šer lip̄·nê ša·‘ar- ham·ma·yim, min- hā·’ō·wr ‘aḏ- ma·ḥă·ṣîṯ hay·yō·wm, ne·ḡeḏ hā·’ă·nā·šîm wə·han·nā·šîm wə·ham·mə·ḇî·nîm; wə·’ā·zə·nê ḵāl hā·‘ām ’el- sê·p̄er hat·tō·w·rāh. |
3 Then he read from it in the open square that was in front of the Water Gate from morning until midday, before the men and women and those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the Book of the Law. |
3. Egli lesse il libro sulla piazza che è davanti alla porta delle Acque, dalla mattina presto fino a mezzogiorno, in presenza degli uomini, delle donne e di quelli che erano in grado di capire; e tutto il popolo tendeva l’orecchio per sentire il libro della legge. |
| 4. καὶ ἔστη ὁ γραμματεὺς ἐπὶ βήματος ξυλίνου καὶ ἔστησαν ἐχόμενα αὐτοῦ Ματταθιας καὶ καὶ Ανανιας καὶ Ουρια καὶ καὶ ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν καὶ καὶ καὶ καὶ καὶ Ζαχαριας καὶ |
4. way·ya·‘ă·mōḏ ‘ez·rā has·sō·p̄êr, ‘al- miḡ·dal- ‘êṣ ’ă·šer ‘ā·śū lad·dā·ḇār way·ya·‘ă·mōḏ ’eṣ·lōw mat·tiṯ·yāh wə·še·ma‘ wa·‘ă·nā·yāh wə·’ū·rî·yāh wə·ḥil·qî·yāh ū·ma·‘ă·śê·yāh ‘al- yə·mî·nōw; ū·miś·śə·mō·lōw, pə·ḏā·yāh ū·mî·šā·’êl ū·mal·kî·yāh wə·ḥā·šum wə·ḥaš·bad·dā·nāh zə·ḵar·yāh mə·šul·lām. p̄ |
4 So Ezra the scribe stood on a platform of wood which they had made for the purpose; and beside him, at his right hand, stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Urijah, Hilkiah, and Maaseiah; and at his left hand Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. |
4. Esdra, lo scriba, stava sopra un palco di legno, che era stato fatto apposta; accanto a lui stavano, a destra, Mattitia, Sema, Anania, Uria, Chilchia e Maaseia; a sinistra, Pedaia, Misael, Malchia, Casum, Casbaddana, Zaccaria e Mesullam. |
| 5. καὶ ἤνοιξεν τὸ βιβλίον ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ ὅτι αὐτὸς ἦν ἐπάνω τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤνοιξεν αὐτό ἔστη πᾶς ὁ λαός |
5. way·yip̄·taḥ ‘ez·rā has·sê·p̄er lə·‘ê·nê ḵāl hā·‘ām, kî- mê·‘al kāl- hā·‘ām hā·yāh; ū·ḵə·p̄iṯ·ḥōw ‘ā·mə·ḏū ḵāl hā·‘ām. |
5 And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was standing above all the people; and when he opened it, all the people stood up. |
5. Esdra aprì il libro in presenza di tutto il popolo, poiché stava nel posto più elevato; e, appena aperto il libro, tutto il popolo si alzò in piedi. |
| 6. καὶ ηὐλόγησεν κύριον τὸν θεὸν τὸν μέγαν καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν αμην ἐπάραντες χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκυψαν καὶ προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν |
6. way·ḇā·reḵ ‘ez·rā, ’eṯ- Yah·weh hā·’ĕ·lō·hîm hag·gā·ḏō·wl; way·ya·‘ă·nū ḵāl hā·‘ām ’ā·mên ’ā·mên bə·mō·‘al yə·ḏê·hem, way·yiq·qə·ḏū way·yiš·ta·ḥă·wu Yah·weh ’ap·pa·yim ’ā·rə·ṣāh. |
6 And Ezra blessed the Lord, the great God. Then all the people answered, “Amen, Amen!” while lifting up their hands. And they bowed their heads and worshiped the Lord with their faces to the ground. |
6. Esdra benedisse il Signore, Dio grande, e tutto il popolo rispose: «Amen, amen», alzando le mani; e s’inchinarono e si prostrarono con la faccia a terra davanti al Signore. |
| 7. καὶ Ἰησοῦς καὶ καὶ ἦσαν συνετίζοντες τὸν λαὸν εἰς τὸν νόμον καὶ ὁ λαὸς ἐν τῇ στάσει αὐτοῦ |
7. wə·yê·šū·a‘ ū·ḇā·nî wə·šê·rê·ḇə·yāh yā·mîn ‘aq·qūḇ šab·bə·ṯay hō·w·ḏî·yāh ma·‘ă·śê·yāh qə·lî·ṭā ‘ă·zar·yāh yō·w·zā·ḇāḏ ḥā·nān pə·lā·yāh wə·hal·wî·yim, mə·ḇî·nîm ’eṯ- hā·‘ām lat·tō·w·rāh; wə·hā·‘ām ‘al- ‘ā·mə·ḏām. |
7 Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, helped the people to understand the Law; and the people stood in their place. |
7. Iesua, Bani, Serebia, Iamin, Accub, Sabbetai, Odia, Maaseia, Chelita, Azaria, Iozabad, Anan, Pelaia e gli altri Leviti spiegavano la legge al popolo, e tutti stavano in piedi al loro posto. |
| 8. καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ καὶ ἐδίδασκεν καὶ διέστελλεν ἐν κυρίου καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει |
8. way·yiq·rə·’ū ḇas·sê·p̄er bə·ṯō·w·raṯ hā·’ĕ·lō·hîm mə·p̄ō·rāš; wə·śō·wm śe·ḵel, way·yā·ḇî·nū bam·miq·rā. s |
8 So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading. |
8. Essi leggevano nel libro della legge di Dio in modo comprensibile; ne davano il senso, per far capire al popolo quello che leggevano. |
| 9. καὶ εἶπεν καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς καὶ οἱ Λευῖται οἱ συνετίζοντες τὸν λαὸν καὶ εἶπαν παντὶ τῷ λαῷ ἡ ἡμέρα ἁγία ἐστὶν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν μὴ πενθεῖτε μηδὲ κλαίετε ὅτι ἔκλαιεν πᾶς ὁ λαός ὡς ἤκουσαν τοὺς λόγους τοῦ νόμου |
9. way·yō·mer nə·ḥem·yāh hū hat·tir·šā·ṯā wə·‘ez·rā hak·kō·hên has·sō·p̄êr wə·hal·wî·yim ham·mə·ḇî·nîm ’eṯ- hā·‘ām lə·ḵāl hā·‘ām, hay·yō·wm qā·ḏōš- hū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ’al- tiṯ·’ab·bə·lū wə·’al- tiḇ·kū; kî ḇō·w·ḵîm kāl- hā·‘ām, kə·šā·mə·‘ām ’eṯ- diḇ·rê hat·tō·w·rāh. |
9 And Nehemiah, who was the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people said to all the people, “This day is holy to the Lord your God; do not mourn nor weep.” For all the people wept, when they heard the words of the Law. |
9. Neemia, che era il governatore, Esdra, sacerdote e scriba, e i Leviti, che insegnavano, dissero a tutto il popolo: «Questo giorno è consacrato al Signore vostro Dio; non siate tristi e non piangete!» Tutto il popolo infatti piangeva, ascoltando le parole della legge. |
| 10. καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε φάγετε καὶ πίετε καὶ ἀποστείλατε μερίδας τοῖς μὴ ἔχουσιν ὅτι ἁγία ἐστὶν ἡ ἡμέρα τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ μὴ διαπέσητε |
10. way·yō·mer lā·hem lə·ḵū ’iḵ·lū maš·man·nîm ū·šə·ṯū mam·ṯaq·qîm, wə·šil·ḥū mā·nō·wṯ lə·’ên nā·ḵō·wn lōw, kî- qā·ḏō·wōš hay·yō·wm la·’ă·ḏō·nê·nū; wə·’al- tê·‘ā·ṣê·ḇū, kî- ḥeḏ·waṯ Yah·weh hî mā·‘uz·zə·ḵem. |
10 Then he said to them, “Go your way, eat the fat, drink the sweet, and send portions to those for whom nothing is prepared; for this day is holy to our Lord. Do not sorrow, for the joy of the Lord is your strength.” |
10. Poi Neemia disse loro: «Andate, mangiate cibi grassi e bevete bevande dolci, e mandate delle porzioni a quelli che non hanno preparato nulla per loro; perché questo giorno è consacrato al nostro Signore; non siate tristi; perché la gioia del Signore è la vostra forza». |
| 11. καὶ οἱ Λευῖται πάντα τὸν λαὸν λέγοντες σιωπᾶτε ὅτι ἡ ἡμέρα ἁγία καὶ μὴ καταπίπτετε |
11. wə·hal·wî·yim maḥ·šîm lə·ḵāl hā·‘ām lê·mōr has·sū, kî hay·yō·wm qā·ḏōš; wə·’al- tê·‘ā·ṣê·ḇū. |
11 So the Levites quieted all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be grieved.” |
11. I Leviti calmavano tutto il popolo, dicendo: «Tacete, perché questo giorno è santo; non siate tristi!» |
| 12. καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀποστέλλειν μερίδας καὶ ποιῆσαι εὐφροσύνην μεγάλην ὅτι συνῆκαν ἐν τοῖς λόγοις οἷς ἐγνώρισεν αὐτοῖς |
12. way·yê·lə·ḵū ḵāl hā·‘ām le·’ĕ·ḵōl wə·liš·tō·wṯ ū·lə·šal·laḥ mā·nō·wṯ, wə·la·‘ă·śō·wṯ śim·ḥāh ḡə·ḏō·w·lāh; kî hê·ḇî·nū bad·də·ḇā·rîm, ’ă·šer hō·w·ḏî·‘ū lā·hem. s |
12 And all the people went their way to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, because they understood the words that were declared to them. |
12. Tutto il popolo se ne andò a mangiare, a bere, a mandare porzioni ai poveri e a fare gran festa, perché avevano capito le parole che erano state loro spiegate. |
| 13. καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ συνήχθησαν οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ παντὶ λαῷ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται πρὸς τὸν γραμματέα ἐπιστῆσαι πρὸς πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου |
13. ū·ḇay·yō·wm haš·šê·nî ne·’es·p̄ū rā·šê hā·’ā·ḇō·wṯ lə·ḵāl hā·‘ām, hak·kō·hă·nîm wə·hal·wî·yim, ’el- ‘ez·rā has·sō·p̄êr; ū·lə·haś·kîl ’el- diḇ·rê hat·tō·w·rāh. |
13 Now on the second day the heads of the fathers’ houses of all the people, with the priests and Levites, were gathered to Ezra the scribe, in order to understand the words of the Law. |
13. Il secondo giorno i capi famiglia di tutto il popolo, i sacerdoti e i Leviti si radunarono presso Esdra, lo scriba, per esaminare le parole della legge. |
| 14. καὶ εὕροσαν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ᾧ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ὅπως κατοικήσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν σκηναῖς ἐν ἑορτῇ ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ |
14. way·yim·ṣə·’ū kā·ṯūḇ bat·tō·w·rāh; ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh, ’ă·šer yê·šə·ḇū ḇə·nê- yiś·rā·’êl bas·suk·kō·wṯ be·ḥāḡ ba·ḥō·ḏeš haš·šə·ḇî·‘î. |
14 And they found written in the Law, which the Lord had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths during the feast of the seventh month, |
14. Trovarono scritto nella legge, che il Signore aveva data per mezzo di Mosè, che i figli d’Israele dovevano abitare in capanne durante la festa del settimo mese, |
| 15. καὶ ὅπως σημάνωσιν σάλπιγξιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν Ιερουσαλημ καὶ εἶπεν ἐξέλθετε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐνέγκετε φύλλα ἐλαίας καὶ φύλλα ξύλων καὶ φύλλα καὶ φύλλα φοινίκων καὶ φύλλα ξύλου δασέος ποιῆσαι σκηνὰς κατὰ τὸ γεγραμμένον |
15. wa·’ă·šer yaš·mî·‘ū, wə·ya·‘ă·ḇî·rū qō·wl bə·ḵāl ‘ā·rê·hem ū·ḇî·rū·šā·lim lê·mōr ṣə·’ū hā·hār, wə·hā·ḇî·’ū ‘ă·lê- za·yiṯ wa·‘ă·lê- ‘êṣ še·men, wa·‘ă·lê hă·ḏas wa·‘ă·lê ṯə·mā·rîm, wa·‘ă·lê ‘êṣ ‘ā·ḇōṯ; la·‘ă·śōṯ suk·kōṯ kak·kā·ṯūḇ. p̄ |
15 and that they should announce and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, “Go out to the mountain, and bring olive branches, branches of oil trees, myrtle branches, palm branches, and branches of leafy trees, to make booths, as it is written.” |
15. e che in tutte le loro città e in Gerusalemme si doveva pubblicare questo bando: «Andate al monte a cercare rami d’olivo, rami d’olivastro, di mirto, di palma e di alberi ombrosi, per fare delle capanne, come sta scritto». |
| 16. καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ ἤνεγκαν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σκηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἕως πύλης Εφραιμ |
16. way·yê·ṣə·’ū hā·‘ām way·yā·ḇî·’ū way·ya·‘ă·śū lā·hem suk·kō·wṯ ’îš ‘al- gag·gōw ū·ḇə·ḥaṣ·rō·ṯê·hem, ū·ḇə·ḥaṣ·rō·wṯ bêṯ hā·’ĕ·lō·hîm; ū·ḇir·ḥō·wḇ ša·‘ar ham·ma·yim, ū·ḇir·ḥō·wḇ ša·‘ar ’ep̄·rā·yim. |
16 Then the people went out and brought them and made themselves booths, each one on the roof of his house, or in their courtyards or the courts of the house of God, and in the open square of the Water Gate and in the open square of the Gate of Ephraim. |
16. Allora il popolo andò fuori, portò i rami, e ciascuno fece la sua capanna sul tetto della propria casa, nel proprio cortile, nei cortili della casa di Dio, sulla piazza davanti alla porta delle Acque e sulla piazza davanti alla porta di Efraim. |
| 17. καὶ ἐποίησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία οἱ ἐπιστρέψαντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας σκηνὰς καὶ ἐκάθισαν ἐν σκηναῖς ὅτι οὐκ ἐποίησαν ἀπὸ ἡμερῶν Ἰησοῦ υἱοῦ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη |
17. way·ya·‘ă·śū ḵāl haq·qā·hāl haš·šā·ḇîm min- haš·šə·ḇî suk·kō·wṯ way·yê·šə·ḇū ḇas·suk·kō·wṯ kî lō- ‘ā·śū mî·mê yê·šū·a‘ bin- nūn kên bə·nê yiś·rā·’êl, ‘aḏ hay·yō·wm ha·hū; wat·tə·hî śim·ḥāh gə·ḏō·w·lāh mə·’ōḏ. |
17 So the whole assembly of those who had returned from the captivity made booths and sat under the booths; for since the days of Joshua the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great gladness. |
17. Così tutta l’assemblea di quanti erano tornati dall’esilio si fece delle capanne e abitò nelle capanne. Dal tempo di Giosuè, figlio di Nun, fino a quel giorno, i figli d’Israele non avevano più fatto così. E ci fu grandissima gioia. |
| 18. καὶ ἀνέγνω ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἐσχάτης καὶ ἐποίησαν ἑορτὴν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ κατὰ τὸ κρίμα |
18. way·yiq·rā bə·sê·p̄er tō·w·raṯ hā·’ĕ·lō·hîm yō·wm bə·yō·wm, min- hay·yō·wm hā·ri·šō·wn, ‘aḏ hay·yō·wm hā·’a·ḥă·rō·wn; way·ya·‘ă·śū- ḥāḡ šiḇ·‘aṯ yā·mîm, ū·ḇay·yō·wm haš·šə·mî·nî ‘ă·ṣe·reṯ kam·miš·pāṭ. p̄ |
18 Also day by day, from the first day until the last day, he read from the Book of the Law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day there was a sacred assembly, according to the prescribed manner. |
18. Fu letto un brano della legge di Dio ogni giorno, dal primo all’ultimo; la festa durò sette giorni, e l’ottavo si tenne una solenne assemblea, com’è prescritto. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐν ἡμέρᾳ καὶ τετάρτῃ τοῦ μηνὸς τούτου συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν σάκκοις |
1. ū·ḇə·yō·wm ‘eś·rîm wə·’ar·bā·‘āh la·ḥō·ḏeš haz·zeh, ne·’es·p̄ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl bə·ṣō·wm ū·ḇə·śaq·qîm, wa·’ă·ḏā·māh ‘ă·lê·hem. |
1 Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, in sackcloth, and with dust on their heads. |
1. Il ventiquattresimo giorno dello stesso mese, i figli d’Israele si radunarono, vestiti di sacco e coperti di polvere, per celebrare un digiuno. |
| 2. καὶ ἐχωρίσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου καὶ ἔστησαν καὶ ἐξηγόρευσαν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν |
2. way·yib·bā·ḏə·lū ze·ra‘ yiś·rā·’êl, mik·kōl bə·nê nê·ḵār; way·ya·‘am·ḏū, way·yiṯ·wad·dū ‘al- ḥaṭ·ṭō·ṯê·hem, wa·‘ă·wō·nō·wṯ ’ă·ḇō·ṯê·hem. |
2 Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers. |
2. Quelli che appartenevano alla discendenza d’Israele si separarono da tutti gli stranieri, si presentarono davanti a Dio e confessarono i loro peccati e le iniquità dei loro padri. |
| 3. καὶ ἔστησαν ἐπὶ στάσει αὐτῶν καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἦσαν ἐξαγορεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ προσκυνοῦντες τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν |
3. way·yā·qū·mū ‘al- ‘ā·mə·ḏām, way·yiq·rə·’ū, bə·sê·p̄er tō·w·raṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem rə·ḇi·‘îṯ hay·yō·wm; ū·rə·ḇi·‘îṯ miṯ·wad·dîm ū·miš·ta·ḥă·wîm, Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem. p̄ |
3 And they stood up in their place and read from the Book of the Law of the Lord their God for one-fourth of the day; and for another fourth they confessed and worshiped the Lord their God. |
3. Si alzarono in piedi nel posto dove si trovavano e ascoltarono la lettura del libro della legge del Signore, loro Dio, per un quarto della giornata; e per un altro quarto essi fecero la confessione dei peccati, e si prostrarono davanti al Signore, loro Dio. |
| 4. καὶ ἔστη ἐπὶ τῶν Λευιτῶν Ἰησοῦς καὶ υἱοὶ υἱὸς υἱοὶ καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν |
4. way·yā·qām ‘al- ma·‘ă·lêh hal·wî·yim, yê·šū·a‘ ū·ḇā·nî qaḏ·mî·’êl šə·ḇan·yāh bun·nî šê·rê·ḇə·yāh bā·nî ḵə·nā·nî; way·yiz·‘ă·qū bə·qō·wl gā·ḏō·wl, ’el- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem. |
4 Then Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani stood on the stairs of the Levites and cried out with a loud voice to the Lord their God. |
4. Iesua, Bani, Cadmiel, Sebania, Bunni, Serebia, Bunni e Chenani salirono sulla tribuna dei Leviti e invocarono ad alta voce il Signore loro Dio. |
| 5. καὶ εἴποσαν οἱ Λευῖται Ἰησοῦς καὶ ἀνάστητε εὐλογεῖτε τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ εὐλογήσουσιν ὄνομα δόξης σου καὶ ὑψώσουσιν ἐπὶ πάσῃ εὐλογίᾳ καὶ αἰνέσει |
5. way·yō·mə·rū hal·wî·yim yê·šū·a‘ wə·qaḏ·mî·’êl bā·nî ḥă·šaḇ·nə·yāh šê·rê·ḇə·yāh hō·w·ḏî·yāh šə·ḇan·yāh p̄ə·ṯaḥ·yāh, qū·mū, bā·ră·ḵū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, min- hā·‘ō·w·lām ‘aḏ- hā·‘ō·w·lām; wî·ḇā·rə·ḵū šêm kə·ḇō·w·ḏe·ḵā, ū·mə·rō·w·mam ‘al- kāl- bə·rā·ḵāh ū·ṯə·hil·lāh. |
5 And the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said: “Stand up and bless the Lord your God Forever and ever! “Blessed be Your glorious name, Which is exalted above all blessing and praise! |
5. I Leviti Iesua, Cadmiel, Bani, Casabneia, Serebia, Odia, Sebania e Petaia dissero: «Alzatevi e benedite il Signore, vostro Dio, di eternità in eternità! Si benedica il tuo nome glorioso, che è esaltato al di sopra di ogni benedizione e di ogni lode! |
| 6. καὶ εἶπεν σὺ εἶ αὐτὸς κύριος μόνος σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσαν τὴν στάσιν αὐτῶν τὴν γῆν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ τὰς θαλάσσας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐταῖς καὶ σὺ τὰ πάντα καὶ σοὶ προσκυνοῦσιν αἱ στρατιαὶ τῶν οὐρανῶν |
6. ’at·tāh- hū Yah·weh lə·ḇad·de·ḵā [’at ḵ] (’at·tāh q) ‘ā·śî·ṯā ’eṯ- haš·šā·ma·yim šə·mê haš·šā·ma·yim wə·ḵāl ṣə·ḇā·’ām, hā·’ā·reṣ wə·ḵāl ’ă·šer ‘ā·le·hā hay·yam·mîm wə·ḵāl ’ă·šer bā·hem, wə·’at·tāh mə·ḥay·yeh ’eṯ- kul·lām; ū·ṣə·ḇā haš·šā·ma·yim lə·ḵā miš·ta·ḥă·wîm. |
6 You alone are the Lord; You have made heaven, The heaven of heavens, with all their host, The earth and everything on it, The seas and all that is in them, And You preserve them all. The host of heaven worships You. |
6. Tu, tu solo sei il Signore! Tu hai fatto i cieli, i cieli dei cieli e tutto il loro esercito, la terra e tutto ciò che è sopra di essa, i mari e tutto ciò che è in essi, e tu fai vivere tutte queste cose, e l’esercito dei cieli ti adora. |
| 7. σὺ εἶ κύριος ὁ θεός σὺ ἐξελέξω ἐν καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων καὶ ἐπέθηκας αὐτῷ ὄνομα Αβρααμ |
7. ’at·tāh- hū Yah·weh hā·’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer bā·ḥar·tā bə·’aḇ·rām, wə·hō·w·ṣê·ṯōw mê·’ūr kaś·dîm; wə·śam·tā šə·mōw ’aḇ·rā·hām. |
7 “You are the Lord God, Who chose Abram, And brought him out of Ur of the Chaldeans, And gave him the name Abraham; |
7. Sei tu il Signore Dio che hai scelto Abramo, lo hai fatto uscire da Ur dei Caldei e gli hai dato il nome di Abraamo; |
| 8. καὶ εὗρες τὴν καρδίαν αὐτοῦ πιστὴν ἐνώπιόν σου καὶ διέθου πρὸς αὐτὸν διαθήκην δοῦναι αὐτῷ τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ καὶ καὶ καὶ καὶ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ ἔστησας τοὺς λόγους σου ὅτι δίκαιος σύ |
8. ū·mā·ṣā·ṯā ’eṯ- lə·ḇā·ḇōw ne·’ĕ·mān lə·p̄ā·ne·ḵā wə·ḵā·rō·wṯ ‘im·mōw hab·bə·rîṯ, lā·ṯêṯ ’eṯ- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî ha·ḥit·tî hā·’ĕ·mō·rî wə·hap·pə·riz·zî wə·hay·ḇū·sî wə·hag·gir·gā·šî lā·ṯêṯ lə·zar·‘ōw; wat·tā·qem ’eṯ- də·ḇā·re·ḵā, kî ṣad·dîq ’āt·tāh. |
8 You found his heart faithful before You, And made a covenant with him To give the land of the Canaanites, The Hittites, the Amorites, The Perizzites, the Jebusites, And the Girgashites– To give it to his descendants. You have performed Your words, For You are righteous. |
8. tu hai trovato il suo cuore fedele davanti a te e hai concluso un patto con lui, promettendogli di dare alla sua discendenza il paese dei Cananei, degli Ittiti, degli Amorei, dei Ferezei, dei Gebusei e dei Ghirgasei; tu hai mantenuto la tua parola, perché sei giusto. |
| 9. καὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν |
9. wat·tê·re ’eṯ- ‘o·nî ’ă·ḇō·ṯê·nū bə·miṣ·rā·yim; wə·’eṯ- za·‘ă·qā·ṯām šā·ma‘·tā ‘al- yam- sūp̄. |
9 “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea. |
9. Tu hai visto l’afflizione dei nostri padri in Egitto e hai udito il loro grido presso il mar Rosso. |
| 10. καὶ ἔδωκας σημεῖα ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς αὐτοῦ ὅτι ἔγνως ὅτι ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη |
10. wat·tit·tên ’ō·ṯōṯ ū·mō·p̄ə·ṯîm bə·p̄ar·‘ōh ū·ḇə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw ū·ḇə·ḵāl ‘am ’ar·ṣōw, kî yā·ḏa‘·tā, kî hê·zî·ḏū ‘ă·lê·hem; wat·ta·‘aś- lə·ḵā šêm kə·hay·yō·wm haz·zeh. |
10 You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day. |
10. Hai operato miracoli e prodigi contro il faraone, contro tutti i suoi servi, contro tutto il popolo del suo paese, perché sapevi che essi avevano trattato i nostri padri con prepotenza. Così ti sei fatto un nome come quello che hai in questo giorno. |
| 11. καὶ τὴν θάλασσαν ἔρρηξας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν καὶ τοὺς καταδιώξαντας αὐτοὺς ἔρριψας εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθον ἐν ὕδατι |
11. wə·hay·yām bā·qa‘·tā lip̄·nê·hem, way·ya·‘aḇ·rū ḇə·ṯō·wḵ- hay·yām bay·yab·bā·šāh; wə·’eṯ- rō·ḏə·p̄ê·hem hiš·laḵ·tā ḇim·ṣō·w·lōṯ kə·mōw- ’e·ḇen bə·ma·yim ‘az·zîm. |
11 And You divided the sea before them, So that they went through the midst of the sea on the dry land; And their persecutors You threw into the deep, As a stone into the mighty waters. |
11. Hai aperto il mare davanti a loro, ed essi sono passati in mezzo al mare all’asciutto; tu hai gettato nell’abisso quelli che li inseguivano, come una pietra in fondo ad acque vorticose. |
| 12. καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης ὡδήγησας αὐτοὺς ἡμέρας καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ |
12. ū·ḇə·‘am·mūḏ ‘ā·nān, hin·ḥî·ṯām yō·w·mām; ū·ḇə·‘am·mūḏ ’êš lay·lāh, lə·hā·’îr lā·hem, ’eṯ- had·de·reḵ ’ă·šer yê·lə·ḵū- ḇāh. |
12 Moreover You led them by day with a cloudy pillar, And by night with a pillar of fire, To give them light on the road Which they should travel. |
12. Di giorno li guidavi con una colonna di nuvola, e di notte con una colonna di fuoco per illuminare loro il cammino da percorrere. |
| 13. καὶ ἐπὶ ὄρος Σινα κατέβης καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔδωκας αὐτοῖς κρίματα εὐθέα καὶ νόμους ἀληθείας καὶ ἐντολὰς ἀγαθάς |
13. wə·‘al har- sî·nay yā·raḏ·tā, wə·ḏab·bêr ‘im·mā·hem miš·šā·mā·yim; wat·tit·tên lā·hem miš·pā·ṭîm yə·šā·rîm wə·ṯō·w·rō·wṯ ’ĕ·meṯ, ḥuq·qîm ū·miṣ·wōṯ ṭō·w·ḇîm. |
13 “You came down also on Mount Sinai, And spoke with them from heaven, And gave them just ordinances and true laws, Good statutes and commandments. |
13. Sei sceso sul monte Sinai e hai parlato con loro dal cielo dando loro prescrizioni giuste e leggi di verità, buoni precetti e buoni comandamenti. |
| 14. καὶ τὸ σάββατόν σου τὸ ἅγιον ἐγνώρισας αὐτοῖς ἐντολὰς καὶ καὶ νόμον ἐνετείλω αὐτοῖς ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου σου |
14. wə·’eṯ- šab·baṯ qāḏ·šə·ḵā hō·w·ḏa·‘a·ṯā lā·hem; ū·miṣ·wō·wṯ wə·ḥuq·qîm wə·ṯō·w·rāh, ṣiw·wî·ṯā lā·hem, bə·yaḏ mō·šeh ‘aḇ·de·ḵā. |
14 You made known to them Your holy Sabbath, And commanded them precepts, statutes and laws, By the hand of Moses Your servant. |
14. Hai fatto loro conoscere il tuo santo sabato e hai dato loro comandamenti, precetti e una legge per mezzo di Mosè, tuo servo. |
| 15. καὶ ἄρτον ἐξ οὐρανοῦ ἔδωκας αὐτοῖς εἰς αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξήνεγκας αὐτοῖς εἰς δίψαν αὐτῶν καὶ εἶπας αὐτοῖς εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἐφ’ ἣν ἐξέτεινας τὴν χεῖρά σου δοῦναι αὐτοῖς |
15. wə·le·ḥem miš·šā·ma·yim nā·ṯat·tāh lā·hem lir·‘ā·ḇām, ū·ma·yim, mis·se·la‘ hō·w·ṣê·ṯā lā·hem liṣ·mā·’ām; wat·tō·mer lā·hem, lā·ḇō·w lā·re·šeṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- nā·śā·ṯā ’eṯ- yā·ḏə·ḵā lā·ṯêṯ lā·hem. |
15 You gave them bread from heaven for their hunger, And brought them water out of the rock for their thirst, And told them to go in to possess the land Which You had sworn to give them. |
15. Davi loro pane dal cielo quando erano affamati, e facevi scaturire acqua dalla roccia quando erano assetati, e hai detto loro che andassero a prendere possesso del paese che avevi giurato di dar loro. |
| 16. καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου |
16. wə·hêm wa·’ă·ḇō·ṯê·nū hê·zî·ḏū; way·yaq·šū ’eṯ- ‘ā·rə·pām, wə·lō šā·mə·‘ū ’el- miṣ·wō·ṯe·ḵā. |
16 “But they and our fathers acted proudly, Hardened their necks, And did not heed Your commandments. |
16. Ma i nostri padri si sono comportati con superbia, irrigidendo i loro colli e non ubbidendo ai tuoi comandamenti. |
| 17. καὶ τοῦ εἰσακοῦσαι καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου ὧν ἐποίησας μετ’ αὐτῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ σὺ θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων μακρόθυμος καὶ καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς |
17. way·mā·’ă·nū liš·mō·a‘, wə·lō- zā·ḵə·rū nip̄·lə·’ō·ṯe·ḵā ’ă·šer ‘ā·śî·ṯā ‘im·mā·hem, way·yaq·šū ’eṯ- ‘ā·rə·pām, way·yit·tə·nū- rōš lā·šūḇ lə·‘aḇ·ḏu·ṯām bə·mir·yām; wə·’at·tāh ’ĕ·lō·w·ah sə·lî·ḥō·wṯ ḥan·nūn wə·ra·ḥūm ’e·reḵ- ’ap·pa·yim wə·raḇ- (ḥe·seḏ q) wə·lō ‘ă·zaḇ·tām. |
17 They refused to obey, And they were not mindful of Your wonders That You did among them. But they hardened their necks, And in their rebellion They appointed a leader To return to their bondage. But You are God, Ready to pardon, Gracious and merciful, Slow to anger, Abundant in kindness, And did not forsake them. |
17. Hanno rifiutato di ubbidire e non si sono ricordati delle meraviglie da te fatte in loro favore; e hanno irrigidito i loro colli e, nella loro ribellione, si sono voluti dare un capo per tornare alla loro schiavitù. Ma tu sei un Dio pronto a perdonare, misericordioso, pieno di compassione, lento all’ira e di gran bontà, e non li hai abbandonati. |
| 18. ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους |
18. ’ap̄, kî- ‘ā·śū lā·hem ‘ê·ḡel mas·sê·ḵāh, way·yō·mə·rū, zeh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’ă·šer he·‘el·ḵā mim·miṣ·rā·yim; way·ya·‘ă·śū, ne·’ā·ṣō·wṯ gə·ḏō·lō·wṯ. |
18 “Even when they made a molded calf for themselves, And said, ‘This is your god That brought you up out of Egypt,’ And worked great provocations, |
18. Anche quando si erano fatti un vitello di metallo fuso, dicendo: “Ecco il tuo Dio che ti ha fatto uscire dall’Egitto!”, e ti avevano oltraggiato gravemente, |
| 19. καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸν στῦλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπ’ αὐτῶν ἡμέρας ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὸν στῦλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ |
19. wə·’at·tāh bə·ra·ḥă·me·ḵā hā·rab·bîm, lō ‘ă·zaḇ·tām bam·miḏ·bār; ’eṯ- ‘am·mūḏ he·‘ā·nān lō- sār mê·‘ă·lê·hem bə·yō·w·mām lə·han·ḥō·ṯām bə·had·de·reḵ, wə·’eṯ- ‘am·mūḏ hā·’êš bə·lay·lāh lə·hā·’îr lā·hem, wə·’eṯ- had·de·reḵ ’ă·šer yê·lə·ḵū- ḇāh. |
19 Yet in Your manifold mercies You did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day, To lead them on the road; Nor the pillar of fire by night, To show them light, And the way they should go. |
19. tu, nella tua immensa misericordia, non li hai abbandonati nel deserto: la colonna di nuvola che stava su di loro non cessava di guidarli durante il giorno, lungo il loro viaggio, e la colonna di fuoco non cessava di illuminare loro il cammino da percorrere di notte. |
| 20. καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτοὺς καὶ τὸ μαννα σοῦ οὐκ ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς τῷ δίψει αὐτῶν |
20. wə·rū·ḥă·ḵā haṭ·ṭō·w·ḇāh, nā·ṯa·tā lə·haś·kî·lām; ū·man·ḵā lō- mā·na‘·tā mip·pî·hem, ū·ma·yim nā·ṯat·tāh lā·hem liṣ·mā·’ām. |
20 You also gave Your good Spirit to instruct them, And did not withhold Your manna from their mouth, And gave them water for their thirst. |
20. Hai dato loro il tuo buono Spirito per istruirli; non hai rifiutato la tua manna alle loro bocche e hai dato loro acqua quando erano assetati. |
| 21. καὶ τεσσαράκοντα ἔτη αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐχ ὑστέρησαν ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διερράγησαν |
21. wə·’ar·bā·‘îm šā·nāh kil·kal·tām bam·miḏ·bār lō ḥā·sê·rū; śal·mō·ṯê·hem lō ḇā·lū, wə·raḡ·lê·hem lō ḇā·ṣê·qū. |
21 Forty years You sustained them in the wilderness, They lacked nothing; Their clothes did not wear out And their feet did not swell. |
21. Per quarant’anni li hai sostentati nel deserto, e non è mancato loro nulla; i loro vestiti non si sono logorati e i loro piedi non si sono gonfiati. |
| 22. καὶ ἔδωκας αὐτοῖς βασιλείας καὶ λαοὺς καὶ διεμέρισας αὐτοῖς καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν βασιλέως καὶ τὴν γῆν βασιλέως τοῦ Βασαν |
22. wat·tit·tên lā·hem mam·lā·ḵō·wṯ wa·‘ă·mā·mîm, wat·taḥ·lə·qêm lə·p̄ê·’āh; way·yî·rə·šū ’eṯ- ’e·reṣ sî·ḥō·wn, wə·’eṯ- ’e·reṣ me·leḵ ḥeš·bō·wn, wə·’eṯ- ’e·reṣ ‘ō·wḡ me·leḵ- hab·bā·šān. |
22 “Moreover You gave them kingdoms and nations, And divided them into districts. So they took possession of the land of Sihon, The land of the king of Heshbon, And the land of Og king of Bashan. |
22. Hai dato loro regni e popoli, li hai divisi fra loro definendone i confini; essi hanno posseduto il paese di Sicon, cioè il paese del re di Chesbon, e il paese di Og, re di Basan. |
| 23. καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐπλήθυνας ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἰσήγαγες αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπας τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ ἐκληρονόμησαν αὐτήν |
23. ū·ḇə·nê·hem hir·bî·ṯā, kə·ḵō·ḵə·ḇê haš·šā·mā·yim; wat·tə·ḇî·’êm ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer- ’ā·mar·tā la·’ă·ḇō·ṯê·hem lā·ḇō·w lā·rā·šeṯ. |
23 You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess. |
23. Hai moltiplicato i loro figli come le stelle del cielo, e li hai introdotti nel paese in cui avevi promesso ai loro padri di farli entrare per possederlo. |
| 24. καὶ ἐξέτριψας ἐνώπιον αὐτῶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ ἔδωκας αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς λαοὺς τῆς γῆς ποιῆσαι αὐτοῖς ὡς ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῶν |
24. way·yā·ḇō·’ū hab·bā·nîm way·yî·rə·šū ’eṯ- hā·’ā·reṣ, wat·taḵ·na‘ lip̄·nê·hem ’eṯ- yō·šə·ḇê hā·’ā·reṣ hak·kə·na·‘ă·nîm, wat·tit·tə·nêm bə·yā·ḏām; wə·’eṯ- mal·ḵê·hem wə·’eṯ- ‘am·mê hā·’ā·reṣ, la·‘ă·śō·wṯ bā·hem kir·ṣō·w·nām. |
24 So the people went in And possessed the land; You subdued before them the inhabitants of the land, The Canaanites, And gave them into their hands, With their kings And the people of the land, That they might do with them as they wished. |
24. I loro figli vi sono entrati e hanno preso possesso del paese; tu hai umiliato davanti a loro i Cananei che abitavano il paese, e li hai consegnati nelle loro mani con i loro re e con i popoli del paese, perché li trattassero come volevano. |
| 25. καὶ κατελάβοσαν πόλεις ὑψηλὰς καὶ ἐκληρονόμησαν οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν λελατομημένους ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας καὶ πᾶν ξύλον βρώσιμον εἰς πλῆθος καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν καὶ ἐλιπάνθησαν καὶ ἐτρύφησαν ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ μεγάλῃ |
25. way·yil·kə·ḏū ‘ā·rîm bə·ṣu·rō·wṯ wa·’ă·ḏā·māh šə·mê·nāh way·yî·rə·šū bāt·tîm mə·lê·’îm- kāl- ṭūḇ bō·rō·wṯ ḥă·ṣū·ḇîm kə·rā·mîm wə·zê·ṯîm wə·‘êṣ ma·’ă·ḵāl lā·rōḇ; way·yō·ḵə·lū way·yiś·bə·‘ū way·yaš·mî·nū, way·yiṯ·‘ad·də·nū bə·ṭū·ḇə·ḵā hag·gā·ḏō·wl. |
25 And they took strong cities and a rich land, And possessed houses full of all goods, Cisterns already dug, vineyards, olive groves, And fruit trees in abundance. So they ate and were filled and grew fat, And delighted themselves in Your great goodness. |
25. Essi sono diventati padroni di città fortificate e di una terra fertile, hanno posseduto case piene d’ogni bene, cisterne già scavate, vigne, oliveti, alberi fruttiferi in abbondanza; hanno mangiato, si sono saziati, sono ingrassati e sono vissuti in delizie, per la tua gran bontà. |
| 26. καὶ ἤλλαξαν καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἔρριψαν τὸν νόμον σου ὀπίσω σώματος αὐτῶν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν οἳ διεμαρτύραντο ἐν αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς πρὸς σέ καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους |
26. way·yam·rū way·yim·rə·ḏū bāḵ, way·yaš·li·ḵū ’eṯ- tō·w·rā·ṯə·ḵā ’a·ḥă·rê ḡaw·wām, wə·’eṯ- nə·ḇî·’e·ḵā hā·rā·ḡū, ’ă·šer- hê·‘î·ḏū ḇām la·hă·šî·ḇām ’ê·le·ḵā; way·ya·‘ă·śū, ne·’ā·ṣō·wṯ gə·ḏō·w·lōṯ. |
26 “Nevertheless they were disobedient And rebelled against You, Cast Your law behind their backs And killed Your prophets, who testified against them To turn them to Yourself; And they worked great provocations. |
26. Ma essi hanno disubbidito, si sono ribellati contro di te, si sono gettati la tua legge dietro le spalle, hanno ucciso i tuoi profeti che li scongiuravano di tornare a te e ti hanno oltraggiato gravemente. |
| 27. καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ θλιβόντων αὐτούς καὶ ἔθλιψαν αὐτούς καὶ ἀνεβόησαν πρὸς σὲ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ σου ἤκουσας καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς μεγάλοις ἔδωκας αὐτοῖς σωτῆρας καὶ ἔσωσας αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλιβόντων αὐτούς |
27. wat·tit·tə·nêm bə·yaḏ ṣā·rê·hem, way·yā·ṣê·rū lā·hem; ū·ḇə·‘êṯ ṣā·rā·ṯām yiṣ·‘ă·qū ’ê·le·ḵā, wə·’at·tāh miš·šā·ma·yim tiš·mā‘, ū·ḵə·ra·ḥă·me·ḵā hā·rab·bîm, tit·tên lā·hem mō·wō·šî·‘îm, wə·yō·wō·šî·‘ūm mî·yaḏ ṣā·rê·hem. |
27 Therefore You delivered them into the hand of their enemies, Who oppressed them; And in the time of their trouble, When they cried to You, You heard from heaven; And according to Your abundant mercies You gave them deliverers who saved them From the hand of their enemies. |
27. Perciò tu li hai messi in mano ai loro nemici, che li hanno oppressi; ma al tempo della loro afflizione essi hanno gridato a te, e tu li hai esauditi dal cielo; e, nella tua immensa misericordia, hai dato loro dei liberatori, che li hanno salvati dalle mani dei loro nemici. |
| 28. καὶ ὡς ἀνεπαύσαντο ἐπέστρεψαν ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου καὶ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἐν αὐτοῖς καὶ πάλιν ἀνεβόησαν πρὸς σέ καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ εἰσήκουσας καὶ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν οἰκτιρμοῖς σου πολλοῖς |
28. ū·ḵə·nō·w·aḥ lā·hem, yā·šū·ḇū la·‘ă·śō·wṯ ra‘ lə·p̄ā·ne·ḵā; wat·ta·‘az·ḇêm bə·yaḏ ’ō·yə·ḇê·hem way·yir·dū ḇā·hem, way·yā·šū·ḇū way·yiz·‘ā·qū·ḵā, wə·’at·tāh miš·šā·ma·yim tiš·ma‘ wə·ṯaṣ·ṣî·lêm kə·ra·ḥă·me·ḵā rab·bō·wṯ ‘it·tîm. |
28 “But after they had rest, They again did evil before You. Therefore You left them in the hand of their enemies, So that they had dominion over them; Yet when they returned and cried out to You, You heard from heaven; And many times You delivered them according to Your mercies, |
28. Ma quando erano in pace, ricominciavano a fare il male davanti a te; perciò tu li abbandonavi nelle mani dei loro nemici, che diventavano loro dominatori; poi, quando ricominciavano a gridare a te, tu li esaudivi dal cielo; e così, nella tua misericordia, più volte li hai salvati. |
| 29. καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς εἰς τὸν νόμον σου καὶ οὐκ ἤκουσαν ἀλλὰ ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου καὶ ἐν τοῖς κρίμασί σου ἡμάρτοσαν ἃ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς καὶ ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα καὶ τράχηλον αὐτῶν ἐσκλήρυναν καὶ οὐκ ἤκουσαν |
29. wat·tā·‘aḏ bā·hem la·hă·šî·ḇām ’el- tō·w·rā·ṯe·ḵā, wə·hêm·māh hê·zî·ḏū wə·lō- šā·mə·‘ū lə·miṣ·wō·ṯe·ḵā ū·ḇə·miš·pā·ṭe·ḵā ḥā·ṭə·’ū- ḇām, ’ă·šer- ya·‘ă·śeh ’ā·ḏām wə·ḥā·yāh ḇā·hem; way·yit·tə·nū ḵā·ṯêp̄ sō·w·re·reṯ, wə·‘ā·rə·pām hiq·šū wə·lō šā·mê·‘ū. |
29 And testified against them, That You might bring them back to Your law. Yet they acted proudly, And did not heed Your commandments, But sinned against Your judgments, ‘Which if a man does, he shall live by them.’ And they shrugged their shoulders, Stiffened their necks, And would not hear. |
29. Tu li scongiuravi per farli tornare alla tua legge; ma essi si inorgoglivano e non ubbidivano ai tuoi comandamenti, peccavano contro le tue prescrizioni che fanno vivere chi le mette in pratica. La loro spalla rifiutava il giogo, essi irrigidivano i loro colli e non volevano ubbidire. |
| 30. καὶ εἵλκυσας ἐπ’ αὐτοὺς ἔτη πολλὰ καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου καὶ οὐκ ἠνωτίσαντο καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ λαῶν τῆς γῆς |
30. wat·tim·šōḵ ‘ă·lê·hem šā·nîm rab·bō·wṯ, wat·tā·‘aḏ bām bə·rū·ḥă·ḵā bə·yaḏ- nə·ḇî·’e·ḵā wə·lō he·’ĕ·zî·nū; wat·tit·tə·nêm, bə·yaḏ ‘am·mê hā·’ă·rā·ṣōṯ. |
30 Yet for many years You had patience with them, And testified against them by Your Spirit in Your prophets. Yet they would not listen; Therefore You gave them into the hand of the peoples of the lands. |
30. Hai avuto pazienza con loro molti anni, mentre li avvertivi per mezzo del tuo Spirito e per bocca dei tuoi profeti; ma essi non vollero dare ascolto, e tu li hai messi in mano ai popoli dei paesi stranieri. |
| 31. καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς ὅτι ἰσχυρὸς εἶ καὶ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων |
31. ū·ḇə·ra·ḥă·me·ḵā hā·rab·bîm lō- ‘ă·śî·ṯām kā·lāh wə·lō ‘ă·zaḇ·tām; kî ’êl- ḥan·nūn wə·ra·ḥūm ’āt·tāh. |
31 Nevertheless in Your great mercy You did not utterly consume them nor forsake them; For You are God, gracious and merciful. |
31. Però, nella tua immensa compassione, tu non li hai sterminati del tutto, e non li hai abbandonati, perché sei un Dio clemente e misericordioso. |
| 32. καὶ νῦν ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου μὴ ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος ὃς εὗρεν ἡμᾶς καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης |
32. wə·‘at·tāh ’ĕ·lō·hê·nū hā·’êl hag·gā·ḏō·wl hag·gib·bō·wr wə·han·nō·w·rā šō·w·mêr hab·bə·rîṯ wə·ha·ḥe·seḏ ’al- yim·‘aṭ lə·p̄ā·ne·ḵā ’êṯ kāl- hat·tə·lā·’āh ’ă·šer- mə·ṣā·’aṯ·nū lim·lā·ḵê·nū lə·śā·rê·nū ū·lə·ḵō·hă·nê·nū wə·lin·ḇî·’ê·nū wə·la·’ă·ḇō·ṯê·nū ū·lə·ḵāl- ‘am·me·ḵā; mî·mê mal·ḵê ’aš·šūr, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh. |
32 “Now therefore, our God, The great, the mighty, and awesome God, Who keeps covenant and mercy: Do not let all the trouble seem small before You That has come upon us, Our kings and our princes, Our priests and our prophets, Our fathers and on all Your people, From the days of the kings of Assyria until this day. |
32. Ora dunque, o Dio nostro, Dio grande, potente e tremendo, che mantieni il patto e agisci con misericordia, non ti sembrino poca cosa tutte queste afflizioni che sono piombate addosso a noi, ai nostri re, ai nostri capi, ai nostri sacerdoti, ai nostri profeti, ai nostri padri, a tutto il tuo popolo, dal tempo dei re d’Assiria fino a oggi. |
| 33. καὶ σὺ δίκαιος ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις ἐφ’ ἡμᾶς ὅτι ἀλήθειαν ἐποίησας καὶ ἡμεῖς |
33. wə·’at·tāh ṣad·dîq, ‘al kāl- hab·bā ‘ā·lê·nū; kî- ’ĕ·meṯ ‘ā·śî·ṯā wa·’ă·naḥ·nū hir·šā·‘ə·nū. |
33 However You are just in all that has befallen us; For You have dealt faithfully, But we have done wickedly. |
33. Tu sei stato giusto in tutto quello che ci è accaduto, poiché tu hai agito fedelmente, mentre noi abbiamo agito da malvagi. |
| 34. καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν καὶ οἱ ἱερεῖς ἡμῶν καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν οὐκ ἐποίησαν τὸν νόμον σου καὶ οὐ προσέσχον τῶν ἐντολῶν σου καὶ τὰ μαρτύριά σου ἃ διεμαρτύρω αὐτοῖς |
34. wə·’eṯ- mə·lā·ḵê·nū śā·rê·nū kō·hă·nê·nū wa·’ă·ḇō·ṯê·nū, lō ‘ā·śū tō·w·rā·ṯe·ḵā; wə·lō hiq·šî·ḇū ’el- miṣ·wō·ṯe·ḵā, ū·lə·‘ê·ḏə·wō·ṯe·ḵā, ’ă·šer ha·‘î·ḏō·ṯā bā·hem. |
34 Neither our kings nor our princes, Our priests nor our fathers, Have kept Your law, Nor heeded Your commandments and Your testimonies, With which You testified against them. |
34. I nostri re, i nostri capi, i nostri sacerdoti, i nostri padri non hanno messo in pratica la tua legge e non hanno ubbidito né ai comandamenti né alle esortazioni con cui tu li scongiuravi. |
| 35. καὶ αὐτοὶ ἐν βασιλείᾳ σου καὶ ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ πολλῇ ᾗ ἔδωκας αὐτοῖς καὶ ἐν τῇ γῇ τῇ πλατείᾳ καὶ λιπαρᾷ ᾗ ἔδωκας ἐνώπιον αὐτῶν οὐκ ἐδούλευσάν σοι καὶ οὐκ ἀπέστρεψαν ἀπὸ αὐτῶν τῶν πονηρῶν |
35. wə·hêm bə·mal·ḵū·ṯām ū·ḇə·ṭū·ḇə·ḵā hā·rāḇ ’ă·šer- nā·ṯa·tā lā·hem, ū·ḇə·’e·reṣ hā·rə·ḥā·ḇāh wə·haš·šə·mê·nāh ’ă·šer- nā·ṯa·tā lip̄·nê·hem lō ‘ă·ḇā·ḏū·ḵā; wə·lō- šā·ḇū, mim·ma·‘al·lê·hem hā·rā·‘îm. |
35 For they have not served You in their kingdom, Or in the many good things that You gave them, Or in the large and rich land which You set before them; Nor did they turn from their wicked works. |
35. Ma proprio mentre godevano del loro regno, dei grandi benefici che tu largivi loro e del vasto e fertile paese che tu avevi messo a loro disposizione, essi non ti hanno servito e non hanno abbandonato le loro opere malvagie. |
| 36. ἰδού ἐσμεν σήμερον δοῦλοι καὶ ἡ γῆ ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν φαγεῖν τὸν καρπὸν αὐτῆς |
36. hin·nêh ’ă·naḥ·nū hay·yō·wm ‘ă·ḇā·ḏîm; wə·hā·’ā·reṣ ’ă·šer- nā·ṯat·tāh la·’ă·ḇō·ṯê·nū, le·’ĕ·ḵōl ’eṯ- pir·yāh wə·’eṯ- ṭū·ḇāh, hin·nêh ’ă·naḥ·nū ‘ă·ḇā·ḏîm ‘ā·le·hā. |
36 “Here we are, servants today! And the land that You gave to our fathers, To eat its fruit and its bounty, Here we are, servants in it! |
36. E oggi eccoci schiavi! Eccoci schiavi nel paese che tu hai dato ai nostri padri, perché ne mangiassero i frutti e ne godessero i beni. |
| 37. τοῖς βασιλεῦσιν οἷς ἔδωκας ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐπὶ τὰ σώματα ἡμῶν ἐξουσιάζουσιν καὶ ἐν κτήνεσιν ἡμῶν ὡς ἀρεστὸν αὐτοῖς καὶ ἐν θλίψει μεγάλῃ ἐσμέν |
37. ū·ṯə·ḇū·’ā·ṯāh mar·bāh, lam·mə·lā·ḵîm ’ă·šer- nā·ṯat·tāh ‘ā·lê·nū bə·ḥaṭ·ṭō·w·ṯê·nū; wə·‘al gə·wî·yō·ṯê·nū mō·šə·lîm ū·ḇiḇ·hem·tê·nū kir·ṣō·w·nām, ū·ḇə·ṣā·rāh ḡə·ḏō·w·lāh ’ă·nā·ḥə·nū. p̄ |
37 And it yields much increase to the kings You have set over us, Because of our sins; Also they have dominion over our bodies and our cattle At their pleasure; And we are in great distress. |
37. Esso moltiplica i suoi prodotti per i re ai quali tu ci hai sottoposti a causa dei nostri peccati, e che dispongono dei nostri corpi e del nostro bestiame a loro piacere; e noi siamo in grande angoscia. |
|
38. ū·ḇə·ḵāl zōṯ ’ă·naḥ·nū kō·rə·ṯîm ’ă·mā·nāh wə·ḵō·ṯə·ḇîm; wə·‘al he·ḥā·ṯūm, śā·rê·nū lə·wî·yê·nū kō·hă·nê·nū. |
38 “And because of all this, We make a sure covenant, and write it; Our leaders, our Levites, and our priests seal it.” |
38. «A motivo di tutto questo, noi abbiamo fatto un patto stabile, lo abbiamo messo per iscritto; e i nostri capi, i nostri Leviti e i nostri sacerdoti vi hanno applicato il loro sigillo. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις ἡμεῖς διατιθέμεθα πίστιν καὶ γράφομεν καὶ πάντες ἄρχοντες ἡμῶν Λευῖται ἡμῶν ἱερεῖς ἡμῶν |
1. wə·‘al ha·ḥă·ṯū·mîm; nə·ḥem·yāh hat·tir·šā·ṯā ben- ḥă·ḵal·yāh wə·ṣiḏ·qî·yāh. |
1 Now those who placed their seal on the document were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah, |
1. «Ad applicare il loro sigillo sono stati: Neemia, il governatore, figlio di Acalia, e Sedechia, |
| 2. καὶ ἐπὶ τῶν σφραγιζόντων υἱὸς καὶ |
2. śə·rā·yāh ‘ă·zar·yāh yir·mə·yāh. |
2 Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
2. Seraia, Azaria, Geremia, |
| 3. υἱὸς καὶ καὶ |
3. paš·ḥūr ’ă·mar·yāh mal·kî·yāh. |
3 Pashhur, Amariah, Malchijah, |
3. Pascur, Amaria, Malchia, |
| 4. |
4. ḥaṭ·ṭūš šə·ḇan·yāh mal·lūḵ. |
4 Hattush, Shebaniah, Malluch, |
4. Cattus, Sebania, Malluc, |
| 5. |
5. ḥā·rim mə·rê·mō·wṯ ‘ō·ḇaḏ·yāh. |
5 Harim, Meremoth, Obadiah, |
5. Carim, Meremot, Obadia, |
| 6. |
6. dā·nî·yêl gin·nə·ṯō·wn bā·rūḵ. |
6 Daniel, Ginnethon, Baruch, |
6. Daniele, Ghinneton, Baruc, |
| 7. Δανιηλ |
7. mə·šul·lām ’ă·ḇî·yāh mî·yā·min. |
7 Meshullam, Abijah, Mijamin, |
7. Mesullam, Abiia, Miiamin, |
| 8. Αβια |
8. ma·‘az·yāh ḇil·gay šə·ma‘·yāh; ’êl·leh hak·kō·hă·nîm. s |
8 Maaziah, Bilgai, and Shemaiah. These were the priests. |
8. Maazia, Bilgai, Semaia. Questi erano i sacerdoti. |
| 9. οὗτοι ἱερεῖς |
9. wə·hal·wî·yim; wə·yê·šū·a‘ ben- ’ă·zan·yāh, bin·nui mib·bə·nê ḥê·nā·ḏāḏ qaḏ·mî·’êl. |
9 The Levites: Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, and Kadmiel. |
9. Leviti: Iesua, figlio di Azania, Binnui dei figli di Chenadad, Cadmiel, |
| 10. καὶ οἱ Λευῖται Ἰησοῦς υἱὸς ἀπὸ υἱῶν |
10. wa·’ă·ḥê·hem; šə·ḇan·yāh hō·w·ḏî·yāh qə·lî·ṭā pə·lā·yāh ḥā·nān. |
10 Their brethren: Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
10. e i loro fratelli Sebania, Odia, Chelita, Pelaia, Anan, |
| 11. καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ |
11. mî·ḵā rə·ḥō·wḇ ḥă·šaḇ·yāh. |
11 Micha, Rehob, Hashabiah, |
11. Mica, Reob, Casabia, |
| 12. |
12. zak·kūr šê·rê·ḇə·yāh šə·ḇan·yāh. |
12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
12. Zaccur, Serebia, Sebania, |
| 13. |
13. hō·w·ḏî·yāh ḇā·nî bə·nî·nū. s |
13 Hodijah, Bani, and Beninu. |
13. Odia, Bani, Beninu. |
| 14. υἱοὶ |
14. rā·šê hā·‘ām; par·‘ōš pa·ḥaṯ mō·w·’āḇ, ‘ê·lām zat·tū bā·nî. |
14 The leaders of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani, |
14. Capi del popolo: Paros, Paat-Moab, Elam, Zattu, Bani, |
| 15. ἄρχοντες τοῦ λαοῦ Φορος υἱοὶ |
15. bun·nî ‘az·gāḏ bê·ḇāy. |
15 Bunni, Azgad, Bebai, |
15. Bunni, Azgad, Bebai, |
| 16. |
16. ’ă·ḏō·nî·yāh ḇiḡ·way ‘ā·ḏîn. |
16 Adonijah, Bigvai, Adin, |
16. Adonia, Bigvai, Adin, |
| 17. |
17. ’ā·ṭêr ḥiz·qî·yāh ‘az·zūr. |
17 Ater, Hezekiah, Azzur, |
17. Ater, Ezechia, Azzur, |
| 18. Εζεκια |
18. hō·w·ḏî·yāh ḥā·šum bê·ṣāy. |
18 Hodijah, Hashum, Bezai, |
18. Odia, Casum, Besai, |
| 19. |
19. ḥā·rîp̄ ‘ă·nā·ṯō·wṯ (nê·ḇāy. q) |
19 Hariph, Anathoth, Nebai, |
19. Carif, Anatot, Nebai, |
| 20. |
20. maḡ·pî·‘āš mə·šul·lām ḥê·zîr. |
20 Magpiash, Meshullam, Hezir, |
20. Magpias, Mesullam, Chezir, |
| 21. |
21. mə·šê·zaḇ·’êl ṣā·ḏō·wq yad·dū·a‘. |
21 Meshezabel, Zadok, Jaddua, |
21. Mesezabeel, Sadoc, |
| 22. |
22. pə·laṭ·yāh ḥā·nān ‘ă·nā·yāh. |
22 Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
22. Iaddua, Pelatia, Anan, Anania, |
| 23. |
23. hō·wō·šê·a‘ ḥă·nan·yāh ḥaš·šūḇ. |
23 Hoshea, Hananiah, Hasshub, |
23. Osea, Anania, Cassub, |
| 24. Ωσηε Ανανια |
24. hal·lō·w·ḥêš pil·ḥā šō·w·ḇêq. |
24 Hallohesh, Pilha, Shobek, |
24. Alloches, Pila, Sobec, |
| 25. |
25. rə·ḥūm ḥă·šaḇ·nāh ma·‘ă·śê·yāh. |
25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
25. Reum, Casabna, Maaseia, |
| 26. |
26. wa·’ă·ḥî·yāh ḥā·nān ‘ā·nān. |
26 Ahijah, Hanan, Anan, |
26. Achia, Canan, Anan, |
| 27. καὶ |
27. mal·lūḵ ḥā·rim ba·‘ă·nāh. |
27 Malluch, Harim, and Baanah. |
27. Malluc, Carim, Baana. |
| 28. |
28. ū·šə·’ār hā·‘ām hak·kō·hă·nîm hal·wî·yim haš·šō·w·‘ă·rîm ham·šō·rə·rîm han·nə·ṯî·nîm, wə·ḵāl han·niḇ·dāl mê·‘am·mê hā·’ă·rā·ṣō·wṯ ’el- tō·w·raṯ hā·’ĕ·lō·hîm, nə·šê·hem bə·nê·hem ū·ḇə·nō·ṯê·hem; kōl yō·w·ḏê·a‘ mê·ḇîn. |
28 Now the rest of the people–the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim, and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the Law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and understanding– |
28. Il resto del popolo, i sacerdoti, i Leviti, i portinai, i cantori, i Netinei e tutti quelli che si erano separati dai popoli dei paesi stranieri per aderire alla legge di Dio, le loro mogli, i loro figli e le loro figlie, tutti quelli che avevano discernimento e intelligenza, |
| 29. καὶ οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται οἱ οἱ ᾄδοντες οἱ καὶ πᾶς ὁ προσπορευόμενος ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς πρὸς νόμον τοῦ θεοῦ γυναῖκες αὐτῶν υἱοὶ αὐτῶν θυγατέρες αὐτῶν πᾶς ὁ εἰδὼς καὶ συνίων |
29. ma·ḥă·zî·qîm ‘al- ’ă·ḥê·hem ’ad·dî·rê·hem ū·ḇā·’îm bə·’ā·lāh ū·ḇiš·ḇū·‘āh, lā·le·ḵeṯ bə·ṯō·w·raṯ hā·’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer nit·tə·nāh, bə·yaḏ mō·šeh ‘e·ḇeḏ- hā·’ĕ·lō·hîm; wə·liš·mō·wr wə·la·‘ă·śō·wṯ, ’eṯ- kāl- miṣ·wōṯ Yah·weh ’ă·ḏō·nê·nū, ū·miš·pā·ṭāw wə·ḥuq·qāw. |
29 these joined with their brethren, their nobles, and entered into a curse and an oath to walk in God’s Law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and His ordinances and His statutes: |
29. si sono uniti ai loro fratelli più ragguardevoli, e si sono impegnati con esecrazioni e giuramenti a camminare nella legge di Dio data mediante Mosè servo di Dio, a osservare e mettere in pratica tutti i comandamenti del Signore nostro Dio, le sue prescrizioni e le sue leggi, |
| 30. ἐνίσχυον ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν κατηράσαντο αὐτοὺς καὶ εἰσήλθοσαν ἐν ἀρᾷ καὶ ἐν ὅρκῳ τοῦ πορεύεσθαι ἐν νόμῳ τοῦ θεοῦ ὃς ἐδόθη ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς κυρίου ἡμῶν καὶ κρίματα αὐτοῦ |
30. wa·’ă·šer lō- nit·tên bə·nō·ṯê·nū lə·‘am·mê hā·’ā·reṣ; wə·’eṯ- bə·nō·ṯê·hem, lō niq·qaḥ lə·ḇā·nê·nū. |
30 We would not give our daughters as wives to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons; |
30. a non dare le nostre figlie ai popoli del paese e a non prendere le loro figlie per i nostri figli, |
| 31. καὶ τοῦ μὴ δοῦναι θυγατέρας ἡμῶν τοῖς λαοῖς τῆς γῆς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν οὐ λημψόμεθα τοῖς υἱοῖς ἡμῶν |
31. wə·‘am·mê hā·’ā·reṣ ham·ḇî·’îm ’eṯ- ham·maq·qā·ḥō·wṯ wə·ḵāl še·ḇer bə·yō·wm haš·šab·bāṯ lim·kō·wr, lō- niq·qaḥ mê·hem baš·šab·bāṯ ū·ḇə·yō·wm qō·ḏeš; wə·niṭ·ṭōš ’eṯ- haš·šā·nāh haš·šə·ḇî·‘îṯ ū·maš·šā ḵāl yāḏ. |
31 if the peoples of the land brought wares or any grain to sell on the Sabbath day, we would not buy it from them on the Sabbath, or on a holy day; and we would forego the seventh year’s produce and the exacting of every debt. |
31. a non comprare nulla in giorno di sabato o in altro giorno di festa, dai popoli che portassero a vendere in giorno di sabato merci o derrate di qualsiasi genere, a lasciare riposare la terra ogni settimo anno e a rimettere ogni debito. |
| 32. καὶ λαοὶ τῆς γῆς οἱ φέροντες τοὺς καὶ πᾶσαν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ἀποδόσθαι οὐκ ἀγορῶμεν παρ’ αὐτῶν ἐν σαββάτῳ καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἁγίᾳ καὶ ἀνήσομεν τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον καὶ πάσης χειρός |
32. wə·he·‘ĕ·maḏ·nū ‘ā·lê·nū miṣ·wōṯ, lā·ṯêṯ ‘ā·lê·nū šə·li·šîṯ haš·še·qel baš·šā·nāh; la·‘ă·ḇō·ḏaṯ bêṯ ’ĕ·lō·hê·nū. |
32 Also we made ordinances for ourselves, to exact from ourselves yearly one-third of a shekel for the service of the house of our God: |
32. «Ci siamo anche imposti per legge di dare ogni anno il terzo di un siclo per il servizio della casa del nostro Dio, |
| 33. καὶ στήσομεν ἐφ’ ἡμᾶς ἐντολὰς δοῦναι ἐφ’ ἡμᾶς τρίτον τοῦ διδράχμου κατ’ ἐνιαυτὸν εἰς δουλείαν οἴκου θεοῦ ἡμῶν |
33. lə·le·ḥem ham·ma·‘ă·re·ḵeṯ ū·min·ḥaṯ hat·tā·mîḏ ū·lə·‘ō·w·laṯ hat·tā·mîḏ haš·šab·bā·ṯō·wṯ he·ḥo·ḏā·šîm lam·mō·w·‘ă·ḏîm, wə·laq·qo·ḏā·šîm wə·la·ḥaṭ·ṭā·’ō·wṯ, lə·ḵap·pêr ‘al- yiś·rā·’êl; wə·ḵōl mə·le·ḵeṯ bêṯ- ’ĕ·lō·hê·nū. s |
33 for the showbread, for the regular grain offering, for the regular burnt offering of the Sabbaths, the New Moons, and the set feasts; for the holy things, for the sin offerings to make atonement for Israel, and all the work of the house of our God. |
33. per i pani della presentazione, per l’offerta continua, per l’olocausto continuo dei sabati, dei noviluni, delle feste, per le cose consacrate, per i sacrifici espiatori in favore d’Israele e per tutta l’opera della casa del nostro Dio. |
| 34. εἰς ἄρτους τοῦ προσώπου καὶ θυσίαν τοῦ καὶ εἰς ὁλοκαύτωμα τοῦ τῶν σαββάτων τῶν νουμηνιῶν εἰς τὰς ἑορτὰς καὶ εἰς τὰ ἅγια καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ Ισραηλ καὶ εἰς ἔργα οἴκου θεοῦ ἡμῶν |
34. wə·hag·gō·w·rā·lō·wṯ hip·pal·nū ‘al- qur·ban hā·‘ê·ṣîm, hak·kō·hă·nîm hal·wî·yim wə·hā·‘ām lə·hā·ḇî lə·ḇêṯ ’ĕ·lō·hê·nū lə·ḇêṯ- ’ă·ḇō·ṯê·nū lə·‘it·tîm mə·zum·mā·nîm šā·nāh ḇə·šā·nāh; lə·ḇa·‘êr, ‘al- miz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū, kak·kā·ṯūḇ bat·tō·w·rāh. |
34 We cast lots among the priests, the Levites, and the people, for bringing the wood offering into the house of our God, according to our fathers’ houses, at the appointed times year by year, to burn on the altar of the Lord our God as it is written in the Law. |
34. Noi, sacerdoti, Leviti e popolo, abbiamo stabilito per sorteggio quando ognuna delle nostre famiglie deve portare alla casa di Dio, nei tempi stabiliti, ogni anno, un contributo di legna da bruciare sull’altare del Signore nostro Dio, come sta scritto nella legge; |
| 35. καὶ κλήρους ἐβάλομεν περὶ κλήρου οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ ὁ λαός ἐνέγκαι εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν εἰς οἶκον πατριῶν ἡμῶν εἰς καιροὺς ἀπὸ χρόνων ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν ἐκκαῦσαι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ |
35. ū·lə·hā·ḇî ’eṯ- bik·kū·rê ’aḏ·mā·ṯê·nū, ū·ḇik·kū·rê kāl- pə·rî ḵāl ‘êṣ šā·nāh ḇə·šā·nāh; lə·ḇêṯ Yah·weh. |
35 And we made ordinances to bring the firstfruits of our ground and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the Lord; |
35. e ci siamo impegnati a portare ogni anno nella casa del Signore le primizie del nostro suolo e le primizie dei frutti di tutti gli alberi, |
| 36. καὶ ἐνέγκαι τὰ τῆς γῆς ἡμῶν καὶ καρποῦ παντὸς ξύλου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν εἰς οἶκον κυρίου |
36. wə·’eṯ- bə·ḵō·rō·wṯ bā·nê·nū ū·ḇə·hem·tê·nū, kak·kā·ṯūḇ bat·tō·w·rāh; wə·’eṯ- bə·ḵō·w·rê ḇə·qā·rê·nū wə·ṣō·nê·nū, lə·hā·ḇî lə·ḇêṯ ’ĕ·lō·hê·nū, lak·kō·hă·nîm, ham·šā·rə·ṯîm bə·ḇêṯ ’ĕ·lō·hê·nū. |
36 to bring the firstborn of our sons and our cattle, as it is written in the Law, and the firstborn of our herds and our flocks, to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God; |
36. e così pure i primogeniti dei nostri figli e del nostro bestiame secondo quanto sta scritto nella legge, e i primogeniti delle nostre mandrie e delle nostre greggi per presentarli nella casa del nostro Dio ai sacerdoti che fanno il servizio nella casa del nostro Dio. |
| 37. καὶ τὰ πρωτότοκα υἱῶν ἡμῶν καὶ κτηνῶν ἡμῶν ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ καὶ τὰ πρωτότοκα βοῶν ἡμῶν καὶ ποιμνίων ἡμῶν ἐνέγκαι εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς λειτουργοῦσιν ἐν οἴκῳ θεοῦ ἡμῶν |
37. wə·’eṯ- rê·šîṯ ‘ă·rî·sō·ṯê·nū ū·ṯə·rū·mō·ṯê·nū ū·p̄ə·rî ḵāl ‘êṣ tî·rō·wōš wə·yiṣ·hār, nā·ḇî lak·kō·hă·nîm ’el- liš·ḵō·wṯ bêṯ- ’ĕ·lō·hê·nū, ū·ma‘·śar ’aḏ·mā·ṯê·nū lal·wî·yim; wə·hêm hal·wî·yim, ham·‘aś·śə·rîm, bə·ḵōl ‘ā·rê ‘ă·ḇō·ḏā·ṯê·nū. |
37 to bring the firstfruits of our dough, our offerings, the fruit from all kinds of trees, the new wine and oil, to the priests, to the storerooms of the house of our God; and to bring the tithes of our land to the Levites, for the Levites should receive the tithes in all our farming communities. |
37. Ci siamo anche impegnati a portare ai sacerdoti nei magazzini della casa del nostro Dio, la nostra prima farina, le nostre offerte, le primizie dei frutti di tutti gli alberi, del vino e dell’olio, e di dare la decima delle rendite del nostro suolo ai Leviti, i quali devono prelevare essi stessi queste decime in tutti i luoghi da noi coltivati. |
| 38. καὶ τὴν ἀπαρχὴν σίτων ἡμῶν καὶ τὸν καρπὸν παντὸς ξύλου οἴνου καὶ ἐλαίου οἴσομεν τοῖς ἱερεῦσιν εἰς γαζοφυλάκιον οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ δεκάτην γῆς ἡμῶν τοῖς Λευίταις καὶ αὐτοὶ οἱ Λευῖται δεκατοῦντες ἐν πάσαις πόλεσιν δουλείας ἡμῶν |
38. wə·hā·yāh hak·kō·hên ben- ’a·hă·rōn ‘im- hal·wî·yim ba‘·śêr hal·wî·yim; wə·hal·wî·yim ya·‘ă·lū ’eṯ- ma·‘ă·śar ham·ma·‘ă·śêr lə·ḇêṯ ’ĕ·lō·hê·nū, ’el- hal·lə·šā·ḵō·wṯ lə·ḇêṯ hā·’ō·w·ṣār. |
38 And the priest, the descendant of Aaron, shall be with the Levites when the Levites receive tithes; and the Levites shall bring up a tenth of the tithes to the house of our God, to the rooms of the storehouse. |
38. Un sacerdote, figlio di Aaronne, sarà con i Leviti quando preleveranno le decime; e i Leviti porteranno la decima della decima alla casa del nostro Dio nelle stanze usate come magazzino, |
| 39. καὶ ἔσται ὁ ἱερεὺς υἱὸς Ααρων μετὰ τοῦ Λευίτου ἐν τῇ δεκάτῃ τοῦ Λευίτου καὶ οἱ Λευῖται ἀνοίσουσιν τὴν δεκάτην τῆς δεκάτης εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν εἰς τὰ γαζοφυλάκια εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ |
39. kî ’el- hal·lə·šā·ḵō·wṯ yā·ḇî·’ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ū·ḇə·nê hal·lê·wî, ’eṯ- tə·rū·maṯ had·dā·ḡān hat·tî·rō·wōš wə·hay·yiṣ·hār wə·šām kə·lê ham·miq·dāš, wə·hak·kō·hă·nîm ham·šā·rə·ṯîm, wə·haš·šō·w·‘ă·rîm wə·ham·šō·rə·rîm; wə·lō na·‘ă·zōḇ ’eṯ- bêṯ ’ĕ·lō·hê·nū. |
39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the grain, of the new wine and the oil, to the storerooms where the articles of the sanctuary are, where the priests who minister and the gatekeepers and the singers are; and we will not neglect the house of our God. |
39. perché in quelle stanze i figli d’Israele e i figli di Levi devono portare l’offerta di frumento, di vino e d’olio; là sono gli utensili del santuario, i sacerdoti che fanno il servizio, i portinai e i cantori. Noi ci siamo così impegnati a non trascurare la casa del nostro Dio». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἐκάθισαν οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ ἐβάλοσαν κλήρους ἐνέγκαι ἕνα ἀπὸ τῶν δέκα καθίσαι ἐν Ιερουσαλημ πόλει τῇ ἁγίᾳ καὶ ἐννέα μέρη ἐν ταῖς πόλεσιν |
1. way·yê·šə·ḇū śā·rê- hā·‘ām bî·rū·šā·lim; ū·šə·’ār hā·‘ām hip·pî·lū ḡō·w·rā·lō·wṯ lə·hā·ḇî ’e·ḥāḏ min- hā·‘ă·śā·rāh, lā·še·ḇeṯ bî·rū·šā·lim ‘îr haq·qō·ḏeš, wə·ṯê·ša‘ hay·yā·ḏō·wṯ be·‘ā·rîm. |
1 Now the leaders of the people dwelt at Jerusalem; the rest of the people cast lots to bring one out of ten to dwell in Jerusalem, the holy city, and nine-tenths were to dwell in other cities. |
1. I capi del popolo si stabilirono a Gerusalemme; il resto del popolo ne estrasse a sorte uno su dieci perché venisse ad abitare a Gerusalemme, la città santa; gli altri nove dovevano rimanere nelle altre città. |
| 2. καὶ εὐλόγησεν ὁ λαὸς τοὺς πάντας ἄνδρας τοὺς ἑκουσιαζομένους καθίσαι ἐν Ιερουσαλημ |
2. way·ḇā·ră·ḵū hā·‘ām; lə·ḵōl hā·’ă·nā·šîm, ham·miṯ·nad·də·ḇîm, lā·še·ḇeṯ bî·rū·šā·lim. p̄ |
2 And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. |
2. Il popolo benedisse tutti quelli che si offrirono volenterosamente di abitare a Gerusalemme. |
| 3. καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τῆς χώρας οἳ ἐκάθισαν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα ἐκάθισαν ἀνὴρ ἐν κατασχέσει αὐτοῦ ἐν πόλεσιν αὐτῶν Ισραηλ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ καὶ οἱ υἱοὶ δούλων Σαλωμων |
3. wə·’êl·leh rā·šê ham·mə·ḏî·nāh, ’ă·šer yā·šə·ḇū bî·rū·šā·lim; ū·ḇə·‘ā·rê yə·hū·ḏāh, yā·šə·ḇū ’îš ba·’ă·ḥuz·zā·ṯōw bə·‘ā·rê·hem, yiś·rā·’êl hak·kō·hă·nîm wə·hal·wî·yim wə·han·nə·ṯî·nîm, ū·ḇə·nê ‘aḇ·ḏê šə·lō·mōh. |
3 These are the heads of the province who dwelt in Jerusalem. (But in the cities of Judah everyone dwelt in his own possession in their cities–Israelites, priests, Levites, Nethinim, and descendants of Solomon’s servants.) |
3. Questi sono i capi della provincia che si stabilirono a Gerusalemme e nelle città di Giuda; ognuno si stabilì nella sua proprietà e nella sua città: Israeliti, sacerdoti, Leviti, Netinei e figli dei servi di Salomone. |
| 4. καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐκάθισαν ἀπὸ υἱῶν Ιουδα καὶ ἀπὸ υἱῶν Βενιαμιν ἀπὸ υἱῶν Ιουδα υἱὸς υἱὸς Ζαχαρια υἱὸς υἱὸς υἱὸς καὶ ἀπὸ υἱῶν Φαρες |
4. ū·ḇî·rū·šā·lim yā·šə·ḇū, mib·bə·nê yə·hū·ḏāh ū·mib·bə·nê ḇin·yā·min; mib·bə·nê yə·hū·ḏāh ‘ă·ṯā·yāh ḇen- ‘uz·zî·yāh ben- zə·ḵar·yāh ḇen- ’ă·mar·yāh ben- šə·p̄aṭ·yāh ḇen- ma·hă·lal·’êl mib·bə·nê- p̄ā·reṣ. |
4 Also in Jerusalem dwelt some of the children of Judah and of the children of Benjamin.The children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez; |
4. A Gerusalemme dunque si stabilirono dei figli di Giuda e dei figli di Beniamino. Dei figli di Giuda: Ataia, figlio di Uzzia, figlio di Zaccaria, figlio di Amaria, figlio di Sefatia, figlio di Maalaleel, dei figli di Perez, |
| 5. καὶ υἱὸς υἱὸς Χαλαζα υἱὸς Οζια υἱὸς υἱὸς υἱὸς υἱὸς τοῦ |
5. ū·ma·‘ă·śê·yāh ḇen- bā·rūḵ ben- kāl- ḥō·zeh ben- ḥă·zā·yāh ḇen- ‘ă·ḏā·yāh ḇen- yō·w·yā·rîḇ ben- zə·ḵar·yāh ben- haš·ši·lō·nî |
5 and Maaseiah the son of Baruch, the son of Col-Hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. |
5. e Maaseia, figlio di Baruc, figlio di Col-Oze, figlio di Azaia, figlio di Adaia, figlio di Ioiarib, figlio di Zaccaria, figlio del Silonita. |
| 6. πάντες υἱοὶ Φαρες οἱ καθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ τετρακόσιοι ἑξήκοντα ὀκτὼ ἄνδρες δυνάμεως |
6. kāl- bə·nê- p̄e·reṣ hay·yō·šə·ḇîm bî·rū·šā·lim; ’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šiš·šîm ū·šə·mō·nāh ’an·šê- ḥā·yil. s |
6 All the sons of Perez who dwelt at Jerusalem were four hundred and sixty-eight valiant men. |
6. Totale dei figli di Perez che si stabilirono a Gerusalemme: quattrocentosessantotto uomini validi. |
| 7. καὶ οὗτοι υἱοὶ Βενιαμιν υἱὸς υἱὸς υἱὸς υἱὸς υἱὸς υἱὸς υἱὸς |
7. wə·’êl·leh bə·nê ḇin·yā·min; sal·lu ben- mə·šul·lām ben- yō·w·‘êḏ ben- pə·ḏā·yāh ḇen- qō·w·lā·yāh ḇen- ma·‘ă·śê·yāh ben- ’î·ṯî·’êl ben- yə·ša‘·yāh. |
7 And these are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah; |
7. Dei figli di Beniamino, questi: Sallu, figlio di Mesullam, figlio di Ioed, figlio di Pedaia, figlio di Colaia, figlio di Maaseia, figlio di Itiel, figlio di Isaia; |
| 8. καὶ ὀπίσω αὐτοῦ ἐννακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ |
8. wə·’a·ḥă·rāw gab·bay sal·lāy; tə·ša‘ mê·’ō·wṯ ‘eś·rîm ū·šə·mō·nāh. |
8 and after him Gabbai and Sallai, nine hundred and twenty-eight. |
8. e dopo di lui, Gabbai, Sallai: in tutto novecentoventotto. |
| 9. καὶ Ιωηλ υἱὸς ἐπίσκοπος ἐπ’ αὐτούς καὶ Ιουδας υἱὸς ἐπὶ τῆς πόλεως δεύτερος |
9. wə·yō·w·’êl ben- ziḵ·rî pā·qîḏ ‘ă·lê·hem; wî·hū·ḏāh ḇen- has·sə·nū·’āh ‘al- hā·‘îr miš·neh. p̄ |
9 Joel the son of Zichri was their overseer, and Judah the son of Senuah was second over the city. |
9. Gioele, figlio di Zicri, era loro capo, e Giuda figlio di Assenua, era il secondo capo della città. |
| 10. ἀπὸ τῶν ἱερέων καὶ υἱὸς |
10. min- hak·kō·hă·nîm; yə·ḏa‘·yāh ḇen- yō·w·yā·rîḇ yā·ḵîn. |
10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, and Jachin; |
10. Dei sacerdoti: Iedaia, figlio di Ioiarib, Iachin, |
| 11. υἱὸς υἱὸς υἱὸς υἱὸς υἱὸς ἀπέναντι οἴκου τοῦ θεοῦ |
11. śə·rā·yāh ḇen- ḥil·qî·yāh ben- mə·šul·lām ben- ṣā·ḏō·wq, ben- mə·rā·yō·wṯ ben- ’ă·ḥî·ṭūḇ, nə·ḡiḏ bêṯ hā·’ĕ·lō·hîm. |
11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the leader of the house of God. |
11. Seraia, figlio di Chilchia, figlio di Mesullam, figlio di Sadoc, figlio di Meraiot, figlio di Aitub, preposto alla casa di Dio, |
| 12. καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ποιοῦντες τὸ ἔργον τοῦ οἴκου υἱὸς Ζαχαρια υἱὸς υἱὸς |
12. wa·’ă·ḥê·hem, ‘ō·śê ham·mə·lā·ḵāh lab·ba·yiṯ, šə·mō·neh mê·’ō·wṯ ‘eś·rîm ū·šə·nā·yim; wa·‘ă·ḏā·yāh ben- yə·rō·ḥām ben- pə·lal·yāh ben- ’am·ṣî ḇen- zə·ḵar·yāh, ben- paš·ḥūr ben- mal·kî·yāh. |
12 Their brethren who did the work of the house were eight hundred and twenty-two; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah, |
12. e i loro fratelli addetti al servizio del tempio, in numero di ottocentoventidue; e Adaia, figlio di Ieroam, figlio di Pelalia, figlio di Amsi, figlio di Zaccaria, figlio di Pascur, figlio di Malchia, |
| 13. ἄρχοντες πατριῶν διακόσιοι τεσσαράκοντα δύο καὶ υἱὸς |
13. wə·’e·ḥāw rā·šîm lə·’ā·ḇō·wṯ, mā·ṯa·yim ’ar·bā·‘îm ū·šə·nā·yim; wa·‘ă·maš·say ben- ‘ă·zar·’êl ben- ’aḥ·zay ben- mə·šil·lê·mō·wṯ ben- ’im·mêr. |
13 and his brethren, heads of the fathers’ houses, were two hundred and forty-two; and Amashai the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, |
13. e i suoi fratelli, capi delle case patriarcali, in numero di duecentoquarantadue; e Amassai, figlio di Azareel, figlio di Azai, figlio di Mesillemot, figlio di Immer, |
| 14. καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ δυνατοὶ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ καὶ ἐπίσκοπος ἐπ’ αὐτῶν |
14. wa·’ă·ḥê·hem gib·bō·w·rê ḥa·yil, mê·’āh ‘eś·rîm ū·šə·mō·nāh; ū·p̄ā·qîḏ ‘ă·lê·hem, zaḇ·dî·’êl ben- hag·gə·ḏō·w·lîm. s |
14 and their brethren, mighty men of valor, were one hundred and twenty-eight. Their overseer was Zabdiel the son of one of the great men. |
14. e i loro fratelli, uomini valorosi, in numero di centoventotto. Zabdiel, figlio di Ghedolim, era loro capo. |
| 15. καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν υἱὸς υἱὸς |
15. ū·min- hal·wî·yim; šə·ma‘·yāh ḇen- ḥaš·šūḇ ben- ‘az·rî·qām ben- ḥă·šaḇ·yāh ben- būn·nî. |
15 Also of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; |
15. Dei Leviti: Semaia, figlio di Cassub, figlio di Azricam, figlio di Casabia, figlio di Bunni; |
| 16. |
16. wə·šab·bə·ṯay wə·yō·w·zā·ḇāḏ ‘al- ham·mə·lā·ḵāh ha·ḥî·ṣō·nāh lə·ḇêṯ hā·’ĕ·lō·hîm, mê·rā·šê hal·wî·yim. |
16 Shabbethai and Jozabad, of the heads of the Levites, had the oversight of the business outside of the house of God; |
16. Sabbetai e Iozabad, due fra i capi dei Leviti addetti al servizio esterno del tempio di Dio, |
| 17. καὶ υἱὸς καὶ Ωβηδ υἱὸς |
17. ū·mat·tan·yāh ḇen- mî·ḵāh ben- zaḇ·dî ḇen- ’ā·sāp̄ rōš, hat·tə·ḥil·lāh yə·hō·w·ḏeh lat·tə·p̄il·lāh, ū·ḇaq·buq·yāh miš·neh mê·’e·ḥāw; wə·‘aḇ·dā ben- šam·mū·a‘, ben- gā·lāl ben- (yə·ḏū·ṯūn. q) |
17 Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, the leader who began the thanksgiving with prayer; Bakbukiah, the second among his brethren; and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. |
17. e Mattania, figlio di Mica, figlio di Zabdi, figlio di Asaf, il capo cantore che intonava i canti di lode al momento della preghiera, Bacbuchia, che gli veniva secondo tra i suoi fratelli, e Abda figlio di Sammua, figlio di Galal, figlio di Iedutun. |
| 18. διακόσιοι ὀγδοήκοντα τέσσαρες |
18. kāl- hal·wî·yim bə·‘îr haq·qō·ḏeš, mā·ṯa·yim šə·mō·nîm wə·’ar·bā·‘āh. p̄ |
18 All the Levites in the holy city were two hundred and eighty-four. |
18. Totale dei Leviti nella città santa: duecentottantaquattro. |
| 19. καὶ οἱ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο |
19. wə·haš·šō·w·‘ă·rîm ‘aq·qūḇ ṭal·mō·wn, wa·’ă·ḥê·hem haš·šō·mə·rîm baš·šə·‘ā·rîm; mê·’āh šiḇ·‘îm ū·šə·nā·yim. |
19 Moreover the gatekeepers, Akkub, Talmon, and their brethren who kept the gates, were one hundred and seventy-two. |
19. I portinai: Accub, Talmon e i loro fratelli, custodi delle porte, centosettantadue. |
| 20. |
20. ū·šə·’ār yiś·rā·’êl hak·kō·hă·nîm hal·wî·yim bə·ḵāl ‘ā·rê yə·hū·ḏāh, ’îš bə·na·ḥă·lā·ṯōw. |
20 And the rest of Israel, of the priests and Levites, were in all the cities of Judah, everyone in his inheritance. |
20. Il resto d’Israele, con i sacerdoti e i Leviti, si stabilirono in tutte le città di Giuda, ciascuno nella sua proprietà. |
| 21. |
21. wə·han·nə·ṯî·nîm yō·šə·ḇîm bā·‘ō·p̄el; wə·ṣî·ḥā wə·ḡiš·pā ‘al- han·nə·ṯî·nîm. p̄ |
21 But the Nethinim dwelt in Ophel. And Ziha and Gishpa were over the Nethinim. |
21. I Netinei si stabilirono sulla collina, e Sica e Ghispa erano a capo dei Netinei. |
| 22. καὶ ἐπίσκοπος Λευιτῶν υἱὸς υἱὸς υἱὸς ἀπὸ υἱῶν Ασαφ τῶν ᾀδόντων ἀπέναντι ἔργου οἴκου τοῦ θεοῦ |
22. ū·p̄ə·qîḏ hal·wî·yim bî·rū·šā·lim, ‘uz·zî ḇen- bā·nî ben- ḥă·šaḇ·yāh, ben- mat·tan·yāh ben- mî·ḵā; mib·bə·nê ’ā·sāp̄ ham·šō·rə·rîm, lə·ne·ḡeḏ mə·le·ḵeṯ bêṯ- hā·’ĕ·lō·hîm. |
22 Also the overseer of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha, of the sons of Asaph, the singers in charge of the service of the house of God. |
22. Il capo dei Leviti a Gerusalemme era Uzzi, figlio di Bani, figlio di Casabia, figlio di Matania, figlio di Mica, dei figli di Asaf, che erano i cantori addetti al servizio della casa di Dio; |
| 23. ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως ἐπ’ αὐτούς |
23. kî- miṣ·waṯ ham·me·leḵ ‘ă·lê·hem; wa·’ă·mā·nāh ‘al- ham·šō·rə·rîm də·ḇar- yō·wm bə·yō·w·mōw. |
23 For it was the king’s command concerning them that a certain portion should be for the singers, a quota day by day. |
23. perché c’era un ordine del re che concerneva i cantori, e c’era un compenso assicurato loro giorno per giorno. |
| 24. καὶ υἱὸς πρὸς χεῖρα τοῦ βασιλέως εἰς πᾶν ῥῆμα τῷ λαῷ |
24. ū·p̄ə·ṯaḥ·yāh ben- mə·šê·zaḇ·’êl mib·bə·nê- ze·raḥ ben- yə·hū·ḏāh lə·yaḏ ham·me·leḵ, lə·ḵāl dā·ḇār lā·‘ām. |
24 Pethahiah the son of Meshezabel, of the children of Zerah the son of Judah, was the king’s deputy in all matters concerning the people. |
24. E Petaia, figlio di Mesezabeel, dei figli di Zerac, figlio di Giuda, era commissario del re per tutti gli affari del popolo. |
| 25. καὶ πρὸς τὰς ἐπαύλεις ἐν ἀγρῷ αὐτῶν καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιουδα ἐκάθισαν ἐν |
25. wə·’el- ha·ḥă·ṣê·rîm biś·ḏō·ṯām; mib·bə·nê yə·hū·ḏāh, yā·šə·ḇū bə·qir·yaṯ hā·’ar·ba‘ ū·ḇə·nō·ṯe·hā, ū·ḇə·ḏî·ḇōn ū·ḇə·nō·ṯe·hā, ū·ḇîq·qaḇ·ṣə·’êl wa·ḥă·ṣê·re·hā. |
25 And as for the villages with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kirjath Arba and its villages, Dibon and its villages, Jekabzeel and its villages; |
25. Quanto ai villaggi con le loro campagne, alcuni dei figli di Giuda si stabilirono in Chiriat-Arba e nei villaggi circostanti, in Dibon e nei villaggi circostanti, in Iecabseel e nei villaggi circostanti, |
| 26. καὶ ἐν Ιησου |
26. ū·ḇə·yê·šū·a‘ ū·ḇə·mō·w·lā·ḏāh ū·ḇə·ḇêṯ pā·leṭ. |
26 in Jeshua, Moladah, Beth Pelet, |
26. in Iesua, in Molada, in Bet-Palet, |
| 27. καὶ ἐν |
27. ū·ḇa·ḥă·ṣar šū·‘āl ū·ḇiḇ·’êr še·ḇa‘ ū·ḇə·nō·ṯe·hā. |
27 Hazar Shual, and Beersheba and its villages; |
27. in Asar-Sual, in Beer-Sceba e nei villaggi circostanti, |
| 28. |
28. ū·ḇə·ṣiq·laḡ ū·ḇim·ḵō·nāh ū·ḇiḇ·nō·ṯe·hā. |
28 in Ziklag and Meconah and its villages; |
28. in Siclag, in Mecona e nei villaggi circostanti, |
| 29. |
29. ū·ḇə·‘ên rim·mō·wn ū·ḇə·ṣā·rə·‘āh ū·ḇə·yar·mūṯ. |
29 in En Rimmon, Zorah, Jarmuth, |
29. in En-Rimmon, in Sora, in Iarmut, |
| 30. καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἀγροὶ αὐτῆς καὶ παρενεβάλοσαν ἐν |
30. zā·nō·aḥ ‘ă·ḏul·lām wə·ḥaṣ·rê·hem, lā·ḵîš ū·śə·ḏō·ṯe·hā, ‘ă·zê·qāh ū·ḇə·nō·ṯe·hā; way·ya·ḥă·nū mib·bə·’êr- še·ḇa‘ ‘aḏ- gê- hin·nōm. |
30 Zanoah, Adullam, and their villages; in Lachish and its fields; in Azekah and its villages. They dwelt from Beersheba to the Valley of Hinnom. |
30. in Zanoa, in Adullam e nei loro villaggi, in Lachis e nelle sue campagne, in Azeca e nei villaggi circostanti. Si stabilirono da Beer-Sceba fino alla valle di Innom. |
| 31. καὶ οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ |
31. ū·ḇə·nê ḇin·yā·min mig·gā·ḇa‘; miḵ·māś wə·‘ay·yāh, ū·ḇêṯ- ’êl ū·ḇə·nō·ṯe·hā. |
31 Also the children of Benjamin from Geba dwelt in Michmash, Aija, and Bethel, and their villages; |
31. I figli di Beniamino si stabilirono da Gheba in là, a Micmas, ad Aia, a Betel e nei villaggi circostanti, |
| 32. |
32. ‘ă·nā·ṯō·wṯ nōḇ ‘ă·nā·nə·yāh. |
32 in Anathoth, Nob, Ananiah; |
32. ad Anatot, a Nob, ad Anania, |
| 33. |
33. ḥā·ṣō·wr rā·māh git·tā·yim. |
33 in Hazor, Ramah, Gittaim; |
33. ad Asor, a Rama, a Ghittaim, |
| 34. |
34. ḥā·ḏîḏ ṣə·ḇō·‘îm nə·ḇal·lāṭ. |
34 in Hadid, Zeboim, Neballat; |
34. a Cadid, a Seboim, a Neballat, |
| 35. |
35. lōḏ wə·’ō·w·nōw gê ha·ḥă·rā·šîm. |
35 in Lod, Ono, and the Valley of Craftsmen. |
35. a Lod e a Ono, valle degli artigiani. |
| 36. καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν μερίδες Ιουδα τῷ Βενιαμιν |
36. ū·min- hal·wî·yim, maḥ·lə·qō·wṯ yə·hū·ḏāh lə·ḇin·yā·mîn. p̄ |
36 Some of the Judean divisions of Levites were in Benjamin. |
36. Alcune classi dei Leviti appartenenti a Giuda furono unite a Beniamino. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ οὗτοι οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται οἱ ἀναβαίνοντες μετὰ Ζοροβαβελ υἱοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦ |
1. wə·’êl·leh hak·kō·hă·nîm wə·hal·wî·yim, ’ă·šer ‘ā·lū ‘im- zə·rub·bā·ḇel ben- šə·’al·tî·’êl wə·yê·šū·a‘; śə·rā·yāh yir·mə·yāh ‘ez·rā. |
1 Now these are the priests and the Levites who came up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
1. Questi sono i sacerdoti e i Leviti che tornarono con Zorobabele, figlio di Sealtiel, e con Iesua: Seraia, Geremia, Esdra, |
| 2. |
2. ’ă·mar·yāh mal·lūḵ ḥaṭ·ṭūš. |
2 Amariah, Malluch, Hattush, |
2. Amaria, Malluc, Cattus, |
| 3. |
3. šə·ḵan·yāh rə·ḥum mə·rê·mōṯ. |
3 Shechaniah, Rehum, Meremoth, |
3. Secania, Reum, Meremot, |
| 4. |
4. ‘id·dō·w ḡin·nə·ṯō·w ’ă·ḇî·yāh. |
4 Iddo, Ginnethoi, Abijah, |
4. Iddo, Ghinnetoi, Abiia, |
| 5. |
5. mî·yā·mîn ma·‘aḏ·yāh bil·gāh. |
5 Mijamin, Maadiah, Bilgah, |
5. Miiamin, Maadia, Bilga, |
| 6. |
6. šə·ma‘·yāh wə·yō·w·yā·rîḇ yə·ḏa‘·yāh. |
6 Shemaiah, Joiarib, Jedaiah, |
6. Semaia, Ioiarib, Iedaia, |
| 7. οὗτοι ἄρχοντες τῶν ἱερέων καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐν ἡμέραις Ἰησοῦ |
7. sal·lū ‘ā·mō·wq, ḥil·qî·yāh yə·ḏa‘·yāh; ’êl·leh rā·šê hak·kō·hă·nîm wa·’ă·ḥê·hem bî·mê yê·šū·a‘. p̄ |
7 Sallu, Amok, Hilkiah, and Jedaiah. These were the heads of the priests and their brethren in the days of Jeshua. |
7. Sallu, Amoc, Chilchia, Iedaia. Questi erano i capi dei sacerdoti e dei loro fratelli al tempo di Iesua. |
| 8. καὶ οἱ Λευῖται Ιησου Ιουδα ἐπὶ τῶν χειρῶν αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ |
8. wə·hal·wî·yim, yê·šū·a‘ bin·nui qaḏ·mî·’êl šê·rê·ḇə·yāh yə·hū·ḏāh mat·tan·yāh; ‘al- h·yə·ḏō·wṯ hū wə·’e·ḥāw |
8 Moreover the Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah who led the thanksgiving psalms, he and his brethren. |
8. Leviti: Iesua, Binnui, Cadmiel, Serebia, Giuda, Mattania, che dirigeva con i suoi fratelli i canti di lode. |
| 9. εἰς τὰς ἐφημερίας |
9. ū·ḇaq·buq·yāh (wə·‘un·nî q) ’ă·ḥê·hem lə·neḡ·dām lə·miš·mā·rō·wṯ. |
9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, stood across from them in their duties. |
9. Bacbuchia e Unni, loro fratelli, si alternavano con loro secondo il loro turno. |
| 10. καὶ Ἰησοῦς ἐγέννησεν τὸν καὶ ἐγέννησεν τὸν καὶ τὸν |
10. wə·yê·šū·a‘ hō·w·lîḏ ’eṯ- yō·w·yā·qîm; wə·yō·w·yā·qîm hō·w·lîḏ ’eṯ- ’el·yā·šîḇ, wə·’el·yā·šîḇ ’eṯ- yō·w·yā·ḏā‘. |
10 Jeshua begot Joiakim, Joiakim begot Eliashib, Eliashib begot Joiada, |
10. Iesua generò Ioiachim; Ioiachim generò Eliasib; Eliasib generò Ioiada; |
| 11. καὶ ἐγέννησεν τὸν καὶ ἐγέννησεν τὸν |
11. wə·yō·w·yā·ḏā‘ hō·w·lîḏ ’eṯ- yō·w·nā·ṯān, wə·yō·w·nā·ṯān hō·w·lîḏ ’eṯ- yad·dū·a‘. |
11 Joiada begot Jonathan, and Jonathan begot Jaddua. |
11. Ioiada generò Ionatan; Ionatan generò Iaddua. |
| 12. καὶ ἐν ἡμέραις ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ τῷ Ανανια |
12. ū·ḇî·mê yō·w·yā·qîm, hā·yū ḵō·hă·nîm rā·šê hā·’ā·ḇō·wṯ; liś·rā·yāh mə·rā·yāh, lə·yir·mə·yāh ḥă·nan·yāh. |
12 Now in the days of Joiakim, the priests, the heads of the fathers’ houses were: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; |
12. Ecco quali erano, al tempo di Ioiachim, i capi di famiglie sacerdotali: della famiglia di Seraia, Meraia; di quella di Geremia, Anania; |
| 13. τῷ τῷ Ιωαναν |
13. lə·‘ez·rā mə·šul·lām, la·’ă·mar·yāh yə·hō·w·ḥā·nān. |
13 of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; |
13. di quella di Esdra, Mesullam; di quella di Amaria, Iocanan; |
| 14. τῷ τῷ Ιωσηφ |
14. (lim·lî·ḵū q) yō·w·nā·ṯān, liš·ḇan·yāh yō·w·sêp̄. |
14 of Melichu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; |
14. di quella di Melicu, Ionatan; di quella di Sebania, Giuseppe; |
| 15. τῷ τῷ |
15. lə·ḥā·rim ‘aḏ·nā, lim·rā·yō·wṯ ḥel·qāy. |
15 of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; |
15. di quella di Carim, Adna; di quella di Meraiot, Chelcai; |
| 16. τῷ Ζαχαριας τῷ |
16. (lə·‘id·dō·w q) zə·ḵar·yāh lə·ḡin·nə·ṯō·wn mə·šul·lām. |
16 of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; |
16. di quella di Iddo, Zaccaria; di quella di Ghinneton, Mesullam; |
| 17. τῷ Αβια τῷ Βενιαμιν ἐν καιροῖς τῷ |
17. la·’ă·ḇî·yāh ziḵ·rî; lə·min·yā·mîn, lə·mō·w·‘aḏ·yāh pil·ṭāy. |
17 of Abijah, Zichri; the son of Minjamin; of Moadiah, Piltai; |
17. di quella di Abiia, Zicri; di quella di Miniamin e di Moadia, Piltai; |
| 18. τῷ τῷ |
18. lə·ḇil·gāh šam·mū·a‘, liš·ma‘·yāh yə·hō·w·nā·ṯān. |
18 of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; |
18. di quella di Bilga, Sammua; di quella di Semaia, Ionatan; |
| 19. τῷ τῷ Ιδια |
19. ū·lə·yō·w·yā·rîḇ mat·tə·nay, lî·ḏa‘·yāh ‘uz·zî. |
19 of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; |
19. di quella di Ioiarib, Mattenai; di quella di Iedaia, Uzzi; |
| 20. τῷ τῷ |
20. lə·sal·lay qal·lāy lə·‘ā·mō·wq ‘ê·ḇer. |
20 of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; |
20. di quella di Sallai, Callai; di quella di Amoc, Eber; |
| 21. τῷ τῷ Ναθαναηλ |
21. lə·ḥil·qî·yāh ḥă·šaḇ·yāh, lî·ḏa‘·yāh nə·ṯan·’êl. |
21 of Hilkiah, Hashabiah; and of Jedaiah, Nethanel. |
21. di quella di Chilchia, Casabia; di quella di Iedaia, Netaneel. |
| 22. οἱ Λευῖται ἐν ἡμέραις καὶ Ιωαναν καὶ γεγραμμένοι ἄρχοντες πατριῶν καὶ οἱ ἱερεῖς ἐν βασιλείᾳ τοῦ |
22. hal·wî·yim bî·mê ’el·yā·šîḇ yō·w·yā·ḏā‘ wə·yō·w·ḥā·nān wə·yad·dū·a‘, kə·ṯū·ḇîm rā·šê ’ā·ḇō·wṯ; wə·hak·kō·hă·nîm, ‘al- mal·ḵūṯ dā·rə·yā·weš hap·pā·rə·sî. p̄ |
22 During the reign of Darius the Persian, a record was also kept of the Levites and priests who had been heads of their fathers’ houses in the days of Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua. |
22. Quanto ai Leviti, i capi famiglia furono iscritti al tempo di Eliasib, di Ioiada, di Iocanan e di Iaddua; e i sacerdoti, sotto il regno di Dario, il Persiano. |
| 23. υἱοὶ Λευι ἄρχοντες τῶν πατριῶν γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν καὶ ἕως ἡμερῶν Ιωαναν υἱοῦ |
23. bə·nê lê·wî rā·šê hā·’ā·ḇō·wṯ, kə·ṯū·ḇîm ‘al- sê·p̄er diḇ·rê hay·yā·mîm; wə·‘aḏ- yə·mê yō·w·ḥā·nān ben- ’el·yā·šîḇ. |
23 The sons of Levi, the heads of the fathers’ houses until the days of Johanan the son of Eliashib, were written in the book of the chronicles. |
23. I capi delle famiglie levitiche furono iscritti nel libro delle Cronache fino al tempo di Iocanan, figlio di Eliasib. |
| 24. καὶ ἄρχοντες τῶν Λευιτῶν καὶ καὶ Ιησου καὶ υἱοὶ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν αὐτῶν εἰς ὑμνεῖν καὶ αἰνεῖν ἐν ἐντολῇ Δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ ἐφημερία πρὸς ἐφημερίαν |
24. wə·rā·šê hal·wî·yim ḥă·šaḇ·yāh šê·rê·ḇə·yāh wə·yê·šū·a‘ ben- qaḏ·mî·’êl wa·’ă·ḥê·hem lə·neḡ·dām, lə·hal·lêl lə·hō·w·ḏō·wṯ, bə·miṣ·waṯ dā·wîḏ ’îš- hā·’ĕ·lō·hîm; miš·mār lə·‘um·maṯ miš·mār. |
24 And the heads of the Levites were Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers across from them, to praise and give thanks, group alternating with group, according to the command of David the man of God. |
24. I capi dei Leviti erano: Casabia, Serebia, Iesua, figlio di Cadmiel; e i loro fratelli si alternavano con loro per lodare e celebrare il Signore, secondo l’ordine di Davide, uomo di Dio, per gruppi, secondo il loro turno. |
| 25. ἐν τῷ συναγαγεῖν με τοὺς |
25. mat·tan·yāh ū·ḇaq·buq·yāh ‘ō·ḇaḏ·yāh mə·šul·lām ṭal·mō·wn ‘aq·qūḇ; šō·mə·rîm šō·w·‘ă·rîm miš·mār, ba·’ă·sup·pê haš·šə·‘ā·rîm. |
25 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub were gatekeepers keeping the watch at the storerooms of the gates. |
25. Mattania, Bacbuchia, Obadia, Mesullam, Talmon, Accub erano portinai e facevano la guardia ai magazzini che stavano alle porte. |
| 26. ἐν ἡμέραις υἱοῦ Ἰησοῦ υἱοῦ Ιωσεδεκ καὶ ἐν ἡμέραις καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ γραμματεύς |
26. ’êl·leh bî·mê yō·w·yā·qîm ben- yê·šū·a‘ ben- yō·w·ṣā·ḏāq; ū·ḇî·mê nə·ḥem·yāh hap·pe·ḥāh, wə·‘ez·rā hak·kō·hên has·sō·w·p̄êr. p̄ |
26 These lived in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. |
26. Questi vivevano al tempo di Ioiachim, figlio di Iesua, figlio di Iosadac, e al tempo di Neemia, il governatore, e di Esdra, sacerdote e scriba. |
| 27. καὶ ἐν ἐγκαινίοις τείχους Ιερουσαλημ ἐζήτησαν τοὺς Λευίτας ἐν τοῖς τόποις αὐτῶν τοῦ ἐνέγκαι αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ ποιῆσαι ἐγκαίνια καὶ εὐφροσύνην ἐν καὶ ἐν ᾠδαῖς καὶ καὶ |
27. ū·ḇa·ḥă·nuk·kaṯ ḥō·w·maṯ yə·rū·šā·lim, biq·šū ’eṯ- hal·wî·yim mik·kāl mə·qō·w·mō·ṯām, la·hă·ḇî·’ām lî·rū·šā·lim; la·‘ă·śōṯ ḥă·nuk·kāh wə·śim·ḥāh ū·ḇə·ṯō·w·ḏō·wṯ ū·ḇə·šîr, mə·ṣil·ta·yim nə·ḇā·lîm ū·ḇə·ḵin·nō·rō·wṯ. |
27 Now at the dedication of the wall of Jerusalem they sought out the Levites in all their places, to bring them to Jerusalem to celebrate the dedication with gladness, both with thanksgivings and singing, with cymbals and stringed instruments and harps. |
27. «Per l’inaugurazione delle mura di Gerusalemme si mandarono a cercare i Leviti da tutti i luoghi dove si trovavano, per farli venire a Gerusalemme allo scopo di fare l’inaugurazione con gioia, con lodi e canti e suono di cembali, saltèri e cetre. |
| 28. καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ᾀδόντων καὶ ἀπὸ τῆς περιχώρου κυκλόθεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ ἐπαύλεων |
28. way·yê·’ā·sə·p̄ū, bə·nê ham·šō·rə·rîm; ū·min- hak·kik·kār sə·ḇî·ḇō·wṯ yə·rū·šā·lim, ū·min- ḥaṣ·rê nə·ṭō·p̄ā·ṯî. |
28 And the sons of the singers gathered together from the countryside around Jerusalem, from the villages of the Netophathites, |
28. I figli dei cantori si radunarono dai dintorni di Gerusalemme, dai villaggi dei Netofatiti, |
| 29. καὶ ἀπὸ ἀγρῶν ὅτι ἐπαύλεις ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς οἱ ᾄδοντες ἐν Ιερουσαλημ |
29. ū·mib·bêṯ hag·gil·gāl, ū·miś·śə·ḏō·wṯ ge·ḇa‘ wə·‘az·mā·weṯ; kî ḥă·ṣê·rîm, bā·nū lā·hem ham·šō·ră·rîm, sə·ḇî·ḇō·wṯ yə·rū·šā·lim. |
29 from the house of Gilgal, and from the fields of Geba and Azmaveth; for the singers had built themselves villages all around Jerusalem. |
29. da Bet-Ghilgal e dal territorio di Gheba e di Azmavet; poiché i cantori si erano costruiti dei villaggi nei dintorni di Gerusalemme. |
| 30. καὶ ἐκαθαρίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ ἐκαθάρισαν τὸν λαὸν καὶ τοὺς καὶ τὸ τεῖχος |
30. way·yiṭ·ṭa·hă·rū, hak·kō·hă·nîm wə·hal·wî·yim; way·ṭa·hă·rū ’eṯ- hā·‘ām, wə·’eṯ- haš·šə·‘ā·rîm wə·’eṯ- ha·ḥō·w·māh. |
30 Then the priests and Levites purified themselves, and purified the people, the gates, and the wall. |
30. I sacerdoti e i Leviti si purificarono e purificarono il popolo, le porte e le mura. |
| 31. καὶ ἀνήνεγκα τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἐπάνω τοῦ τείχους καὶ ἔστησα δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους καὶ διῆλθον ἐκ δεξιῶν ἐπάνω τοῦ τείχους τῆς κοπρίας |
31. wā·’a·‘ă·leh ’eṯ- śā·rê yə·hū·ḏāh, mê·‘al la·ḥō·w·māh; wā·’a·‘ă·mî·ḏāh šə·tê ṯō·w·ḏōṯ gə·ḏō·w·lōṯ wə·ṯa·hă·lu·ḵōṯ lay·yā·mîn mê·‘al la·ḥō·w·māh, lə·ša·‘ar hā·’aš·pōṯ. |
31 So I brought the leaders of Judah up on the wall, and appointed two large thanksgiving choirs. One went to the right hand on the wall toward the Refuse Gate. |
31. Poi feci salire sulle mura i capi di Giuda e formai due grandi cori con i relativi cortei. Il primo si incamminò dal lato destro, sulle mura, verso la porta del Letame; |
| 32. καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἥμισυ ἀρχόντων Ιουδα |
32. way·yê·leḵ ’a·ḥă·rê·hem hō·wō·ša‘·yāh, wa·ḥă·ṣî śā·rê yə·hū·ḏāh. |
32 After them went Hoshaiah and half of the leaders of Judah, |
32. e dietro questo coro camminavano Osaia, la metà dei capi di Giuda, |
| 33. καὶ καὶ |
33. wa·‘ă·zar·yāh ‘ez·rā ū·mə·šul·lām. |
33 and Azariah, Ezra, Meshullam, |
33. Azaria, Esdra, Mesullam, |
| 34. Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ καὶ |
34. yə·hū·ḏāh ū·ḇin·yā·min, ū·šə·ma‘·yāh wə·yir·mə·yāh. s |
34 Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah, |
34. Giuda, Beniamino, Semaia, Geremia, |
| 35. καὶ ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων ἐν σάλπιγξιν Ζαχαριας υἱὸς υἱὸς υἱὸς υἱὸς υἱὸς υἱὸς Ασαφ |
35. ū·mib·bə·nê hak·kō·hă·nîm ba·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ; zə·ḵar·yāh ḇen- yō·w·nā·ṯān ben- šə·ma‘·yāh, ben- mat·tan·yāh ben- mî·ḵā·yāh, ben- zak·kūr ben- ’ā·sāp̄. |
35 and some of the priests’ sons with trumpets–Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph, |
35. dei figli dei sacerdoti con le trombe; Zaccaria, figlio di Ionatan, figlio di Semaia, figlio di Mattania, figlio di Micaia, figlio di Zaccur, figlio di Asaf, |
| 36. καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἰνεῖν ἐν ᾠδαῖς Δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ὁ γραμματεὺς ἔμπροσθεν αὐτῶν |
36. wə·’e·ḥāw šə·ma‘·yāh wa·‘ă·zar·’êl mi·lă·lay gi·lă·lay mā·‘ay nə·ṯan·’êl wî·hū·ḏāh ḥă·nā·nî, biḵ·lê- šîr dā·wîḏ ’îš hā·’ĕ·lō·hîm; wə·‘ez·rā has·sō·w·p̄êr lip̄·nê·hem. |
36 and his brethren, Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, and Hanani, with the musical instruments of David the man of God. Ezra the scribe went before them. |
36. e i suoi fratelli Semaia, Azareel, Milalai, Ghilalai, Maai, Netaneel, Giuda, Canani, con gli strumenti musicali di Davide, uomo di Dio. Esdra, lo scriba, camminava alla loro testa. |
| 37. ἐπὶ πύλης τοῦ αιν κατέναντι αὐτῶν ἀνέβησαν ἐπὶ κλίμακας πόλεως Δαυιδ ἐν τοῦ τείχους τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ ἕως πύλης τοῦ ὕδατος κατὰ ἀνατολάς |
37. wə·‘al ša·‘ar hā·‘a·yin wə·neḡ·dām, ‘ā·lū ‘al- ma·‘ă·lō·wṯ ‘îr dā·wîḏ, bam·ma·‘ă·leh la·ḥō·w·māh; mê·‘al lə·ḇêṯ dā·wîḏ, wə·‘aḏ ša·‘ar ham·ma·yim miz·rāḥ. |
37 By the Fountain Gate, in front of them, they went up the stairs of the City of David, on the stairway of the wall, beyond the house of David, as far as the Water Gate eastward. |
37. Alla porta della Sorgente, di fronte a loro, salirono per la scalinata della città di Davide, per la salita delle mura, al di sopra della casa di Davide, e giunsero alla porta delle Acque, a oriente. |
| 38. καὶ περὶ αἰνέσεως ἡ δευτέρα ἐπορεύετο συναντῶσα αὐτοῖς καὶ ἐγὼ ὀπίσω αὐτῆς καὶ τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ ἐπάνω τοῦ τείχους ὑπεράνω τοῦ πύργου τῶν καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος |
38. wə·hat·tō·w·ḏāh haš·šê·nîṯ ha·hō·w·le·ḵeṯ lə·mō·wl wa·’ă·nî ’a·ḥă·re·hā; wa·ḥă·ṣî hā·‘ām mê·‘al lə·ha·ḥō·w·māh, mê·‘al lə·miḡ·dal hat·tan·nū·rîm, wə·‘aḏ ha·ḥō·w·māh hā·rə·ḥā·ḇāh. |
38 The other thanksgiving choir went the opposite way, and I was behind them with half of the people on the wall, going past the Tower of the Ovens as far as the Broad Wall, |
38. Il secondo coro si incamminò nel senso opposto; e io gli andavo dietro, con l’altra metà del popolo, sopra le mura. Passando al di sopra della torre dei Forni, esso andò fino alle mura larghe; |
| 39. καὶ ὑπεράνω τῆς πύλης Εφραιμ καὶ ἐπὶ πύλην τῆς καὶ ἐπὶ πύλην τὴν καὶ πύργῳ καὶ ἕως πύλης τῆς προβατικῆς καὶ ἔστησαν ἐν πύλῃ τῆς φυλακῆς |
39. ū·mê·‘al lə·ša·‘ar- ’ep̄·ra·yim wə·‘al- ša·‘ar hay·šā·nāh wə·‘al- ša·‘ar had·dā·ḡîm, ū·miḡ·dal ḥă·nan·’êl ū·miḡ·dal ham·mê·’āh, wə·‘aḏ ša·‘ar haṣ·ṣōn; wə·‘ā·mə·ḏū, bə·ša·‘ar ham·maṭ·ṭā·rāh. |
39 and above the Gate of Ephraim, above the Old Gate, above the Fish Gate, the Tower of Hananel, the Tower of the Hundred, as far as the Sheep Gate; and they stopped by the Gate of the Prison. |
39. poi al di sopra della porta di Efraim, della porta Vecchia, della porta dei Pesci, della torre di Cananeel, della torre di Mea, fino alla porta delle Pecore; e il coro si fermò alla porta della Prigione. |
| 40. καὶ ἔστησαν αἱ δύο τῆς αἰνέσεως ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐγὼ καὶ τὸ ἥμισυ τῶν στρατηγῶν μετ’ ἐμοῦ |
40. wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh šə·tê hat·tō·w·ḏōṯ bə·ḇêṯ hā·’ĕ·lō·hîm; wa·’ă·nî wa·ḥă·ṣî has·sə·ḡā·nîm ‘im·mî. |
40 So the two thanksgiving choirs stood in the house of God, likewise I and the half of the rulers with me; |
40. I due cori si fermarono nel tempio di Dio; e così feci io, con la metà dei magistrati che erano con me, |
| 41. καὶ οἱ ἱερεῖς Ελιακιμ Βενιαμιν Ζαχαριας Ανανιας ἐν σάλπιγξιν |
41. wə·hak·kō·hă·nîm ’el·yā·qîm ma·‘ă·śê·yāh min·yā·mîn mî·ḵā·yāh ’el·yō·w·‘ê·nay zə·ḵar·yāh ḥă·nan·yāh ba·ḥă·ṣō·ṣə·rō·wṯ. |
41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Minjamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; |
41. e i sacerdoti Eliachim, Maaseia, Miniamin, Micaia, Elioenai, Zaccaria, Anania con le trombe, |
| 42. καὶ καὶ καὶ Ελεαζαρ καὶ καὶ Ιωαναν καὶ καὶ καὶ καὶ ἠκούσθησαν οἱ ᾄδοντες καὶ ἐπεσκέπησαν |
42. ū·ma·‘ă·śê·yāh ū·šə·ma‘·yāh wə·’el·‘ā·zār wə·‘uz·zî wî·hō·w·ḥā·nān ū·mal·kî·yāh wə·‘ê·lām wā·‘ā·zer; way·yaš·mî·‘ū ham·šō·rə·rîm, wə·yiz·raḥ·yāh hap·pā·qîḏ. |
42 also Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malchijah, Elam, and Ezer. The singers sang loudly with Jezrahiah the director. |
42. e Maaseia, Semaia, Eleazar, Uzzi, Iocanan, Malchia, Elam, Ezer. E i cantori fecero risuonare forte le loro voci, diretti da Izraia. |
| 43. καὶ ἔθυσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ μεγάλα καὶ ηὐφράνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ηὔφρανεν αὐτοὺς μεγάλως καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ηὐφράνθησαν καὶ ἠκούσθη ἡ εὐφροσύνη ἐν Ιερουσαλημ ἀπὸ μακρόθεν |
43. way·yiz·bə·ḥū ḇay·yō·wm- ha·hū zə·ḇā·ḥîm gə·ḏō·w·lîm way·yiś·mā·ḥū, kî hā·’ĕ·lō·hîm śim·mə·ḥām śim·ḥāh ḡə·ḏō·w·lāh, wə·ḡam han·nā·šîm wə·hay·lā·ḏîm śā·mê·ḥū; wat·tiš·šā·ma‘ śim·ḥaṯ yə·rū·šā·lim mê·rā·ḥō·wq. |
43 Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; the women and the children also rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard afar off. |
43. In quel giorno il popolo offrì numerosi sacrifici, e si rallegrò perché Dio gli aveva concesso una gran gioia. Anche le donne e i bambini si rallegrarono; e la gioia di Gerusalemme si sentiva da lontano. |
| 44. καὶ κατέστησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἄνδρας ἐπὶ τῶν γαζοφυλακίων τοῖς θησαυροῖς ταῖς ἀπαρχαῖς καὶ ταῖς δεκάταις καὶ τοῖς συνηγμένοις ἐν αὐτοῖς ἄρχουσιν τῶν πόλεων μερίδας τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς Λευίταις ὅτι εὐφροσύνη ἦν ἐν Ιουδα ἐπὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἐπὶ τοὺς Λευίτας τοὺς ἑστῶτας |
44. way·yip·pā·qə·ḏū ḇay·yō·wm ha·hū ’ă·nā·šîm ‘al- han·nə·šā·ḵō·wṯ, lā·’ō·w·ṣā·rō·wṯ lat·tə·rū·mō·wṯ lā·rê·šîṯ wə·lam·ma·‘aś·rō·wṯ liḵ·nō·ws bā·hem liś·ḏê he·‘ā·rîm mə·nā·’ō·wṯ hat·tō·w·rāh, lak·kō·hă·nîm wə·lal·wî·yim; kî śim·ḥaṯ yə·hū·ḏāh, ‘al- hak·kō·hă·nîm wə·‘al- hal·wî·yim hā·‘ō·mə·ḏîm. |
44 And at the same time some were appointed over the rooms of the storehouse for the offerings, the firstfruits, and the tithes, to gather into them from the fields of the cities the portions specified by the Law for the priests and Levites; for Judah rejoiced over the priests and Levites who ministered. |
44. «In quel tempo alcuni uomini furono nominati sorveglianti delle stanze che servivano da magazzini delle offerte, delle primizie e delle decime: dai campi intorno alle città dovevano raccogliere nei magazzini le parti assegnate dalla legge ai sacerdoti e ai Leviti; poiché i Giudei erano contenti di vedere i sacerdoti e i Leviti ai loro posti. |
| 45. καὶ ἐφύλαξαν φυλακὰς θεοῦ αὐτῶν καὶ φυλακὰς τοῦ καθαρισμοῦ καὶ τοὺς ᾄδοντας καὶ τοὺς ὡς ἐντολαὶ Δαυιδ καὶ Σαλωμων υἱοῦ αὐτοῦ |
45. way·yiš·mə·rū miš·me·reṯ ’ĕ·lō·hê·hem ū·miš·me·reṯ haṭ·ṭā·ho·rāh, wə·ham·šō·rə·rîm wə·haš·šō·‘ă·rîm; kə·miṣ·waṯ dā·wîḏ šə·lō·mōh ḇə·nōw. |
45 Both the singers and the gatekeepers kept the charge of their God and the charge of the purification, according to the command of David and Solomon his son. |
45. E questi compivano tutto ciò che riguardava il servizio del loro Dio e le purificazioni; come facevano, dal canto loro, i cantori e i portinai secondo l’ordine di Davide e di Salomone suo figlio. |
| 46. ὅτι ἐν ἡμέραις Δαυιδ Ασαφ ἀπ’ ἀρχῆς πρῶτος τῶν ᾀδόντων καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ θεῷ |
46. kî- ḇî·mê ḏā·wîḏ wə·’ā·sāp̄ miq·qe·ḏem; (rā·šê q) ham·šō·rə·rîm, wə·šîr- tə·hil·lāh wə·hō·ḏō·wṯ lê·lō·hîm. |
46 For in the days of David and Asaph of old there were chiefs of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God. |
46. Anticamente infatti, al tempo di Davide e di Asaf, c’erano alcuni capi dei cantori e dei canti di lode e di ringraziamento a Dio. |
| 47. καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν ἡμέραις Ζοροβαβελ διδόντες μερίδας τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ καὶ ἁγιάζοντες τοῖς Λευίταις καὶ οἱ Λευῖται ἁγιάζοντες τοῖς υἱοῖς Ααρων |
47. wə·ḵāl yiś·rā·’êl bî·mê zə·rub·bā·ḇel ū·ḇî·mê nə·ḥem·yāh, nō·ṯə·nîm mə·nā·yō·wṯ ham·šō·rə·rîm wə·haš·šō·‘ă·rîm də·ḇar- yō·wm bə·yō·w·mōw; ū·maq·di·šîm lal·wî·yim, wə·hal·wî·yim, maq·di·šîm liḇ·nê ’a·hă·rōn. p̄ |
47 In the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah all Israel gave the portions for the singers and the gatekeepers, a portion for each day. They also consecrated holy things for the Levites, and the Levites consecrated them for the children of Aaron. |
47. Tutto Israele, al tempo di Zorobabele e di Neemia, dava giorno per giorno le porzioni assegnate ai cantori e ai portinai; dava ai Leviti le cose consacrate, e i Leviti davano ai figli di Aaronne le cose consacrate che spettavano loro. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ ἐν ὠσὶν τοῦ λαοῦ καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν καὶ ἐν ἐκκλησίᾳ θεοῦ ἕως αἰῶνος |
1. bay·yō·wm ha·hū, niq·rā bə·sê·p̄er mō·šeh bə·’ā·zə·nê hā·‘ām; wə·nim·ṣā kā·ṯūḇ bōw, ’ă·šer lō- yā·ḇō·w ‘am·mō·nî ū·mō·’ā·ḇî biq·hal hā·’ĕ·lō·hîm ‘aḏ- ‘ō·w·lām. |
1 On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people, and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God, |
1. «In quel tempo si lesse in presenza del popolo il libro di Mosè, e vi si trovò scritto che l’Ammonita e il Moabita non debbono mai entrare nell’assemblea di Dio, |
| 2. ὅτι οὐ συνήντησαν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν ἄρτῳ καὶ ἐν ὕδατι καὶ ἐμισθώσαντο ἐπ’ αὐτὸν τὸν Βαλααμ καταράσασθαι καὶ ἔστρεψεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν |
2. kî lō qid·də·mū ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl bal·le·ḥem ū·ḇam·mā·yim; way·yiś·kōr ‘ā·lāw ’eṯ- bil·‘ām lə·qal·lōw, way·ya·hă·p̄ōḵ ’ĕ·lō·hê·nū haq·qə·lā·lāh liḇ·rā·ḵāh. |
2 because they had not met the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing. |
2. perché non erano venuti incontro ai figli d’Israele con pane e acqua e perché avevano comprato a loro danno Balaam, affinché li maledicesse; ma il nostro Dio convertì la maledizione in benedizione. |
| 3. καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν τὸν νόμον καὶ ἐχωρίσθησαν πᾶς ἐν Ισραηλ |
3. way·hî kə·šā·mə·‘ām ’eṯ- hat·tō·w·rāh; way·yaḇ·dî·lū ḵāl ‘ê·reḇ mî·yiś·rā·’êl. |
3 So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel. |
3. Quando il popolo udì la legge, separò da Israele tutti gli stranieri. |
| 4. καὶ πρὸ τούτου ὁ ἱερεὺς οἰκῶν ἐν γαζοφυλακίῳ οἴκου θεοῦ ἡμῶν ἐγγίων |
4. wə·lip̄·nê miz·zeh, ’el·yā·šîḇ hak·kō·hên, nā·ṯūn bə·liš·kaṯ bêṯ- ’ĕ·lō·hê·nū; qā·rō·wḇ lə·ṭō·w·ḇî·yāh. |
4 Now before this, Eliashib the priest, having authority over the storerooms of the house of our God, was allied with Tobiah. |
4. Prima di questo, il sacerdote Eliasib, responsabile delle camere del tempio del nostro Dio e parente di Tobia, |
| 5. καὶ ἐποίησεν αὐτῷ γαζοφυλάκιον μέγα καὶ ἐκεῖ ἦσαν πρότερον διδόντες τὴν καὶ τὸν λίβανον καὶ τὰ σκεύη καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου ἐντολὴν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν καὶ ἀπαρχὰς τῶν ἱερέων |
5. way·ya·‘aś lōw liš·kāh ḡə·ḏō·w·lāh, wə·šām hā·yū lə·p̄ā·nîm nō·ṯə·nîm ’eṯ- ham·min·ḥāh hal·lə·ḇō·w·nāh wə·hak·kê·lîm, ū·ma‘·śar had·dā·ḡān hat·tî·rō·wōš wə·hay·yiṣ·hār, miṣ·waṯ hal·wî·yim, wə·ham·šō·rə·rîm wə·haš·šō·‘ă·rîm; ū·ṯə·rū·maṯ hak·kō·hă·nîm. |
5 And he had prepared for him a large room, where previously they had stored the grain offerings, the frankincense, the articles, the tithes of grain, the new wine and oil, which were commanded to be given to the Levites and singers and gatekeepers, and the offerings for the priests. |
5. aveva messo a disposizione di quest’ultimo una camera grande là dove, prima di allora si riponevano le offerte, l’incenso, gli utensili, la decima del grano, del vino e dell’olio, tutto ciò che spettava per legge ai Leviti, ai cantori, ai portinai, e la parte che se ne prelevava per i sacerdoti. |
| 6. καὶ ἐν παντὶ τούτῳ οὐκ ἤμην ἐν Ιερουσαλημ ὅτι ἐν ἔτει καὶ δευτέρῳ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ μετὰ τέλος ἡμερῶν ᾐτησάμην παρὰ τοῦ βασιλέως |
6. ū·ḇə·ḵāl zeh lō hā·yî·ṯî bî·rū·šā·lim; kî biš·naṯ šə·lō·šîm ū·šə·ta·yim lə·’ar·taḥ·šast me·leḵ- bā·ḇel bā·ṯî ’el- ham·me·leḵ, ū·lə·qêṣ yā·mîm niš·’al·tî min- ham·me·leḵ. |
6 But during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Then after certain days I obtained leave from the king, |
6. Ma quando si faceva tutto questo, io non ero a Gerusalemme; perché l’anno trentaduesimo di Artaserse, re di Babilonia, ero tornato presso il re; e dopo qualche tempo, avendo ottenuto un congedo dal re, |
| 7. καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ συνῆκα ἐν τῇ πονηρίᾳ ᾗ ἐποίησεν τῷ ποιῆσαι αὐτῷ γαζοφυλάκιον ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ θεοῦ |
7. wā·’ā·ḇō·w lî·rū·šā·lim; wā·’ā·ḇî·nāh ḇā·rā·‘āh, ’ă·šer ‘ā·śāh ’el·yā·šîḇ lə·ṭō·w·ḇî·yāh, la·‘ă·śō·wṯ lōw niš·kāh, bə·ḥaṣ·rê bêṯ hā·’ĕ·lō·hîm. |
7 and I came to Jerusalem and discovered the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing a room for him in the courts of the house of God. |
7. tornai a Gerusalemme, e mi accorsi del male che Eliasib aveva fatto per amore di Tobia, mettendo a sua disposizione una camera nei cortili della casa di Dio. |
| 8. καὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα καὶ ἔρριψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου |
8. way·yê·ra‘ lî mə·’ōḏ; wā·’aš·lî·ḵāh ’eṯ- kāl- kə·lê ḇêṯ- ṭō·w·ḇî·yāh ha·ḥūṣ min- hal·liš·kāh. |
8 And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room. |
8. La cosa mi dispiacque molto, e feci gettare fuori dalla camera tutte le masserizie appartenenti a Tobia. |
| 9. καὶ εἶπα καὶ ἐκαθάρισαν τὰ γαζοφυλάκια καὶ ἐπέστρεψα ἐκεῖ σκεύη οἴκου τοῦ θεοῦ τὴν καὶ τὸν λίβανον |
9. wā·’ō·mə·rāh, way·ṭa·hă·rū hal·lə·šā·ḵō·wṯ; wā·’ā·šî·ḇāh šām, kə·lê bêṯ hā·’ĕ·lō·hîm, ’eṯ- ham·min·ḥāh wə·hal·lə·ḇō·w·nāh. p̄ |
9 Then I commanded them to cleanse the rooms; and I brought back into them the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense. |
9. Poi ordinai che si purificassero quelle camere, e vi feci ricollocare gli utensili della casa di Dio, le offerte e l’incenso. |
| 10. καὶ ἔγνων ὅτι μερίδες τῶν Λευιτῶν οὐκ ἐδόθησαν καὶ ἐφύγοσαν ἀνὴρ εἰς ἀγρὸν αὐτοῦ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ᾄδοντες ποιοῦντες τὸ ἔργον |
10. wā·’ê·ḏə·‘āh, kî- mə·nā·yō·wṯ hal·wî·yim lō nit·tā·nāh; way·yiḇ·rə·ḥū ’îš- lə·śā·ḏê·hū hal·wî·yim wə·ham·šō·rə·rîm ‘ō·śê ham·mə·lā·ḵāh. |
10 I also realized that the portions for the Levites had not been given them; for each of the Levites and the singers who did the work had gone back to his field. |
10. Seppi pure che le porzioni dovute ai Leviti non erano state date, e che i Leviti e i cantori, incaricati del servizio, se ne erano fuggiti, ciascuno alla sua terra. |
| 11. καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς καὶ εἶπα διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ καὶ συνήγαγον αὐτοὺς καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν |
11. wā·’ā·rî·ḇāh ’eṯ- has·sə·ḡā·nîm, wā·’ō·mə·rāh, mad·dū·a‘ ne·‘ĕ·zaḇ bêṯ- hā·’ĕ·lō·hîm; wā·’eq·bə·ṣêm, wā·’a·‘ă·mi·ḏêm ‘al- ‘ā·mə·ḏām. |
11 So I contended with the rulers, and said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their place. |
11. Io ammonii i magistrati e dissi loro: “Perché la casa di Dio è stata abbandonata?” Poi radunai i Leviti e i cantori e li ristabilii nei loro uffici. |
| 12. καὶ πᾶς Ιουδα ἤνεγκαν δεκάτην τοῦ πυροῦ καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου εἰς τοὺς θησαυροὺς |
12. wə·ḵāl yə·hū·ḏāh, hê·ḇî·’ū ma‘·śar had·dā·ḡān wə·hat·tî·rō·wōš wə·hay·yiṣ·hār lā·’ō·w·ṣā·rō·wṯ. |
12 Then all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the oil to the storehouse. |
12. Allora tutto Giuda portò nei magazzini le decime del frumento, del vino e dell’olio. |
| 13. ἐπὶ χεῖρα τοῦ ἱερέως καὶ τοῦ γραμματέως καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν υἱὸς υἱὸς ὅτι πιστοὶ ἐλογίσθησαν ἐπ’ αὐτοὺς μερίζειν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν |
13. wā·’ō·wṣ·rāh ‘al- ’ō·w·ṣā·rō·wṯ še·lem·yāh hak·kō·hên wə·ṣā·ḏō·wq has·sō·w·p̄êr, ū·p̄ə·ḏā·yāh min- hal·wî·yim, wə·‘al- yā·ḏām, ḥā·nān ben- zak·kūr ben- mat·tan·yāh; kî ne·’ĕ·mā·nîm neḥ·šā·ḇū, wa·‘ă·lê·hem la·ḥă·lōq la·’ă·ḥê·hem. p̄ |
13 And I appointed as treasurers over the storehouse Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered faithful, and their task was to distribute to their brethren. |
13. Affidai la sorveglianza dei magazzini al sacerdote Selemia, allo scriba Sadoc e a Pedaia, uno dei Leviti; ai quali aggiunsi Anan figlio di Zaccur, figlio di Mattania, perché erano considerati uomini fedeli. Il loro compito era di fare le ripartizioni fra i loro fratelli. |
| 14. μνήσθητί μου ὁ θεός ἐν ταύτῃ καὶ μὴ ἐξαλειφθήτω ἔλεός μου ὃ ἐποίησα ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ θεοῦ |
14. zā·ḵə·rāh- lî ’ĕ·lō·hay ‘al- zōṯ; wə·’al- te·maḥ ḥă·sā·ḏay, ’ă·šer ‘ā·śî·ṯî bə·ḇêṯ ’ĕ·lō·hay ū·ḇə·miš·mā·rāw. |
14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its services! |
14. Ricòrdati per questo di me, o Dio mio, e non cancellare quello che ho compiuto fedelmente per la casa del mio Dio e per il suo servizio! |
| 15. ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον ἐν Ιουδα πατοῦντας ληνοὺς ἐν τῷ σαββάτῳ καὶ φέροντας καὶ ἐπὶ τοὺς ὄνους καὶ οἶνον καὶ σταφυλὴν καὶ σῦκα καὶ πᾶν καὶ φέροντας εἰς Ιερουσαλημ ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν ἡμέρᾳ αὐτῶν |
15. bay·yā·mîm hā·hêm·māh rā·’î·ṯî ḇî·hū·ḏāh dō·rə·ḵîm- git·tō·wṯ baš·šab·bāṯ ū·mə·ḇî·’îm hā·‘ă·rê·mō·wṯ wə·‘ō·mə·sîm ‘al- ha·ḥă·mō·rîm wə·’ap̄- ya·yin ‘ă·nā·ḇîm ū·ṯə·’ê·nîm wə·ḵāl maś·śā, ū·mə·ḇî·’îm yə·rū·šā·lim bə·yō·wm haš·šab·bāṯ; wā·’ā·‘îḏ bə·yō·wm miḵ·rām ṣā·yiḏ. |
15 In those days I saw people in Judah treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them about the day on which they were selling provisions. |
15. In quei giorni osservai in Giuda alcune persone intente a pigiare l’uva in giorno di sabato, altre a portare, caricandolo sugli asini, grano e anche vino, uva, fichi e ogni sorta di cose, che facevano giungere a Gerusalemme in giorno di sabato. Io li rimproverai a motivo del giorno in cui vendevano le loro derrate. |
| 16. καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐτῇ φέροντες ἰχθὺν καὶ πᾶσαν πωλοῦντες ἐν τῷ σαββάτῳ τοῖς υἱοῖς Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ |
16. wə·haṣ·ṣō·rîm yā·šə·ḇū ḇāh, mə·ḇî·’îm dāḡ wə·ḵāl me·ḵer; ū·mō·ḵə·rîm baš·šab·bāṯ liḇ·nê yə·hū·ḏāh ū·ḇî·rū·šā·lim. |
16 Men of Tyre dwelt there also, who brought in fish and all kinds of goods, and sold them on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem. |
16. C’erano anche persone di Tiro, stabilite a Gerusalemme, che portavano del pesce e ogni sorta di cose, e le vendevano ai figli di Giuda in giorno di sabato, e a Gerusalemme. |
| 17. καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς υἱοῖς Ιουδα τοῖς ἐλευθέροις καὶ εἶπα αὐτοῖς τίς ὁ λόγος οὗτος ὁ πονηρός ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε καὶ βεβηλοῦτε τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου |
17. wā·’ā·rî·ḇāh ’êṯ ḥō·rê yə·hū·ḏāh; wā·’ō·mə·rāh lā·hem, māh- had·dā·ḇār hā·rā‘ haz·zeh ’ă·šer ’at·tem ‘ō·śîm, ū·mə·ḥal·lə·lîm ’eṯ- yō·wm haš·šab·bāṯ. |
17 Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, by which you profane the Sabbath day? |
17. Allora rimproverai i notabili di Giuda e dissi loro: “Che significa questa cattiva azione che fate, profanando il giorno del sabato? |
| 18. οὐχὶ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἤνεγκεν ἐπ’ αὐτοὺς ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐφ’ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ὑμεῖς προστίθετε ὀργὴν ἐπὶ Ισραηλ βεβηλῶσαι τὸ σάββατον |
18. hă·lō·w ḵōh ‘ā·śū ’ă·ḇō·ṯê·ḵem, way·yā·ḇê ’ĕ·lō·hê·nū ‘ā·lê·nū, ’êṯ kāl- hā·rā·‘āh haz·zōṯ, wə·‘al hā·‘îr haz·zōṯ; wə·’at·tem mō·w·sî·p̄îm ḥā·rō·wn ‘al- yiś·rā·’êl, lə·ḥal·lêl ’eṯ- haš·šab·bāṯ. p̄ |
18 Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring added wrath on Israel by profaning the Sabbath.” |
18. I nostri padri non fecero proprio così? Il nostro Dio fece, per questo, piombare su di noi e su questa città tutti questi mali. E voi accrescete l’ira ardente contro Israele, profanando il sabato!” |
| 19. καὶ ἐγένετο ἡνίκα κατέστησαν πύλαι Ιερουσαλημ πρὸ τοῦ σαββάτου καὶ εἶπα καὶ ἔκλεισαν τὰς πύλας καὶ εἶπα ὥστε μὴ ἀνοιγῆναι αὐτὰς ἕως ὀπίσω τοῦ σαββάτου καὶ ἐκ τῶν παιδαρίων μου ἔστησα ἐπὶ τὰς πύλας ὥστε μὴ αἴρειν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου |
19. way·hî ka·’ă·šer ṣā·lă·lū ša·‘ă·rê yə·rū·šā·lim lip̄·nê haš·šab·bāṯ, wā·’ō·mə·rāh way·yis·sā·ḡə·rū had·də·lā·ṯō·wṯ, wā·’ō·mə·rāh, ’ă·šer lō yip̄·tā·ḥūm, ‘aḏ ’a·ḥar haš·šab·bāṯ; ū·min·nə·‘ā·ray, he·‘ĕ·maḏ·tî ‘al- haš·šə·‘ā·rîm, lō- yā·ḇō·w maś·śā bə·yō·wm haš·šab·bāṯ. |
19 So it was, at the gates of Jerusalem, as it began to be dark before the Sabbath, that I commanded the gates to be shut, and charged that they must not be opened till after the Sabbath. Then I posted some of my servants at the gates, so that no burdens would be brought in on the Sabbath day. |
19. Non appena le porte di Gerusalemme cominciarono a essere nell’ombra, prima del sabato, ordinai che queste fossero chiuse e che non si riaprissero fino a dopo il sabato; e collocai alcuni dei miei servi alle porte, affinché nessun carico entrasse in città durante il sabato. |
| 20. καὶ ηὐλίσθησαν πάντες καὶ ἐποίησαν ἔξω Ιερουσαλημ ἅπαξ καὶ δίς |
20. way·yā·lî·nū hā·rō·ḵə·lîm ū·mō·ḵə·rê ḵāl mim·kār mi·ḥūṣ lî·rū·šā·lim pa·‘am ū·šə·tā·yim. |
20 Now the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice. |
20. Così i mercanti e i venditori di merci di ogni genere una o due volte passarono la notte fuori di Gerusalemme. |
| 21. καὶ διεμαρτυράμην ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς διὰ τί ὑμεῖς αὐλίζεσθε ἀπέναντι τοῦ τείχους ἐὰν ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐν ὑμῖν ἀπὸ τοῦ καιροῦ ἐκείνου οὐκ ἤλθοσαν ἐν σαββάτῳ |
21. wā·’ā·‘î·ḏāh ḇā·hem, wā·’ō·mə·rāh ’ă·lê·hem mad·dū·a‘ ’at·tem lê·nîm ne·ḡeḏ ha·ḥō·w·māh, ’im- tiš·nū yāḏ ’eš·laḥ bā·ḵem; min- hā·‘êṯ ha·hî, lō- ḇā·’ū baš·šab·bāṯ. s |
21 Then I warned them, and said to them, “Why do you spend the night around the wall? If you do so again, I will lay hands on you!” From that time on they came no more on the Sabbath. |
21. Allora li rimproverai e dissi loro: “Perché passate la notte davanti alle mura? Se lo rifate, vi farò arrestare”. Da quel momento non vennero più di sabato. |
| 22. καὶ εἶπα τοῖς Λευίταις οἳ ἦσαν καθαριζόμενοι καὶ ἐρχόμενοι φυλάσσοντες τὰς πύλας ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου πρὸς ταῦτα μνήσθητί μου ὁ θεός καὶ φεῖσαί μου κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου |
22. wā·’ō·mə·rāh lal·wî·yim, ’ă·šer yih·yū miṭ·ṭa·hă·rîm ū·ḇā·’îm šō·mə·rîm haš·šə·‘ā·rîm, lə·qad·dêš ’eṯ- yō·wm haš·šab·bāṯ; gam- zōṯ zā·ḵə·rāh- lî ’ĕ·lō·hay, wə·ḥū·sāh ‘ā·lay kə·rōḇ ḥas·de·ḵā. p̄ |
22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should go and guard the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of Your mercy! |
22. Ordinai anche ai Leviti di purificarsi e venire a custodire le porte per santificare il giorno del sabato. Anche per questo ricòrdati di me, o mio Dio, e abbi pietà di me secondo la grandezza della tua misericordia! |
| 23. καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον τοὺς Ιουδαίους οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας |
23. gam bay·yā·mîm hā·hêm, rā·’î·ṯî ’eṯ- hay·yə·hū·ḏîm hō·šî·ḇū, nā·šîm [’aš·dō·w·ḏî·yō·wṯ ḵ] (’aš·do·ḏî·yō·wṯ, q) [‘am·mō·w·nî·yō·wṯ ḵ] (‘am·mo·nî·yō·wṯ q) mō·w·’ă·ḇî·yō·wṯ. |
23 In those days I also saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab. |
23. In quei giorni vidi pure dei Giudei che avevano sposato donne di Asdod, di Ammon e di Moab. |
| 24. καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἥμισυ λαλοῦντες καὶ οὔκ εἰσιν ἐπιγινώσκοντες λαλεῖν |
24. ū·ḇə·nê·hem, ḥă·ṣî mə·ḏab·bêr ’aš·dō·w·ḏîṯ, wə·’ê·nām mak·kî·rîm lə·ḏab·bêr yə·hū·ḏîṯ; wə·ḵil·šō·wn ‘am wā·‘ām. |
24 And half of their children spoke the language of Ashdod, and could not speak the language of Judah, but spoke according to the language of one or the other people. |
24. La metà dei loro figli parlava l’asdodeo, ma non sapeva parlare la lingua dei Giudei; conosceva soltanto la lingua di questo o quest’altro popolo. |
| 25. καὶ ἐμαχεσάμην μετ’ αὐτῶν καὶ κατηρασάμην αὐτοὺς καὶ ἐπάταξα ἐν αὐτοῖς ἄνδρας καὶ αὐτοὺς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ἐν τῷ θεῷ ἐὰν δῶτε τὰς θυγατέρας ὑμῶν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐὰν λάβητε ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς ὑμῶν |
25. wā·’ā·rîḇ ‘im·mām wā·’ă·qal·lêm, wā·’ak·keh mê·hem ’ă·nā·šîm wā·’em·rə·ṭêm; wā·’aš·bî·‘êm bê·lō·hîm, ’im- tit·tə·nū ḇə·nō·ṯê·ḵem liḇ·nê·hem, wə·’im- tiś·’ū mib·bə·nō·ṯê·hem, liḇ·nê·ḵem wə·lā·ḵem. |
25 So I contended with them and cursed them, struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, saying, “You shall not give your daughters as wives to their sons, nor take their daughters for your sons or yourselves. |
25. Li rimproverai, li maledissi, ne picchiai alcuni, strappai loro i capelli, e li feci giurare nel nome di Dio che non avrebbero dato le loro figlie ai figli di costoro, e che non avrebbero preso le figlie di quelli per i loro figli né per se stessi. |
| 26. οὐχ οὕτως ἥμαρτεν Σαλωμων βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἐν ἔθνεσιν πολλοῖς οὐκ ἦν βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ καὶ ἀγαπώμενος τῷ θεῷ ἦν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ τοῦτον ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι |
26. hă·lō·w ‘al- ’êl·leh ḥā·ṭā- šə·lō·mōh me·leḵ yiś·rā·’êl ū·ḇag·gō·w·yim hā·rab·bîm lō- hā·yāh me·leḵ kā·mō·hū, wə·’ā·hūḇ lê·lō·hāw hā·yāh, way·yit·tə·nê·hū ’ĕ·lō·hîm, me·leḵ ‘al- kāl- yiś·rā·’êl; gam- ’ō·w·ṯōw he·ḥĕ·ṭî·’ū, han·nā·šîm han·nā·ḵə·rî·yō·wṯ. |
26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations there was no king like him, who was beloved of his God; and God made him king over all Israel. Nevertheless pagan women caused even him to sin. |
26. E dissi: “Salomone, re d’Israele, non peccò forse proprio in questo? Eppure, fra le molte nazioni, non ci fu re simile a lui; era amato dal suo Dio, e Dio lo aveva fatto re di tutto Israele; tuttavia le donne straniere fecero peccare anche lui. |
| 27. καὶ ὑμῶν μὴ ἀκουσόμεθα ποιῆσαι τὴν πᾶσαν πονηρίαν ταύτην ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν καθίσαι γυναῖκας ἀλλοτρίας |
27. wə·lā·ḵem hă·niš·ma‘, la·‘ă·śōṯ ’êṯ kāl- hā·rā·‘āh hag·gə·ḏō·w·lāh haz·zōṯ, lim·‘ōl bê·lō·hê·nū; lə·hō·šîḇ nā·šîm nā·ḵə·rî·yō·wṯ. |
27 Should we then hear of your doing all this great evil, transgressing against our God by marrying pagan women?” |
27. Allora dovremmo forse permettervi di commettere un male altrettanto grande, e così divenire infedeli al nostro Dio, prendendo mogli straniere?” |
| 28. καὶ ἀπὸ υἱῶν τοῦ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου νυμφίου τοῦ τοῦ καὶ αὐτὸν ἀπ’ ἐμοῦ |
28. ū·mib·bə·nê yō·w·yā·ḏā‘ ben- ’el·yā·šîḇ hak·kō·hên hag·gā·ḏō·wl, ḥā·ṯān lə·san·ḇal·laṭ ha·ḥō·rō·nî; wā·’aḇ·rî·ḥê·hū mê·‘ā·lāy. |
28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite; therefore I drove him from me. |
28. Uno dei figli di Ioiada, figlio di Eliasib, il sommo sacerdote, era genero di Samballat, il Coronita; e io lo cacciai via da me. |
| 29. μνήσθητι αὐτοῖς ὁ θεός ἐπὶ τῆς ἱερατείας καὶ διαθήκης τῆς ἱερατείας καὶ τοὺς Λευίτας |
29. zā·ḵə·rāh lā·hem ’ĕ·lō·hāy; ‘al gā·’o·lê hak·kə·hun·nāh, ū·ḇə·rîṯ hak·kə·hun·nāh wə·hal·wî·yim. |
29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites. |
29. Ricòrdati di loro, o mio Dio, poiché hanno contaminato il sacerdozio e il patto dei sacerdoti e dei Leviti! |
| 30. καὶ ἐκαθάρισα αὐτοὺς ἀπὸ πάσης καὶ ἔστησα ἐφημερίας τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις ἀνὴρ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ |
30. wə·ṭi·har·tîm mik·kāl nê·ḵār; wā·’a·‘ă·mî·ḏāh miš·mā·rō·wṯ lak·kō·hă·nîm wə·lal·wî·yim ’îš bim·laḵ·tōw. |
30 Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service, |
30. Così purificai il popolo da ogni elemento straniero, e ristabilii i vari servizi dei sacerdoti e dei Leviti, assegnando a ciascuno il suo lavoro. |
| 31. καὶ τὸ δῶρον τῶν ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς μνήσθητί μου ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην |
31. ū·lə·qur·ban hā·‘ê·ṣîm bə·‘it·tîm mə·zum·mā·nō·wṯ wə·lab·bik·kū·rîm; zā·ḵə·rāh- lî ’ĕ·lō·hay lə·ṭō·w·ḇāh. |
31 and to bringing the wood offering and the firstfruits at appointed times. Remember me, O my God, for good! |
31. Diedi anche disposizioni circa l’offerta della legna ai tempi stabiliti e circa le primizie. Ricòrdati di me, mio Dio, per farmi del bene!». |