Tabella dei Contenuti

Introduzione

La Sura 8 del Corano, Al-Anfāl (in arabo: الأنفال), tradotta come “Il Bottino”, è una rivelazione generalmente collocata nel periodo medinese e composta da 75 versetti. Il suo contesto storico è strettamente legato agli eventi successivi alla Battaglia di Badr, uno dei primi momenti decisivi nella formazione della comunità islamica nascente. In tale quadro, la sura affronta questioni pratiche e spirituali connesse alla gestione del conflitto, alla distribuzione del bottino e alla costruzione di un ordine comunitario fondato sulla giustizia e sull’obbedienza a DIO.

Il testo sviluppa una riflessione articolata sulla relazione tra azione umana e provvidenza divina, sottolineando che ogni esito, inclusa la vittoria militare, dipende in ultima istanza dalla volontà di DIO. Parallelamente, insiste sulla disciplina interiore ed esteriore dei credenti, richiamandoli all’unità, alla sincerità della fede e al rispetto dell’autorità profetica come guida normativa.

Accanto agli aspetti normativi, la sura propone una lettura teologica degli eventi storici, interpretandoli come segni e prove attraverso cui la comunità viene educata. Questo approccio trova risonanze nel più ampio patrimonio delle tradizioni abramitiche, dove le vicende storiche sono frequentemente comprese come luoghi di rivelazione e di discernimento morale.

Nel suo insieme, Al-Anfāl si presenta dunque come un testo che intreccia diritto, etica e teologia, offrendo non solo indicazioni concrete per la gestione della vita comunitaria, ma anche una visione più ampia del rapporto tra l’essere umano, il conflitto e la sovranità assoluta di DIO.

Audiobook Sura 8

Alcuni materiali supplementari menzionati in questo studio — inclusi PDF, audiolibri e documenti d’archivio — sono disponibili su richiesta per i lettori interessati ad approfondimenti e consultazioni ulteriori.
Per riceverli è possibile scrivere a info@abrahamicstudyhall.org

Traduzione Interlineare Sura 8

Versetti 1–10

Versetto Arabo Translitterazione Traduzione Maulana Muhammad Ali Traduzione ASH
1 يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنفَالِ ۖ قُلِ الْأَنفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ Yasʾalūnaka ʿani al-anfāl. Quli al-anfālu li-Allāhi wa al-rasūl. Fa-ittaqū Allāha wa aṣliḥū dhāta baynikum. Wa aṭīʿū Allāha wa rasūlahu in kuntum muʾminīn. They ask you about the spoils of war. Say: The spoils are for Allah and the Messenger. So keep your duty to Allah and set aright matters of disagreement among yourselves, and obey Allah and His Messenger if you are believers. Ti chiedono riguardo al bottino. Di’: “Il bottino appartiene a DIO e al Messaggero.” Temete dunque DIO, ristabilite la concordia tra di voi e obbedite a DIO e al Suo Messaggero, se siete credenti.
2 إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ Innamā al-muʾminūna alladhīna idhā dhukira Allāhu wajilat qulūbuhum wa idhā tuliyat ʿalayhim āyātuhu zādathum īmānan wa ʿalā rabbihim yatawakkalūn. Those only are believers whose hearts tremble when Allah is mentioned, and when His messages are recited to them they increase them in faith, and in their Lord they trust. I veri credenti sono coloro i cui cuori tremano quando viene menzionato DIO; quando i Suoi segni vengono recitati loro, la loro fede aumenta, ed essi ripongono fiducia nel loro SIGNORE.
3 الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ Alladhīna yuqīmūna al-ṣalāh wa mimmā razaqnāhum yunfiqūn. Those who keep up prayer and spend out of what We have given them. Coloro che compiono la preghiera e donano di ciò che Noi abbiamo concesso loro.
4 أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا ۚ لَّهُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ Ulāʾika humu al-muʾminūna ḥaqqan. Lahum darajātun ʿinda rabbihim wa maghfiratun wa rizqun karīm. These are the believers in truth. For them are درجات with their Lord and forgiveness and an honourable provision. Essi sono i veri credenti. Per loro vi saranno gradi elevati presso il loro SIGNORE, perdono e una generosa ricompensa.
5 كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ Kamā akhrajaka rabbuka min baytika bi-al-ḥaqqi wa inna farīqan mina al-muʾminīna la-kārihūn. Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse. Così il tuo SIGNORE ti fece uscire dalla tua casa secondo verità, sebbene una parte dei credenti fosse riluttante.
6 يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ Yujādilūnaka fī al-ḥaqqi baʿda mā tabayyana ka-annamā yusāqūna ilā al-mawti wa hum yanẓurūn. Disputing with you about the truth after it had become manifest, as if they were being driven to death while they saw. Disputavano con te riguardo alla verità dopo che era stata resa chiara, come se venissero trascinati verso la morte sotto i loro occhi.
7 وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَن يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ Wa idh yaʿidukumu Allāhu iḥdā al-ṭāʾifatayn annahā lakum wa tawaddūna anna ghayra dhāti al-shawkati takūnu lakum wa yurīdu Allāhu an yuḥiqqa al-ḥaqqa bi-kalimātihi wa yaqṭaʿa dābira al-kāfirīn. And when Allah promised you one of the two parties that it should be yours, and you desired that the one not armed should be yours, and Allah desired to establish the truth by His words and to cut off the roots of the disbelievers. Quando DIO vi promise che uno dei due gruppi sarebbe stato vostro, voi desideravate affrontare quello privo di forza, mentre DIO voleva far prevalere la verità mediante le Sue parole e spezzare il potere dei miscredenti.
8 لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ Li-yuḥiqqa al-ḥaqqa wa yubṭila al-bāṭila wa law kariha al-mujrimūn. That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to naught, though the guilty disliked it. Affinché Egli facesse trionfare la verità e annientasse la falsità, anche se i colpevoli lo detestavano.
9 إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ Idh tastaghīthūna rabbakum fa-istajāba lakum annī mumiddukum bi-alfin mina al-malāʾikati murdifīn. When you sought aid of your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another. Quando imploraste aiuto al vostro SIGNORE, Egli vi rispose: “Vi sosterrò con mille angeli inviati in successione.”
10 وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ Wa mā jaʿalahu Allāhu illā bushrā wa li-taṭmaʾinna bihi qulūbukum. Wa mā al-naṣru illā min ʿindi Allāh. Inna Allāha ʿazīzun ḥakīm. And Allah made it only as good news and that your hearts might be at rest thereby. And victory comes only from Allah. Surely Allah is Mighty, Wise. DIO fece ciò soltanto come lieta notizia affinché i vostri cuori trovassero pace. La vittoria proviene soltanto da DIO. In verità DIO è Potente e Sapiente.

Nota (vv.1–4):
La Surah si apre affrontando il tema del bottino, ma sposta immediatamente l’attenzione verso la purificazione interiore, l’unità della comunità e l’obbedienza a DIO. I veri credenti vengono definiti non dalla forza militare, ma dalla sincerità spirituale, dalla preghiera, dalla fiducia nel Creatore e dalla generosità verso gli altri.

Nota (vv.5–8):
Questi versetti introducono il contesto della battaglia di Badr. Il testo mostra come molti credenti provassero timore e incertezza, mentre DIO guidava gli eventi verso ciò che avrebbe fatto emergere la verità. La vittoria non viene descritta come semplice successo militare, ma come manifestazione della giustizia divina contro l’oppressione.

Nota (vv.9–10):
L’aiuto angelico viene presentato soprattutto come conforto spirituale e rafforzamento del cuore dei credenti. Il Corano insiste che la vittoria autentica non deriva dal numero o dalla potenza umana, ma dalla volontà di DIO. Questo principio attraversa molte tradizioni abramitiche, nelle quali la fiducia nel Creatore supera la forza materiale.

Versetti 11–20

Versetto Arabo Translitterazione Traduzione Maulana Muhammad Ali Traduzione ASH
11 إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ Idh yughasshīkumu al-nuʿāsa amanatan minhu wa yunazzilu ʿalaykum mina al-samāʾi māʾan li-yuṭahhirakum bihi wa yudhhiba ʿankum rijza al-shayṭāni wa li-yarbiṭa ʿalā qulūbikum wa yuthabbita bihi al-aqdām. When He caused slumber to overcome you as a security from Him and sent down upon you water from the clouds that He might thereby purify you and remove from you the evil suggestions of the devil, and that He might strengthen your hearts and make firm your feet thereby. Quando Egli fece scendere su di voi il sonno come sicurezza proveniente da Lui, e fece scendere acqua dal cielo per purificarvi, allontanare da voi l’influenza di Satana, rafforzare i vostri cuori e rendere saldi i vostri passi.
12 إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا ۚ سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ Idh yūḥī rabbuka ilā al-malāʾikati annī maʿakum fa-thabbitū alladhīna āmanū. Sa-ulqī fī qulūbi alladhīna kafarū al-ruʿba fa-iḍribū fawqa al-aʿnāqi wa-iḍribū minhum kulla banān. When your Lord revealed to the angels: I am with you, so strengthen those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve, so strike above the necks and strike off all fingertips of them. Quando il tuo SIGNORE rivelò agli angeli: “Io sono con voi, rafforzate coloro che credono.” Getterò il terrore nei cuori dei miscredenti: colpiteli dunque nei punti decisivi del combattimento e alle estremità delle loro forze.
13 ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ وَمَن يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ Dhālika bi-annahum shāqqū Allāha wa rasūlah. Wa man yushāqiqi Allāha wa rasūlahu fa-inna Allāha shadīdu al-ʿiqāb. This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger, then surely Allah is severe in requiting. Ciò avvenne perché essi si opposero a DIO e al Suo Messaggero. Chi si oppone a DIO e al Suo Messaggero sappia che DIO è severo nel giudizio.
14 ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ Dhālikum fa-dhūqūhu wa anna li-al-kāfirīna ʿadhāba al-nār. This — so taste it. And for the disbelievers is the chastisement of the Fire. Questo è il vostro destino: gustatelo. E per i miscredenti vi sarà il castigo del Fuoco.
15 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ Yā ayyuhā alladhīna āmanū idhā laqītumu alladhīna kafarū zaḥfan fa-lā tuwallūhumu al-adbār. O you who believe, when you meet those who disbelieve advancing in battle, then turn not your backs to them. O voi che credete, quando incontrate i miscredenti avanzare in battaglia, non voltate loro le spalle.
16 وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ Wa man yuwallihim yawmaʾidhin duburahu illā mutaḥarrifan li-qitālin aw mutaḥayyizan ilā fiʾatin faqad bāʾa bi-ghaḍabin mina Allāhi wa maʾwāhu jahannam wa biʾsa al-maṣīr. And whoever turns his back to them on that day — unless turning aside for battle or joining a company — he indeed incurs wrath from Allah, and his abode is hell. And evil is the destination. Chi in quel giorno volterà loro le spalle — salvo che per strategia di combattimento o per ricongiungersi a un gruppo — attirerà su di sé l’ira di DIO, e il suo rifugio sarà la Geenna. Quale terribile destino.
17 فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Fa-lam taqtulūhum wa lākinna Allāha qatalahum. Wa mā ramayta idh ramayta wa lākinna Allāha ramā. Wa li-yubliya al-muʾminīna minhu balāʾan ḥasanā. Inna Allāha samīʿun ʿalīm. So you did not slay them, but Allah slew them. And you did not smite when you smote, but Allah smote, and that He might confer upon the believers a good favour from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing. Non foste voi a ucciderli, ma fu DIO. E non fosti tu a lanciare quando lanciasti, ma fu DIO a lanciare, affinché Egli concedesse ai credenti una prova favorevole proveniente da Lui. In verità DIO è Ascoltatore e Sapiente.
18 ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ Dhālikum wa anna Allāha mūhinu kaydi al-kāfirīn. This, and that Allah weakens the struggle of the disbelievers. Così è, e DIO rende debole il piano dei miscredenti.
19 إِن تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ ۖ وَإِن تَنتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَعُودُوا نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ In tastaftiḥū faqad jāʾakumu al-fatḥ. Wa in tantahū fa-huwa khayrun lakum. Wa in taʿūdū naʿud wa lan tughniya ʿankum fiʾatukum shayʾan wa law kathurat wa anna Allāha maʿa al-muʾminīn. If you sought a judgment, then indeed the judgment has come to you. And if you desist, it is better for you. But if you return, We shall return, and your forces shall not avail you at all, even if they are many, and Allah is with the believers. Se chiedevate un giudizio, il giudizio vi è giunto. Se desistete sarà meglio per voi, ma se tornerete, anche Noi torneremo. Le vostre schiere non vi serviranno a nulla, anche se numerose, poiché DIO è con i credenti.
20 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ Yā ayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū Allāha wa rasūlahu wa lā tawallaw ʿanhu wa antum tasmaʿūn. O you who believe, obey Allah and His Messenger and turn not away from him while you hear. O voi che credete, obbedite a DIO e al Suo Messaggero e non allontanatevi da lui mentre ascoltate.

Nota (v.11):
Il sonno, la pioggia e il rafforzamento dei cuori vengono presentati come segni della misericordia divina prima della battaglia. Il Corano sottolinea non soltanto la preparazione fisica, ma anche la purificazione interiore e la pace spirituale donate da DIO.

Nota (vv.12–16):
Questi versetti appartengono al contesto del conflitto armato di Badr e devono essere compresi all’interno di quel quadro storico. Il testo descrive una lotta difensiva ed esistenziale vissuta dalla prima comunità. ASH rifiuta interpretazioni che universalizzano tali passaggi trasformandoli in richiami alla violenza indiscriminata al di fuori del loro contesto storico e morale.

Nota (vv.17–18):
La Surah insiste ancora una volta sul fatto che la vittoria non deriva esclusivamente dalla forza umana. L’espressione “non fosti tu a lanciare, ma fu DIO” sottolinea che l’azione dell’uomo rimane subordinata alla volontà e alla Provvidenza divina.

Nota (vv.19–20):
Il passaggio si conclude con un invito alla riflessione e all’obbedienza. La vera forza dei credenti non viene presentata come superiorità numerica, ma come fedeltà, disciplina e fiducia in DIO.

Versetti 21–30

Versetto Arabo Translitterazione Traduzione Maulana Muhammad Ali Traduzione ASH
21 وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ Wa lā takūnū ka-alladhīna qālū samiʿnā wa hum lā yasmaʿūn. And be not like those who say: We hear, while they hear not. Non siate come coloro che dicono: “Abbiamo ascoltato”, mentre in realtà non ascoltano.
22 إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ Inna sharra al-dawwābbi ʿinda Allāhi al-ṣummu al-bukmu alladhīna lā yaʿqilūn. Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are the deaf, the dumb, who understand not. In verità le peggiori creature davanti a DIO sono i sordi e i muti che non comprendono.
23 وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ Wa law ʿalima Allāhu fīhim khayran la-asmaʿahum. Wa law asmaʿahum la-tawallaw wa hum muʿriḍūn. And if Allah had known any good in them, He would have made them hear. And if He makes them hear, they will turn back while they withdraw. Se DIO avesse riconosciuto in loro del bene, li avrebbe fatti ascoltare. Ma anche se li avesse fatti ascoltare, si sarebbero comunque allontanati con rifiuto.
24 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Yā ayyuhā alladhīna āmanū istajībū li-Allāhi wa li-al-rasūli idhā daʿākum li-mā yuḥyīkum. Wa iʿlamū anna Allāha yaḥūlu bayna al-marʾi wa qalbihi wa annahu ilayhi tuḥsharūn. O you who believe, respond to Allah and the Messenger when he calls you to that which gives you life, and know that Allah intervenes between a man and his heart, and that to Him you will be gathered. O voi che credete, rispondete a DIO e al Messaggero quando vi chiamano verso ciò che vi dona vera vita. Sappiate che DIO si interpone tra l’uomo e il suo cuore e che a Lui sarete radunati.
25 وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنكُمْ خَاصَّةً ۖ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ Wa ittaqū fitnatan lā tuṣībanna alladhīna ẓalamū minkum khāṣṣah. Wa iʿlamū anna Allāha shadīdu al-ʿiqāb. And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust. And know that Allah is severe in requiting. Guardatevi da una prova che non colpirà soltanto coloro che hanno commesso ingiustizia tra di voi. E sappiate che DIO è severo nel giudizio.
26 وَاذْكُرُوا إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِي الْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ Wa udhkurū idh antum qalīlun mustaḍʿafūna fī al-arḍi takhāfūna an yatakhaṭṭafakumu al-nāsu fa-āwākum wa ayyadakum bi-naṣrihi wa razaqakum mina al-ṭayyibāti laʿallakum tashkurūn. And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing that people would extirpate you, but He sheltered you and strengthened you with His help and provided you with good things that you might give thanks. Ricordate quando eravate pochi e oppressi sulla terra, temendo di essere annientati dagli uomini. Egli vi diede rifugio, vi sostenne con il Suo aiuto e vi concesse cose buone affinché foste riconoscenti.
27 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā takhūnū Allāha wa al-rasūla wa takhūnū amānātikum wa antum taʿlamūn. O you who believe, betray not Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly your trusts. O voi che credete, non tradite DIO e il Messaggero e non tradite consapevolmente ciò che vi è stato affidato.
28 وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ Wa iʿlamū annamā amwālukum wa awlādukum fitnah wa anna Allāha ʿindahu ajrun ʿaẓīm. And know that your possessions and your children are only a trial, and that Allah — with Him is a mighty reward. Sappiate che le vostre ricchezze e i vostri figli sono una prova, mentre presso DIO vi è una ricompensa immensa.
29 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ Yā ayyuhā alladhīna āmanū in tattaqū Allāha yajʿal lakum furqānan wa yukaffir ʿankum sayyiʾātikum wa yaghfir lakum. Wa Allāhu dhū al-faḍli al-ʿaẓīm. O you who believe, if you keep your duty to Allah, He will grant you a distinction and remove from you your evil deeds and forgive you. And Allah is the Lord of mighty grace. O voi che credete, se temete DIO Egli vi concederà discernimento, cancellerà le vostre colpe e vi perdonerà. DIO possiede grazia immensa.
30 وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ ۚ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ Wa idh yamkuru bika alladhīna kafarū li-yuthbitūka aw yaqtulūka aw yukhrijūka. Wa yamkurūna wa yamkuru Allāh. Wa Allāhu khayru al-mākirīn. And when those who disbelieved plotted against you to imprison you or slay you or drive you away; and they planned and Allah also planned. And Allah is the Best of planners. Quando i miscredenti tramavano contro di te per imprigionarti, ucciderti o espellerti: essi complottavano, ma anche DIO disponeva il Suo piano. E DIO è il migliore dei pianificatori.

Nota (vv.21–24):
Questi versetti insistono sull’importanza dell’ascolto autentico e della trasformazione interiore. Il Corano distingue tra chi ascolta soltanto esteriormente e chi invece accoglie la Parola nel cuore. L’espressione “ciò che vi dona vera vita” indica una vita spirituale fondata sulla verità, sulla giustizia e sulla vicinanza a DIO.

Nota (vv.25–29):
La Surah richiama la responsabilità collettiva della comunità. L’ingiustizia non colpisce soltanto chi la commette, ma può generare conseguenze per l’intera società. Il “furqān” (“discernimento”) promesso da DIO rappresenta la capacità spirituale di distinguere il vero dal falso e il bene dal male.

Nota (v.30):
Il versetto ricorda i complotti contro il Profeta prima dell’emigrazione da Mecca. Nonostante le trame umane, il testo afferma che la volontà divina rimane superiore ai progetti degli uomini. Questo tema attraversa molte tradizioni abramitiche: la storia non sfugge completamente al controllo del Creatore.

Versetti 31–75

Il proseguimento completo di questo studio è disponibile su richiesta per i lettori interessati all’approfondimento integrale.
Per riceverlo, è possibile scrivere a info@abrahamicstudyhall.org

Studi, Pace, Unità

Unisciti alla nostra comunità di studio, inserisci il tuo indirizzo email: aggiornamenti, riflessioni e percorsi di pace.