| Traslitterazione & Traduzione | Arabo | Sintassi e Morfologia |
|---|---|---|
| bis’mi — «Nel Nome» | بِسْمِ | Preposizione bi + nome in stato genitivo; jār wa-majrūr. |
| l-lāhi — «di DIO» | ٱللَّهِ | Nome divino in genitivo; lafẓ al-jalālah. |
| al-raḥmāni — «il (più) Compassionevole» | ٱلرَّحْمَٰنِ | Aggettivo maschile singolare, genitivo; ṣifa majrūrah. |
| al-raḥīmi — «il (più) Misericordioso» | ٱلرَّحِيمِ | Aggettivo maschile singolare, genitivo; ṣifa majrūrah. |
Versetto 1:2
| Traslitterazione & Traduzione | Arabo | Sintassi e Morfologia |
|---|---|---|
| al-ḥamdu — «Tutte le lodi (e la gratitudine)» | ٱلْحَمْدُ | Nome maschile in nominativo; ism marfūʿ. |
| lillāhi — «appartengono a DIO» | لِلَّهِ | Preposizione li + Nome divino; jār wa-majrūr. |
| rabbi — «il Signore» | رَبِّ | Nome maschile in genitivo. |
| al-ʿālamīna — «di tutte le creature (tutte le realtà create)» | ٱلْعَالَمِينَ | Plurale maschile fratto, genitivo; ism majrūr. Nota ASH: spesso tradotto come «dei Mondi», ma nell’arabo coranico designa tutte le creature, tutte le comunità e tutte le realtà create, non «gli universi» in senso cosmologico moderno. |
Versetto 1:3
| Traslitterazione & Traduzione | Arabo | Sintassi e Morfologia |
|---|---|---|
| al-raḥmāni — «il (più) Compassionevole» | ٱلرَّحْمَٰنِ | Aggettivo maschile singolare, genitivo. |
| al-raḥīmi — «il (più) Misericordioso» | ٱلرَّحِيمِ | Aggettivo maschile singolare, genitivo. |
Versetto 1:4
| Traslitterazione & Traduzione | Arabo | Sintassi e Morfologia |
|---|---|---|
| māliki — «Sovrano / Maestro» | مَالِكِ | Participio attivo (nome d’agente), genitivo. |
| yawmi — «del Giorno» | يَوْمِ | Nome maschile in genitivo; riferito al Giorno della Resurrezione. |
| al-dīni — «del Giudizio» | ٱلدِّينِ | Nome maschile in genitivo. |
Versetto 1:5
| Traslitterazione & Traduzione | Arabo | Sintassi e Morfologia |
|---|---|---|
| iyyāka — «A Te solo» | إِيَّاكَ | Pronome oggetto isolato (2ª pers. masc. sing.). |
| naʿbudu — «noi adoriamo» | نَعْبُدُ | Verbo imperfetto, 1ª plurale. |
| wa-iyyāka — «e a Te solo» | وَإِيَّاكَ | Congiunzione wa + pronome oggetto isolato. |
| nastaʿīnu — «noi chiediamo aiuto» | نَسْتَعِينُ | Verbo imperfetto, 1ª plurale. |
Versetto 1:6
| Traslitterazione & Traduzione | Arabo | Sintassi e Morfologia |
|---|---|---|
| ih’dinā — «Guidaci» | ٱهْدِنَا | Imperativo (2ª masc. sing.) + pronome oggetto «noi». |
| al-ṣirāṭa — «la Via» | ٱلصِّرَاطَ | Nome maschile in accusativo. |
| al-mus’taqīma — «retta, diritta» | ٱلْمُسْتَقِيمَ | Aggettivo maschile in accusativo. |
Versetto 1:7
| Traslitterazione & Traduzione | Arabo | Sintassi e Morfologia |
|---|---|---|
| ṣirāṭa — «la Via di» | صِرَاطَ | Nome maschile in accusativo. |
| alladhīna — «coloro che» | ٱلَّذِينَ | Pronome relativo maschile plurale. |
| anʿamta — «Tu hai concesso favori» | أَنْعَمْتَ | Verbo perfetto (2ª masc. sing.) + pronome soggetto. |
| ʿalayhim — «su di loro» | عَلَيْهِمْ | Preposizione + pronome oggetto. |
| ghayri — «non (di)» | غَيْرِ | Nome maschile in genitivo. |
| al-maghḍūbi — «coloro che hanno meritato l’ira» | ٱلْمَغْضُوبِ | Nome maschile in genitivo. |
| ʿalayhim — «su di loro» | عَلَيْهِمْ | Preposizione + pronome oggetto. |
| walā — «e non» | وَلَا | Congiunzione + particella negativa. |
| al-ḍālīna — «gli sviati» | ٱلضَّالِّينَ | Participio attivo maschile plurale, genitivo. |