Traslitterazione & TraduzioneAraboSintassi e Morfologia
bis’mi — «Nel Nome»بِسْمِPreposizione bi + nome in stato genitivo; jār wa-majrūr.
l-lāhi — «di DIO»ٱللَّهِNome divino in genitivo; lafẓ al-jalālah.
al-raḥmāni — «il (più) Compassionevole»ٱلرَّحْمَٰنِAggettivo maschile singolare, genitivo; ṣifa majrūrah.
al-raḥīmi — «il (più) Misericordioso»ٱلرَّحِيمِAggettivo maschile singolare, genitivo; ṣifa majrūrah.

Versetto 1:2

Traslitterazione & TraduzioneAraboSintassi e Morfologia
al-ḥamdu — «Tutte le lodi (e la gratitudine)»ٱلْحَمْدُNome maschile in nominativo; ism marfūʿ.
lillāhi — «appartengono a DIO»لِلَّهِPreposizione li + Nome divino; jār wa-majrūr.
rabbi — «il Signore»رَبِّNome maschile in genitivo.
al-ʿālamīna — «di tutte le creature (tutte le realtà create)»ٱلْعَالَمِينَPlurale maschile fratto, genitivo; ism majrūr.
Nota ASH: spesso tradotto come «dei Mondi», ma nell’arabo coranico designa tutte le creature, tutte le comunità e tutte le realtà create, non «gli universi» in senso cosmologico moderno.

Versetto 1:3

Traslitterazione & TraduzioneAraboSintassi e Morfologia
al-raḥmāni — «il (più) Compassionevole»ٱلرَّحْمَٰنِAggettivo maschile singolare, genitivo.
al-raḥīmi — «il (più) Misericordioso»ٱلرَّحِيمِAggettivo maschile singolare, genitivo.

Versetto 1:4

Traslitterazione & TraduzioneAraboSintassi e Morfologia
māliki — «Sovrano / Maestro»مَالِكِParticipio attivo (nome d’agente), genitivo.
yawmi — «del Giorno»يَوْمِNome maschile in genitivo; riferito al Giorno della Resurrezione.
al-dīni — «del Giudizio»ٱلدِّينِNome maschile in genitivo.

Versetto 1:5

Traslitterazione & TraduzioneAraboSintassi e Morfologia
iyyāka — «A Te solo»إِيَّاكَPronome oggetto isolato (2ª pers. masc. sing.).
naʿbudu — «noi adoriamo»نَعْبُدُVerbo imperfetto, 1ª plurale.
wa-iyyāka — «e a Te solo»وَإِيَّاكَCongiunzione wa + pronome oggetto isolato.
nastaʿīnu — «noi chiediamo aiuto»نَسْتَعِينُVerbo imperfetto, 1ª plurale.

Versetto 1:6

Traslitterazione & TraduzioneAraboSintassi e Morfologia
ih’dinā — «Guidaci»ٱهْدِنَاImperativo (2ª masc. sing.) + pronome oggetto «noi».
al-ṣirāṭa — «la Via»ٱلصِّرَاطَNome maschile in accusativo.
al-mus’taqīma — «retta, diritta»ٱلْمُسْتَقِيمَAggettivo maschile in accusativo.

Versetto 1:7

Traslitterazione & TraduzioneAraboSintassi e Morfologia
ṣirāṭa — «la Via di»صِرَاطَNome maschile in accusativo.
alladhīna — «coloro che»ٱلَّذِينَPronome relativo maschile plurale.
anʿamta — «Tu hai concesso favori»أَنْعَمْتَVerbo perfetto (2ª masc. sing.) + pronome soggetto.
ʿalayhim — «su di loro»عَلَيْهِمْPreposizione + pronome oggetto.
ghayri — «non (di)»غَيْرِNome maschile in genitivo.
al-maghḍūbi — «coloro che hanno meritato l’ira»ٱلْمَغْضُوبِNome maschile in genitivo.
ʿalayhim — «su di loro»عَلَيْهِمْPreposizione + pronome oggetto.
walā — «e non»وَلَاCongiunzione + particella negativa.
al-ḍālīna — «gli sviati»ٱلضَّالِّينَParticipio attivo maschile plurale, genitivo.

Studi, Pace, Unità

Unisciti alla nostra comunità di studio, inserisci il tuo indirizzo email: aggiornamenti, riflessioni e percorsi di pace.