Atti degli Apostoli
Atti degli Apostoli
Gli Atti degli Apostoli (spesso indicati semplicemente come Atti, o Libro degli Atti) è il quinto libro del Nuovo Testamento Cristiano, e racconta la fondazione della Chiesa e la diffusione del suo messaggio nell’Impero romano.
Gli Atti e il Vangelo di Luca costituiscono un’opera in due parti, Luca-Atti, presumibilmente dello stesso autore anonimo, e solitamente datata dai ricercatori intorno al 100 D.C.
La prima parte, il Vangelo di Luca, racconta come DIO abbia realizzato il suo Piano di salvezza del Mondo attraverso la vita, la morte e la resurrezione avendo di Gesù il Nazareno come modello massimo per le genti, il Messia. Gli Atti continuano la storia del cristianesimo nel primo secolo, a partire dall’ascensione di Gesù al cielo.
I primi capitoli, ambientati a Gerusalemme, descrivono il giorno di Pentecoste (la venuta dello Spirito Santo) e la crescita della chiesa a Gerusalemme. Inizialmente, gli ebrei sono ricettivi al messaggio cristiano, ma più tardi si rivoltano contro i seguaci di Gesù. Rifiutato dagli ebrei, il messaggio viene portato ai gentili sotto la guida dell’apostolo Paolo. I capitoli successivi raccontano la conversione di Paolo, la sua missione in Asia Minore e nell’Egeo, e infine la sua prigionia a Roma, dove, alla fine del libro, attende il processo.
Luca-Atti riesce a dare spiegazioni su come i seguaci del Messia dei Giudei sia arrivato ad avere una comunità che si allontana dall’ebraismo classico per sposare questa dottrina allo stesso tempo ristabilita e nuova.
Il messaggio di Cristo inviato ai Gentili perché rifiutato dai capi dei Giudei, un'”apologia” quindi del movimento di Gesù composta da discorsi e sermoni rivolti a un pubblico ebraico, con i Romani che servono come arbitri esterni nelle controversie riguardanti i costumi e la legge ebraica. Da un lato, Luca ritrae i seguaci di Gesù come una setta degli ebrei, e quindi aventi diritto alla protezione legale come una religione riconosciuta; dall’altro, Luca sembra poco chiaro riguardo al futuro che DIO intende per ebrei e cristiani, celebrando l’ebraicità di Gesù e dei suoi immediati seguaci mentre sottolinea anche come gli ebrei abbiano rifiutato il Messia promesso da DIO.
2, 1 – 8, 1 – inizi a Gerusalemme
8, 2-40 – la chiesa si espande in Samaria e oltre
9, 1-31 – conversione di Paolo
9, 32 – 12, 25 – la conversione di Cornelio e la formazione della chiesa di Antiochia
13, 1 – 14, 28 – la missione gentile viene promossa da Antiochia
15, 1 – 35 – la missione gentile è confermata a Gerusalemme
15, 36 – 28, 31 – la missione gentile, che culmina nel racconto della passione di Paolo a Roma (21, 17 – 28, 31)
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν | 1. ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn, ō theophile, ōn ērxato iēsous poiein te kai didaskein, | 1. In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach | 1. Nel mio primo libro, o Teofilo, ho parlato di tutto quello che Gesù cominciò a fare e a insegnare |
2. ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος Ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη | 2. achri ēs ēmeras enteilamenos tois apostolois dia pneumatos agiou ous exelexato anelēmphthē. | 2. until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen. | 2. fino al giorno che fu elevato in cielo, dopo aver dato mediante lo Spirito Santo delle istruzioni agli apostoli che aveva scelti. |
3. οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 3. ois kai parestēsen eauton zōnta meta to pathein auton en pollois tekmēriois di ēmerōn tesserakonta optanomenos autois kai legōn ta peri tēs basileias tou theou· | 3. After his suffering, he presented himself to them and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God. | 3. Ai quali anche, dopo che ebbe sofferto, si presentò vivente con molte prove, facendosi vedere da loro per quaranta giorni, parlando delle cose relative al regno di Dio. |
4. Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς Ἣν ἠκούσατέ μου | 4. kai sunalizomenos parēngeilen autois apo ierosolumōn mē chōrizesthai alla perimenein tēn epangelian tou patros ēn ēkousate mou, | 4. On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about. | 4. Trovandosi con essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere l’attuazione della promessa del Padre, «la quale», egli disse, «avete udita da me. |
5. ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας | 5. oti iōannēs men ebaptisen udati, umeis de en pneumati baptisthēsesthe agiō ou meta pollas tautas ēmeras. | 5. For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.” | 5. Perché Giovanni battezzò, sì con acqua, ma voi sarete battezzati in Spirito Santo fra non molti giorni». |
6. Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ | 6. oi men oun sunelthontes ērōtōn auton legontes· kurie, ei en tō chronō toutō apokathistaneis tēn basileian tō israēl; | 6. Then they gathered around him and asked him, “Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?” | 6. Quelli dunque che erano riuniti gli domandarono: «Signore, è in questo tempo che ristabilirai il regno a Israele?» |
7. Εἶπεν ‹δὲ› πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ | 7. eipen pros autous· ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia, | 7. He said to them: “It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority. | 7. Egli rispose loro: «Non spetta a voi sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riservato alla propria autorità. |
8. ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς | 8. alla lēmpsesthe dunamin epelthontos tou agiou pneumatos eph umas kai esesthe mou martures en te ierousalēm kai en pasē tē ioudaia kai samareia kai eōs eschatou tēs gēs, | 8. But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.” | 8. Ma voi riceverete potenza quando lo Spirito Santo verrà su di voi, e mi sarete testimoni in Gerusalemme, e in tutta la Giudea e Samaria, e fino all’estremità della terra». |
9. Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | 9. kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn. | 9. After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight. | 9. Dette queste cose, mentre essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo sottrasse ai loro sguardi. |
10. καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς | 10. kai ōs atenizontes ēsan eis ton ouranon poreuomenou autou, kai idou andres duo pareistēkeisan autois en esthēsesi leukais, | 10. They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them. | 10. E come essi avevano gli occhi fissi al cielo, mentre egli se ne andava, due uomini in vesti bianche si presentarono a loro e dissero: |
11. οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν | 11. oi kai eipan· andres galilaioi, ti estēkate blepontes eis ton ouranon; outos o iēsous o analēmphtheis aph umōn eis ton ouranon outōs eleusetai on tropon etheasasthe auton poreuomenon eis ton ouranon. | 11. “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven.” Matthias Chosen to Replace Judas | 11. «Uomini di Galilea, perché state a guardare verso il cielo? Questo Gesù, che vi è stato tolto ed è stato elevato in cielo, ritornerà nella medesima maniera in cui lo avete visto andare in cielo». |
12. Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν | 12. tote upestrepsan eis ierousalēm apo orous tou kaloumenou elaiōnos, o estin engus ierousalēm sabbatou echon odon. | 12. Then the apostles returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day’s walk from the city. | 12. Allora essi tornarono a Gerusalemme dal monte chiamato dell’Uliveto, che è vicino a Gerusalemme, non distandone che un cammin di sabato[2]. |
13. καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας Φίλιππος καὶ Θωμᾶς Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου | 13. kai ote eisēlthon, eis to uperōon anebēsan ou ēsan katamenontes, o te petros kai iōannēs kai iakōbos kai andreas, philippos kai thōmas, bartholomaios kai maththaios, iakōbos alphaiou kai simōn o zēlōtēs kai ioudas iakōbou. | 13. When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James. | 13. Quando furono entrati, salirono nella sala di sopra dove di consueto si trattenevano Pietro e Giovanni, Giacomo e Andrea, Filippo e Tommaso, Bartolomeo e Matteo, Giacomo d’Alfeo e Simone lo Zelota[3], e Giuda di Giacomo. |
14. οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ | 14. outoi pantes ēsan proskarterountes omothumadon tē proseuchē sun gunaixin kai mariam tē mētri tou iēsou kai sun tois adelphois autou. | 14. They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. | 14. Tutti questi perseveravano concordi nella preghiera, con le donne e con Maria, madre di Gesù, e con i fratelli di lui. |
15. Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι | 15. kai en tais ēmerais tautais anastas petros en mesō tōn adelphōn eipen· ēn te ochlos onomatōn epi to auto ōs ekaton eikosi· | 15. In those days Peter stood up among the believers | 15. In quei giorni Pietro, alzatosi in mezzo ai fratelli (il numero delle persone riunite era di circa centoventi), disse: |
16. Ἄνδρες ἀδελφοί ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν | 16. andres adelphoi, edei plērōthēnai tēn graphēn ēn proeipen to pneuma to agion dia stomatos dauid peri iouda tou genomenou odēgou tois sullabousin iēsoun, | 16. and said, “Brothers and sisters, the Scripture had to be fulfilled in which the Holy Spirit spoke long ago through David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus. | 16. «Fratelli, era necessario che si adempisse la profezia della Scrittura[4] pronunciata dallo Spirito Santo per bocca di Davide riguardo a Giuda, che fece da guida a quelli che arrestarono Gesù. |
17. ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης | 17. oti katērithmēmenos ēn en ēmin kai elachen ton klēron tēs diakonias tautēs. | 17. He was one of our number and shared in our ministry.” | 17. Perché egli era uno di noi e aveva ricevuto la sua parte di questo ministero. |
18. Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ | 18. outos men oun ektēsato chōrion ek misthou tēs adikias kai prēnēs genomenos elakēsen mesos kai exechuthē panta ta splanchna autou· | 18. he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out. | 18. Egli dunque acquistò un campo con il salario della sua iniquità; poi, essendosi precipitato, gli si squarciò il ventre, e tutte le sue interiora si sparsero. |
19. καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ* τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον αἵματος | 19. kai gnōston egeneto pasin tois katoikousin ierousalēm, ōste klēthēnai to chōrion ekeino tē dialektō autōn akeldamach, tout estin chōrion aimatos. | 19. Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.) | 19. Questo è divenuto così noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, che quel campo è stato chiamato nella loro lingua “Acheldama”, cioè “campo di sangue”. |
20. Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ Καί Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος | 20. gegraptai gar en biblō psalmōn· genēthētō ē epaulis autou erēmos kai mē estō o katoikōn en autē, kai tēn episkopēn autou labetō eteros. | 20. “For,” said Peter, “it is written in the Book of Psalms:”‘May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,’and,”‘May another take his place of leadership.’ | 20. Infatti sta scritto nel libro dei Salmi: “La sua dimora diventi deserta e più nessuno abiti in essa”; e: “Il suo incarico lo prenda un altro”[5]. |
21. Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς | 21. dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous, | 21. Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us, | 21. Bisogna dunque che tra gli uomini che sono stati in nostra compagnia tutto il tempo che il Signore Gesù visse con noi, |
22. ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων | 22. arxamenos apo tou baptismatos iōannou eōs tēs ēmeras ēs anelēmphthē aph ēmōn, martura tēs anastaseōs autou sun ēmin genesthai ena toutōn. | 22. beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.” | 22. a cominciare dal battesimo di Giovanni fino al giorno che egli, tolto da noi, è stato elevato in cielo, uno diventi testimone con noi della sua risurrezione». |
23. Καὶ ἔστησαν δύο Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος καὶ Μαθθίαν | 23. kai estēsan duo, iōsēph ton kaloumenon barsabban os epeklēthē ioustos kai maththian. | 23. So they nominated two men: Joseph called Barsabbas and Matthias. | 23. Essi ne presentarono due: Giuseppe, detto Barsabba, che era soprannominato Giusto, e Mattia. |
24. καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα | 24. kai proseuxamenoi eipan· su kurie kardiognōsta pantōn, anadeixon on exelexō ek toutōn tōn duo ena | 24. Then they prayed, “Lord, you know everyone’s heart. Show us which of these two you have chosen | 24. Poi in preghiera dissero: «Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due hai scelto |
25. λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον | 25. labein ton topon tēs diakonias tautēs kai apostolēs aph ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion. | 25. to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs.” | 25. per prendere, in questo ministero e apostolato, il posto che Giuda ha abbandonato per andarsene al suo luogo». |
26. καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν καὶ συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων | 26. kai edōkan klērous autois kai epesen o klēros epi maththian kai sunkatepsēphisthē meta tōn endeka apostolōn. | 26. Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles. | 26. Tirarono quindi a sorte e la sorte cadde su Mattia, che fu aggiunto agli undici apostoli. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό | 1. kai en tō sumplērousthai tēn ēmeran tēs pentēkostēs ēsan pantes omou epi to auto. | 2. When the day of Pentecost came, they were all together in one place. | 1. Quando il giorno della Pentecoste giunse, tutti erano insieme nello stesso luogo. |
2. καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι | 2. kai egeneto aphnō ek tou ouranou ēchos ōsper pheromenēs pnoēs biaias kai eplērōsen olon ton oikon ou ēsan kathēmenoi | 2. Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. | 2. Improvvisamente si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, e riempì tutta la casa dov’essi erano seduti. |
3. καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν | 3. kai ōphthēsan autois diamerizomenai glōssai ōsei puros kai ekathisen eph ena ekaston autōn, | 3. They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. | 3. Apparvero loro delle lingue come di fuoco che si dividevano e se ne posò una su ciascuno di loro. |
4. καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς | 4. kai eplēsthēsan pantes pneumatos agiou kai ērxanto lalein eterais glōssais kathōs to pneuma edidou apophthengesthai autois. | 4. All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. | 4. Tutti furono riempiti di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, come lo Spirito dava loro di esprimersi. |
5. Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν | 5. ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon. | 5. Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. | 5. Or a Gerusalemme soggiornavano dei Giudei, uomini religiosi di ogni nazione che è sotto il cielo. |
6. γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν | 6. genomenēs de tēs phōnēs tautēs sunēlthen to plēthos kai sunechuthē, oti ēkousen eis ekastos tē idia dialektō lalountōn autōn. | 6. When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. | 6. Quando avvenne quel suono, la folla si raccolse e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua. |
7. Ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχ* ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι | 7. existanto de kai ethaumazon legontes· ouchi idou pantes outoi eisin oi lalountes galilaioi; | 7. Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans? | 7. E si stupivano e si meravigliavano, dicendo: «Tutti questi che parlano non sono Galilei? |
8. καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν | 8. kai pōs ēmeis akouomen ekastos tē idia dialektō ēmōn en ē egennēthēmen; | 8. Then how is it that each of us hears them in our native language? | 8. Come mai li udiamo parlare ciascuno nella nostra propria lingua natìa? |
9. Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται* καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν | 9. parthoi kai mēdoi kai elamitai kai oi katoikountes tēn mesopotamian, ioudaian te kai kappadokian, ponton kai tēn asian, | 9. Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, | 9. Noi Parti, Medi, Elamiti, abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia, del Ponto e dell’Asia, |
10. Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι | 10. phrugian te kai pamphulian, aigupton kai ta merē tēs libuēs tēs kata kurēnēn kai oi epidēmountes rōmaioi, ioudaioi te kai prosēlutoi, | 10. Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome | 10. della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle parti della Libia cirenaica e pellegrini romani, |
11. Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι Κρῆτες καὶ Ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ | 11. krētes kai arabes, akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou. | 11. ; Cretans and Arabs–we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” | 11. tanto Giudei che proseliti, Cretesi e Arabi, li udiamo parlare delle grandi cose di Dio nelle nostre lingue». |
12. Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν* ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί θέλει τοῦτο εἶναι | 12. existanto de pantes kai diēporounto, allos pros allon legontes· ti thelei touto einai; | 12. Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?” | 12. Tutti si stupivano ed erano perplessi, dicendo l’un l’altro: «Che cosa significa questo?» |
13. Ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν | 13. eteroi de diachleuazontes elegon oti gleukous memestōmenoi eisin. | 13. Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.” Peter Addresses the Crowd | 13. Ma altri li deridevano e dicevano: «Sono pieni di vino dolce». |
14. Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου | 14. statheis de o petros sun tois endeka epēren tēn phōnēn autou kai apephthenxato autois, andres ioudaioi kai oi katoikountes ierousalēm pantes, touto umin gnōston estō kai enōtisasthe ta rēmata mou. | 14. Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. | 14. Ma Pietro, levatosi in piedi con gli undici, alzò la voce e parlò loro così: «Uomini di Giudea, e voi tutti che abitate in Gerusalemme, vi sia noto questo e ascoltate attentamente le mie parole. |
15. οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας | 15. ou gar ōs umeis upolambanete outoi methuousin, estin gar ōra tritē tēs ēmeras, | 15. These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning! | 15. Questi non sono ubriachi, come voi supponete, perché è soltanto la terza ora del giorno[1]; |
16. ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ | 16. alla touto estin to eirēmenon dia tou prophētou iōēl· | 16. No, this is what was spoken by the prophet Joel: | 16. ma questo è quanto fu annunciato per mezzo del profeta Gioele: |
17. Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ Θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται | 17. kai estai en tais eschatais ēmerais, legei o theos ekcheō apo tou pneumatos mou epi pasan sarka, kai prophēteusousin oi uioi umōn kai ai thugateres umōn kai oi neaniskoi umōn oraseis opsontai kai oi presbuteroi umōn enupniois enupniasthēsontai· | 17. “‘In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people.Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams. | 17. “Avverrà negli ultimi giorni”, dice Dio, “che io spanderò il mio Spirito sopra ogni persona; i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri giovani avranno delle visioni, e i vostri vecchi sogneranno dei sogni. |
18. καί‿ γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσιν | 18. kai ge epi tous doulous mou kai epi tas doulas mou en tais ēmerais ekeinais ekcheō apo tou pneumatos mou kai prophēteusousin. | 18. Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. | 18. Anche sui miei servi e sulle mie serve, in quei giorni, spanderò il mio Spirito e profetizzeranno. |
19. καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ | 19. kai dōsō terata en tō ouranō anō kai sēmeia epi tēs gēs katō, aima kai pur kai atmida kapnou. | 19. I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. | 19. Farò prodigi su nel cielo e segni giù sulla terra, sangue e fuoco, e vapore di fumo. |
20. ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ‹ἢ› ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ | 20. o ēlios metastraphēsetai eis skotos kai ē selēnē eis aima, prin elthein ēmeran kuriou tēn megalēn kai epiphanē. | 20. The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord. | 20. Il sole sarà mutato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e glorioso giorno del Signore. |
21. καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἐὰν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται | 21. kai estai pas os ean epikalesētai to onoma kuriou sōthēsetai. | 21. And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ | 21. E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato”[2]. |
22. Ἄνδρες Ἰσραηλῖται ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε | 22. andres israēlitai, akousate tous logous toutous· iēsoun ton nazōraion, andra apodedeigmenon apo tou theou eis umas dunamesin kai terasin kai sēmeiois ois epoiēsen di autou o theos en mesō umōn kathōs autoi oidate, | 22. “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. | 22. Uomini d’Israele, ascoltate queste parole! Gesù il Nazareno, uomo che Dio ha accreditato fra di voi mediante opere potenti, prodigi e segni che Dio fece per mezzo di lui tra di voi, come voi stessi ben sapete, |
23. τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε | 23. touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton dia cheiros anomōn prospēxantes aneilate, | 23. This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross. | 23. quest’uomo, quando vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e la prescienza di Dio, voi, per mano di iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste; |
24. ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ | 24. on o theos anestēsen lusas tas ōdinas tou thanatou kathoti ouk ēn dunaton krateisthai auton up autou. | 24. But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. | 24. ma Dio lo risuscitò, avendolo sciolto dagli angosciosi legami della morte, perché non era possibile che egli fosse da essa trattenuto. |
25. Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ | 25. dauid gar legei eis auton· proorōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos, oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō. | 25. David said about him:”‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. | 25. Infatti Davide dice di lui: “Io ho avuto il Signore continuamente davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso. |
26. διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου «ἡ καρδία» καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | 26. dia touto ēuphranthē mou ē kardia kai ēgalliasato ē glōssa mou, eti de kai ē sarx mou kataskēnōsei ep elpidi, | 26. Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope, | 26. Per questo si è rallegrato il mio cuore, la mia lingua ha giubilato e anche la mia carne riposerà nella speranza; |
27. ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν | 27. oti ouk enkataleipseis tēn psuchēn mou eis adēn oude dōseis ton osion sou idein diaphthoran. | 27. because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay. | 27. perché tu non lascerai l’anima mia nell’Ades[3] e non permetterai che il tuo Santo subisca la decomposizione. |
28. ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου | 28. egnōrisas moi odous zōēs, plērōseis me euphrosunēs meta tou prosōpou sou. | 28. You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’ | 28. Tu mi hai fatto conoscere le vie della vita. Tu mi riempirai di letizia con la tua presenza”[4]. |
29. Ἄνδρες ἀδελφοί ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης | 29. andres adelphoi, exon eipein meta parrēsias pros umas peri tou patriarchou dauid oti kai eteleutēsen kai etaphē, kai to mnēma autou estin en ēmin achri tēs ēmeras tautēs. | 29. “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. | 29. Fratelli, si può ben dire liberamente riguardo al patriarca Davide che egli morì e fu sepolto; e la sua tomba è ancora al giorno d’oggi tra di noi. |
30. προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ | 30. prophētēs oun uparchōn kai eidōs oti orkō ōmosen autō o theos ek karpou tēs osphuos autou kathisai epi ton thronon autou, | 30. But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. | 30. Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli aveva promesso con giuramento che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti, |
31. προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν | 31. proidōn elalēsen peri tēs anastaseōs tou christou oti oute enkateleiphthē eis adēn oute ē sarx autou eiden diaphthoran. | 31. Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay. | 31. previde la risurrezione di Cristo e ne parlò dicendo che non sarebbe stato lasciato nel soggiorno dei morti, e che la sua carne non avrebbe subìto la decomposizione[5]. |
32. Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες | 32. touton ton iēsoun anestēsen o theos, ou pantes ēmeis esmen martures· | 32. God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it. | 32. Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato; di ciò noi tutti siamo testimoni. |
33. τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε | 33. tē dexia oun tou theou upsōtheis, tēn te epangelian tou pneumatos tou agiou labōn para tou patros, execheen touto o umeis kai blepete kai akouete. | 33. Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. | 33. Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite. |
34. Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν ‹ὁ› Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 34. ou gar dauid anebē eis tous ouranous legei de autos· eipen kurios tō kuriō mou· kathou ek dexiōn mou, | 34. For David did not ascend to heaven, and yet he said,”‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand | 34. Davide infatti non è salito in cielo; eppure egli stesso dice: «Il Signore ha detto al mio Signore: “Siedi alla mia destra, |
35. ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου | 35. eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou. | 35. until I make your enemies a footstool for your feet.”‘ | 35. finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi”»[6]. |
36. Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε | 36. asphalōs oun ginōsketō pas oikos israēl oti kai kurion auton kai christon epoiēsen o theos touton ton iēsoun on umeis estaurōsate, | 36. “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.” | 36. Sappia dunque con certezza tutta la casa d’Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso». |
37. Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν ἄνδρες ἀδελφοί | 37. akousantes de katenugēsan tēn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous· ti poiēsōmen, andres adelphoi; | 37. When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?” | 37. Udite queste cose, essi furono compunti nel cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?» |
38. Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε [φησίν] Καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος | 38. petros de pros autous· metanoēsate kai baptisthētō ekastos umōn en tō onomati iēsou christou eis aphesin tōn amartiōn umōn kai lēmpsesthe tēn dōrean tou agiou pneumatos. | 38. Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit. | 38. E Pietro a loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo. |
39. ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν | 39. umin gar estin ē epangelia kai tois teknois umōn kai pasin tois eis makran, osous an proskalesētai kurios o theos ēmōn. | 39. The promise is for you and your children and for all who are far off–for all whom the Lord our God will call.” | 39. Perché per voi è la promessa, per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, per quanti il Signore, nostro Dio, ne chiamerà». |
40. Ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης | 40. eterois te logois pleiosin diemarturato kai parekalei autous legōn· sōthēte apo tēs geneas tēs skolias tautēs. | 40. With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.” | 40. E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione». |
41. οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι | 41. oi men oun apodexamenoi ton logon autou ebaptisthēsan kai prosetethēsan en tē ēmera ekeinē psuchai ōsei trischiliai. | 41. Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day. The Fellowship of the Believers | 41. Quelli che accettarono la sua parola furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone. |
42. Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς | 42. ēsan de proskarterountes tē didachē tōn apostolōn kai tē koinōnia tē klasei tou artou kai tais proseuchais. | 42. They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer. | 42. Ed erano perseveranti nell’ascoltare l’insegnamento degli apostoli e nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere. |
43. Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος πολλά τε* τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο | 43. egineto de pasē psuchē phobos, polla de terata kai sēmeia dia tōn apostolōn egineto. | 43. Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles. | 43. Ognuno era preso da timore; e molti prodigi e segni erano fatti dagli apostoli. |
44. Πάντες δὲ οἱ ‹πιστεύοντες ἦσαν› ἐπὶ τὸ αὐτὸ ‹καὶ› εἶχον ἅπαντα κοινά | 44. pantes de oi pisteusantes epi to auto eichon apanta koina | 44. All the believers were together and had everything in common. | 44. Tutti quelli che credevano stavano insieme e avevano ogni cosa in comune; |
45. καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν | 45. kai ta ktēmata kai tas uparxeis epipraskon kai diemerizon auta pasin kathoti an tis chreian eichen· | 45. They sold property and possessions to give to anyone who had need. | 45. vendevano le proprietà e i beni e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno. |
46. Καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ κλῶντές τε κατ’ οἶκον ἄρτον μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας | 46. kath ēmeran te proskarterountes omothumadon en tō ierō, klōntes te kat oikon arton, metelambanon trophēs en agalliasei kai aphelotēti kardias | 46. Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts, | 46. E ogni giorno andavano assidui e concordi al tempio, rompevano il pane nelle case e prendevano il loro cibo insieme, con gioia e semplicità di cuore, |
47. αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό | 47. ainountes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kurios prosetithei tous sōzomenous kath ēmeran epi to auto. | 47. praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved. | 47. lodando Dio e godendo il favore di tutto il popolo. Il Signore aggiungeva al loro numero ogni giorno quelli che venivano salvati. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην | 1. petros de kai iōannēs anebainon eis to ieron epi tēn ōran tēs proseuchēs tēn enatēn. | 3. One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer–at three in the afternoon. | 1. Pietro e Giovanni salivano al tempio per la preghiera dell’ora nona[1], |
2. καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν | 2. kai tis anēr chōlos ek koilias mētros autou uparchōn ebastazeto, on etithoun kath ēmeran pros tēn thuran tou ierou tēn legomenēn ōraian tou aitein eleēmosunēn para tōn eisporeuomenōn eis to ieron· | 2. Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts. | 2. mentre si portava un uomo, zoppo fin dalla nascita, che ogni giorno deponevano presso la porta del tempio detta «Bella» per chiedere l’elemosina a quelli che entravano nel tempio. |
3. ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν | 3. os idōn petron kai iōannēn mellontas eisienai eis to ieron, ērōta eleēmosunēn labein. | 3. When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money. | 3. Vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, egli chiese loro l’elemosina. |
4. Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς | 4. atenisas de petros eis auton sun tō iōannē eipen· blepson eis ēmas. | 4. Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!” | 4. Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su di lui, disse: «Guardaci!» |
5. ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν | 5. o de epeichen autois prosdokōn ti par autōn labein. | 5. So the man gave them his attention, expecting to get something from them. | 5. Ed egli li guardava attentamente, aspettando di ricevere qualcosa da loro. |
6. εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει | 6. eipen de petros· argurion kai chrusion ouch uparchei moi, o de echō touto soi didōmi· en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou peripatei. | 6. Then Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.” | 6. Ma Pietro disse: «Dell’argento e dell’oro io non ne ho; ma quello che ho, te lo do: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, {alzati e} cammina!» |
7. Καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά | 7. kai piasas auton tēs dexias cheiros ēgeiren auton· parachrēma de estereōthēsan ai baseis autou kai ta sphudra, | 7. Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man’s feet and ankles became strong. | 7. Lo prese per la mano destra, lo sollevò; e in quell’istante i piedi e le caviglie gli si rafforzarono. |
8. καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν | 8. kai exallomenos estē kai periepatei kai eisēlthen sun autois eis to ieron peripatōn kai allomenos kai ainōn ton theon. | 8. He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God. | 8. E con un balzo si alzò in piedi e cominciò a camminare; ed entrò con loro nel tempio camminando, saltando e lodando Dio. |
9. Καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν | 9. kai eiden pas o laos auton peripatounta kai ainounta ton theon· | 9. When all the people saw him walking and praising God, | 9. Tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Dio; |
10. ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ | 10. epeginōskon de auton oti outos ēn o pros tēn eleēmosunēn kathēmenos epi tē ōraia pulē tou ierou kai eplēsthēsan thambous kai ekstaseōs epi tō sumbebēkoti autō. | 10. they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. Peter Speaks to the Onlookers | 10. e lo riconoscevano per colui che sedeva a chiedere l’elemosina alla porta Bella del tempio; e furono pieni di meraviglia e di stupore per quello che gli era accaduto. |
11. Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι | 11. kratountos de autou ton petron kai ton iōannēn sunedramen pas o laos pros autous epi tē stoa tē kaloumenē solomōntos ekthamboi. | 11. While the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon’s Colonnade. | 11. Mentre costui teneva stretti a sé Pietro e Giovanni, tutto il popolo, stupito, accorse a loro al portico detto «di Salomone». |
12. ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν Ἄνδρες Ἰσραηλῖται τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν | 12. idōn de o petros apekrinato pros ton laon· andres israēlitai, ti thaumazete epi toutō ē ēmin ti atenizete ōs idia dunamei ē eusebeia pepoiēkosin tou peripatein auton; | 12. When Peter saw this, he said to them: “Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? | 12. Pietro, visto ciò, parlò al popolo, dicendo: «Uomini d’Israele, perché vi meravigliate di questo? Perché fissate gli occhi su di noi, come se per la nostra propria potenza o pietà avessimo fatto camminare quest’uomo? |
13. Ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἐδόξασεν τὸν Παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν | 13. o theos abraam kai isaak kai iakōb, o theos tōn paterōn ēmōn, edoxasen ton paida autou iēsoun on umeis men paredōkate kai ērnēsasthe kata prosōpon pilatou, krinantos ekeinou apoluein· | 13. The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go. | 13. Il Dio di Abraamo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri, ha glorificato il suo servo Gesù, che voi consegnaste a Pilato e rinnegaste davanti a lui, mentre egli aveva giudicato di liberarlo. |
14. ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν | 14. umeis de ton agion kai dikaion ērnēsasthe kai ētēsasthe andra phonea charisthēnai umin, | 14. You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you. | 14. Ma voi rinnegaste il Santo, il Giusto, e chiedeste che vi fosse concesso un omicida; |
15. τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν | 15. ton de archēgon tēs zōēs apekteinate on o theos ēgeiren ek nekrōn, ou ēmeis martures esmen. | 15. You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this. | 15. e uccideste il Principe della vita, che Dio ha risuscitato dai morti. Di questo noi siamo testimoni. |
16. Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν | 16. kai tē pistei tou onomatos autou touton on theōreite kai oidate, estereōsen to onoma autou, kai ē pistis ē di autou edōken autō tēn oloklērian tautēn apenanti pantōn umōn. | 16. By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see. | 16. E, per la fede nel suo nome, il suo nome ha fortificato quest’uomo che vedete e conoscete; ed è la fede, che si ha per mezzo di lui, che gli ha dato questa perfetta guarigione in presenza di voi tutti. |
17. Καὶ νῦν ἀδελφοί οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν | 17. kai nun, adelphoi, oida oti kata agnoian epraxate ōsper kai oi archontes umōn· | 17. “Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. | 17. Ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, come pure i vostri capi. |
18. ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως | 18. o de theos, a prokatēngeilen dia stomatos pantōn tōn prophētōn pathein ton christon autou, eplērōsen outōs. | 18. But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer. | 18. Ma ciò che Dio aveva preannunciato per bocca di tutti i profeti, cioè che il suo Cristo avrebbe sofferto, egli lo ha adempiuto in questa maniera. |
19. μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας | 19. metanoēsate oun kai epistrepsate pros to exaleiphthēnai umōn tas amartias, | 19. Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord, | 19. Ravvedetevi dunque e convertitevi, perché i vostri peccati siano cancellati |
20. ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν | 20. opōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou kai aposteilē ton prokecheirismenon umin christon iēsoun, | 20. and that he may send the Messiah, who has been appointed for you–even Jesus. | 20. e affinché vengano dalla presenza del Signore dei tempi di ristoro, e che egli mandi il Cristo che vi è stato predestinato, cioè Gesù, |
21. ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν | 21. on dei ouranon men dexasthai achri chronōn apokatastaseōs pantōn ōn elalēsen o theos dia stomatos tōn agiōn ap aiōnos autou prophētōn. | 21. Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets. | 21. che il cielo deve tenere accolto fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, di cui Dio ha parlato fin dall’antichità per bocca dei suoi santi profeti. |
22. Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς [ὑμῶν] ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς | 22. mōusēs men eipen oti prophētēn umin anastēsei kurios o theos ek tōn adelphōn umōn ōs eme· autou akousesthe kata panta osa an lalēsē pros umas. | 22. For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you. | 22. Mosè, infatti, disse: “Il Signore Dio vi susciterà in mezzo ai vostri fratelli un profeta come me; ascoltatelo in tutte le cose che vi dirà. |
23. ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | 23. estai de pasa psuchē ētis ean mē akousē tou prophētou ekeinou exolethreuthēsetai ek tou laou. | 23. Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.’ | 23. E avverrà che chiunque non avrà ascoltato quel profeta sarà estirpato di mezzo al popolo”[2]. |
24. Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας | 24. kai pantes de oi prophētai apo samouēl kai tōn kathexēs osoi elalēsan kai katēngeilan tas ēmeras tautas. | 24. “Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days. | 24. Tutti i profeti che hanno parlato da Samuele in poi hanno anch’essi annunciato questi giorni. |
25. ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς «ὁ Θεὸς» διέθετο πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς | 25. umeis este oi uioi tōn prophētōn kai tēs diathēkēs ēs o theos dietheto pros tous pateras umōn legōn pros abraam· kai en tō spermati sou eulogēthēsontai pasai ai patriai tēs gēs. | 25. And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, ‘Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’ | 25. Voi siete i figli dei profeti e del patto che Dio fece con i vostri padri, dicendo ad Abraamo: “Nella tua discendenza tutte le nazioni della terra saranno benedette”[3]. |
26. ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν Παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν | 26. umin prōton anastēsas o theos ton paida autou apesteilen auton eulogounta umas en tō apostrephein ekaston apo tōn ponēriōn umōn. | 26. When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.” | 26. A voi per primi Dio, avendo suscitato il suo Servo, lo ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι | 1. lalountōn de autōn pros ton laon epestēsan autois oi archiereis kai o stratēgos tou ierou kai oi saddoukaioi, | 4. The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people. | 1. Mentre essi parlavano al popolo, giunsero i sacerdoti, il capitano del tempio e i sadducei[1], |
2. διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν | 2. diaponoumenoi dia to didaskein autous ton laon kai katangellein en tō iēsou tēn anastasin tēn ek nekrōn, | 2. They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead. | 2. indignati perché essi insegnavano al popolo e annunciavano in Gesù la risurrezione dai morti. |
3. καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη | 3. kai epebalon autois tas cheiras kai ethento eis tērēsin eis tēn aurion· ēn gar espera ēdē. | 3. They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day. | 3. Misero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera. |
4. πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ‹ὁ› ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε | 4. polloi de tōn akousantōn ton logon episteusan kai egenēthē arithmos tōn andrōn ōs chiliades pente. | 4. But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand. | 4. Ma molti di coloro che avevano udito la Parola credettero; e il numero degli uomini salì a circa cinquemila. |
5. Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ | 5. egeneto de epi tēn aurion sunachthēnai autōn tous archontas kai tous presbuterous kai tous grammateis en ierousalēm, | 5. The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem. | 5. Il giorno seguente i loro capi, con gli anziani e gli scribi, si riunirono a Gerusalemme |
6. καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ | 6. kai annas o archiereus kai kaiaphas kai iōannēs kai alexandros kai osoi ēsan ek genous archieratikou, | 6. Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family. | 6. con Anna, il sommo sacerdote, Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che facevano parte della famiglia dei sommi sacerdoti. |
7. καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς | 7. kai stēsantes autous en tō mesō epunthanonto· en poia dunamei ē en poiō onomati epoiēsate touto umeis; | 7. They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?” | 7. E, fatti condurre in mezzo a loro Pietro e Giovanni, domandarono: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?» |
8. Τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι | 8. tote petros plēstheis pneumatos agiou eipen pros autous· archontes tou laou kai presbuteroi, | 8. Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people! | 8. Allora Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani, |
9. εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωσται | 9. ei ēmeis sēmeron anakrinometha epi euergesia anthrōpou asthenous en tini outos sesōstai, | 9. If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed, | 9. se oggi siamo esaminati a proposito di un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere com’è che quest’uomo è stato guarito, |
10. γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής | 10. gnōston estō pasin umin kai panti tō laō israēl oti en tō onomati iēsou christou tou nazōraiou on umeis estaurōsate, on o theos ēgeiren ek nekrōn, en toutō outos parestēken enōpion umōn ugiēs. | 10. then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed. | 10. sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele che questo è stato fatto nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato dai morti; è per la sua virtù che quest’uomo compare guarito in presenza vostra. |
11. οὗτός ἐστιν Ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας | 11. outos estin o lithos o exouthenētheis uph umōn tōn oikodomōn, o genomenos eis kephalēn gōnias. | 11. Jesus is”‘the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.’ | 11. Egli è “la pietra che è stata da voi costruttori rifiutata, ed è divenuta la pietra angolare”[2]. |
12. Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς | 12. kai ouk estin en allō oudeni ē sōtēria oude gar onoma estin eteron upo ton ouranon to dedomenon en anthrōpois en ō dei sōthēnai ēmas. | 12. Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.” | 12. In nessun altro è la salvezza; perché non vi è sotto il cielo nessun altro nome che sia stato dato agli uomini, per mezzo del quale noi dobbiamo essere salvati». |
13. Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν | 13. theōrountes de tēn tou petrou parrēsian kai iōannou kai katalabomenoi oti anthrōpoi agrammatoi eisin kai idiōtai, ethaumazon epeginōskon te autous oti sun tō iēsou ēsan, | 13. When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus. | 13. Essi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni, si meravigliavano, avendo capito che erano popolani senza istruzione; riconoscevano che erano stati con Gesù e, |
14. τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν | 14. ton te anthrōpon blepontes sun autois estōta ton tetherapeumenon ouden eichon anteipein. | 14. But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say. | 14. vedendo l’uomo che era stato guarito, lì presente con loro, non potevano dire niente in contrario. |
15. κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους | 15. keleusantes de autous exō tou sunedriou apelthein suneballon pros allēlous | 15. So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together. | 15. Ma, dopo aver ordinato loro di uscire dal sinedrio[3], si consultarono gli uni gli altri dicendo: |
16. λέγοντες Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι | 16. legontes· ti poiēsōmen tois anthrōpois toutois; oti men gar gnōston sēmeion gegonen di autōn pasin tois katoikousin ierousalēm phaneron kai ou dunametha arneisthai· | 16. “What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it. | 16. «Che faremo a questi uomini? Che un evidente segno miracoloso sia stato fatto per mezzo di loro è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e noi non possiamo negarlo. |
17. ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων | 17. all ina mē epi pleion dianemēthē eis ton laon apeilēsōmetha autois mēketi lalein epi tō onomati toutō mēdeni anthrōpōn. | 17. But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.” | 17. Ma, affinché ciò non si diffonda maggiormente tra il popolo, ordiniamo loro con minacce di non parlare più a nessuno nel nome di costui». |
18. Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν ‹τὸ› καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ | 18. kai kalesantes autous parēngeilan katholou mē phthengesthai mēde didaskein epi tō onomati tou iēsou. | 18. Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. | 18. E, avendoli chiamati, imposero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù. |
19. Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ κρίνατε | 19. o de petros kai iōannēs apokrithentes eipon pros autous· ei dikaion estin enōpion tou theou umōn akouein mallon ē tou theou, krinate· | 19. But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges! | 19. Ma Pietro e Giovanni risposero loro: «Giudicate voi se è giusto, davanti a Dio, ubbidire a voi anziché a Dio. |
20. οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν | 20. ou dunametha gar ēmeis a eidamen kai ēkousamen mē lalein. | 20. As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.” | 20. Quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo viste e udite». |
21. Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς διὰ τὸν λαόν ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι | 21. oi de prosapeilēsamenoi apelusan autous, mēden euriskontes to pōs kolasōntai autous, dia ton laon, oti pantes edoxazon ton theon epi tō gegonoti· | 21. After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened. | 21. Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando assolutamente come poterli punire, a causa del popolo; perché tutti glorificavano Dio per quello che era accaduto. |
22. ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως | 22. etōn gar ēn pleionōn tesserakonta o anthrōpos eph on gegonei to sēmeion touto tēs iaseōs. | 22. For the man who was miraculously healed was over forty years old. The Believers Pray | 22. Infatti l’uomo in cui questo segno miracoloso della guarigione era stato compiuto aveva più di quarant’anni. |
23. Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν | 23. apoluthentes de ēlthon pros tous idious kai apēngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbuteroi eipan. | 23. On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them. | 23. Rimessi quindi in libertà, vennero ai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano dette. |
24. οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν Δέσποτα σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς | 24. oi de akousantes omothumadon ēran phōnēn pros ton theon kai eipan· despota, su o poiēsas ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois, | 24. When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them. | 24. Udito ciò, essi alzarono concordi la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi; |
25. ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών Ἵνα‿ Τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά | 25. o tou patros ēmōn dia pneumatos agiou stomatos dauid paidos sou eipōn· inati ephruaxan ethnē kai laoi emeletēsan kena; | 25. You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:”‘Why do the nations rage and the peoples plot in vain? | 25. colui che mediante lo Spirito Santo ha detto per bocca del tuo servo Davide, nostro padre: “Perché si sono agitate le nazioni, e i popoli hanno meditato cose vane? |
26. παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | 26. parestēsan oi basileis tēs gēs kai oi archontes sunēchthēsan epi to auto kata tou kuriou kai kata tou christou autou. | 26. The kings of the earth rise up and the rulers band togetheragainst the Lord and against his anointed one.’ | 26. I re della terra si sono sollevati, i prìncipi si sono riuniti insieme contro il Signore e contro il suo Cristo”[4]. |
27. Συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον Παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ | 27. sunēchthēsan gar ep alētheias en tē polei tautē epi ton agion paida sou iēsoun on echrisas, ērōdēs te kai pontios pilatos sun ethnesin kai laois israēl, | 27. Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed. | 27. Proprio in questa città, contro il tuo santo servitore Gesù, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato, insieme con le nazioni e con tutto il popolo d’Israele, |
28. ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ [σου] προώρισεν γενέσθαι | 28. poiēsai osa ē cheir sou kai ē boulē proōrisen genesthai. | 28. They did what your power and will had decided beforehand should happen. | 28. per fare tutte le cose che la tua volontà e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero. |
29. καὶ τὰ νῦν Κύριε ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου | 29. kai ta nun, kurie, epide epi tas apeilas autōn kai dos tois doulois sou meta parrēsias pasēs lalein ton logon sou, | 29. Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness. | 29. Adesso, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunciare la tua Parola in tutta franchezza, |
30. ἐν τῷ τὴν χεῖρά ‹σου› ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου Παιδός σου Ἰησοῦ | 30. en tō tēn cheira ekteinein se eis iasin kai sēmeia kai terata ginesthai dia tou onomatos tou agiou paidos sou iēsou. | 30. Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.” | 30. stendendo la tua mano per guarire, perché si facciano segni e prodigi mediante il nome del tuo santo servitore Gesù». |
31. Καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας | 31. kai deēthentōn autōn esaleuthē o topos en ō ēsan sunēgmenoi, kai eplēsthēsan apantes tou agiou pneumatos kai elaloun ton logon tou theou meta parrēsias. | 31. After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly. The Believers Share Their Possessions | 31. Dopo che ebbero pregato, il luogo dove erano riuniti tremò; e tutti furono riempiti dello Spirito Santo, e annunciavano la Parola di Dio con franchezza. |
32. Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά | 32. tou de plēthous tōn pisteusantōn ēn kardia kai psuchē mia, kai oude eis ti tōn uparchontōn autō elegen idion einai all ēn autois panta koina. | 32. All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had. | 32. La moltitudine di quelli che avevano creduto era d’un sol cuore e di un’anima sola; non vi era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era in comune tra di loro. |
33. καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι «τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ» «τῆς ἀναστάσεως» χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς | 33. kai dunamei megalē apedidoun to marturion oi apostoloi tou kuriou iēsou tēs anastaseōs, charis te megalē ēn epi pantas autous. | 33. With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all | 33. Gli apostoli, con grande potenza, rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù; e grande grazia era sopra tutti loro. |
34. Οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων | 34. oude gar endeēs tis ēn en autois· osoi gar ktētores chōriōn ē oikiōn upērchon, pōlountes epheron tas timas tōn pipraskomenōn | 34. that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales | 34. Infatti non c’era nessun bisognoso tra di loro; perché tutti quelli che possedevano poderi o case li vendevano, portavano l’importo delle cose vendute |
35. καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν | 35. kai etithoun para tous podas tōn apostolōn, diedideto de ekastō kathoti an tis chreian eichen. | 35. and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need. | 35. e lo deponevano ai piedi degli apostoli; poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il bisogno. |
36. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Υἱὸς παρακλήσεως Λευίτης Κύπριος τῷ γένει | 36. iōsēph de o epiklētheis barnabas apo tōn apostolōn, o estin methermēneuomenon uios paraklēseōs, leuitēs kuprios tō genei, | 36. Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas , | 36. Ora Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che tradotto vuol dire: «figlio di consolazione»), Levita, cipriota di nascita, |
37. ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων | 37. uparchontos autō agrou pōlēsas ēnenken to chrēma kai ethēken para tous podas tōn apostolōn. | 37. sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet. | 37. avendo un campo, lo vendette e ne consegnò il ricavato, deponendolo ai piedi degli apostoli. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα | 1. anēr de tis ananias onomati sun sapphirē tē gunaiki autou epōlēsen ktēma | 5. Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property. | 1. Ma un uomo di nome Anania, con Saffira sua moglie, vendette una proprietà |
2. καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν | 2. kai enosphisato apo tēs timēs suneiduiēs kai tēs gunaikos, kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken. | 2. With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet. | 2. e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e un’altra parte la consegnò, deponendola ai piedi degli apostoli. |
3. Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἁνανία διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου | 3. eipen de o petros· anania, dia ti eplērōsen o satanas tēn kardian sou, pseusasthai se to pneuma to agion kai nosphisasthai apo tēs timēs tou chōriou; | 3. Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land? | 3. Ma Pietro disse: «Anania, perché Satana ha così riempito il tuo cuore da farti mentire allo Spirito Santo e trattenere parte del prezzo del podere? |
4. οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ | 4. ouchi menon soi emenen kai prathen en tē sē exousia upērchen; ti oti ethou en tē kardia sou to pragma touto; ouk epseusō anthrōpois alla tō theō. | 4. Didn’t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn’t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied just to human beings but to God.” | 4. Se questo non si vendeva, non restava tuo? E una volta venduto, il ricavato non era a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio». |
5. Ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας | 5. akouōn de o ananias tous logous toutous pesōn exepsuxen, kai egeneto phobos megas epi pantas tous akouontas. | 5. When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened. | 5. Anania, udendo queste parole, cadde e spirò. E un gran timore prese tutti quelli che lo udirono. |
6. ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν | 6. anastantes de oi neōteroi sunesteilan auton kai exenenkantes ethapsan. | 6. Then some young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him. | 6. I giovani, alzatisi, ne avvolsero il corpo e, portatolo fuori, lo seppellirono. |
7. Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν | 7. egeneto de ōs ōrōn triōn diastēma kai ē gunē autou mē eiduia to gegonos eisēlthen. | 7. About three hours later his wife came in, not knowing what had happened. | 7. Circa tre ore dopo sua moglie, non sapendo ciò che era accaduto, entrò. |
8. ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος Εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε Ἡ δὲ εἶπεν Ναί τοσούτου | 8. apekrithē de pros autēn petros· eipe moi, ei tosoutou to chōrion apedosthe; ē de eipen· nai, tosoutou. | 8. Peter asked her, “Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?””Yes,” she said, “that is the price.” | 8. E Pietro, rivolgendosi a lei: «Dimmi», le disse, «avete venduto il podere per tanto?» Ed ella rispose: «Sì, per tanto». |
9. Ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε | 9. o de petros pros autēn· ti oti sunephōnēthē umin peirasai to pneuma kuriou; idou oi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi tē thura kai exoisousin se. | 9. Peter said to her, “How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.” | 9. Allora Pietro le disse: «Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito tuo marito sono alla porta e porteranno via anche te». |
10. Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς | 10. epesen de parachrēma pros tous podas autou kai exepsuxen· eiselthontes de oi neaniskoi euron autēn nekran kai exenenkantes ethapsan pros ton andra autēs, | 10. At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband. | 10. Ed ella in quell’istante cadde ai suoi piedi e spirò. I giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono accanto a suo marito. |
11. Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα | 11. kai egeneto phobos megas eph olēn tēn ekklēsian kai epi pantas tous akouontas tauta. | 11. Great fear seized the whole church and all who heard about these events. The Apostles Heal Many | 11. Allora un gran timore venne su tutta la chiesa e su tutti quelli che udivano queste cose. |
12. Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες* ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος | 12. dia de tōn cheirōn tōn apostolōn egineto sēmeia kai, terata polla en tō laō, kai ēsan omothumadon pantes en tē stoa solomōntos, | 12. The apostles performed many signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon’s Colonnade. | 12. Molti segni e prodigi erano fatti tra il popolo per le mani degli apostoli; e tutti di comune accordo si ritrovavano sotto il portico di Salomone. |
13. τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός | 13. tōn de loipōn oudeis etolma kollasthai autois, all emegalunen autous o laos. | 13. No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people. | 13. Ma nessuno degli altri osava unirsi a loro; il popolo però li esaltava. |
14. μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν | 14. mallon de prosetithento pisteuontes tō kuriō plēthē andrōn te kai gunaikōn, | 14. Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number. | 14. E sempre di più si aggiungevano uomini e donne in gran numero, che credevano nel Signore; |
15. ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν | 15. ōste kai eis tas plateias ekpherein tous astheneis kai tithenai epi klinariōn kai krabattōn, ina erchomenou petrou kan ē skia episkiasei tini autōn. | 15. As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by. | 15. tanto che portavano perfino i malati nelle piazze e li mettevano su lettucci e giacigli, affinché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra ne coprisse qualcuno. |
16. συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες | 16. sunērcheto de kai to plēthos tōn perix poleōn ierousalēm pherontes astheneis kai ochloumenous upo pneumatōn akathartōn oitines etherapeuonto apantes. | 16. Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by impure spirits, and all of them were healed. The Apostles Persecuted | 16. Anche la folla delle città intorno a Gerusalemme accorreva, portando malati e persone tormentate da spiriti immondi; e tutti erano guariti. |
17. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων ἐπλήσθησαν ζήλου | 17. anastas de o archiereus kai pantes oi sun autō, ē ousa airesis tōn saddoukaiōn, eplēsthēsan zēlou | 17. Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy. | 17. Il sommo sacerdote e tutti quelli che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, si alzarono, pieni di invidia, |
18. καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ | 18. kai epebalon tas cheiras epi tous apostolous kai ethento autous en tērēsei dēmosia. | 18. They arrested the apostles and put them in the public jail. | 18. e misero le mani sopra gli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica. |
19. Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν | 19. angelos de kuriou dia nuktos ēnoixen tas thuras tēs phulakēs exagagōn te autous eipen· | 19. But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out. | 19. Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione e, condottili fuori, disse: |
20. Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης | 20. poreuesthe kai stathentes laleite en tō ierō tō laō panta ta rēmata tēs zōēs tautēs. | 20. “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.” | 20. «Andate, presentatevi nel tempio e annunciate al popolo tutte le parole di questa vita». |
21. Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς | 21. akousantes de eisēlthon upo ton orthron eis to ieron kai edidaskon. paragenomenos de o archiereus kai oi sun autō sunekalesan to sunedrion kai pasan tēn gerousian tōn uiōn israēl kai apesteilan eis to desmōtērion achthēnai autous. | 21. At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people.When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin–the full assembly of the elders of Israel–and sent to the jail for the apostles. | 21. Essi, udito ciò, entrarono sul far del giorno nel tempio, e insegnavano. Ora il sommo sacerdote e quelli che erano con lui vennero, convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d’Israele e mandarono alla prigione per far condurre davanti a loro gli apostoli. |
22. οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν | 22. oi de paragenomenoi upēretai ouch euron autous en tē phulakē· anastrepsantes de apēngeilan | 22. But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported, | 22. Ma le guardie che vi andarono non li trovarono nella prigione; e, tornate, fecero il loro rapporto, |
23. λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν | 23. legontes oti to desmōtērion euromen kekleismenon en pasē asphaleia kai tous phulakas estōtas epi tōn thurōn, anoixantes de esō oudena euromen. | 23. “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.” | 23. dicendo: «La prigione l’abbiamo trovata chiusa con ogni diligenza, e le guardie in piedi davanti alle porte; abbiamo aperto, ma non abbiamo trovato nessuno dentro». |
24. Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο | 24. ōs de ēkousan tous logous toutous o te stratēgos tou ierou kai oi archiereis, diēporoun peri autōn ti an genoito touto. | 24. On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were at a loss, wondering what this might lead to. | 24. Quando il capitano del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi sul conto loro, non sapendo cosa ciò potesse significare. |
25. παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν | 25. paragenomenos de tis apēngeilen autois oti idou oi andres ous ethesthe en tē phulakē eisin en tō ierō estōtes kai didaskontes ton laon. | 25. Then someone came and said, “Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people.” | 25. Ma sopraggiunse uno che disse loro: «Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio e stanno insegnando al popolo». |
26. Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν μὴ λιθασθῶσιν | 26. tote apelthōn o stratēgos sun tois upēretais ēgen autous ou meta bias, ephobounto gar ton laon mē lithasthōsin. | 26. At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them. | 26. Allora il capitano, con le guardie, andò e li condusse via, senza far loro violenza, perché temevano di essere lapidati dal popolo. |
27. ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς | 27. agagontes de autous estēsan en tō sunedriō. kai epērōtēsen autous o archiereus | 27. The apostles were brought in and made to appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest. | 27. Dopo averli portati via, li presentarono al sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò, |
28. λέγων [Οὐ] Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου | 28. legōn· parangelia parēngeilamen umin mē didaskein epi tō onomati toutō, kai idou peplērōkate tēn ierousalēm tēs didachēs umōn kai boulesthe epagagein eph ēmas to aima tou anthrōpou toutou. | 28. “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.” | 28. dicendo: «Non vi abbiamo forse espressamente ordinato di non insegnare nel nome di costui? Ed ecco, avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quell’uomo». |
29. Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις | 29. apokritheis de petros kai oi apostoloi eipan· peitharchein dei theō mallon ē anthrōpois. | 29. Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings! | 29. Ma Pietro e gli altri apostoli risposero: «Bisogna ubbidire a Dio anziché agli uomini. |
30. ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου | 30. o theos tōn paterōn ēmōn ēgeiren iēsoun on umeis diecheirisasthe kremasantes epi xulou· | 30. The God of our ancestors raised Jesus from the dead–whom you killed by hanging him on a cross. | 30. Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi uccideste appendendolo al legno, |
31. τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 31. touton o theos archēgon kai sōtēra upsōsen tē dexia autou tou dounai metanoian tō israēl kai aphesin amartiōn. | 31. God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might bring Israel to repentance and forgive their sins. | 31. e lo ha innalzato con la sua destra, costituendolo Principe e Salvatore, per dare ravvedimento[1] a Israele e perdono dei peccati. |
32. καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ | 32. kai ēmeis esmen martures tōn rēmatōn toutōn kai to pneuma to agion o edōken o theos tois peitharchousin autō. | 32. We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.” | 32. Noi siamo testimoni di queste cose; e anche lo Spirito Santo, che Dio ha dato a quelli che gli ubbidiscono». |
33. Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς | 33. oi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous. | 33. When they heard this, they were furious and wanted to put them to death. | 33. Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira e si proponevano di ucciderli. |
34. Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι | 34. anastas de tis en tō sunedriō pharisaios onomati gamaliēl, nomodidaskalos timios panti tō laō, ekeleusen exō brachu tous anthrōpous poiēsai | 34. But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while. | 34. Ma un fariseo[2] di nome Gamaliele, dottore della legge, onorato da tutto il popolo, alzatosi in piedi nel sinedrio comandò che gli apostoli venissero un momento allontanati. |
35. Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Ἄνδρες Ἰσραηλῖται προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν | 35. eipen te pros autous· andres israēlitai, prosechete eautois epi tois anthrōpois toutois ti mellete prassein. | 35. Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. | 35. Poi disse loro: «Uomini d’Israele, badate bene a quello che state per fare circa questi uomini. |
36. πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων ὃς ἀνῃρέθη καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν | 36. pro gar toutōn tōn ēmerōn anestē theudas legōn einai tina eauton, ō proseklithē andrōn arithmos ōs tetrakosiōn· os anērethē, kai pantes osoi epeithonto autō dieluthēsan kai egenonto eis ouden. | 36. Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing. | 36. Poiché, prima d’ora, sorse Teuda, dicendo di essere qualcuno; presso di lui si raccolsero circa quattrocento uomini; egli fu ucciso, e tutti quelli che gli avevano dato ascolto furono dispersi e ridotti a nulla. |
37. μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν | 37. meta touton anestē ioudas o galilaios en tais ēmerais tēs apographēs kai apestēsen laon opisō autou· kakeinos apōleto kai pantes osoi epeithonto autō dieskorpisthēsan. | 37. After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered. | 37. Dopo di lui sorse Giuda il Galileo, ai giorni del censimento, e si trascinò dietro della gente; anch’egli perì, e tutti quelli che gli avevano dato ascolto furono dispersi. |
38. Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται | 38. kai ta nun legō umin, apostēte apo tōn anthrōpōn toutōn kai aphete autous· oti ean ē ex anthrōpōn ē boulē autē ē to ergon touto kataluthēsetai, | 38. Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail. | 38. E ora vi dico: tenetevi lontani questi uomini e lasciateli stare; perché, se questo disegno o quest’opera è dagli uomini, sarà distrutta; |
39. εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς μή‿ ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε | 39. ei de ek theou estin, ou dunēsesthe katalusai autous, mēpote kai theomachoi eurethēte. epeisthēsan de autō | 39. But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God.” | 39. ma se è da Dio, voi non potrete distruggerli, se non volete trovarvi a combattere anche contro Dio». |
40. Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν | 40. kai proskalesamenoi tous apostolous deirantes parēngeilan mē lalein epi tō onomati tou iēsou kai apelusan. | 40. His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go. | 40. Essi furono da lui convinti; e chiamati gli apostoli, li batterono, ingiunsero loro di non parlare nel nome di Gesù e li lasciarono andare. |
41. Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ Ὀνόματος ἀτιμασθῆναι | 41. oi men oun eporeuonto chairontes apo prosōpou tou sunedriou, oti katēxiōthēsan uper tou onomatos atimasthēnai, | 41. The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name. | 41. Essi dunque se ne andarono via dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere oltraggiati per il nome di Gesù. |
42. πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν | 42. pasan te ēmeran en tō ierō kai kat oikon ouk epauonto didaskontes kai euangelizomenoi ton christon iēsoun. | 42. Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Messiah. | 42. E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di portare il lieto messaggio che Gesù è il Cristo. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν | 1. en de tais ēmerais tautais plēthunontōn tōn mathētōn egeneto gongusmos tōn ellēnistōn pros tous ebraious, oti paretheōrounto en tē diakonia tē kathēmerinē ai chērai autōn. | 6. In those days when the number of disciples was increasing, the Hellenistic Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food. | 1. In quei giorni, moltiplicandosi il numero dei discepoli, sorse un mormorio da parte degli Ellenisti[1] contro gli Ebrei[2], perché le loro vedove erano trascurate nell’assistenza quotidiana. |
2. Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις | 2. proskalesamenoi de oi dōdeka to plēthos tōn mathētōn eipan· ouk areston estin ēmas kataleipsantas ton logon tou theou diakonein trapezais. | 2. So the Twelve gathered all the disciples together and said, “It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables. | 2. I dodici, convocata la moltitudine dei discepoli, dissero: «Non è conveniente che noi lasciamo la Parola di Dio per servire alle mense. |
3. ἐπισκέψασθε δέ ἀδελφοί ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης | 3. episkepsasthe de, adelphoi, andras ex umōn marturoumenous epta, plēreis pneumatos kai sophias, ous katastēsomen epi tēs chreias tautēs, | 3. Brothers and sisters, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them | 3. Pertanto, fratelli, cercate di trovare fra di voi sette uomini, dei quali si abbia buona testimonianza, pieni di Spirito e di sapienza, ai quali affideremo questo incarico. |
4. ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν | 4. ēmeis de tē proseuchē kai tē diakonia tou logou proskarterēsomen. | 4. and will give our attention to prayer and the ministry of the word.” | 4. Quanto a noi, continueremo a dedicarci alla preghiera e al ministero della Parola». |
5. Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον ἄνδρα πλήρης* πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα | 5. kai ēresen o logos enōpion pantos tou plēthous kai exelexanto stephanon, andra plērē pisteōs kai pneumatos agiou, kai philippon kai prochoron kai nikanora kai timōna kai parmenan kai nikolaon prosēluton antiochea, | 5. This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism. | 5. Questa proposta piacque a tutta la moltitudine; ed elessero Stefano, uomo pieno di fede e di Spirito Santo, Filippo, Procoro, Nicanore, Timone, Parmena e Nicola, proselito di Antiochia. |
6. οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας | 6. ous estēsan enōpion tōn apostolōn kai proseuxamenoi epethēkan autois tas cheiras. | 6. They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them. | 6. Li presentarono agli apostoli, i quali, dopo aver pregato, imposero loro le mani. |
7. Καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει | 7. kai o logos tou theou ēuxanen kai eplēthuneto o arithmos tōn mathētōn en ierousalēm sphodra, polus te ochlos tōn iereōn upēkouon tē pistei. | 7. So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith. Stephen Seized | 7. La Parola di Dio si diffondeva, e il numero dei discepoli si moltiplicava grandemente in Gerusalemme; e anche un gran numero di sacerdoti ubbidiva alla fede. |
8. Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ | 8. stephanos de plērēs charitos kai dunameōs epoiei terata kai sēmeia megala en tō laō. | 8. Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people. | 8. Ora Stefano, pieno di grazia e di potenza, faceva grandi prodigi e segni tra il popolo. |
9. ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ | 9. anestēsan de tines tōn ek tēs sunagōgēs tēs legomenēs libertinōn kai kurēnaiōn kai alexandreōn kai tōn apo kilikias kai asias suzētountes tō stephanō, | 9. Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen –Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia–who began to argue with Stephen. | 9. Ma alcuni della sinagoga detta «dei Liberti»[3], dei Cirenei, degli Alessandrini, di quelli di Cilicia e d’Asia si misero a discutere con Stefano; |
10. καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι ᾧ ἐλάλει | 10. kai ouk ischuon antistēnai tē sophia kai tō pneumati ō elalei. | 10. But they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke. | 10. e non potevano resistere alla sapienza e allo Spirito con cui egli parlava. |
11. Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν | 11. tote upebalon andras legontas oti akēkoamen autou lalountos rēmata blasphēma eis mōusēn kai ton theon. | 11. Then they secretly persuaded some men to say, “We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.” | 11. Allora istigarono degli uomini che dissero: «Noi lo abbiamo udito mentre pronunciava parole di bestemmia contro Mosè e contro Dio». |
12. συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον | 12. sunekinēsan te ton laon kai tous presbuterous kai tous grammateis kai epistantes sunērpasan auton kai ēgagon eis to sunedrion, | 12. So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin. | 12. Essi misero in agitazione il popolo, gli anziani, gli scribi; e, venutigli addosso, lo afferrarono e lo condussero al sinedrio; |
13. Ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου | 13. estēsan te marturas pseudeis legontas· o anthrōpos outos ou pauetai lalōn rēmata kata tou topou tou agiou toutou kai tou nomou· | 13. They produced false witnesses, who testified, “This fellow never stops speaking against this holy place and against the law. | 13. e presentarono dei falsi testimoni, che dicevano: «Quest’uomo non cessa di proferire parole contro {questo} luogo santo e contro la legge. |
14. ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς | 14. akēkoamen gar autou legontos oti iēsous o nazōraios outos katalusei ton topon touton kai allaxei ta ethē a paredōken ēmin mōusēs. | 14. For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.” | 14. Infatti lo abbiamo udito affermare che quel Nazareno, Gesù, distruggerà questo luogo e cambierà gli usi che Mosè ci ha tramandati». |
15. Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου | 15. kai atenisantes eis auton pantes oi kathezomenoi en tō sunedriō eidon to prosōpon autou ōsei prosōpon angelou. | 15. All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel. | 15. E tutti quelli che sedevano nel sinedrio, fissati gli occhi su di lui, videro il suo viso simile a quello di un angelo. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει | 1. eipen de o archiereus· ei tauta outōs echei; | 7. Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?” | 1. Il sommo sacerdote disse: «Le cose stanno proprio così?» |
2. Ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατε Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν | 2. o de ephē· andres adelphoi kai pateres, akousate. o theos tēs doxēs ōphthē tō patri ēmōn abraam onti en tē mesopotamia prin ē katoikēsai auton en charran | 2. To this he replied: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Harran. | 2. Egli rispose: «Fratelli e padri, ascoltate. Il Dio della gloria apparve ad Abraamo, nostro padre, mentre egli era in Mesopotamia, prima che si stabilisse in Caran, |
3. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ‹ἐκ› τῆς συγγενείας σου καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω | 3. kai eipen pros auton· exelthe ek tēs gēs sou kai tēs sungeneias sou, kai deuro eis tēn gēn ēn an soi deixō. | 3. ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’ | 3. e gli disse: “Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e va’ nel paese che io ti mostrerò”[1]. |
4. τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε | 4. tote exelthōn ek gēs chaldaiōn katōkēsen en charran. kakeithen meta to apothanein ton patera autou metōkisen auton eis tēn gēn tautēn eis ēn umeis nun katoikeite, | 4. “So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living. | 4. Allora egli lasciò il paese dei Caldei e andò ad abitare in Caran; e di là, dopo che suo padre morì, Dio lo fece venire in questo paese che ora voi abitate. |
5. Καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου | 5. kai ouk edōken autō klēronomian en autē oude bēma podos kai epēngeilato dounai autō eis kataschesin autēn kai tō spermati autou met auton, ouk ontos autō teknou. | 5. He gave him no inheritance here, not even enough ground to set his foot on. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child. | 5. In esso però non gli diede in proprietà neppure un palmo di terra, ma gli promise di darla in possesso a lui e alla sua discendenza dopo di lui, quando egli non aveva ancora nessun figlio. |
6. ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια | 6. elalēsen de outōs o theos oti estai to sperma autou paroikon en gē allotria kai doulōsousin auto kai kakōsousin etē tetrakosia· | 6. God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated. | 6. Dio parlò così: “La sua discendenza soggiornerà in terra straniera, e sarà ridotta in schiavitù e maltrattata per quattrocento anni. |
7. Καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ ὁ Θεὸς εἶπεν Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ | 7. kai to ethnos ō ean douleusousin krinō egō, o theos eipen, kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tō topō toutō. | 7. But I will punish the nation they serve as slaves,’ God said, ‘and afterward they will come out of that country and worship me in this place.’ | 7. Ma io giudicherò la nazione che avranno servita”, disse Dio; “e dopo questo essi partiranno e mi renderanno il loro culto in questo luogo”[2]. |
8. Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας | 8. kai edōken autō diathēkēn peritomēs· kai outōs egennēsen ton isaak kai perietemen auton tē ēmera tē ogdoē, kai isaak ton iakōb kai iakōb tous dōdeka patriarchas. | 8. Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs. | 8. Poi gli diede il patto della circoncisione; così Abraamo, dopo aver generato Isacco, lo circoncise l’ottavo giorno; e Isacco generò Giacobbe, e Giacobbe i dodici patriarchi. |
9. Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ | 9. kai oi patriarchai zēlōsantes ton iōsēph apedonto eis aigupton. kai ēn o theos met autou | 9. “Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him | 9. I patriarchi, portando invidia a Giuseppe, lo vendettero, perché fosse condotto in Egitto; ma Dio era con lui |
10. καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ’] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ | 10. kai exeilato auton ek pasōn tōn thlipseōn autou kai edōken autō charin kai sophian enantion pharaō basileōs aiguptou kai katestēsen auton ēgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou. | 10. and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt. So Pharaoh made him ruler over Egypt and all his palace. | 10. e lo liberò da ogni sua tribolazione, e gli diede sapienza e grazia davanti al faraone, re d’Egitto, che lo costituì governatore dell’Egitto e di tutta la sua casa. |
11. Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν | 11. ēlthen de limos eph olēn tēn aigupton kai chanaan kai thlipsis megalē, kai ouch ēuriskon chortasmata oi pateres ēmōn, | 11. “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food. | 11. Sopraggiunse poi una carestia in tutto l’Egitto e in Canaan; l’angoscia era grande e i nostri padri non trovavano viveri. |
12. ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον | 12. akousas de iakōb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras ēmōn prōton. | 12. When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit. | 12. Giacobbe, saputo che in Egitto c’era grano, vi mandò una prima volta i nostri padri. |
13. καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη* Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ | 13. kai en tō deuterō egnōristhē iōsēph tois adelphois autou kai phaneron egeneto tō pharaō to genos iōsēph. | 13. On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family. | 13. La seconda volta Giuseppe si fece riconoscere dai suoi fratelli, e così il faraone venne a sapere di che stirpe fosse Giuseppe. |
14. ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε | 14. aposteilas de iōsēph metekalesato iakōb ton patera autou kai pasan tēn sungeneian en psuchais ebdomēkonta pente. | 14. After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all. | 14. Poi Giuseppe mandò a chiamare suo padre Giacobbe e tutta la sua parentela, composta di settantacinque persone. |
15. Καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν | 15. katebē de iakōb eis aigupton kai eteleutēsen autos kai oi pateres ēmōn, | 15. Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died. | 15. Giacobbe discese in Egitto, dove morirono lui e i nostri padri; |
16. καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ* ἐν Συχέμ | 16. kai metetethēsan eis suchem kai etethēsan en tō mnēmati ō ōnēsato abraam timēs arguriou para tōn uiōn emmōr en suchem. | 16. Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money. | 16. poi furono trasportati a Sichem e deposti nel sepolcro che Abraamo aveva comprato con una somma di denaro dai figli di Emmor in Sichem. |
17. Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ | 17. kathōs de ēngizen o chronos tēs epangelias ēs ōmologēsen o theos tō abraam, ēuxēsen o laos kai eplēthunthē en aiguptō | 17. “As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt had greatly increased. | 17. Mentre si avvicinava il tempo del compimento della promessa che Dio aveva fatto ad Abraamo, il popolo crebbe e si moltiplicò in Egitto, |
18. ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ | 18. achri ou anestē basileus eteros ep aigupton os ouk ēdei ton iōsēph. | 18. Then ‘a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.’ | 18. finché sorse {sull’Egitto} un altro re, che non sapeva nulla di Giuseppe[3]. |
19. οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι | 19. outos katasophisamenos to genos ēmōn ekakōsen tous pateras tou poiein ta brephē ektheta autōn eis to mē zōogoneisthai. | 19. He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die. | 19. Costui, procedendo con astuzia contro il nostro popolo, maltrattò i {nostri} padri fino a costringerli ad abbandonare i loro bambini, perché non fossero lasciati in vita. |
20. Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός | 20. en ō kairō egennēthē mōusēs kai ēn asteios tō theō· os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros, | 20. “At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for by his family. | 20. In quel tempo nacque Mosè, che era bello agli occhi di Dio; egli fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre; |
21. ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν | 21. ektethentos de autou aneilato auton ē thugatēr pharaō kai anethrepsato auton eautē eis uion. | 21. When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son. | 21. e, quando fu abbandonato, la figlia del faraone lo raccolse e lo allevò come figlio. |
22. καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ | 22. kai epaideuthē mōusēs pasē sophia aiguptiōn, ēn de dunatos en logois kai ergois autou. | 22. Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action. | 22. Mosè fu istruito in tutta la sapienza degli Egiziani e divenne potente in parole e opere. |
23. Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταέτης χρόνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ | 23. ōs de eplērouto autō tesserakontaetēs chronos anebē epi tēn kardian autou episkepsasthai tous adelphous autou tous uious israēl. | 23. “When Moses was forty years old, he decided to visit his own people, the Israelites. | 23. Ma quando raggiunse l’età di quarant’anni, gli venne in animo di andare a visitare i suoi fratelli, i figli d’Israele. |
24. καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον | 24. kai idōn tina adikoumenon ēmunato kai epoiēsen ekdikēsin tō kataponoumenō pataxas ton aiguption. | 24. He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian. | 24. Vedendo che uno di loro era maltrattato, ne prese le difese e vendicò l’oppresso, colpendo a morte l’Egiziano. |
25. ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς οἱ δὲ οὐ συνῆκαν | 25. enomizen de sunienai tous adelphous oti o theos dia cheiros autou didōsin sōtērian autois· oi de ou sunēkan. | 25. Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not. | 25. Ora egli pensava che i {suoi} fratelli avrebbero capito che Dio voleva salvarli per mano di lui; ma essi non compresero. |
26. Τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών Ἄνδρες ἀδελφοί ἐστε ἱνα‿ τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους | 26. tē te epiousē ēmera ōphthē autois machomenois kai sunēllassen autous eis eirēnēn eipōn· andres adelphoi este· inati adikeite allēlous; | 26. The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’ | 26. Il giorno seguente si presentò a loro mentre litigavano, e cercava di riconciliarli, dicendo: “Uomini, voi siete fratelli; perché vi fate torto a vicenda?” |
27. Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν | 27. o de adikōn ton plēsion apōsato auton eipōn· tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph ēmōn; | 27. “But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us? | 27. Ma quello che faceva torto al suo prossimo lo respinse, dicendo: “Chi ti ha costituito capo e giudice su di noi? |
28. μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον | 28. mē anelein me su theleis on tropon aneiles echthes ton aiguption; | 28. Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian yesterday?’ | 28. Vuoi uccidere me come ieri uccidesti l’Egiziano?”[4] |
29. ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο | 29. ephugen de mōusēs en tō logō toutō kai egeneto paroikos en gē madiam, ou egennēsen uious duo. | 29. When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons. | 29. A queste parole Mosè fuggì e andò a vivere come straniero nel paese di Madian, dove ebbe due figli. |
30. Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου | 30. kai plērōthentōn etōn tesserakonta ōphthē autō en tē erēmō tou orous sina angelos en phlogi puros batou. | 30. “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. | 30. Trascorsi quarant’anni, un angelo gli apparve nel deserto del monte Sinai, nella fiamma di un pruno ardente[5]. |
31. ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου | 31. o de mōusēs idōn ethaumasen to orama proserchomenou de autou katanoēsai egeneto phōnē kuriou· | 31. When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to get a closer look, he heard the Lord say: | 31. Mosè guardò e rimase stupito di questa visione; e, come si avvicinava per osservare meglio, si udì la voce del Signore: |
32. Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι | 32. egō o theos tōn paterōn sou o theos abraam kai isaak kai iakōb. entromos de genomenos mōusēs ouk etolma katanoēsai. | 32. ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look. | 32. “Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abraamo, di Isacco e di Giacobbe”. Mosè, tutto tremante, non osava guardare. |
33. Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν | 33. eipen de autō o kurios· luson to upodēma tōn podōn sou o gar topos eph ō estēkas gē agia estin. | 33. “Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground. | 33. Il Signore gli disse: “Togliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è suolo sacro. |
34. ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον | 34. idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou autou ēkousa, kai katebēn exelesthai autous· kai nun deuro aposteilō se eis aigupton. | 34. I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’ | 34. Certo, ho visto l’afflizione del mio popolo in Egitto, ho udito i loro gemiti e sono disceso per liberarli; e ora, vieni, ti manderò in Egitto”[6]. |
35. Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ | 35. touton ton mōusēn on ērnēsanto eipontes· tis se katestēsen archonta kai dikastēn; touton o theos kai archonta kai lutrōtēn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autō en tē batō. | 35. “This is the same Moses they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. | 35. Questo Mosè che avevano rinnegato dicendo: “Chi ti ha costituito capo e giudice?”, proprio lui Dio mandò loro come capo e liberatore con l’aiuto dell’angelo che gli era apparso nel pruno. |
36. οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα | 36. outos exēgagen autous poiēsas terata kai sēmeia en tē aiguptō kai en eruthra thalassē kai en tē erēmō etē tesserakonta. | 36. He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness. | 36. Egli li fece uscire, compiendo prodigi e segni nel paese d’Egitto, nel mar Rosso e nel deserto per quarant’anni. |
37. Οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ | 37. outos estin o mōusēs o eipas tois uiois israēl· prophētēn umin anastēsei o theos ek tōn adelphōn umōn ōs eme. | 37. “This is the Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your own people.’ | 37. Questi è il Mosè che disse ai figli d’Israele: “Dio vi susciterà, tra i vostri fratelli, un profeta come me”[7]. |
38. οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν* | 38. outos estin o genomenos en tē ekklēsia en tē erēmō meta tou angelou tou lalountos autō en tō orei sina kai tōn paterōn ēmōn, os edexato logia zōnta dounai umin, | 38. He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us. | 38. Questi è colui che nell’assemblea del deserto fu con l’angelo che gli parlava sul monte Sinai e con i nostri padri, e che ricevette parole di vita da trasmettere a noi. |
39. ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον | 39. ō ouk ēthelēsan upēkooi genesthai oi pateres ēmōn, alla apōsanto kai estraphēsan en tais kardiais autōn eis aigupton | 39. “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt. | 39. Ma i nostri padri non vollero dargli ascolto, lo respinsero e si volsero in cuor loro verso l’Egitto, |
40. εἰπόντες τῷ Ἀαρών Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ | 40. eipontes tō aarōn· poiēson ēmin theous oi proporeusontai ēmōn· o gar mōusēs outos, os exēgagen ēmas ek gēs aiguptou, ouk oidamen ti egeneto autō. | 40. They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt–we don’t know what has happened to him!’ | 40. dicendo ad Aaronne: “Facci degli dèi che vadano davanti a noi, perché di questo Mosè, che ci ha condotti fuori dall’Egitto, non sappiamo che cosa sia avvenuto”[8]. |
41. Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν | 41. kai emoschopoiēsan en tais ēmerais ekeinais kai anēgagon thusian tō eidōlō kai euphrainonto en tois ergois tōn cheirōn autōn. | 41. That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made. | 41. E in quei giorni fabbricarono un vitello, offrirono sacrifici all’idolo e si rallegrarono per l’opera delle loro mani. |
42. ἔστρεψεν δὲ ὁ Θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ οἶκος Ἰσραήλ | 42. estrepsen de o theos kai paredōken autous latreuein tē stratia tou ouranou kathōs gegraptai en biblō tōn prophētōn· mē sphagia kai thusias prosēnenkate moi etē tesserakonta en tē erēmō oikos israēl; | 42. But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:”‘Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel? | 42. Ma Dio si ritrasse da loro e li abbandonò al culto dell’esercito del cielo, come sta scritto nel libro dei profeti: “Mi avete forse offerto vittime e sacrifici per quarant’anni nel deserto, o casa d’Israele? |
43. καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος | 43. kai anelabete tēn skēnēn tou moloch kai to astron tou theou rompha tous tupous ous epoiēsate proskunein autois, kai metoikiō umas epekeina babulōnos. | 43. You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship.Therefore I will send you into exile’ beyond Babylon. | 43. Anzi, vi portaste appresso la tenda di Moloc e la stella del {vostro} dio Refàn; immagini che voi faceste per adorarle. Perciò io vi deporterò al di là di Babilonia”[9]. |
44. Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει | 44. ē skēnē tou marturiou ēn tois patrasin ēmōn en tē erēmō kathōs dietaxato o lalōn tō mōusē poiēsai autēn kata ton tupon on eōrakei· | 44. “Our ancestors had the tabernacle of the covenant law with them in the wilderness. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen. | 44. I nostri padri avevano nel deserto la tenda della testimonianza, come aveva ordinato colui che aveva detto a Mosè di farla secondo il modello da lui veduto. |
45. ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ | 45. ēn kai eisēgagon diadexamenoi oi pateres ēmōn meta iēsou en tē kataschesei tōn ethnōn, ōn exōsen o theos apo prosōpou tōn paterōn ēmōn eōs tōn ēmerōn dauid, | 45. After receiving the tabernacle, our ancestors under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David, | 45. I nostri padri, guidati da Giosuè, dopo averla ricevuta la trasportarono nel paese posseduto dai popoli che Dio scacciò davanti a loro. Là rimase fino ai tempi di Davide, |
46. ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ | 46. os euren charin enōpion tou theou kai ētēsato eurein skēnōma tō theō iakōb. | 46. who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob. | 46. il quale trovò grazia davanti a Dio e chiese di poter preparare lui una dimora al Dio di Giacobbe. |
47. Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον | 47. solomōn de oikodomēsen autō oikon. | 47. But it was Solomon who built a house for him. | 47. Fu invece Salomone che gli costruì una casa. |
48. Ἀλλ’ οὐχ ὁ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ καθὼς ὁ προφήτης λέγει | 48. all ouch o upsistos en cheiropoiētois katoikei, kathōs o prophētēs legei· | 48. “However, the Most High does not live in houses made by human hands. As the prophet says: | 48. L’Altissimo però non abita in edifici fatti da mano d’uomo, come dice il profeta: |
49. Ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι λέγει Κύριος ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου | 49. o ouranos moi thronos, kai ē gē upopodion tōn podōn mou· poion oikon oikodomēsete moi, legei kurios, ē tis topos tēs katapauseōs mou; | 49. “‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool.What kind of house will you build for me?says the Lord. Or where will my resting place be? | 49. “Il cielo è il mio trono, e la terra lo sgabello dei miei piedi. Quale casa mi costruirete”, dice il Signore, “o quale sarà il luogo del mio riposo? |
50. οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα | 50. ouchi ē cheir mou epoiēsen tauta panta; | 50. Has not my hand made all these things?’ | 50. Non ha la mia mano creato tutte queste cose?”[10] |
51. Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς | 51. sklērotrachēloi kai aperitmētoi kardiais kai tois ōsin, umeis aei tō pneumati tō agiō antipiptete ōs oi pateres umōn kai umeis. | 51. “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit! | 51. Gente di collo duro e incirconcisa di cuore e d’orecchi, voi opponete sempre resistenza allo Spirito Santo; come fecero i vostri padri, così fate anche voi. |
52. τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε | 52. tina tōn prophētōn ouk ediōxan oi pateres umōn; kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tēs eleuseōs tou dikaiou, ou nun umeis prodotai kai phoneis egenesthe, | 52. Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him– | 52. Quale dei profeti non perseguitarono i vostri padri? Essi uccisero quelli che preannunciavano la venuta del Giusto, del quale voi ora siete divenuti i traditori e gli uccisori; |
53. οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε | 53. oitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn kai ouk ephulaxate. | 53. you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it.” The Stoning of Stephen | 53. voi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli e non l’avete osservata». |
54. Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν | 54. akouontes de tauta dieprionto tais kardiais autōn kai ebruchon tous odontas ep auton. | 54. When the members of the Sanhedrin heard this, they were furious and gnashed their teeth at him. | 54. Essi, udendo queste cose, fremevano di rabbia in cuor loro e digrignavano i denti contro di lui. |
55. ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν Θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ | 55. uparchōn de plērēs pneumatos agiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai iēsoun estōta ek dexiōn tou theou | 55. But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. | 55. Ma Stefano, pieno di Spirito Santo, fissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla destra di Dio, |
56. καὶ εἶπεν Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ | 56. kai eipen· idou theōrō tous ouranous diēnoigmenous kai ton uion tou anthrōpou ek dexiōn estōta tou theou. | 56. “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.” | 56. e disse: «Ecco, io vedo i cieli aperti e il Figlio dell’uomo in piedi alla destra di Dio». |
57. Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν | 57. kraxantes de phōnē megalē suneschon ta ōta autōn kai ōrmēsan omothumadon ep auton | 57. At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him, | 57. Ma essi, gettando grida altissime, si turarono gli orecchi e si avventarono tutti insieme sopra di lui; |
58. καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου | 58. kai ekbalontes exō tēs poleōs elithoboloun kai oi martures apethento ta imatia autōn para tous podas neaniou kaloumenou saulou, | 58. dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul. | 58. e, cacciatolo fuori dalla città, cominciarono a lapidarlo. I testimoni deposero i loro mantelli ai piedi di un giovane, chiamato Saulo. |
59. Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα Κύριε Ἰησοῦ δέξαι τὸ πνεῦμά μου | 59. kai elithoboloun ton stephanon epikaloumenon kai legonta· kurie iēsou, dexai to pneuma mou. | 59. While they were stoning him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.” | 59. E continuarono a lapidare Stefano mentre pregava e diceva: «Signore Gesù, accogli il mio spirito». |
60. θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη | 60. theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē· kurie, mē stēsēs autois tautēn tēn amartian, kai touto eipōn ekoimēthē. | 60. Then he fell on his knees and cried out, “Lord, do not hold this sin against them.” When he had said this, he fell asleep. | 60. Poi, messosi in ginocchio, gridò ad alta voce: «Signore, non imputare loro questo peccato». E detto questo si addormentò. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων | 1. saulos de ēn suneudokōn tē anairesei autou egeneto de en ekeinē tē ēmera diōgmos megas epi tēn ekklēsian tēn en ierosolumois, pantes de diesparēsan kata tas chōras tēs ioudaias kai samareias plēn tōn apostolōn. | 8. And Saul approved of their killing him.The Church Persecuted and ScatteredOn that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria. | 1. E Saulo approvava la sua uccisione. Vi fu in quel tempo una grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furono dispersi per le regioni della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli. |
2. συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ | 2. sunekomisan de ton stephanon andres eulabeis kai epoiēsan kopeton megan ep autō. | 2. Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. | 2. Uomini pii seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio per lui. |
3. Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν | 3. saulos de elumaineto tēn ekklēsian kata tous oikous eisporeuomenos, surōn te andras kai gunaikas paredidou eis phulakēn. | 3. But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison. Philip in Samaria | 3. Saulo intanto devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e, trascinando via uomini e donne, li metteva in prigione. |
4. Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον | 4. oi men oun diasparentes diēlthon euangelizomenoi ton logon. | 4. Those who had been scattered preached the word wherever they went. | 4. Allora quelli che erano dispersi se ne andarono di luogo in luogo, portando il lieto messaggio della Parola. |
5. Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν | 5. philippos de katelthōn eis tēn polin tēs samareias ekērussen autois ton christon. | 5. Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there. | 5. Filippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo. |
6. προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει | 6. proseichon de oi ochloi tois legomenois upo tou philippou omothumadon en tō akouein autous kai blepein ta sēmeia a epoiei. | 6. When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said. | 6. E le folle unanimi prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, ascoltandolo e osservando i segni miracolosi che faceva. |
7. πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν | 7. polloi gar tōn echontōn pneumata akatharta boōnta phōnē megalē exērchonto, polloi de paralelumenoi kai chōloi etherapeuthēsan· | 7. For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed. | 7. Infatti gli spiriti immondi uscivano da molti indemoniati, mandando alte grida; e molti paralitici e zoppi erano guariti. |
8. ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ | 8. egeneto de pollē chara en tē polei ekeinē. | 8. So there was great joy in that city. Simon the Sorcerer | 8. E vi fu grande gioia in quella città. |
9. Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν | 9. anēr de tis onomati simōn proupērchen en tē polei mageuōn kai existanōn to ethnos tēs samareias, legōn einai tina eauton megan, | 9. Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great, | 9. Ora vi era un tale, di nome Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un personaggio importante. |
10. ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη | 10. ō proseichon pantes apo mikrou eōs megalou legontes· outos estin ē dunamis tou theou ē kaloumenē megalē. | 10. and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.” | 10. Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: «Questi è “la potenza di Dio”, quella che è chiamata “la Grande”». |
11. προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις* ἐξεστακέναι αὐτούς | 11. proseichon de autō dia to ikanō chronō tais mageiais exestakenai autous. | 11. They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery. | 11. E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva incantati con le sue arti magiche. |
12. Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες | 12. ote de episteusan tō philippō euangelizomenō peri tēs basileias tou theou kai tou onomatos iēsou christou, ebaptizonto andres te kai gunaikes. | 12. But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | 12. Ma quando ebbero creduto a Filippo, che portava loro il lieto messaggio del regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, furono battezzati, uomini e donne. |
13. ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο | 13. o de simōn kai autos episteusen kai baptistheis ēn proskarterōn tō philippō, theōrōn te sēmeia kai dunameis megalas ginomenas existato. | 13. Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw. | 13. Simone credette anche lui; e, dopo essere stato battezzato, stava sempre con Filippo; e restava meravigliato, vedendo i segni e le grandi opere potenti che venivano fatte. |
14. Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην | 14. akousantes de oi en ierosolumois apostoloi oti dedektai ē samareia ton logon tou theou, apesteilan pros autous petron kai iōannēn, | 14. When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria. | 14. Allora gli apostoli, che erano a Gerusalemme, saputo che la Samaria aveva accolto la Parola di Dio, mandarono da loro Pietro e Giovanni. |
15. οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον | 15. oitines katabantes prosēuxanto peri autōn opōs labōsin pneuma agion· | 15. When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit, | 15. Essi andarono e pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo; |
16. οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ | 16. oudepō gar ēn ep oudeni autōn epipeptōkos, monon de bebaptismenoi upērchon eis to onoma tou kuriou iēsou. | 16. because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus. | 16. infatti non era ancora disceso su alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù. |
17. τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον | 17. tote epetithesan tas cheiras ep autous kai elambanon pneuma agion. | 17. Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit. | 17. Quindi imposero loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo. |
18. Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα | 18. idōn de o simōn oti dia tēs epitheseōs tōn cheirōn tōn apostolōn didotai to pneuma prosēnenken autois chrēmata | 18. When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money | 18. Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito, offrì loro del denaro, dicendo: |
19. λέγων Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον | 19. legōn· dote kamoi tēn exousian tautēn ina ō ean epithō tas cheiras lambanē pneuma agion. | 19. and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.” | 19. «Date anche a me questo potere, affinché colui al quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo». |
20. Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι | 20. petros de eipen pros auton· to argurion sou sun soi eiē eis apōleian oti tēn dōrean tou theou enomisas dia chrēmatōn ktasthai· | 20. Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money! | 20. Ma Pietro gli disse: «Il tuo denaro vada con te in perdizione, perché hai creduto di poter acquistare con denaro il dono di Dio. |
21. οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ | 21. ouk estin soi meris oude klēros en tō logō toutō, ē gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou theou. | 21. You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God. | 21. Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio. |
22. μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου | 22. metanoēson oun apo tēs kakias sou tautēs kai deēthēti tou kuriou ei ara aphethēsetai soi ē epinoia tēs kardias sou, | 22. Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart. | 22. Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti perdoni il pensiero del tuo cuore. |
23. εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα | 23. eis gar cholēn pikrias kai sundesmon adikias orō se onta. | 23. For I see that you are full of bitterness and captive to sin.” | 23. Vedo infatti che tu sei pieno di amarezza e prigioniero d’iniquità». |
24. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε | 24. apokritheis de o simōn eipen· deēthēte umeis uper emou pros ton kurion opōs mēden epelthē ep eme ōn eirēkate. | 24. Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.” | 24. Simone rispose: «Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi accada». |
25. Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο | 25. oi men oun diamarturamenoi kai lalēsantes ton logon tou kuriou upestrephon eis ierosoluma, pollas te kōmas tōn samaritōn euēngelizonto. | 25. After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages. Philip and the Ethiopian | 25. Essi, dopo aver reso testimonianza e aver annunciato la Parola del Signore, se ne ritornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi della Samaria. |
26. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν αὕτη ἐστὶν ἔρημος | 26. angelos de kuriou elalēsen pros philippon legōn· anastēthi kai poreuou kata mesēmbrian epi tēn odon tēn katabainousan apo ierousalēm eis gazan, autē estin erēmos. | 26. Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road–the desert road–that goes down from Jerusalem to Gaza.” | 26. Un angelo del Signore parlò a Filippo così: «Àlzati e va’ verso mezzogiorno, sulla via che da Gerusalemme scende a Gaza. Essa è una strada deserta». |
27. καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ | 27. kai anastas eporeuthē. kai idou anēr aithiops eunouchos dunastēs kandakēs basilissēs aithiopōn, os ēn epi pasēs tēs gazēs autēs, os elēluthei proskunēsōn eis ierousalēm, | 27. So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake . This man had gone to Jerusalem to worship, | 27. Egli si alzò e partì. Ed ecco un Etiope, eunuco e ministro di Candace, regina di Etiopia, sovrintendente a tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare, |
28. ἦν τε* ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν | 28. ēn de upostrephōn kai kathēmenos epi tou armatos autou kai aneginōsken ton prophētēn ēsaian. | 28. and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet. | 28. e ora facendo ritorno, seduto sul suo carro, stava leggendo il profeta Isaia. |
29. Εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ | 29. eipen de to pneuma tō philippō· proselthe kai kollēthēti tō armati toutō. | 29. The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.” | 29. Lo Spirito disse a Filippo: «Avvicìnati e raggiungi quel carro». |
30. Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις | 30. prosdramōn de o philippos ēkousen autou anaginōskontos ēsaian ton prophētēn kai eipen· ara ge ginōskeis a anaginōskeis; | 30. Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked. | 30. Filippo accorse, udì che quell’uomo leggeva il profeta Isaia e gli disse: «Capisci quello che stai leggendo?» |
31. Ὁ δὲ εἶπεν Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ | 31. o de eipen· pōs gar an dunaimēn ean mē tis odēgēsei me; parekalesen te ton philippon anabanta kathisai sun autō. | 31. “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him. | 31. Quegli rispose: «E come potrei, se nessuno mi guida?» E invitò Filippo a salire e a sedersi accanto a lui. |
32. Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος* αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ | 32. ē de periochē tēs graphēs ēn aneginōsken ēn autē· ōs probaton epi sphagēn ēchthē kai ōs amnos enantion tou keirontos auton aphōnos, outōs ouk anoigei to stoma autou. | 32. This is the passage of Scripture the eunuch was reading:”He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth. | 32. Or il passo della Scrittura che stava leggendo era questo: «Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello che è muto davanti a colui che lo tosa, così egli non ha aperto la bocca. |
33. Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ | 33. en tē tapeinōsei ē krisis autou ērthē· tēn genean autou tis diēgēsetai; oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou. | 33. In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.” | 33. Nella {sua} umiliazione egli fu sottratto al giudizio. Chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra»[1]. |
34. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν Δέομαί σου περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός | 34. apokritheis de o eunouchos tō philippō eipen· deomai sou, peri tinos o prophētēs legei touto; peri eautou ē peri eterou tinos; | 34. The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?” | 34. L’eunuco, rivolto a Filippo, disse: «Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di se stesso, oppure di un altro?» |
35. Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν | 35. anoixas de o philippos to stoma autou kai arxamenos apo tēs graphēs tautēs euēngelisato autō ton iēsoun. | 35. Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus. | 35. Allora Filippo prese a parlare e, cominciando da questo passo della Scrittura, gli comunicò il lieto messaggio di Gesù. |
36. Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ καί φησιν ὁ εὐνοῦχος Ἰδοὺ ὕδωρ τί κωλύει με βαπτισθῆναι | 36. ōs de eporeuonto kata tēn odon, ēlthon epi ti udōr, kai phēsin o eunouchos· idou udōr, ti kōluei me baptisthēnai; | 36. As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?” | 36. Strada facendo giunsero a un luogo dove c’era dell’acqua. E l’eunuco disse: «Ecco dell’acqua; che cosa mi impedisce di essere battezzato?» |
37. {εἰπε δὲ ὁ Φίλιππος Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας ἔξεστιν ἀποκριθεὶς δὲ εἷπε Πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ Θεοῦ ἐιναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν} | 38. kai ekeleusen stēnai to arma kai katebēsan amphoteroi eis to udōr, o te philippos kai o eunouchos kai ebaptisen auton. | 38. And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. | 37. [Filippo disse: «Se tu credi con tutto il cuore, è possibile». L’eunuco rispose: «Io credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio».] |
38. καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν | 39. ote de anebēsan ek tou udatos, pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos, eporeueto gar tēn odon autou chairōn. | 39. When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. | 38. Fece fermare il carro, e discesero tutti e due nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò. |
39. Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων | 40. philippos de eurethē eis azōton· kai dierchomenos euēngelizeto tas poleis pasas eōs tou elthein auton eis kaisareian. | 40. Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea. | 39. Quando uscirono dall’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; l’eunuco non lo vide più e continuò il suo viaggio tutto allegro. |
40. Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν | 40. Poi Filippo si ritrovò in Azot[2]; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ὁ Δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ | 1. o de saulos eti empneōn apeilēs kai phonou eis tous mathētas tou kuriou, proselthōn tō archierei | 9. Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest | 1. Saulo, sempre spirante minacce e stragi contro i discepoli del Signore, si presentò al sommo sacerdote |
2. ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς Ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ | 2. ētēsato par autou epistolas eis damaskon pros tas sunagōgas, opōs ean tinas eurē tēs odou ontas, andras te kai gunaikas, dedemenous agagē eis ierousalēm. | 2. and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. | 2. e gli chiese delle lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato dei seguaci della Via[1], uomini e donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme. |
3. Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 3. en de tō poreuesthai, egeneto auton engizein tē damaskō, exaiphnēs te auton periēstrapsen phōs ek tou ouranou | 3. As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. | 3. E durante il viaggio, mentre si avvicinava a Damasco, avvenne che, all’improvviso, sfolgorò intorno a lui una luce dal cielo |
4. καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις | 4. kai pesōn epi tēn gēn ēkousen phōnēn legousan autō· saoul saoul, ti me diōkeis; | 4. He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?” | 4. e, caduto in terra, udì una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?» |
5. Εἶπεν δέ Τίς εἶ Κύριε Ὁ δέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις {σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν} {τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε Κύριε τί με θέλεις ποιῆσαι} | 5. eipen de· tis ei kurie; o de· egō eimi iēsous on su diōkeis· | 5. “Who are you, Lord?” Saul asked.”I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied. | 5. Egli domandò: «Chi sei, Signore?» E il Signore: «Io sono Gesù, che tu perseguiti. |
6. ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν | 6. alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein. | 6. “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.” | 6. Àlzati, entra nella città e ti sarà detto ciò che devi fare». |
7. Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες | 7. oi de andres oi sunodeuontes autō eistēkeisan eneoi, akouontes men tēs phōnēs mēdena de theōrountes. | 7. The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone. | 7. Gli uomini che facevano il viaggio con lui rimasero fermi, senza parole, perché udivano la voce ma non vedevano nessuno. |
8. ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν | 8. ēgerthē de saulos apo tēs gēs, aneōgmenōn de tōn ophthalmōn autou ouden eblepen· cheiragōgountes de auton eisēgagon eis damaskon. | 8. Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus. | 8. Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, conducendolo per mano, lo portarono a Damasco, |
9. καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν | 9. kai ēn ēmeras treis mē blepōn kai ouk ephagen oude epien. | 9. For three days he was blind, and did not eat or drink anything. | 9. dove rimase tre giorni senza vedere e senza prendere né cibo né bevanda. |
10. Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ Κύριος Ἁνανία Ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ Κύριε | 10. ēn de tis mathētēs en damaskō onomati ananias, kai eipen pros auton en oramati o kurios· anania. o de eipen· idou egō, kurie. | 10. In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!””Yes, Lord,” he answered. | 10. Or a Damasco c’era un discepolo di nome Anania; e il Signore gli disse in visione: «Anania!» Egli rispose: «Eccomi, Signore». |
11. Ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτόν Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται | 11. o de kurios pros auton· anasta poreuthēti epi tēn rumēn tēn kaloumenēn eutheian kai zētēson en oikia iouda saulon onomati tarsea· idou gar proseuchetai | 11. The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying. | 11. E il Signore a lui: «Àlzati, va’ nella strada chiamata “Diritta” e cerca in casa di Giuda uno di Tarso chiamato Saulo; poiché ecco, egli è in preghiera |
12. καὶ εἶδεν ἄνδρα ‹ἐν ὁράματι› Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ | 12. kai eiden andra en oramati ananian onomati eiselthonta kai epithenta autō tas cheiras opōs anablepsē. | 12. In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.” | 12. e ha visto {in visione} un uomo chiamato Anania entrare e imporgli le mani perché recuperi la vista». |
13. Ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας Κύριε ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ | 13. apekrithē de ananias· kurie, ēkousa apo pollōn peri tou andros toutou osa kaka tois agiois sou epoiēsen en ierousalēm· | 13. “Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem. | 13. Ma Anania rispose: «Signore, ho sentito dire da molti, riguardo a quest’uomo, quanto male abbia fatto ai tuoi santi[2] in Gerusalemme. |
14. καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου | 14. kai ōde echei exousian para tōn archiereōn dēsai pantas tous epikaloumenous to onoma sou. | 14. And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.” | 14. E qui ha ricevuto autorità dai capi dei sacerdoti per incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome». |
15. Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος Πορεύου ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον (τῶν) ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ | 15. eipen de pros auton o kurios· poreuou, oti skeuos eklogēs estin moi outos tou bastasai to onoma mou enōpion tōn ethnōn te kai basileōn uiōn te israēl· | 15. But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel. | 15. Ma il Signore gli disse: «Va’, perché egli è uno strumento che ho scelto per portare il mio nome davanti ai popoli, ai re e ai figli d’Israele; |
16. ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν | 16. egō gar upodeixō autō osa dei auton uper tou onomatos mou pathein. | 16. I will show him how much he must suffer for my name.” | 16. perché io gli mostrerò quanto debba soffrire per il mio nome». |
17. Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν Σαοὺλ ἀδελφέ ὁ Κύριος ἀπέσταλκέν με Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου | 17. apēlthen de ananias kai eisēlthen eis tēn oikian kai epitheis ep auton tas cheiras eipen· saoul adelphe, o kurios apestalken me, iēsous o ophtheis soi en tē odō ē ērchou opōs anablepsēs kai plēsthēs pneumatos agiou. | 17. Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord–Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here–has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.” | 17. Allora Anania andò, entrò in quella casa, gli impose le mani e disse: «Fratello Saulo, il Signore, quel Gesù che ti è apparso sulla strada per la quale venivi, mi ha mandato perché tu riacquisti la vista e sia riempito di Spirito Santo». |
18. Καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη | 18. kai eutheōs apepesan autou apo tōn ophthalmōn ōs lepides, aneblepsen te kai anastas ebaptisthē | 18. Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized, | 18. In quell’istante gli caddero dagli occhi come delle squame e recuperò la vista; poi, alzatosi, fu battezzato. |
19. καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς | 19. kai labōn trophēn enischuthē. egeneto de meta tōn en damaskō mathētōn ēmeras tinas | 19. and after taking some food, he regained his strength.Saul in Damascus and JerusalemSaul spent several days with the disciples in Damascus. | 19. E, dopo aver preso cibo, gli ritornarono le forze. Rimase alcuni giorni insieme ai discepoli che erano a Damasco |
20. Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 20. kai eutheōs en tais sunagōgais ekērussen ton iēsoun oti outos estin o uios tou theou. | 20. At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God. | 20. e si mise subito a predicare Gesù nelle sinagoghe, affermando che egli è il Figlio di Dio. |
21. Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς | 21. existanto de pantes oi akouontes kai elegon· ouch outos estin o porthēsas en ierousalēm tous epikaloumenous to onoma touto, kai ōde eis touto elēluthei ina dedemenous autous agagē epi tous archiereis; | 21. All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?” | 21. Tutti quelli che lo ascoltavano si meravigliavano e dicevano: «Ma costui non è quel tale che a Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed era venuto qua con lo scopo di condurli incatenati ai capi dei sacerdoti?» |
22. Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν ‹τοὺς› Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός | 22. saulos de mallon enedunamouto kai sunechunnen ioudaious tous katoikountas en damaskō sumbibazōn oti outos estin o christos. | 22. Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah. | 22. Ma Saulo si fortificava sempre di più e confondeva i Giudei residenti a Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo. |
23. Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν | 23. ōs de eplērounto ēmerai ikanai, sunebouleusanto oi ioudaioi anelein auton· | 23. After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him, | 23. Parecchi giorni dopo, i Giudei deliberarono di ucciderlo; |
24. ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν | 24. egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretērounto de kai tas pulas ēmeras te kai nuktos opōs auton anelōsin· | 24. but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. | 24. ma Saulo venne a conoscenza del loro complotto. Essi facevano persino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo; |
25. λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι | 25. labontes de oi mathētai autou nuktos dia tou teichous kathēkan auton chalasantes en spuridi. | 25. But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall. | 25. ma i suoi discepoli lo presero di notte e lo calarono dalle mura dentro una cesta. |
26. Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής | 26. paragenomenos de eis ierousalēm epeirazen kollasthai tois mathētais, kai pantes ephobounto auton mē pisteuontes oti estin mathētēs. | 26. When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. | 26. Quando fu giunto a Gerusalemme, tentava di unirsi ai discepoli; ma tutti avevano paura di lui, non credendo che fosse un discepolo. |
27. Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι ‹τοῦ› Ἰησοῦ | 27. barnabas de epilabomenos auton ēgagen pros tous apostolous kai diēgēsato autois pōs en tē odō eiden ton kurion kai oti elalēsen autō kai pōs en damaskō eparrēsiasato en tō onomati iēsou. | 27. But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus. | 27. Allora Barnaba lo prese con sé, lo condusse dagli apostoli e raccontò loro come durante il viaggio aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come a Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù. |
28. Καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 28. kai ēn met autōn eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis ierousalēm, parrēsiazomenos en tō onomati tou kuriou, | 28. So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. | 28. Da allora Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore; |
29. ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν | 29. elalei te kai sunezētei pros tous ellēnistas, oi de epecheiroun anelein auton. | 29. He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him. | 29. discorreva pure e discuteva con gli Ellenisti; ma questi cercavano di ucciderlo. |
30. ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν | 30. epignontes de oi adelphoi katēgagon auton eis kaisareian kai exapesteilan auton eis tarson. | 30. When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. | 30. I fratelli, saputolo, lo condussero a Cesarea e di là lo mandarono a Tarso. |
31. Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνετο | 31. ē men oun ekklēsia kath olēs tēs ioudaias kai galilaias kai samareias eichen eirēnēn oikodomoumenē kai poreuomenē tō phobō tou kuriou kai tē paraklēsei tou agiou pneumatos eplēthuneto. | 31. Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers. Aeneas and Dorcas | 31. Così la chiesa, per tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria, aveva pace ed era edificata; e, camminando nel timore del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, cresceva costantemente di numero. |
32. Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα | 32. egeneto de petron dierchomenon dia pantōn katelthein kai pros tous agious tous katoikountas ludda. | 32. As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda. | 32. Avvenne che mentre Pietro andava a far visita a tutti, si recò anche dai santi residenti a Lidda. |
33. εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου ὃς ἦν παραλελυμένος | 33. euren de ekei anthrōpon tina onomati ainean ex etōn oktō katakeimenon epi krabattou, os ēn paralelumenos. | 33. There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years. | 33. Là trovò un uomo di nome Enea, che da otto anni giaceva paralitico in un letto. |
34. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος Αἰνέα ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ καὶ εὐθέως ἀνέστη | 34. kai eipen autō o petros· ainea, iatai se iēsous christos· anastēthi kai strōson seautō. kai eutheōs anestē. | 34. “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up. | 34. Pietro gli disse: «Enea, Gesù Cristo ti guarisce; àlzati e rifatti il letto». Egli subito si alzò. |
35. καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον | 35. kai eidan auton pantes oi katoikountes ludda kai ton sarōna, oitines epestrepsan epi ton kurion. | 35. All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. | 35. E tutti gli abitanti di Lidda e di Saron lo videro e si convertirono al Signore. |
36. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει | 36. en ioppē de tis ēn mathētria onomati tabitha, ē diermēneuomenē legetai dorkas· autē ēn plērēs ergōn agathōn kai eleēmosunōn ōn epoiei. | 36. In Joppa there was a disciple named Tabitha ; she was always doing good and helping the poor. | 36. A Ioppe c’era una discepola, di nome Tabita, che tradotto vuol dire: «Gazzella»; ella faceva molte opere buone ed elemosine. |
37. ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν λούσαντες δὲ ἔθηκαν ‹αὐτὴν› ἐν ὑπερῴῳ | 37. egeneto de en tais ēmerais ekeinais asthenēsasan autēn apothanein· lousantes de ethēkan en uperōō. | 37. About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. | 37. Proprio in quei giorni si ammalò e morì. E, dopo averla lavata, la deposero in una stanza di sopra. |
38. ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν | 38. engus de ousēs luddas tē ioppē oi mathētai akousantes oti petros estin en autē apesteilan duo andras pros auton parakalountes· mē oknēsēs dielthein eōs ēmōn. | 38. Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!” | 38. Poiché Lidda era vicina a Ioppe, i discepoli, udito che Pietro era là, mandarono due uomini per pregarlo: «Non esitare a venire da noi». |
39. Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς | 39. anastas de petros sunēlthen autois· on paragenomenon anēgagon eis to uperōon kai parestēsan autō pasai ai chērai klaiousai kai epideiknumenai chitōnas kai imatia osa epoiei met autōn ousa ē dorkas. | 39. Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them. | 39. Pietro allora si alzò e partì con loro. Appena arrivato, lo condussero nella stanza di sopra; e tutte le vedove si presentarono a lui piangendo, mostrandogli tutte le tuniche e i vestiti che Gazzella faceva mentre era con loro. |
40. Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβιθά ἀνάστηθι ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν | 40. ekbalōn de exō pantas o petros kai theis ta gonata prosēuxato kai epistrepsas pros to sōma eipen· tabitha, anastēthi. ē de ēnoixen tous ophthalmous autēs kai idousa ton petron anekathisen· | 40. Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. | 40. Ma Pietro, fatti uscire tutti, si mise in ginocchio e pregò; e, voltatosi verso il corpo, disse: «Tabita, àlzati». Ella aprì gli occhi; e, visto Pietro, si mise seduta. |
41. δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν | 41. dous de autē cheira anestēsen autēn· phōnēsas de tous agious kai tas chēras parestēsen autēn zōsan. | 41. He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive. | 41. Egli le diede la mano e la fece alzare; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita. |
42. Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον | 42. gnōston de egeneto kath olēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion. | 42. This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord. | 42. Ciò fu risaputo in tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore. |
43. Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ | 43. egeneto de ēmeras ikanas meinai en ioppē para tini simōni bursei. | 43. Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon. | 43. Pietro rimase molti giorni a Ioppe, presso un certo Simone, conciatore di pelli. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς | 1. anēr de tis en kaisareia onomati kornēlios, ekatontarchēs ek speirēs tēs kaloumenēs italikēs, | 10. At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment. | 1. Vi era in Cesarea un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte detta «Italica». |
2. εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός | 2. eusebēs kai phoboumenos ton theon sun panti tō oikō autou, poiōn eleēmosunas pollas tō laō kai deomenos tou theou dia pantos, | 2. He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly. | 2. Quest’uomo era pio e timorato di Dio con tutta la sua famiglia, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio assiduamente. |
3. εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε | 3. eiden en oramati phanerōs ōsei peri ōran enatēn tēs ēmeras angelon tou theou eiselthonta pros auton kai eiponta autō kornēlie. | 3. One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!” | 3. Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona[1] del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!» |
4. Ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν Τί ἐστιν Κύριε Εἶπεν δὲ αὐτῷ Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ | 4. o de atenisas autō kai emphobos genomenos eipen· ti estin, kurie; eipen de autō· ai proseuchai sou kai ai eleēmosunai sou anebēsan eis mnēmosunon emprosthen tou theou. | 4. Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked.The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God. | 4. Egli, guardandolo fisso e preso da spavento, rispose: «Che c’è, Signore?» E l’angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite, come una ricordanza, davanti a Dio. |
5. καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος | 5. kai nun pempson andras eis ioppēn kai metapempsai simōna tina os epikaleitai petros· | 5. Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter. | 5. E ora manda degli uomini a Ioppe e fa’ venire un certo Simone, detto anche Pietro. |
6. οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν {οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν} | 6. outos xenizetai para tini simōni bursei, ō estin oikia para thalassan. | 6. He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.” | 6. Egli è ospite di un tal Simone, conciatore di pelli, la cui casa è vicino al mare». |
7. Ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ | 7. ōs de apēlthen o angelos o lalōn autō, phōnēsas duo tōn oiketōn kai stratiōtēn eusebē tōn proskarterountōn autō | 7. When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants. | 7. Appena l’angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un pio soldato fra i suoi attendenti |
8. καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην | 8. kai exēgēsamenos apanta autois apesteilen autous eis tēn ioppēn. | 8. He told them everything that had happened and sent them to Joppa. Peter’s Vision | 8. e, dopo aver raccontato loro ogni cosa, li mandò a Ioppe. |
9. Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην | 9. tē de epaurion odoiporountōn ekeinōn kai tē polei engizontōn, anebē petros epi to dōma proseuxasthai peri ōran ektēn. | 9. About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray. | 9. Il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sulla terrazza, verso l’ora sesta[2], per pregare. |
10. ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις | 10. egeneto de prospeinos kai ēthelen geusasthai. paraskeuazontōn de autōn egeneto ep auton ekstasis | 10. He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance. | 10. Ebbe però fame e desiderava prendere cibo. Ma, mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi. |
11. καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς | 11. kai theōrei ton ouranon aneōgmenon kai katabainon skeuos ti ōs othonēn megalēn tessarsin archais kathiemenon epi tēs gēs, | 11. He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners. | 11. Vide il cielo aperto, e un oggetto che scendeva simile a una grande tovaglia calata a terra per i quattro angoli. |
12. ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 12. en ō upērchen panta ta tetrapoda kai erpeta tēs gēs kai peteina tou ouranou. | 12. It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds. | 12. In essa c’era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli del cielo[3]. |
13. καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς Πέτρε θῦσον καὶ φάγε | 13. kai egeneto phōnē pros auton anastas, petre, thuson kai phage. | 13. Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.” | 13. E una voce gli disse: «Àlzati, Pietro; ammazza e mangia». |
14. Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς Κύριε ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον | 14. o de petros eipen· mēdamōs, kurie, oti oudepote ephagon pan koinon kai akatharton. | 14. “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.” | 14. Ma Pietro rispose: «Assolutamente no, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato». |
15. Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου | 15. kai phōnē palin ek deuterou pros auton· a o theos ekatharisen, su mē koinou. | 15. The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.” | 15. E la voce parlò una seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure». |
16. Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν | 16. touto de egeneto epi tris kai euthus anelēmphthē to skeuos eis ton ouranon. | 16. This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven. | 16. Questo avvenne per tre volte; poi d’un tratto quell’oggetto fu ritirato in cielo. |
17. Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα | 17. ōs de en eautō diēporei o petros ti an eiē to orama o eiden, idou oi andres oi apestalmenoi upo tou kornēliou dierōtēsantes tēn oikian tou simōnos epestēsan epi ton pulōna, | 17. While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate. | 17. Mentre Pietro, dentro di sé, si domandava che cosa significasse la visione che aveva avuto, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta. |
18. καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται | 18. kai phōnēsantes eputhonto ei simōn o epikaloumenos petros enthade xenizetai. | 18. They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there. | 18. Avendo chiamato, chiesero se Simone, detto anche Pietro, alloggiasse lì. |
19. Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν ‹αὐτῷ› τὸ Πνεῦμα Ἰδοὺ ἄνδρες [τρεῖς] ζητοῦντές σε | 19. tou de petrou dienthumoumenou peri tou oramatos eipen to pneuma· idou andres duo zētountes se, | 19. While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, three men are looking for you. | 19. Mentre Pietro stava ripensando alla visione, lo Spirito {gli} disse: «Ecco tre uomini che ti cercano. |
20. ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς | 20. alla anastas katabēthi kai poreuou sun autois mēden diakrinomenos oti egō apestalka autous. | 20. So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.” | 20. Àlzati dunque, scendi e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché li ho mandati io». |
21. Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας {τοῦς ἀπεσταλμένους ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου πρὸς αὑτόν} εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε | 21. katabas de petros pros tous andras eipen· idou egō eimi on zēteite· tis ē aitia di ēn pareste; | 21. Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?” | 21. Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: «Eccomi, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?» |
22. Οἱ δὲ εἶπαν Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ | 22. oi de eipan kornēlios ekatontarchēs, anēr dikaios kai phoboumenos ton theon, marturoumenos te upo olou tou ethnous tōn ioudaiōn, echrēmatisthē upo angelou agiou metapempsasthai se eis ton oikon autou kai akousai rēmata para sou. | 22. The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.” | 22. Essi risposero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, del quale rende buona testimonianza tutto il popolo dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua, e di ascoltare quello che avrai da dirgli». |
23. Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ | 23. eiskalesamenos oun autous exenisen. tē de epaurion anastas exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō. | 23. Then Peter invited the men into the house to be his guests.Peter at Cornelius’s HouseThe next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along. | 23. Egli allora li fece entrare e li ospitò. Il giorno seguente si alzò e andò con loro, e alcuni fratelli di Ioppe lo accompagnarono. |
24. Τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους | 24. tē de epaurion eisēlthen eis tēn kaisareian. o de kornēlios ēn prosdokōn autous sunkalesamenos tous sungeneis autou kai tous anankaious philous. | 24. The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. | 24. L’indomani arrivarono a Cesarea. Cornelio li stava aspettando e aveva chiamato i suoi parenti e i suoi amici intimi. |
25. Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν | 25. ōs de egeneto tou eiselthein ton petron, sunantēsas autō o kornēlios pesōn epi tous podas prosekunēsen. | 25. As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence. | 25. Mentre Pietro entrava, Cornelio, andandogli incontro, si gettò ai suoi piedi per adorarlo. |
26. ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστηθι καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι | 26. o de petros ēgeiren auton legōn· anastēthi· kai egō autos anthrōpos eimi. | 26. But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.” | 26. Ma Pietro lo rialzò, dicendo: «Àlzati, anch’io sono uomo!» |
27. Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς | 27. kai sunomilōn autō eisēlthen kai euriskei sunelēluthotas pollous, | 27. While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people. | 27. Conversando con lui, entrò e, trovate molte persone lì riunite, |
28. ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον | 28. ephē te pros autous· umeis epistasthe ōs athemiton estin andri ioudaiō kollasthai ē proserchesthai allophulō· kamoi o theos edeixen mēdena koinon ē akatharton legein anthrōpon· | 28. He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean. | 28. disse loro: «Voi sapete come non sia lecito a un Giudeo avere relazioni con uno straniero o entrare in casa sua[4]; ma Dio mi ha mostrato che nessun uomo deve essere ritenuto impuro o contaminato. |
29. διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν Τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με | 29. dio kai anantirrētōs ēlthon metapemphtheis. punthanomai oun tini logō metepempsasthe me; | 29. So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?” | 29. Perciò, essendo stato chiamato, sono venuto senza fare obiezioni. Ora vi chiedo: qual è il motivo per cui mi avete mandato a chiamare?» |
30. Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ | 30. kai o kornēlios ephē· apo tetartēs ēmeras mechri tautēs tēs ōras ēmēn tēn enatēn proseuchomenos en tō oikō mou kai idou anēr estē enōpion mou en esthēti lampra | 30. Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me | 30. Cornelio disse: «Quattro giorni or sono stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi si presentò davanti, in veste risplendente, |
31. καὶ φησίν Κορνήλιε εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 31. kai phēsin· kornēlie, eisēkousthē sou ē proseuchē kai ai eleēmosunai sou emnēsthēsan enōpion tou theou. | 31. and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor. | 31. e disse: “Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio. |
32. πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν | 32. pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros, outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan. | 32. Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’ | 32. Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro; egli è ospite in casa di Simone, conciatore di pelli, in riva al mare”. |
33. Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου | 33. exautēs oun epempsa pros se, su te kalōs epoiēsas paragenomenos. nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou. | 33. So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.” | 33. Perciò subito mandai a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio per ascoltare tutto ciò che ti è stato comandato dal Signore». |
34. Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός | 34. anoixas de petros to stoma eipen· ep alētheias katalambanomai oti ouk estin prosōpolēmptēs o theos, | 34. Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism | 34. Allora Pietro, cominciando a parlare, disse: «In verità comprendo che Dio non ha riguardi personali, |
35. ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν | 35. all en panti ethnei o phoboumenos auton kai ergazomenos dikaiosunēn dektos autō estin. | 35. but accepts from every nation the one who fears him and does what is right. | 35. ma che in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente gli è gradito. |
36. τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος | 36. ton logon apesteilen tois uiois israēl euangelizomenos eirēnēn dia iēsou christou, outos estin pantōn kurios, | 36. You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all. | 36. Questa è la parola che egli ha diretta ai figli d’Israele, portando il lieto messaggio di pace per mezzo di Gesù Cristo. Egli è il Signore di tutti. |
37. Ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης | 37. umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias, arxamenos apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs, | 37. You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached– | 37. Voi sapete quello che è avvenuto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni, |
38. Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ | 38. iēsoun ton apo nazareth, ōs echrisen auton o theos pneumati agiō kai dunamei, os diēlthen euergetōn kai iōmenos pantas tous katadunasteuomenous upo tou diabolou, oti o theos ēn met autou. | 38. how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him. | 38. vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret: come Dio lo ha unto di Spirito Santo e di potenza, e come egli è andato dappertutto facendo del bene e guarendo tutti quelli che erano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui. |
39. Καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου | 39. kai ēmeis martures pantōn ōn epoiēsen en te tē chōra tōn ioudaiōn kai ierousalēm. on kai aneilan kremasantes epi xulou, | 39. “We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross, | 39. E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; essi lo uccisero, appendendolo a un legno. |
40. τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι | 40. touton o theos ēgeiren tē tritē ēmera kai edōken auton emphanē genesthai, | 40. but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen. | 40. Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e volle che egli si manifestasse |
41. οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἡμῖν οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 41. ou panti tō laō, alla martusin tois prokecheirotonēmenois upo tou theou, ēmin, oitines sunephagomen kai sunepiomen autō meta to anastēnai auton ek nekrōn· | 41. He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen–by us who ate and drank with him after he rose from the dead. | 41. non a tutto il popolo, ma ai testimoni prescelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. |
42. καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν | 42. kai parēngeilen ēmin kēruxai tō laō kai diamarturasthai oti outos estin o ōrismenos upo tou theou kritēs zōntōn kai nekrōn. | 42. He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead. | 42. E ci ha comandato di annunciare al popolo e di testimoniare che egli è colui che è stato da Dio costituito giudice dei vivi e dei morti. |
43. τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν | 43. toutō pantes oi prophētai marturousin aphesin amartiōn labein dia tou onomatos autou panta ton pisteuonta eis auton. | 43. All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.” | 43. Di lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome». |
44. Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον | 44. eti lalountos tou petrou ta rēmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantas tous akouontas ton logon. | 44. While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message. | 44. Mentre Pietro parlava così, lo Spirito Santo scese su tutti quelli che ascoltavano la Parola. |
45. καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου (τοῦ) Πνεύματος ἐκκέχυται | 45. kai exestēsan oi ek peritomēs pistoi oi sunēlthan tō petrō, oti kai epi ta ethnē ē dōrea tou pneumatos tou agiou ekkechutai· | 45. The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles. | 45. E tutti i credenti circoncisi[5], che erano venuti con Pietro, si meravigliarono che il dono dello Spirito Santo fosse dato anche agli stranieri, |
46. ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν Τότε ἀπεκρίθη Πέτρος | 46. ēkouon gar autōn lalountōn glōssais kai megalunontōn ton theon. tote apekrithē petros· | 46. For they heard them speaking in tongues and praising God.Then Peter said, | 46. perché li udivano parlare in altre lingue e glorificare Dio. |
47. Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς | 47. mēti to udōr dunatai kōlusai tis tou mē baptisthēnai toutous, oitines to pneuma to agion elabon ōs kai ēmeis; | 47. “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.” | 47. Allora Pietro disse: «C’è forse qualcuno che possa negare l’acqua e impedire che siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi?» |
48. προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς | 48. prosetaxen de autous en tō onomati iēsou christou baptisthēnai. tote ērōtēsan auton epimeinai ēmeras tinas. | 48. So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days. | 48. E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1. ēkousan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tēn ioudaian oti kai ta ethnē edexanto ton logon tou theou. | 11. The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. | 1. Gli apostoli e i fratelli che si trovavano nella Giudea vennero a sapere che anche gli stranieri avevano ricevuto la Parola di Dio. |
2. Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς | 2. ote de anebē petros eis ierousalēm, diekrinonto pros auton oi ek peritomēs | 2. So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him | 2. E quando Pietro salì a Gerusalemme, i credenti circoncisi lo contestavano, |
3. λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς | 3. legontes oti eisēlthen pros andras akrobustian echontas kai sunephagen autois. | 3. and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.” | 3. dicendo: «Tu sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato con loro!» |
4. Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων | 4. arxamenos de petros exetitheto autois kathexēs legōn· | 4. Starting from the beginning, Peter told them the whole story: | 4. Allora Pietro raccontò loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo: |
5. Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ | 5. egō ēmēn en polei ioppē proseuchomenos kai eidon en ekstasei orama katabainon skeuos ti ōs othonēn megalēn tessarsin archais kathiemenēn ek tou ouranou, kai ēlthen achris emou. | 5. “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was. | 5. «Io ero nella città di Ioppe in preghiera e, rapito in estasi, ebbi una visione: un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia calata dal cielo per i quattro angoli, e giunse fino a me; |
6. εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 6. eis ēn atenisas katenooun kai eidon ta tetrapoda tēs gēs kai ta thēria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou. | 6. I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds. | 6. io, fissandolo con attenzione, lo esaminai e vidi quadrupedi della terra, fiere, rettili e uccelli del cielo. |
7. ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι Ἀναστάς Πέτρε θῦσον καὶ φάγε | 7. ēkousa de kai phōnēs legousēs moi· anastas, petre, thuson kai phage. | 7. Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’ | 7. Udii anche una voce che mi diceva: “Pietro, àlzati, ammazza e mangia”. |
8. Εἶπον δέ Μηδαμῶς Κύριε ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου | 8. eipon de mēdamōs, kurie, oti koinon ē akatharton oudepote eisēlthen eis to stoma mou. | 8. “I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’ | 8. Ma io dissi: “Assolutamente no, Signore, perché nulla di impuro o contaminato è mai entrato nella mia bocca”. |
9. Ἀπεκρίθη δὲ «ἐκ δευτέρου» φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου | 9. apekrithē de ek deuterou phōnē ek tou ouranou· a o theos ekatharisen, su mē koinou. | 9. “The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’ | 9. Ma la voce ribatté per la seconda volta dal cielo: “Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure”. |
10. Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν | 10. touto de egeneto epi tris, kai anespasthē palin apanta eis ton ouranon. | 10. This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again. | 10. E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo. |
11. Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με | 11. kai idou exautēs treis andres epestēsan epi tēn oikian en ē ēmen, apestalmenoi apo kaisareias pros me. | 11. “Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. | 11. In quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dove eravamo. |
12. εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός | 12. eipen de to pneuma moi sunelthein autois mēden diakrinanta. ēlthon de sun emoi kai oi ex adelphoi outoi kai eisēlthomen eis ton oikon tou andros. | 12. The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house. | 12. Lo Spirito mi disse di andare con loro, senza farmene scrupolo. Anche questi sei fratelli vennero con me, ed entrammo in casa di quell’uomo. |
13. ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον | 13. apēngeilen de ēmin pōs eiden ton angelon en tō oikō autou stathenta kai eiponta· aposteilon eis ioppēn kai metapempsai simōna ton epikaloumenon petron, | 13. He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter. | 13. Egli ci raccontò come aveva visto l’angelo presentarsi in casa sua e dirgli: “Manda qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro. |
14. ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου | 14. os lalēsei rēmata pros se en ois sōthēsē su kai pas o oikos sou. | 14. He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’ | 14. Egli ti parlerà di cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia”. |
15. Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ | 15. en de tō arxasthai me lalein epepesen to pneuma to agion ep autous ōsper kai eph ēmas en archē. | 15. “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning. | 15. Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, esattamente come su di noi al principio. |
16. ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς ἔλεγεν Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 16. emnēsthēn de tou rēmatos tou kuriou ōs elegen· iōannēs men ebaptisen udati, umeis de baptisthēsesthe en pneumati agiō. | 16. Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ | 16. Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: “Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”. |
17. εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν | 17. ei oun tēn isēn dōrean edōken autois o theos ōs kai ēmin pisteusasin epi ton kurion iēsoun christon, egō tis ēmēn dunatos kōlusai ton theon; | 17. So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?” | 17. Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?» |
18. Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν | 18. akousantes de tauta ēsuchasan kai edoxasan ton theon legontes· ara kai tois ethnesin o theos tēn metanoian eis zōēn edōken. | 18. When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.” The Church in Antioch | 18. Allora, udite queste cose, si calmarono e glorificarono Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche agli stranieri affinché abbiano la vita». |
19. Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις | 19. oi men oun diasparentes apo tēs thlipseōs tēs genomenēs epi stephanō diēlthon eōs phoinikēs kai kuprou kai antiocheias mēdeni lalountes ton logon ei mē monon ioudaiois. | 19. Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews. | 19. Quelli che erano stati dispersi per la persecuzione avvenuta a causa di Stefano, andarono sino in Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunciando la Parola solo ai Giudei, e a nessun altro. |
20. Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν | 20. ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi, oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun. | 20. Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus. | 20. Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, giunti ad Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, portando il lieto messaggio del Signore Gesù. |
21. καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον | 21. kai ēn cheir kuriou met autōn, polus te arithmos o pisteusas epestrepsen epi ton kurion. | 21. The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. | 21. La mano del Signore era con loro; e grande fu il numero di coloro che credettero e si convertirono al Signore. |
22. Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας | 22. ēkousthē de o logos eis ta ōta tēs ekklēsias tēs ousēs en ierousalēm peri autōn kai exapesteilan barnaban eōs antiocheias. | 22. News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. | 22. La notizia giunse alle orecchie della chiesa che era in Gerusalemme, la quale mandò Barnaba fino ad Antiochia. |
23. ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν (ἐν) τῷ Κυρίῳ | 23. os paragenomenos kai idōn tēn charin tēn tou theou, echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein en tō kuriō, | 23. When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts. | 23. Quando egli giunse e vide la grazia di Dio, si rallegrò e li esortò tutti ad attenersi al Signore con cuore risoluto, |
24. ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ | 24. oti ēn anēr agathos kai plērēs pneumatos agiou kai pisteōs kai prosetethē ochlos ikanos tō kuriō. | 24. He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. | 24. perché egli era un uomo buono, pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla molto numerosa fu aggiunta al Signore. |
25. Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον | 25. exēlthen de eis tarson anazētēsai saulon, | 25. Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, | 25. Poi Barnaba partì verso Tarso, a cercare Saulo; e, dopo averlo trovato, lo condusse ad Antiochia. |
26. καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς | 26. kai eurōn ēgagen eis antiocheian. egeneto de autois kai eniauton olon sunachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon, chrēmatisai te prōtōs en antiocheia tous mathētas christianous. | 26. and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch. | 26. Essi parteciparono per un anno intero alle riunioni della chiesa e istruirono un gran numero di persone; ad Antiochia, per la prima volta, i discepoli furono chiamati cristiani. |
27. Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν | 27. en tautais de tais ēmerais katēlthon apo ierosolumōn prophētai eis antiocheian. | 27. During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch. | 27. In quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia. |
28. ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου | 28. anastas de eis ex autōn onomati agabos esēmainen dia tou pneumatos limon megalēn mellein esesthai eph olēn tēn oikoumenēn, ētis egeneto epi klaudiou. | 28. One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. | 28. E uno di loro, di nome Agabo, alzatosi, predisse mediante lo Spirito che ci sarebbe stata una grande carestia su tutta la terra; la si ebbe infatti durante l’impero di Claudio. |
29. τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς | 29. tōn de mathētōn, kathōs euporeito tis, ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois· | 29. The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. | 29. I discepoli decisero allora di inviare una sovvenzione, ciascuno secondo le proprie possibilità, ai fratelli che abitavano in Giudea. |
30. ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου | 30. o kai epoiēsan aposteilantes pros tous presbuterous dia cheiros barnaba kai saulou. | 30. This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul. | 30. E così fecero, inviandola agli anziani, per mezzo di Barnaba e di Saulo. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας | 1. kat ekeinon de ton kairon epebalen ērōdēs o basileus tas cheiras kakōsai tinas tōn apo tēs ekklēsias. | 12. It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them. | 1. In quel periodo il re Erode cominciò a maltrattare alcuni della chiesa; |
2. ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ | 2. aneilen de iakōbon ton adelphon iōannou machairē. | 2. He had James, the brother of John, put to death with the sword. | 2. e fece uccidere di spada Giacomo, fratello di Giovanni. |
3. ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων | 3. idōn de oti areston estin tois ioudaiois, prosetheto sullabein kai petron— ēsan de ēmerai tōn azumōn— | 3. When he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread. | 3. Vedendo che ciò era gradito ai Giudei, continuò e fece arrestare anche Pietro. Erano i giorni degli Azzimi. |
4. ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ | 4. on kai piasas etheto eis phulakēn paradous tessarsin tetradiois stratiōtōn phulassein auton, boulomenos meta to pascha anagagein auton tō laō. | 4. After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover. | 4. Dopo averlo fatto arrestare, lo mise in prigione, affidandolo alla custodia di quattro picchetti di quattro soldati ciascuno; perché voleva farlo comparire davanti al popolo dopo la Pasqua. |
5. Ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ | 5. o men oun petros etēreito en tē phulakē proseuchē de ēn ektenōs ginomenē upo tēs ekklēsias pros ton theon peri autou. | 5. So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him. | 5. Pietro dunque era custodito nella prigione; ma fervide preghiere a Dio erano fatte per lui dalla chiesa. |
6. Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν | 6. ote de ēmellen prosagagein auton o ērōdēs, tē nukti ekeinē ēn o petros koimōmenos metaxu duo stratiōtōn dedemenos alusesin dusin phulakes te pro tēs thuras etēroun tēn phulakēn. | 6. The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance. | 6. Nella notte che precedeva il giorno in cui Erode voleva farlo comparire, Pietro stava dormendo in mezzo a due soldati, legato con due catene; e le sentinelle davanti alla porta custodivano il carcere. |
7. καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστα ἐν τάχει καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν | 7. kai idou angelos kuriou epestē kai phōs elampsen en tō oikēmati· pataxas de tēn pleuran tou petrou ēgeiren auton legōn· anasta en tachei. kai exepesan autou ai aluseis ek tōn cheirōn. | 7. Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. “Quick, get up!” he said, and the chains fell off Peter’s wrists. | 7. Ed ecco, un angelo del Signore sopraggiunse e una luce risplendette nella cella. L’angelo, battendo il fianco a Pietro, lo svegliò, dicendo: «Àlzati, presto!» E le catene gli caddero dalle mani. |
8. εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου ἐποίησεν δὲ οὕτως καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι | 8. eipen de o angelos pros auton· zōsai kai upodēsai ta sandalia sou. epoiēsen de outōs. kai legei autō· peribalou to imation sou kai akolouthei moi. | 8. Then the angel said to him, “Put on your clothes and sandals.” And Peter did so. “Wrap your cloak around you and follow me,” the angel told him. | 8. L’angelo disse: «Vèstiti e mettiti i sandali». E Pietro fece così. Poi gli disse ancora: «Mettiti il mantello e seguimi». |
9. Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν | 9. kai exelthōn ēkolouthei kai ouk ēdei oti alēthes estin to ginomenon dia tou angelou· edokei de orama blepein. | 9. Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision. | 9. Ed egli, uscito, lo seguiva, non sapendo che era realtà ciò che stava succedendo per opera dell’angelo: credeva infatti di avere una visione. |
10. διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ | 10. dielthontes de prōtēn phulakēn kai deuteran ēlthan epi tēn pulēn tēn sidēran tēn pherousan eis tēn polin, ētis automatē ēnoigē autois kai exelthontes proēlthon rumēn mian, kai eutheōs apestē o angelos ap autou. | 10. They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him. | 10. Come ebbero oltrepassata la prima e la seconda guardia, giunsero alla porta di ferro che immette in città, la quale si aprì da sé davanti a loro; uscirono e s’inoltrarono per una strada; e, all’improvviso, l’angelo si allontanò da lui. |
11. Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων | 11. kai o petros en eautō genomenos eipen· nun oida alēthōs oti exapesteilen o kurios ton angelon autou kai exeilato me ek cheiros ērōdou kai pasēs tēs prosdokias tou laou tōn ioudaiōn. | 11. Then Peter came to himself and said, “Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen.” | 11. Pietro, rientrato in sé, disse: «Ora so di sicuro che il Signore ha mandato il suo angelo e mi ha liberato dalla mano di Erode e da tutto ciò che si attendeva il popolo dei Giudei». |
12. Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι | 12. sunidōn te ēlthen epi tēn oikian tēs marias tēs mētros iōannou tou epikaloumenou markou, ou ēsan ikanoi sunēthroismenoi kai proseuchomenoi. | 12. When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying. | 12. Egli dunque, consapevole della situazione, andò a casa di Maria, madre di Giovanni detto anche Marco, dove molti fratelli erano riuniti in preghiera. |
13. κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη | 13. krousantos de autou tēn thuran tou pulōnos prosēlthen paidiskē upakousai onomati rodē, | 13. Peter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door. | 13. Quando ebbe bussato alla porta d’ingresso, una serva di nome Rode si avvicinò per sentire chi era |
14. καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος | 14. kai epignousa tēn phōnēn tou petrou apo tēs charas ouk ēnoixen ton pulōna, eisdramousa de apēngeilen estanai ton petron pro tou pulōnos. | 14. When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, “Peter is at the door!” | 14. e, riconosciuta la voce di Pietro, per la gioia non aprì la porta, ma corse dentro ad annunciare che Pietro stava davanti alla porta. |
15. Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν Μαίνῃ ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν οἱ δὲ ἔλεγον Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ | 15. oi de pros autēn eipan· mainē. ē de diischurizeto outōs echein. oi de elegon· o angelos estin autou. | 15. “You’re out of your mind,” they told her. When she kept insisting that it was so, they said, “It must be his angel.” | 15. Quelli le dissero: «Tu sei pazza!» Ma ella insisteva che la cosa stava così. Ed essi dicevano: «È il suo angelo». |
16. Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν | 16. o de petros epemenen krouōn· anoixantes de eidan auton kai exestēsan. | 16. But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished. | 16. Pietro intanto continuava a bussare e, quando ebbero aperto, lo videro e rimasero stupiti. |
17. κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον | 17. kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen te· apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon. | 17. Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. “Tell James and the other brothers and sisters about this,” he said, and then he left for another place. | 17. Ma egli, con la mano, fece {loro} cenno di tacere e raccontò in che modo il Signore lo aveva fatto uscire dal carcere. Poi disse: «Fate sapere queste cose a Giacomo e ai fratelli». Quindi uscì e se ne andò in un altro luogo. |
18. Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο | 18. genomenēs de ēmeras ēn tarachos ouk oligos en tois stratiōtais ti ara o petros egeneto. | 18. In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter. | 18. Fattosi giorno, i soldati furono molto agitati, perché non sapevano che cosa fosse avvenuto di Pietro. |
19. Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν | 19. ērōdēs de epizētēsas auton kai mē eurōn, anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthēnai, kai katelthōn apo tēs ioudaias eis kaisareian dietriben. | 19. After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed.Herod’s DeathThen Herod went from Judea to Caesarea and stayed there. | 19. Erode lo fece cercare e, non avendolo trovato, processò le guardie e comandò che fossero condotte al supplizio. Poi scese dalla Giudea e soggiornò a Cesarea. |
20. Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς | 20. ēn de thumomachōn turiois kai sidōniois· omothumadon de parēsan pros auton kai peisantes blaston, ton epi tou koitōnos tou basileōs, ētounto eirēnēn dia to trephesthai autōn tēn chōran apo tēs basilikēs. | 20. He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. After securing the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king’s country for their food supply. | 20. Erode era fortemente irritato contro i Tiri e i Sidoni; ma essi di comune accordo si presentarono a lui; e, guadagnato il favore di Blasto, ciambellano del re, chiesero pace, perché il loro paese riceveva i viveri dal paese del re. |
21. τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν ‹καὶ› καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς | 21. taktē de ēmera o ērōdēs endusamenos esthēta basilikēn kathisas epi tou bēmatos edēmēgorei pros autous, | 21. On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people. | 21. Nel giorno fissato Erode indossò l’abito regale e, sedutosi sul trono, tenne loro un pubblico discorso. |
22. ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου | 22. o de dēmos epephōnei· theou phōnē kai ouk anthrōpou. | 22. They shouted, “This is the voice of a god, not of a man.” | 22. E il popolo acclamava: «Voce di un dio e non di un uomo!» |
23. Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν | 23. parachrēma de epataxen auton angelos kuriou anth ōn ouk edōken tēn doxan tō theō, kai genomenos skōlēkobrōtos exepsuxen. | 23. Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died. | 23. In quell’istante un angelo del Signore lo colpì, perché non aveva dato la gloria a Dio; e, roso dai vermi, morì. |
24. Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ* ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο | 24. o de logos tou kuriou ēuxanen kai eplēthuneto. | 24. But the word of God continued to spread and flourish. Barnabas and Saul Sent Off | 24. Intanto la Parola di Dio progrediva e si diffondeva sempre di più. |
25. Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς* Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον | 25. barnabas de kai saulos upestrepsan eis ierousalēm plērōsantes tēn diakonian, sumparalabontes iōannēn ton epiklēthenta markon. | 25. When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark. | 25. Barnaba e Saulo, compiuta la loro missione, tornarono da Gerusalemme, prendendo con loro Giovanni detto anche Marco. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος | 1. ēsan de en antiocheia kata tēn ousan ekklēsian prophētai kai didaskaloi o te barnabas kai sumeōn o kaloumenos niger kai loukios o kurēnaios, manaēn te ērōdou tou tetraarchou suntrophos kai saulos. | 13. | 1. Nella chiesa che era ad Antiochia c’erano profeti e dottori: Barnaba, Simeone detto Niger, Lucio di Cirene, Manaem, amico d’infanzia di Erode il tetrarca[1], e Saulo. |
2. Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς | 2. leitourgountōn de autōn tō kuriō kai nēsteuontōn eipen to pneuma to agion· aphorisate dē moi ton barnaban kai saulon eis to ergon o proskeklēmai autous. | 1. Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the tetrarch) and Saul. | 2. Mentre celebravano il culto del Signore e digiunavano, lo Spirito Santo disse: «Mettetemi da parte Barnaba e Saulo per l’opera alla quale li ho chiamati». |
3. τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν | 3. tote nēsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan. | 2. While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” | 3. Allora, dopo aver digiunato, pregato e imposto loro le mani, li lasciarono partire. |
4. Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον | 4. autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katēlthon eis seleukeian, ekeithen te apepleusan eis kupron | 3. So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off. On Cyprus | 4. Essi dunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero a Seleucia, e di là salparono verso Cipro. |
5. καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην | 5. kai genomenoi en salamini katēngellon ton logon tou theou en tais sunagōgais tōn ioudaiōn. eichon de kai iōannēn upēretēn. | 4. The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus. | 5. Giunti a Salamina, annunciarono la Parola di Dio nelle sinagoghe dei Giudei; e avevano con loro Giovanni come aiutante. |
6. Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ | 6. dielthontes de olēn tēn nēson achri paphou euron andra tina magon pseudoprophētēn ioudaion ō onoma bariēsous | 5. When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper. | 6. Poi, attraversata tutta l’isola fino a Pafo, trovarono un tale, mago e falso profeta giudeo, di nome Bar-Gesù, |
7. ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ ἀνδρὶ συνετῷ οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 7. os ēn sun tō anthupatō sergiō paulō, andri sunetō outos proskalesamenos barnaban kai saulon epezētēsen akousai ton logon tou theou. | 6. They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus, | 7. il quale era con il proconsole Sergio Paolo, uomo intelligente. Questi, chiamati a sé Barnaba e Saulo, chiese di ascoltare la Parola di Dio. |
8. ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως | 8. anthistato de autois elumas o magos outōs gar methermēneuetai to onoma autou, zētōn diastrepsai ton anthupaton apo tēs pisteōs. | 7. who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God. | 8. Ma Elima, il mago (questo è il significato del suo nome), faceva loro opposizione cercando di distogliere il proconsole dalla fede. |
9. Σαῦλος δέ ὁ καὶ Παῦλος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν | 9. saulos de o kai paulos, plēstheis pneumatos agiou atenisas eis auton | 8. But Elymas the sorcerer opposed them and tried to turn the proconsul from the faith. | 9. Allora Saulo, detto anche Paolo[2], pieno di Spirito Santo, guardandolo fisso, gli disse: |
10. εἶπεν Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας υἱὲ διαβόλου ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας | 10. eipen ō plērēs pantos dolou kai pasēs radiourgias, uie diabolou, echthre pasēs dikaiosunēs, ou pausē diastrephōn tas odous tou kuriou tas eutheias; | 9. Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said, | 10. «O uomo pieno di ogni frode e di ogni malizia, figlio del diavolo, nemico di ogni giustizia, non cesserai mai di pervertire le rette vie del Signore? |
11. καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς | 11. kai nun idou cheir kuriou epi se kai esē tuphlos mē blepōn ton ēlion achri kairou. parachrēma de epesen ep auton achlus kai skotos kai periagōn ezētei cheiragōgous. | 10. “You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord? | 11. Ecco, ora la mano del Signore è su di te, e sarai cieco per un certo tempo, senza vedere il sole». In quell’istante, oscurità e tenebre piombarono su di lui; e andando qua e là cercava chi lo conducesse per la mano. |
12. Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου | 12. tote idōn o anthupatos to gegonos episteusen ekplēssomenos epi tē didachē tou kuriou. | 11. Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind for a time, not even able to see the light of the sun.”Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand. | 12. Allora il proconsole, visto quello che era accaduto, credette, colpito dalla dottrina del Signore. |
13. Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα | 13. anachthentes de apo tēs paphou oi peri paulon ēlthon eis pergēn tēs pamphulias, iōannēs de apochōrēsas ap autōn upestrepsen eis ierosoluma. | 12. When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord. In Pisidian Antioch | 13. Paolo e i suoi compagni, imbarcatisi a Pafo, arrivarono a Perga di Panfilia; ma Giovanni, separatosi da loro, ritornò a Gerusalemme. |
14. Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν καὶ εἰσελθόντες* εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν | 14. autoi de dielthontes apo tēs pergēs paregenonto eis antiocheian tēn pisidian, kai elthontes eis tēn sunagōgēn tē ēmera tōn sabbatōn ekathisan. | 13. From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem. | 14. Essi, passando oltre Perga, giunsero ad Antiochia di Pisidia; ed entrati di sabato nella sinagoga, si sedettero. |
15. μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες Ἄνδρες ἀδελφοί εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν λέγετε | 15. meta de tēn anagnōsin tou nomou kai tōn prophētōn apesteilan oi archisunagōgoi pros autous legontes· andres adelphoi, ei tis estin en umin logos paraklēseōs pros ton laon, legete. | 14. From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down. | 15. Dopo la lettura della legge e dei profeti, i capi della sinagoga mandarono a dire loro: «Fratelli, se avete qualche parola di esortazione da rivolgere al popolo, ditela». |
16. Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν ἀκούσατε | 16. anastas de paulos kai kataseisas tē cheiri eipen· andres israēlitai kai oi phoboumenoi ton theon, akousate. | 15. After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying, “Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.” | 16. Allora Paolo si alzò e, fatto cenno con la mano, disse: «Israeliti, e voi che temete Dio, ascoltate. |
17. ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς | 17. o theos tou laou toutou israēl exelexato tous pateras ēmōn kai ton laon upsōsen en tē paroikia en gē aiguptou kai meta brachionos upsēlou exēgagen autous ex autēs, | 16. Standing up, Paul motioned with his hand and said: “Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me! | 17. Il Dio di questo popolo d’Israele scelse i nostri padri, fece grande il popolo durante la sua dimora nel paese d’Egitto e, con braccio potente, lo trasse fuori. |
18. καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ | 18. kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō | 17. The God of the people of Israel chose our ancestors; he made the people prosper during their stay in Egypt; with mighty power he led them out of that country; | 18. Per circa quarant’anni sopportò la loro condotta nel deserto. |
19. καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν | 19. kathelōn ethnē epta en gē chanaan kateklēronomēsen tēn gēn autōn | 18. for about forty years he endured their conduct in the wilderness; | 19. Poi, dopo aver distrutto sette nazioni nel paese di Canaan, distribuì loro come eredità il paese di quelle. |
20. ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα Καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ ‹τοῦ› προφήτου | 20. ōs etesin tetrakosiois kai pentēkonta kai meta tauta edōken kritas eōs samouēl prophētou. | 19. and he overthrew seven nations in Canaan, giving their land to his people as their inheritance. | 20. Tutto questo per circa quattrocentocinquant’anni. Dopo queste cose, diede loro dei giudici fino al profeta Samuele. |
21. κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν ἔτη τεσσεράκοντα | 21. kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion kis, andra ek phulēs beniamin, etē tesserakonta, | 20. All this took about | 21. In seguito chiesero un re; e Dio diede loro Saul, figlio di Chis, della tribù di Beniamino, per un periodo di quarant’anni. |
22. καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου | 22. kai metastēsas auton ēgeiren ton dauid autois eis basilea ō kai eipen marturēsas· euron dauid ton tou iessai andra kata tēn kardian mou, os poiēsei panta ta thelēmata mou. | 450. years.”After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet. | 22. Poi lo rimosse e suscitò loro come re Davide, al quale rese questa testimonianza: “Io ho trovato Davide, figlio di Isai, uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere”[3]. |
23. Τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν | 23. toutou o theos apo tou spermatos kat epangelian ēgagen tō israēl sōtēra iēsoun, | 21. Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years. | 23. Dalla discendenza di lui, secondo la promessa, Dio ha suscitato a Israele un salvatore, Gesù. |
24. προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ | 24. prokēruxantos iōannou pro prosōpou tēs eisodou autou baptisma metanoias panti tō laō israēl. | 22. After removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: ‘I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.’ | 24. Giovanni, prima della venuta di lui, aveva predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele. |
25. ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι οὐκ εἰμὶ ἐγώ ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι | 25. ōs de eplērou iōannēs ton dromon, elegen· ti eme uponoeite einai; ouk eimi egō· all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai. | 23. “From this man’s descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised. | 25. E quando Giovanni stava per concludere la sua missione disse: “Che cosa pensate voi che io sia? Io non sono il Messia; ma ecco, dopo di me viene uno al quale io non sono degno di slacciare i calzari”. |
26. Ἄνδρες ἀδελφοί υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη | 26. andres adelphoi, uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon, ēmin o logos tēs sōtērias tautēs exapestalē. | 24. Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel. | 26. Fratelli, figli della discendenza di Abraamo, e tutti voi che avete timor di Dio, a noi è stata mandata la Parola di questa salvezza. |
27. οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν | 27. oi gar katoikountes en ierousalēm kai oi archontes autōn touton agnoēsantes kai tas phōnas tōn prophētōn tas kata pan sabbaton anaginōskomenas krinantes eplērōsan, | 25. As John was completing his work, he said: ‘Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’ | 27. Infatti gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi non hanno riconosciuto questo Gesù e, condannandolo, adempirono le dichiarazioni dei profeti che si leggono ogni sabato. |
28. καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν | 28. kai mēdemian aitian thanatou eurontes ētēsanto pilaton anairethēnai auton. | 26. “Fellow children of Abraham and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent. | 28. Benché non trovassero in lui nulla che fosse degno di morte, chiesero a Pilato che fosse ucciso. |
29. Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον | 29. ōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion. | 27. The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. | 29. Dopo aver compiuto tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno e lo deposero in un sepolcro. |
30. ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 30. o de theos ēgeiren auton ek nekrōn, | 28. Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. | 30. Ma Dio lo risuscitò dai morti; |
31. ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν | 31. os ōphthē epi ēmeras pleious tois sunanabasin autō apo tēs galilaias eis ierousalēm, oitines nun eisin martures autou pros ton laon. | 29. When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb. | 31. e per molti giorni egli apparve a quelli che erano saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, i quali {ora} sono suoi testimoni davanti al popolo. |
32. Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην | 32. kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn, | 30. But God raised him from the dead, | 32. E noi vi portiamo il lieto messaggio che la promessa fatta ai padri |
33. ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε | 33. oti tautēn o theos ekpeplērōken tois teknois ēmōn anastēsas iēsoun ōs kai en tō psalmō gegraptai tō deuterō· uios mou ei su, egō sēmeron gegennēka se. | 31. and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people. | 33. Dio l’ha adempiuta per noi, {loro} figli, risuscitando Gesù, come anche è scritto nel salmo secondo: “Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato”[4]. |
34. Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά | 34. oti de anestēsen auton ek nekrōn mēketi mellonta upostrephein eis diaphthoran, outōs eirēken oti dōsō umin ta osia dauid ta pista. | 32. “We tell you the good news: What God promised our ancestors | 34. Siccome lo ha risuscitato dai morti, in modo che non abbia più a tornare alla decomposizione, Dio ha detto così: “Io vi manterrò le sacre e fedeli promesse fatte a Davide”[5]. |
35. Διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν | 35. dioti kai en eterō legei· ou dōseis ton osion sou idein diaphthoran. | 33. he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:”‘You are my son; today I have become your father.’ | 35. Difatti egli dice altrove: “Tu non permetterai che il tuo Santo subisca la decomposizione”[6]. |
36. Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν | 36. dauid men gar idia genea upēretēsas tē tou theou boulē ekoimēthē kai prosetethē pros tous pateras autou kai eiden diaphthoran· | 34. God raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said,”‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’ | 36. Ora Davide, dopo aver eseguito il volere di Dio nella sua generazione, si è addormentato ed è stato unito ai suoi padri, e il suo corpo si è decomposto; |
37. ὃν δὲ ὁ Θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν | 37. on de o theos ēgeiren, ouk eiden diaphthoran. | 35. So it is also stated elsewhere:”‘You will not let your holy one see decay.’ | 37. ma colui che Dio ha risuscitato non ha subìto decomposizione. |
38. Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ἄνδρες ἀδελφοί ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται | 38. gnōston oun estō umin, andres adelphoi, oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai, | 36. “Now when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his ancestors and his body decayed. | 38. Vi sia dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui vi è annunciato il perdono dei peccati; |
39. καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται | 39. kai apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en nomō mōuseōs dikaiōthēnai, en toutō pas o pisteuōn dikaioutai. | 37. But the one whom God raised from the dead did not see decay. | 39. e, per mezzo di lui, chiunque crede è giustificato di tutte le cose, delle quali voi non avete potuto essere giustificati mediante la legge di Mosè. |
40. βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις | 40. blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais· | 38. “Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. | 40. Guardate dunque che non vi accada ciò che è detto nei profeti: |
41. Ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν | 41. idete, oi kataphronētai, kai thaumasate kai aphanisthēte, oti ergon ergazomai egō en tais ēmerais umōn, ergon o ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai umin. | 39. Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses. | 41. “Guardate, o disprezzatori, stupite e nascondetevi, perché io compio un’opera ai giorni vostri, un’opera che voi non credereste, se qualcuno ve la raccontasse”[7]». |
42. Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα | 42. exiontōn de autōn parekaloun eis to metaxu sabbaton lalēthēnai autois ta rēmata tauta. | 40. Take care that what the prophets have said does not happen to you: | 42. Mentre uscivano, furono pregati di parlare di quelle medesime cose il sabato seguente. |
43. λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ | 43. lutheisēs de tēs sunagōgēs ēkolouthēsan polloi tōn ioudaiōn kai tōn sebomenōn prosēlutōn tō paulō kai tō barnaba, oitines proslalountes autois epeithon autous prosmenein tē chariti tou theou, | 41. “‘Look, you scoffers, wonder and perish,for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.'” | 43. Dopo che la riunione si fu sciolta, molti Giudei e proseliti pii seguirono Paolo e Barnaba; i quali, parlando loro, li convincevano a perseverare nella grazia di Dio. |
44. Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου* | 44. tō de erchomenō sabbatō schedon pasa ē polis sunēchthē akousai ton logon tou theou. | 42. As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath. | 44. Il sabato seguente quasi tutta la città si radunò per udire la Parola del Signore. |
45. ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες | 45. idontes de oi ioudaioi tous ochlous eplēsthēsan zēlou kai antelegon tois upo paulou laloumenois blasphēmountes. | 43. When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God. | 45. Ma i Giudei, vedendo la folla, furono pieni di invidia e, bestemmiando, contraddicevano le cose dette da Paolo. |
46. Παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπαν Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη | 46. parrēsiasamenoi te o paulos kai o barnabas eipan· umin ēn anankaion prōton lalēthēnai ton logon tou theou· epeidē apōtheisthe auton kai ouk axious krinete eautous tēs aiōniou zōēs, idou strephometha eis ta ethnē. | 44. On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. | 46. Ma Paolo e Barnaba dissero con franchezza: «Era necessario che a voi per primi si annunciasse la Parola di Dio; ma poiché la respingete e non vi ritenete degni della vita eterna, ecco, ci rivolgiamo agli stranieri. |
47. οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς | 47. outōs gar entetaltai ēmin o kurios· tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs. | 45. When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy. They began to contradict what Paul was saying and heaped abuse on him. | 47. Così infatti ci ha ordinato il Signore, dicendo: “Io ti ho posto come luce dei popoli, perché tu porti la salvezza fino alle estremità della terra”[8]. |
48. Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον | 48. akouonta de ta ethnē echairon kai edoxazon ton logon tou theou kai episteusan osoi ēsan tetagmenoi eis zōēn aiōnion· | 46. Then Paul and Barnabas answered them boldly: “We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. | 48. Gli stranieri, udendo queste cose, si rallegravano e glorificavano la Parola del Signore; e tutti quelli che erano ordinati a vita eterna, credettero. |
49. διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας | 49. diephereto de o logos tou kuriou di olēs tēs chōras. | 47. For this is what the Lord has commanded us:”‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'” | 49. E la Parola del Signore si diffondeva per tutta la regione. |
50. Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν | 50. oi de ioudaioi parōtrunan tas sebomenas gunaikas tas euschēmonas kai tous prōtous tēs poleōs kai epēgeiran diōgmon epi ton paulon kai barnaban kai exebalon autous apo tōn oriōn autōn. | 48. When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed. | 50. Ma i Giudei istigarono le donne pie e ragguardevoli e i notabili della città, scatenarono una persecuzione contro Paolo e Barnaba e li cacciarono fuori dal loro territorio. |
51. οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον | 51. oi de ektinaxamenoi ton koniorton tōn podōn ep autous ēlthon eis ikonion, | 49. The word of the Lord spread through the whole region. | 51. Allora essi, scossa la polvere dei piedi[9] contro di loro, andarono a Iconio, |
52. οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου | 52. oi te mathētai eplērounto charas kai pneumatos agiou. | 50. But the Jewish leaders incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. | 52. mentre i discepoli erano pieni di gioia e di Spirito Santo. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος | 1. egeneto de en ikoniō kata to auto eiselthein autous eis tēn sunagōgēn tōn ioudaiōn kai lalēsai outōs ōste pisteusai ioudaiōn te kai ellēnōn polu plēthos. | 14. At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue. There they spoke so effectively that a great number of Jews and Greeks believed. | 1. Anche a Iconio Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in modo tale che una gran folla di Giudei e di Greci[1] credette. |
2. οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν | 2. oi de apeithēsantes ioudaioi epēgeiran kai ekakōsan tas psuchas tōn ethnōn kata tōn adelphōn. | 2. But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers. | 2. Ma i Giudei che avevano rifiutato di credere aizzarono e inasprirono gli animi dei pagani contro i fratelli. |
3. ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν | 3. ikanon men oun chronon dietripsan parrēsiazomenoi epi tō kuriō tō marturounti tō logō tēs charitos autou didonti sēmeia kai terata ginesthai dia tōn cheirōn autōn. | 3. So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders. | 3. Tuttavia rimasero là per molto tempo, predicando con franchezza e confidando nel Signore che rendeva testimonianza alla Parola della sua grazia e concedeva che per mano loro avvenissero segni e prodigi. |
4. Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις | 4. eschisthē de to plēthos tēs poleōs, kai oi men ēsan sun tois ioudaiois, oi de sun tois apostolois. | 4. The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles. | 4. Ma la popolazione della città era divisa: gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli. |
5. ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς | 5. ōs de egeneto ormē tōn ethnōn te kai ioudaiōn sun tois archousin autōn ubrisai kai lithobolēsai autous, | 5. There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them. | 5. Ma quando ci fu un tentativo dei pagani e dei Giudei, d’accordo con i loro capi, di oltraggiare gli apostoli e lapidarli, |
6. συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον | 6. sunidontes katephugon eis tas poleis tēs lukaonias lustran kai derbēn kai tēn perichōron, | 6. But they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, | 6. questi lo seppero e fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nei dintorni; |
7. κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν | 7. kakei euangelizomenoi ēsan. | 7. where they continued to preach the gospel. In Lystra and Derbe | 7. e là continuarono a evangelizzare. |
8. Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν | 8. kai tis anēr adunatos en lustrois tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou os oudepote periepatēsen. | 8. In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked. | 8. A Listra c’era un uomo che, paralizzato ai piedi, se ne stava sempre seduto e, siccome era zoppo fin dalla nascita, non aveva mai potuto camminare. |
9. οὗτος ἤκουσεν* τοῦ Παύλου λαλοῦντος ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι | 9. outos ēkouen tou paulou lalountos· os atenisas autō kai idōn oti echei pistin tou sōthēnai, | 9. He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed | 9. Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati gli occhi su di lui e vedendo che aveva fede per essere guarito, |
10. εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει | 10. eipen megalē phōnē· anastēthi epi tous podas sou orthos. kai ēlato kai periepatei. | 10. and called out, “Stand up on your feet!” At that, the man jumped up and began to walk. | 10. disse ad alta voce: «Àlzati in piedi». Ed egli saltò su e si mise a camminare. |
11. Οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς | 11. oi te ochloi idontes o epoiēsen paulos epēran tēn phōnēn autōn lukaonisti legontes· oi theoi omoiōthentes anthrōpois katebēsan pros ēmas, | 11. When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!” | 11. La folla, veduto ciò che Paolo aveva fatto, alzò la voce, dicendo in lingua licaonica: «Gli dèi hanno preso forma umana e sono scesi fino a noi». |
12. ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου | 12. ekaloun te ton barnaban dia, ton de paulon ermēn, epeidē autos ēn o ēgoumenos tou logou. | 12. Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker. | 12. E chiamavano Barnaba, Giove e Paolo, Mercurio[2], perché era lui che teneva il discorso. |
13. ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν | 13. o te iereus tou dios tou ontos pro tēs poleōs taurous kai stemmata epi tous pulōnas enenkas sun tois ochlois ēthelen thuein. | 13. The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them. | 13. Il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, condusse davanti alle porte tori e ghirlande e voleva offrire un sacrificio con la folla. |
14. Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν* ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες | 14. akousantes de oi apostoloi barnabas kai paulos diarrēxantes ta imatia eautōn exepēdēsan eis ton ochlon krazontes | 14. But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes and rushed out into the crowd, shouting: | 14. Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si strapparono le vesti e balzarono in mezzo alla folla, gridando: |
15. καὶ λέγοντες Ἄνδρες τί ταῦτα ποιεῖτε καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς | 15. kai legontes· andres, ti tauta poieite; kai ēmeis omoiopatheis esmen umin anthrōpoi euangelizomenoi umas apo toutōn tōn mataiōn epistrephein epi theon zōnta, os epoiēsen ton ouranon kai tēn gēn kai tēn thalassan kai panta ta en autois· | 15. “Friends, why are you doing this? We too are only human, like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and everything in them. | 15. «Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo esseri umani come voi; e vi predichiamo che da queste vanità vi convertiate al Dio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi. |
16. ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | 16. os en tais parōchēmenais geneais eiasen panta ta ethnē poreuesthai tais odois autōn· | 16. In the past, he let all nations go their own way. | 16. Egli, nelle generazioni passate, ha lasciato che ogni popolo seguisse la propria via, |
17. καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν | 17. kaitoi ouk amarturon auton aphēken agathourgōn, ouranothen umin uetous didous kai kairous karpophorous, empiplōn trophēs kai euphrosunēs tas kardias umōn. | 17. Yet he has not left himself without testimony: He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons; he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.” | 17. senza però lasciare se stesso privo di testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo pioggia e stagioni fruttifere e saziando i vostri cuori di cibo e di letizia». |
18. Καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς | 18. kai tauta legontes molis katepausan tous ochlous tou mē thuein autois. | 18. Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them. | 18. E con queste parole riuscirono a stento a impedire che la folla offrisse loro un sacrificio. |
19. Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι | 19. epēlthan de apo antiocheias kai ikoniou ioudaioi kai peisantes tous ochlous kai lithasantes ton paulon esuron exō tēs poleōs nomizontes auton tethnēkenai. | 19. Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead. | 19. Allora giunsero da Antiochia e da Iconio alcuni Giudei, i quali sobillarono la folla; essi lapidarono Paolo e lo trascinarono fuori dalla città, credendolo morto. |
20. κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην | 20. kuklōsantōn de tōn mathētōn auton anastas eisēlthen eis tēn polin. kai tē epaurion exēlthen sun tō barnaba eis derbēn. | 20. But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe. The Return to Antioch in Syria | 20. Ma mentre i discepoli venivano attorno a lui, egli si rialzò ed entrò nella città. Il giorno seguente partì con Barnaba per Derba. |
21. Εὐαγγελισάμενοί* τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν | 21. euangelisamenoi te tēn polin ekeinēn kai mathēteusantes ikanous upestrepsan eis tēn lustran kai eis ikonion kai eis antiocheian | 21. They preached the gospel in that city and won a large number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium and Antioch, | 21. E, dopo aver evangelizzato quella città e fatto molti discepoli, se ne tornarono a Listra, a Iconio e ad Antiochia, |
22. ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι Διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 22. epistērizontes tas psuchas tōn mathētōn parakalountes emmenein tē pistei kai oti dia pollōn thlipseōn dei ēmas eiselthein eis tēn basileian tou theou. | 22. strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith. “We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said. | 22. fortificando gli animi dei discepoli ed esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni. |
23. Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν | 23. cheirotonēsantes de autois kat ekklēsian presbuterous, proseuxamenoi meta nēsteiōn parethento autous tō kuriō eis on pepisteukeisan. | 23. Paul and Barnabas appointed elders for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust. | 23. Dopo aver designato per loro degli anziani in ciascuna chiesa, e aver pregato e digiunato, li raccomandarono al Signore, nel quale avevano creduto. |
24. Καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν | 24. kai dielthontes tēn pisidian ēlthon eis tēn pamphulian | 24. After going through Pisidia, they came into Pamphylia, | 24. Quindi, attraversata la Pisidia, giunsero in Panfilia. |
25. καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν | 25. kai lalēsantes en pergē ton logon katebēsan eis attaleian | 25. and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. | 25. Dopo aver annunciato la Parola a Perga, scesero ad Attalia; |
26. Κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν | 26. kakeithen apepleusan eis antiocheian, othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan. | 26. From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed. | 26. e di là salparono verso Antiochia, da dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio per l’opera che avevano compiuta. |
27. Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως | 27. paragenomenoi de kai sunagagontes tēn ekklēsian anēngellon osa epoiēsen o theos met autōn kai oti ēnoixen tois ethnesin thuran pisteōs. | 27. On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them and how he had opened a door of faith to the Gentiles. | 27. Giunti là e riunita la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio aveva compiute per mezzo di loro e come aveva aperto la porta della fede agli stranieri. |
28. διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς | 28. dietribon de chronon ouk oligon sun tois mathētais. | 28. And they stayed there a long time with the disciples. | 28. E rimasero con i discepoli parecchio tempo. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως οὐ δύνασθε σωθῆναι | 1. kai tines katelthontes apo tēs ioudaias edidaskon tous adelphous oti, ean mē peritmēthēte tō ethei tō mōuseōs, ou dunasthe sōthēnai. | 15. Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers: “Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.” | 1. Alcuni, venuti dalla Giudea, insegnavano ai fratelli, dicendo: «Se voi non siete circoncisi secondo il rito di Mosè, non potete essere salvati». |
2. γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου | 2. genomenēs de staseōs kai zētēseōs ouk oligēs tō paulō kai tō barnaba pros autous, etaxan anabainein paulon kai barnaban kai tinas allous ex autōn pros tous apostolous kai presbuterous eis ierousalēm peri tou zētēmatos toutou. | 2. This brought Paul and Barnabas into sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question. | 2. E siccome Paolo e Barnaba dissentivano e discutevano vivacemente con loro, fu deciso che Paolo, Barnaba e alcuni altri fratelli salissero a Gerusalemme dagli apostoli e anziani per trattare la questione. |
3. Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς | 3. oi men oun propemphthentes upo tēs ekklēsias diērchonto tēn te phoinikēn kai samareian ekdiēgoumenoi tēn epistrophēn tōn ethnōn kai epoioun charan megalēn pasin tois adelphois. | 3. The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they told how the Gentiles had been converted. This news made all the believers very glad. | 3. Essi dunque, accompagnati per un tratto dalla chiesa, attraversarono la Fenicia e la Samaria, raccontando la conversione degli stranieri e suscitando grande gioia in tutti i fratelli. |
4. παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν | 4. paragenomenoi de eis ierosoluma paredechthēsan apo tēs ekklēsias kai tōn apostolōn kai tōn presbuterōn anēngeilan te osa o theos epoiēsen met autōn. | 4. When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and elders, to whom they reported everything God had done through them. | 4. Poi, giunti a Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, dagli apostoli e dagli anziani e riferirono le grandi cose che Dio aveva fatte per mezzo di loro. |
5. Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι Δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως | 5. exanestēsan de tines tōn apo tēs aireseōs tōn pharisaiōn pepisteukotes legontes oti dei peritemnein autous parangellein te tērein ton nomon mōuseōs. | 5. Then some of the believers who belonged to the party of the Pharisees stood up and said, “The Gentiles must be circumcised and required to keep the law of Moses.” | 5. Ma alcuni della setta dei farisei, che erano diventati credenti, si alzarono dicendo: «Bisogna circonciderli e comandare loro di osservare la legge di Mosè». |
6. Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου | 6. sunēchthēsan te oi apostoloi kai oi presbuteroi idein peri tou logou toutou. | 6. The apostles and elders met to consider this question. | 6. Allora gli apostoli e gli anziani si riunirono per esaminare la questione. |
7. Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄνδρες ἀδελφοί ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι | 7. pollēs de zētēseōs genomenēs anastas petros eipen pros autous· andres adelphoi, umeis epistasthe oti aph ēmerōn archaiōn en umin exelexato o theos dia tou stomatos mou akousai ta ethnē ton logon tou euangeliou kai pisteusai. | 7. After much discussion, Peter got up and addressed them: “Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe. | 7. Ed essendone nata una vivace discussione, Pietro si alzò in piedi e disse: «Fratelli, voi sapete che dall’inizio Dio scelse tra voi me, affinché dalla mia bocca gli stranieri udissero la Parola del vangelo e credessero. |
8. καὶ ὁ καρδιογνώστης Θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν | 8. kai o kardiognōstēs theos emarturēsen autois dous to pneuma to agion kathōs kai ēmin | 8. God, who knows the heart, showed that he accepted them by giving the Holy Spirit to them, just as he did to us. | 8. E Dio, che conosce i cuori, rese testimonianza in loro favore, dando lo Spirito Santo a loro, come a noi; |
9. καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν | 9. kai outhen diekrinen metaxu ēmōn te kai autōn tē pistei katharisas tas kardias autōn. | 9. He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith. | 9. e non fece alcuna discriminazione fra noi e loro, purificando i loro cuori mediante la fede. |
10. Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι | 10. nun oun ti peirazete ton theon epitheinai zugon epi ton trachēlon tōn mathētōn on oute oi pateres ēmōn oute ēmeis ischusamen bastasai; | 10. Now then, why do you try to test God by putting on the necks of Gentiles a yoke that neither we nor our ancestors have been able to bear? | 10. Or dunque perché tentate Dio mettendo sul collo dei discepoli un giogo che né i padri nostri né noi siamo stati in grado di portare? |
11. ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι | 11. alla dia tēs charitos tou kuriou iēsou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi. | 11. No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are.” | 11. Ma noi crediamo che siamo salvati mediante la grazia del Signore Gesù allo stesso modo di loro». |
12. Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν | 12. esigēsen de pan to plēthos kai ēkouon barnaba kai paulou exēgoumenōn osa epoiēsen o theos sēmeia kai terata en tois ethnesin di autōn. | 12. The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them. | 12. Tutta l’assemblea tacque e stava ad ascoltare Barnaba e Paolo, che raccontavano quali segni e prodigi Dio aveva fatti per mezzo di loro tra i pagani. |
13. Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί ἀκούσατέ μου | 13. meta de to sigēsai autous apekrithē iakōbos legōn· andres adelphoi, akousate mou. | 13. When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me. | 13. Quando ebbero finito di parlare, Giacomo prese la parola e disse: |
14. Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 14. sumeōn exēgēsato kathōs prōton o theos epeskepsato labein ex ethnōn laon tō onomati autou. | 14. Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles. | 14. «Fratelli, ascoltatemi: Simone ha riferito come Dio all’inizio ha voluto scegliersi tra gli stranieri un popolo consacrato al suo nome. |
15. καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται | 15. kai toutō sumphōnousin oi logoi tōn prophētōn kathōs gegraptai· | 15. The words of the prophets are in agreement with this, as it is written: | 15. E con ciò si accordano le parole dei profeti, come sta scritto: |
16. Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα* αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν | 16. meta tauta anastrepsō kai anoikodomēsō tēn skēnēn dauid tēn peptōkuian kai ta katestrammena autēs anoikodomēsō kai anorthōsō autēn, | 16. “‘After this I will return and rebuild David’s fallen tent.Its ruins I will rebuild, and I will restore it, | 16. “Dopo queste cose ritornerò e ricostruirò la tenda di Davide, che è caduta; e restaurerò le sue rovine e la rimetterò in piedi, |
17. ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα | 17. opōs an ekzētēsōsin oi kataloipoi tōn anthrōpōn ton kurion kai panta ta ethnē eph ous epikeklētai to onoma mou ep autous, legei kurios poiōn tauta | 17. that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles who bear my name,says the Lord, who does these things’– | 17. affinché il rimanente degli uomini e tutte le nazioni, su cui è invocato il mio nome, cerchino il Signore, dice il Signore che fa queste cose, |
18. γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος ⧼ἐστιν τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ⧽ | 18. gnōsta ap aiōnos. | 18. things known from long ago. | 18. a lui note fin dall’eternità”[1]. |
19. Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν | 19. dio egō krinō mē parenochlein tois apo tōn ethnōn epistrephousin epi ton theon, | 19. “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God. | 19. Perciò io ritengo che non si debba turbare gli stranieri che si convertono a Dio; |
20. ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ ‹τοῦ› πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος | 20. alla episteilai autois tou apechesthai tōn alisgēmatōn tōn eidōlōn kai tēs porneias kai pniktou kai tou aimatos. | 20. Instead we should write to them, telling them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals and from blood. | 20. ma che si scriva loro di astenersi dalle cose contaminate nei sacrifici agli idoli, dalla fornicazione, dagli animali soffocati e dal sangue. |
21. Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος | 21. mōusēs gar ek geneōn archaiōn kata polin tous kērussontas auton echei en tais sunagōgais kata pan sabbaton anaginōskomenos. | 21. For the law of Moses has been preached in every city from the earliest times and is read in the synagogues on every Sabbath.” The Council’s Letter to Gentile Believers | 21. Perché Mosè fin dalle antiche generazioni ha in ogni città chi lo predica nelle sinagoghe, dove viene letto ogni sabato». |
22. Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς | 22. tote edoxen tois apostolois kai tois presbuterois sun olē tē ekklēsia eklexamenous andras ex autōn pempsai eis antiocheian sun tō paulō kai barnaba, ioudan ton kaloumenon barsabban kai silan, andras ēgoumenous en tois adelphois, | 22. Then the apostles and elders, with the whole church, decided to choose some of their own men and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas and Silas, men who were leaders among the believers. | 22. Allora parve bene agli apostoli e agli anziani con tutta la chiesa, di scegliere tra di loro alcuni uomini da mandare ad Antiochia con Paolo e Barnaba: Giuda, detto Barsabba, e Sila, uomini autorevoli tra i fratelli. |
23. γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ Τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν Χαίρειν | 23. grapsantes dia cheiros autōn· oi apostoloi kai oi presbuteroi adelphoi tois kata tēn antiocheian kai surian kai kilikian adelphois tois ex ethnōn chairein. | 23. With them they sent the following letter:The apostles and elders, your brothers,To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia:Greetings. | 23. E consegnarono loro questa lettera: «Gli apostoli e i fratelli anziani, ai fratelli di Antiochia, di Siria e di Cilicia che provengono dal paganesimo, salute. |
24. Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ‹ἐξελθόντες› ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν ⧼λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον⧽ οἷς οὐ διεστειλάμεθα | 24. epeidē ēkousamen oti tines ex ēmōn etaraxan umas logois anaskeuazontes tas psuchas umōn ois ou diesteilametha, | 24. We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said. | 24. Abbiamo saputo che alcuni fra noi, partiti senza nessun mandato da parte nostra, vi hanno turbato con i loro discorsi, sconvolgendo le anime vostre. |
25. ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις* ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ | 25. edoxen ēmin genomenois omothumadon eklexamenois andras pempsai pros umas sun tois agapētois ēmōn barnaba kai paulō, | 25. So we all agreed to choose some men and send them to you with our dear friends Barnabas and Paul– | 25. È parso bene a noi, riuniti di comune accordo, di scegliere degli uomini e di mandarveli insieme ai nostri cari Barnaba e Paolo, |
26. ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | 26. anthrōpois paradedōkosin tas psuchas autōn uper tou onomatos tou kuriou ēmōn iēsou christou. | 26. men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | 26. i quali hanno messo a repentaglio la propria vita per il nome del Signore nostro Gesù Cristo. |
27. ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά | 27. apestalkamen oun ioudan kai silan kai autous dia logou apangellontas ta auta. | 27. Therefore we are sending Judas and Silas to confirm by word of mouth what we are writing. | 27. Vi abbiamo dunque inviato Giuda e Sila; anch’essi vi riferiranno a voce le medesime cose. |
28. Ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες | 28. edoxen gar tō pneumati tō agiō kai ēmin mēden pleon epitithesthai umin baros plēn toutōn tōn epanankes, | 28. It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements: | 28. Infatti è parso bene allo Spirito Santo e a noi di non imporvi altro peso all’infuori di queste cose, che sono necessarie: |
29. ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε Ἔρρωσθε | 29. apechesthai eidōlothutōn kai aimatos kai pniktōn kai porneias, ex ōn diatērountes eautous eu praxete errōsthe. | 29. You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things.Farewell. | 29. astenervi dalle carni sacrificate agli idoli, dal sangue, dagli animali soffocati e dalla fornicazione; da queste cose farete bene a guardarvi. State sani». |
30. Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν | 30. oi men oun apoluthentes katēlthon eis antiocheian, kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn. | 30. So the men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter. | 30. Essi dunque presero commiato e scesero ad Antiochia, dove, radunata la moltitudine dei credenti, consegnarono la lettera. |
31. ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει | 31. anagnontes de echarēsan epi tē paraklēsei. | 31. The people read it and were glad for its encouraging message. | 31. Quando i fratelli l’ebbero letta, si rallegrarono della consolazione che essa portava loro. |
32. Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν | 32. ioudas te kai silas kai autoi prophētai ontes dia logou pollou parekalesan tous adelphous kai epestērixan, | 32. Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers. | 32. Giuda e Sila, anch’essi profeti, con molte parole li esortarono e li fortificarono. |
33. ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς | 33. poiēsantes de chronon apeluthēsan met eirēnēs apo tōn adelphōn pros tous aposteilantas autous. | 33. After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them. | 33. Dopo essersi trattenuti là diverso tempo, i fratelli li lasciarono ritornare in pace a coloro che li avevano inviati. |
34. {ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ} | 35. paulos de kai barnabas dietribon en antiocheia didaskontes kai euangelizomenoi meta kai eterōn pollōn ton logon tou kuriou. | 35. But Paul and Barnabas remained in Antioch, where they and many others taught and preached the word of the Lord. Disagreement Between Paul and Barnabas | 34. [Ma parve bene a Sila di rimanere qui.] |
35. Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | 36. meta de tinas ēmeras eipen pros barnaban paulos· epistrepsantes dē episkepsōmetha tous adelphous kata polin pasan en ais katēngeilamen ton logon tou kuriou pōs echousin. | 36. Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in all the towns where we preached the word of the Lord and see how they are doing.” | 35. Paolo e Barnaba rimasero ad Antiochia, insegnando e portando, insieme a molti altri, il lieto messaggio della Parola del Signore. |
36. Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου πῶς ἔχουσιν | 37. barnabas de ebouleto sumparalabein kai ton iōannēn ton kaloumenon markon· | 37. Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them, | 36. Dopo diversi giorni Paolo disse a Barnaba: «Ritorniamo ora a visitare i fratelli di tutte le città in cui abbiamo annunciato la Parola del Signore, per vedere come stanno». |
37. Βαρνάβας δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μάρκον | 38. paulos de ēxiou, ton apostanta ap autōn apo pamphulias kai mē sunelthonta autois eis to ergon mē sumparalambanein touton. | 38. but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work. | 37. Barnaba voleva prendere con loro anche Giovanni detto Marco. |
38. Παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον | 39. egeneto de paroxusmos ōste apochōristhēnai autous ap allēlōn, ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eis kupron, | 39. They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus, | 38. Ma Paolo riteneva che non dovessero prendere uno che si era separato da loro già in Panfilia e che non li aveva accompagnati nella loro opera. |
39. Ἐγένετο δὲ παροξυσμός ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον | 40. paulos de epilexamenos silan exēlthen paradotheis tē chariti tou kuriou upo tōn adelphōn. | 40. but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord. | 39. Nacque un aspro dissenso, al punto che si separarono; Barnaba prese con sé Marco e s’imbarcò per Cipro. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ Ἕλληνος | 1. katēntēsen de kai eis derbēn kai eis lustran kai idou mathētēs tis ēn ekei onomati timotheos uios gunaikos ioudaias pistēs, patros de ellēnos, | 16. Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek. | 1. Giunse {anche} a Derba e a Listra; e là c’era un discepolo, di nome Timoteo, figlio di una donna ebrea credente, ma di padre greco. |
2. ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν | 2. os emartureito upo tōn en lustrois kai ikoniō adelphōn. | 2. The believers at Lystra and Iconium spoke well of him. | 2. Di lui rendevano buona testimonianza i fratelli che erano a Listra e a Iconio. |
3. τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν | 3. touton ēthelēsen o paulos sun autō exelthein, kai labōn perietemen auton dia tous ioudaious tous ontas en tois topois ekeinois· ēdeisan gar apantes oti ellēn o patēr autou upērchen. | 3. Paul wanted to take him along on the journey, so he circumcised him because of the Jews who lived in that area, for they all knew that his father was a Greek. | 3. Paolo volle che egli partisse con lui; perciò lo prese e lo circoncise a causa dei Giudei che erano in quei luoghi, perché tutti sapevano che il padre di lui era greco. |
4. Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις | 4. ōs de dieporeuonto tas poleis, paredidosan autois phulassein ta dogmata ta kekrimena upo tōn apostolōn kai presbuterōn tōn en ierosolumois. | 4. As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey. | 4. Passando da una città all’altra, trasmisero ai fratelli, perché le osservassero, le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani che erano a Gerusalemme. |
5. Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν | 5. ai men oun ekklēsiai estereounto tē pistei kai eperisseuon tō arithmō kath ēmeran. | 5. So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers. Paul’s Vision of the Man of Macedonia | 5. Le chiese dunque si fortificavano nella fede e crescevano ogni giorno di numero. |
6. Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ | 6. diēlthon de tēn phrugian kai galatikēn chōran kōluthentes upo tou agiou pneumatos lalēsai ton logon en tē asia· | 6. Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia and Galatia, having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia. | 6. Poi attraversarono la Frigia e la regione della Galazia, essendogli stato impedito dallo Spirito Santo di annunciare la Parola in Asia; |
7. ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ | 7. elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai, kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou· | 7. When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to. | 7. e, giunti ai confini della Misia, cercavano di andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro; |
8. παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα | 8. parelthontes de tēn musian katebēsan eis trōada. | 8. So they passed by Mysia and went down to Troas. | 8. e, oltrepassata la Misia, discesero a Troas. |
9. Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν | 9. kai orama dia nuktos tō paulō ōphthē, anēr makedōn tis ēn estōs kai parakalōn auton kai legōn· diabas eis makedonian boēthēson ēmin. | 9. During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.” | 9. Paolo ebbe durante la notte una visione: un Macedone gli stava davanti e lo pregava, dicendo: «Passa in Macedonia e soccorrici». |
10. ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς | 10. ōs de to orama eiden eutheōs ezētēsamen exelthein eis makedonian sumbibazontes oti proskeklētai ēmas o theos euangelisasthai autous. | 10. After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. Lydia’s Conversion in Philippi | 10. Appena ebbe avuta quella visione, cercammo subito di partire per la Macedonia, convinti che Dio ci aveva chiamati là ad annunciare loro il vangelo. |
11. Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν | 11. anachthentes oun apo trōados euthudromēsamen eis samothrakēn, tē de epiousē eis nean polin | 11. From Troas we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis. | 11. Perciò, salpando da Troas, puntammo diritto su Samotracia, e il giorno seguente su Neapolis; |
12. κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις κολωνία Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς | 12. kakeithen eis philippous, ētis estin prōtē tēs meridos prōtē tēs meridos makedonias polis kolōnia. ēmen de en tautē tē polei diatribontes ēmeras tinas. | 12. From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days. | 12. di là ci recammo a Filippi, che è colonia romana e la città più importante di quella regione della Macedonia; e restammo in quella città alcuni giorni. |
13. Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν | 13. tē te ēmera tōn sabbatōn exēlthomen exō tēs pulēs para potamon ou enomizomen proseuchēn einai kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin. | 13. On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there. | 13. Il sabato andammo fuori dalla porta, lungo il fiume, dove pensavamo vi fosse un luogo di preghiera; e, sedutici, parlavamo alle donne là riunite. |
14. Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν Θεόν ἤκουεν ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ ‹τοῦ› Παύλου | 14. kai tis gunē onomati ludia porphuropōlis poleōs thuateirōn sebomenē ton theon, ēkouen, ēs o kurios diēnoixen tēn kardian prosechein tois laloumenois upo paulou. | 14. One of those listening was a woman from the city of Thyatira named Lydia, a dealer in purple cloth. She was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message. | 14. Una donna della città di Tiatiri, commerciante di porpora[1], di nome Lidia, che temeva Dio, stava ad ascoltare. Il Signore le aprì il cuore per renderla attenta alle cose dette da Paolo. |
15. ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς | 15. ōs de ebaptisthē kai o oikos autēs parekalesen legousa· ei kekrikate me pistēn tō kuriō einai, eiselthontes eis ton oikon mou menete· kai parebiasato ēmas. | 15. When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us. Paul and Silas in Prison | 15. Dopo che fu battezzata con la sua famiglia, ci pregò dicendo: «Se avete giudicato che io sia fedele al Signore, entrate in casa mia e alloggiatevi». E ci costrinse ad accettare. |
16. Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη | 16. egeneto de poreuomenōn ēmōn eis tēn proseuchēn paidiskēn tina echousan pneuma puthōna upantēsai ēmin, ētis ergasian pollēn pareichen tois kuriois autēs manteuomenē. | 16. Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling. | 16. Mentre andavamo al luogo di preghiera, incontrammo una serva posseduta da uno spirito di divinazione. Facendo l’indovina, essa procurava molto guadagno ai suoi padroni. |
17. αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας | 17. autē katakolouthousa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa· outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin, oitines katangellousin umin odon sōtērias. | 17. She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.” | 17. Costei, messasi a seguire Paolo e noi, gridava: «Questi uomini sono servi del Dio altissimo e vi annunciano la via della salvezza». |
18. Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 18. touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en onomati iēsou christou exelthein ap autēs· kai exēlthen autē tē ōra. | 18. She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her. | 18. Così fece per molti giorni; ma Paolo, infastidito, si voltò e disse allo spirito: «Io ti ordino, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei». Ed egli uscì in quell’istante. |
19. Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας | 19. idontes de oi kurioi autēs oti exēlthen ē elpis tēs ergasias autōn, epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eis tēn agoran epi tous archontas | 19. When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities. | 19. I suoi padroni, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila e li trascinarono sulla piazza davanti alle autorità; |
20. καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες | 20. kai prosagagontes autous tois stratēgois eipan· outoi oi anthrōpoi ektarassousin ēmōn tēn polin, ioudaioi uparchontes, | 20. They brought them before the magistrates and said, “These men are Jews, and are throwing our city into an uproar | 20. e, presentatili ai pretori, dissero: «Questi uomini, che sono Giudei, turbano la nostra città |
21. καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν | 21. kai katangellousin ethē a ouk exestin ēmin paradechesthai oude poiein rōmaiois ousin. | 21. by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.” | 21. e predicano riti che a noi Romani non è lecito accettare né praticare». |
22. Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν | 22. kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein, | 22. The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods. | 22. La folla insorse allora contro di loro; e i pretori, strappate loro le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe. |
23. πολλάς τε* ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς | 23. pollas de epithentes autois plēgas ebalon eis phulakēn parangeilantes tō desmophulaki asphalōs tērein autous. | 23. After they had been severely flogged, they were thrown into prison, and the jailer was commanded to guard them carefully. | 23. E, dopo aver dato loro molte vergate, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di sorvegliarli attentamente. |
24. ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον | 24. os parangelian toiautēn labōn ebalen autous eis tēn esōteran phulakēn kai tous podas ēsphalisato autōn eis to xulon. | 24. When he received these orders, he put them in the inner cell and fastened their feet in the stocks. | 24. Ricevuto tale ordine, egli li rinchiuse nella parte più interna del carcere e mise dei ceppi ai loro piedi. |
25. Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι | 25. kata de to mesonuktion paulos kai silas proseuchomenoi umnoun ton theon, epēkroōnto de autōn oi desmioi. | 25. About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. | 25. Verso la mezzanotte Paolo e Sila, pregando, cantavano inni a Dio; e i carcerati li ascoltavano. |
26. ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη | 26. aphnō de seismos egeneto megas ōste saleuthēnai ta themelia tou desmōtēriou· ēneōchthēsan de parachrēma ai thurai pasai kai pantōn ta desma anethē. | 26. Suddenly there was such a violent earthquake that the foundations of the prison were shaken. At once all the prison doors flew open, and everyone’s chains came loose. | 26. A un tratto vi fu un gran terremoto, la prigione fu scossa dalle fondamenta; e in quell’istante tutte le porte si aprirono e le catene di tutti si spezzarono. |
27. Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους | 27. exupnos de genomenos o desmophulax kai idōn aneōgmenas tas thuras tēs phulakēs, spasamenos tēn machairan ēmellen eauton anairein nomizōn ekpepheugenai tous desmious. | 27. The jailer woke up, and when he saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself because he thought the prisoners had escaped. | 27. Il carceriere si svegliò e, vedute tutte le porte del carcere spalancate, sguainò la spada per uccidersi, pensando che i prigionieri fossero fuggiti. |
28. ἐφώνησεν δὲ «‹ὁ› Παῦλος» «μεγάλῃ φωνῇ» λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε | 28. ephōnēsen de paulos megalē phōnē legōn· mēden praxēs seautō kakon, apantes gar esmen enthade. | 28. But Paul shouted, “Don’t harm yourself! We are all here!” | 28. Ma Paolo gli gridò ad alta voce: «Non farti del male, perché siamo tutti qui». |
29. Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ‹τῷ› Σιλᾷ | 29. aitēsas de phōta eisepēdēsen kai entromos genomenos prosepesen tō paulō kai sila | 29. The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas. | 29. Il carceriere, chiesto un lume, balzò dentro e, tutto tremante, si gettò ai piedi di Paolo e di Sila; |
30. καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ | 30. kai proagagōn autous exō ephē· kurioi, ti me dei poiein ina sōthō; | 30. He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?” | 30. poi li condusse fuori e disse: «Signori, che debbo fare per essere salvato?» |
31. Οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου | 31. oi de eipan· pisteuson epi ton kurion iēsoun kai sōthēsē su kai o oikos sou. | 31. They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved–you and your household.” | 31. Ed essi risposero: «Credi nel Signore Gesù, e sarai salvato tu e la tua famiglia». |
32. καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου* σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 32. kai elalēsan autō ton logon tou theou sun pasin tois en tē oikia autou. | 32. Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house. | 32. Poi annunciarono la Parola del Signore a lui e a tutti quelli che erano in casa sua. |
33. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες* παραχρῆμα | 33. kai paralabōn autous en ekeinē tē ōra tēs nuktos elousen apo tōn plēgōn, kai ebaptisthē autos kai oi autou apantes parachrēma, | 33. At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized. | 33. Ed egli li prese con sé in quella stessa ora della notte, lavò le loro piaghe e subito fu battezzato lui con tutti i suoi. |
34. ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ | 34. anagagōn te autous eis ton oikon parethēken trapezan kai ēgalliasato panoikei pepisteukōs tō theō. | 34. The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God–he and his whole household. | 34. Poi li fece salire in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e si rallegrava con tutta la sua famiglia, perché aveva creduto in Dio. |
35. Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους | 35. ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes· apoluson tous anthrōpous ekeinous. | 35. When it was daylight, the magistrates sent their officers to the jailer with the order: “Release those men.” | 35. Fattosi giorno, i pretori mandarono i littori a dire: «Libera quegli uomini». |
36. Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ | 36. apēngeilen de o desmophulax tous logous pros ton paulon oti apestalkan oi stratēgoi ina apoluthēte· nun oun exelthontes poreuesthe en eirēnē. | 36. The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.” | 36. Il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: «I pretori hanno mandato a dire che siate rimessi in libertà; or dunque uscite, e andate in pace». |
37. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν | 37. o de paulos ephē pros autous· deirantes ēmas dēmosia akatakritous anthrōpous rōmaious uparchontas, ebalan eis phulakēn, kai nun lathra ēmas ekballousin; ou gar, alla elthontes autoi ēmas exagagetōsan. | 37. But Paul said to the officers: “They beat us publicly without a trial, even though we are Roman citizens, and threw us into prison. And now do they want to get rid of us quietly? No! Let them come themselves and escort us out.” | 37. Ma Paolo disse loro: «Dopo averci battuti in pubblico senza che fossimo stati condannati, noi che siamo cittadini romani[2], ci hanno gettati in prigione; e ora vogliono rilasciarci di nascosto? No davvero! Anzi, vengano loro stessi a condurci fuori». |
38. Ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν | 38. apēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta. ephobēthēsan de akousantes oti rōmaioi eisin, | 38. The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed. | 38. I littori riferirono queste parole ai pretori; e questi ebbero paura quando seppero che erano romani. |
39. καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως | 39. kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs. | 39. They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city. | 39. Essi vennero e li pregarono di scusarli; e, accompagnandoli fuori, chiesero loro di andarsene dalla città. |
40. ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν | 40. exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan. | 40. After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left. | 40. Allora Paolo e Sila, usciti dalla prigione, entrarono in casa di Lidia; e, visti i fratelli, li confortarono, poi partirono. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων | 1. diodeusantes de tēn amphipolin kai tēn apollōnian ēlthon eis thessalonikēn opou ēn sunagōgē tōn ioudaiōn. | 17. When Paul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue. | 1. Dopo essere passati per Amfipoli e per Apollonia, giunsero a Tessalonica, dove c’era una sinagoga dei Giudei; |
2. κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν | 2. kata de to eiōthos tō paulō eisēlthen pros autous kai epi sabbata tria dielexato autois apo tōn graphōn, | 2. As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, | 2. e Paolo, com’era sua consuetudine, entrò da loro, e per tre sabati tenne loro ragionamenti tratti dalle Scritture[1], |
3. διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ὁ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν | 3. dianoigōn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastēnai ek nekrōn kai oti outos estin o christos o iēsous on egō katangellō umin. | 3. explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,” he said. | 3. spiegando e dimostrando che il Cristo doveva soffrire e risuscitare dai morti. «E il Cristo», egli diceva, «è quel Gesù che io vi annuncio». |
4. καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι | 4. kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai tō sila, tōn te sebomenōn ellēnōn plēthos polu, gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai. | 4. Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women. | 4. Alcuni di loro furono convinti e si unirono a Paolo e Sila, e così una gran folla di Greci pii e non poche donne delle famiglie più importanti. |
5. Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον | 5. zēlōsantes de oi ioudaioi kai proslabomenoi tōn agoraiōn andras tinas ponērous kai ochlopoiēsantes ethoruboun tēn polin kai epistantes tē oikia iasonos ezētoun autous proagagein eis ton dēmon· | 5. But other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason’s house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd. | 5. Ma i Giudei[2], mossi da invidia, presero con loro alcuni uomini malvagi tra la gente di piazza; e, raccolta quella plebaglia, misero in subbuglio la città; e, assalita la casa di Giasone[3], cercavano Paolo e Sila per condurli davanti al popolo. |
6. μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν | 6. mē eurontes de autous esuron iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boōntes oti oi tēn oikoumenēn anastatōsantes outoi kai enthade pareisin, | 6. But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: “These men who have caused trouble all over the world have now come here, | 6. Ma non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni fratelli davanti ai magistrati della città, gridando: «Costoro, che hanno messo sottosopra il mondo, sono venuti anche qui, |
7. οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι* βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν | 7. ous upodedektai iasōn· kai outoi pantes apenanti tōn dogmatōn kaisaros prassousin basilea eteron legontes einai iēsoun. | 7. and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus.” | 7. e Giasone li ha ospitati; ed essi tutti agiscono contro i decreti di Cesare, dicendo che c’è un altro re: Gesù». |
8. Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα | 8. etaraxan de ton ochlon kai tous politarchas akouontas tauta, | 8. When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil. | 8. E misero in agitazione la popolazione e i magistrati della città, che udivano queste cose. |
9. καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς | 9. kai labontes to ikanon para tou iasonos kai tōn loipōn apelusan autous. | 9. Then they made Jason and the others post bond and let them go. In Berea | 9. Questi, dopo aver ricevuto una cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare. |
10. Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν | 10. oi de adelphoi eutheōs dia nuktos exepempsan ton te paulon kai ton silan eis beroian, oitines paragenomenoi eis tēn sunagōgēn tōn ioudaiōn apēesan. | 10. As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue. | 10. Ma i fratelli subito, di notte, fecero partire Paolo e Sila per Berea; ed essi, appena giunti, si recarono nella sinagoga dei Giudei. |
11. οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως | 11. outoi de ēsan eugenesteroi tōn en thessalonikē, oitines edexanto ton logon meta pasēs prothumias to kath ēmeran anakrinontes tas graphas ei echoi tauta outōs. | 11. Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true. | 11. Ora questi erano di sentimenti più nobili di quelli di Tessalonica, perché ricevettero la Parola con ogni premura, esaminando ogni giorno le Scritture per vedere se le cose stavano così. |
12. πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι | 12. polloi men oun ex autōn episteusan kai tōn ellēnidōn gunaikōn tōn euschēmonōn kai andrōn ouk oligoi. | 12. As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men. | 12. Molti di loro dunque credettero, e così pure un gran numero di nobildonne greche e di uomini. |
13. Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους | 13. ōs de egnōsan oi apo tēs thessalonikēs ioudaioi oti kai en tē beroia katēngelē upo tou paulou o logos tou theou ēlthon kakei saleuontes kai tarassontes tous ochlous. | 13. But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up. | 13. Ma quando i Giudei di Tessalonica vennero a sapere che la Parola di Dio era stata annunciata da Paolo anche a Berea, si recarono là, agitando e mettendo sottosopra la folla. |
14. εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ | 14. eutheōs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai eōs epi tēn thalassan upemeinan te o te silas kai o timotheos ekei. | 14. The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea. | 14. I fratelli allora fecero subito partire Paolo, conducendolo fino al mare; ma Sila e Timoteo rimasero ancora là. |
15. οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν | 15. oi de kathistanontes ton paulon ēgagon eōs athēnōn, kai labontes entolēn pros ton silan kai ton timotheon ina ōs tachista elthōsin pros auton exēesan. | 15. Those who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible. In Athens | 15. Quelli che accompagnavano Paolo lo condussero fino ad Atene e, ricevuto l’ordine di dire a Sila e a Timoteo che quanto prima si recassero da lui, se ne tornarono indietro. |
16. Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν | 16. en de tais athēnais ekdechomenou autous tou paulou parōxuneto to pneuma autou en autō theōrountos kateidōlon ousan tēn polin. | 16. While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols. | 16. Mentre Paolo li aspettava ad Atene, lo spirito gli s’inacerbiva dentro nel vedere la città piena di idoli. |
17. διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας | 17. dielegeto men oun en tē sunagōgē tois ioudaiois kai tois sebomenois kai en tē agora kata pasan ēmeran pros tous paratunchanontas. | 17. So he reasoned in the synagogue with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there. | 17. Frattanto discorreva nella sinagoga con i Giudei e con le persone pie; e sulla piazza, ogni giorno, con quelli che vi si trovavano. |
18. Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων* καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ καί τινες ἔλεγον Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν οἱ δέ Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο | 18. tines de kai tōn epikoureiōn kai stoikōn philosophōn suneballon autō, kai tines elegon· ti an theloi o spermologos outos legein; oi de xenōn daimoniōn dokei katangeleus einai oti ton iēsoun kai tēn anastasin euēngelizeto. | 18. A group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others remarked, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection. | 18. E anche alcuni filosofi epicurei e stoici conversavano con lui. Alcuni dicevano: «Che cosa dice questo ciarlatano?» E altri: «Egli sembra essere un predicatore di divinità straniere», perché annunciava Gesù e la risurrezione. |
19. Ἐπιλαβόμενοί τε* αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή | 19. epilabomenoi de autou epi ton areion pagon ēgagon legontes· dunametha gnōnai tis ē kainē autē ē upo sou laloumenē didachē; | 19. Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, “May we know what this new teaching is that you are presenting? | 19. Presolo con sé, lo condussero su nell’Areòpago[4], dicendo: «Potremmo sapere quale sia questa nuova dottrina che tu proponi? |
20. ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι | 20. xenizonta gar tina eisphereis eis tas akoas ēmōn· boulometha oun gnōnai tina thelei tauta einai. | 20. You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean.” | 20. Poiché tu ci fai sentire cose strane. Noi vorremmo dunque sapere che cosa vogliono dire queste cose». |
21. Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον | 21. athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron. | 21. and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.) | 21. Or tutti gli Ateniesi e i residenti stranieri non passavano il loro tempo in altro modo che a dire o ad ascoltare novità. |
22. Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ | 22. statheis de paulos en mesō tou areiou pagou ephē· andres athēnaioi, kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō. | 22. Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: “People of Athens! I see that in every way you are very religious. | 22. E Paolo, stando in piedi in mezzo all’Areòpago, disse: «Ateniesi, vedo che sotto ogni aspetto siete estremamente religiosi. |
23. διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ Ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν | 23. dierchomenos gar kai anatheōrōn ta sebasmata umōn euron kai bōmon en ō epegegrapto· agnōstō theō. o oun agnoountes eusebeite, touto egō katangellō umin. | 23. For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship–and this is what I am going to proclaim to you. | 23. Poiché, passando e osservando gli oggetti del vostro culto, ho trovato anche un altare sul quale era scritto: “Al dio sconosciuto”. Orbene, ciò che voi adorate senza conoscerlo, io ve lo annuncio. |
24. Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ | 24. o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō, outos ouranou kai gēs uparchōn kurios ouk en cheiropoiētois naois katoikei | 24. “The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands. | 24. Il Dio che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in templi costruiti da mani d’uomo; |
25. οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα | 25. oude upo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos, autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta· | 25. And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else. | 25. e non è servito dalle mani dell’uomo, come se avesse bisogno di qualcosa; lui, che dà a tutti la vita, il respiro e ogni cosa. |
26. ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν | 26. epoiēsen te ex enos pan ethnos anthrōpōn katoikein epi pantos prosōpou tēs gēs orisas prostetagmenous kairous kai tas orothesias tēs katoikias autōn | 26. From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands. | 26. Egli ha tratto da uno solo tutte le nazioni degli uomini perché abitino su tutta la faccia della terra, avendo determinato le epoche loro assegnate e i confini della loro abitazione, |
27. ζητεῖν τὸν Θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα | 27. zētein ton theon ei ara ge psēlaphēseian auton kai euroien, kai ge ou makran apo enos ekastou ēmōn uparchonta. | 27. God did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us. | 27. affinché cerchino Dio, se mai giungano a trovarlo, come a tastoni, benché egli non sia lontano da ciascuno di noi. |
28. Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν | 28. en autō gar zōmen kai kinoumetha kai esmen, ōs kai tines tōn kath umas poiētōn eirēkasin· tou gar kai genos esmen. | 28. ‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’ | 28. Difatti in lui viviamo, ci muoviamo e siamo, come anche alcuni vostri poeti hanno detto: “Poiché siamo anche sua discendenza[5]”. |
29. γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον | 29. genos oun uparchontes tou theou ouk opheilomen nomizein chrusō ē argurō ē lithō, charagmati technēs kai enthumēseōs anthrōpou, to theion einai omoion. | 29. “Therefore since we are God’s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone–an image made by human design and skill. | 29. Essendo dunque discendenza di Dio, non dobbiamo credere che la divinità sia simile a oro, ad argento, o a pietra scolpita dall’arte e dall’immaginazione umana. |
30. Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς τὰ νῦν παραγγέλλει* τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν | 30. tous men oun chronous tēs agnoias uperidōn o theos, ta nun apangellei tois anthrōpois pantas pantachou metanoein, | 30. In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent. | 30. Dio dunque, passando sopra i tempi dell’ignoranza, ora comanda agli uomini che tutti, in ogni luogo, si ravvedano, |
31. καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 31. kathoti estēsen ēmeran en ē mellei krinein tēn oikoumenēn en dikaiosunē en andri ō ōrisen, pistin paraschōn pasin anastēsas auton ek nekrōn. | 31. For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead.” | 31. perché ha fissato un giorno nel quale giudicherà il mondo con giustizia per mezzo dell’uomo che egli ha stabilito, e ne ha dato sicura prova a tutti risuscitandolo dai morti». |
32. Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν | 32. akousantes de anastasin nekrōn oi men echleuazon, oi de eipan· akousometha sou peri toutou kai palin. | 32. When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.” | 32. Quando sentirono parlare di risurrezione dei morti, alcuni se ne beffavano; e altri dicevano: «Su questo ti ascolteremo un’altra volta». |
33. οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν | 33. outōs o paulos exēlthen ek mesou autōn. | 33. At that, Paul left the Council. | 33. Così Paolo uscì di mezzo a loro. |
34. τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς | 34. tines de andres kollēthentes autō episteusan, en ois kai dionusios o areopagitēs kai gunē onomati damaris kai eteroi sun autois. | 34. Some of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others. | 34. Ma alcuni si unirono a lui e credettero; tra i quali anche Dionisio l’areopagita, una donna chiamata Damaris e altri con loro. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον | 1. meta tauta chōristheis ek tōn athēnōn ēlthen eis korinthon. | 18. After this, Paul left Athens and went to Corinth. | 1. Dopo questi fatti egli lasciò Atene e si recò a Corinto. |
2. καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης προσῆλθεν αὐτοῖς | 2. kai eurōn tina ioudaion onomati akulan, pontikon tō genei prosphatōs elēluthota apo tēs italias kai priskillan gunaika autou dia to diatetachenai klaudion chōrizesthai pantas tous ioudaious apo tēs rōmēs, prosēlthen autois | 2. There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them, | 2. Qui trovò un Giudeo, di nome Aquila, oriundo del Ponto, giunto di recente dall’Italia insieme con sua moglie Priscilla, perché Claudio aveva ordinato a tutti i Giudei di lasciare Roma[1]. Egli si unì a loro. |
3. καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο* ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ | 3. kai dia to omotechnon einai emenen par autois, kai ērgazonto· ēsan gar skēnopoioi tē technē. | 3. and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them. | 3. Essendo del medesimo mestiere, andò ad abitare e a lavorare con loro. Infatti, di mestiere, erano fabbricanti di tende. |
4. Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας | 4. dielegeto de en tē sunagōgē kata pan sabbaton epeithen te ioudaious kai ellēnas. | 4. Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks. | 4. Ma ogni sabato insegnava nella sinagoga e persuadeva Giudei e Greci. |
5. Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν | 5. ōs de katēlthon apo tēs makedonias o te silas kai o timotheos, suneicheto tō logō o paulos diamarturomenos tois ioudaiois einai ton christon iēsoun. | 5. When Silas and Timothy came from Macedonia, Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah. | 5. Quando poi Sila e Timoteo giunsero dalla Macedonia, Paolo si dedicò completamente alla Parola, testimoniando ai Giudei che Gesù era il Cristo. |
6. ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν καθαρὸς ἐγώ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι | 6. antitassomenōn de autōn kai blasphēmountōn ektinaxamenos ta imatia eipen pros autous· to aima umōn epi tēn kephalēn umōn katharos egō apo tou nun eis ta ethnē poreusomai. | 6. But when they opposed Paul and became abusive, he shook out his clothes in protest and said to them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.” | 6. Ma poiché essi facevano opposizione e lo insultavano, egli scosse le sue vesti e disse loro: «Il vostro sangue ricada sul vostro capo; io ne sono netto; da ora in poi andrò dai pagani». |
7. Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν* εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν Θεόν οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ | 7. kai metabas ekeithen ēlthen eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon, ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē. | 7. Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God. | 7. E, uscito di là, entrò in casa di un tale chiamato Tizio Giusto, che temeva Dio e aveva la casa attigua alla sinagoga. |
8. Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο | 8. krispos de o archisunagōgos episteusen tō kuriō sun olō tō oikō autou, kai polloi tōn korinthiōn akouontes episteuon kai ebaptizonto. | 8. Crispus, the synagogue leader, and his entire household believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized. | 8. Ma Crispo, capo della sinagoga, credette nel Signore insieme a tutta la sua famiglia. Molti Corinzi, udendo, credevano e venivano battezzati. |
9. Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς | 9. eipen de o kurios en nukti di oramatos tō paulō· mē phobou, alla lalei kai mē siōpēsēs, | 9. One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent. | 9. Una notte il Signore disse in visione a Paolo: «Non temere, ma continua a parlare e non tacere; |
10. διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ | 10. dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se, dioti laos estin moi polus en tē polei tautē. | 10. For I am with you, and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.” | 10. perché io sono con te, e nessuno ti metterà le mani addosso per farti del male; perché io ho un popolo numeroso in questa città». |
11. Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 11. ekathisen de eniauton kai mēnas ex didaskōn en autois ton logon tou theou. | 11. So Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God. | 11. Ed egli rimase là un anno e sei mesi, insegnando tra di loro la Parola di Dio. |
12. Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα | 12. galliōnos de anthupatou ontos tēs achaias katepestēsan oi ioudaioi omothumadon tō paulō kai ēgagon auton epi to bēma | 12. While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment. | 12. Poi, quando Gallione era proconsole dell’Acaia, i Giudei, unanimi, insorsero contro Paolo e lo condussero davanti al tribunale, dicendo: |
13. λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν | 13. legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrōpous sebesthai ton theon. | 13. “This man,” they charged, “is persuading the people to worship God in ways contrary to the law.” | 13. «Costui persuade la gente ad adorare Dio in modo contrario alla legge». |
14. Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν ὦ Ἰουδαῖοι κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν | 14. mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious· ei men ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron, ō ioudaioi kata logon an aneschomēn umōn, | 14. Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, “If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. | 14. Paolo stava per parlare, ma Gallione disse ai Giudei: «Se si trattasse di qualche ingiustizia o di qualche cattiva azione, o Giudei, io vi ascolterei pazientemente, come vuole la ragione. |
15. εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς ὄψεσθε αὐτοί κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι | 15. ei de zētēmata estin peri logou kai onomatōn kai nomou tou kath umas opsesthe autoi· kritēs egō toutōn ou boulomai einai. | 15. But since it involves questions about words and names and your own law–settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.” | 15. Ma se si tratta di questioni intorno a parole, a nomi e alla vostra legge, vedetevela voi; io non voglio essere giudice di queste cose». |
16. καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος | 16. kai apēlasen autous apo tou bēmatos. | 16. So he drove them off. | 16. E li fece uscire dal tribunale. |
17. Ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν | 17. epilabomenoi de pantes sōsthenēn ton archisunagōgon etupton emprosthen tou bēmatos· kai ouden toutōn tō galliōni emelen. | 17. Then the crowd there turned on Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever. Priscilla, Aquila and Apollos | 17. Allora tutti afferrarono Sostene, il capo della sinagoga, e lo picchiavano davanti al tribunale. E Gallione non si curava affatto di queste cose. |
18. Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν εἶχεν γὰρ εὐχήν | 18. o de paulos eti prosmeinas ēmeras ikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis tēn surian, kai sun autō priskilla kai akulas, keiramenos en kenchreais tēn kephalēn, eichen gar euchēn. | 18. Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters and sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila. Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken. | 18. Quanto a Paolo, dopo essersi trattenuto ancora molti giorni, prese commiato dai fratelli e, dopo essersi fatto radere il capo a Cencrea, perché aveva fatto un voto, s’imbarcò per la Siria con Priscilla e Aquila. |
19. Κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις | 19. katēntēsan de eis epheson, kakeinous katelipen autou, autos de eiselthōn eis tēn sunagōgēn dielexato tois ioudaiois. | 19. They arrived at Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. | 19. Quando giunsero a Efeso, Paolo li lasciò là; poi, entrato nella sinagoga, si mise a discorrere con i Giudei. |
20. ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν | 20. erōtōntōn de autōn epi pleiona chronon meinai ouk epeneusen, | 20. When they asked him to spend more time with them, he declined. | 20. Essi lo pregarono di rimanere più a lungo, ma egli non acconsentì; |
21. ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών ⧼Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα⧽ Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου | 21. alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou, | 21. But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.” Then he set sail from Ephesus. | 21. e dopo aver preso commiato e aver detto: «Dio volendo, tornerò da voi», salpò da Efeso; |
22. καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν | 22. kai katelthōn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tēn ekklēsian katebē eis antiocheian. | 22. When he landed at Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch. | 22. giunto a Cesarea, salì a Gerusalemme e, salutata la chiesa, scese ad Antiochia. |
23. Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς | 23. kai poiēsas chronon tina exēlthen dierchomenos kathexēs tēn galatikēn chōran kai phrugian, stērizōn pantas tous mathētas. | 23. After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. | 23. Dopo essersi fermato qui qualche tempo, partì, percorrendo la regione della Galazia e della Frigia successivamente, fortificando tutti i discepoli. |
24. Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει ἀνὴρ λόγιος κατήντησεν εἰς Ἔφεσον δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς | 24. ioudaios de tis apollōs onomati, alexandreus tō genei, anēr logios, katēntēsen eis epheson, dunatos ōn en tais graphais. | 24. Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures. | 24. Ora un Giudeo di nome Apollo, oriundo di Alessandria, uomo eloquente e versato nelle Scritture, arrivò a Efeso. |
25. οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου | 25. outos ēn katēchēmenos tēn odon tou kuriou kai zeōn tō pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou iēsou epistamenos monon to baptisma iōannou· | 25. He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John. | 25. Egli era stato istruito nella via del Signore; ed essendo fervente di spirito, annunciava e insegnava accuratamente le cose relative a Gesù, benché avesse conoscenza soltanto del battesimo di Giovanni[2]. |
26. οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ | 26. outos te ērxato parrēsiazesthai en tē sunagōgē akousantes de autou priskilla kai akulas proselabonto auton kai akribesteron autō exethento tēn odon tou theou. | 26. He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately. | 26. Egli cominciò pure a parlare con franchezza nella sinagoga. Ma Priscilla e Aquila, dopo averlo udito, lo presero con loro e gli esposero con più esattezza la via {di Dio}. |
27. Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος | 27. boulomenou de autou dielthein eis tēn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathētais apodexasthai auton, os paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia tēs charitos· | 27. When Apollos wanted to go to Achaia, the brothers and sisters encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed. | 27. Poi, siccome voleva andare in Acaia, i fratelli lo incoraggiarono e scrissero ai discepoli di accoglierlo. Giunto là, egli fu di grande aiuto a quelli che avevano creduto mediante la grazia di Dio, |
28. εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν | 28. eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun. | 28. For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah. | 28. perché con gran vigore confutava pubblicamente i Giudei, dimostrando con le Scritture che Gesù è il Cristo. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς | 1. egeneto de en tō ton apollō einai en korinthō paulon dielthonta ta anōterika merē elthein eis epheson kai eurein tinas mathētas | 19. While Apollos was at Corinth, Paul took the road through the interior and arrived at Ephesus. There he found some disciples | 1. Mentre Apollo era a Corinto, Paolo, dopo aver attraversato le regioni superiori del paese, giunse a Efeso e vi trovò alcuni discepoli. |
2. εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες Οἱ δὲ πρὸς αὐτόν Ἀλλ’ οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν | 2. eipen te pros autous· ei pneuma agion elabete pisteusantes; oi de pros auton· all oud ei pneuma agion estin ēkousamen. | 2. and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”They answered, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.” | 2. Egli disse loro: «Riceveste lo Spirito Santo quando credeste?» Gli risposero: «Non abbiamo neppure sentito dire che ci sia lo Spirito Santo». |
3. Εἶπέν τε Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε Οἱ δὲ εἶπαν Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα | 3. eipen te· eis ti oun ebaptisthēte; oi de eipan eis to iōannou baptisma. | 3. So Paul asked, “Then what baptism did you receive?””John’s baptism,” they replied. | 3. Egli disse: «Con quale battesimo siete dunque stati battezzati?» Essi risposero: «Con il battesimo di Giovanni». |
4. Εἶπεν δὲ Παῦλος Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν τοῦτ’ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν | 4. eipen de paulos· iōannēs ebaptisen baptisma metanoias tō laō legōn eis ton erchomenon met auton ina pisteusōsin, tout estin eis ton iēsoun. | 4. Paul said, “John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus.” | 4. Paolo disse: «Giovanni battezzò con il battesimo di ravvedimento, dicendo al popolo di credere in colui che veniva dopo di lui, cioè in Gesù». |
5. Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 5. akousantes de ebaptisthēsan eis to onoma tou kuriou iēsou, | 5. On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | 5. Udito questo, furono battezzati nel nome del Signore Gesù; |
6. καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον | 6. kai epithentos autois tou paulou cheiras ēlthen to pneuma to agion ep autous, elaloun te glōssais kai eprophēteuon. | 6. When Paul placed his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke in tongues and prophesied. | 6. e, avendo Paolo imposto loro le mani, lo Spirito Santo scese su di loro ed essi parlavano in lingue e profetizzavano. |
7. ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα | 7. ēsan de oi pantes andres ōsei dōdeka. | 7. There were about twelve men in all. | 7. Erano in tutto circa dodici uomini. |
8. Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 8. eiselthōn de eis tēn sunagōgēn eparrēsiazeto epi mēnas treis dialegomenos kai peithōn peri tēs basileias tou theou. | 8. Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God. | 8. Poi entrò nella sinagoga, e qui parlò con molta franchezza per tre mesi, esponendo con discorsi persuasivi le cose relative al regno di Dio. |
9. ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου | 9. ōs de tines esklērunonto kai ēpeithoun kakologountes tēn odon enōpion tou plēthous, apostas ap autōn aphōrisen tous mathētas kath ēmeran dialegomenos en tē scholē turannou. | 9. But some of them became obstinate; they refused to believe and publicly maligned the Way. So Paul left them. He took the disciples with him and had discussions daily in the lecture hall of Tyrannus. | 9. Ma siccome alcuni si ostinavano e rifiutavano di credere dicendo male della Via in presenza della folla, egli, ritiratosi da loro, separò i discepoli e insegnava ogni giorno nella scuola di Tiranno. |
10. τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας | 10. touto de egeneto epi etē duo, ōste pantas tous katoikountas tēn asian akousai ton logon tou kuriou, ioudaious te kai ellēnas. | 10. This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord. | 10. Questo durò due anni. Così tutti coloro che abitavano nell’Asia, Giudei e Greci, udirono la Parola del Signore. |
11. Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου | 11. dunameis te ou tas tuchousas o theos epoiei dia tōn cheirōn paulou, | 11. God did extraordinary miracles through Paul, | 11. Dio intanto faceva miracoli straordinari per mezzo di Paolo; |
12. ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι | 12. ōste kai epi tous asthenountas apopheresthai apo tou chrōtos autou soudaria ē simikinthia kai apallassesthai ap autōn tas nosous, ta te pneumata ta ponēra ekporeuesthai. | 12. so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and their illnesses were cured and the evil spirits left them. | 12. al punto che si mettevano sopra i malati dei fazzoletti e dei grembiuli che erano stati sul suo corpo, e le malattie scomparivano e gli spiriti maligni uscivano. |
13. Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει | 13. epecheirēsan de tines kai tōn perierchomenōn ioudaiōn exorkistōn onomazein epi tous echontas ta pneumata ta ponēra to onoma tou kuriou iēsou legontes· orkizō umas ton iēsoun on paulos kērussei. | 13. Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, “In the name of the Jesus whom Paul preaches, I command you to come out.” | 13. Or alcuni esorcisti[1] itineranti giudei tentarono anch’essi di invocare il nome del Signore Gesù su quelli che avevano degli spiriti maligni, dicendo: «Io vi scongiuro, per quel Gesù che Paolo annuncia». |
14. ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες | 14. ēsan de tinos skeua ioudaiou archiereōs epta uioi touto poiountes. | 14. Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this. | 14. Quelli che facevano questo erano sette figli di un certo Sceva, giudeo, capo sacerdote. |
15. ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν [Μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ | 15. apokrithen de to pneuma to ponēron eipen autois ton men iēsoun ginōskō kai ton paulon epistamai, umeis de tines este; | 15. One day the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?” | 15. Ma lo spirito maligno rispose loro: «Conosco Gesù, e so chi è Paolo; ma voi chi siete?» |
16. καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου | 16. kai ephalomenos o anthrōpos ep autous en ō ēn to pneuma to ponēron, katakurieusas amphoterōn ischusen kat autōn ōste gumnous kai tetraumatismenous ekphugein ek tou oikou ekeinou. | 16. Then the man who had the evil spirit jumped on them and overpowered them all. He gave them such a beating that they ran out of the house naked and bleeding. | 16. E l’uomo che aveva lo spirito maligno si scagliò su tutti loro; e li trattò in modo tale che fuggirono da quella casa, nudi e feriti. |
17. Τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 17. touto de egeneto gnōston pasin ioudaiois te kai ellēsin tois katoikousin tēn epheson kai epepesen phobos epi pantas autous kai emegaluneto to onoma tou kuriou iēsou. | 17. When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honor. | 17. Questo fatto fu risaputo da tutti, Giudei e Greci, che abitavano a Efeso; e tutti furono presi da timore, e il nome del Signore Gesù era esaltato. |
18. πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν | 18. polloi te tōn pepisteukotōn ērchonto exomologoumenoi kai anangellontes tas praxeis autōn. | 18. Many of those who believed now came and openly confessed what they had done. | 18. Molti di quelli che avevano creduto venivano a confessare e a dichiarare le cose che avevano fatte. |
19. ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε | 19. ikanoi de tōn ta perierga praxantōn sunenenkantes tas biblous katekaion enōpion pantōn, kai sunepsēphisan tas timas autōn kai euron arguriou muriadas pente. | 19. A number who had practiced sorcery brought their scrolls together and burned them publicly. When they calculated the value of the scrolls, the total came to fifty thousand drachmas. | 19. Fra quanti avevano esercitato le arti magiche, molti portarono i loro libri e li bruciarono in presenza di tutti; e, calcolatone il prezzo, trovarono che era di cinquantamila dramme d’argento. |
20. Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν | 20. outōs kata kratos tou kuriou o logos ēuxanen kai ischuen. | 20. In this way the word of the Lord spread widely and grew in power. | 20. Così la Parola di Dio cresceva e si affermava potentemente. |
21. Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν | 21. ōs de eplērōthē tauta, etheto o paulos en tō pneumati dielthōn tēn makedonian kai achaian poreuesthai eis ierosoluma eipōn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rōmēn idein. | 21. After all this had happened, Paul decided to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must visit Rome also.” | 21. Dopo questi fatti Paolo si mise in animo di andare a Gerusalemme, passando per la Macedonia e per l’Acaia. «Dopo essere stato là», diceva, «bisogna che io veda anche Roma». |
22. ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ Τιμόθεον καὶ Ἔραστον αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν | 22. aposteilas de eis tēn makedonian duo tōn diakonountōn autō, timotheon kai eraston, autos epeschen chronon eis tēn asian. | 22. He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed in the province of Asia a little longer. The Riot in Ephesus | 22. Mandati in Macedonia due dei suoi aiutanti, Timoteo ed Erasto, egli si fermò ancora per qualche tempo in Asia. |
23. Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς Ὁδοῦ | 23. egeneto de kata ton kairon ekeinon tarachos ouk oligos peri tēs odou. | 23. About that time there arose a great disturbance about the Way. | 23. In quel periodo vi fu un gran tumulto a proposito della nuova Via. |
24. Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι ἀργυροκόπος ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν | 24. dēmētrios gar tis onomati, argurokopos, poiōn naous argurous artemidos pareicheto tois technitais ouk oligēn ergasian, | 24. A silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in a lot of business for the craftsmen there. | 24. Perché un tale, di nome Demetrio, orefice, che faceva tempietti di Diana[2] in argento, procurava non poco guadagno agli artigiani. |
25. οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν | 25. ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen· andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmin estin | 25. He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business. | 25. Riuniti questi e gli altri che esercitavano il medesimo mestiere, disse: «Uomini, voi sapete che da questo lavoro proviene la nostra prosperità; |
26. καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι | 26. kai theōreite kai akouete oti ou monon ephesou alla schedon pasēs tēs asias o paulos outos peisas metestēsen ikanon ochlon legōn oti ouk eisin theoi oi dia cheirōn ginomenoi. | 26. And you see and hear how this fellow Paul has convinced and led astray large numbers of people here in Ephesus and in practically the whole province of Asia. He says that gods made by human hands are no gods at all. | 26. e voi vedete e udite che questo Paolo ha persuaso e sviato molta gente non solo a Efeso, ma in quasi tutta l’Asia, dicendo che quelli costruiti con le mani non sono dèi. |
27. οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται | 27. ou monon de touto kinduneuei ēmin to meros eis apelegmon elthein alla kai to tēs megalēs theas artemidos ieron eis outhen logisthēnai, mellein te kai kathaireisthai tēs megaleiotētos autēs ēn olē ē asia kai ē oikoumenē sebetai. | 27. There is danger not only that our trade will lose its good name, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited; and the goddess herself, who is worshiped throughout the province of Asia and the world, will be robbed of her divine majesty.” | 27. Non solo vi è pericolo che questo ramo della nostra arte cada in discredito, ma che anche il tempio della grande dea Diana non conti più, e che sia perfino privata della sua maestà colei che tutta l’Asia e il mondo adorano». |
28. Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων | 28. akousantes de kai genomenoi plēreis thumou ekrazon legontes· megalē ē artemis ephesiōn. | 28. When they heard this, they were furious and began shouting: “Great is Artemis of the Ephesians!” | 28. Essi, udite queste cose, accesi di sdegno, si misero a gridare: «Grande è la Diana degli Efesini!» |
29. καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας συνεκδήμους Παύλου | 29. kai eplēsthē ē polis tēs sunchuseōs, ōrmēsan te omothumadon eis to theatron sunarpasantes gaion kai aristarchon makedonas, sunekdēmous paulou. | 29. Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia, and all of them rushed into the theater together. | 29. E la città fu piena di confusione; e trascinando con sé a forza Gaio e Aristarco, macedoni, compagni di viaggio di Paolo, si precipitarono tutti d’accordo verso il teatro. |
30. Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί | 30. paulou de boulomenou eiselthein eis ton dēmon ouk eiōn auton oi mathētai· | 30. Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him. | 30. Paolo voleva presentarsi al popolo, ma i discepoli glielo impedirono. |
31. τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν ὄντες αὐτῷ φίλοι πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον | 31. tines de kai tōn asiarchōn, ontes autō philoi pempsantes pros auton parekaloun mē dounai eauton eis to theatron. | 31. Even some of the officials of the province, friends of Paul, sent him a message begging him not to venture into the theater. | 31. Anche alcuni magistrati dell’Asia[3], che gli erano amici, mandarono a pregarlo di non avventurarsi nel teatro. |
32. Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν | 32. alloi men oun allo ti ekrazon· ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneka sunelēlutheisan. | 32. The assembly was in confusion: Some were shouting one thing, some another. Most of the people did not even know why they were there. | 32. Intanto, chi gridava una cosa, chi un’altra; infatti l’assemblea era confusa; e i più non sapevano per quale motivo si fossero riuniti. |
33. ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ | 33. ek de tou ochlou sunebibasan alexandron, probalontōn auton tōn ioudaiōn· o de alexandros kataseisas tēn cheira ēthelen apologeisthai tō dēmō. | 33. The Jews in the crowd pushed Alexander to the front, and they shouted instructions to him. He motioned for silence in order to make a defense before the people. | 33. Dalla folla fecero uscire Alessandro, che i Giudei spingevano avanti. E Alessandro, fatto cenno con la mano, voleva tenere un discorso di difesa davanti al popolo. |
34. ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων* Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων | 34. epignontes de oti ioudaios estin, phōnē egeneto mia ek pantōn ōsei epi ōras duo krazontōn· megalē ē artemis ephesiōn. | 34. But when they realized he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!” | 34. Ma quando si accorsero che era giudeo, tutti, per quasi due ore, si misero a gridare in coro: «Grande è la Diana degli Efesini!» |
35. Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς | 35. katasteilas de ton ochlon o grammateus phēsin· andres ephesioi, tis gar estin anthrōpōn os ou ginōskei tēn ephesiōn polin neōkoron ousan tēs megalēs artemidos kai tou diopetous; | 35. The city clerk quieted the crowd and said: “Fellow Ephesians, doesn’t all the world know that the city of Ephesus is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven? | 35. Allora il segretario, calmata la folla, disse: «Uomini di Efeso, c’è forse qualcuno che non sappia che la città degli Efesini è la custode del tempio della grande Diana e della sua immagine caduta dal cielo? |
36. ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν | 36. anantirrētōn oun ontōn toutōn deon estin umas katestalmenous uparchein kai mēden propetes prassein. | 36. Therefore, since these facts are undeniable, you ought to calm down and not do anything rash. | 36. Queste cose sono incontestabili; perciò dovete calmarvi e non fare nulla in modo precipitoso; |
37. ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν | 37. ēgagete gar tous andras toutous oute ierosulous oute blasphēmountas tēn theon ēmōn. | 37. You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess. | 37. voi infatti avete condotto qua questi uomini, i quali non sono né sacrileghi né bestemmiatori della nostra dea. |
38. Εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις | 38. ei men oun dēmētrios kai oi sun autō technitai echousin pros tina logon, agoraioi agontai kai anthupatoi eisin, enkaleitōsan allēlois. | 38. If, then, Demetrius and his fellow craftsmen have a grievance against anybody, the courts are open and there are proconsuls. They can press charges. | 38. Se dunque Demetrio e gli artigiani che sono con lui hanno qualcosa contro qualcuno, ci sono i tribunali e ci sono i proconsoli: si facciano citare gli uni e gli altri. |
39. εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται | 39. ei de ti peraiterō epizēteite en tē ennomō ekklēsia epiluthēsetai. | 39. If there is anything further you want to bring up, it must be settled in a legal assembly. | 39. Se poi volete ottenere qualcos’altro, la questione si risolverà in un’assemblea regolare. |
40. καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης | 40. kai gar kinduneuomen enkaleisthai staseōs peri tēs sēmeron, mēdenos aitiou uparchontos peri ou ou dunēsometha apodounai logon peri tēs sustrophēs tautēs. | 40. As it is, we are in danger of being charged with rioting because of what happened today. In that case we would not be able to account for this commotion, since there is no reason for it.” | 40. Infatti corriamo il rischio di essere accusati di sedizione per la riunione di oggi, non essendovi ragione alcuna con la quale poter giustificare questo tumulto». |
41. Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν | 41. kai tauta eipōn apelusen tēn ekklēsian. | 41. After he had said this, he dismissed the assembly. | 41. Detto questo, sciolse l’assemblea. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν | 1. meta de to pausasthai ton thorubon metapempsamenos o paulos tous mathētas kai parakalesas aspasamenos exēlthen poreuesthai eis makedonian. | 20. When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia. | 1. Cessato il tumulto, Paolo fece chiamare i discepoli e, dopo averli esortati, li salutò e partì per la Macedonia. |
2. διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα | 2. dielthōn de ta merē ekeina kai parakalesas autous logō pollō ēlthen eis tēn ellada | 2. He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, | 2. Attraversate quelle regioni, rivolgendo molte esortazioni ai discepoli, giunse in Grecia. |
3. ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας | 3. poiēsas te mēnas treis· genomenēs epiboulēs autō upo tōn ioudaiōn mellonti anagesthai eis tēn surian, egeneto gnōmēs tou upostrephein dia makedonias. | 3. where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia. | 3. Qui si trattenne tre mesi. Poi, dato che i Giudei avevano ordito un complotto contro di lui mentre stava per imbarcarsi per la Siria, decise di ritornare attraverso la Macedonia. |
4. Συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος | 4. suneipeto de autō sōpatros, purrou beroiaios, thessalonikeōn de aristarchos kai sekoundos, kai gaios derbaios kai timotheos, asianoi de tuchikos kai trophimos. | 4. He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia. | 4. Lo accompagnarono Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derba, Timoteo e, della provincia d’Asia, Tichico e Trofimo. |
5. οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι | 5. outoi de proselthontes emenon ēmas en trōadi, | 5. These men went on ahead and waited for us at Troas. | 5. Questi andarono avanti e ci aspettarono a Troas. |
6. ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά | 6. ēmeis de exepleusamen meta tas ēmeras tōn azumōn apo philippōn kai ēlthomen pros autous eis tēn trōada achris ēmerōn pente, ou dietripsamen ēmeras epta. | 6. But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days. Eutychus Raised From the Dead at Troas | 6. Trascorsi i giorni degli Azzimi partimmo da Filippi e, dopo cinque giorni, li raggiungemmo a Troas, dove ci trattenemmo sette giorni. |
7. Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου | 7. en de tē mia tōn sabbatōn sunēgmenōn ēmōn klasai arton, o paulos dielegeto autois mellōn exienai tē epaurion, pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou. | 7. On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight. | 7. Il primo giorno della settimana, mentre eravamo riuniti per spezzare il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, parlava ai discepoli, e prolungò il discorso fino a mezzanotte. |
8. Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι | 8. ēsan de lampades ikanai en tō uperōō ou ēmen sunēgmenoi. | 8. There were many lamps in the upstairs room where we were meeting. | 8. Nella sala di sopra, dove eravamo riuniti, c’erano molte lampade; |
9. καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός | 9. kathezomenos de tis neanias onomati eutuchos epi tēs thuridos, katapheromenos upnō bathei dialegomenou tou paulou epi pleion, katenechtheis apo tou upnou epesen apo tou tristegou katō kai ērthē nekros. | 9. Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead. | 9. un giovane di nome Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu colto da un sonno profondo, poiché Paolo tirava in lungo il suo dire; egli, sopraffatto dal sonno, precipitò giù dal terzo piano e venne raccolto morto. |
10. καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν | 10. katabas de o paulos epepesen autō kai sumperilabōn eipen· mē thorubeisthe, ē gar psuchē autou en autō estin. | 10. Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. “Don’t be alarmed,” he said. “He’s alive!” | 10. Ma Paolo scese, si gettò su di lui e, abbracciatolo, disse: «Non vi turbate, perché la sua anima è in lui». |
11. Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν | 11. anabas de kai klasas ton arton kai geusamenos eph ikanon te omilēsas achris augēs, outōs exēlthen. | 11. Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left. | 11. Poi risalì, spezzò il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, partì. |
12. ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως | 12. ēgagon de ton paida zōnta kai pareklēthēsan ou metriōs. | 12. The people took the young man home alive and were greatly comforted. Paul’s Farewell to the Ephesian Elders | 12. Il giovane fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltremodo consolati. |
13. Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν | 13. ēmeis de proelthontes epi to ploion anēchthēmen epi tēn asson ekeithen mellontes analambanein ton paulon· outōs gar diatetagmenos ēn mellōn autos pezeuein. | 13. We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot. | 13. Quanto a noi, che eravamo partiti con la nave, facemmo vela per Asso, dove avevamo intenzione di prendere a bordo Paolo; perché egli aveva stabilito così, volendo fare quel tragitto a piedi. |
14. ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην | 14. ōs de suneballen ēmin eis tēn asson, analabontes auton ēlthomen eis mitulēnēn, | 14. When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene. | 14. Quando ci raggiunse ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilene. |
15. κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον | 15. kakeithen apopleusantes tē epiousē katēntēsamen antikrus chiou, tē de etera parebalomen eis samon, tē de echomenē ēlthomen eis milēton. | 15. The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus. | 15. Di là, navigando, arrivammo il giorno dopo di fronte a Chio; il giorno seguente approdammo a Samo, e il giorno dopo giungemmo a Mileto. |
16. Κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα | 16. kekrikei gar o paulos parapleusai tēn epheson, opōs mē genētai autō chronotribēsai en tē asia· espeuden gar ei dunaton eiē autō tēn ēmeran tēs pentēkostēs genesthai eis ierosoluma. | 16. Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost. | 16. Paolo aveva deciso di oltrepassare Efeso, per non perdere tempo in Asia; egli si affrettava per trovarsi a Gerusalemme, se gli fosse stato possibile, il giorno della Pentecoste. |
17. Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας | 17. apo de tēs milētou pempsas eis epheson metekalesato tous presbuterous tēs ekklēsias. | 17. From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church. | 17. Da Mileto mandò a Efeso a chiamare gli anziani della chiesa. |
18. Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην | 18. ōs de paregenonto pros auton eipen autois· umeis epistasthe, apo prōtēs ēmeras aph ēs epebēn eis tēn asian, pōs meth umōn ton panta chronon egenomēn, | 18. When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia. | 18. Quando giunsero da lui, disse loro: «Voi sapete in quale maniera, dal primo giorno che giunsi in Asia, mi sono sempre comportato con voi, |
19. δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων | 19. douleuōn tō kuriō meta pasēs tapeinophrosunēs kai dakruōn kai peirasmōn tōn sumbantōn moi en tais epiboulais tōn ioudaiōn, | 19. I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents. | 19. servendo il Signore con ogni umiltà e con lacrime, tra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei; |
20. ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους | 20. ōs ouden upesteilamēn tōn sumpherontōn tou mē anangeilai umin kai didaxai umas dēmosia kai kat oikous, | 20. You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house. | 20. e come non vi ho nascosto nessuna delle cose che vi erano utili, e ve le ho annunciate e insegnate in pubblico e nelle vostre case, |
21. διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν {Χριστόν} | 21. diamarturomenos ioudaiois te kai ellēsin tēn eis theon metanoian kai pistin eis ton kurion ēmōn iēsoun. | 21. I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus. | 21. e ho avvertito solennemente Giudei e Greci di ravvedersi davanti a Dio e di credere nel Signore nostro Gesù. |
22. Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι* μὴ εἰδώς | 22. kai nun idou dedemenos egō tō pneumati poreuomai eis ierousalēm ta en autē sunantēsonta emoi mē eidōs, | 22. “And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there. | 22. Ed ecco che ora, legato dallo Spirito, vado a Gerusalemme senza sapere le cose che là mi accadranno. |
23. πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν | 23. plēn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai moi legon oti desma kai thlipseis me menousin. | 23. I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me. | 23. So soltanto che lo Spirito Santo in ogni città mi attesta che mi attendono catene e tribolazioni. |
24. ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι* τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ | 24. all oudenos logou poioumai tēn psuchēn timian emautō ōs teleiōsō ton dromon mou kai tēn diakonian ēn elabon para tou kuriou iēsou, diamarturasthai to euangelion tēs charitos tou theou. | 24. However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me–the task of testifying to the good news of God’s grace. | 24. Ma non faccio nessun conto della mia vita, come se mi fosse preziosa, pur di condurre a termine la mia corsa e il servizio affidatomi dal Signore Gesù, cioè di testimoniare del vangelo della grazia di Dio. |
25. Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν | 25. kai nun idou egō oida oti ouketi opsesthe to prosōpon mou umeis pantes en ois diēlthon kērussōn tēn basileian. | 25. “Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again. | 25. E ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il regno non vedrete più la mia faccia. |
26. διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων | 26. dioti marturomai umin en tē sēmeron ēmera oti katharos eimi apo tou aimatos pantōn· | 26. Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you. | 26. Perciò io vi dichiaro quest’oggi di essere puro del sangue di tutti; |
27. οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν | 27. ou gar upesteilamēn tou mē anangeilai pasan tēn boulēn tou theou umin. | 27. For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God. | 27. perché non mi sono tirato indietro dall’annunciarvi tutto il consiglio di Dio. |
28. Προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου | 28. prosechete eautois kai panti tō poimniō en ō umas to pneuma to agion etheto episkopous poimainein tēn ekklēsian tou theou, ēn periepoiēsato dia tou aimatos tou idiou. | 28. Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood. | 28. Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi[1], per pascere la chiesa di Dio, che egli ha acquistata con il proprio sangue. |
29. ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου | 29. egō oida oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou, | 29. I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock. | 29. Io so che dopo la mia partenza si introdurranno fra di voi lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge; |
30. καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν | 30. kai ex umōn autōn anastēsontai andres lalountes diestrammena tou apospan tous mathētas opisō eautōn. | 30. Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them. | 30. e anche tra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trascinarsi dietro i discepoli. |
31. διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον | 31. dio grēgoreite mnēmoneuontes oti trietian nukta kai ēmeran ouk epausamēn meta dakruōn nouthetōn ena ekaston. | 31. So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears. | 31. Perciò vegliate, ricordandovi che per tre anni, notte e giorno, non ho cessato di ammonire ciascuno con lacrime. |
32. Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ* καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν | 32. kai ta nun paratithemai umas tō kuriō kai tō logō tēs charitos autou tō dunamenō oikodomēsai kai dounai tēn klēronomian en tois ēgiasmenois pasin. | 32. “Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. | 32. E ora vi affido a Dio e alla Parola della sua grazia, la quale può edificarvi e darvi l’eredità di tutti i santificati. |
33. Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα | 33. arguriou ē chrusiou ē imatismou oudenos epethumēsa· | 33. I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing. | 33. Non ho desiderato né l’argento, né l’oro, né i vestiti di nessuno. |
34. αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται | 34. autoi ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai. | 34. You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions. | 34. Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che erano con me. |
35. πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν | 35. panta upedeixa umin oti outōs kopiōntas dei antilambanesthai tōn asthenountōn mnēmoneuein te tōn logōn tou kuriou iēsou oti autos eipen· makarion estin mallon didonai ē lambanein. | 35. In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: ‘It is more blessed to give than to receive.’ “ | 35. In ogni cosa vi ho mostrato che bisogna venire in aiuto ai deboli lavorando così, e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il quale disse egli stesso: “Vi è più gioia nel dare che nel ricevere”». |
36. Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο | 36. kai tauta eipōn theis ta gonata autou sun pasin autois prosēuxato. | 36. When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed. | 36. Quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro. |
37. ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν | 37. ikanos de klauthmos egeneto pantōn kai epipesontes epi ton trachēlon tou paulou katephiloun auton, | 37. They all wept as they embraced him and kissed him. | 37. Tutti scoppiarono in un gran pianto; e si gettarono al collo di Paolo e lo baciarono, |
38. ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον | 38. odunōmenoi malista epi tō logō ō eirēkei oti ouketi mellousin to prosōpon autou theōrein. proepempon de auton eis to ploion. | 38. What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship. | 38. dolenti soprattutto perché aveva detto loro che non avrebbero più rivisto la sua faccia; e lo accompagnarono alla nave. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα | 1. ōs de egeneto anachthēnai ēmas apospasthentas ap autōn, euthudromēsantes ēlthomen eis tēn kō, tē de exēs eis tēn rodon kakeithen eis patara, | 21. After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara. | 1. Dopo esserci separati da loro, salpammo e giungemmo direttamente a Cos, il giorno seguente a Rodi e di là a Patara. |
2. καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν | 2. kai eurontes ploion diaperōn eis phoinikēn epibantes anēchthēmen. | 2. We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail. | 2. E, trovata una nave diretta in Fenicia, salimmo a bordo e salpammo. |
3. ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον | 3. anaphanantes de tēn kupron kai katalipontes autēn euōnumon epleomen eis surian kai katēlthomen eis turon· ekeise gar to ploion ēn apophortizomenon ton gomon. | 3. After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. | 3. Giunti in vista di Cipro, e lasciatala a sinistra, navigammo verso la Siria e approdammo a Tiro, perché qui si doveva scaricare la nave. |
4. Ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα | 4. aneurontes de tous mathētas epemeinamen autou ēmeras epta, oitines tō paulō elegon dia tou pneumatos mē epibainein eis ierosoluma. | 4. We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem. | 4. Trovati i discepoli, soggiornammo là sette giorni. Essi, mossi dallo Spirito, dicevano a Paolo di non mettere piede a Gerusalemme; |
5. ὅτε δὲ ἐγένετο ἐξαρτίσαι ἡμᾶς τὰς ἡμέρας ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι | 5. ote de egeneto exartisai ēmas tas ēmeras exelthontes eporeuometha propempontōn ēmas pantōn sun gunaixin kai teknois eōs exō tēs poleōs, kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi | 5. When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray. | 5. quando però fummo al termine di quei giorni, partimmo per continuare il viaggio, accompagnati da tutti loro, con le mogli e i figli, sin fuori dalla città; dopo esserci inginocchiati sulla spiaggia, pregammo e ci dicemmo addio; |
6. ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια | 6. apēspasametha allēlous kai enebēmen eis to ploion, ekeinoi de upestrepsan eis ta idia. | 6. After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home. | 6. poi salimmo sulla nave, e quelli se ne tornarono alle loro case. |
7. Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς | 7. ēmeis de ton ploun dianusantes apo turou katēntēsamen eis ptolemaida kai aspasamenoi tous adelphous emeinamen ēmeran mian par autois. | 7. We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day. | 7. Terminata la navigazione, da Tiro arrivammo a Tolemaide; e, salutati i fratelli, restammo un giorno con loro. |
8. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ | 8. tē de epaurion exelthontes ēlthomen eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippou tou euangelistou, ontos ek tōn epta, emeinamen par autō. | 8. Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven. | 8. Ripartiti il giorno dopo, giungemmo a Cesarea; ed entrati in casa di Filippo l’evangelista, che era uno dei sette[1], restammo da lui. |
9. τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι | 9. toutō de ēsan thugateres tessares parthenoi prophēteuousai. | 9. He had four unmarried daughters who prophesied. | 9. Egli aveva quattro figlie non sposate, le quali profetizzavano. |
10. Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος | 10. epimenontōn de ēmeras pleious katēlthen tis apo tēs ioudaias prophētēs onomati agabos, | 10. After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea. | 10. Eravamo là da molti giorni, quando scese dalla Giudea un profeta, di nome Agabo. |
11. καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν | 11. kai elthōn pros ēmas kai aras tēn zōnēn tou paulou, dēsas eautou tous podas kai tas cheiras eipen· tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin ē zōnē autē, outōs dēsousin en ierousalēm oi ioudaioi kai paradōsousin eis cheiras ethnōn. | 11. Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says, ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'” | 11. Egli venne da noi e, presa la cintura di Paolo, si legò i piedi e le mani e disse: «Questo dice lo Spirito Santo: “A Gerusalemme i Giudei legheranno così l’uomo a cui questa cintura appartiene, e lo consegneranno nelle mani dei pagani”». |
12. ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ | 12. ōs de ēkousamen tauta, parekaloumen ēmeis te kai oi entopioi tou mē anabainein auton eis ierousalēm. | 12. When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. | 12. Quando udimmo queste cose, tanto noi che quelli del luogo lo pregavamo di non salire a Gerusalemme. |
13. Τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 13. tote apekrithē o paulos· ti poieite klaiontes kai sunthruptontes mou tēn kardian; egō gar ou monon dethēnai alla kai apothanein eis ierousalēm etoimōs echō uper tou onomatos tou kuriou iēsou. | 13. Then Paul answered, “Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” | 13. Paolo allora rispose: «Che fate voi, piangendo e spezzandomi il cuore? Sappiate che io sono pronto non solo a essere legato, ma anche a morire a Gerusalemme per il nome del Signore Gesù». |
14. μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες Τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω | 14. mē peithomenou de autou ēsuchasamen eipontes· tou kuriou to thelēma ginesthō. | 14. When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.” | 14. E, poiché non si lasciava persuadere, ci rassegnammo dicendo: «Sia fatta la volontà del Signore». |
15. Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα | 15. meta de tas ēmeras tautas episkeuasamenoi anebainomen eis ierosoluma· | 15. After this, we started on our way up to Jerusalem. | 15. Dopo quei giorni, fatti i nostri preparativi, salimmo a Gerusalemme. |
16. συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ | 16. sunēlthon de kai tōn mathētōn apo kaisareias sun ēmin, agontes par ō xenisthōmen mnasōni tini kupriō archaiō mathētē. | 16. Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples. Paul’s Arrival at Jerusalem | 16. Vennero con noi anche alcuni discepoli di Cesarea, che ci condussero in casa di un certo Mnasone di Cipro, discepolo di vecchia data, presso il quale dovevamo alloggiare. |
17. Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί | 17. genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi. | 17. When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly. | 17. Arrivati a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero festosamente. |
18. τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι | 18. tē de epiousē eisēei o paulos sun ēmin pros iakōbon, pantes te paregenonto oi presbuteroi. | 18. The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present. | 18. Il giorno seguente Paolo si recò con noi da Giacomo; e vi si trovarono tutti gli anziani. |
19. καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ | 19. kai aspasamenos autous exēgeito kath en ekaston ōn epoiēsen o theos en tois ethnesin dia tēs diakonias autou. | 19. Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry. | 19. Dopo averli salutati, Paolo si mise a raccontare dettagliatamente quello che Dio aveva fatto tra i pagani, per mezzo del suo servizio. |
20. Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Θεόν εἶπόν* τε αὐτῷ Θεωρεῖς ἀδελφέ πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν | 20. oi de akousantes edoxazon ton theon eipon te autō· theōreis adelphe, posai muriades eisin en tois ioudaiois tōn pepisteukotōn kai pantes zēlōtai tou nomou uparchousin· | 20. When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law. | 20. Ed essi, dopo averlo ascoltato, glorificavano Dio. Poi gli dissero: «Fratello, tu vedi quante migliaia di Giudei hanno creduto; e tutti sono zelanti per la legge. |
21. κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν | 21. katēchēthēsan de peri sou oti apostasian didaskeis apo mōuseōs tous kata ta ethnē pantas ioudaious legōn mē peritemnein autous ta tekna mēde tois ethesin peripatein. | 21. They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs. | 21. Ora sono stati informati su di te che vai insegnando a tutti i Giudei sparsi tra i pagani ad abbandonare Mosè, e dicendo di non circoncidere più i loro figli e di non conformarsi più ai riti. |
22. τί οὖν ἐστιν πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας | 22. ti oun estin; pantōs akousontai oti elēluthas. | 22. What shall we do? They will certainly hear that you have come, | 22. E allora? Sicuramente verranno a sapere che tu sei venuto. |
23. Τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν | 23. touto oun poiēson o soi legomen· eisin ēmin andres tessares euchēn echontes aph eautōn. | 23. so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow. | 23. Fa’ dunque quello che ti diciamo: noi abbiamo quattro uomini che hanno fatto un voto; |
24. τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον | 24. toutous paralabōn agnisthēti sun autois kai dapanēson ep autois ina xurēsontai tēn kephalēn, kai gnōsontai pantes oti ōn katēchēntai peri sou ouden estin alla stoicheis kai autos phulassōn ton nomon. | 24. Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. | 24. prendili con te, purìficati con loro e paga le spese per loro affinché possano radersi il capo; così tutti conosceranno che non c’è niente di vero nelle informazioni che hanno ricevute sul tuo conto, ma che tu pure osservi la legge. |
25. Περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν | 25. peri de tōn pepisteukotōn ethnōn ēmeis apesteilamen krinantes phulassesthai autous to te eidōlothuton kai aima kai pnikton kai porneian. | 25. As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality.” | 25. Quanto ai pagani che hanno creduto, noi abbiamo scritto decretando che si astengano dalle cose sacrificate agli idoli, dal sangue, dagli animali soffocati e dalla fornicazione». |
26. Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά | 26. tote o paulos paralabōn tous andras tē echomenē ēmera sun autois agnistheis, eisēei eis to ieron diangellōn tēn ekplērōsin tōn ēmerōn tou agnismou eōs ou prosēnechthē uper enos ekastou autōn ē prosphora. | 26. The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them. Paul Arrested | 26. Allora Paolo, il giorno seguente, prese con sé quegli uomini e, dopo essersi purificato con loro, entrò nel tempio annunciando di voler compiere i giorni della purificazione, fino alla presentazione dell’offerta per ciascuno di loro. |
27. Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον* ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας | 27. ōs de emellon ai epta ēmerai sunteleisthai, oi apo tēs asias ioudaioi theasamenoi auton en tō ierō sunecheon panta ton ochlon kai epebalon ep auton tas cheiras | 27. When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him, | 27. Quando i sette giorni stavano per compiersi, i Giudei dell’Asia, vedendolo nel tempio, aizzarono tutta la folla e gli misero le mani addosso, gridando: |
28. κράζοντες Ἄνδρες Ἰσραηλῖται βοηθεῖτε οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον | 28. krazontes· andres israēlitai, boētheite· outos estin o anthrōpos o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantas pantachē didaskōn, eti te kai ellēnas eisēgagen eis to ieron kai kekoinōken ton agion topon touton. | 28. shouting, “Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place.” | 28. «Israeliti, venite in aiuto: questo è l’uomo che va predicando a tutti e dappertutto contro il popolo, contro la legge e contro questo luogo; e, oltre a ciò, ha condotto anche dei Greci nel tempio e ha profanato questo santo luogo». |
29. ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος | 29. ēsan gar proeōrakotes trophimon ton ephesion en tē polei sun autō, on enomizon oti eis to ieron eisēgagen o paulos. | 29. the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.) | 29. Infatti, prima avevano veduto Trofimo di Efeso in città con Paolo, e pensavano che egli lo avesse condotto nel tempio. |
30. Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι | 30. ekinēthē te ē polis olē kai egeneto sundromē tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exō tou ierou kai eutheōs ekleisthēsan ai thurai. | 30. The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut. | 30. Tutta la città fu in agitazione e si fece un assembramento di gente; afferrato Paolo, lo trascinarono fuori dal tempio, e subito le porte furono chiuse. |
31. Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ | 31. zētountōn te auton apokteinai anebē phasis tō chiliarchō tēs speirēs oti olē sunchunnetai ierousalēm. | 31. While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. | 31. Mentre cercavano di ucciderlo, fu riferito al tribuno della coorte che tutta Gerusalemme era in subbuglio. |
32. ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ’ αὐτούς οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον | 32. os exautēs paralabōn stratiōtas kai ekatontarchas katedramen ep autous, oi de idontes ton chiliarchon kai tous stratiōtas epausanto tuptontes ton paulon. | 32. He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. | 32. Ed egli, presi immediatamente dei soldati e dei centurioni, si precipitò verso i Giudei, i quali, vedendo il tribuno e i soldati, cessarono di battere Paolo. |
33. Τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς | 33. tote engisas o chiliarchos epelabeto autou kai ekeleusen dethēnai alusesin dusi, kai epunthaneto tis eiē kai ti estin pepoiēkōs. | 33. The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. | 33. Allora il tribuno si avvicinò, prese Paolo e ordinò che fosse legato con due catene; poi domandò chi fosse e che cosa avesse fatto. |
34. Ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν | 34. alloi de allo ti epephōnoun en tō ochlō. mē dunamenou de autou gnōnai to asphales dia ton thorubon ekeleusen agesthai auton eis tēn parembolēn. | 34. Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks. | 34. E nella folla gli uni gridavano una cosa e gli altri un’altra; per cui, non potendo sapere nulla di certo a causa della confusione, ordinò che fosse condotto nella fortezza[2]. |
35. ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου | 35. ote de egeneto epi tous anabathmous, sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou, | 35. When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. | 35. Quando Paolo arrivò alla gradinata dovette, per la violenza della folla, essere portato di peso dai soldati, |
36. ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες Αἶρε αὐτόν | 36. ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazontes· aire auton. | 36. The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!” Paul Speaks to the Crowd | 36. perché una marea di gente incalzava, gridando: «A morte!» |
37. Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ Ὁ δὲ ἔφη Ἑλληνιστὶ γινώσκεις | 37. mellōn te eisagesthai eis tēn parembolēn o paulos legei tō chiliarchō· ei exestin moi eipein ti pros se; o de ephē ellēnisti ginōskeis; | 37. As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, “May I say something to you?””Do you speak Greek?” he replied. | 37. Quando Paolo stava per essere introdotto nella fortezza, disse al tribuno: «Mi è permesso dirti qualcosa?» Quegli rispose: «Sai il greco? |
38. οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν Σικαρίων | 38. ouk ara su ei o aiguptios o pro toutōn tōn ēmerōn anastatōsas kai exagagōn eis tēn erēmon tous tetrakischilious andras tōn sikariōn; | 38. “Aren’t you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?” | 38. Non sei dunque quell’egiziano che tempo fa sobillò e condusse nel deserto quei quattromila briganti?» |
39. Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης δέομαι δέ σου ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν | 39. eipen de o paulos· egō anthrōpos men eimi ioudaios, tarseus tēs kilikias, ouk asēmou poleōs politēs· deomai de sou, epitrepson moi lalēsai pros ton laon. | 39. Paul answered, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people.” | 39. Ma Paolo disse: «Io sono un Giudeo di Tarso, cittadino di quella non oscura città di Cilicia; e ti prego che tu mi permetta di parlare al popolo». |
40. ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων | 40. epitrepsantos de autou o paulos estōs epi tōn anabathmōn kateseisen tē cheiri tō laō. pollēs de sigēs genomenēs prosephōnēsen tē ebraidi dialektō legōn· | 40. After receiving the commander’s permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: | 40. Il tribuno glielo permise e Paolo, stando in piedi sulla gradinata, fece cenno con la mano al popolo e, fattosi un gran silenzio, parlò loro in ebraico, dicendo: |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας | 1. andres adelphoi kai pateres, akousate mou tēs pros umas nuni apologias. | 22. | 1. «Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa». |
2. ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν Καὶ φησίν | 2. akousantes de oti tē ebraidi dialektō prosephōnei autois. mallon pareschon ēsuchian kai phēsin· | 1. “Brothers and fathers, listen now to my defense.” | 2. Quando ebbero udito che egli parlava loro in lingua ebraica, fecero ancora più silenzio. Poi disse: |
3. Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον | 3. egō eimi anēr ioudaios. gegennēmenos en tarsō tēs kilikias, anatethrammenos de en tē polei tautē para tous podas gamaliēl pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou, zēlōtēs uparchōn tou theou kathōs pantes umeis este sēmeron· | 2. When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet.Then Paul said: | 3. «Io sono un Giudeo, nato a Tarso di Cilicia, ma allevato in questa città, educato ai piedi di Gamaliele nella rigida osservanza della legge dei padri; sono stato zelante per la causa di Dio, come voi tutti siete oggi; |
4. ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας | 4. os tautēn tēn odon ediōxa achri thanatou desmeuōn kai paradidous eis phulakas andras te kai gunaikas, | 3. “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today. | 4. perseguitai a morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne, |
5. ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν | 5. ōs kai o archiereus marturei moi kai pan to presbuterion, par ōn kai epistolas dexamenos pros tous adelphous eis damaskon eporeuomēn axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis ierousalēm ina timōrēthōsin. | 4. I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison, | 5. come me ne sono testimoni il sommo sacerdote e tutto il collegio degli anziani; avute da loro delle lettere per i fratelli, mi recavo a Damasco per condurre legati a Gerusalemme anche quelli che erano là, perché fossero puniti. |
6. Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ | 6. egeneto de moi poreuomenō kai engizonti tē damaskō peri mesēmbrian exaiphnēs ek tou ouranou periastrapsai phōs ikanon peri eme, | 5. as the high priest and all the Council can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. | 6. Mentre ero per strada e mi avvicinavo a Damasco, verso mezzogiorno, improvvisamente dal cielo mi sfolgorò intorno una gran luce. |
7. ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις | 7. epesa te eis to edaphos kai ēkousa phōnēs legousēs moi saoul saoul, ti me diōkeis; | 6. “About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me. | 7. Caddi a terra e udii una voce che mi disse: “Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?” |
8. Ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην Τίς εἶ Κύριε Εἶπέν τε πρὸς ἐμέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν σὺ διώκεις | 8. egō de apekrithēn· tis ei, kurie; eipen te pros eme· egō eimi iēsous o nazōraios, on su diōkeis. | 7. I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’ | 8. Io risposi: “Chi sei, Signore?” Ed egli mi disse: “Io sono Gesù il Nazareno, che tu perseguiti”. |
9. οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι | 9. oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi. | 8. “‘Who are you, Lord?’ I asked.” ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,’ he replied. | 9. Coloro che erano con me videro sì la luce, ma non intesero la voce di colui che mi parlava. |
10. Εἶπον δέ Τί ποιήσω Κύριε Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι | 10. eipon de· ti poiēsō, kurie; o de kurios eipen pros me· anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai. | 9. My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me. | 10. Allora dissi: “Signore, che devo fare?” E il Signore mi disse: “Àlzati, va’ a Damasco, e là ti saranno dette tutte le cose che ti è ordinato di fare”. |
11. Ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν | 11. ōs de ouk eneblepon apo tēs doxēs tou phōtos ekeinou, cheiragōgoumenos upo tōn sunontōn moi ēlthon eis damaskon. | 10. “‘What shall I do, Lord?’ I asked.” ‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’ | 11. E siccome non ci vedevo più a causa del fulgore di quella luce, fui condotto per mano da quelli che erano con me; e così giunsi a Damasco. |
12. Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων | 12. ananias de tis, anēr eulabēs kata ton nomon, marturoumenos upo pantōn tōn katoikountōn ioudaiōn, | 11. My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me. | 12. Un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavano là rendevano buona testimonianza, |
13. ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ ἀνάβλεψον κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν | 13. elthōn pros eme kai epistas eipen moi· saoul adelphe, anablepson. kagō autē tē ōra aneblepsa eis auton. | 12. “A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there. | 13. venne da me e, accostatosi, mi disse: “Fratello Saulo, recupera la vista”. E in quell’istante riebbi la vista e lo guardai. |
14. Ὁ δὲ εἶπεν Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 14. o de eipen· o theos tōn paterōn ēmōn proecheirisato se gnōnai to thelēma autou kai idein ton dikaion kai akousai phōnēn ek tou stomatos autou, | 13. He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him. | 14. Egli soggiunse: “Il Dio dei nostri padri ti ha destinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e ad ascoltare una parola dalla sua bocca. |
15. ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας | 15. oti esē martus autō pros pantas anthrōpous ōn eōrakas kai ēkousas. | 14. “Then he said: ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. | 15. Perché tu gli sarai testimone davanti a tutti gli uomini delle cose che hai viste e udite. |
16. καὶ νῦν τί μέλλεις ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 16. kai nun ti melleis; anastas baptisai kai apolousai tas amartias sou epikalesamenos to onoma autou. | 15. You will be his witness to all people of what you have seen and heard. | 16. E ora, perché indugi? Àlzati, sii battezzato e lavato dei tuoi peccati, invocando il suo nome”. |
17. Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει | 17. egeneto de moi upostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei | 16. And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.’ | 17. Dopo il mio ritorno a Gerusalemme, mentre pregavo nel tempio, fui rapito in estasi |
18. καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ | 18. kai idein auton legonta moi· speuson kai exelthe en tachei ex ierousalēm, dioti ou paradexontai sou marturian peri emou. | 17. “When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance | 18. e vidi Gesù che mi diceva: “Affrèttati, esci presto da Gerusalemme, perché essi non riceveranno la tua testimonianza su di me”. |
19. Κἀγὼ εἶπον Κύριε αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ | 19. kagō eipon· kurie, autoi epistantai oti egō ēmēn phulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se, | 18. and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’ | 19. E io dissi: “Signore, essi sanno che io incarceravo e flagellavo nelle sinagoghe quelli che credevano in te; |
20. καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν | 20. kai ote exechunneto to aima stephanou tou marturos sou, kai autos ēmēn ephestōs kai suneudokōn kai phulassōn ta imatia tōn anairountōn auton. | 19. “‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you. | 20. quando si versava il sangue di Stefano, tuo testimone, anch’io ero presente e approvavo, e custodivo i vestiti di coloro che lo uccidevano”. |
21. Καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε | 21. kai eipen pros me· poreuou, oti egō eis ethnē makran exapostelō se. | 20. And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’ | 21. Ma egli mi disse: “Va’, perché io ti manderò lontano, tra i popoli”». |
22. Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν | 22. ēkouon de autou achri toutou tou logou kai epēran tēn phōnēn autōn legontes· aire apo tēs gēs ton toiouton, ou gar kathēken auton zēn. | 21. “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ” Paul the Roman Citizen | 22. Lo ascoltarono fino a questa parola; poi alzarono la voce, dicendo: «Togli via dal mondo un uomo simile; perché non è degno di vivere». |
23. Κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα | 23. kraugazontōn te autōn kai riptountōn ta imatia kai koniorton ballontōn eis ton aera, | 22. The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!” | 23. Com’essi gridavano e gettavano via i loro vestiti e lanciavano polvere in aria, |
24. ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ | 24. ekeleusen o chiliarchos eisagesthai auton eis tēn parembolēn, eipas mastixin anetazesthai auton ina epignō di ēn aitian outōs epephōnoun autō. | 23. As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air, | 24. il tribuno comandò che Paolo fosse condotto nella fortezza e che venisse interrogato mediante tortura, allo scopo di sapere per quale motivo gridassero così contro di lui. |
25. Ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν | 25. ōs de proeteinan auton tois imasin, eipen pros ton estōta ekatontarchon o paulos· ei anthrōpon rōmaion kai akatakriton exestin umin mastizein; | 24. the commander ordered that Paul be taken into the barracks. He directed that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this. | 25. Quando lo ebbero disteso e legato con le cinghie, Paolo disse al centurione che era presente: «Vi è lecito flagellare un cittadino romano, che non è stato ancora condannato?» |
26. Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων Τί μέλλεις ποιεῖν ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν | 26. akousas de o ekatontarchēs proselthōn tō chiliarchō apēngeilen legōn· ti melleis poiein; o gar anthrōpos outos rōmaios estin. | 25. As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?” | 26. Il centurione, udito questo, andò a riferirlo al tribuno, dicendo: «Che stai per fare? Quest’uomo è romano!» |
27. Προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ Λέγε μοι σὺ Ῥωμαῖος εἶ Ὁ δὲ ἔφη Ναί | 27. proselthōn de o chiliarchos eipen autō· lege moi, su rōmaios ei; o de ephē· nai. | 26. When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.” | 27. Il tribuno andò da Paolo e gli chiese: «Dimmi, sei romano?» Ed egli rispose: «Sì». |
28. Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην ὁ Δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι | 28. apekrithē de o chiliarchos· egō pollou kephalaiou tēn politeian tautēn ektēsamēn. o de paulos ephē· egō de kai gegennēmai. | 27. The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?””Yes, I am,” he answered. | 28. Il tribuno replicò: «Io ho acquistato questa cittadinanza per una grande somma di denaro». E Paolo disse: «Io, invece, l’ho di nascita». |
29. Εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς | 29. eutheōs oun apestēsan ap autou oi mellontes auton anetazein, kai o chiliarchos de ephobēthē epignous oti rōmaios estin kai oti auton ēn dedekōs. | 28. Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.””But I was born a citizen,” Paul replied. | 29. Allora quelli che stavano per sottoporlo a interrogatorio si ritirarono subito da lui; e anche il tribuno, sapendo che egli era romano, ebbe paura perché lo aveva fatto legare. |
30. Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν αὐτόν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς | 30. tē de epaurion boulomenos gnōnai to asphales, to ti katēgoreitai upo tōn ioudaiōn, elusen auton kai ekeleusen sunelthein tous archiereis kai pan to sunedrion, kai katagagōn ton paulon estēsen eis autous. | 29. Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains. Paul Before the Sanhedrin | 30. Il giorno seguente, volendo sapere con certezza di che cosa egli fosse accusato dai Giudei, lo liberò e ordinò ai capi dei sacerdoti e a tutto il sinedrio di radunarsi; e, condotto giù Paolo, lo fece comparire davanti a loro. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἀτενίσας δὲ ‹ὁ› Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας | 1. atenisas de paulos tō sunedriō eipen· andres adelphoi, egō pasē suneidēsei agathē pepoliteumai tō theō achri tautēs tēs ēmeras. | 23. Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.” | 1. Paolo, fissato lo sguardo sul sinedrio, disse: «Fratelli, fino ad oggi mi sono condotto davanti a Dio in tutta buona coscienza». |
2. ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα | 2. o de archiereus ananias epetaxen tois parestōsin autō tuptein autou to stoma. | 2. At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth. | 2. Il sommo sacerdote Anania comandò a quelli che erano vicini a lui di percuoterlo sulla bocca. |
3. Τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός τοῖχε κεκονιαμένε καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι | 3. tote o paulos pros auton eipen· tuptein se mellei o theos, toiche kekoniamene· kai su kathē krinōn me kata ton nomon kai paranomōn keleueis me tuptesthai; | 3. Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!” | 3. Allora Paolo gli disse: «Dio percuoterà te, parete imbiancata; tu siedi per giudicarmi secondo la legge e violando la legge comandi che io sia percosso?» |
4. Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν Τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς | 4. oi de parestōtes eipan· ton archierea tou theou loidoreis; | 4. Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!” | 4. Coloro che erano là presenti dissero: «Tu insulti il sommo sacerdote di Dio?» |
5. Ἔφη τε ὁ Παῦλος Οὐκ ᾔδειν ἀδελφοί ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς | 5. ephē te o paulos· ouk ēdein, adelphoi, oti estin archiereus· gegraptai gar oti archonta tou laou sou ouk ereis kakōs. | 5. Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.'” | 5. Paolo disse: «Fratelli, non sapevo che fosse sommo sacerdote; perché sta scritto: “Non dirai male del capo del tuo popolo”[1]». |
6. Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι υἱὸς Φαρισαίων περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ‹ἐγὼ› κρίνομαι | 6. gnous de o paulos oti to en meros estin saddoukaiōn to de eteron pharisaiōn ekrazen en tō sunedriō· andres adelphoi, egō pharisaios eimi, uios pharisaiōn, peri elpidos kai anastaseōs nekrōn krinomai. | 6. Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.” | 6. Ora Paolo, sapendo che una parte dell’assemblea era composta di sadducei e l’altra di farisei, esclamò nel sinedrio: «Fratelli, io sono fariseo, figlio di farisei; ed è a motivo della speranza e della risurrezione dei morti che sono chiamato in giudizio». |
7. Τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος | 7. touto de autou lalountos egeneto stasis tōn pharisaiōn kai saddoukaiōn kai eschisthē to plēthos. | 7. When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided. | 7. Appena ebbe detto questo, nacque contesa tra i farisei e i sadducei, e l’assemblea si trovò divisa. |
8. Σαδδουκαῖοι ‹μὲν› γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα | 8. saddoukaioi gar legousin mē einai anastasin mēte angelon mēte pneuma, pharisaioi de omologousin ta amphotera. | 8. and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.) | 8. Perché i sadducei dicono che non vi è risurrezione, né angelo né spirito, mentre i farisei affermano tutte queste cose. |
9. Ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος ⧼μὴ θεομαχῶμεν⧽ | 9. egeneto de kraugē megalē kai anastantes tines tōn grammateōn tou merous tōn pharisaiōn diemachonto legontes· ouden kakon euriskomen en tō anthrōpō toutō· ei de pneuma elalēsen autō ē angelos; | 9. There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?” | 9. Ne nacque un grande clamore; e alcuni scribi del partito dei farisei, alzatisi, protestarono dicendo: «Non troviamo nulla di male in quest’uomo; e se gli avesse parlato uno spirito o un angelo?» |
10. πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν | 10. pollēs de ginomenēs staseōs phobētheis o chiliarchos mē diaspasthē o paulos up autōn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autōn agein eis tēn parembolēn. | 10. The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks. | 10. Poiché il contrasto andava crescendo, il tribuno, temendo che Paolo fosse fatto a pezzi da quella gente, comandò ai soldati di scendere e di portarlo via di mezzo a loro, e di condurlo nella fortezza. |
11. Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπεν Θάρσει ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι | 11. tē de epiousē nukti epistas autō o kurios eipen· tharsei· ōs gar diemarturō ta peri emou eis ierousalēm, outōs se dei kai eis rōmēn marturēsai. | 11. The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.” The Plot to Kill Paul | 11. La notte seguente il Signore gli si presentò e disse: «Fatti coraggio, perché come hai reso testimonianza di me a Gerusalemme, così bisogna che tu la renda anche a Roma». |
12. Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον | 12. genomenēs de ēmeras poiēsantes sustrophēn oi ioudaioi anethematisan eautous legontes mēte phagein mēte piein eōs ou apokteinōsin ton paulon. | 12. The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul. | 12. Quando fu giorno, i Giudei ordirono una congiura e, con imprecazioni contro se stessi, fecero voto di non mangiare né bere finché non avessero ucciso Paolo. |
13. ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι | 13. ēsan de pleious tesserakonta oi tautēn tēn sunōmosian poiēsamenoi, | 13. More than forty men were involved in this plot. | 13. Ora quelli che avevano fatto questa congiura erano più di quaranta. |
14. οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον | 14. oitines proselthontes tois archiereusin kai tois presbuterois eipan· anathemati anethematisamen eautous mēdenos geusasthai eōs ou apokteinōmen ton paulon. | 14. They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul. | 14. Si presentarono ai capi dei sacerdoti e agli anziani e dissero: «Abbiamo fatto voto, scagliando l’anatema contro noi stessi, di non mangiare nulla finché non abbiamo ucciso Paolo. |
15. νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν | 15. nun oun umeis emphanisate tō chiliarchō sun tō sunedriō opōs katagagē auton eis umas ōs mellontas diaginōskein akribesteron ta peri autou· ēmeis de pro tou engisai auton etoimoi esmen tou anelein auton. | 15. Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.” | 15. Perciò voi con il sinedrio presentatevi al tribuno per chiedergli di condurlo giù da voi, come se voleste conoscere più esattamente il suo caso; e noi, prima che egli arrivi, siamo pronti a ucciderlo». |
16. Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ | 16. akousas de o uios tēs adelphēs paulou tēn enedran paragenomenos kai eiselthōn eis tēn parembolēn apēngeilen tō paulō. | 16. But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul. | 16. Ma il figlio della sorella di Paolo, venuto a sapere dell’agguato, corse alla fortezza, ed entrato riferì tutto a Paolo. |
17. προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ | 17. proskalesamenos de o paulos ena tōn ekatontarchōn ephē· ton neanian touton apage pros ton chiliarchon, echei gar apangeilai ti autō. | 17. Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.” | 17. Paolo, chiamato a sé uno dei centurioni, disse: «Conduci questo giovane dal tribuno, perché ha qualcosa da riferirgli». |
18. Ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι | 18. o men oun paralabōn auton ēgagen pros ton chiliarchon kai phēsin· o desmios paulos proskalesamenos me ērōtēsen touton ton neanian agagein pros se echonta ti lalēsai soi. | 18. So he took him to the commander.The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.” | 18. Egli lo prese e lo condusse dal tribuno, e disse: «Paolo, il prigioniero, mi ha chiamato e mi ha pregato di condurti questo giovane, che ha qualcosa da dirti». |
19. Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι | 19. epilabomenos de tēs cheiros autou o chiliarchos kai anachōrēsas kat idian epunthaneto, ti estin o echeis apangeilai moi; | 19. The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?” | 19. Il tribuno lo prese per mano e, appartatosi con lui, gli domandò: «Che cosa hai da riferirmi?» |
20. Εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον* τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ | 20. eipen de oti oi ioudaioi sunethento tou erōtēsai se opōs aurion ton paulon katagagēs eis to sunedrion ōs mellōn ti akribesteron punthanesthai peri autou. | 20. He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him. | 20. Ed egli rispose: «I Giudei si sono messi d’accordo per pregarti che domani tu riconduca giù Paolo nel sinedrio, come se volessero informarsi meglio del suo caso; |
21. σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν | 21. su oun mē peisthēs autois enedreuousin gar auton ex autōn andres pleious tesserakonta, oitines anethematisan eautous mēte phagein mēte piein eōs ou anelōsin auton, kai nun eisin etoimoi prosdechomenoi tēn apo sou epangelian. | 21. Don’t give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request.” | 21. ma tu non dar retta a loro, perché più di quaranta uomini dei loro gli tendono un agguato e, con imprecazioni contro se stessi, hanno fatto voto di non mangiare né bere finché non lo abbiano ucciso; e ora sono già pronti, aspettando il tuo consenso». |
22. Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ | 22. o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros eme. | 22. The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.” Paul Transferred to Caesarea | 22. Il tribuno dunque congedò il giovane, dopo avergli comandato: «Non parlare con nessuno di quanto mi hai svelato». |
23. Καὶ προσκαλεσάμενός τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός | 23. kai proskalesamenos tinas duo tōn ekatontarchōn eipen· etoimasate stratiōtas diakosious, opōs poreuthōsin eōs kaisareias kai ippeis ebdomēkonta kai dexiolabous diakosious apo tritēs ōras tēs nuktos, | 23. Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight. | 23. Poi, chiamati due centurioni, disse loro: «Tenete pronti fin dalla terza ora della notte[2] duecento soldati, settanta cavalieri e duecento lancieri, per andare fino a Cesarea; |
24. κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα | 24. ktēnē te parastēsai ina epibibasantes ton paulon diasōsōsin pros phēlika ton ēgemona, | 24. Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.” | 24. e abbiate pronte delle cavalcature per farvi montare su Paolo, perché sia condotto sano e salvo dal governatore Felice». |
25. γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον | 25. grapsas epistolēn echousan ton tupon touton· | 25. He wrote a letter as follows: | 25. Scrisse anche una lettera del seguente tenore: |
26. Κλαύδιος Λυσίας Τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι Χαίρειν | 26. klaudios lusias tō kratistō ēgemoni phēliki chairein. | 26. Claudius Lysias,To His Excellency, Governor Felix:Greetings. | 26. «Claudio Lisia, all’eccellentissimo governatore Felice, salute. |
27. Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν | 27. ton andra touton sullēmphthenta upo tōn ioudaiōn kai mellonta anaireisthai up autōn epistas sun tō strateumati exeilamēn mathōn oti rōmaios estin. | 27. This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen. | 27. Quest’uomo era stato preso dai Giudei e stava per essere ucciso da loro, quando sono intervenuto con i soldati e l’ho liberato dalle loro mani, avendo saputo che era cittadino romano. |
28. βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν | 28. boulomenos te epignōnai tēn aitian di ēn enekaloun autō, katēgagon eis to sunedrion autōn | 28. I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin. | 28. Volendo sapere di che cosa lo accusavano, lo condussi nel loro sinedrio. |
29. ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα | 29. on euron enkaloumenon peri zētēmatōn tou nomou autōn, mēden de axion thanatou ē desmōn echonta enklēma. | 29. I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment. | 29. Ho trovato che era accusato per questioni relative alla loro legge, ma che non era incolpato di nulla che fosse meritevole di morte o di prigione. |
30. Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ | 30. mēnutheisēs de moi epiboulēs eis ton andra esesthai exautēs epempsa pros se parangeilas kai tois katēgorois legein pros auton epi sou. | 30. When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him. | 30. Però mi è stato riferito che si tendeva un agguato contro quest’uomo; perciò l’ho subito inviato da te, ordinando anche ai suoi accusatori di dire davanti a te quello che hanno contro di lui». |
31. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα | 31. oi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton paulon ēgagon dia nuktos eis tēn antipatrida, | 31. So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris. | 31. I soldati dunque, com’era stato loro ordinato, presero Paolo e lo condussero di notte ad Antipatrìda. |
32. τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν | 32. tē de epaurion easantes tous ippeis aperchesthai sun autō upestrepsan eis tēn parembolēn· | 32. The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks. | 32. Il giorno seguente lasciarono partire i cavalieri con lui e ritornarono alla fortezza. |
33. οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ | 33. oitines eiselthontes eis tēn kaisareian kai anadontes tēn epistolēn tō ēgemoni parestēsan kai ton paulon autō. | 33. When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him. | 33. Quelli, giunti a Cesarea e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono anche Paolo. |
34. Ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας | 34. anagnous de kai eperōtēsas ek poias eparcheias estin, kai puthomenos oti apo kilikias, | 34. The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia, | 34. Egli lesse la lettera e domandò a Paolo di quale provincia fosse e, saputo che era di Cilicia, |
35. Διακούσομαί σου ἔφη Ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν | 35. diakousomai sou, ephē, otan kai oi katēgoroi sou paragenōntai keleusas en tō praitōriō tou ērōdou phulassesthai auton. | 35. he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace. | 35. gli disse: «Ti ascolterò meglio quando saranno giunti anche i tuoi accusatori». E ordinò che fosse custodito nel palazzo di Erode. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου | 1. meta de pente ēmeras katebē o archiereus ananias meta presbuterōn tinōn kai rētoros tertullou tinos, oitines enephanisan tō ēgemoni kata tou paulou. | 24. Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor. | 1. Cinque giorni dopo, il sommo sacerdote Anania discese con alcuni anziani e con un avvocato di nome Tertullo, e si presentarono al governatore per accusare Paolo. |
2. Κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας | 2. klēthentos de autou ērxato katēgorein o tertullos legōn· pollēs eirēnēs tunchanontes dia sou kai diorthōmatōn ginomenōn tō ethnei toutō dia tēs sēs pronoias, | 2. When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation. | 2. Egli fu chiamato e Tertullo cominciò ad accusarlo, dicendo: |
3. πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ μετὰ πάσης εὐχαριστίας | 3. pantē te kai pantachou apodechometha kratiste phēlix, meta pasēs eucharistias. | 3. Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude. | 3. «Siccome per merito tuo, eccellentissimo Felice, godiamo molta pace, e per la tua previdenza sono state fatte delle riforme in favore di questa nazione, noi in tutto e per tutto lo riconosciamo con viva gratitudine. |
4. ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ | 4. ina de mē epi pleion se enkoptō, parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia. | 4. But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly. | 4. Ora, per non trattenerti troppo a lungo, ti prego di ascoltare brevemente, secondo la tua benevolenza. |
5. Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως | 5. eurontes gar ton andra touton loimon kai kinounta staseis pasin tois ioudaiois tois kata tēn oikoumenēn prōtostatēn te tēs tōn nazōraiōn aireseōs, | 5. “We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect | 5. Abbiamo dunque trovato che quest’uomo è una peste, che fomenta rivolte fra tutti i Giudei del mondo ed è capo della setta dei Nazareni. |
6. ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν {καὶ κατά τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν} | 6. os kai to ieron epeirasen bebēlōsai on kai ekratēsamen, | 6. and even tried to desecrate the temple; so we seized him. | 6. Egli ha perfino tentato di profanare il tempio; perciò lo abbiamo arrestato; [e volevamo giudicarlo secondo la nostra legge; |
7. {παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλιαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε} | 8. par ou dunēsē autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai ōn ēmeis katēgoroumen autou. | 8. By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.” | 7. ma il tribuno Lisia è intervenuto e lo ha tolto con violenza dalle nostre mani, |
8. {κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ} παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ | 9. sunepethento de kai oi ioudaioi phaskontes tauta outōs echein. | 9. The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true. | 8. ordinando che i suoi accusatori si presentassero davanti a te;] interrogandolo, potrai tu stesso avere piena conoscenza di tutte le cose di cui noi lo accusiamo». |
9. Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν | 10. apekrithē te o paulos neusantos autō tou ēgemonos legein· ek pollōn etōn onta se kritēn tō ethnei toutō epistamenos euthumōs ta peri emautou apologoumai, | 10. When the governor motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense. | 9. I Giudei si unirono anch’essi nelle accuse, affermando che le cose stavano così. |
10. Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι | 11. dunamenou sou epignōnai oti ou pleious eisin moi ēmerai dōdeka aph ēs anebēn proskunēsōn eis ierousalēm. | 11. You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. | 10. Allora Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno di parlare, rispose: «Sapendo che già da molti anni tu sei giudice[1] di questa nazione, parlo con più coraggio a mia difesa. |
11. δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ | 12. kai oute en tō ierō euron me pros tina dialegomenon ē epistasin poiounta ochlou oute en tais sunagōgais oute kata tēn polin. | 12. My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city. | 11. Perché tu puoi accertarti che non sono più di dodici giorni da quando salii a Gerusalemme per adorare; |
12. καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν | 13. oude parastēsai dunantai soi peri ōn nuni katēgorousin mou. | 13. And they cannot prove to you the charges they are now making against me. | 12. ed essi non mi hanno trovato nel tempio a discutere con nessuno né a fare assembramenti di popolo, né nelle sinagoghe né in città; |
13. οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου | 14. omologō de touto soi oti kata tēn odon ēn legousin airesin, outōs latreuō tō patrōō theō pisteuōn pasin tois kata ton nomon kai tois en tois prophētais gegrammenois, | 14. However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets, | 13. e non possono provarti le cose delle quali ora mi accusano. |
14. Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις | 15. elpida echōn eis ton theon ēn kai autoi outoi prosdechontai, anastasin mellein esesthai dikaiōn te kai adikōn. | 15. and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked. | 14. Ma ti confesso questo, che adoro il Dio dei miei padri, secondo la Via che essi chiamano setta, credendo in tutte le cose che sono scritte nella legge e nei profeti; |
15. ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων | 16. en toutō kai autos askō aproskopon suneidēsin echein pros ton theon kai tous anthrōpous dia pantos. | 16. So I strive always to keep my conscience clear before God and man. | 15. avendo in Dio la speranza, condivisa anche da costoro, che ci sarà una risurrezione dei giusti e degli ingiusti. |
16. ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός | 17. di etōn de pleionōn eleēmosunas poiēsōn eis to ethnos mou paregenomēn kai prosphoras, | 17. “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings. | 16. Per questo anch’io mi esercito ad avere sempre una coscienza pura davanti a Dio e davanti agli uomini. |
17. Δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς | 18. en ais euron me ēgnismenon en tō ierō ou meta ochlou oude meta thorubou, tines de apo tēs asias ioudaioi, | 18. I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance. | 17. Dopo molti anni sono venuto a portare elemosine alla mia nazione e a presentare delle offerte. |
18. ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι | 19. ous edei epi sou pareinai kai katēgorein ei ti echoien pros eme. | 19. But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me. | 18. Mentre io stavo facendo questo, mi hanno trovato purificato nel tempio, senza assembramento e senza tumulto; |
19. οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ | 20. ē autoi outoi eipatōsan ti euron adikēma stantos mou epi tou sunedriou, | 20. Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin– | 19. e vi erano alcuni Giudei dell’Asia; questi avrebbero dovuto comparire davanti a te e accusarmi, se avevano qualcosa contro di me. |
20. ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου | 21. ē peri mias tautēs phōnēs ēs ekekraxa en autois estōs oti peri anastaseōs nekrōn egō krinomai sēmeron eph umōn. | 21. unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'” | 20. Oppure dicano costoro quale misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai davanti al sinedrio; |
21. ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν | 22. anebaleto de autous o phēlix akribesteron eidōs ta peri tēs odou eipas· otan lusias o chiliarchos katabē, diagnōsomai ta kath umas. | 22. Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.” | 21. a meno che si tratti di questa sola parola che gridai, quando comparvi davanti a loro: “È a motivo della risurrezione dei morti, che io sono oggi giudicato da voi”». |
22. Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς | 23. diataxamenos tō ekatontarchē tēreisthai auton echein te anesin kai mēdena kōluein tōn idiōn autou upēretein autō. | 23. He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs. | 22. Allora Felice, che era assai bene informato su questa Via, li rinviò dicendo: «Quando sarà giunto il tribuno Lisia, esaminerò il caso vostro». |
23. διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ | 24. meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē idia gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon iēsoun pisteōs. | 24. Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. | 23. E ordinò al centurione che egli fosse custodito, permettendogli però una certa libertà e senza vietare ad alcuno dei suoi di rendergli dei servizi. |
24. Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως | 25. dialegomenou de autou peri dikaiosunēs kai enkrateias kai tou krimatos tou mellontos, emphobos genomenos o phēlix apekrithē· to nun echon poreuou, kairon de metalabōn metakalesomai se, | 25. As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.” | 24. Dopo alcuni giorni Felice, venuto con sua moglie Drusilla[2], che era giudea, mandò a chiamare Paolo e lo ascoltò circa la fede in Cristo Gesù. |
25. διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε | 26. ama kai elpizōn oti chrēmata dothēsetai autō upo tou paulou· dio kai puknoteron auton metapempomenos ōmilei autō. | 26. At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him. | 25. Siccome Paolo parlava di giustizia, di temperanza e del giudizio futuro, Felice si spaventò e replicò: «Per ora va’; e quando ne avrò l’opportunità, ti manderò a chiamare». |
26. ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ | 27. dietias de plērōtheisēs elaben diadochon o phēlix porkion phēston, thelōn te charita katathesthai tois ioudaiois o phēlix katelipen ton paulon dedemenon. | 27. When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison. | 26. Egli sperava, allo stesso tempo, che Paolo gli avrebbe dato del denaro: per questo lo mandava spesso a chiamare e conversava con lui. |
27. Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον | 27. Trascorsi due anni, Felice ebbe per successore Porcio Festo; e Felice, volendo guadagnare il favore dei Giudei, lasciò Paolo in prigione. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ* μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας | 1. phēstos oun epibas tē eparcheia meta treis ēmeras anebē eis ierosoluma apo kaisareias, | 25. Three days after arriving in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem, | 1. Festo, dunque, giunse nella provincia, e tre giorni dopo salì da Cesarea a Gerusalemme. |
2. ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν | 2. enephanisan te autō oi archiereis kai oi prōtoi tōn ioudaiōn kata tou paulou kai parekaloun auton | 2. where the chief priests and the Jewish leaders appeared before him and presented the charges against Paul. | 2. I capi dei sacerdoti e i notabili dei Giudei gli presentarono le loro accuse contro Paolo; |
3. αἰτούμενοι χάριν κατ’ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν | 3. aitoumenoi charin kat autou opōs metapempsētai auton eis ierousalēm, enedran poiountes anelein auton kata tēn odon. | 3. They requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way. | 3. e con intenzioni ostili lo pregavano, chiedendo come un favore, che lo facesse venire a Gerusalemme. Essi intanto avrebbero preparato un’imboscata per ucciderlo durante il viaggio. |
4. Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι | 4. o men oun phēstos apekrithē tēreisthai ton paulon eis kaisareian, eauton de mellein en tachei ekporeuesthai· | 4. Festus answered, “Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon. | 4. Ma Festo rispose che Paolo era custodito a Cesarea e che egli stesso doveva partire presto. |
5. Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν φησίν Δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ | 5. oi oun en umin, phēsin, dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tō andri atopon katēgoreitōsan autou. | 5. Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.” | 5. «Quelli dunque che hanno autorità tra di voi», disse egli, «scendano con me, e se vi è in quest’uomo qualche colpa, lo accusino». |
6. Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα καταβὰς εἰς Καισάρειαν τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι | 6. diatripsas de en autois ēmeras ou pleious oktō ē deka, katabas eis kaisareian, tē epaurion kathisas epi tou bēmatos ekeleusen ton paulon achthēnai. | 6. After spending eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him. | 6. Rimasto tra di loro non più di otto o dieci giorni, Festo discese a Cesarea; e il giorno dopo, sedendo in tribunale, ordinò che Paolo gli fosse condotto davanti. |
7. παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι | 7. paragenomenou de autou periestēsan auton oi apo ierosolumōn katabebēkotes ioudaioi polla kai barea aitiōmata katapherontes a ouk ischuon apodeixai, | 7. When Paul came in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him. They brought many serious charges against him, but they could not prove them. | 7. Quando egli giunse, i Giudei che erano scesi da Gerusalemme lo circondarono, portando contro di lui numerose e gravi accuse, che non potevano provare; |
8. Τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον | 8. tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton. | 8. Then Paul made his defense: “I have done nothing wrong against the Jewish law or against the temple or against Caesar.” | 8. mentre Paolo diceva a sua difesa: «Io non ho peccato né contro la legge dei Giudei, né contro il tempio, né contro Cesare». |
9. Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ | 9. o phēstos de thelōn tois ioudaiois charin katathesthai apokritheis tō paulō eipen· theleis eis ierosoluma anabas ekei peri toutōn krithēnai ep emou; | 9. Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me there on these charges?” | 9. Ma Festo, volendo fare cosa gradita ai Giudei, disse a Paolo: «Vuoi salire a Gerusalemme ed essere giudicato in mia presenza intorno a queste cose?» |
10. Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἑστὼς «ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος» εἰμι οὗ με δεῖ κρίνεσθαι Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα* ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις | 10. eipen de o paulos· estōs epi tou bēmatos kaisaros eimi, ou me dei krinesthai. ioudaious ouden ēdikēka ōs kai su kallion epiginōskeis. | 10. Paul answered: “I am now standing before Caesar’s court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well. | 10. Ma Paolo rispose: «Io sto qui davanti al tribunale di Cesare, dove debbo essere giudicato; non ho fatto nessun torto ai Giudei, come anche tu sai molto bene. |
11. εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι | 11. ei men oun adikō kai axion thanatou pepracha ti, ou paraitoumai to apothanein· ei de ouden estin ōn outoi katēgorousin mou oudeis me dunatai autois charisasthai· kaisara epikaloumai. | 11. If, however, I am guilty of doing anything deserving death, I do not refuse to die. But if the charges brought against me by these Jews are not true, no one has the right to hand me over to them. I appeal to Caesar!” | 11. Se dunque sono colpevole e ho commesso qualcosa da meritare la morte, non rifiuto di morire; ma se nelle cose delle quali costoro mi accusano non c’è nulla di vero, nessuno mi può consegnare nelle loro mani. Io mi appello a Cesare». |
12. Τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας* μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ | 12. tote o phēstos sullalēsas meta tou sumbouliou apekrithē· kaisara epikeklēsai, epi kaisara poreusē. | 12. After Festus had conferred with his council, he declared: “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!” Festus Consults King Agrippa | 12. Allora Festo, dopo aver conferito con il Consiglio, rispose: «Tu ti sei appellato a Cesare; a Cesare andrai». |
13. Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον | 13. ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisareian aspasamenoi ton phēston. | 13. A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus. | 13. Dopo diversi giorni il re Agrippa e Berenice[1] arrivarono a Cesarea, per salutare Festo. |
14. ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος | 14. ōs de pleious ēmeras dietribon ekei, o phēstos tō basilei anetheto ta kata ton paulon legōn· anēr tis estin kataleleimmenos upo phēlikos desmios, | 14. Since they were spending many days there, Festus discussed Paul’s case with the king. He said: “There is a man here whom Felix left as a prisoner. | 14. E poiché si trattennero là per molti giorni, Festo raccontò al re il caso di Paolo, dicendo: «Vi è un uomo che è stato lasciato in carcere da Felice, |
15. περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην | 15. peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou katadikēn. | 15. When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned. | 15. contro il quale, quando mi recai a Gerusalemme, i capi dei sacerdoti e gli anziani dei Giudei sporsero denuncia, chiedendomi di condannarlo. |
16. πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος | 16. pros ous apekrithēn oti ouk estin ethos rōmaiois charizesthai tina anthrōpon prin ē o katēgoroumenos kata prosōpon echoi tous katēgorous topon te apologias laboi peri tou enklēmatos. | 16. “I told them that it is not the Roman custom to hand over anyone before they have faced their accusers and have had an opportunity to defend themselves against the charges. | 16. Risposi loro che non è abitudine dei Romani consegnare un accusato prima che abbia avuto gli accusatori di fronte e gli sia stato dato modo di difendersi dall’accusa. |
17. Συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα | 17. sunelthontōn oun enthade anabolēn mēdemian poiēsamenos tē exēs kathisas epi tou bēmatos ekeleusa achthēnai ton andra· | 17. When they came here with me, I did not delay the case, but convened the court the next day and ordered the man to be brought in. | 17. Quando dunque furono venuti qua, senza indugio, il giorno seguente, sedetti in tribunale e ordinai che quell’uomo mi fosse condotto davanti. |
18. περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν | 18. peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epheron ōn egō upenooun ponērōn, | 18. When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected. | 18. I suoi accusatori si presentarono, ma non gli imputavano nessuna delle cattive azioni che io supponevo. |
19. ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν | 19. zētēmata de tina peri tēs idias deisidaimonias eichon pros auton kai peri tinos iēsou tethnēkotos on ephasken o paulos zēn. | 19. Instead, they had some points of dispute with him about their own religion and about a dead man named Jesus who Paul claimed was alive. | 19. Essi avevano contro di lui certe questioni intorno alla propria religione e intorno a un certo Gesù, morto, che Paolo affermava essere vivo. |
20. Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων | 20. aporoumenos de egō tēn peri toutōn zētēsin elegon ei bouloito poreuesthai eis ierosoluma kakei krinesthai peri toutōn. | 20. I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges. | 20. E io, non conoscendo la procedura per questi casi, gli chiesi se voleva andare a Gerusalemme e là essere giudicato intorno a queste cose. |
21. τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα | 21. tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin, ekeleusa tēreisthai auton eōs ou anapempsō auton pros kaisara. | 21. But when Paul made his appeal to be held over for the Emperor’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar.” | 21. Ma siccome Paolo aveva interposto appello per essere rimesso al giudizio dell’imperatore, ordinai che fosse custodito finché non l’avessi inviato a Cesare». |
22. Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι Αὔριον φησίν Ἀκούσῃ αὐτοῦ | 22. agrippas de pros ton phēston· eboulomēn kai autos tou anthrōpou akousai. aurion, phēsin, akousē autou. | 22. Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”He replied, “Tomorrow you will hear him.” Paul Before Agrippa | 22. Agrippa disse a Festo: «Vorrei anch’io ascoltare quest’uomo». Ed egli rispose: «Domani lo ascolterai». |
23. Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος | 23. tē oun epaurion elthontos tou agrippa kai tēs bernikēs meta pollēs phantasias kai eiselthontōn eis to akroatērion sun te chiliarchois kai andrasin tois kat exochēn tēs poleōs kai keleusantos tou phēstou ēchthē o paulos. | 23. The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in. | 23. Il giorno seguente, dunque, Agrippa e Berenice giunsero con gran pompa, ed entrarono nella sala d’udienza con i tribuni e con i notabili della città; e, per ordine di Festo, fu condotto Paolo. |
24. Καί φησιν ὁ Φῆστος Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι | 24. kai phēsin o phēstos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes ēmin andres, theōreite touton peri ou apan to plēthos tōn ioudaiōn enetuchen moi en te ierosolumois kai enthade boōntes mē dein auton zēn mēketi. | 24. Festus said: “King Agrippa, and all who are present with us, you see this man! The whole Jewish community has petitioned me about him in Jerusalem and here in Caesarea, shouting that he ought not to live any longer. | 24. Allora Festo disse: «Re Agrippa, e voi tutti che siete qui presenti con noi, voi vedete quest’uomo, a proposito del quale una folla di Giudei si è rivolta a me, in Gerusalemme e qui, gridando che non deve più restare in vita. |
25. ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν | 25. egō de katelabomēn mēden axion auton thanatou peprachenai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein. | 25. I found he had done nothing deserving of death, but because he made his appeal to the Emperor I decided to send him to Rome. | 25. Io però non ho trovato che avesse fatto qualcosa meritevole di morte, e poiché egli stesso si è appellato all’imperatore, ho deciso di mandarglielo. |
26. περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ βασιλεῦ Ἀγρίππα ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω | 26. peri ou asphales ti grapsai tō kuriō ouk echō, dio proēgagon auton eph umōn kai malista epi sou, basileu agrippa, opōs tēs anakriseōs genomenēs schō ti grapsō· | 26. But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. | 26. Siccome non ho nulla di certo da scrivere all’imperatore, l’ho condotto qui davanti a voi, e principalmente davanti a te, o re Agrippa, affinché, dopo questo esame, io abbia qualcosa da scrivere. |
27. ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι | 27. alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai. | 27. For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him.” | 27. Perché non mi sembra ragionevole mandare un prigioniero senza rendere note le accuse che vengono mosse contro di lui». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν Τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο | 1. agrippas de pros ton paulon ephē· epitrepetai soi uper seautou legein. tote o paulos ekteinas tēn cheira apelogeito· | 26. Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”So Paul motioned with his hand and began his defense: | 1. Agrippa disse a Paolo: «Ti è concesso di parlare a tua difesa». Allora Paolo, stesa la mano, disse a sua difesa: |
2. Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ Ἀγρίππα ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι | 2. peri pantōn ōn enkaloumai upo ioudaiōn, basileu agrippa, ēgēmai emauton makarion epi sou mellōn sēmeron apologeisthai | 2. “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews, | 2. «Re Agrippa, io mi ritengo felice di potermi oggi discolpare davanti a te di tutte le cose delle quali sono accusato dai Giudei, |
3. μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου | 3. malista gnōstēn onta se pantōn tōn kata ioudaious ethōn te kai zētēmatōn, dio deomai makrothumōs akousai mou. | 3. and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently. | 3. soprattutto perché tu hai conoscenza di tutti i riti e di tutte le questioni che ci sono tra i Giudei; perciò ti prego di ascoltarmi pazientemente. |
4. Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ‹τὴν› ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι | 4. tēn men oun biōsin mou ek neotētos tēn ap archēs genomenēn en tō ethnei mou en te ierosolumois isasin pantes ioudaioi | 4. “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. | 4. Quale sia stata la mia vita fin dalla mia gioventù, che ho trascorsa a Gerusalemme in mezzo al mio popolo, è noto a tutti i Giudei, |
5. προγινώσκοντές με ἄνωθεν ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος | 5. proginōskontes me anōthen ean thelōsin marturein oti kata tēn akribestatēn airesin tēs ēmeteras thrēskeias ezēsa pharisaios. | 5. They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee. | 5. perché mi hanno conosciuto fin da allora e sanno, se pure vogliono renderne testimonianza, che, secondo la più rigida setta della nostra religione, sono vissuto da fariseo. |
6. Καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος | 6. kai nun ep elpidi tēs eis tous pateras ēmōn epangelias genomenēs upo tou theou estēka krinomenos, | 6. And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today. | 6. E ora sono chiamato in giudizio per la speranza nella promessa fatta da Dio ai nostri padri; |
7. εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ | 7. eis ēn to dōdekaphulon ēmōn en ekteneia nukta kai ēmeran latreuon elpizei katantēsai, peri ēs elpidos enkaloumai upo ioudaiōn, basileu. | 7. This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me. | 7. della quale promessa le nostre dodici tribù, che servono con fervore Dio notte e giorno, sperano di vedere il compimento. Per questa speranza, o re, sono accusato dai Giudei! |
8. τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει | 8. ti apiston krinetai par umin ei o theos nekrous egeirei; | 8. Why should any of you consider it incredible that God raises the dead? | 8. Perché mai si giudica da voi cosa incredibile che Dio risusciti i morti? |
9. Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι | 9. egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai, | 9. “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. | 9. Quanto a me, in verità pensai di dover lavorare attivamente contro il nome di Gesù il Nazareno. |
10. ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον | 10. o kai epoiēsa en ierosolumois, kai pollous te tōn agiōn egō en phulakais katekleisa tēn para tōn archiereōn exousian labōn anairoumenōn te autōn katēnenka psēphon. | 10. And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them. | 10. Questo infatti feci a Gerusalemme; e avendone ricevuta l’autorizzazione dai capi dei sacerdoti, io rinchiusi nelle prigioni molti dei santi; e quando erano messi a morte, io davo il mio voto. |
11. καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις | 11. kai kata pasas tas sunagōgas pollakis timōrōn autous ēnankazon blasphēmein perissōs te emmainomenos autois ediōkon eōs kai eis tas exō poleis. | 11. Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities. | 11. E spesso, in tutte le sinagoghe, punendoli, li costringevo a bestemmiare; e, infuriato oltremodo contro di loro, li perseguitavo fin nelle città straniere. |
12. Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων | 12. en ois poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs tōn archiereōn | 12. “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. | 12. Mentre mi dedicavo a queste cose e andavo a Damasco con l’autorità e l’incarico da parte dei capi dei sacerdoti, |
13. ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον βασιλεῦ οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους | 13. ēmeras mesēs kata tēn odon eidon, basileu, ouranothen uper tēn lamprotēta tou ēliou perilampsan me phōs kai tous sun emoi poreuomenous. | 13. About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. | 13. a mezzogiorno vidi per strada, o re, una luce dal cielo, più splendente del sole, la quale sfolgorò intorno a me e ai miei compagni di viaggio. |
14. πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν | 14. pantōn te katapesontōn ēmōn eis tēn gēn ēkousa phōnēn legousan pros me tē ebraidi dialektō· saoul saoul, ti me diōkeis; sklēron soi pros kentra laktizein. | 14. We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’ | 14. Tutti noi cademmo a terra, e io udii una voce che mi disse in lingua ebraica: “Saulo, Saulo, perché mi perseguiti? Ti è duro recalcitrare contro il pungolo”. |
15. Ἐγὼ δὲ εἶπα Τίς εἶ Κύριε Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις | 15. egō de eipa· tis ei, kurie; o de kurios eipen· egō eimi iēsous on su diōkeis. | 15. “Then I asked, ‘Who are you, Lord?'” ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied. | 15. Io dissi: “Chi sei, Signore?” E il Signore rispose: “Io sono Gesù, che tu perseguiti. |
16. ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι | 16. alla anastēthi kai stēthi epi tous podas sou· eis touto gar ōphthēn soi, procheirisasthai se upēretēn kai martura ōn te eides me ōn te ophthēsomai soi, | 16. ‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me. | 16. Ma àlzati e sta’ in piedi, perché per questo ti sono apparso: per farti ministro e testimone delle cose che hai viste, e di quelle per le quali ti apparirò ancora, |
17. ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε | 17. exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn eis ous egō apostellō se | 17. I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them | 17. liberandoti da questo popolo e dalle nazioni, alle quali io ti mando |
18. ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ | 18. anoixai ophthalmous autōn tou epistrepsai apo skotous eis phōs kai tēs exousias tou satana epi ton theon tou labein autous aphesin amartiōn kai klēron en tois ēgiasmenois pistei tē eis eme. | 18. to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’ | 18. per aprire loro gli occhi, affinché si convertano dalle tenebre alla luce e dal potere di Satana a Dio e ricevano, per la fede in me, il perdono dei peccati e la loro parte di eredità tra i santificati”. |
19. Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ | 19. othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia | 19. “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven. | 19. Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla visione celeste; |
20. ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας | 20. alla tois en damaskō prōton te kai ierosolumois, pasan te tēn chōran tēs ioudaias kai tois ethnesin apēngellon metanoein kai epistrephein epi ton theon, axia tēs metanoias erga prassontas. | 20. First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds. | 20. ma, prima a quelli di Damasco, poi a Gerusalemme e per tutto il paese della Giudea e fra le nazioni, ho predicato che si ravvedano e si convertano a Dio, facendo opere degne del ravvedimento. |
21. ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι | 21. eneka toutōn me ioudaioi sullabomenoi en tō ierō epeirōnto diacheirisasthai. | 21. That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. | 21. Per questo i Giudei, dopo avermi preso nel tempio, tentavano di uccidermi. |
22. Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς | 22. epikourias oun tuchōn tēs apo tou theou achri tēs ēmeras tautēs estēka marturomenos mikrō te kai megalō ouden ektos legōn ōn te oi prophētai elalēsan mellontōn ginesthai kai mōusēs, | 22. But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen– | 22. Ma per l’aiuto che viene da Dio sono durato fino a questo giorno, rendendo testimonianza a piccoli e a grandi, senza dire nulla al di fuori di quello che i profeti e Mosè hanno detto che doveva avvenire, cioè: |
23. εἰ παθητὸς ὁ Χριστός εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν | 23. ei pathētos o christos, ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin. | 23. that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.” | 23. che il Cristo avrebbe sofferto e che egli, il primo a risuscitare dai morti, avrebbe annunciato la luce al popolo e alle nazioni». |
24. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν Μαίνῃ Παῦλε τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει | 24. tauta de autou apologoumenou o phēstos megalē tē phōnē phēsin· mainē, paule· ta polla se grammata eis manian peritrepei. | 24. At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.” | 24. Mentre egli diceva queste cose in sua difesa, Festo disse ad alta voce: «Paolo, tu vaneggi; la molta dottrina ti mette fuori di senno». |
25. Ὁ δὲ Παῦλος Οὐ μαίνομαι φησίν Κράτιστε Φῆστε ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι | 25. o de paulos· ou mainomai, phēsin, kratiste phēste, alla alētheias kai sōphrosunēs rēmata apophthengomai. | 25. “I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable. | 25. Ma Paolo disse: «Non vaneggio, eccellentissimo Festo; ma pronuncio parole di verità e di buon senno. |
26. ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γὰρ αὐτὸν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο | 26. epistatai gar peri toutōn o basileus pros on parrēsiazomenos lalō, lanthanein gar auton toutōn ou peithomai outhen· ou gar estin en gōnia pepragmenon touto. | 26. The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. | 26. Il re, al quale parlo con franchezza, conosce queste cose; perché sono persuaso che nessuna di esse gli è nascosta; poiché esse non sono accadute in segreto. |
27. πιστεύεις βασιλεῦ Ἀγρίππα τοῖς προφήταις οἶδα ὅτι πιστεύεις | 27. pisteueis, basileu agrippa, tois prophētais; oida oti pisteueis. | 27. King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.” | 27. O re Agrippa, credi tu nei profeti? Io so che ci credi». |
28. Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι | 28. o de agrippas pros ton paulon· en oligō me peitheis christianon poiēsai. | 28. Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?” | 28. Agrippa disse a Paolo: «Con così poco vorresti persuadermi a diventare cristiano?» |
29. Ὁ δὲ Παῦλος Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων | 29. o de paulos euxaimēn an tō theō kai en oligō kai en megalō ou monon se alla kai pantas tous akouontas mou sēmeron genesthai toioutous opoios kai egō eimi parektos tōn desmōn toutōn. | 29. Paul replied, “Short time or long–I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.” | 29. E Paolo: «Piacesse a Dio che, con poco o con molto, non solamente tu, ma anche tutti quelli che oggi mi ascoltano, diventaste tali, quale sono io, all’infuori di queste catene». |
30. Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συνκαθήμενοι αὐτοῖς | 30. anestē te o basileus kai o ēgemōn ē te bernikē kai oi sunkathēmenoi autois, | 30. The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them. | 30. Allora il re si alzò, e con lui il governatore, Berenice, e quanti sedevano con loro; |
31. καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον ‹τι› πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος | 31. kai anachōrēsantes elaloun pros allēlous legontes oti ouden thanatou ē desmōn axion prassei o anthrōpos outos. | 31. After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.” | 31. e, ritiratisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: «Quest’uomo non fa nulla che meriti la morte o la prigione». |
32. Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα | 32. agrippas de tō phēstō ephē· apolelusthai edunato o anthrōpos outos ei mē epekeklēto kaisara. | 32. Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.” | 32. Agrippa disse a Festo: «Quest’uomo poteva essere liberato, se non si fosse appellato a Cesare». |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς | 1. ōs de ekrithē tou apoplein ēmas eis tēn italian, paredidoun ton te paulon kai tinas eterous desmōtas ekatontarchē onomati iouliō speirēs sebastēs. | 27. When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment. | 1. Quando fu deciso che noi salpassimo per l’Italia, Paolo con altri prigionieri furono consegnati a un centurione, di nome Giulio, della coorte Augusta. |
2. ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως | 2. epibantes de ploiō adramuttēnō mellonti plein eis tous kata tēn asian topous anēchthēmen ontos sun ēmin aristarchou makedonos thessalonikeōs. | 2. We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. | 2. Saliti sopra una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti della costa d’Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un Macedone di Tessalonica. |
3. Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν | 3. tē te etera katēchthēmen eis sidōna, philanthrōpōs te o ioulios tō paulō chrēsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tuchein. | 3. The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs. | 3. Il giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando benevolenza verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per ricevere le loro cure. |
4. κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους | 4. kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious, | 4. From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us. | 4. Poi, partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari. |
5. τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν* εἰς Μύρα* τῆς Λυκίας | 5. to te pelagos to kata tēn kilikian kai pamphulian diapleusantes katēlthomen eis mura tēs lukias. | 5. When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia. | 5. E, attraversato il mare di Cilicia e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia. |
6. Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό | 6. kakei eurōn o ekatontarchēs ploion alexandrinon pleon eis tēn italian enebibasen ēmas eis auto. | 6. There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board. | 6. Il centurione, trovata qui una nave alessandrina che faceva vela per l’Italia, ci fece salire su quella. |
7. Ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην | 7. en ikanais de ēmerais braduploountes kai molis genomenoi kata tēn knidon, mē proseōntos ēmas tou anemou upepleusamen tēn krētēn kata salmōnēn, | 7. We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone. | 7. Navigando per molti giorni lentamente, giungemmo a fatica, per l’impedimento del vento, di fronte a Cnido. Poi veleggiammo sotto Creta, al largo di Salmone; |
8. μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ἦν πόλις Λασαία | 8. molis te paralegomenoi autēn ēlthomen eis topon tina kaloumenon kalous limenas ō engus ēn polis lasea. | 8. We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea. | 8. e, costeggiandola con difficoltà, giungemmo a un luogo detto Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea. |
9. Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος | 9. ikanou de chronou diagenomenou kai ontos ēdē episphalous tou ploos dia to kai tēn nēsteian ēdē parelēluthenai parēnei o paulos | 9. Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them, | 9. Intanto era trascorso molto tempo e la navigazione si era fatta pericolosa, poiché anche il giorno del digiuno[1] era passato. Paolo allora li ammonì dicendo: |
10. λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν | 10. legōn autois· andres, theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun. | 10. “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.” | 10. «Uomini, vedo che la navigazione si farà pericolosa con grave danno, non solo del carico e della nave, ma anche delle nostre persone». |
11. Ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις | 11. o de ekatontarchēs tō kubernētē kai tō nauklērō mallon epeitheto ē tois upo paulou legomenois. | 11. But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship. | 11. Il centurione però aveva più fiducia nel pilota e nel padrone della nave che non nelle parole di Paolo. |
12. ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον | 12. aneuthetou de tou limenos uparchontos pros paracheimasian oi pleiones ethento boulēn anachthēnai ekeithen, ei dunainto katantēsantes eis phoinika paracheimasai limena tēs krētēs bleponta kata liba kai kata chōron. | 12. Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest. The Storm | 12. E, siccome quel porto non era adatto a svernare, la maggioranza fu del parere di partire di là per cercare di arrivare a Fenice, un porto di Creta esposto a sud-ovest e a nord-ovest, e di passarvi l’inverno. |
13. Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην | 13. upopneusantos de notou doxantes tēs protheseōs kekratēkenai arantes asson parelegonto tēn krētēn. | 13. When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete. | 13. Intanto si era alzato un leggero scirocco e, credendo di poter attuare il loro proposito, levarono le ancore e si misero a costeggiare l’isola di Creta più da vicino. |
14. μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων | 14. met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurakulōn· | 14. Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island. | 14. Ma poco dopo si scatenò giù dall’isola un vento impetuoso, chiamato Euroaquilone; |
15. συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα | 15. sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha. | 15. The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along. | 15. la nave fu trascinata via e, non potendo resistere al vento, la lasciammo andare ed eravamo portati alla deriva. |
16. Νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης | 16. nēsion de ti upodramontes kaloumenon kauda ischusamen molis perikrateis genesthai tēs skaphēs, | 16. As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure, | 16. Passati rapidamente sotto un’isoletta chiamata Clauda, a stento potemmo impadronirci della scialuppa. |
17. ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἐφέροντο | 17. ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtin ekpesōsin, chalasantes to skeuos, outōs epheronto. | 17. so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along. | 17. Dopo averla issata a bordo, utilizzavano dei mezzi di rinforzo, cingendo la nave di sotto; e, temendo di finire incagliati nelle Sirti[2], calarono l’àncora galleggiante, e si andava così alla deriva. |
18. Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο | 18. sphodrōs de cheimazomenōn ēmōn tē exēs ekbolēn epoiounto | 18. We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard. | 18. Siccome eravamo sbattuti violentemente dalla tempesta, il giorno dopo cominciarono a gettare il carico. |
19. καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν* | 19. kai tē tritē autocheires tēn skeuēn tou ploiou erripsan. | 19. On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands. | 19. Il terzo giorno, con le loro proprie mani, buttarono in mare l’attrezzatura della nave. |
20. μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς | 20. mēte de ēliou mēte astrōn epiphainontōn epi pleionas ēmeras, cheimōnos te ouk oligou epikeimenou, loipon periēreito elpis pasa tou sōzesthai ēmas. | 20. When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved. | 20. Già da molti giorni non si vedevano né sole né stelle, e sopra di noi infuriava una forte tempesta, sicché ogni speranza di scampare era ormai persa. |
21. Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν ὦ ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν | 21. pollēs te asitias uparchousēs tote statheis o paulos en mesō autōn eipen· edei men, ō andres, peitharchēsantas moi mē anagesthai apo tēs krētēs kerdēsai te tēn ubrin tautēn kai tēn zēmian. | 21. After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss. | 21. Dopo che furono rimasti per lungo tempo senza mangiare, Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, bisognava darmi ascolto e non partire da Creta, per evitare questo pericolo e questa perdita. |
22. καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου | 22. kai ta nun parainō umas euthumein· apobolē gar psuchēs oudemia estai ex umōn plēn tou ploiou. | 22. But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. | 22. Ora però vi esorto a stare di buon animo, perché non vi sarà perdita della vita per nessuno di voi ma solo della nave. |
23. παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος | 23. parestē gar moi tautē tē nukti tou theou, ou eimi ō kai latreuō angelos | 23. Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me | 23. Poiché un angelo del Dio al quale appartengo, e che io servo, mi è apparso questa notte, |
24. λέγων Μὴ φοβοῦ Παῦλε Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ | 24. legōn· mē phobou, paule, kaisari se dei parastēnai, kai idou kecharistai soi o theos pantas tous pleontas meta sou. | 24. and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’ | 24. dicendo: “Paolo, non temere; bisogna che tu compaia davanti a Cesare, ed ecco, Dio ti ha dato tutti quelli che navigano con te”. |
25. Διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι | 25. dio euthumeite, andres· pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi. | 25. So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me. | 25. Perciò, uomini, state di buon animo, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto. |
26. εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν | 26. eis nēson de tina dei ēmas ekpesein. | 26. Nevertheless, we must run aground on some island.” The Shipwreck | 26. Dovremo però essere gettati sopra un’isola». |
27. Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν | 27. ōs de tessareskaidekatē nux egeneto diapheromenōn ēmōn en tō adria, kata meson tēs nuktos upenooun oi nautai prosagein tina autois chōran. | 27. On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land. | 27. E la quattordicesima notte da che eravamo portati qua e là per l’Adriatico[3], verso la mezzanotte, i marinai sospettavano di essere vicini a terra; |
28. καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε | 28. kai bolisantes euron orguias eikosi, brachu de diastēsantes kai palin bolisantes euron orguias dekapente· | 28. They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep. | 28. e, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia; poi, passati un po’ oltre e scandagliato di nuovo, trovarono quindici braccia. |
29. φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι | 29. phoboumenoi te mē pou kata tracheis topous ekpesōmen ek prumnēs ripsantes ankuras tessaras ēuchonto ēmeran genesthai. | 29. Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight. | 29. Temendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono da poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno. |
30. Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν | 30. tōn de nautōn zētountōn phugein ek tou ploiou kai chalasantōn tēn skaphēn eis tēn thalassan prophasei ōs ek prōrēs ankuras mellontōn ekteinein, | 30. In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow. | 30. Ma siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave, e già stavano calando la scialuppa in mare con il pretesto di voler gettare le ancore da prua, |
31. εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε | 31. eipen o paulos tō ekatontarchē kai tois stratiōtais ean mē outoi meinōsin en tō ploiō, umeis sōthēnai ou dunasthe. | 31. Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.” | 31. Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potete scampare». |
32. τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν | 32. tote apekopsan oi stratiōtai ta schoinia tēs skaphēs kai eiasan autēn ekpesein. | 32. So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away. | 32. Allora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere. |
33. Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι | 33. achri de ou ēmera ēmellen ginesthai, parekalei o paulos apantas metalabein trophēs legōn· tessareskaidekatēn sēmeron ēmeran prosdokōntes asitoi diateleite mēthen proslabomenoi. | 33. Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food–you haven’t eaten anything. | 33. Finché non si fece giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando, sempre digiuni, senza prendere nulla. |
34. διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται | 34. dio parakalō umas metalabein trophēs· touto gar pros tēs umeteras sōtērias uparchei, oudenos gar umōn thrix apo tēs kephalēs apoleitai. | 34. Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.” | 34. Perciò vi esorto a prendere cibo, perché questo contribuirà alla vostra salvezza; e neppure un capello del vostro capo perirà». |
35. Εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν | 35. eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein. | 35. After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat. | 35. Detto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti; poi lo spezzò e cominciò a mangiare. |
36. εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς | 36. euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trophēs. | 36. They were all encouraged and ate some food themselves. | 36. E tutti, incoraggiati, presero anch’essi del cibo. |
37. ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ | 37. ēmetha de ai pasai psuchai en tō ploiō ōs ebdomēkonta ex. | 37. Altogether there were | 37. Sulla nave eravamo duecentosettantasei persone in tutto. |
38. κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν | 38. koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan. | 276. of us on board. | 38. E, dopo essersi saziati, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare. |
39. Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον | 39. ote de ēmera egeneto tēn gēn ouk epeginōskon, kolpon de tina katenooun echonta aigialon eis on ebouleuonto ei dunainto eksōsai to ploion. | 38. When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea. | 39. Quando fu giorno non riuscivano a riconoscere il paese; ma scorsero un’insenatura con spiaggia e decisero, se possibile, di spingervi la nave. |
40. καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν | 40. kai tas ankuras perielontes eiōn eis tēn thalassan, ama anentes tas zeuktērias tōn pēdaliōn kai eparantes ton artemōna tē pneousē kateichon eis ton aigialon. | 39. When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could. | 40. Staccate le ancore, le lasciarono andare in mare; sciolsero al tempo stesso i legami dei timoni e, alzata la vela maestra al vento, si diressero verso la spiaggia. |
41. περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων] | 41. peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos, ē de prumna elueto upo tēs bias. | 40. Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach. | 41. Ma essendo incappati in un luogo che aveva il mare dai due lati, vi fecero arenare la nave; e mentre la prua, incagliata, rimaneva immobile, la poppa si sfasciava per la violenza {delle onde}. |
42. Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ | 42. tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin, mē tis ekkolumbēsas diaphugē. | 41. But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf. | 42. Il parere dei soldati era di uccidere i prigionieri perché nessuno fuggisse a nuoto. |
43. ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι | 43. o de ekatontarchēs boulomenos diasōsai ton paulon ekōlusen autous tou boulēmatos, ekeleusen te tous dunamenous kolumban aporipsantas prōtous epi tēn gēn exienai | 42. The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. | 43. Ma il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e ordinò che per primi si gettassero in mare quelli che sapevano nuotare, per giungere a terra, |
44. καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν | 44. kai tous loipous ous men epi sanisin, ous de epi tinōn tōn apo tou ploiou. kai outōs egeneto pantas diasōthēnai epi tēn gēn. | 43. But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. | 44. e poi gli altri, chi sopra tavole e chi su rottami della nave. E così avvenne che tutti giunsero salvi a terra. |
Original Language | Transliteration | English | Italiano |
---|---|---|---|
1. Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται | 1. kai diasōthentes tote epegnōmen oti melitēnē ē nēsos kaleitai. | 28. Once safely on shore, we found out that the island was called Malta. | 1. Dopo essere scampati, riconoscemmo che l’isola si chiamava Malta. |
2. οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον* οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος | 2. oi te barbaroi pareichon ou tēn tuchousan philanthrōpian ēmin, apsantes gar puran proselabonto pantas ēmas dia ton ueton ton ephestōta kai dia to psuchos. | 2. The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. | 2. Gli indigeni usarono verso di noi bontà non comune; infatti ci accolsero tutti intorno a un grande fuoco acceso a motivo della pioggia che cadeva e del freddo. |
3. Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ | 3. sustrepsantos de tou paulou phruganōn ti plēthos kai epithentos epi tēn puran, echidna apo tēs thermēs exelthousa kathēpsen tēs cheiros autou. | 3. Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand. | 3. Mentre Paolo raccoglieva un fascio di rami secchi e li poneva sul fuoco, ne uscì fuori una vipera, risvegliata dal calore, e gli si attaccò alla mano. |
4. ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν | 4. ōs de eidon oi barbaroi kremamenon to thērion ek tēs cheiros autou, pros allēlous elegon· pantōs phoneus estin o anthrōpos outos on diasōthenta ek tēs thalassēs ē dikē zēn ouk eiasen. | 4. When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.” | 4. Quando gli indigeni videro la bestia che gli pendeva dalla mano, dissero tra di loro: «Certamente quest’uomo è un omicida perché, pur essendo scampato dal mare, la Giustizia[1] non lo lascia vivere». |
5. ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν | 5. o men oun apotinaxas to thērion eis to pur epathen ouden kakon, | 5. But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects. | 5. Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne patì alcun male. |
6. οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν | 6. oi de prosedokōn auton mellein pimprasthai ē katapiptein aphnō nekron. epi polu de autōn prosdokōntōn kai theōrountōn mēden atopon eis auton ginomenon metabalomenoi elegon auton einai theon. | 6. The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god. | 6. Ora essi si aspettavano di vederlo gonfiare o cadere morto sul colpo; ma dopo aver lungamente aspettato, vedendo che non gli avveniva alcun male, cambiarono parere e cominciarono a dire che egli era un dio. |
7. Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν | 7. en de tois peri ton topon ekeinon upērchen chōria tō prōtō tēs nēsou onomati popliō, os anadexamenos ēmas ēmeras treis philophronōs exenisen. | 7. There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days. | 7. Nei dintorni di quel luogo vi erano dei poderi dell’uomo principale dell’isola, chiamato Publio, il quale ci accolse amichevolmente e ci ospitò per tre giorni. |
8. ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν | 8. egeneto de ton patera tou popliou puretois kai dusenteriō sunechomenon katakeisthai, pros on o paulos eiselthōn kai proseuxamenos epitheis tas cheiras autō iasato auton. | 8. His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him. | 8. Il padre di Publio era a letto colpito da febbre e da dissenteria. Paolo andò a trovarlo; e, dopo aver pregato, gli impose le mani e lo guarì. |
9. τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο | 9. toutou de genomenou kai oi loipoi oi en tē nēsō echontes astheneias prosērchonto kai etherapeuonto, | 9. When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured. | 9. Avvenuto questo, anche gli altri che avevano delle infermità nell’isola vennero e furono guariti; |
10. οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας | 10. oi kai pollais timais etimēsan ēmas kai anagomenois epethento ta pros tas chreias. | 10. They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed. Paul’s Arrival at Rome | 10. questi ci fecero grandi onori; e, quando salpammo, ci rifornirono di tutto il necessario. |
11. Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρινῷ παρασήμῳ Διοσκούροις | 11. meta de treis mēnas anēchthēmen en ploiō parakecheimakoti en tē nēsō alexandrinō parasēmō dioskourois. | 11. After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island–it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. | 11. Tre mesi dopo ci imbarcammo su una nave alessandrina, recante l’insegna di Castore e Polluce, la quale aveva svernato nell’isola. |
12. καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς | 12. kai katachthentes eis surakousas epemeinamen ēmeras treis, | 12. We put in at Syracuse and stayed there three days. | 12. Approdati a Siracusa, vi restammo tre giorni. |
13. ὅθεν περιελόντες* κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους | 13. othen perielontes katēntēsamen eis rēgion kai meta mian ēmeran epigenomenou notou deuteraioi ēlthomen eis potiolous, | 13. From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli. | 13. Di là, costeggiando, arrivammo a Reggio. Il giorno seguente si levò un vento di scirocco, e in due giorni giungemmo a Pozzuoli. |
14. οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν | 14. ou eurontes adelphous pareklēthēmen par autois epimeinai ēmeras epta· kai outōs eis tēn rōmēn ēlthamen. | 14. There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. | 14. Qui trovammo dei fratelli, e fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E dunque giungemmo a Roma. |
15. Κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ ἔλαβε θάρσος | 15. kakeithen oi adelphoi akousantes ta peri ēmōn ēlthan eis apantēsin ēmin achri appiou phorou kai triōn tabernōn. ous idōn o paulos eucharistēsas tō theō elaben tharsos. | 15. The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged. | 15. Ora i fratelli, avute nostre notizie, di là ci vennero incontro sino al Foro Appio[2] e alle Tre Taverne[3]; e Paolo, quando li vide, ringraziò Dio e si fece coraggio. |
16. Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην ⧼ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ⧽ ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ | 16. ote de eisēlthomen eis rōmēn, epetrapē tō paulō menein kath eauton sun tō phulassonti auton stratiōtē. | 16. When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him. Paul Preaches at Rome Under Guard | 16. E quando entrammo a Roma, a Paolo fu concesso di abitare per suo conto con un soldato di guardia. |
17. Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συνκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς Ἐγώ ἄνδρες ἀδελφοί οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων | 17. egeneto de meta ēmeras treis sunkalesasthai auton tous ontas tōn ioudaiōn prōtous· sunelthontōn de autōn elegen pros autous· egō, andres adelphoi, ouden enantion poiēsas tō laō ē tois ethesin tois patrōois desmios ex ierosolumōn paredothēn eis tas cheiras tōn rōmaiōn, | 17. Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: “My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. | 17. Tre giorni dopo Paolo convocò i notabili fra i Giudei; e, quando furono riuniti, disse loro: «Fratelli, senza aver fatto nulla contro il popolo né contro i riti dei padri, fui arrestato a Gerusalemme e di là consegnato in mano ai Romani. |
18. οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί | 18. oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi. | 18. They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death. | 18. Dopo avermi interrogato, essi volevano rilasciarmi perché non c’era in me nessuna colpa meritevole di morte. |
19. ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν | 19. antilegontōn de tōn ioudaiōn ēnankasthēn epikalesasthai kaisara ouch ōs tou ethnous mou echōn ti katēgorein. | 19. The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people. | 19. Ma i Giudei si opponevano, e io fui costretto ad appellarmi a Cesare, senza però avere nessuna accusa da portare contro la mia nazione. |
20. διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι ἕνεκεν* γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι | 20. dia tautēn oun tēn aitian parekalesa umas idein kai proslalēsai eneken gar tēs elpidos tou israēl tēn alusin tautēn perikeimai. | 20. For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.” | 20. Per questo motivo dunque vi ho chiamati per vedervi e parlarvi; perché è a motivo della speranza d’Israele che sono stretto da questa catena». |
21. Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν | 21. oi de pros auton eipan· ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron. | 21. They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you. | 21. Ma essi gli dissero: «Noi non abbiamo ricevuto lettere dalla Giudea sul tuo conto, né è venuto qui alcuno dei fratelli a riferire o a dir male di te. |
22. ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται | 22. axioumen de para sou akousai a phroneis, peri men gar tēs aireseōs tautēs gnōston ēmin estin oti pantachou antilegetai. | 22. But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.” | 22. Ma desideriamo sentire da te quel che tu pensi; perché, quanto a questa setta, ci è noto che dappertutto essa incontra opposizione». |
23. Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας | 23. taxamenoi de autō ēmeran ēlthon pros auton eis tēn xenian pleiones ois exetitheto diamarturomenos tēn basileian tou theou peithōn te autous peri tou iēsou apo te tou nomou mōuseōs kai tōn prophētōn, apo prōi eōs esperas. | 23. They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus. | 23. E, avendogli fissato un giorno, vennero a lui nel suo alloggio in gran numero; ed egli dalla mattina alla sera annunciava loro il regno di Dio, rendendo testimonianza e cercando di persuaderli, per mezzo della legge di Mosè e per mezzo dei profeti, riguardo a Gesù. |
24. Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν | 24. kai oi men epeithonto tois legomenois oi de ēpistoun· | 24. Some were convinced by what he said, but others would not believe. | 24. Alcuni furono persuasi da ciò che egli diceva; altri invece non credettero. |
25. ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν | 25. asumphōnoi de ontes pros allēlous apeluonto eipontos tou paulou rēma en, oti kalōs to pneuma to agion elalēsen dia ēsaiou tou prophētou pros tous pateras umōn | 25. They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet: | 25. Essendo in discordia tra di loro se ne andarono, mentre Paolo pronunciava quest’unica sentenza: «Ben parlò lo Spirito Santo quando per mezzo del profeta Isaia disse ai vostri padri: |
26. λέγων Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε | 26. legōn· poreuthēti pros ton laon touton kai eipon· akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte· | 26. “‘Go to this people and say,”You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.” | 26. “Va’ da questo popolo e di’: ‘Voi udrete e non comprenderete; guarderete e non vedrete; |
27. ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μή‿ ποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | 27. epachunthē gar ē kardia tou laou toutou kai tois ōsin bareōs ēkousan kai tous ophthalmous autōn ekammusan· mēpote idōsin tois ophthalmois kai tois ōsin akousōsin kai tē kardia sunōsin kai epistrepsōsin, kai iasomai autous. | 27. For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes.Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their heartsand turn, and I would heal them.’ | 27. perché il cuore di questo popolo si è fatto insensibile, sono divenuti duri d’orecchi e hanno chiuso gli occhi, affinché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, non comprendano con il cuore, non si convertano e io non li guarisca’”[4]. |
28. Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται | 28. gnōston oun umin estō oti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou· autoi kai akousontai. | 28. “Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!” | 28. Sappiate dunque che questa salvezza di Dio è rivolta alle nazioni; ed esse presteranno ascolto». |
29. ⧼Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν⧽ | 30. enemeinen de dietian olēn en idiō misthōmati kai apedecheto pantas tous eisporeuomenous pros auton, | 30. For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. | 29. [Quando ebbe detto questo, i Giudei se ne andarono discutendo vivamente fra di loro.] |
30. Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν | 31. kērussōn tēn basileian tou theou kai didaskōn ta peri tou kuriou iēsou christou meta pasēs parrēsias akōlutōs. | 31. He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ–with all boldness and without hindrance! | 30. E Paolo rimase due anni interi in una casa da lui presa in affitto, e riceveva tutti quelli che venivano a trovarlo, |
31. κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως | 31. proclamando il regno di Dio e insegnando le cose relative al Signore Gesù Cristo con tutta franchezza e senza impedimento. |
Bibliografia