Tabella dei Contenuti
Introduzione
An-Nisa’ (in arabo: ٱلنساء, An-Nisā che significa: “le donne”) è il quarto capitolo (sūrah) del Corano, con 176 versi (āyāt). Il titolo deriva dai numerosi riferimenti alle donne in tutto il capitolo, tra cui il versetto 34 e i versetti 127-130.
Questa sura medinese mira a proteggere la nascente comunità musulmana delineando un comportamento accettabile per i musulmani (credenti “sottomessi” alla Volontà di DIO) e mostra il ruolo del Corano come fonte legale autoritaria, capace di plasmare la comunità. La sura ha lo scopo di sradicare le precedenti pratiche delle comunità arabe pagane che non sono più considerate morali nella società musulmana. Per esempio, la sezione di questa sura sul trattare equamente le giovani donne orfane (4, 2-4) affronta la pratica araba pre-islamica di sposare le ragazze orfane per prendere le loro proprietà.
Riepilogo
4:1–10 — Origine comune dell’umanità; timore di GOD; tutela di orfani e beni affidati.
4:11–14 — Norme ereditarie e delimitazione dei confini stabiliti da GOD.
4:15–18 — Colpa, pentimento e ritorno.
4:19–28 — Matrimonio, dignità, liceità e limiti.
4:29–35 — Giustizia domestica e sociale; riconciliazione e arbitrato.
4:36–42 — Adorazione di GOD e responsabilità verso il prossimo.
4:43–57 — Purezza rituale, rivelazione e destino dei credenti.
4:58–70 — Giustizia, obbedienza, fiducia e criterio dell’autorità.
4:71–91 — Vigilanza, conflitto, ipocrisia e relazioni con gruppi diversi.
4:92–104 — Omicidio involontario, compensazione, preghiera in situazione di pericolo.
4:105–126 — Giudizio equo, colpa personale, misericordia e rettitudine.
4:127–134 — Questioni familiari, equità e dipendenza radicale da GOD.
4:135–152 — Testimonianza veritiera, ipocrisia, credenza e incredulità.
4:153–175 — Dialogo con le genti della Scrittura, figura di Gesù, monoteismo, conclusione normativa.
Audio Sura 4 An-Nisa’ Arabo-Italiano (MP3)
Testo Completo An-Nisa Interlineare
Versetti 1-4
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:1 | يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا | Yā ayyuhā an-nāsu ittaqū rabbakumu alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wa khalaqa minhā zawjahā wa baththa minhumā rijālan kathīran wa nisāʾā, wa ittaqū Allāha alladhī tasāʾalūna bihi wa al-arḥām, inna Allāha kāna ʿalaykum raqībā | O mankind, be mindful of your Lord, who created you from a single soul and created from it its mate and spread from both many men and women. And be mindful of GOD, through whom you ask one another, and of the womb-relationships. Indeed, GOD is ever watchful over you. | O uomini, temete il vostro Signore, che vi ha creati da un’unica anima, e da essa ha creato la sua compagna, e da entrambi ha diffuso molti uomini e donne. E temete DIO, nel nome del quale vi chiedete reciprocamente, e rispettate i legami di parentela. In verità DIO veglia su di voi. |
| 4:2 | وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا | Wa ātū al-yatāmā amwālahum, wa lā tatabaddalū al-khabītha bi al-ṭayyib, wa lā taʾkulū amwālahum ilā amwālikum, innahu kāna ḥūban kabīrā | Give the orphans their property, and do not exchange the bad for the good, and do not consume their wealth by adding it to your own. Indeed, that is a great sin. | Date agli orfani i loro beni, non sostituite il cattivo con il buono e non divorate i loro beni aggiungendoli ai vostri. In verità questo è un grande peccato. |
| 4:3 | وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا | Wa in khiftum allā tuqsiṭū fī al-yatāmā fa inkiḥū mā ṭāba lakum mina al-nisāʾ mathnā wa thulātha wa rubāʿ, fa in khiftum allā taʿdilū fa wāḥidatan aw mā malakat aymānukum, dhālika adnā allā taʿūlū | If you fear that you will not deal justly with the orphans, then marry such women as seem good to you, two or three or four; but if you fear that you will not be just, then one, or those whom your right hands possess. That is more suitable so that you may not incline to injustice. | E se temete di non essere equi verso gli orfani, allora sposate, tra le donne che vi piacciono, due, tre o quattro; ma se temete di non essere giusti, allora una sola, oppure quelle che la vostra destra possiede. Questo è più adatto perché non deviate dall’equità. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:4 | وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا | Wa ātū an-nisāʾa ṣaduqātihinna niḥlah, fa in ṭibna lakum ʿan shayʾin minhu nafsan fa kulūhu hanīʾan marīʾā | Give women their dowries graciously. But if they, of their own pleasure, remit any part of it to you, then consume it in satisfaction and ease. | Date alle donne le loro doti come dono. Ma se di loro spontanea volontà vi cedono qualcosa di essa, allora prendetelo con serenità e beneficio. |
Versetti 5-10
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:5 | وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا | Wa lā tuʾtū as-sufahāʾ amwālakumu allatī jaʿala Allāhu lakum qiyāman wa-rzuqūhum fīhā wa-ksūhum wa-qūlū lahum qawlan maʿrūfā | Do not give the weak-minded your wealth which GOD has made a means of support for you, but provide for them from it and clothe them and speak to them kindly. | Non date agli stolti i vostri beni che DIO ha stabilito come sostegno per voi; provvedete per loro con essi, vestiteli e rivolgete loro parole appropriate. |
| 4:6 | وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا ۚ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا | Wa ibtalū al-yatāmā ḥattā idhā balaghū an-nikāḥ fa in ānastum minhum rushdan fa-dfaʿū ilayhim amwālahum, wa lā taʾkulūhā isrāfan wa bidāran an yakbarū; wa man kāna ghaniyyan fal-yastaʿfif wa man kāna faqīran fal-yaʾkul bil-maʿrūf; fa idhā dafaʿtum ilayhim amwālahum fa-ashhidū ʿalayhim; wa kafā bi-llāhi ḥasībā | Test the orphans until they reach marriageable age; then if you perceive in them sound judgment, deliver to them their property. Do not consume it wastefully or hastily before they grow up. Whoever is wealthy should refrain, and whoever is poor may take what is reasonable. When you deliver their property to them, call witnesses for them. GOD is sufficient as a Reckoner. | Mettete alla prova gli orfani finché raggiungano l’età del matrimonio; se riconoscete in loro maturità, consegnate loro i beni. Non consumateli con spreco né con fretta prima che crescano. Chi è ricco si astenga; chi è povero ne prenda in modo appropriato. Quando consegnate loro i beni, chiamate dei testimoni. DIO basta come computatore. |
| 4:7 | لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا | Lil-rijāli naṣībun mimmā taraka al-wālidāni wa al-aqrabūn wa lil-nisāʾi naṣībun mimmā taraka al-wālidāni wa al-aqrabūn mimmā qalla minhu aw kathur naṣīban mafrūḍā | For men is a share of what parents and relatives leave, and for women is a share of what parents and relatives leave, whether it be little or much—a determined share. | Agli uomini spetta una parte di ciò che lasciano i genitori e i parenti, e alle donne spetta una parte di ciò che lasciano i genitori e i parenti, sia poco sia molto: una parte stabilita. |
| 4:8 | وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا | Wa idhā ḥaḍara al-qismata ulū al-qurbā wa al-yatāmā wa al-masākīn fa-rzuqūhum minhu wa qūlū lahum qawlan maʿrūfā | When relatives, orphans, and the needy are present at the division, provide for them from it and speak to them kindly. | Quando alla divisione sono presenti parenti, orfani e poveri, date loro qualcosa da essa e rivolgete loro parole appropriate. |
| 4:9 | وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا | Wal-yakhsha alladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim fal-yattaqū Allāh wa l-yaqūlū qawlan sadīdā | Let those fear who would worry if they left weak offspring behind them; let them be mindful of GOD and speak upright words. | Temano coloro che, se lasciassero dietro di sé una discendenza debole, ne sarebbero preoccupati: temano dunque DIO e dicano parole rette. |
| 4:10 | إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا | Inna alladhīna yaʾkulūna amwāla al-yatāmā ẓulman innamā yaʾkulūna fī buṭūnihim nāran wa sa-yaṣlawna saʿīrā | Indeed those who consume the property of orphans unjustly are only consuming fire into their bellies, and they will burn in a blazing Fire. | In verità coloro che divorano ingiustamente i beni degli orfani non fanno che inghiottire fuoco nei loro ventri e bruceranno in una fiamma ardente. |
Versetti 11-12
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:11 | يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا | Yūṣīkumu Allāhu fī awlādikum lil-dhakari mithlu ḥaẓẓi al-unthayayni fa in kunna nisāʾan fawqa ithnatayni falahunna thuluthā mā taraka wa in kānat wāḥidatan falahā an-niṣf wa li-abawayhi likulli wāḥidin minhumā as-sudusu mimmā taraka in kāna lahu walad fa in lam yakun lahu walad wa warithahu abawāhu fa li-ummihi ath-thuluth fa in kāna lahu ikhwatun fa li-ummihi as-sudus min baʿdi waṣiyyatin yūṣī bihā aw dayn ābāʾukum wa abnāʾukum lā tadrūna ayyuhum aqrabu lakum nafʿan farīḍatan mina Allāh inna Allāha kāna ʿalīman ḥakīman | GOD instructs you concerning your children: for the male is the portion equal to that of two females. But if there are only daughters, two or more, for them is two-thirds of what he left; if there is only one, for her is half. And for his parents, to each one of them is a sixth of what he left if he had a child. But if he had no child and his parents inherit from him, then for his mother is one-third; but if he had brothers or sisters, for his mother is a sixth, after any bequest he made or debt. Your parents or your children—you do not know which of them are nearest to you in benefit. This is an obligation from GOD. Indeed GOD is All-Knowing, Wise. | DIO vi prescrive riguardo ai vostri figli: al maschio una parte pari a quella di due femmine. Se sono solo figlie, due o più, spetta loro due terzi di ciò che egli lascia; se è una sola, a lei spetta la metà. Ai genitori, a ciascuno di loro, spetta un sesto di ciò che egli lascia se ha figli. Se non ha figli e lo ereditano i genitori, alla madre spetta un terzo; ma se ha fratelli o sorelle, alla madre spetta un sesto, dopo un lascito che egli abbia disposto o un debito. I vostri padri e i vostri figli: non sapete chi di loro vi sia più utile. È una prescrizione da parte di DIO. In verità DIO è sapiente, saggio. |
| 4:12 | وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ ۚ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ | Wa lakum niṣfu mā taraka azwājukum in lam yakun lahunna walad fa in kāna lahunna walad falakumu ar-rubuʿu mimmā tarakna min baʿdi waṣiyyatin yūṣīna bihā aw dayn wa lahunna ar-rubuʿu mimmā taraktum in lam yakun lakum walad fa in kāna lakum walad falahunna ath-thumunu mimmā taraktum min baʿdi waṣiyyatin tūṣūna bihā aw dayn wa in kāna rajulun yūrathu kalālatah aw imraʾatun wa lahu akhun aw ukhtun falikulli wāḥidin minhumā as-sudus fa in kānū akthara min dhālika fahum shurakāʾu fī ath-thuluth min baʿdi waṣiyyatin yūṣā bihā aw dayn ghayra muḍārr waṣiyyatan mina Allāh wa Allāhu ʿalīmun ḥalīm | For you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, then for you is a fourth of what they leave after any bequest they made or debt. And for them is a fourth of what you leave if you have no child. But if you have a child, then for them is an eighth of what you leave after any bequest you made or debt. And if a man or a woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth; but if they are more than two, they share in a third, after any bequest made or debt, without causing harm. This is an instruction from GOD. And GOD is Knowing, Forbearing. | A voi spetta la metà di ciò che lasciano le vostre mogli se non hanno figli; ma se hanno figli, a voi spetta un quarto di ciò che lasciano, dopo un lascito che abbiano disposto o un debito. A loro spetta un quarto di ciò che lasciate se non avete figli; ma se avete figli, a loro spetta un ottavo di ciò che lasciate, dopo un lascito che abbiate disposto o un debito. Se un uomo o una donna non ha né ascendenti né discendenti ma ha un fratello o una sorella, a ciascuno dei due spetta un sesto; se sono più di due, condividono un terzo, dopo un lascito o un debito, senza arrecare danno. È una prescrizione da parte di DIO. DIO è sapiente e indulgente. |
Versetti 13-18
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:13 | تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ | Tilka ḥudūdu Allāh wa man yuṭiʿi Allāha wa rasūlahu yudkhilhu jannātin tajrī min taḥtihā al-anhār khālidīna fīhā wa dhālika al-fawzu al-ʿaẓīm | These are the limits set by GOD. Whoever obeys GOD and His Messenger, He will admit him to gardens beneath which rivers flow, abiding therein; and that is the great success. | Questi sono i limiti stabiliti da DIO. Chi obbedisce a DIO e al Suo Messaggero, Egli lo farà entrare in giardini sotto i quali scorrono fiumi, dove dimoreranno per sempre; questo è il grande successo. |
| 4:14 | وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ | Wa man yaʿṣi Allāha wa rasūlahu wa yataʿadda ḥudūdahu yudkhilhu nāran khālidan fīhā wa lahu ʿadhābun muhīn | Whoever disobeys GOD and His Messenger and transgresses His limits, He will admit him to a Fire wherein he will abide, and for him is a humiliating punishment. | Chi disobbedisce a DIO e al Suo Messaggero e oltrepassa i Suoi limiti, Egli lo farà entrare in un fuoco dove rimarrà; per lui vi sarà un castigo umiliante. |
| 4:15 | وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ ۖ فَإِن شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا | Wa allātī yaʾtīna al-fāḥishata min nisāʾikum fa-stashhidū ʿalayhinna arbaʿatan minkum fa in shahidū fa amsikūhunna fī al-buyūti ḥattā yatawaffāhunna al-mawt aw yajʿala Allāhu lahunna sabīlā | Those of your women who commit indecency—call four witnesses from among you against them; if they testify, confine them to houses until death takes them or GOD makes for them a way. | Quanto alle vostre donne che commettono indecenza, chiamate contro di loro quattro testimoni tra voi; se testimoniano, trattenetele nelle case finché la morte le prenda oppure DIO stabilisca per loro una via. |
| 4:16 | وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا ۖ فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا | Wa alladhāni yaʾtiyānihā minkum fa-ādhūhumā fa in tābā wa aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna Allāha kāna tawwāban raḥīmā | The two among you who commit it—punish them; but if they repent and reform, leave them alone. GOD is ever Accepting of repentance, Merciful. | E i due tra voi che la commettono, puniteli; ma se si pentono e si correggono, lasciateli stare. In verità DIO è accogliente nel perdono, misericordioso. |
| 4:17 | إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا | Innamā at-tawbatu ʿalā Allāhi lilladhīna yaʿmalūna as-sūʾa bijahālah thumma yatūbūna min qarīb fa-ulāʾika yatūbu Allāhu ʿalayhim wa kāna Allāhu ʿalīman ḥakīmā | Repentance accepted by GOD is only for those who commit evil in ignorance and then repent soon after; GOD will turn to them in forgiveness. GOD is All-Knowing, Wise. | Il pentimento accettato da DIO è per coloro che compiono il male per ignoranza e poi si pentono presto: su di loro DIO ritorna con perdono. DIO è sapiente, saggio. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:18 | وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا | Wa laysati at-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna as-sayyiʾāt ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu al-mawtu qāla innī tubtu al-āna wa lā alladhīna yamūtūna wa hum kuffār ulāʾika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīmā | Repentance is not for those who continue doing evil until death comes to one of them and he says, “Indeed, I repent now,” nor for those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment. | Il pentimento non è per coloro che continuano a fare il male finché giunge la morte a uno di loro ed egli dice: «Ora mi pento», né per coloro che muoiono mentre negano la fede. Per costoro abbiamo preparato un castigo doloroso. |
Versetti 19-21
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:19 | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا | Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā yaḥillu lakum an tarithū an-nisāʾa karhan wa lā taʿḍulūhunna li-tadhhabū bi-baʿḍi mā ātaytumūhunna illā an yaʾtīna bi-fāḥishatin mubayyinah wa ʿāshirūhunna bil-maʿrūf fa in karihtumūhunna fa-ʿasā an takrahū shayʾan wa yajʿala Allāhu fīhi khayran kathīrā | O you who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will. Nor should you treat them harshly in order to take back part of what you have given them, unless they commit a clear indecency. Live with them in kindness. If you dislike them, it may be that you dislike something in which GOD has placed much good. | O voi che credete, non vi è lecito ereditare le donne contro la loro volontà. Non trattatele con durezza per riprendere parte di ciò che avete dato loro, a meno che non abbiano commesso una manifesta indecenza. Vivete con loro secondo il bene riconosciuto. Se le detestate, può darsi che detestiate qualcosa in cui DIO ha posto molto bene. |
| 4:20 | وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُم إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا | Wa in aradtumu istibdāla zawjin makāna zawjin wa ātaytum iḥdāhunna qinṭāran fa-lā taʾkhudhū minhu shayʾā atākhudhūnahu buhtānan wa ithman mubīnā | If you wish to replace one wife with another and you have given one of them a great amount, do not take anything back from it. Would you take it through slander and clear sin? | Se desiderate sostituire una moglie con un’altra e avete dato a una di loro anche un grande dono, non riprendete nulla. Lo riprendereste forse con calunnia e peccato evidente? |
| 4:21 | وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا | Wa kayfa taʾkhudhūnahu wa qad afḍā baʿḍukum ilā baʿḍ wa akhadhna minkum mīthāqan ghalīẓā | How could you take it back when you have gone in unto one another and they have taken from you a solemn covenant? | Come potreste riprenderlo quando vi siete uniti l’uno all’altra ed esse hanno preso da voi un patto solenne? |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:22 | وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا | Wa lā tankiḥū mā nakaḥa ābāʾukum mina an-nisāʾ illā mā qad salaf innahu kāna fāḥishatan wa maqtan wa sāʾa sabīlā | Do not marry women whom your fathers married, except what has already passed. Indeed it was an indecency, hateful, and an evil way. | Non sposate le donne che hanno sposato i vostri padri, eccetto ciò che è già avvenuto in passato. In verità è una indecenza, un atto detestabile e una cattiva via. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:23 | حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا | Ḥurrimat ʿalaykum ummahātukum wa banātukum wa akhawātukum wa ʿammātukum wa khālātukum wa banātu al-akh wa banātu al-ukht wa ummahātukum allātī arḍaʿnakum wa akhawātukum mina ar-raḍāʿah wa ummahātu nisāʾikum wa rabāʾibukum allātī fī ḥujūrikum min nisāʾikum allātī dakhaltum bihinna fa in lam takūnū dakhaltum bihinna fa-lā junāḥa ʿalaykum wa ḥalāʾilu abnāʾikum alladhīna min aṣlābikum wa an tajmaʿū bayna al-ukhtayn illā mā qad salaf inna Allāha kāna ghafūran raḥīmā | Forbidden to you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts, your maternal aunts, the daughters of your brother and the daughters of your sister, your mothers who nursed you, your sisters through nursing, the mothers of your wives, and your stepdaughters under your guardianship born of your wives with whom you have consummated marriage—but if you have not consummated marriage with them, there is no blame upon you—and the wives of your sons who are from your own loins, and that you combine two sisters in marriage at the same time, except what has already passed. Indeed GOD is Forgiving, Merciful. | Vi sono proibite le vostre madri, le vostre figlie, le vostre sorelle, le vostre zie paterne, le vostre zie materne, le figlie di vostro fratello e le figlie di vostra sorella, le madri che vi hanno allattati e le vostre sorelle di latte, le madri delle vostre mogli, e le vostre figliastre che sono sotto la vostra tutela nate dalle vostre mogli con le quali avete consumato il matrimonio; ma se non avete consumato il matrimonio con loro non vi è colpa su di voi. Sono proibite anche le mogli dei vostri figli nati dai vostri lombi e il prendere insieme due sorelle in matrimonio, eccetto ciò che è già avvenuto in passato. In verità DIO è perdonante, misericordioso. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:24 | وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا | Wa al-muḥṣanātu mina an-nisāʾ illā mā malakat aymānukum kitāba Allāhi ʿalaykum wa uḥilla lakum mā warāʾa dhālikum an tabtaghū bi-amwālikum muḥṣinīna ghayra musāfiḥīn fa-mā istamtaʿtum bihi minhunna fa-ātūhunna ujūrahunna farīḍah wa lā junāḥa ʿalaykum fīmā tarāḍaytum bihi min baʿdi al-farīḍah inna Allāha kāna ʿalīman ḥakīmā | Also forbidden are married women, except those whom your right hands possess. This is the decree of GOD upon you. Lawful to you are all beyond these, provided that you seek them with your wealth in lawful marriage, not in fornication. So for whatever you enjoy from them, give them their due compensation as an obligation. There is no blame upon you for what you mutually agree after the obligation. Indeed GOD is All-Knowing, Wise. | E anche le donne sposate vi sono proibite, eccetto quelle che la vostra destra possiede. Questo è il decreto di DIO su di voi. Vi sono lecite tutte le altre, purché le cerchiate con i vostri beni in matrimonio onesto e non in fornicazione. Per ciò di cui godete da parte loro, date loro la loro ricompensa come obbligo. Non vi è colpa su di voi per ciò che concordate tra voi dopo l’obbligo. In verità DIO è sapiente, saggio. |
Versetti 25-27
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:25 | وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم ۚ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ ۚ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ ۚ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | Wa man lam yastaṭiʿ minkum ṭawlan an yankika al-muḥṣanāti al-muʾmināt fa-min mā malakat aymānukum min fatayātikumu al-muʾmināt wa Allāhu aʿlamu bi-īmānikum baʿḍukum min baʿḍ fa-inkihūhunna bi-idhni ahlihinna wa ātūhunna ujūrahunna bil-maʿrūf muḥṣanātin ghayra musāfiḥātin wa lā muttakhidhāti akhdān fa-idhā uḥṣinna fa-in atayna bi-fāḥishatin fa-ʿalayhinna niṣfu mā ʿalā al-muḥṣanāti mina al-ʿadhāb dhālika liman khashiya al-ʿanata minkum wa an taṣbirū khayrun lakum wa Allāhu ghafūrun raḥīm | If any of you cannot afford to marry free believing women, then marry believing maidens from among those whom your right hands possess. GOD knows best your faith; you are of one another. Marry them with the permission of their families and give them their due dowries according to what is fair, being chaste, not committing fornication nor taking secret lovers. Once they are married, if they commit indecency, they shall have half the punishment of free women. This is for those among you who fear hardship. But if you are patient, it is better for you. GOD is Forgiving, Merciful. | Chi tra voi non ha i mezzi per sposare donne libere credenti, sposi tra le vostre schiave credenti che la vostra destra possiede. DIO conosce meglio la vostra fede; siete gli uni dagli altri. Sposatele con il permesso delle loro famiglie e date loro la loro dote secondo ciò che è giusto, come donne oneste, non dedite alla fornicazione né a relazioni segrete. Una volta sposate, se commettono indecenza, subiranno metà della pena delle donne libere. Questo è per chi tra voi teme la difficoltà. Ma se avete pazienza è meglio per voi. DIO è perdonante, misericordioso. |
| 4:26 | يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ | Yurīdu Allāhu li-yubayyina lakum wa yahdiyakum sunana alladhīna min qablikum wa yatūba ʿalaykum wa Allāhu ʿalīmun ḥakīm | GOD wishes to make clear to you and guide you to the ways of those before you and to turn toward you in forgiveness. GOD is Knowing, Wise. | DIO vuole chiarirvi le cose, guidarvi sulle vie di coloro che vi hanno preceduto e accogliere il vostro pentimento. DIO è sapiente, saggio. |
| 4:27 | وَاللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا | Wa Allāhu yurīdu an yatūba ʿalaykum wa yurīdu alladhīna yattabiʿūna ash-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīmā | GOD wants to turn toward you in forgiveness, but those who follow desires want you to deviate greatly. | DIO vuole accogliere il vostro pentimento, mentre coloro che seguono le passioni vogliono che deviate profondamente. |
Versetti 28-30
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:28 | يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا | Yurīdu Allāhu an yukhaffifa ʿankum wa khuliqa al-insānu ḍaʿīfā | GOD wishes to lighten your burden, for the human being was created weak. | DIO vuole alleggerire per voi il peso, poiché l’essere umano è stato creato debole. |
| 4:29 | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا | Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā taʾkulū amwālakum baynakum bil-bāṭil illā an takūna tijāratan ʿan tarāḍin minkum wa lā taqtulū anfusakum inna Allāha kāna bikum raḥīmā | O you who believe, do not consume one another’s wealth unjustly, except through trade by mutual consent. And do not kill yourselves. Indeed GOD is Merciful to you. | O voi che credete, non divorate i vostri beni tra voi con ingiustizia, ma soltanto attraverso un commercio basato sul consenso reciproco. Non uccidete voi stessi. In verità DIO è misericordioso verso di voi. |
| 4:30 | وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا | Wa man yafʿal dhālika ʿudwānan wa ẓulman fa-sawfa nuṣlīhi nāran wa kāna dhālika ʿalā Allāhi yasīrā | Whoever does that in aggression and injustice, We will cast him into the Fire; and that is easy for GOD. | Chi fa ciò con aggressione e ingiustizia, lo faremo entrare nel Fuoco; e ciò è facile per DIO. |
Versetti 31-34
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:31 | إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا | In tajtanibū kabāʾira mā tunhawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiʾātikum wa nudkhilkum mudkhalan karīmā | If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance. | Se evitate i grandi peccati che vi sono proibiti, cancelleremo da voi le vostre colpe e vi faremo entrare in un ingresso onorevole. |
| 4:32 | وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِن فَضْلِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا | Wa lā tatamannaw mā faḍḍala Allāhu bihi baʿḍakum ʿalā baʿḍ lil-rijāli naṣībun mimmā iktasabū wa lil-nisāʾi naṣībun mimmā iktasabna wa isʾalū Allāha min faḍlih inna Allāha kāna bikulli shayʾin ʿalīmā | Do not covet what GOD has given some of you over others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. Ask GOD of His bounty. Indeed GOD has knowledge of all things. | Non desiderate ciò con cui DIO ha favorito alcuni di voi rispetto ad altri. Agli uomini spetta una parte di ciò che hanno guadagnato e alle donne una parte di ciò che hanno guadagnato. Chiedete a DIO della Sua grazia. In verità DIO conosce ogni cosa. |
| 4:33 | وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ ۚ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا | Wa likullin jaʿalnā mawāliya mimmā taraka al-wālidāni wa al-aqrabūn wa alladhīna ʿaqadat aymānukum fa-ātūhum naṣībahum inna Allāha kāna ʿalā kulli shayʾin shahīdā | For everyone We have appointed heirs to what parents and relatives leave. And to those with whom your right hands have made a pact, give them their share. Indeed GOD is Witness over all things. | A ciascuno abbiamo stabilito eredi per ciò che lasciano i genitori e i parenti. E a coloro con cui le vostre destre hanno stretto un patto, date la loro parte. In verità DIO è testimone su ogni cosa. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:34 | الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا | Ar-rijālu qawwāmūna ʿalā an-nisāʾi bimā faḍḍala Allāhu baʿḍahum ʿalā baʿḍin wa bimā anfaqū min amwālihim fa aṣ-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun lil-ghaybi bimā ḥafiẓa Allāh wa allātī takhāfūna nushūzahunna faʿiẓūhunna wa-hjurūhunna fī al-maḍājiʿ wa-iḍribūhunna fa in aṭaʿnakum fa-lā tabghū ʿalayhinna sabīlā inna Allāha kāna ʿaliyyan kabīrā | Men are caretakers of women by what GOD has given some over others and by what they spend of their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in the unseen what GOD has guarded. As for those from whom you fear rebellion, admonish them, leave them in their beds, and strike them. But if they obey you, seek no way against them. Indeed GOD is Most High, Great. | Gli uomini sono responsabili delle donne per ciò con cui DIO ha favorito alcuni rispetto ad altri e per ciò che spendono dei loro beni. Le donne rette sono devote e custodiscono nell’assenza ciò che DIO ha custodito. Quanto a quelle di cui temete la ribellione, ammonitele, allontanatevi da loro nei letti e colpitele. Ma se vi obbediscono, non cercate contro di loro alcuna via. In verità DIO è altissimo, grande. |
Versetti 35-36
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:35 | وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا إِن يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا | Wa in khiftum shiqāqa baynihimā fa-bʿathū ḥakaman min ahlihi wa ḥakaman min ahlihā in yurīdā iṣlāḥan yuwaffiqi Allāhu baynahumā inna Allāha kāna ʿalīman khabīrā | If you fear a breach between the two, appoint an arbiter from his family and an arbiter from her family. If they both desire reconciliation, GOD will bring harmony between them. Indeed GOD is Knowing, Aware. | Se temete una rottura tra i due, mandate un arbitro della sua famiglia e un arbitro della famiglia di lei. Se desiderano la riconciliazione, DIO ristabilirà l’armonia tra loro. In verità DIO è sapiente, consapevole. |
| 4:36 | وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا | Waʿbudū Allāha wa lā tushrikū bihi shayʾā wa bil-wālidayni iḥsānan wa bi-dhī al-qurbā wa al-yatāmā wa al-masākīn wa al-jāri dhī al-qurbā wa al-jāri al-junubi wa aṣ-ṣāḥibi bil-janbi wa ibni as-sabīli wa mā malakat aymānukum inna Allāha lā yuḥibbu man kāna mukhtālan fakhūrā | Worship GOD and associate nothing with Him. Show kindness to parents, relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the distant neighbor, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed GOD does not love those who are arrogant and boastful. | Adorate DIO e non associate nulla a Lui. Siate benevoli verso i genitori, i parenti, gli orfani, i poveri, il vicino parente, il vicino estraneo, il compagno al vostro fianco, il viandante e coloro che la vostra destra possiede. In verità DIO non ama chi è arrogante e vanaglorioso. |
Versetti 37-43
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:37 | الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا | Alladhīna yabkhalūna wa yaʾmurūna an-nāsa bil-bukhli wa yaktumūna mā ātāhumu Allāhu min faḍlih wa aʿtadnā lil-kāfirīna ʿadhāban muhīnā | Those who are stingy and command people to stinginess and conceal what GOD has given them of His bounty—for the disbelievers We have prepared a humiliating punishment. | Coloro che sono avari, che invitano gli uomini all’avarizia e nascondono ciò che DIO ha dato loro della Sua grazia: per i negatori abbiamo preparato un castigo umiliante. |
| 4:38 | وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ وَمَن يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا | Wa alladhīna yunfiqūna amwālahum riʾāʾa an-nāsi wa lā yuʾminūna bi-llāhi wa lā bil-yawmi al-ākhir wa man yakuni ash-shayṭānu lahu qarīnan fa-sāʾa qarīnā | And those who spend their wealth to be seen by people and do not believe in GOD nor in the Last Day. Whoever has Satan as a companion—what an evil companion he is. | E coloro che spendono i loro beni per essere visti dagli uomini e non credono in DIO né nel Giorno Ultimo. Chi ha Satana come compagno, che cattivo compagno è! |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:39 | وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا | Wa mādhā ʿalayhim law āmanū bi-llāhi wa al-yawmi al-ākhiri wa anfaqū mimmā razaqahumu Allāh wa kāna Allāhu bihim ʿalīmā | What would it have cost them if they had believed in GOD and the Last Day and spent from what GOD has provided for them? GOD knows them well. | Che cosa avrebbero avuto da perdere se avessero creduto in DIO e nel Giorno Ultimo e avessero speso di ciò che DIO ha dato loro? DIO li conosce bene. |
| 4:40 | إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا | Inna Allāha lā yaẓlimu mithqāla dharratin wa in taku ḥasanatan yuḍāʿifhā wa yuʾti min ladunhu ajran ʿaẓīmā | Indeed GOD does not wrong even the weight of a particle. If there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward. | In verità DIO non commette ingiustizia neppure quanto il peso di un granello. Se vi è una buona azione, Egli la moltiplica e concede da parte Sua una grande ricompensa. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:41 | فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا | Fa kayfa idhā jiʾnā min kulli ummatin bi-shahīd wa jiʾnā bika ʿalā hāʾulāʾi shahīdā | How will it be when We bring from every community a witness and bring you as a witness over these? | Come sarà quando porteremo da ogni comunità un testimone e porteremo te come testimone contro questi? |
| 4:42 | يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا | Yawmaʾidhin yawaddu alladhīna kafarū wa ʿaṣaw ar-rasūla law tusawwā bihimu al-arḍ wa lā yaktumūna Allāha ḥadīthā | On that Day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were leveled over them, and they will not conceal from GOD any statement. | In quel giorno coloro che hanno negato e disobbedito al Messaggero desidereranno che la terra sia livellata sopra di loro, e non potranno nascondere a DIO alcuna parola. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:43 | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا | Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā taqrabū aṣ-ṣalāta wa antum sukārā ḥattā taʿlamū mā taqūlūna wa lā junuban illā ʿābirī sabīlin ḥattā taghtasilū wa in kuntum marḍā aw ʿalā safarin aw jāʾa aḥadun minkum mina al-ghāʾiṭ aw lāmastumu an-nisāʾ fa lam tajidū māʾan fa tayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban fa msaḥū bi-wujūhikum wa aydīkum inna Allāha kāna ʿafuwan ghafūrā | O you who believe, do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying, nor while in a state of major impurity—except when passing through—until you have washed. And if you are ill or on a journey, or one of you comes from relieving himself, or you have touched women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands. Indeed GOD is Pardoning, Forgiving. | O voi che credete, non avvicinatevi alla preghiera mentre siete ubriachi finché non sappiate ciò che dite, né in stato di impurità maggiore, salvo che passando, finché non vi siate lavati. E se siete malati o in viaggio, oppure uno di voi viene dal luogo dei bisogni, o avete toccato le donne e non trovate acqua, allora ricorrete a terra pura e passatevi sul volto e sulle mani. In verità DIO è indulgente, perdonante. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:44 | أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا السَّبِيلَ | Alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina al-kitābi yashtarūna aḍ-ḍalālata wa yurīdūna an taḍillū as-sabīl | Have you not seen those who were given a portion of the Book? They purchase error and wish that you should stray from the path. | Non hai visto coloro ai quali è stata data una parte della Scrittura? Comprano l’errore e desiderano che voi smarriate la via. |
| 4:45 | وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا | Wa Allāhu aʿlamu bi-aʿdāʾikum wa kafā bi-llāhi waliyyan wa kafā bi-llāhi naṣīrā | GOD knows best your enemies. GOD is sufficient as a protector, and GOD is sufficient as a helper. | DIO conosce meglio i vostri nemici. DIO basta come protettore e DIO basta come soccorritore. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:46 | مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَـٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا | Mina alladhīna hādū yuḥarrifūna al-kalima ʿan mawāḍiʿihi wa yaqūlūna samiʿnā wa ʿaṣaynā wa ismaʿ ghayra musmaʿin wa rāʿinā layyan bi-alsinatihim wa ṭaʿnan fī ad-dīn wa law annahum qālū samiʿnā wa aṭaʿnā wa ismaʿ wa unẓurnā lakāna khayran lahum wa aqwama wa lākin laʿanahumu Allāhu bi-kufrihim fa-lā yuʾminūna illā qalīlā | Among the Jews are those who distort words from their proper places and say, “We hear and disobey,” and “Hear without hearing,” and “Rāʿinā,” twisting their tongues and slandering the religion. If they had said, “We hear and obey,” and “Hear,” and “Look upon us,” it would have been better for them and more upright. But GOD has cursed them for their disbelief, so they believe only a little. | Tra coloro che sono giudei vi sono quelli che distorcono le parole dal loro posto e dicono: «Abbiamo ascoltato e abbiamo disobbedito», e «Ascolta senza essere ascoltato», e «Rāʿinā», torcendo le loro lingue e insultando la religione. Se avessero detto: «Abbiamo ascoltato e abbiamo obbedito», e «Ascolta», e «Guardaci», sarebbe stato meglio per loro e più giusto. Ma DIO li ha maledetti per la loro incredulità, e credono solo in piccola parte. |
Nella tradizione musulmana si ritiene che questo versetto sia stato rivelato in una fase intermedia prima della proibizione totale del consumo di bevande alcoliche. Eppure mai si legge un divieto assoluto seppure i versetti 90-91 della sura 5 ne affermino l’associazione al male. Il Corano si può interpretare come un Libro molto moderato, dipende dallo Spirito che lo legge.
«impurità»: lo stato di janaba («junub»), consiste solitamente ad un’impurità conseguente al rapporto sessuale, alla vicinanza con la mestruazione femminile. Solitamente questa condizione, oltre ad impedire l’assolvimento della preghiera, non permette il contatto con una copia del Corano, e il trattenersi nella moschea.
«tayammum» è permessa in mancanza di acqua o nel caso in cui sia sconsigliato servirsene per motivi di salute o impurità dell’acqua. Consiste nel battere le mani sulla terra (roccia, sabbia ecc.) scuoterle e passarle sul viso e sulle braccia.
Alcuni finti fedeli e seguaci di Mohammed (identificati solitamente come ebrei) erano soliti dire al Messaggero quando recitava il Corano “Ra’ina” che significa leggere lentamente, in modo da capire meglio ciò che il Messaggero recitava. Ma questi ebrei di Madinah usavano lo stesso termine rivolgendosi al profeta fingendo di voler dire “dacci la tua attenzione” distorcendo il modo in cui pronunciavano la parola per farla sembrare “Ru’na” (deriva dalla parola “Ra’inu” che significa “vizioso” in ebraico). DIO Onnipotente mise in guardia il profeta e i credenti contro questo proibendo loro di usare questa parola nel rivolgersi a Mohammed e ordinò loro di usare invece il termine “Unthurna” (guardaci).
Versetti 47-55
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:47 | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا | Yā ayyuhā alladhīna ūtū al-kitāba āminū bimā nazzalnā muṣaddiqan limā maʿakum min qabli an naṭmisa wujūhan fa-naruddahā ʿalā adbārihā aw nalʿanahum kamā laʿannā aṣḥāba as-sabti wa kāna amru Allāhi mafʿūlā | O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down confirming what is with you before We efface faces and turn them backward or curse them as We cursed the people of the Sabbath. The command of GOD is always fulfilled. | O voi ai quali è stata data la Scrittura, credete in ciò che abbiamo fatto scendere, che conferma ciò che è con voi, prima che cancelliamo dei volti e li rivolgiamo all’indietro o li malediciamo come abbiamo maledetto i compagni del Sabato. Il comando di DIO è sempre compiuto. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:48 | إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا | Inna Allāha lā yaghfiru an yushraka bihi wa yaghfiru mā dūna dhālika liman yashāʾ wa man yushrik bi-llāhi faqadi iftarā ithman ʿaẓīmā | Indeed GOD does not forgive associating anything with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. Whoever associates partners with GOD has certainly fabricated a tremendous sin. | In verità DIO non perdona che gli si associ qualcosa, ma perdona ciò che è inferiore a questo a chi vuole. Chi associa qualcosa a DIO ha certamente inventato un peccato immenso. |
| 4:49 | أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم ۚ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا | Alam tara ilā alladhīna yuzakkūna anfusahum bal Allāhu yuzakkī man yashāʾ wa lā yuẓlamūna fatīlā | Have you not seen those who claim purity for themselves? Rather, GOD purifies whom He wills, and they will not be wronged even as much as a thread. | Non hai visto coloro che si dichiarano puri da sé? In realtà DIO purifica chi vuole, e non subiranno ingiustizia neppure quanto un filo. |
| 4:50 | انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا | Unẓur kayfa yaftarūna ʿalā Allāhi al-kadhiba wa kafā bihi ithman mubīnā | Look how they fabricate lies about GOD. That alone is a clear sin. | Guarda come inventano menzogne contro DIO. Questo basta come peccato evidente. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:51 | أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا | Alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina al-kitābi yuʾminūna bil-jibti wa aṭ-ṭāghūt wa yaqūlūna lilladhīna kafarū hāʾulāʾi ahdā mina alladhīna āmanū sabīlā | Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in superstition and false powers, and they say of the disbelievers, “These are better guided than the believers.” | Non hai visto coloro ai quali è stata data una parte della Scrittura? Credono nel falso e nei poteri idolatrici e dicono dei negatori: «Questi sono meglio guidati di coloro che credono». |
| 4:52 | أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا | Ulāʾika alladhīna laʿanahumu Allāh wa man yalʿani Allāhu fa-lan tajida lahu naṣīrā | Those are the ones whom GOD has cursed. And whoever GOD curses—you will never find for him a helper. | Costoro sono quelli che DIO ha maledetto. E chi DIO maledice non troverà mai un soccorritore. |
| 4:53 | أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا | Am lahum naṣībun mina al-mulk fa idhan lā yuʾtūna an-nāsa naqīrā | Or do they have a share of sovereignty? If they did, they would not give the people even as much as a speck. | Oppure possiedono una parte del potere? Se così fosse, non darebbero agli uomini neppure una minima particella. |
| Verse | Arabic | Transliteration | English | Italian (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:54 | أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۖ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا | Am yaḥsudūna an-nāsa ʿalā mā ātāhumu Allāhu min faḍlih fa-qad ātaynā āla Ibrāhīma al-kitāba wa al-ḥikmata wa ātaynāhum mulkan ʿaẓīmā | Or do they envy people for what GOD has given them of His bounty? We had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom, and We gave them a great kingdom. | Oppure invidiano gli uomini per ciò che DIO ha dato loro della Sua grazia? Abbiamo già dato alla famiglia di Abramo la Scrittura e la sapienza e abbiamo dato loro un grande regno. |
| 4:55 | فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا | Fa-minhum man āmana bihi wa minhum man ṣadda ʿanhu wa kafā bi-jahannama saʿīrā | Among them are those who believed in it, and among them are those who turned away from it. Hell is sufficient as a blazing fire. | Tra loro vi sono quelli che hanno creduto in esso e tra loro vi sono quelli che se ne sono allontanati. La Geenna basta come fuoco ardente. |
Versetti 56–65
| Versetto | Arabo | Traslitterazione | Inglese | Italiano (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:56 | إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا ۖ كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا | Inna alladhīna kafarū bi-āyātinā sawfa nuṣlīhim nāran kullamā naḍijat julūduhum baddalnāhum julūdan ghayrahā li-yadhūqū al-ʿadhāb inna Allāha kāna ʿazīzan ḥakīmā | Indeed, those who disbelieve in Our signs—We will drive them into a Fire. Every time their skins are roasted through, We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, GOD is ever Exalted in Might and Wise. | In verità coloro che negano i Nostri segni li faremo entrare nel Fuoco. Ogni volta che le loro pelli saranno consumate, le sostituiremo con altre, affinché gustino il tormento. In verità DIO è potente e sapiente. |
| 4:57 | وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا | Wa alladhīna āmanū wa ʿamilū aṣ-ṣāliḥāti sanudkhiluhum jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā abadan lahum fīhā azwājun muṭahharatun wa nudkhiluhum ẓillan ẓalīlā | But those who believe and do righteous deeds—We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide forever. For them therein are purified spouses, and We will admit them to deepening shade. | Coloro che credono e compiono il bene li faremo entrare in giardini sotto i quali scorrono i fiumi, dove rimarranno in eterno. Avranno compagni purificati e li introdurremo in un’ombra estesa. |
| 4:58 | إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ أَن تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ ۚ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا | Inna Allāha yaʾmurukum an tuʾaddū al-amānāti ilā ahlihā wa idhā ḥakamtum bayna an-nāsi an taḥkumū bi al-ʿadli inna Allāha niʿimmā yaʿiẓukum bihi inna Allāha kāna samīʿan baṣīrā | Indeed, GOD commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Indeed, GOD admonishes you with what is excellent. Indeed, GOD is ever Hearing and Seeing. | In verità DIO vi ordina di restituire i depositi ai loro proprietari e, quando giudicate tra gli uomini, di giudicare con giustizia. Quanto eccellente è ciò a cui DIO vi esorta. In verità DIO è ascoltante, osservatore. |
| 4:59 | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنكُمْ ۖ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا | Yā ayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū Allāha wa aṭīʿū ar-rasūla wa ulī al-amri minkum fa in tanāzaʿtum fī shayʾin faruddūhu ilā Allāhi wa ar-rasūli in kuntum tuʾminūna bi-llāhi wa al-yawmi al-ākhiri dhālika khayrun wa aḥsanu taʾwīlā | O you who believe, obey GOD and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to GOD and the Messenger, if you should believe in GOD and the Last Day. That is the best way and best in result. | O voi che credete, obbedite a DIO, obbedite al Messaggero e a coloro che detengono l’autorità tra voi. Se siete in disaccordo su qualcosa, riportatelo a DIO e al Messaggero, se credete in DIO e nell’Ultimo Giorno. Questo è meglio e conduce al miglior esito. |
| 4:60 | أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا | Alam tara ilā alladhīna yazʿumūna annahum āmanū bimā unzila ilayka wa mā unzila min qablika yurīdūna an yataḥākamū ilā aṭ-ṭāghūt wa qad umirū an yakfurū bihi wa yurīdu ash-shayṭānu an yuḍillahum ḍalālan baʿīdā | Have you not seen those who claim to believe in what was revealed to you and what was revealed before you? They wish to refer judgment to false deities while they were commanded to reject them; and Satan wishes to lead them far astray. | Non hai visto coloro che pretendono di credere in ciò che è stato fatto scendere su di te e prima di te? Vogliono ricorrere al giudizio del tiranno, mentre era stato loro ordinato di rifiutarlo. Ma Satana vuole condurli lontano nello smarrimento. |
| 4:61 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا | Wa idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala Allāhu wa ilā ar-rasūli raʾayta al-munāfiqīna yaṣuddūna ʿanka ṣudūdā | And when it is said to them, “Come to what GOD has revealed and to the Messenger,” you see the hypocrites turning away from you in aversion. | E quando viene detto loro: “Venite a ciò che DIO ha fatto scendere e al Messaggero”, vedi gli ipocriti allontanarsi da te con avversione. |
| 4:62 | فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا | Fa kayfa idhā aṣābat-hum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim thumma jāʾūka yaḥlifūna bi-llāhi in aradnā illā iḥsānan wa tawfīqā | So how will it be when disaster strikes them because of what their hands have put forth, then they come to you swearing by GOD, “We intended nothing but good conduct and accommodation”? | Come sarà quando una disgrazia li colpirà per ciò che le loro mani hanno commesso, e poi verranno da te giurando per DIO: “Non volevamo altro che il bene e la conciliazione”? |
| 4:63 | أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا | Ulāʾika alladhīna yaʿlamu Allāhu mā fī qulūbihim fa aʿriḍ ʿanhum wa ʿiẓhum wa qul lahum fī anfusihim qawlan balīghā | Those are the ones of whom GOD knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word about themselves. | Quelli sono coloro di cui DIO conosce ciò che è nei loro cuori: allontanati da loro, ammoniscili e parla loro con parole penetranti riguardo a loro stessi. |
| 4:64 | وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا | Wa mā arsalnā min rasūlin illā li-yuṭāʿa bi-idhni Allāhi wa law annahum idh ẓalamū anfusahum jāʾūka fa-staghfarū Allāha wa istaghfara lahumu ar-rasūlu la-wajadū Allāha tawwāban raḥīmā | And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of GOD. And if, when they wronged themselves, they had come to you and asked forgiveness of GOD and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found GOD Accepting of repentance and Merciful. | Non abbiamo inviato alcun messaggero se non perché fosse obbedito con il permesso di DIO. Se, quando hanno fatto torto a sé stessi, fossero venuti da te e avessero chiesto perdono a DIO, e il Messaggero avesse chiesto perdono per loro, avrebbero trovato DIO accogliente al pentimento e misericordioso. |
| 4:65 | فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا | Fa-lā wa rabbika lā yuʾminūna ḥattā yuḥakkimūka fīmā shajara baynahum thumma lā yajidū fī anfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wa yusallimū taslīmā | But no, by your Lord, they will not believe until they make you judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in full submission. | No, per il tuo SIGNORE, non crederanno finché non ti prenderanno come giudice nelle loro dispute, e poi non troveranno in sé stessi alcun disagio per ciò che hai deciso, ma si sottometteranno pienamente. |
Versetti 66–74
| Versetto | Arabo | Traslitterazione | Italiano | Italiano (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:66 | وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِن دِيَارِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا | Wa law annā katabnā ʿalayhim ani uqtulū anfusakum aw ikhrujū min diyārikum mā faʿalūhu illā qalīlun minhum wa law annahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihi lakāna khayran lahum wa ashadda tathbītā | E se avessimo prescritto loro: “Uccidete voi stessi” oppure “Uscite dalle vostre case”, non lo avrebbero fatto se non pochi tra loro. Ma se avessero fatto ciò a cui erano esortati, sarebbe stato meglio per loro e li avrebbe resi più saldi. | Se avessimo imposto loro: “Uccidete voi stessi” oppure “Lasciate le vostre dimore”, non lo avrebbero fatto se non pochi tra loro. Ma se avessero messo in pratica ciò a cui erano ammoniti, sarebbe stato meglio per loro e avrebbe rafforzato la loro fermezza. |
| 4:67 | وَإِذًا لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا | Wa idhan la-ātaynāhum min ladunnā ajran ʿaẓīmā | E allora avremmo dato loro da parte Nostra una grande ricompensa. | E allora avremmo concesso loro, da parte Nostra, una grande ricompensa. |
| 4:68 | وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا | Wa la-hadaynāhum ṣirāṭan mustaqīmā | E li avremmo guidati su una via retta. | E li avremmo guidati su una via diritta. |
| 4:69 | وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا | Wa man yuṭiʿi Allāha wa ar-rasūla fa-ulāʾika maʿa alladhīna anʿama Allāhu ʿalayhim mina an-nabiyyīna wa aṣ-ṣiddīqīna wa ash-shuhadāʾi wa aṣ-ṣāliḥīna wa ḥasuna ulāʾika rafīqā | E chi obbedisce a DIO e al Messaggero sarà con coloro ai quali DIO ha concesso la grazia: i profeti, i veritieri, i testimoni e i giusti. E quanto eccellenti sono come compagni. | Chi obbedisce a DIO e al Messaggero sarà tra coloro ai quali DIO ha concesso la Sua grazia: i profeti, i veritieri, i testimoni e i giusti. E quanto sono eccellenti come compagni. |
| 4:70 | ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا | Dhālika al-faḍlu mina Allāh wa kafā bi-llāhi ʿalīmā | Questa è la grazia di DIO, e DIO basta come conoscitore. | Questa è la grazia proveniente da DIO, e DIO è sufficiente come conoscitore. |
| 4:71 | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُوا جَمِيعًا | Yā ayyuhā alladhīna āmanū khudhū ḥidhrakum fanfirū thubātin aw infirū jamīʿā | O voi che credete, prendete le vostre precauzioni e muovetevi in gruppi oppure tutti insieme. | O voi che credete, prendete le vostre precauzioni e avanzate in gruppi oppure tutti insieme. |
| 4:72 | وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا | Wa inna minkum la-man layubaṭṭiʾanna fa in aṣābatkum muṣībatun qāla qad anʿama Allāhu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahīdā | In verità tra voi vi è chi si trattiene; e se vi colpisce una disgrazia, dice: “DIO mi ha favorito, poiché non ero con loro”. | In verità tra voi vi è chi indugia; e se vi colpisce una disgrazia, dice: “DIO mi ha favorito, poiché non ero con loro”. |
| 4:73 | وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا | Wa la-in aṣābakum faḍlun mina Allāhi la-yaqūlanna ka-an lam takun baynakum wa baynahu mawaddatun yā laytanī kuntu maʿahum fa-afūza fawzan ʿaẓīmā | Ma se vi giunge un favore da DIO, dirà — come se non vi fosse mai stata alcuna amicizia tra voi e lui —: “Ah, se fossi stato con loro, avrei ottenuto un grande successo”. | Ma se vi giunge una grazia da DIO, dirà — come se non vi fosse mai stata alcuna amicizia tra voi e lui —: “Se fossi stato con loro, avrei ottenuto un grande successo”. |
| 4:74 | فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۚ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا | Fal-yuqātil fī sabīli Allāhi alladhīna yashrūna al-ḥayāta ad-dunyā bi al-ākhirah wa man yuqātil fī sabīli Allāhi fa-yuqtal aw yaghlib fa-sawfa nuʾtīhi ajran ʿaẓīmā | Combattano dunque nella via di DIO coloro che scambiano la vita terrena con l’Aldilà. E chi combatte nella via di DIO, sia ucciso o vinca, gli concederemo una grande ricompensa. | Combattano dunque nella via di DIO coloro che scambiano la vita terrena con l’Aldilà. E chi combatte nella via di DIO, sia ucciso o vinca, gli concederemo una grande ricompensa. |
Versetti 75–76
| Versetto | Arabo | Traslitterazione | Italiano | Italiano (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:75 | وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا | Wa mā lakum lā tuqātilūna fī sabīli Allāhi wa al-mustaḍʿafīna mina ar-rijāli wa an-nisāʾi wa al-wildāni alladhīna yaqūlūna rabbanā akhrijnā min hādhihi al-qaryati aẓ-ẓālimi ahluhā wa ijʿal lanā min ladunka waliyyan wa ijʿal lanā min ladunka naṣīrā | E perché non combattete nella via di DIO e per gli oppressi tra gli uomini, le donne e i bambini che dicono: “Signore nostro, facci uscire da questa città i cui abitanti sono ingiusti, e concedici da parte Tua un protettore e concedici da parte Tua un soccorritore”? | E che avete, perché non combattete nella via di DIO e per gli oppressi tra uomini, donne e bambini, che invocano: “Signore nostro, facci uscire da questa città i cui abitanti sono ingiusti, e concedici da parte Tua un protettore e un soccorritore”? |
| 4:76 | الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا | Alladhīna āmanū yuqātilūna fī sabīli Allāhi wa alladhīna kafarū yuqātilūna fī sabīli aṭ-ṭāghūt fa-qātilū awliyāʾa ash-shayṭān inna kayda ash-shayṭāni kāna ḍaʿīfā | Coloro che credono combattono nella via di DIO, mentre coloro che non credono combattono nella via del ṭāghūt. Combattete dunque gli alleati di Satana: in verità l’inganno di Satana è debole. | Coloro che credono combattono nella via di DIO, mentre coloro che negano combattono nella via del ṭāghūt. Combattete dunque gli alleati di Satana: in verità l’inganno di Satana è debole. |
Versetti 77–79
| Versetto | Arabo | Traslitterazione | Italiano | Italiano (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:77 | أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا | Alam tara ilā alladhīna qīla lahum kuffū aydiyakum wa aqīmū aṣ-ṣalāta wa ātū az-zakāta fa-lammā kutiba ʿalayhimu al-qitālu idhā farīqun minhum yakhshawna an-nāsa ka-khashyati Allāhi aw ashadda khashyah wa qālū rabbanā lima katabta ʿalaynā al-qitāla lawlā akhkhartanā ilā ajalin qarīb qu l matāʿu ad-dunyā qalīlun wa al-ākhiratu khayrun limani ittaqā wa lā tuẓlamūna fatīlā | Non hai visto coloro ai quali fu detto: “Trattenete le vostre mani, stabilite la preghiera e date la zakāt”? Ma quando fu loro prescritto il combattimento, ecco che una parte di loro temeva gli uomini come si teme DIO, o anche di più, e dissero: “Signore nostro, perché ci hai prescritto il combattimento? Perché non lo hai rinviato a un termine vicino?” Di’: “Il godimento di questa vita è poco, mentre l’Aldilà è migliore per chi è timorato; e non sarete lesi neppure di un filo”. | Non hai visto coloro ai quali fu detto: “Trattenete le vostre mani, stabilite la preghiera e date la zakāt”? Ma quando fu loro prescritto il combattimento, una parte di loro temeva gli uomini come si teme DIO, o anche con timore maggiore, e disse: “Signore nostro, perché ci hai prescritto il combattimento? Perché non lo hai rinviato a breve termine?” Di’: “Il godimento di questa vita è poca cosa, mentre l’Aldilà è migliore per chi è consapevole. E non sarete lesi neppure nella minima misura”. |
| 4:78 | أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ ۖ فَمَالِ هَٰذِهِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا | Aynamā takūnū yudrikkumu al-mawtu wa law kuntum fī burūjin mushayyadah wa in tuṣib-hum ḥasanatun yaqūlū hādhihi min ʿindi Allāh wa in tuṣib-hum sayyiʾatun yaqūlū hādhihi min ʿindik qul kullun min ʿindi Allāh fa mā li-hāʾulāʾi al-qawmi lā yakādūna yafqahūna ḥadīthā | Dovunque vi troviate, la morte vi raggiungerà, anche se foste in torri fortificate. Se li colpisce un bene, dicono: “Questo viene da DIO”; ma se li colpisce un male, dicono: “Questo viene da te”. Di’: “Tutto viene da DIO”. Che cosa hanno questi uomini, che a stento comprendono un discorso? | Dovunque vi troviate, la morte vi raggiungerà, anche se foste in torri fortificate. Se li colpisce un bene, dicono: “Questo proviene da DIO”; ma se li colpisce un male, dicono: “Questo proviene da te”. Di’: “Tutto proviene da DIO”. Che cosa ha questo popolo, che a malapena comprende ciò che gli viene detto? |
| 4:79 | مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا | Mā aṣābaka min ḥasanatin fa-mina Allāh wa mā aṣābaka min sayyiʾatin fa-min nafsik wa arsalnāka li-n-nāsi rasūlan wa kafā bi-llāhi shahīdā | Qualunque bene ti giunga viene da DIO, mentre qualunque male ti colpisca viene da te stesso. Ti abbiamo inviato agli uomini come messaggero, e DIO è sufficiente come testimone. | Qualunque bene ti giunge proviene da DIO, mentre qualunque male ti colpisce proviene da te stesso. Ti abbiamo inviato agli uomini come Messaggero, e DIO è sufficiente come testimone. |
DIO ha disposto la natura e la storia finalizzandola al bene di chi rispetta le SDIO ha disposto la natura e la storia finalizzandola al bene di chi rispetta le Sue leggi. Questo bene si può realizzare in questa vita e nell’Altra o solo in quest’ultima, ciò dipende dalla Sua sovrana imperscrutabile volontà. Tutto il male che le creature soffrono in questa vita dipendono solo dal fatto che si disobbedisce alla Volontà del Creatore. La miseria vissuta da molti uomini è lo specchio tragico dell’opulenza e dell’avidità di altri uomini. La violenza subita dagli innocenti è sempre conseguenza della prevaricazione e della brutalità dei colpevoli.ue leggi. Questo bene si può realizzare in questa vita e nell’Altra o solo in quest’ultima, ciò dipende dalla Sua sovrana imperscrutabile volontà. Tutto il male che le creature soffrono in questa vita dipendono solo dal fatto che si disobbedisce alla Volontà del Creatore. La miseria vissuta da molti uomini è lo specchio tragico dell’opulenza e dell’avidità di altri uomini. La violenza subita dagli innocenti è sempre conseguenza della prevaricazione e della brutalità dei colpevoli.
Versetti 80–83
| Versetto | Arabo | Traslitterazione | Italiano | Italiano (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:80 | مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا | Man yuṭiʿi ar-rasūla faqad aṭāʿa Allāh wa man tawallā fa-mā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓā | Chi obbedisce al Messaggero obbedisce a DIO; e chi si allontana, non ti abbiamo inviato come custode su di loro. | Chi obbedisce al Messaggero ha obbedito a DIO; e chi si allontana, non ti abbiamo inviato come custode su di loro. |
| 4:81 | وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ ۖ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا | Wa yaqūlūna ṭāʿah fa idhā barazū min ʿindika bayyata ṭāʾifatun minhum ghayra alladhī taqūl wa Allāhu yaktubu mā yubayyitūna fa aʿriḍ ʿanhum wa tawakkal ʿalā Allāh wa kafā bi-llāhi wakīlā | Dicono: “Obbedienza”. Ma quando si allontanano da te, un gruppo di loro trama di notte qualcosa di diverso da ciò che dici. Ma DIO registra ciò che tramano. Allontanati dunque da loro e confida in DIO: DIO è sufficiente come garante. | Dicono: “Obbedienza”. Ma quando si allontanano da te, un gruppo di loro trama di notte qualcosa di diverso da ciò che dici. DIO registra ciò che tramano: allontanati da loro e confida in DIO. DIO è sufficiente come garante. |
| 4:82 | أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا | Afalā yatadabbarūna al-qurʾān wa law kāna min ʿindi ghayri Allāhi la-wajadū fīhi ikhtilāfan kathīrā | Non riflettono dunque sul Corano? Se fosse venuto da altri che da DIO, vi troverebbero molte contraddizioni. | Non riflettono dunque sul Corano? Se fosse provenuto da altri che da DIO, vi avrebbero trovato molte contraddizioni. |
| 4:83 | وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا | Wa idhā jāʾahum amrun mina al-amni awi al-khawfi adhāʿū bihi wa law raddūhu ilā ar-rasūli wa ilā ulī al-amri minhum la-ʿalimahu alladhīna yastanbiṭūnahu minhum wa lawlā faḍlu Allāhi ʿalaykum wa raḥmatuhu la-ittabaʿtumu ash-shayṭāna illā qalīlā | Quando giunge loro una notizia riguardante sicurezza o timore, la divulgano. Se invece la riferissero al Messaggero e a coloro che detengono l’autorità tra loro, la comprenderebbero coloro che sanno trarne le giuste conclusioni. Se non fosse per la grazia di DIO su di voi e la Sua misericordia, avreste seguito Satana, eccetto pochi. | Quando giunge loro una notizia riguardante sicurezza o timore, la diffondono. Se invece la riportassero al Messaggero e a coloro che detengono l’autorità tra loro, la comprenderebbero coloro che sanno trarne discernimento. Se non fosse per la grazia di DIO su di voi e la Sua misericordia, avreste seguito Satana, eccetto pochi. |
Versetti 84–86
| Versetto | Arabo | Traslitterazione | Italiano | Italiano (ASH) |
|---|---|---|---|---|
| 4:84 | فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا | Faqātil fī sabīli Allāhi lā tukallafu illā nafsak wa ḥarriḍi al-muʾminīn ʿasā Allāhu an yakuffa baʾsa alladhīna kafarū wa Allāhu ashaddu baʾsan wa ashaddu tankīlā | Combatti nella via di DIO: non sei responsabile se non di te stesso. Esorta i credenti; forse DIO terrà a freno la forza di coloro che non credono. DIO è più forte in potenza e più severo nel castigo. | Combatti nella via di DIO: non sei responsabile se non di te stesso. Incoraggia i credenti; forse DIO terrà a freno la potenza di coloro che negano. DIO è più forte in potenza e più severo nelle conseguenze. |
| 4:85 | مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا | Man yashfaʿ shafāʿatan ḥasanatan yakun lahu naṣībun minhā wa man yashfaʿ shafāʿatan sayyiʾatan yakun lahu kiflun minhā wa kāna Allāhu ʿalā kulli shayʾin muqītā | Chi intercede per una buona causa ne avrà una parte, e chi intercede per una cattiva causa ne porterà una parte. DIO veglia su ogni cosa. | Chi intercede per una buona causa ne avrà una parte, e chi intercede per una cattiva causa ne porterà una quota. DIO è custode su ogni cosa. |
| 4:86 | وَإِذَا حُيِّيْتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا | Wa idhā ḥuyyītum bi-taḥiyyatin fa-ḥayyū bi-aḥsana minhā aw ruddūhā inna Allāha kāna ʿalā kulli shayʾin ḥasībā | E quando vi viene rivolto un saluto, rispondete con uno migliore oppure ricambiatelo. In verità DIO tiene conto di ogni cosa. | Quando vi viene rivolto un saluto, rispondete con uno migliore oppure ricambiatelo in modo equivalente. In verità DIO tiene conto di ogni cosa. |
Versetti 87–176
Il proseguimento completo di questo studio è disponibile su richiesta per i lettori interessati all’approfondimento integrale. Per riceverlo, è possibile scrivere a info@abrahamicstudyhall.org
Commento
v. 125
أَسْلَمَ “aslama” si sottomette è la stessa radice di “musulmano”
v. 157
Nella tradizione dell’Islam qualcuno ritiene che sia stata solo apparente la morte del Messia in croce, eppure si potrebbe anche interpretare che data l’immortalità dell’Anima dei giusti, i credenti sanno che DIO ha salvato attraverso la morte della carne di Gesù, facendo però reincarnare il suo Spirito.
v. 171
Questa era una giusta accusa contro tutti quei cristiani che consideravano letteralmente la Trinità come tre entità separate. DIO è unico, e Gesù come Suo figlio non significa che fa parte del Creatore, ma solo che ne contiene lo Spirito (come tutti i credenti, come spiegato in Genesi 2, 7)
Condividi:
- Stampa (Si apre in una nuova finestra) Stampa
- Condividi su Facebook (Si apre in una nuova finestra) Facebook
- Condividi su WhatsApp (Si apre in una nuova finestra) WhatsApp
- Condividi su LinkedIn (Si apre in una nuova finestra) LinkedIn
- Condividi su X (Si apre in una nuova finestra) X
- Invia un link a un amico via e-mail (Si apre in una nuova finestra) E-mail