Tabella dei Contenuti

Introduzione

Sūrat An-Nūr (سورة النور), “La Luce”, è la 24ª sura del Corano e comprende 64 versetti. È generalmente classificata come medinese e si colloca nel Juzʾ 18. Il titolo deriva dal versetto 35, noto come il “Versetto della Luce”, nel quale viene espressa una delle più profonde immagini teologiche del Corano: la luce come simbolo della guida e della presenza di DIO.

La sura si distingue per il suo carattere normativo e comunitario, affrontando temi quali la moralità sessuale, la protezione dell’onore, le regole della testimonianza, la condanna della calunnia, la modestia, il matrimonio e l’etica della vita domestica. Accanto a queste disposizioni, emerge una dimensione spirituale che collega la vita sociale alla luce divina, indicando che l’ordine umano trova il suo fondamento nella guida di ALLAH.

In continuità con le tradizioni abramitiche, il testo sottolinea come la purezza morale, la giustizia e la disciplina comunitaria siano espressioni della fedeltà a DIO, integrando legge e spiritualità in una visione unitaria della vita religiosa.

Struttura

 

  1. 24:1–10 — Normativa su moralità e testimonianza
    La sura si apre con un’affermazione solenne della rivelazione e introduce prescrizioni riguardanti i rapporti illeciti, le punizioni e le regole della testimonianza, inclusi i giuramenti tra coniugi sotto il giudizio di DIO.
  2. 24:11–20 — La calunnia e l’etica del linguaggio
    Viene affrontato l’episodio della falsa accusa, con un forte richiamo alla responsabilità collettiva, alla prudenza nel parlare e alla fiducia nella giustizia di ALLAH.
  3. 24:21–26 — Pentimento e purezza morale
    I credenti sono esortati a non seguire il male, a praticare il perdono e a riconoscere che la purezza interiore ed esteriore è guidata da DIO.
  4. 24:27–34 — Vita domestica, modestia e ordine sociale
    Norme dettagliate regolano l’ingresso nelle case, il comportamento tra uomini e donne, il matrimonio e la protezione delle persone vulnerabili, sotto la provvidenza di ALLAH.
  5. 24:35–46 — La Luce divina e i segni della creazione
    Il cuore teologico della sura presenta la parabola della luce, seguita da riferimenti ai segni cosmici che manifestano la sapienza di DIO nella creazione.
  6. 24:47–57 — Obbedienza, giudizio e ipocrisia
    Si distingue tra la fede autentica, che risponde con obbedienza, e l’ipocrisia di chi rifiuta il giudizio di ALLAH quando non gli è favorevole.
  7. 24:58–64 — Etica domestica e consapevolezza finale
    Le norme sulla privacy familiare e sulla maturità personale conducono alla conclusione della sura, che richiama alla piena consapevolezza della conoscenza totale di DIO e del ritorno finale a Lui.

Testo Completo

Versi 1-5

Verse Arabic Transliteration Italiano
24:1 سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ Sūratun anzalnāhā wa faraḍnāhā wa anzalnā fīhā āyātin bayyināt la‘allakum tadhakkarūn una sura che abbiamo fatto scendere e reso obbligatoria, e in essa abbiamo rivelato segni evidenti affinché possiate ricordare.
24:2 الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ Az-zāniyatu waz-zānī fajlidū kulla wāḥidim minhumā mi’ata jaldah; wa lā ta’khudhkum bihimā ra’fatun fī dīni ALLAH in kuntum tu’minūna bi-ALLAH wa al-yawm al-ākhir; wal-yashhad ‘adhābahumā ṭā’ifatun mina al-mu’minīn La fornicatrice e il fornicatore: flagellate ciascuno di loro con cento colpi, e non vi prenda compassione per loro nella religione di ALLAH, se credete in ALLAH e nell’Ultimo Giorno. E un gruppo di credenti assista alla loro punizione.
24:3 الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ Az-zānī lā yankihu illā zāniyatan aw mushrikah; waz-zāniyatu lā yankihu-hā illā zānin aw mushrik; wa ḥurrima dhālika ‘alā al-mu’minīn Il fornicatore non sposa se non una fornicatrice o una politeista, e la fornicatrice non è sposata se non da un fornicatore o da un politeista. Ciò è stato proibito ai credenti.
24:4 وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ Walladhīna yarmūna al-muḥṣanāti thumma lam ya’tū bi-arba‘ati shuhadā’a fajlidūhum thamānīna jaldah wa lā taqbalū lahum shahādatan abadan; wa ulā’ika humu al-fāsiqūn E coloro che accusano donne caste senza portare quattro testimoni: flagellateli con ottanta colpi e non accettate mai più la loro testimonianza. Essi sono i perversi,
24:5 إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا ۚ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Illā alladhīna tābū min ba‘di dhālika wa aṣaḥū; fa-inna ALLAH ghafūrun raḥīm Eccetto coloro che si pentono dopo ciò e si correggono: in verità ALLAH è Perdono e Misericordioso.

Versi 6-10

Verse Arabic Transliteration Italiano
24:6 وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ Walladhīna yarmūna azwājahum wa lam yakun lahum shuhadā’u illā anfusuhum fa-shahādatu aḥadihim arba‘u shahādātin bi-ALLAH innahu lamina aṣ-ṣādiqīn E coloro che accusano le proprie mogli senza avere testimoni se non sé stessi: la testimonianza di uno di loro sarà quattro volte per DIO che egli è tra i veritieri,
24:7 وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ Wal-khāmisatu anna la‘nata ALLAH ‘alayhi in kāna mina al-kādhibīn e la quinta che la maledizione di ALLAH sia su di lui se egli è tra i mentitori.
24:8 وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ Wa yadra’u ‘anhā al-‘adhāba an tashhada arba‘a shahādātin bi-ALLAH innahu lamina al-kādhibīn Ma la punizione sarà allontanata da lei se renderà quattro testimonianze per ALLAH che egli è tra i mentitori,
24:9 وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ Wal-khāmisata anna ghaḍaba ALLAH ‘alayhā in kāna mina aṣ-ṣādiqīn e la quinta che l’ira di DIO sia su di lei se egli è tra i veritieri.
24:10 وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ Wa lawlā faḍlu ALLAH ‘alaykum wa raḥmatuhu wa anna ALLAH tawwābun ḥakīm E se non fosse per il favore di ALLAH su di voi e la Sua misericordia, e perché DIO è Accogliente nel pentimento e Sapiente…

Versi 11-16

Verse Arabic Transliteration Italiano
24:11 إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ ۚ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ Inna alladhīna jā’ū bil-ifki ‘uṣbatun minkum; lā taḥsabūhu sharran lakum bal huwa khayrun lakum; likulli imri’in minhum mā iktasaba mina al-ithm; walladhī tawallā kibrāhu minhum lahu ‘adhābun ‘aẓīm In verità, coloro che hanno portato la calunnia sono un gruppo tra voi. Non pensatela un male per voi; anzi, è un bene per voi. A ciascuno di loro spetta ciò che ha guadagnato del peccato, e colui che ne ha assunto la parte maggiore avrà una punizione immensa.
24:12 لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ Lawlā idh sami‘tumūhu ẓanna al-mu’minūna wal-mu’minātu bi-anfusihim khayrā wa qālū hādhā ifkun mubīn Perché, quando lo avete udito, i credenti e le credenti non hanno pensato bene gli uni degli altri dicendo: “Questa è una menzogna evidente”?
24:13 لَّوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَٰئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ Lawlā jā’ū ‘alayhi bi-arba‘ati shuhadā’; fa-idh lam ya’tū bish-shuhadā’i fa-ulā’ika ‘inda ALLAH humu al-kādhibūn Perché non hanno portato quattro testimoni? E poiché non hanno portato i testimoni, essi sono, presso ALLAH, i mentitori.
24:14 وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ Wa lawlā faḍlu ALLAH ‘alaykum wa raḥmatuhu fī ad-dunyā wal-ākhirah lamassakum fīmā afaḍtum fīhi ‘adhābun ‘aẓīm E se non fosse per il favore di DIO su di voi e la Sua misericordia in questa vita e nell’altra, vi avrebbe colpito una grande punizione per ciò in cui vi siete immersi.
24:15 إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ Idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wa taqūlūna bi-afwāhikum mā laysa lakum bihi ‘ilm wa taḥsabūnahu hayyinan wa huwa ‘inda ALLAH ‘aẓīm Quando lo accoglievate con le vostre lingue e dicevate con le vostre bocche ciò di cui non avevate conoscenza, ritenendolo cosa lieve mentre presso ALLAH era enorme.
24:16 وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا ۚ سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ Wa lawlā idh sami‘tumūhu qultum mā yakūnu lanā an natakallama bihādhā; subḥānaka hādhā buhtānun ‘aẓīm E perché, quando lo avete udito, non avete detto: “Non spetta a noi parlare di questo. Gloria a Te! Questa è una calunnia immensa”?

Versi 17-22

Verse Arabic Transliteration Italiano
24:17 يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ Ya‘iẓukumu ALLAH an ta‘ūdū li-mithlihi abadan in kuntum mu’minīn DIO vi ammonisce a non tornare mai più a una cosa simile, se siete credenti.
24:18 وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ Wa yubayyinu ALLAH lakumu al-āyāt; wa ALLAH ‘alīmun ḥakīm ALLAH vi chiarisce i segni, e ALLAH è Sapiente, Saggio.
24:19 إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ Inna alladhīna yuḥibbūna an tashī‘a al-fāḥishatu fī alladhīna āmanū lahum ‘adhābun alīm fī ad-dunyā wal-ākhirah; wa ALLAH ya‘lamu wa antum lā ta‘lamūn In verità, coloro che amano che l’immoralità si diffonda tra i credenti avranno una dolorosa punizione in questa vita e nell’altra. ALLAH sa, mentre voi non sapete.
24:20 وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ Wa lawlā faḍlu ALLAH ‘alaykum wa raḥmatuhu wa anna ALLAH ra’ūfun raḥīm E se non fosse per il favore di DIO su di voi e la Sua misericordia, e perché DIO è Compassionevole e Misericordioso…
24:21 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā tattabi‘ū khuṭuwāti ash-shayṭān; wa man yattabi‘ khuṭuwāti ash-shayṭān fa-innahu ya’muru bil-faḥshā’i wal-munkar; wa lawlā faḍlu ALLAH ‘alaykum wa raḥmatuhu mā zakā minkum min aḥadin abadan wa lākinna ALLAH yuzakkī man yashā’; wa ALLAH samī‘un ‘alīm O voi che credete, non seguite le orme di Satana. Chi segue le orme di Satana—egli ordina l’immoralità e il male. E se non fosse per il favore di ALLAH su di voi e la Sua misericordia, nessuno di voi si purificherebbe mai; ma ALLAH purifica chi vuole. E ALLAH è Ascoltatore, Sapiente.
24:22 وَلَا يَأْتَلِ أُولُوا الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Wa lā ya’tali ulū al-faḍli minkum was-sa‘ati an yu’tū ulī al-qurbā wal-masākīn wal-muhājirīna fī sabīli ALLAH; wal-ya‘fū wal-yaṣfaḥū; alā tuḥibbūna an yaghfira ALLAH lakum; wa ALLAH ghafūrun raḥīm E coloro tra voi che sono dotati di grazia e ricchezza non giurino di non dare ai parenti, ai poveri e agli emigrati sulla via di DIO. Perdoni e siano indulgenti. Non amate forse che DIO vi perdoni? E DIO è Perdono, Misericordioso.

Versi 23-28

Verse Arabic Transliteration Italiano
24:23 إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ Inna alladhīna yarmūna al-muḥṣanāti al-ghāfilāti al-mu’mināti lu‘inū fī ad-dunyā wal-ākhirah wa lahum ‘adhābun ‘aẓīm In verità, coloro che accusano donne caste, ignare e credenti sono maledetti in questa vita e nell’altra, e avranno una punizione immensa.
24:24 يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ Yawma tashhadu ‘alayhim alsinatuhum wa aydīhim wa arjuluhum bimā kānū ya‘malūn Il Giorno in cui le loro lingue, le loro mani e i loro piedi testimonieranno contro di loro per ciò che facevano.
24:25 يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ Yawma’idhin yuwaffīhim ALLAH dīnahumu al-ḥaqq wa ya‘lamūna anna ALLAH huwa al-ḥaqqu al-mubīn In quel Giorno ALLAH darà loro pienamente la loro giusta ricompensa, ed essi sapranno che ALLAH è la Verità evidente.
24:26 الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ ۖ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ Al-khabīthātu lil-khabīthīn wal-khabīthūna lil-khabīthāt; waṭ-ṭayyibātu liṭ-ṭayyibīn waṭ-ṭayyibūna liṭ-ṭayyibāt; ulā’ika mubarra’ūna mimmā yaqūlūn; lahum maghfiratun wa rizqun karīm Le donne impure sono per gli uomini impuri e gli uomini impuri per le donne impure; e le donne pure sono per gli uomini puri e gli uomini puri per le donne pure. Essi sono innocenti da ciò che si dice di loro; per loro vi è perdono e una provvidenza generosa.
24:27 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ Yā ayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūtan ghayra buyūtikum ḥattā tasta’nisū wa tusallimū ‘alā ahlihā; dhālikum khayrun lakum la‘allakum tadhakkarūn O voi che credete, non entrate in case diverse dalle vostre finché non chiediate permesso e salutiate i loro abitanti. Questo è meglio per voi, affinché possiate ricordare.
24:28 فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ Fa in lam tajidū fīhā aḥadan falā tadkhulūhā ḥattā yu’dhana lakum; wa in qīla lakum irji‘ū farji‘ū; huwa azkā lakum; wa ALLAH bimā ta‘malūna ‘alīm E se non trovate nessuno in esse, non entratevi finché non vi sia dato permesso. E se vi si dice: “Tornate indietro”, allora tornate: ciò è più puro per voi. E ALLAH conosce ciò che fate.

Versi 29-34

Verse Arabic Transliteration Italiano
24:29 لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ Laysa ‘alaykum junāḥun an tadkhulū buyūtan ghayra maskūnatin fīhā matā‘un lakum; wa ALLAH ya‘lamu mā tubdūna wa mā taktumūn Non vi è colpa per voi se entrate in case non abitate nelle quali vi è qualcosa di utile per voi. E DIO conosce ciò che manifestate e ciò che nascondete.
24:30 قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ Qul lil-mu’minīna yaghuḍḍū min abṣārihim wa yaḥfaẓū furūjahum; dhālika azkā lahum; inna ALLAH khabīrun bimā yaṣna‘ūn Di’ ai credenti di abbassare lo sguardo e custodire la loro castità: ciò è più puro per loro. In verità ALLAH è Ben Informato di ciò che fanno.
24:31 وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ Wa qul lil-mu’mināti yaghuḍḍna min abṣārihinna wa yaḥfaẓna furūjahunna wa lā yubdīna zīnatahunna illā mā ẓahara minhā; wal-yaḍribna bikhumurihinna ‘alā juyūbihinna wa lā yubdīna zīnatahunna illā li-bu‘ūlatihinna aw ābā’ihinna aw ābā’i bu‘ūlatihinna aw abnā’ihinna aw abnā’i bu‘ūlatihinna aw ikh’wānihinna aw banī ikh’wānihinna aw banī akhawātihinna aw nisā’ihinna aw mā malakat aymānuhunna aw at-tābi‘īna ghayri ulī al-irbati mina ar-rijāli aw aṭ-ṭifli alladhīna lam yaẓharū ‘alā ‘awrāti an-nisā’; wa lā yaḍribna bi-arjulihinna li-yu‘lama mā yukhfīna min zīnatihinna; wa tūbū ilā ALLAH jamī‘an ayyuhā al-mu’minūna la‘allakum tufliḥūn E di’ alle credenti di abbassare lo sguardo, custodire la loro castità e non mostrare i loro ornamenti se non ciò che appare di essi, e di coprire i loro petti con i loro veli, e non mostrare i loro ornamenti se non ai loro mariti, ai loro padri, ai padri dei loro mariti, ai loro figli, ai figli dei loro mariti, ai loro fratelli, ai figli dei loro fratelli, ai figli delle loro sorelle, alle loro donne, a coloro che possiedono, o ai servitori maschi privi di desiderio, o ai bambini che non sono consapevoli dell’intimità femminile. E non battano i piedi per rivelare ciò che nascondono dei loro ornamenti. E pentitevi tutti davanti a DIO, o credenti, affinché possiate avere successo.
24:32 وَأَنكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ Wa ankiḥū al-ayāmā minkum waṣ-ṣāliḥīna min ‘ibādikum wa imā’ikum; in yakūnū fuqarā’a yughnihimu ALLAH min faḍlih; wa ALLAH wāsi‘un ‘alīm Sposate i celibi tra voi e i giusti tra i vostri servi e le vostre serve. Se sono poveri, ALLAH li arricchirà della Sua grazia. E ALLAH è Immenso, Sapiente.
24:33 وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا ۖ وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Wal-yasta‘fifi alladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yughniyahumu ALLAH min faḍlih; walladhīna yabtaghūna al-kitāba mimmā malakat aymānukum fakātibūhum in ‘alimtum fīhim khayran; wa ātūhum min māli ALLAH alladhī ātākum; wa lā tukrihū fatayātikum ‘alā al-bighā’i in aradna taḥaṣṣunan litabtaghū ‘araḍa al-ḥayāti ad-dunyā; wa man yukrihhunna fa-inna ALLAH min ba‘di ikrāhihinna ghafūrun raḥīm E coloro che non trovano mezzi per sposarsi si mantengano casti finché ALLAH li arricchirà della Sua grazia. E coloro tra i vostri schiavi che cercano un contratto, stipulatelo con loro se conoscete in essi del bene e date loro della ricchezza di DIO che Egli vi ha dato. E non costringete le vostre schiave alla prostituzione se desiderano la castità, per cercare i beni della vita mondana. E se qualcuno le costringe, allora DIO, dopo la loro costrizione, è Perdono e Misericordioso.
24:34 وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ Wa laqad anzalnā ilaykum āyātin mubayyinātin wa mathalan mina alladhīna khalaw min qablikum wa maw‘iẓatan lil-muttaqīn Abbiamo certamente fatto scendere su di voi versetti chiari, un esempio da coloro che vi hanno preceduto e un ammonimento per coloro che temono ALLAH.

Versi 35-40

Verse Arabic Transliteration Italiano
24:35 اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ ۖ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ALLAHu nūru as-samāwāti wal-arḍ; mathalu nūrihī ka-mishkātin fīhā miṣbāḥ; al-miṣbāḥu fī zujājah; az-zujājatu ka-annahā kawkabun durrīyun yūqadu min shajaratin mubārakatin zaytūnat lā sharqiyyatin wa lā gharbiyyah; yakādu zaytuhā yuḍī’u wa law lam tamsashu nār; nūrun ‘alā nūr; yahdī ALLAH li-nūrihī man yashā’; wa yaḍribu ALLAH al-amthāla lin-nās; wa ALLAH bi-kulli shay’in ‘alīm DIO è la Luce dei cieli e della terra. La parabola della Sua luce è come una nicchia in cui vi è una lampada; la lampada è in un vetro; il vetro è come una stella splendente, accesa da un albero benedetto, un olivo né orientale né occidentale, il cui olio quasi risplenderebbe anche senza che lo tocchi il fuoco. Luce su luce. ALLAH guida alla Sua luce chi vuole e propone esempi agli uomini. E ALLAH è Sapiente di ogni cosa.
24:36 فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ ۚ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ Fī buyūtin adhina ALLAHu an turfa‘a wa yudhkara fīhā ismuh; yusabbiḥu lahu fīhā bil-ghudūwi wal-āṣāl in case che DIO ha permesso siano elevate e nelle quali il Suo Nome è menzionato; in esse Egli è glorificato al mattino e alla sera,
24:37 رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ Rijālun lā tulhīhim tijāratun wa lā bay‘un ‘an dhikri ALLAH wa iqāmi aṣ-ṣalāh wa ītā’i az-zakāh; yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi al-qulūbu wal-abṣār uomini che né commercio né vendita distraggono dal ricordo di ALLAH, dall’istituzione della preghiera e dal dare l’elemosina. Essi temono un Giorno in cui i cuori e gli sguardi saranno sconvolti,
24:38 لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ ۗ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ Li-yajziyahumu ALLAHu aḥsana mā ‘amilū wa yazīdahum min faḍlih; wa ALLAH yarzuqu man yashā’u bighayri ḥisāb affinché DIO li ricompensi per il meglio di ciò che hanno fatto e aumenti per loro della Sua grazia. E DIO provvede a chi vuole senza misura.
24:39 وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ ۗ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ Walladhīna kafarū a‘māluhum ka-sarābin bi-qī‘atin yaḥsabuhu aẓ-ẓam’ānu mā’an ḥattā idhā jā’ahu lam yajid’hu shay’an wa wajada ALLAH ‘indahu fa-waffāhu ḥisābah; wa ALLAH sarī‘u al-ḥisāb Quanto ai miscredenti, le loro opere sono come un miraggio in una pianura che l’assetato crede acqua, finché, giunto ad esso, non trova nulla, ma trova ALLAH davanti a sé, ed Egli gli darà pienamente il suo conto. E ALLAH è rapido nel rendere il conto.
24:40 أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ Aw kaẓulumātin fī baḥrin lujjiyyin yaghshāhu mawjun min fawqihī mawjun min fawqihī saḥāb; ẓulumātun ba‘ḍuhā fawqa ba‘ḍ; idhā akhraja yadahu lam yakad yarāhā; wa man lam yaj‘ali ALLAH lahu nūran famā lahu min nūr Oppure come tenebre in un mare profondo, coperto da onde sopra le quali vi sono onde, sopra le quali vi sono nubi: tenebre su tenebre. Quando tende la mano, a malapena riesce a vederla. E colui a cui ALLAH non dà luce non avrà alcuna luce.

Versi 41-46

Verse Arabic Transliteration Italiano
24:41 أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ Alam tara anna ALLAH yusabbiḥu lahu man fis-samāwāti wal-arḍi waṭ-ṭayru ṣāffāt; kullun qad ‘alima ṣalātahu wa tasbīḥah; wa ALLAH ‘alīmun bimā yaf‘alūn Non vedi che DIO è glorificato da chi è nei cieli e sulla terra e dagli uccelli con le ali spiegate? Ognuno conosce la propria preghiera e la propria glorificazione. E DIO è Sapiente di ciò che fanno.
24:42 وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ Wa li-ALLAH mulku as-samāwāti wal-arḍ; wa ilā ALLAH al-maṣīr E ad ALLAH appartiene il dominio dei cieli e della terra, e ad ALLAH è il ritorno.
24:43 أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ ۖ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ Alam tara anna ALLAH yuzjī saḥāban thumma yu’allifu baynahu thumma yaj‘aluhu rukāman fa-tarā al-wadqa yakhruju min khilālihi; wa yunazzilu mina as-samā’i min jibālin fīhā min baradin fa-yuṣību bihi man yashā’u wa yaṣrifuhu ‘amman yashā’; yakādu sanā barqihi yadhhabu bil-abṣār Non vedi che ALLAH spinge le nuvole, poi le riunisce, poi le rende una massa, e vedi la pioggia uscire dal loro interno? E fa scendere dal cielo, da montagne in esso, grandine, con cui colpisce chi vuole e la devia da chi vuole. Lo splendore del suo lampo quasi toglie la vista.
24:44 يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ Yuqallibu ALLAH al-layla wan-nahār; inna fī dhālika la‘ibratan li-ulī al-abṣār DIO alterna la notte e il giorno. In verità in ciò vi è un insegnamento per coloro che hanno visione.
24:45 وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ ۚ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ Wa ALLAH khalaqa kulla dābbatin min mā’; fa minhum man yamshī ‘alā baṭnihī wa minhum man yamshī ‘alā rijlayn wa minhum man yamshī ‘alā arba‘; yakhluqu ALLAH mā yashā’; inna ALLAH ‘alā kulli shay’in qadīr ALLAH ha creato ogni essere vivente dall’acqua: tra essi vi sono quelli che camminano sul ventre, altri su due piedi e altri su quattro. DIO crea ciò che vuole. In verità ALLAH è onnipotente su ogni cosa.
24:46 لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ ۚ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ Laqad anzalnā āyātin mubayyināt; wa ALLAH yahdī man yashā’u ilā ṣirāṭin mustaqīm Abbiamo certamente fatto scendere versetti chiari, e DIO guida chi vuole a una via retta.

Versi 47-52

Verse Arabic Transliteration Italiano
24:47 وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ Wa yaqūlūna āmannā bi-ALLAHI wa bir-rasūli wa aṭa‘nā thumma yatawallā farīqum minhum mim ba‘di dhālik; wa mā ulā’ika bil-mu’minīn Dicono: “Crediamo in ALLAH e nel Messaggero e obbediamo”, ma poi una parte di loro si allontana dopo ciò. Costoro non sono credenti.
24:48 وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ Wa idhā du‘ū ilā ALLAHI wa rasūlihī li-yaḥkuma baynahum idhā farīqum minhum mu‘riḍūn E quando sono chiamati a DIO e al Suo Messaggero perché giudichi tra loro, ecco che una parte di loro si allontana.
24:49 وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ Wa in yakul lahumu al-ḥaqqu ya’tū ilayhi mudh‘inīn Ma se la verità è dalla loro parte, vengono a lui sottomessi.
24:50 أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ ۚ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ Afī qulūbihim maraḍun ami irtābū am yakhāfūna an yaḥīfa ALLAHU ‘alayhim wa rasūluh; bal ulā’ika humu aẓ-ẓālimūn C’è forse una malattia nei loro cuori? O sono nel dubbio? O temono che ALLAH e il Suo Messaggero siano ingiusti verso di loro? No, sono loro gli ingiusti.
24:51 إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ Innamā kāna qawla al-mu’minīna idhā du‘ū ilā ALLAHI wa rasūlihī li-yaḥkuma baynahum an yaqūlū sami‘nā wa aṭa‘nā; wa ulā’ika humu al-mufliḥūn La risposta dei credenti, quando sono chiamati a DIO e al Suo Messaggero perché giudichi tra loro, è solo dire: “Abbiamo ascoltato e obbediamo”. Essi sono coloro che avranno successo.
24:52 وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ Wa man yuṭi‘i ALLAH wa rasūlahu wa yakhsha ALLAH wa yattaqhi fa-ulā’ika humu al-fā’izūn E chi obbedisce a ALLAH e al Suo Messaggero, teme DIO ed è cosciente di Lui—costoro sono i vincitori.

Versi 53-64

Verse Arabic Transliteration Italiano
24:53 وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ Wa aqsamū bi-ALLAH jahda aymānihim la’in amartahum layakhrujunn; qul lā tuqsimū; ṭā‘atun ma‘rūfah; inna ALLAH khabīrun bimā ta‘malūn Essi giurano per ALLAH con i loro giuramenti più solenni che, se tu lo ordinassi loro, partirebbero certamente. Di’: “Non giurate. L’obbedienza è cosa nota”. In verità ALLAH è Ben Informato di ciò che fate.
24:54 قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا ۚ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ Qul aṭī‘ū ALLAH wa aṭī‘ū ar-rasūl; fa-in tawallaw fa-innamā ‘alayhi mā ḥummila wa ‘alaykum mā ḥummiltum; wa in tuṭī‘ūhu tahtadū; wa mā ‘alā ar-rasūli illā al-balāgh al-mubīn Di’: “Obbedite a DIO e obbedite al Messaggero; ma se vi allontanate, su di lui vi è solo ciò che gli è stato affidato e su di voi ciò che vi è stato affidato. E se gli obbedite, sarete guidati. E sul Messaggero non vi è altro che la trasmissione chiara”.
24:55 وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا ۚ يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ Wa‘ada ALLAH alladhīna āmanū minkum wa ‘amilū aṣ-ṣāliḥāt layastakhlifannahum fī al-arḍ kamā istakhlafa alladhīna min qablihim wa layumakkinanna lahum dīnahumu alladhī irtaḍā lahum wa layubaddilannahum min ba‘di khawfihim amnā; ya‘budūnanī lā yushrikūna bī shay’ā; wa man kafara ba‘da dhālika fa-ulā’ika humu al-fāsiqūn ALLAH ha promesso a coloro tra voi che credono e compiono opere giuste che li renderà successori sulla terra, come ha reso successori quelli che li hanno preceduti, e che stabilirà per loro la loro religione che ha scelto per loro, e che cambierà la loro paura in sicurezza: Mi adoreranno senza associarMi nulla. E chi, dopo ciò, disconosce—essi sono i perversi.
24:56 وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ Wa aqīmū aṣ-ṣalāh wa ātū az-zakāh wa aṭī‘ū ar-rasūl la‘allakum turḥamūn Stabilite la preghiera, date l’elemosina e obbedite al Messaggero affinché possiate ricevere misericordia.
24:57 لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ Lā taḥsabanna alladhīna kafarū mu‘jizīna fī al-arḍ; wa ma’wāhum an-nār; wa labi’sa al-maṣīr Non pensare che i miscredenti possano sfuggire sulla terra: la loro dimora sarà il Fuoco. E quale pessima destinazione!
24:58 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ۚ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ Yā ayyuhā alladhīna āmanū liyasta’dhinkumu alladhīna malakat aymānukum wa alladhīna lam yablughū al-ḥuluma minkum thalātha marrāt; min qabli ṣalāti al-fajr wa ḥīna taḍa‘ūna thiyābakum mina aẓ-ẓahīrah wa min ba‘di ṣalāti al-‘ishā’; thalāthu ‘awrātin lakum; laysa ‘alaykum wa lā ‘alayhim junāḥun ba‘dahunna; ṭawwāfūna ‘alaykum ba‘ḍukum ‘alā ba‘ḍ; kadhālika yubayyinu ALLAH lakumu al-āyāt; wa ALLAH ‘alīmun ḥakīm O voi che credete, chiedano il permesso coloro che possedete e quelli tra voi che non hanno raggiunto la pubertà in tre momenti: prima della preghiera dell’alba, quando vi spogliate a mezzogiorno e dopo la preghiera della notte. Tre momenti di intimità per voi. Dopo di essi non vi è colpa né per voi né per loro: vi frequentate gli uni gli altri. Così ALLAH vi chiarisce i segni, e ALLAH è Sapiente, Saggio.
24:59 وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ Wa idhā balagha al-aṭfālu minkumu al-ḥuluma falyasta’dhinū kamā ista’dhana alladhīna min qablihim; kadhālika yubayyinu ALLAH lakum āyātih; wa ALLAH ‘alīmun ḥakīm E quando i bambini tra voi raggiungono la pubertà, chiedano il permesso come hanno fatto quelli prima di loro. Così DIO vi chiarisce i Suoi segni, e DIO è Sapiente, Saggio.
24:60 وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Wal-qawā‘idu mina an-nisā’i allātī lā yarjūna nikāḥan falaysa ‘alayhinna junāḥun an yaḍa‘na thiyābahunna ghayra mutabarrijātin bizīnah; wa an yasta‘fifna khayrun lahunna; wa ALLAH samī‘un ‘alīm E le donne anziane che non sperano più nel matrimonio non hanno colpa nel deporre i loro abiti senza ostentare ornamenti; ma mantenersi riservate è meglio per loro. E ALLAH è Ascoltatore, Sapiente.
24:61 لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ Laysa ‘alā al-a‘mā ḥarajun wa lā ‘alā al-a‘raji ḥarajun wa lā ‘alā al-marīḍi ḥaraj; wa lā ‘alā anfusikum an ta’kulū min buyūtikum aw buyūti ābā’ikum aw buyūti ummahātikum aw buyūti ikh’wānikum aw buyūti akhawātikum aw buyūti a‘māmikum aw buyūti ‘ammātikum aw buyūti akhwālikum aw buyūti khālātikum aw mā malaktum mafātiḥahu aw ṣadīqikum; laysa ‘alaykum junāḥun an ta’kulū jamī‘an aw ashtātā; fa-idhā dakhaltum buyūtan fasallimū ‘alā anfusikum taḥiyyatan min ‘indi ALLAH mubārakatan ṭayyibah; kadhālika yubayyinu ALLAH lakumu al-āyāt la‘allakum ta‘qilūn Non vi è colpa per il cieco, né per lo zoppo, né per il malato, né per voi stessi se mangiate nelle vostre case o nelle case dei vostri padri, delle vostre madri, dei vostri fratelli, delle vostre sorelle, dei vostri zii paterni o materni, delle vostre zie paterne o materne, o in quelle di cui possedete le chiavi, o del vostro amico. Non vi è colpa se mangiate insieme o separatamente. Quando entrate nelle case, salutatevi con un saluto da parte di DIO, benedetto e buono. Così DIO vi chiarisce i segni affinché possiate comprendere.
24:62 إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ۚ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Innamā al-mu’minūna alladhīna āmanū bi-ALLAH wa rasūlihī wa idhā kānū ma‘ahu ‘alā amrin jāmi‘in lam yadhhabū ḥattā yasta’dhinūh; inna alladhīna yasta’dhinūnaka ulā’ika alladhīna yu’minūna bi-ALLAH wa rasūlih; fa-idhā ista’dhanūka li-ba‘ḍi sha’nihim fa’dhan liman shi’ta minhum wastaghfir lahumu ALLAH; inna ALLAH ghafūrun raḥīm I credenti sono solo coloro che credono in ALLAH e nel Suo Messaggero e, quando sono con lui per una questione comune, non se ne vanno finché non gli chiedono permesso. Coloro che ti chiedono permesso sono quelli che credono in ALLAH e nel Suo Messaggero. Quando ti chiedono permesso per qualche loro affare, concedilo a chi vuoi e chiedi per loro perdono a DIO. In verità ALLAH è Perdono, Misericordioso.
24:63 لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا ۚ قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا ۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ Lā taj‘alū du‘ā’a ar-rasūli baynakum ka-du‘ā’i ba‘ḍikum ba‘ḍā; qad ya‘lamu ALLAH alladhīna yatasallalūna minkum liwādhā; fal-yaḥdhari alladhīna yukhālifūna ‘an amrihī an tuṣībahum fitnatun aw yuṣībahum ‘adhābun alīm Non considerate l’appello del Messaggero tra voi come l’appello che fate tra voi. ALLAH conosce quelli di voi che si allontanano di nascosto. Si guardino coloro che si oppongono al suo ordine, affinché non li colpisca una prova o una dolorosa punizione.
24:64 أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ Alā inna li-ALLAH mā fī as-samāwāti wal-arḍ; qad ya‘lamu mā antum ‘alayhi wa yawma yurja‘ūna ilayhi fa-yunabbi’uhum bimā ‘amilū; wa ALLAH bi-kulli shay’in ‘alīm Non appartiene forse ad ALLAH ciò che è nei cieli e sulla terra? Egli conosce ciò su cui vi trovate; e il Giorno in cui saranno ricondotti a Lui, Egli li informerà di ciò che hanno fatto. E DIO è Sapiente di ogni cosa.

Studi, Pace, Unità

Unisciti alla nostra comunità di studio, inserisci il tuo indirizzo email: aggiornamenti, riflessioni e percorsi di pace.