Tabella dei Contenuti
Introduzione
Sūrat Luqmān (سورة لقمان), “Luqmān”, è la 31ª sura del Corano e comprende 34 versetti. È generalmente considerata meccana. Il suo nome deriva dalla figura di Luqmān, presentato come un uomo saggio a cui DIO ha concesso sapienza, e i cui insegnamenti occupano una parte centrale del capitolo.
La sura sviluppa temi fondamentali quali l’unicità divina, la gratitudine, il rispetto dei genitori, la responsabilità morale individuale e la consapevolezza del giudizio finale. Attraverso il discorso di Luqmān al figlio, emerge una forma di sapienza etica che unisce riflessione teologica e vita pratica, radicata nella relazione con ALLAH.
In continuità con la tradizione abramitica, il testo richiama alla fedeltà a DIO come fondamento della giustizia e della saggezza, sottolineando che ogni azione, anche la più piccola, è conosciuta e valutata da Lui.
Struttura
- 31:1–5 — Il Corano come guida e misericordia
Introduzione con le lettere misteriose e descrizione dei credenti guidati da DIO. - 31:6–11 — Deviazione e segni della creazione
Critica di chi si allontana dalla verità e richiamo ai segni cosmici di ALLAH. - 31:12–19 — I consigli di Luqmān al figlio
Insegnamenti sapienziali su monoteismo, etica e comportamento. - 31:20–24 — Grazia divina e ingratitudine umana
Riconoscimento dei doni di DIO e ammonimento contro l’inganno. - 31:25–34 — Sovranità divina e conoscenza assoluta
Conclusione teologica sulla conoscenza totale di ALLAH e il ritorno finale.
Testo Completo
Versi 1-6
| Verse | Arabic | Transliteration | Italiano |
|---|---|---|---|
| 31:1 | الم | Alif Lām Mīm | Alif, Lām, Mīm. |
| 31:2 | تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ | Tilka āyātu al-kitābi al-ḥakīm | Questi sono i segni del Libro sapiente, |
| 31:3 | هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ | Hudan wa raḥmatan lil-muḥsinīn | guida e misericordia per coloro che fanno il bene, |
| 31:4 | الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ | Alladhīna yuqīmūna aṣ-ṣalāh wa yu’tūna az-zakāh wa hum bil-ākhirati hum yūqinūn | coloro che stabiliscono la preghiera, danno l’elemosina e hanno certezza dell’Aldilà, |
| 31:5 | أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ | Ulā’ika ‘alā hudan min rabbihim wa ulā’ika humu al-mufliḥūn | essi sono sulla guida del loro Signore, ed essi sono coloro che avranno successo. |
| 31:6 | وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ | Wa mina an-nāsi man yashtarī lahwa al-ḥadīthi li-yuḍilla ‘an sabīli ALLAH bighayri ‘ilmin wa yattakhidhahā huzuwan; ulā’ika lahum ‘adhābun muhīn | Tra gli uomini vi è chi acquista discorsi futili per sviare dalla via di DIO senza conoscenza e per prenderla in scherno: per costoro vi è una punizione umiliante. |
Versi 7-11
| Verse | Arabic | Transliteration | Italiano |
|---|---|---|---|
| 31:7 | وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ | Wa idhā tutlā ‘alayhi āyātunā wallā mustakbiran ka’an lam yasma‘hā ka’anna fī udhunayhi waqrā; fabashshirhu bi‘adhābin alīm | E quando gli vengono recitati i Nostri segni, si allontana con arroganza come se non li avesse uditi, come se nelle sue orecchie vi fosse sordità. Annunciagli dunque una dolorosa punizione. |
| 31:8 | إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ | Inna alladhīna āmanū wa ‘amilū aṣ-ṣāliḥāti lahum jannātu an-na‘īm | In verità, coloro che credono e compiono opere giuste avranno i Giardini del piacere, |
| 31:9 | خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ | Khālidīna fīhā; wa‘da ALLAH ḥaqqā; wa huwa al-‘azīzu al-ḥakīm | vi resteranno in eterno: promessa di ALLAH in verità. Egli è il Potente, il Saggio. |
| 31:10 | خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ | Khalaqa as-samāwāti bighayri ‘amadin tarawnahā wa alqā fī al-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wa baththa fīhā min kulli dābbah; wa anzalnā mina as-samā’i mā’an fa-anbatnā fīhā min kulli zawjin karīm | Egli ha creato i cieli senza pilastri che possiate vedere, ha posto sulla terra montagne stabili affinché non vacilli con voi e vi ha diffuso ogni specie di esseri viventi. E abbiamo fatto scendere dal cielo acqua, facendo crescere in essa ogni nobile specie. |
| 31:11 | هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ ۚ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ | Hādhā khalqu ALLAH fa-arūnī mādhā khalaqa alladhīna min dūnih; bali aẓ-ẓālimūna fī ḍalālin mubīn | Questa è la creazione di DIO: mostratemi dunque che cosa hanno creato coloro che sono all’infuori di Lui. Ma gli ingiusti sono in errore evidente. |
Versi 12-16
| Verse | Arabic | Transliteration | Italiano |
|---|---|---|---|
| 31:12 | وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ | Wa laqad ātaynā Luqmāna al-ḥikmata ani ishkur li-ALLAH; wa man yashkur fa-innamā yashkuru linafsih; wa man kafara fa-inna ALLAH ghaniyyun ḥamīd | Abbiamo certamente dato a Luqmān la sapienza : “Sii riconoscente verso DIO”. E chi è riconoscente lo è per sé stesso; e chi è ingrato—DIO è Autosufficiente, Degno di lode. |
| 31:13 | وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ | Wa idh qāla Luqmānu li-ibnihi wa huwa ya‘iẓuhu yā bunayya lā tushrik bi-ALLAH; inna ash-shirka laẓulmun ‘aẓīm | E quando Luqmān disse a suo figlio, mentre lo esortava: “O figlio mio, non associare nulla a ALLAH: in verità l’associazione è una grande ingiustizia”. |
| 31:14 | وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ | Wa waṣṣaynā al-insāna bi-wālidayhi ḥamalat-hu ummuhu wahnan ‘alā wahnin wa fiṣāluhu fī ‘āmayn ani ishkur lī wa li-wālidayka ilayya al-maṣīr | Abbiamo raccomandato all’uomo verso i suoi genitori: sua madre lo ha portato con debolezza su debolezza, e il suo svezzamento è in due anni. “Sii riconoscente a Me e ai tuoi genitori: a Me è il ritorno”. |
| 31:15 | وَإِن جَاهَدَاكَ عَلَىٰ أَن تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا ۖ وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ۚ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | Wa in jāhadāka ‘alā an tushrika bī mā laysa laka bihi ‘ilmun falā tuṭi‘humā; wa ṣāḥibhumā fī ad-dunyā ma‘rūfan; wa ittabi‘ sabīla man anāba ilayya; thumma ilayya marji‘ukum fa-unabbi’ukum bimā kuntum ta‘malūn | Ma se essi si sforzano affinché tu associ a Me ciò di cui non hai conoscenza, non obbedire loro; tuttavia comportati con loro nel mondo con bontà e segui la via di chi si rivolge a DIO. Poi a Me è il vostro ritorno e vi informerò su ciò che facevate. |
| 31:16 | يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُن فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ | Yā bunayya innahā in taku mithqāla ḥabbatin min khardalin fatakun fī ṣakhratin aw fī as-samāwāti aw fī al-arḍi ya’ti bihā ALLAH; inna ALLAH laṭīfun khabīr | O figlio mio, anche se fosse del peso di un granello di senape, nascosta in una roccia o nei cieli o nella terra, DIO la porterà . In verità ALLAH è Sottile, Ben Informato. |
Versi 17-21
| Verse | Arabic | Transliteration | Italiano |
|---|---|---|---|
| 31:17 | يَا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنكَرِ وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ | Yā bunayya aqimi aṣ-ṣalāh wa’mur bil-ma‘rūfi wanha ‘ani al-munkar waṣbir ‘alā mā aṣābak; inna dhālika min ‘azmi al-umūr | O figlio mio, stabilisci la preghiera, ordina il bene e proibisci il male, e sopporta con pazienza ciò che ti colpisce: in verità ciò fa parte delle decisioni ferme. |
| 31:18 | وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ | Wa lā tuṣa‘‘ir khaddaka lin-nāsi wa lā tamshi fī al-arḍi maraḥā; inna ALLAH lā yuḥibbu kulla mukhtālin fakhūr | Non distogliere con arroganza il tuo volto dalla gente e non camminare sulla terra con superbia: in verità DIO non ama alcun arrogante vanaglorioso. |
| 31:19 | وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ | Waqṣid fī mashyika waghḍuḍ min ṣawtik; inna ankara al-aṣwāti laṣawtu al-ḥamīr | Sii moderato nel tuo camminare e abbassa la tua voce: in verità la più sgradevole delle voci è la voce degli asini. |
| 31:20 | أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً ۗ وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ | Alam taraw anna ALLAH sakhkhara lakum mā fī as-samāwāti wa mā fī al-arḍi wa asbagha ‘alaykum ni‘amahu ẓāhiratan wa bāṭinah; wa mina an-nāsi man yujādilu fī ALLAH bighayri ‘ilmin wa lā hudan wa lā kitābin munīr | Non vedete che ALLAH ha assoggettato a voi ciò che è nei cieli e ciò che è sulla terra e ha riversato su di voi i Suoi favori, visibili e nascosti? E tra gli uomini vi è chi disputa su DIO senza conoscenza, senza guida e senza un Libro illuminante. |
| 31:21 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۚ أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ | Wa idhā qīla lahumu ittabi‘ū mā anzala ALLAH qālū bal nattabi‘u mā wajadnā ‘alayhi ābā’anā; awa law kāna ash-shayṭānu yad‘ūhum ilā ‘adhābi as-sa‘īr | E quando si dice loro: “Seguite ciò che DIO ha fatto scendere”, dicono: “Seguiamo invece ciò su cui abbiamo trovato i nostri padri”. Anche se Satana li chiamasse al castigo della Fiamma? |
Versi 22-26
| Verse | Arabic | Transliteration | Italiano |
|---|---|---|---|
| 31:22 | وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ | Wa man yuslim wajhahu ilā ALLAH wa huwa muḥsinun faqadi istamsaka bil-‘urwati al-wuthqā; wa ilā ALLAH ‘āqibatu al-umūr | E chi si sottomette a DIO facendo il bene si è aggrappato all’appiglio più saldo. E a DIO è l’esito delle cose. |
| 31:23 | وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ | Wa man kafara falā yaḥzunka kufruh; ilaynā marji‘uhum fa-nunabbi’uhum bimā ‘amilū; inna ALLAH ‘alīmun bidhāti aṣ-ṣudūr | E chi disconosce, non ti rattristi il suo rifiuto: a Noi è il loro ritorno e li informeremo di ciò che hanno fatto. In verità DIO conosce ciò che è nei petti. |
| 31:24 | نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ | Numatti‘uhum qalīlan thumma naḍṭarruhum ilā ‘adhābin ghalīẓ | Concediamo loro un godimento breve, poi li costringeremo a una dura punizione. |
| 31:25 | وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ | Wa la’in sa’altahum man khalaqa as-samāwāti wal-arḍa la-yaqūlunna ALLAH; quli al-ḥamdu li-ALLAH; bal aktharuhum lā ya‘lamūn | E se chiedi loro: “Chi ha creato i cieli e la terra?”, diranno certamente: “ALLAH”. Di’: “Lode a DIO”. Ma la maggior parte di loro non sa. |
| 31:26 | لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ | Li-ALLAH mā fī as-samāwāti wal-arḍ; inna ALLAH huwa al-ghaniyyu al-ḥamīd | A ALLAH appartiene ciò che è nei cieli e sulla terra. In verità DIO è il Ricco, il Degno di lode. |
Versi 27-34
| Verse | Arabic | Transliteration | Italiano |
|---|---|---|---|
| 31:27 | وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ | Wa law annamā fī al-arḍi min shajaratin aqlāmun wal-baḥru yamudduhu min ba‘dihi sab‘atu abḥurin mā nafidat kalimātu ALLAH; inna ALLAH ‘azīzun ḥakīm | E se tutti gli alberi sulla terra fossero penne e il mare , accresciuto da altri sette mari, non si esaurirebbero le parole di DIO. In verità ALLAH è Potente, Saggio. |
| 31:28 | مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ | Mā khalqukum wa lā ba‘thukum illā ka-nafsin wāḥidah; inna ALLAH samī‘un baṣīr | La vostra creazione e la vostra resurrezione non sono che come quelle di un’unica anima. In verità DIO è Ascoltatore, Veggente. |
| 31:29 | أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ | Alam tara anna ALLAH yūliju al-layla fī an-nahār wa yūliju an-nahāra fī al-layl wa sakhkhara ash-shamsa wal-qamara kullun yajri ilā ajalin musammā wa anna ALLAH bimā ta‘malūna khabīr | Non vedi che ALLAH fa entrare la notte nel giorno e fa entrare il giorno nella notte, e ha assoggettato il sole e la luna, ciascuno dei quali scorre fino a un termine stabilito? E ALLAH è Ben Informato di ciò che fate. |
| 31:30 | ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ | Dhālika bi-anna ALLAH huwa al-ḥaqq wa anna mā yad‘ūna min dūnihī al-bāṭil wa anna ALLAH huwa al-‘aliyyu al-kabīr | Ciò perché ALLAH è la Verità e ciò che invocano all’infuori di Lui è il falso, e perché DIO è l’Altissimo, il Grande. |
| 31:31 | أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ | Alam tara anna al-fulka tajrī fī al-baḥri bi-ni‘mati ALLAH li-yuriyakum min āyātih; inna fī dhālika la-āyātin likulli ṣabbārin shakūr | Non vedi che le navi navigano nel mare per grazia di DIO, affinché Egli vi mostri alcuni dei Suoi segni? In verità in ciò vi sono segni per ogni paziente riconoscente. |
| 31:32 | وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ | Wa idhā ghashiyahum mawjun kaẓ-ẓulali da‘aw ALLAH mukhliṣīna lahu ad-dīn fa-lammā najjāhum ilā al-barri fa-minhum muqtaṣid; wa mā yajḥadu bi-āyātinā illā kullu khattārin kafūr | E quando onde come ombre li avvolgono, invocano ALLAH rendendoGli puro il culto; ma quando li salva verso la terraferma, alcuni di loro restano moderati. E nessuno nega i Nostri segni se non ogni traditore ingrato. |
| 31:33 | يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئًا ۚ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ | Yā ayyuhā an-nāsu ittaqū rabbakum wakhshaw yawman lā yajzī wālidun ‘an waladihī wa lā mawlūdun huwa jāzin ‘an wālidihī shay’ā; inna wa‘da ALLAH ḥaqq; falā taghurrannakumu al-ḥayātu ad-dunyā wa lā yaghurrannakum bi-ALLAH al-ghurūr | O uomini, temete il vostro Signore e temete un Giorno in cui nessun padre potrà giovare al figlio, né il figlio potrà giovare al padre in alcunché. In verità la promessa di DIO è verità: non vi inganni dunque la vita terrena e non vi inganni riguardo a DIO l’ingannatore. |
| 31:34 | إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ | Inna ALLAH ‘indahu ‘ilmu as-sā‘ah wa yunazzilu al-ghaytha wa ya‘lamu mā fī al-arḥām; wa mā tadrī nafsun mādhā taksibu ghadā wa mā tadrī nafsun bi-ayyi arḍin tamūt; inna ALLAH ‘alīmun khabīr | In verità ALLAH possiede la conoscenza dell’Ora, fa scendere la pioggia e conosce ciò che è nei grembi. Nessuna anima sa ciò che guadagnerà domani e nessuna anima sa in quale terra morirà. In verità DIO è Sapiente, Ben Informato. |
Condividi:
- Stampa (Si apre in una nuova finestra) Stampa
- Condividi su Facebook (Si apre in una nuova finestra) Facebook
- Condividi su WhatsApp (Si apre in una nuova finestra) WhatsApp
- Condividi su LinkedIn (Si apre in una nuova finestra) LinkedIn
- Condividi su X (Si apre in una nuova finestra) X
- Invia un link a un amico via e-mail (Si apre in una nuova finestra) E-mail