Tabella dei Contenuti

Introduzione

La Genesi è il primo libro della Bibbia e apre il Pentateuco, ponendosi come fondamento narrativo e teologico di tutta la storia biblica. In essa sono presentati i racconti delle origini del mondo, dell’umanità, del peccato, della dispersione dei popoli e infine della vocazione dei patriarchi, specialmente Abramo, Isacco, Giacobbe e Giuseppe.

Dal punto di vista storico e teologico, la Genesi stabilisce temi centrali per l’intera tradizione biblica: la creazione come opera ordinata di Dio, la dignità dell’essere umano, la rottura introdotta dal peccato e la continuità della promessa divina nella storia delle generazioni. Il libro unisce narrazione, genealogia, benedizione e memoria ancestrale in una forma che ha influenzato profondamente la riflessione ebraica e cristiana.

Nella tradizione latina, la Genesi occupò un posto eminente nella Bibbia della Vulgata, associata soprattutto al lavoro di san Girolamo, Hieronymus, e alla lunga storia della trasmissione biblica occidentale. Il suo latino, solenne ma relativamente lineare, divenne familiare nei monasteri, nelle scuole cattedrali e nelle università medievali, dove la Vulgata costituì il testo di riferimento per l’insegnamento, la lectio divina e i primi sviluppi della filologia biblica.

Struttura

Genesi 1,1 (narrazione) – Creazione del cielo e della terra.

Genesi 2,4 (narrazione) – Creazione dell’uomo e del giardino di Eden.

Genesi 3,1 (narrazione) – Caduta dell’uomo e conseguenze del peccato.

Genesi 4,1 (narrazione) – Caino e Abele.

Genesi 5,1 (genealogia) – Discendenza di Adamo fino a Noè.

Genesi 6,9 (narrazione) – Noè, il diluvio e l’alleanza dopo le acque.

Genesi 11,1 (narrazione) – Torre di Babele e dispersione dei popoli.

Genesi 11,27 (narrazione) – Vocazione di Abramo e inizio della storia patriarcale.

Genesi 17,1 (benedizione) – Alleanza, promessa e mutamento del nome di Abramo.

Genesi 25,19 (narrazione) – Isacco, Esaù e Giacobbe.

Genesi 37,1 (narrazione) – Giuseppe venduto dai fratelli e disceso in Egitto.

Genesi 49,1 (benedizione) – Benedizioni di Giacobbe e conclusione patriarcale.

Traduzione Interlineare

Genesis

Chapter 1

Latin English Italiano
In principio creavit Deus caelum et terram. 1. In the beginning God created the heavens and the earth. 1. Nel principio Dio creò i cieli e la terra.
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas. 2. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. 2. La terra era informe e vuota, le tenebre coprivano la faccia dell’abisso e lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque.
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. 3. And God said, "Let there be light," and there was light. 3. Dio disse: «Sia luce!» E luce fu.
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. 4. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. 4. Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus. 5. God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day. 5. Dio chiamò la luce «giorno» e le tenebre «notte». Fu sera, poi fu mattina: primo giorno.
Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. 6. And God said, "Let there be a vault between the waters to separate water from water." 6. Poi Dio disse: «Vi sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque».
Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita. 7. So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so. 7. Dio fece la distesa e separò le acque che erano sotto la distesa dalle acque che erano sopra la distesa. E così fu.
Vocavitque Deus firmamentum, Caelum: et factum est vespere et mane, dies secundus. 8. God called the vault "sky." And there was evening, and there was morning--the second day. 8. Dio chiamò la distesa «cielo». Fu sera, poi fu mattina: secondo giorno.
Dixit vero Deus: Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. 9. And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so. 9. Poi Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo e appaia l’asciutto». E così fu.
Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. 10. God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good. 10. Dio chiamò l’asciutto «terra», e chiamò la raccolta delle acque «mari». Dio vide che questo era buono.
Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. 11. Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so. 11. Poi Dio disse: «Produca la terra della vegetazione, delle erbe che facciano seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra». E così fu.
Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. 12. The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. 12. La terra produsse della vegetazione, delle erbe che facevano seme secondo la loro specie e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. Dio vide che questo era buono.
Et factum est vespere et mane, dies tertius. 13. And there was evening, and there was morning--the third day. 14 And God said, "Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years, 13. Fu sera, poi fu mattina: terzo giorno.
Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: 15. and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth." And it was so. 14. Poi Dio disse: «Vi siano delle luci nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; siano dei segni per le stagioni, per i giorni e per gli anni;
ut luceant in firmamento caeli, et illuminent terram. Et factum est ita. 16. God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. 15. facciano luce nella distesa dei cieli per illuminare la terra». E così fu.
Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut praeesset diei: et luminare minus, ut praeesset nocti: et stellas. 17. God set them in the vault of the sky to give light on the earth, 16. Dio fece le due grandi luci: la luce maggiore per presiedere al giorno e la luce minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.
Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram, 18. to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. 17. Dio le mise nella distesa dei cieli per illuminare la terra,
et praeessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. 19. And there was evening, and there was morning--the fourth day. 18. per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. Dio vide che questo era buono.
Et factum est vespere et mane, dies quartus. 20. And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky." 19. Fu sera, poi fu mattina: quarto giorno.
Dixit etiam Deus: Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub firmamento caeli. 21. So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 20. Poi Dio disse: «Producano le acque in abbondanza esseri viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo».
Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. 22. God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth." 21. Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, e che le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, e ogni volatile secondo la sua specie. Dio vide che questo era buono.
Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. 23. And there was evening, and there was morning--the fifth day. 22. Dio li benedisse dicendo: «Crescete, moltiplicatevi e riempite le acque dei mari, e si moltiplichino gli uccelli sulla terra».
Et factum est vespere et mane, dies quintus. 24. And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind." And it was so. 23. Fu sera, poi fu mattina: quinto giorno.
Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita. 25. God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. 24. Poi Dio disse: «Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie». E così fu.
Et fecit Deus bestias terrae juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum, 26. Then God said, "Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, and over all the creatures that move along the ground." 25. Dio fece gli animali selvatici della terra secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie e tutti i rettili della terra secondo le loro specie. Dio vide che questo era buono.
et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili, quod movetur in terra. 27. So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. 26. Poi Dio disse: «Facciamo l’uomo a nostra immagine, conforme alla nostra somiglianza, e abbiano dominio sui pesci del mare, sugli uccelli del cielo, sul bestiame, su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra».
Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. 28. God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground." 27. Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina.
Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram. 29. Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. 28. Dio li benedisse; e Dio disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi; riempite la terra, rendetevela soggetta, dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra».
Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam: 30. And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so. 29. Dio disse: «Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, e ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento.
et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. 31. God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day. 30. A ogni animale della terra, a ogni uccello del cielo e a tutto ciò che si muove sulla terra e ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento». E così fu.

Chapter 2

Latin English Italiano
Igitur perfecti sunt caeli et terra, et omnis ornatus eorum. 2. Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. 1. Così furono compiuti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.
Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. 2. By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. 2. Il settimo giorno Dio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.
Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. 3. Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. Adam and Eve 3. Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso Dio si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.
Istae sunt generationes caeli et terrae, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram, 4. This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens. 4. Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati. Nel giorno che Dio il Signore fece la terra e i cieli,
et omne virgultum agri antequam orietur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram: 5. Now no shrub had yet appeared on the earth and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground, 5. non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna. Nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché Dio il Signore non aveva fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;
sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terrae. 6. but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground. 6. ma un vapore saliva dalla terra e bagnava tutta la superficie del suolo.
Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem. 7. Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. 7. Dio il Signore formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale e l’uomo divenne un’anima vivente.
Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat. 8. Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. 8. Dio il Signore piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi pose l’uomo che aveva formato.
Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi, lignumque scientiae boni et mali. 9. The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 9. Dio il Signore fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e buoni per nutrirsi, tra i quali l’albero della vita in mezzo al giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male.
Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. 10. A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. 10. Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, e di là si divideva in quattro bracci.
Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum: 11. The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. 11. Il nome del primo è Pison, ed è quello che circonda tutto il paese di Avila, dove c’è l’oro;
et aurum terrae illius optimum est; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus. 12. and onyx are also there.) 12. e l’oro di quel paese è puro; qui si trovano pure il bdellio e l’ònice.
Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram AEthiopiae. 13. The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. 13. Il nome del secondo fiume è Ghion, ed è quello che circonda tutto il paese di Cus.
Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. 14. The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates. 14. Il nome del terzo fiume è Chiddechel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. Il quarto fiume è l’Eufrate.
Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum: 15. The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. 15. Dio il Signore prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino di Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
praecepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede; 16. And the Lord God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden; 16. Dio il Signore ordinò all’uomo: «Mangia pure da ogni albero del giardino,
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. 17. but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die." 17. ma dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché nel giorno che tu ne mangerai, certamente morirai».
Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi. 18. The Lord God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him." 18. Poi Dio il Signore disse: «Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che sia adatto a lui».
Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae, et universis volatilibus caeli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animae viventis, ipsum est nomen ejus. 19. Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. 19. Dio il Signore, avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli del cielo, li condusse all’uomo per vedere come li avrebbe chiamati, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli avrebbe dato.
Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia caeli, et omnes bestias terrae: Adae vero non inveniebatur adjutor similis ejus. 20. So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals.But for Adam no suitable helper was found. 20. L’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui.
Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. 21. So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and then closed up the place with flesh. 21. Allora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa.
Et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam. 22. Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man. 22. Dio il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo.
Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: haec vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est. 23. The man said,"This is now bone of my bones and flesh of my flesh;she shall be called 'woman,' for she was taken out of man." 23. L’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo».
Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una. 24. That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh. 24. Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una stessa carne.
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant. 25. Adam and his wife were both naked, and they felt no shame. 25. L’uomo e sua moglie erano entrambi nudi e non ne avevano vergogna.

Chapter 3

Latin English Italiano
Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi? 3. Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?" 1. Il serpente era il più astuto di tutti gli animali dei campi che Dio il Signore aveva fatti. Esso disse alla donna: «Come! Dio vi ha detto di non mangiare da nessun albero del giardino?»
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quae sunt in paradiso, vescimur: 2. The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden, 2. La donna rispose al serpente: «Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare;
de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. 3. but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.'" 3. ma del frutto dell’albero che è in mezzo al giardino Dio ha detto: “Non ne mangiate e non lo toccate, altrimenti morirete”».
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini. 4. "You will not certainly die," the serpent said to the woman. 4. Il serpente disse alla donna: «No, non morirete affatto;
Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum. 5. "For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." 5. ma Dio sa che nel giorno che ne mangerete, i vostri occhi si apriranno e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male».
Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit. 6. When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. 6. La donna osservò che l’albero era buono per nutrirsi, che era bello da vedere e che l’albero era desiderabile per acquistare conoscenza; prese del frutto, ne mangiò e ne diede anche a suo marito, che era con lei, ed egli ne mangiò.
Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata. 7. Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. 7. Allora si aprirono gli occhi ad entrambi e si accorsero che erano nudi; unirono delle foglie di fico e se ne fecero delle cinture.
Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. 8. Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden. 8. Poi udirono la voce di Dio il Signore, il quale camminava nel giardino sul far della sera; e l’uomo e sua moglie si nascosero dalla presenza di Dio il Signore fra gli alberi del giardino.
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es? 9. But the Lord God called to the man, "Where are you?" 9. Dio il Signore chiamò l’uomo e gli disse: «Dove sei?»
Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. 10. He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." 10. Egli rispose: «Ho udito la tua voce nel giardino e ho avuto paura, perché ero nudo, e mi sono nascosto».
Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo praeceperam tibi ne comederes, comedisti? 11. And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" 11. Dio disse: «Chi ti ha mostrato che eri nudo? Hai forse mangiato del frutto dell’albero che ti avevo comandato di non mangiare?»
Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. 12. The man said, "The woman you put here with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate it." 12. L’uomo rispose: «La donna che tu mi hai messa accanto, è lei che mi ha dato del frutto dell’albero, e io ne ho mangiato».
Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quae respondit: Serpens decepit me, et comedi. 13. Then the Lord God said to the woman, "What is this you have done?"The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 13. Dio il Signore disse alla donna: «Perché hai fatto questo?» La donna rispose: «Il serpente mi ha ingannata e io ne ho mangiato».
Et ait Dominus Deus ad serpentem: 15. And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers;he will crush your head, and you will strike his heel." 15. Io porrò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di lei; questa progenie ti schiaccerà il capo e tu le ferirai il calcagno».
Mulieri quoque dixit: Multiplicabo aerumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. 16. To the woman he said,"I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children.Your desire will be for your husband, and he will rule over you." 16. Alla donna disse: «Io moltiplicherò grandemente le tue pene e i dolori della tua gravidanza; con dolore partorirai figli; i tuoi desideri si volgeranno verso tuo marito ed egli dominerà su di te».
Adae vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuae, et comedisti de ligno, ex quo praeceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae. 17. To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, 'You must not eat from it,'"Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life. 17. Ad Adamo disse: «Poiché hai dato ascolto alla voce di tua moglie e hai mangiato del frutto dall’albero circa il quale io ti avevo ordinato di non mangiarne, il suolo sarà maledetto per causa tua; ne mangerai il frutto con affanno tutti i giorni della tua vita.
Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terrae. 18. It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field. 18. Esso ti produrrà spine e rovi, e tu mangerai l’erba dei campi;
In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris. 19. By the sweat of your brow you will eat your fooduntil you return to the ground, since from it you were taken;for dust you are and to dust you will return." 19. mangerai il pane con il sudore del tuo volto, finché tu ritorni nella terra da cui fosti tratto; perché sei polvere e in polvere ritornerai».
Et vocavit Adam nomen uxoris suae, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium. 20. Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living. 20. L’uomo chiamò sua moglie Eva, perché è stata la madre di tutti i viventi.
Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos: 21. The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. 21. Dio il Signore fece ad Adamo e a sua moglie delle tuniche di pelle, e li vestì.
et ait: Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum: nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitae, et comedat, et vivat in aeternum. 22. And the Lord God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever." 22. Poi Dio il Signore disse: «Ecco, l’uomo è diventato come uno di noi, quanto alla conoscenza del bene e del male. Guardiamo che egli non stenda la mano e prenda anche del frutto dell’albero della vita, ne mangi e viva per sempre».
Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est. 23. So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 23. Perciò Dio il Signore mandò via l’uomo dal giardino di Eden, perché lavorasse la terra da cui era stato tratto.
Ejecitque Adam: et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitae. 24. After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. 24. Così egli scacciò l’uomo e pose a oriente del giardino di Eden i cherubini, che vibravano da ogni parte una spada fiammeggiante, per custodire la via dell’albero della vita.

Chapter 4

Latin English Italiano
Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quae concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum. 4. Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the Lord I have brought forth a man." 1. Adamo conobbe Eva, sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo con l’aiuto del Signore».
Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. 2. Later she gave birth to his brother Abel.Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. 2. Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. Abele fu pastore di pecore; Caino lavoratore della terra.
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino. 3. In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord. 3. Avvenne, dopo qualche tempo, che Caino fece un’offerta di frutti della terra al Signore.
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. 4. And Abel also brought an offering--fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering, 4. Abele offrì anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. Il Signore guardò con favore Abele e la sua offerta,
Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. 5. but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. 5. ma non guardò con favore Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato, e il suo viso era abbattuto.
Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua? 6. Then the Lord said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast? 6. Il Signore disse a Caino: «Perché sei irritato? E perché hai il volto abbattuto?
nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. 7. If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it." 7. Se agisci bene, non rialzerai il volto? Ma se agisci male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri sono rivolti contro di te; ma tu dominalo!»
Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. 8. Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. 8. Un giorno Caino parlava con suo fratello Abele e, trovandosi nei campi, Caino si avventò contro Abele, suo fratello, e lo uccise.
Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego? 9. Then the Lord said to Cain, "Where is your brother Abel?""I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?" 9. Il Signore disse a Caino: «Dov’è Abele, tuo fratello?» Egli rispose: «Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?»
Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. 10. The Lord said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. 10. Il Signore disse: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
Nunc igitur maledictus eris super terram, quae aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. 11. Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 11. Ora tu sarai maledetto, scacciato lontano dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.
Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram. 12. When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth." 12. Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».
Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. 13. Cain said to the Lord, "My punishment is more than I can bear. 13. Caino disse al Signore: «Il mio castigo è troppo grande perché io possa sopportarlo.
Ecce ejicis me hodie a facie terrae, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me. 14. Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me." 14. Tu oggi mi scacci da questo suolo e io sarò nascosto lontano dalla tua presenza, sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, così chiunque mi troverà, mi ucciderà».
Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum. 15. But the Lord said to him, "Not so; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over." Then the Lord put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. 15. Ma il Signore gli disse: «Ebbene, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui». Il Signore mise un segno su Caino, perché nessuno, trovandolo, lo uccidesse.
Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden. 16. So Cain went out from the Lord's presence and lived in the land of Nod, east of Eden. 16. Caino si allontanò dalla presenza del Signore e si stabilì nel paese di Nod, a oriente di Eden.
Cognovit autem Cain uxorem suam, quae concepit, et peperit Henoch: et aedificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch. 17. Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. 17. Poi Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc. Quindi si mise a costruire una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome di suo figlio.
Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviael, et Maviael genuit Mathusael, et Mathusael genuit Lamech. 18. To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. 18. A Enoc nacque Irad; Irad generò Meuiael; Meuiael generò Metusael e Metusael generò Lamec.
Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella. 19. Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. 19. Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada e il nome dell’altra Zilla.
Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum. 20. Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. 20. Ada partorì Iabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso le greggi.
Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo. 21. His brother's name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes. 21. Il nome di suo fratello era Iubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.
Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noema. 22. Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah. 22. Zilla a sua volta partorì Tubal-Cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-Cain fu Naama.
Dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae: 24. If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times." 24. Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte».
Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. 25. Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him." 25. Adamo conobbe ancora sua moglie ed ella partorì un figlio che chiamò Set, «perché», ella disse, «Dio mi ha dato un altro figlio al posto di Abele, che Caino ha ucciso».
Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cpit invocare nomen Domini. 26. Seth also had a son, and he named him Enosh.At that time people began to call on the name of the Lord. 26. Anche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. Allora si cominciò a invocare il nome del Signore.

Chapter 5

Latin English Italiano
Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum. 5. This is the written account of Adam's family line.When God created mankind, he made them in the likeness of God. 1. Questo è il libro della genealogia di Adamo. Nel giorno che Dio creò l’uomo, lo fece a somiglianza di Dio;
Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt. 2. He created them male and female and blessed them. And he named them "Mankind" when they were created. 2. li creò maschio e femmina, li benedisse e diede loro il nome di «uomo», nel giorno che furono creati.
Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth. 3. When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth. 3. Adamo visse centotrent’anni, generò un figlio a sua somiglianza, a sua immagine, e lo chiamò Set;
Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias. 4. After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters. 4. il tempo che Adamo visse, dopo aver generato Set, fu di ottocento anni ed egli generò figli e figlie;
Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est. 5. Altogether, Adam lived a total of 930 years, and then he died. 5. tutto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent’anni; poi morì.
Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos. 6. When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh. 6. Set visse centocinque anni e generò Enos.
Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias. 7. After he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters. 7. Set, dopo aver generato Enos, visse ottocentosette anni, e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est. 8. Altogether, Seth lived a total of 912 years, and then he died. 8. Tutto il tempo che Set visse fu di novecentododici anni; poi morì.
Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan. 9. When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan. 9. Enos visse novant’anni e generò Chenan.
Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias. 10. After he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters. 10. Enos, dopo aver generato Chenan, visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie.
Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est. 11. Altogether, Enosh lived a total of 905 years, and then he died. 11. Tutto il tempo che Enos visse fu di novecentocinque anni; poi morì.
Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel. 12. When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel. 12. Chenan visse settant’anni e generò Maalaleel.
Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias. 13. After he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters. 13. E Chenan, dopo aver generato Maalaleel, visse ottocentoquarant’anni e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est. 14. Altogether, Kenan lived a total of 910 years, and then he died. 14. Tutto il tempo che Chenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì.
Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared. 15. When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared. 15. Maalaleel visse sessantacinque anni e generò Iared.
Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias. 16. After he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters. 16. E Maalaleel, dopo aver generato Iared, visse ottocentotrent’anni e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est. 17. Altogether, Mahalalel lived a total of 895 years, and then he died. 17. Tutto il tempo che Maalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì.
Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch. 18. When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch. 18. E Iared visse centosessantadue anni, e generò Enoc.
Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias. 19. After he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters. 19. Iared, dopo aver generato Enoc, visse ottocento anni e generò figli e figlie;
Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est. 20. Altogether, Jared lived a total of 962 years, and then he died. 20. tutto il tempo che Iared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì.
Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam. 21. When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah. 21. Enoc visse sessantacinque anni e generò Metusela.
Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias. 22. After he became the father of Methuselah, Enoch walked faithfully with God 300 years and had other sons and daughters. 22. Enoc, dopo aver generato Metusela, camminò con Dio trecento anni e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni. 23. Altogether, Enoch lived a total of 365 years. 23. Tutto il tempo che Enoc visse fu di trecentosessantacinque anni.
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus. 24. Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away. 24. Enoc camminò con Dio; poi scomparve, perché Dio lo prese.
Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech. 25. When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech. 25. Metusela visse centottantasette anni e generò Lamec.
Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias. 26. After he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters. 26. E Metusela, dopo aver generato Lamec, visse settecentottantadue anni e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est. 27. Altogether, Methuselah lived a total of 969 years, and then he died. 27. Tutto il tempo che Metusela visse fu di novecentosessantanove anni; poi morì.
Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium: 28. When Lamech had lived 182 years, he had a son. 28. Lamec visse centottantadue anni e generò un figlio,
vocavitque nomen ejus Noe, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus. 29. He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the Lord has cursed." 29. che chiamò Noè, dicendo: «Questo ci consolerà della nostra opera e della fatica delle nostre mani a causa del suolo che il Signore ha maledetto».
Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias. 30. After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters. 30. Lamec, dopo aver generato Noè, visse cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noe vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth. 31. Altogether, Lamech lived a total of 777 years, and then he died. 31. Tutto il tempo che Lamec visse fu di settecentosettantasette anni; poi morì.
32. After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth. 32. Noè, all’età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet.

Chapter 6

Latin English Italiano
Cumque cpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent, 6. When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them, 1. Quando gli uomini cominciarono a moltiplicarsi sulla faccia della terra e furono loro nate delle figlie,
videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant. 2. the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose. 3 Then the Lord said, "My Spirit will not contend with humans forever, for they are mortal; their days will be a hundred and twenty years." 2. avvenne che i figli di Dio videro che le figlie degli uomini erano belle e presero per mogli quelle che si scelsero fra tutte.
Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in aeternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum. 4. The Nephilim were on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. 3. Il Signore disse: «Lo Spirito mio non contenderà per sempre con l’uomo poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoi giorni dureranno quindi centoventi anni».
Gigantes autem erant super terram in diebus illis: postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illaeque genuerunt, isti sunt potentes a saeculo viri famosi. 5. The Lord saw how great the wickedness of the human race had become on the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time. 4. In quel tempo c’erano sulla terra i giganti, e ci furono anche in seguito, quando i figli di Dio si unirono alle figlie degli uomini, ed ebbero da loro dei figli. Questi sono gli uomini potenti che, fin dai tempi antichi, sono stati famosi.
Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore, 6. The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled. 5. Il Signore vide che la malvagità degli uomini era grande sulla terra e che il loro cuore concepiva soltanto disegni malvagi in ogni tempo.
pnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus, 7. So the Lord said, "I will wipe from the face of the earth the human race I have created--and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground--for I regret that I have made them." 6. Il Signore si pentì di aver fatto l’uomo sulla terra, e se ne addolorò in cuor suo.
Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terrae, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres caeli: pnitet enim me fecisse eos. 8. But Noah found favor in the eyes of the Lord. Noah and the Flood 7. E il Signore disse: «Io sterminerò dalla faccia della terra l’uomo che ho creato: dall’uomo al bestiame, ai rettili, agli uccelli dei cieli; perché mi pento di averli fatti».
Noe vero invenit gratiam coram Domino. 9. This is the account of Noah and his family.Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked faithfully with God. 8. Ma Noè trovò grazia agli occhi del Signore.
Hae sunt generationes Noe: Noe vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis; cum Deo ambulavit. 10. Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth. 9. Questa è la posterità di Noè. Noè fu uomo giusto, integro, ai suoi tempi; Noè camminò con Dio.
Et genuit tres filios, Sem, Cham et Japheth. 11. Now the earth was corrupt in God's sight and was full of violence. 10. Noè generò tre figli: Sem, Cam e Iafet.
Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate. 12. God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways. 11. Or la terra era corrotta davanti a Dio; la terra era piena di violenza.
Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram), 13. So God said to Noah, "I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth. 12. Dio guardò la terra; ed ecco, era corrotta, poiché tutti erano diventati corrotti sulla terra.
dixit ad Noe: Finis universae carnis venit coram me: repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra. 14. So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out. 13. Allora Dio disse a Noè: «Nei miei decreti la fine di ogni essere vivente è giunta, poiché la terra, a causa degli uomini, è piena di violenza; ecco, io li distruggerò, insieme con la terra.
Fac tibi arcam de lignis laevigatis; mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus. 15. This is how you are to build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide and thirty cubits high. 14. Fatti un’arca di legno di gofer; falla a stanze, e spalmala di pece di dentro e di fuori.
Et sic facies eam: trecentorum cubitorum erit longitudo arcae, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius. 16. Make a roof for it, leaving below the roof an opening one cubit high all around. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks. 15. Ecco come la dovrai fare: la lunghezza dell’arca sarà di trecento cubiti, la larghezza di cinquanta cubiti e l’altezza di trenta cubiti.
Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus: ostium autem arcae pones ex latere; deorsum, cnacula et tristega facies in ea. 17. I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish. 16. Farai all’arca una finestra, in alto, e le darai la dimensione di un cubito; metterai la porta da un lato, e farai l’arca a tre piani: uno da basso, un secondo e un terzo piano.
Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitae est subter caelum: universa quae in terra sunt, consumentur. 18. But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark--you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 17. Ecco, io sto per far venire il diluvio delle acque sulla terra, per distruggere sotto il cielo ogni essere in cui è alito di vita; tutto quello che è sulla terra perirà.
Ponamque fdus meum tecum: et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum. 19. You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. 18. Ma io stabilirò il mio patto con te; tu entrerai nell’arca: tu e i tuoi figli, tua moglie e le mogli dei tuoi figli con te.
Et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini. 20. Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. 19. Di tutto ciò che vive, di ogni essere vivente, fanne entrare nell’arca due di ogni specie, per conservarli in vita con te; e siano maschio e femmina.
De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terrae secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere. 21. You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them." 20. Degli uccelli secondo le loro specie, del bestiame secondo le sue specie e di tutti i rettili della terra secondo le loro specie, due di ogni specie verranno a te, perché tu li conservi in vita.
Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quae mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum. 22. Noah did everything just as God commanded him. 21. Tu prenditi ogni sorta di cibo che si mangia e fattene provvista, perché serva di nutrimento a te e a loro».

Chapter 7

Latin English Italiano
Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac. 7. The Lord then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation. 1. Il Signore disse a Noè: «Entra nell’arca tu con tutta la tua famiglia, perché ho visto che sei giusto davanti a me, in questa generazione.
Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam. 2. Take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate, 2. Di ogni specie di animali puri prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali impuri un paio, maschio e femmina.
Sed et de volatilibus caeli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universae terrae. 3. and also seven pairs of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. 3. Anche degli uccelli del cielo prendine sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza sulla faccia di tutta la terra;
Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terrae. 4. Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made." 4. poiché di qui a sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti: sterminerò dalla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto».
Fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus. 5. And Noah did all that the Lord commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. 5. Noè fece tutto quello che il Signore gli aveva comandato.
Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram. 7. And Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood. 6. Noè aveva seicento anni quando il diluvio delle acque inondò la terra.
Et ingressus est Noe et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii. 8. Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground, 7. Noè, con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli, entrò nell’arca per scampare alle acque del diluvio.
De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram, 9. male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah. 8. Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra,
duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut praeceperat Dominus Noe. 10. And after the seven days the floodwaters came on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month--on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened. 9. vennero delle coppie, maschio e femmina, a Noè nell’arca, come Dio aveva comandato a Noè.
Cumque transissent septem dies, aquae diluvii inundaverunt super terram. 12. And rain fell on the earth forty days and forty nights. 10. Trascorsi i sette giorni, le acque del diluvio vennero sulla terra.
Anno sexcentesimo vitae Noe, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnae, et cataractae caeli apertae sunt: 13. On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark. 11. Il seicentesimo anno della vita di Noè, il secondo mese, il diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno tutte le fonti del grande abisso eruppero e le cateratte del cielo si aprirono.
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. 14. They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings. 12. Piovve sulla terra quaranta giorni e quaranta notti.
In articulo diei illius ingressus est Noe, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam: 15. Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark. 13. In quello stesso giorno Noè, Sem, Cam e Iafet, figli di Noè, la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figli entrarono con loro nell’arca:
ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universae aves, omnesque volucres, 16. The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in. 14. essi e tutti gli animali secondo le loro specie, tutto il bestiame secondo le sue specie, tutti i rettili che strisciano sulla terra secondo le loro specie, e tutti gli uccelli secondo le loro specie, tutti gli uccelletti, tutti gli esseri alati.
ingressae sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitae. 17. For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth. 15. Di ogni essere vivente in cui è alito di vita venne una coppia a Noè nell’arca;
Et quae ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut praeceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis. 18. The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water. 16. venivano maschio e femmina d’ogni specie, come Dio aveva comandato a Noè; poi il Signore lo chiuse dentro.
Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatae sunt aquae, et elevaverunt arcam in sublime a terra. 19. They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. 17. Il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni, e le acque crebbero e sollevarono l’arca, che fu elevata in alto al di sopra della terra.
Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terrae: porro arca ferebatur super aquas. 20. The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits. 18. E le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra, e l’arca galleggiava sulla superficie delle acque.
Et aquae praevaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo. 21. Every living thing that moved on land perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. 19. Le acque ingrossarono oltremodo sopra la terra; tutte le alte montagne che erano sotto tutti i cieli furono coperte.
Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. 22. Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. 20. Le acque salirono quindici cubiti al di sopra delle vette dei monti; le montagne furono coperte.
Consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quae reptant super terram: universi homines, 23. Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. 21. Perì ogni essere vivente che si muoveva sulla terra: uccelli, bestiame, animali selvatici, rettili d’ogni sorta striscianti sulla terra e tutti gli uomini.
et cuncta, in quibus spiraculum vitae est in terra, mortua sunt. 24. The waters flooded the earth for a hundred and fifty days. 22. Tutto quello che era sulla terra asciutta e aveva alito di vita nelle sue narici morì.

Chapter 8

Latin English Italiano
Recordatus autem Deus Noe, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quae erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutae sunt aquae. 8. But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. 1. Poi Dio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame che era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra e le acque si calmarono;
Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractae caeli: et prohibitae sunt pluviae de caelo. 2. Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky. 2. le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo;
Reversaeque sunt aquae de terra euntes et redeuntes: et cperunt minui post centum quinquaginta dies. 3. The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down, 3. le acque andarono via via ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a diminuire.
Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniae. 4. and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. 4. Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne dell’Ararat.
At vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium. 5. The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. 5. Le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcae, quam fecerat, dimisit corvum, 6. After forty days Noah opened a window he had made in the ark 6. Dopo quaranta giorni Noè aprì la finestra che aveva fatta nell’arca
qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquae super terram. 7. and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth. 7. e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono prosciugate sulla terra.
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquae super faciem terrae. 8. Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. 8. Poi mandò fuori la colomba per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
Quae cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquae enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. 9. But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. 9. La colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede e tornò a lui nell’arca, perché c’erano le acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la portò con sé dentro l’arca.
Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. 10. He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 10. Aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca.
At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram. 11. When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. 11. E la colomba tornò da lui verso sera; ed ecco, aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo. Così Noè capì che le acque erano diminuite sopra la terra.
Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quae non est reversa ultra ad eum. 12. He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him. 13 By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. 12. Aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più da lui.
Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutae sunt aquae super terram: et aperiens Noe tectum arcae, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terrae. 14. By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry. 13. L’anno seicentouno della vita di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.
Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra. 15. Then God said to Noah, 14. Il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.
Locutus est autem Deus ad Noe, dicens: 16. "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives. 15. Dio parlò allora a Noè dicendo:
Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. 17. Bring out every kind of living creature that is with you--the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground--so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it." 16. «Esci dall’arca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te.
Cuncta animantia, quae sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quae reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam. 18. So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives. 17. Tutti gli animali che sono con te, di ogni specie, volatili, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, falli uscire con te, perché possano disseminarsi sulla terra, siano fecondi e si moltiplichino su di essa».
Egressus est ergo Noe, et filii ejus: uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. 19. All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on land--came out of the ark, one kind after another. 18. Noè uscì con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli.
Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quae reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca. 20. Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it. 19. Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca.
AEdificavit autem Noe altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. 21. The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. 20. Noè costruì un altare al Signore; prese animali puri di ogni specie e uccelli puri di ogni specie e offrì olocausti sull’altare.
Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terrae propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci. 22. "As long as the earth endures,seedtime and harvest,cold and heat,summer and winter,day and nightwill never cease." 21. Il Signore sentì un odore soave; e il Signore disse in cuor suo: «Io non maledirò più la terra a motivo dell’uomo, poiché il cuore dell’uomo concepisce disegni malvagi fin dall’adolescenza; non colpirò più ogni essere vivente come ho fatto.

Chapter 9

Latin English Italiano
Benedixitque Deus Noe et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram. 9. Then God blessed Noah and his sons, saying to them, "Be fruitful and increase in number and fill the earth. 1. Dio benedisse Noè e i suoi figli, e disse loro: «Crescete, moltiplicatevi e riempite la terra.
Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae, et super omnes volucres caeli, cum universis quae moventur super terram: omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt. 2. The fear and dread of you will fall on all the beasts of the earth, and on all the birds in the sky, on every creature that moves along the ground, and on all the fish in the sea; they are given into your hands. 2. Avranno timore e spavento di voi tutti gli animali della terra e tutti gli uccelli del cielo. Essi sono dati in vostro potere con tutto ciò che striscia sulla terra e con tutti i pesci del mare.
Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia. 3. Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. 3. Tutto ciò che si muove e ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutto questo, come l’erba verde;
Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. 4. "But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. 4. ma non mangerete carne con la sua vita, cioè con il suo sangue.
Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. 5. And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being. 5. Certo, io chiederò conto del vostro sangue, del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto a ogni animale; chiederò conto della vita dell’uomo alla mano dell’uomo, alla mano di ogni suo fratello.
Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo. 6. "Whoever sheds human blood, by humans shall their blood be shed;for in the image of God has God made mankind. 6. Il sangue di chiunque spargerà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo, perché Dio ha fatto l’uomo a sua immagine.
Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. 7. As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it." 7. Voi dunque crescete e moltiplicatevi; spandetevi sulla terra e moltiplicatevi in essa».
Haec quoque dixit Deus ad Noe, et ad filios ejus cum eo: 8. Then God said to Noah and to his sons with him: 8. Poi Dio parlò a Noè e ai suoi figli con lui dicendo:
Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos: 9. "I now establish my covenant with you and with your descendants after you 9. «Quanto a me, ecco, stabilisco il mio patto con voi, con i vostri discendenti dopo di voi
et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terrae cunctis, quae egressa sunt de arca, et universis bestiis terrae. 10. and with every living creature that was with you--the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you--every living creature on earth. 10. e con ogni essere vivente che è con voi: uccelli, bestiame e tutti gli animali della terra con voi; da tutti quelli che sono usciti dall’arca a tutti gli animali della terra.
Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. 11. I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth." 11. Io stabilisco il mio patto con voi; nessun essere vivente sarà più sterminato dalle acque del diluvio e non ci sarà più diluvio per distruggere la terra».
Dixitque Deus: Hoc signum fderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum in generationes sempiternas: 12. And God said, "This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come: 12. Dio disse: «Ecco il segno del patto che io faccio tra me e voi e ogni essere vivente che è con voi, per tutte le generazioni future.
arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fderis inter me et inter terram. 13. I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. 13. Io pongo il mio arco nella nuvola e servirà di segno del patto fra me e la terra.
Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus: 14. Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds, 14. Avverrà che quando avrò raccolto delle nuvole al di sopra della terra, l’arco apparirà nelle nuvole;
et recordabor fderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quae carnem vegetat: et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem. 15. I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life. 15. io mi ricorderò del mio patto fra me e voi e ogni essere vivente di ogni specie, e le acque non diventeranno più un diluvio per distruggere ogni essere vivente.
Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis quae est super terram. 16. Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth." 16. L’arco dunque sarà nelle nuvole e io lo guarderò per ricordarmi del patto perpetuo fra Dio e ogni essere vivente, di qualunque specie che è sulla terra».
Dixitque Deus ad Noe: Hoc erit signum fderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. 17. So God said to Noah, "This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth." The Sons of Noah 17. Dio disse a Noè: «Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni essere vivente che è sulla terra».
Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan. 18. The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. 18. I figli di Noè che uscirono dall’arca erano Sem, Cam e Iafet; e Cam è il padre di Canaan.
Tres isti filii sunt Noe: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. 19. These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the whole earth. 19. Questi sono i tre figli di Noè; da loro fu popolata tutta la terra.
Cpitque Noe vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. 20. Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard. 20. Noè, che era agricoltore, cominciò a piantare la vigna
Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. 21. When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent. 21. e bevve del vino; s’inebriò e si denudò in mezzo alla sua tenda.
Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. 22. Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside. 22. Cam, padre di Canaan, vide la nudità di suo padre e andò a dirlo, fuori, ai suoi fratelli.
At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt. 23. But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's naked body. Their faces were turned the other way so that they would not see their father naked. 23. Ma Sem e Iafet presero il suo mantello, se lo misero insieme sulle spalle e, camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre. Siccome avevano il viso rivolto dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre.
Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor, 24. When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him, 24. Quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli aveva fatto il figlio minore e disse:
ait: 25. he said,"Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers." 25. «Maledetto Canaan! Sia servo dei servi dei suoi fratelli!»
Dixitque: 27. May God extend Japheth's territory; may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be the slave of Japheth." 27. Dio estenda Iafet! e abiti nelle tende di Sem e sia Canaan suo servo!»
Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis. 28. After the flood Noah lived 350 years. 28. Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquant’anni.
Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est. 29. Noah lived a total of 950 years, and then he died. 29. L’intera vita di Noè fu di novecentocinquant’anni; poi morì.

Chapter 10

Latin English Italiano
Hae sunt generationes filiorum Noe, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium. 10. This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah's sons, who themselves had sons after the flood. The Japhethites 1. Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet; a loro nacquero dei figli dopo il diluvio.
Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras. 2. The sons of Japheth:Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshek and Tiras. 2. I figli di Iafet furono: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesec e Tiras.
Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma. 3. The sons of Gomer:Ashkenaz, Riphath and Togarmah. 3. I figli di Gomer furono: Aschenaz, Rifat e Togarma.
Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. 4. The sons of Javan:Elishah, Tarshish, the Kittites and the Rodanites. 4. I figli di Iavan furono: Elisa, Tarsis, Chittim e Dodanim.
Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis. 5. The Hamites 5. Da costoro derivarono i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan. 6. The sons of Ham:Cush, Egypt, Put and Canaan. 6. I figli di Cam furono: Cus, Misraim, Put e Canaan.
Filii Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan. 7. The sons of Cush:Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteka.The sons of Raamah:Sheba and Dedan. 7. I figli di Cus furono: Seba, Avila, Sabta, Raama e Sabteca; i figli di Raama: Seba e Dedan.
Porro Chus genuit Nemrod: ipse cpit esse potens in terra, 8. Cush was the father of Nimrod, who became a mighty warrior on the earth. 8. Cus generò Nimrod, che cominciò a essere potente sulla terra.
et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino. 9. He was a mighty hunter before the Lord; that is why it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord." 9. Egli fu un potente cacciatore davanti al Signore; perciò si dice: «Come Nimrod, potente cacciatore davanti al Signore».
Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar. 10. The first centers of his kingdom were Babylon, Uruk, Akkad and Kalneh, in Shinar. 10. Il principio del suo regno fu Babel, Erec, Accad e Calne nel paese di Scinear.
De terra illa egressus est Assur, et aedificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale. 11. From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah 11. Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Recobot-Ir e Cala;
Resen quoque inter Niniven et Chale: haec est civitas magna. 12. and Resen, which is between Nineveh and Calah--which is the great city. 12. e tra Ninive e Cala, Resen, la grande città.
At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim, 13. Egypt was the father ofthe Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites, 13. Misraim generò i Ludim, gli Anamim, i Leabim, i Naftuim,
et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim. 14. Pathrusites, Kasluhites came) and Caphtorites. 14. i Patrusim, i Casluim (da dove uscirono i Filistei) e i Caftorim.
Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethaeum, 15. Canaan was the father ofSidon his firstborn, and of the Hittites, 15. Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Chet,
et Jebusaeum, et Amorrhaeum, Gergesaeum, 16. Jebusites, Amorites, Girgashites, 16. e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,
Hevaeum, et Aracaeum: Sinaeum, 17. Hivites, Arkites, Sinites, 17. gli Ivvei, gli Archei, i Sinei,
et Aradium, Samaraeum, et Amathaeum: et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum. 18. Arvadites, Zemarites and Hamathites.Later the Canaanite clans scattered 18. gli Arvadei, i Semarei e i Camatei. Poi le famiglie dei Cananei si sparsero.
Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa. 19. and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboyim, as far as Lasha. 19. I confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Seboim fino a Lesa.
Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis. 20. These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations. The Semites 20. Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.
De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore. 21. Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber. 21. Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello maggiore di Iafet, nacquero dei figli.
Filii Sem: AElam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram. 22. The sons of Shem:Elam, Ashur, Arphaxad, Lud and Aram. 22. I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram.
Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes. 23. The sons of Aram:Uz, Hul, Gether and Meshek. 23. I figli di Aram furono: Uz, Ul, Gheter e Mas.
At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber. 24. Arphaxad was the father of Shelah,and Shelah the father of Eber. 24. Arpacsad generò Sela, e Sela generò Eber.
Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan. 25. Two sons were born to Eber:One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan. 25. A Eber nacquero due figli; il nome dell’uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu spartita; e il nome di suo fratello fu Ioctan.
Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare, 26. Joktan was the father ofAlmodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, 26. Ioctan generò Almodad, Selef, Asarmavet, Iera,
et Aduram, et Uzal, et Decla, 27. Hadoram, Uzal, Diklah, 27. Adoram, Uzal, Dicla,
et Ebal, et Abimael, Saba, 28. Obal, Abimael, Sheba, 28. Obal, Abimael, Seba,
et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti, filii Jectan. 29. Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan. 29. Ofir, Avila e Iobab. Tutti questi furono figli di Ioctan.
Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem. 30. The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country. 30. La loro dimora era sulla montagna orientale, da Mesa in direzione di Sefar.
Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis. 31. These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations. 31. Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.
Hae familiae Noe juxta populos et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium. 32. These are the clans of Noah's sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood. 32. Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni, nelle loro nazioni; da essi uscirono le nazioni che si sparsero sulla terra dopo il diluvio.

Chapter 11

Latin English Italiano
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. 11. Now the whole world had one language and a common speech. 1. Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo. 2. As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. 2. Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento: 3. They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. 3. Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad caelum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. 4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth." 4. Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam aedificabant filii Adam, 5. But the Lord came down to see the city and the tower the people were building. 5. Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. 6. The Lord said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. 6. Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. 7. Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other." 7. Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt aedificare civitatem. 8. So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. 8. Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum. 9. That is why it was called Babel--because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth. From Shem to Abram 10 This is the account of Shem's family line.Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad. 9. Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra.
Hae sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium. 11. And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters. 10. Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.
Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias. 12. When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah. 11. Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale. 13. And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. 12. Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;
Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias. 14. When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber. 13. Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber. 15. And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters. 14. Sela visse trent’anni e generò Eber;
Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias. 16. When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg. 15. Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg. 17. And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters. 16. Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias. 18. When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu. 17. Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu. 19. And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters. 18. Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias. 20. When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug. 19. Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug. 21. And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters. 20. Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias. 22. When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor. 21. Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor. 23. And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters. 22. Serug visse trent’anni e generò Naor;
Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias. 24. When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah. 23. Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare. 25. And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters. 24. Naor visse ventinove anni e generò Tera;
Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias. 26. After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran. Abram's Family 25. Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran. 27. This is the account of Terah's family line.Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot. 26. Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.
Hae sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot. 28. While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth. 27. Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suae, in Ur Chaldaeorum. 29. Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah. 28. Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchae, et patris Jeschae. 30. Now Sarai was childless because she was not able to conceive. 29. Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos. 31. Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there. 30. Sarai era sterile; non aveva figli.
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi. 32. Terah lived 205 years, and he died in Harran. 31. Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.

Chapter 12

Latin English Italiano
Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. 12. The Lord had said to Abram, "Go from your country, your people and your father's household to the land I will show you. 1. Il Signore disse ad Abramo: «Va’ via dal tuo paese, dai tuoi parenti e dalla casa di tuo padre, e va’ nel paese che io ti mostrerò;
Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. 2. "I will make you into a great nation, and I will bless you;I will make your name great, and you will be a blessing. 2. io farò di te una grande nazione, ti benedirò e renderò grande il tuo nome e tu sarai fonte di benedizione.
Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universae cognationes terrae. 3. I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse;and all peoples on earth will be blessed through you." 4 So Abram went, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran. 3. Benedirò quelli che ti benediranno e maledirò chi ti maledirà, e in te saranno benedette tutte le famiglie della terra».
Egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. 5. He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. 4. Abramo partì, come il Signore gli aveva detto, e Lot andò con lui. Abramo aveva settantacinque anni quando partì da Caran.
Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam, 6. Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. 5. Abramo prese Sarai sua moglie e Lot, figlio di suo fratello, e tutti i beni che possedevano e le persone che avevano acquistate in Caran, e partirono verso il paese di Canaan.
pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananaeus autem tunc erat in terra. 7. The Lord appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him. 6. Giunsero così nella terra di Canaan, e Abramo attraversò il paese fino alla località di Sichem, fino alla quercia di More. In quel tempo i Cananei erano nel paese.
Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. 8. From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord. 7. Il Signore apparve ad Abramo e disse: «Io darò questo paese alla tua discendenza». Lì Abramo costruì un altare al Signore che gli era apparso.
Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: aedificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus. 9. Then Abram set out and continued toward the Negev. Abram in Egypt 8. Di là si spostò verso la montagna a oriente di Betel, e piantò le sue tende, avendo Betel a occidente e Ai a oriente; lì costruì un altare al Signore e invocò il nome del Signore.
Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem. 10. Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. 9. Poi Abramo partì, proseguendo da un accampamento all’altro, verso la regione meridionale.
Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in AEgyptum, ut peregrinaretur ibi: praevaluerat enim fames in terra. 11. As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are. 10. Venne una carestia nel paese e Abramo scese in Egitto per soggiornarvi, perché la fame era grande nel paese.
Cumque prope esset ut ingrederetur AEgyptum, dixit Sarai uxori suae: Novi quod pulchra sis mulier: 12. When the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me but will let you live. 11. Come stava per entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: «Ecco, io so che tu sei una donna di bell’aspetto;
et quod cum viderint te AEgyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. 13. Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you." 12. quando gli Egiziani ti vedranno, diranno: “È sua moglie”. Essi mi uccideranno, ma a te lasceranno la vita.
Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. 14. When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman. 13. Di’ dunque che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te e la vita mi sia conservata per amor tuo».
Cum itaque ingressus esset Abram AEgyptum, viderunt AEgyptii mulierem quod esset pulchra nimis. 15. And when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace. 14. Quando Abramo giunse in Egitto, gli Egiziani osservarono che la donna era molto bella.
Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis. 16. He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels. 15. I prìncipi del faraone la videro, ne fecero le lodi in presenza del faraone; e la donna fu condotta in casa del faraone.
Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulae, et asinae et cameli. 17. But the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai. 16. Questi fece del bene ad Abramo per amore di lei e Abramo ebbe pecore, buoi, asini, servi, serve, asine e cammelli.
Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. 18. So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn't you tell me she was your wife? 17. Ma il Signore colpì il faraone e la sua casa con grandi piaghe, a motivo di Sarai, moglie di Abramo.
Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset? 19. Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!" 18. Allora il faraone chiamò Abramo e disse: «Che cosa mi hai fatto? Perché non mi hai detto che era tua moglie? Perché hai detto:
quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. 20. Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had. 19. “È mia sorella”? Così io l’ho presa per moglie. Ora eccoti tua moglie, prendila e vattene!»

Chapter 13

Latin English Italiano
Ascendit ergo Abram de AEgypto, ipse et uxor ejus, et omnia quae habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam. 13. So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. 1. Abramo dunque risalì dall’Egitto con sua moglie, con tutto quel che possedeva e con Lot, andando verso la regione meridionale.
Erat autem dives valde in possessione auri et argenti. 2. Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. 2. Abramo era molto ricco di bestiame, d’argento e d’oro.
Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai, 3. From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier 3. E continuò il suo viaggio dal meridione fino a Betel, al luogo dove da principio era stata la sua tenda, fra Betel e Ai,
in loco altaris quod fecerat prius: et invocavit ibi nomen Domini. 4. and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the Lord. 4. al luogo dov’era l’altare che egli aveva fatto prima; e lì Abramo invocò il nome del Signore.
Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula. 5. Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents. 5. Ora Lot, che viaggiava con Abramo, aveva anch’egli pecore, buoi e tende.
Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. 6. But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together. 6. Il paese non era sufficiente perché essi potessero abitarvi insieme, poiché il loro bestiame era numeroso ed essi non potevano stare insieme.
Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananaeus et Pherezaeus habitabant in terra illa. 7. And quarreling arose between Abram's herders and Lot's. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. 7. Scoppiò una lite fra i pastori del bestiame di Abramo e i pastori del bestiame di Lot. I Cananei e i Ferezei abitavano a quel tempo nel paese.
Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quaeso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus. 8. So Abram said to Lot, "Let's not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives. 8. Allora Abramo disse a Lot: «Ti prego, non ci sia discordia tra me e te, né tra i miei pastori e i tuoi pastori, perché siamo fratelli!
Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam. 9. Is not the whole land before you? Let's part company. If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left." 9. Tutto il paese non sta forse davanti a te? Ti prego, sepàrati da me! Se tu vai a sinistra, io andrò a destra; se tu vai a destra, io andrò a sinistra».
Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quae universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut AEgyptus venientibus in Segor. 10. Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. and Gomorrah.) 10. Lot alzò gli occhi e vide l’intera pianura del Giordano. Prima che il Signore avesse distrutto Sodoma e Gomorra, essa era tutta irrigata fino a Soar, come il giardino del Signore, come il paese d’Egitto.
Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo. 11. So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: 11. Lot scelse per sé tutta la pianura del Giordano e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro.
Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quae erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis. 12. Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. 12. Abramo si stabilì nel paese di Canaan, Lot abitò nelle città della pianura e andò piantando le sue tende fino a Sodoma.
Homines autem Sodomitae pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis. 13. Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord. 13. Gli abitanti di Sodoma erano perversi e grandi peccatori contro il Signore.
Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem. 14. The Lord said to Abram after Lot had parted from him, "Look around from where you are, to the north and south, to the east and west. 14. Il Signore disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato da lui: «Alza ora gli occhi e guarda, dal luogo dove sei, a settentrione, a meridione, a oriente, a occidente.
Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum. 15. All the land that you see I will give to you and your offspring forever. 15. Tutto il paese che vedi lo darò a te e alla tua discendenza, per sempre.
Faciamque semen tuum sicut pulverem terrae: si quis potest hominum numerare pulverem terrae, semen quoque tuum numerare poterit. 16. I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted. 16. E renderò la tua discendenza come la polvere della terra; in modo che, se qualcuno può contare la polvere della terra, potrà contare anche i tuoi discendenti.
Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam. 17. Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you." 17. Àlzati, percorri il paese quant’è lungo e quant’è largo, perché io lo darò a te».
Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quae est in Hebron: aedificavitque ibi altare Domino. 18. So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord. 18. Allora Abramo levò le sue tende e andò ad abitare alle querce di Mamre, che sono a Ebron, e qui costruì un altare al Signore.

Chapter 14

Latin English Italiano
Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Senaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium 14. At the time when Amraphel was king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goyim, 1. Avvenne al tempo di Amrafel re di Scinear, di Arioc re di Ellasar, di Chedorlaomer re di Elam e di Tideal re dei Goim,
inirent bellum contra Bara regem Sodomorum, et contra Bersa regem Gomorrhae, et contra Sennaab regem Adamae, et contra Semeber regem Seboim, contraque regem Balae, ipsa est Segor. 2. these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela . 2. che essi mossero guerra a Bera re di Sodoma, a Birsa re di Gomorra, a Sineab re di Adma, a Semeber re di Seboim e al re di Bela, cioè Soar.
Omnes hi convenerunt in vallem Silvestrem, quae nunc est mare salis. 3. All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim ). 4 For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. 5 In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim 3. Tutti questi ultimi si radunarono nella valle di Siddim, che è il mar Salato.
Duodecim enim annis servierunt Chodorlahomor, et tertiodecimo anno recesserunt ab eo. 6. and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert. 4. Per dodici anni erano stati soggetti a Chedorlaomer, e al tredicesimo anno si erano ribellati.
Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo: percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim, 7. Then they turned back and went to En Mishpat , and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar. 5. Nell’anno quattordicesimo, Chedorlaomer e i re che erano con lui vennero e sconfissero i Refaim ad Asterot-Carnaim, gli Zuzei ad Am, gli Emei nella pianura di Chiriataim,
et Chorraeos in montibus Seir, usque ad Campestria Pharan, quae est in solitudine. 8. Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim 6. e i Corei nella loro montagna di Seir fino a El-Paran, che è presso il deserto.
Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades: et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhaeum, qui habitabat in Asasonthamar. 9. against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five. 7. Poi tornarono indietro e vennero a En-Mispat, cioè Cades, e sconfissero gli Amalechiti su tutto il loro territorio, e così pure gli Amorei che abitavano ad Asason-Tamar.
Et egressi sunt rex Sodomorum, et rex Gomorrhae, rexque Adamae, et rex Seboim, necnon et rex Balae, quae est Segor: et direxerunt aciem contra eos in valle Silvestri: 10. Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills. 8. Allora il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Seboim e il re di Bela, cioè Soar, uscirono e si schierarono in battaglia contro quelli, nella valle di Siddim:
scilicet adversus Chodorlahomor regem Elamitarum, et Thadal regem Gentium, et Amraphel regem Sennaar, et Arioch regem Ponti: quatuor reges adversus quinque. 11. The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. 9. contro Chedorlaomer re di Elam, Tideal re dei Goim, Amrafel re di Scinear e Arioc re di Ellasar: quattro re contro cinque.
Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhae, terga verterunt, cecideruntque ibi: et qui remanserant, fugerunt ad montem. 12. They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. 10. La valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; i re di Sodoma e di Gomorra si diedero alla fuga e vi caddero dentro; quelli che scamparono fuggirono al monte.
Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrhae, et universa quae ad cibum pertinent, et abierunt: 13. A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram. 11. I vincitori presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra, tutti i loro viveri e se ne andarono.
necnon et Lot, et substantiam ejus, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodomis. 14. When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 12. Andandosene presero anche Lot, figlio del fratello di Abramo, con i suoi beni: Lot abitava infatti a Sodoma.
Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebraeo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhaei, fratris Escol, et fratris Aner: hi enim pepigerant fdus cum Abram. 318. trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. 13. Ma uno degli scampati venne a informare Abramo, l’Ebreo, che abitava alle querce di Mamre, l’Amoreo, fratello di Escol e fratello di Aner, i quali avevano fatto alleanza con Abramo.
Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo: et persecutus est usque Dan. 15. During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. 14. Abramo, come ebbe udito che suo fratello era stato fatto prigioniero, armò trecentodiciotto dei suoi più fidati servi, nati in casa sua, e inseguì i re fino a Dan.
Et divisis sociis, irruit super eos nocte: percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quae est ad laevam Damasci. 16. He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people. 15. Divisa la sua schiera per assalirli di notte, egli, con i suoi servi, li sconfisse e li inseguì fino a Coba, che è a sinistra di Damasco.
Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. 17. After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh . 16. Recuperò così tutti i beni e ricondusse pure Lot suo fratello, con i suoi beni, e anche le donne e il popolo.
Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a caede Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quae est vallis regis. 18. Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High, 17. Com’egli se ne tornava, dopo aver sconfitto Chedorlaomer e i re che erano con lui, il re di Sodoma gli andò incontro nella valle di Sciavè, cioè la valle del re.
At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi, 19. and he blessed Abram, saying,"Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. 18. Melchisedec, re di Salem, fece portare del pane e del vino. Egli era sacerdote del Dio altissimo.
benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit caelum et terram: 20. And praise be to God Most High, who delivered your enemies into your hand."Then Abram gave him a tenth of everything. 19. Egli benedisse Abramo, dicendo: «Benedetto sia Abramo dal Dio altissimo, padrone dei cieli e della terra!
et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus. 21. The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself." 20. Benedetto sia il Dio altissimo, che ti ha dato in mano i tuoi nemici!» E Abramo gli diede la decima di ogni cosa.
Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi. 22. But Abram said to the king of Sodom, "With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth, 21. Il re di Sodoma disse ad Abramo: «Dammi le persone; i beni prendili per te».
Qui respondit ei: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae, 23. that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' 22. Ma Abramo rispose al re di Sodoma: «Ho alzato la mia mano al Signore, il Dio altissimo, padrone dei cieli e della terra,
quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligae, non accipiam ex omnibus quae tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram: 24. I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share." 23. giurando che non avrei preso neppure un filo, né un laccio di sandalo, di tutto ciò che ti appartiene; perché tu non abbia a dire: “Io ho arricchito Abramo”.

Chapter 15

Latin English Italiano
His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. 15. After this, the word of the Lord came to Abram in a vision:"Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward." 1. Dopo questi fatti, la parola del Signore fu rivolta in visione ad Abramo, dicendo: «Non temere, Abramo, io sono il tuo scudo, e la tua ricompensa sarà grandissima».
Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer. 2. But Abram said, "Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?" 2. Abramo disse: «Signore, Dio, che mi darai? Poiché io me ne vado senza figli e l’erede della mia casa è Eliezer di Damasco».
Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, haeres meus erit. 3. And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir." 3. E Abramo soggiunse: «Tu non mi hai dato discendenza; ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede».
Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic haeres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis haeredem. 4. Then the word of the Lord came to him: "This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir." 4. Allora la parola del Signore gli fu rivolta, dicendo: «Questi non sarà tuo erede; ma colui che nascerà da te sarà tuo erede».
Eduxitque eum foras, et ait illi: Suscipe caelum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum. 5. He took him outside and said, "Look up at the sky and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be." 5. Poi lo condusse fuori e gli disse: «Guarda il cielo e conta le stelle, se le puoi contare». E soggiunse: «Tale sarà la tua discendenza».
Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam. 6. Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness. 6. Egli credette al Signore, che gli contò questo come giustizia.
Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldaeorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam. 7. He also said to him, "I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it." 7. Il Signore gli disse ancora: «Io sono il Signore che ti ho fatto uscire da Ur dei Caldei per darti questo paese, perché tu lo possegga».
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam? 8. But Abram said, "Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?" 9 So the Lord said to him, "Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon." 8. Abramo chiese: «Signore, Dio, da che cosa posso conoscere che ne avrò il possesso?»
Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam. 10. Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half. 9. Il Signore gli rispose: «Prendimi una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un montone di tre anni, una tortora e un piccione».
Qui tollens universa haec, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit. 11. Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away. 10. Egli prese tutti questi animali, li divise nel mezzo e pose ciascuna metà di fronte all’altra; ma non divise gli uccelli.
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. 12. As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him. 13 Then the Lord said to him, "Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there. 11. Or degli uccelli rapaci calarono sulle bestie morte, ma Abramo li scacciò.
Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. 14. But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions. 12. Al tramonto del sole, un profondo sonno cadde su Abramo; ed ecco uno spavento, un’oscurità profonda cadde su di lui.
Dictumque est ad eum: Scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. 15. You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age. 13. Il Signore disse ad Abramo: «Sappi per certo che i tuoi discendenti dimoreranno come stranieri in un paese che non sarà loro: saranno fatti schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni;
Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post haec egredientur cum magna substantia. 16. In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure." 14. ma io giudicherò la nazione di cui saranno stati servi e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze.
Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. 17. When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces. 15. Quanto a te, te ne andrai in pace presso i tuoi padri e sarai sepolto dopo una prospera vecchiaia.
Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completae sunt iniquitates Amorrhaeorum usque ad praesens tempus. 18. On that day the Lord made a covenant with Abram and said, "To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the great river, the Euphrates-- 16. Alla quarta generazione essi torneranno qua; perché l’iniquità degli Amorei non è giunta finora al colmo».
Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. 19. the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, 17. Or come il sole fu tramontato e venne la notte scura, ecco una fornace fumante e una fiamma di fuoco passare in mezzo agli animali divisi.
In illo die pepigit Dominus fdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio AEgypti usque ad fluvium magnum Euphraten, 20. Hittites, Perizzites, Rephaites, 18. In quel giorno il Signore fece un patto con Abramo, dicendo: «Io do alla tua discendenza questo paese, dal fiume d’Egitto al gran fiume, il fiume Eufrate;
Cinaeos, et Cenezaeos, Cedmonaeos, 21. Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites." 19. i Chenei, i Chenizei, i Cadmonei,

Chapter 16

Latin English Italiano
Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar, 16. Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar; 1. Or Sarai, moglie di Abramo, non gli aveva dato figli. Aveva una serva egiziana di nome Agar.
dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, 2. so she said to Abram, "The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her."Abram agreed to what Sarai said. 3 So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife. 2. Sarai disse ad Abramo: «Ecco, il Signore mi ha fatta sterile; ti prego, va’ dalla mia serva; forse avrò figli da lei». E Abramo diede ascolto alla voce di Sarai.
tulit Agar aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem. 4. He slept with Hagar, and she conceived.When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. 3. Così, dopo dieci anni di residenza di Abramo nel paese di Canaan, Sarai, moglie di Abramo, prese la sua serva Agar, l’Egiziana, e la diede per moglie ad Abramo suo marito.
Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam. 5. Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me." 4. Egli andò da Agar, che rimase incinta; e quando si accorse di essere incinta, guardò la sua padrona con disprezzo.
Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quae videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te. 6. "Your slave is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. 5. Sarai disse ad Abramo: «L’offesa fatta a me ricada su di te! Io ti ho dato la mia serva in seno e, da quando si è accorta di essere incinta, mi guarda con disprezzo. Il Signore sia giudice fra me e te».
Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit. 7. The angel of the Lord found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur. 6. Abramo rispose a Sarai: «Ecco, la tua serva è in tuo potere; falle ciò che vuoi». Sarai la trattò duramente e quella se ne fuggì da lei.
Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquae in solitudine, qui est in via Sur in deserto, 8. And he said, "Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?""I'm running away from my mistress Sarai," she answered. 7. L’angelo del Signore la trovò presso una sorgente d’acqua, nel deserto, presso la sorgente che è sulla via di Sur,
dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quae respondit: A facie Sarai dominae meae ego fugio. 9. Then the angel of the Lord told her, "Go back to your mistress and submit to her." 8. e le disse: «Agar, serva di Sarai, da dove vieni e dove vai?» Lei rispose: «Fuggo dalla presenza di Sarai, mia padrona».
Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius. 10. The angel added, "I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count." 9. L’angelo del Signore le disse: «Torna dalla tua padrona e umiliati sotto la sua mano».
Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur prae multitudine. 11. The angel of the Lord also said to her:"You are now pregnant and you will give birth to a son.You shall name him Ishmael, for the Lord has heard of your misery. 10. L’angelo del Signore soggiunse: «Io moltiplicherò grandemente la tua discendenza e non la si potrà contare, tanto sarà numerosa».
Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. 12. He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him,and he will live in hostility toward all his brothers." 11. L’angelo del Signore le disse ancora: «Ecco, tu sei incinta e partorirai un figlio al quale porrai nome Ismaele, perché il Signore ti ha udita nella tua afflizione;
Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula. 13. She gave this name to the Lord who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me." 12. egli sarà tra gli uomini come un asino selvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e abiterà di fronte a tutti i suoi fratelli».
Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me. 14. That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered. 13. Allora Agar diede al Signore, che le aveva parlato, il nome di Atta-El-Roi, perché disse: «Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che mi ha vista?»
Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad. 15. So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. 14. Perciò quel pozzo fu chiamato il pozzo di Lacai-Roi. Ecco, esso è tra Cades e Bered.

Chapter 17

Latin English Italiano
Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus. 17 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him and said, "I am God Almighty; walk before me faithfully and be blameless. 1. Quando Abramo ebbe novantanove anni, il Signore gli apparve e gli disse: «Io sono il Dio onnipotente; cammina alla mia presenza e sii integro;
Ponamque fdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis. 2. Then I will make my covenant between me and you and will greatly increase your numbers." 2. e io stabilirò il mio patto fra me e te e ti moltiplicherò grandemente».
Cecidit Abram pronus in faciem. 3. Abram fell facedown, and God said to him, 3. Allora Abramo si prostrò con la faccia a terra e Dio gli parlò, dicendo:
Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. 4. "As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations. 4. «Quanto a me, ecco il patto che faccio con te: tu diventerai padre di una moltitudine di nazioni;
Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te. 5. No longer will you be called Abram; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations. 5. non sarai più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abraamo, poiché io ti costituisco padre di una moltitudine di nazioni.
Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur. 6. I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you. 6. Ti farò moltiplicare grandemente, ti farò divenire nazioni e da te usciranno dei re.
Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fdere sempiterno: ut sim Deus tuus, et seminis tui post te. 7. I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you. 7. Stabilirò il mio patto fra me e te e i tuoi discendenti dopo di te, di generazione in generazione; sarà un patto eterno per il quale io sarò il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te.
Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam, eroque Deus eorum. 8. The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God." 8. A te e alla tua discendenza dopo di te darò il paese dove abiti come straniero: tutto il paese di Canaan, in possesso perenne; e sarò loro Dio».
Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. 9. Then God said to Abraham, "As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come. 9. Poi Dio disse ad Abraamo: «Quanto a te, tu osserverai il mio patto: tu e la tua discendenza dopo di te, di generazione in generazione.
Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum: 10. This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. 10. Questo è il mio patto che voi osserverete, patto fra me e voi e la tua discendenza dopo di te: ogni maschio tra di voi sia circonciso.
et circumcidetis carnem praeputii vestri, ut sit in signum fderis inter me et vos. 11. You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you. 11. Sarete circoncisi; questo sarà un segno del patto fra me e voi.
Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra: 12. For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner--those who are not your offspring. 12. All’età di otto giorni, ogni maschio sarà circonciso tra di voi, di generazione in generazione: tanto quello nato in casa, quanto quello comprato con denaro da qualunque straniero e che non sia della tua discendenza.
eritque pactum meum in carne vestra in fdus aeternum. 13. Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant. 13. Quello nato in casa tua e quello comprato con denaro dovrà essere circonciso; il mio patto nella vostra carne sarà un patto perenne.
Masculus, cujus praeputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit. 14. Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant." 14. L’incirconciso, il maschio che non sarà stato circonciso nella carne del suo prepuzio, sarà tolto via dalla sua gente: egli avrà violato il mio patto».
Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram. 15. God also said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah. 15. Dio disse ad Abraamo: «Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamare più Sarai; il suo nome sarà, invece, Sara.
Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo. 16. I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her." 17 Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?" 16. Io la benedirò e da lei ti darò anche un figlio; la benedirò e diventerà nazioni; re di popoli usciranno da lei».
Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet? 18. And Abraham said to God, "If only Ishmael might live under your blessing!" 17. Allora Abraamo si prostrò con la faccia a terra, rise, e disse in cuor suo: «Nascerà un figlio a un uomo di cent’anni? E Sara partorirà ora che ha novant’anni?»
Dixitque ad Deum: Utinam Ismael vivat coram te. 19. Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. 18. Abraamo disse a Dio: «Oh, possa almeno Ismaele vivere davanti a te!»
Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fdus sempiternum, et semini ejus post eum. 20. And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year." 19. Dio rispose: «No, Sara, tua moglie, ti partorirà un figlio e tu gli porrai nome Isacco. Io stabilirò il mio patto con lui, un patto eterno per la sua discendenza dopo di lui.
Super Ismael quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. 22. When he had finished speaking with Abraham, God went up from him. 20. Quanto a Ismaele, io ti ho esaudito. Ecco, io l’ho benedetto e farò in modo che si moltiplichi e si accresca straordinariamente. Egli genererà dodici prìncipi e io farò di lui una grande nazione.
Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. 23. On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, 21. Ma stabilirò il mio patto con Isacco, che Sara ti partorirà in questa stagione il prossimo anno».
Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham. 25. and his son Ishmael was thirteen; 22. Quando ebbe finito di parlare con lui, Dio lasciò Abraamo, levandosi in alto.
Tulit autem Abraham Ismael filium suum, et omnes vernaculos domus suae, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suae: et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus. 26. Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that very day. 23. Abraamo prese suo figlio Ismaele, tutti quelli che gli erano nati in casa e tutti quelli che aveva comprato con il suo denaro, tutti i maschi fra la gente della casa di Abraamo, e li circoncise, in quello stesso giorno, come Dio aveva detto di fare.
Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui. 27. And every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him. 24. Abraamo aveva novantanove anni quando fu circonciso.

Chapter 18

Latin English Italiano
Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. 18. The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day. 1. Il Signore apparve ad Abraamo alle querce di Mamre, mentre egli sedeva all’ingresso della sua tenda nell’ora più calda del giorno.
Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. 2. Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. 2. Abraamo alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano davanti a lui. Come li ebbe visti, corse loro incontro dall’ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse:
Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum: 3. He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by. 3. «Ti prego, mio Signore, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, non passare oltre senza fermarti dal tuo servo!
sed afferam pauxillum aquae, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore. 4. Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree. 4. Lasciate che si porti un po’ d’acqua, lavatevi i piedi e riposatevi sotto quest’albero.
Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es. 5. Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant.""Very well," they answered, "do as you say." 5. Io andrò a prendere del pane e vi ristorerete; poi continuerete il vostro cammino; poiché è per questo che siete passati dal vostro servo». Quelli dissero: «Fa’ pure come hai detto».
Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similae commisce, et fac subcinericios panes. 6. So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread." 6. Allora Abraamo andò in fretta nella tenda da Sara e le disse: «Prendi subito tre misure di fior di farina, impastala e fa’ delle focacce».
Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum. 7. Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it. 7. Poi Abraamo corse alla mandria, prese un vitello tenero e buono e lo diede a un suo servo, il quale si affrettò a prepararlo.
Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore. 8. He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree. 8. Prese del burro, del latte e il vitello che era stato preparato, e li pose davanti a loro. Egli se ne stette in piedi presso di loro, sotto l’albero, e quelli mangiarono.
Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est. 9. "Where is your wife Sarah?" they asked him."There, in the tent," he said. 10 Then one of them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son."Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. 9. Poi essi gli dissero: «Dov’è Sara, tua moglie?» Ed egli rispose: «È là nella tenda».
Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi. 11. Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing. 10. E l’altro: «Tornerò certamente da te fra un anno; allora Sara, tua moglie, avrà un figlio». Sara intanto stava ad ascoltare all’ingresso della tenda, che era dietro di lui.
Erant autem ambo senes, provectaeque aetatis, et desierant Sarae fieri muliebria. 12. So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?" 11. Abraamo e Sara erano vecchi, ben avanti negli anni, e Sara non aveva più i corsi ordinari delle donne.
Quae risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? 13. Then the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?' 14 Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son." 12. Sara rise dentro di sé, dicendo: «Vecchia come sono, dovrei avere tali piaceri? Anche il mio signore è vecchio!»
Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus? 15. Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh."But he said, "Yes, you did laugh." Abraham Pleads for Sodom 13. Il Signore disse ad Abraamo: «Perché mai ha riso Sara, dicendo: “Partorirei io per davvero, vecchia come sono?”
Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. 16. When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way. 14. Vi è forse qualcosa che sia troppo difficile per il Signore? Al tempo fissato, l’anno prossimo, tornerò e Sara avrà un figlio».
Negabit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti. 17. Then the Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do? 15. Allora Sara negò, dicendo: «Non ho riso»; perché ebbe paura. Ma egli disse: «Invece hai riso!»
Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. 18. Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him. 16. Poi quegli uomini si alzarono e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abraamo andò con loro per congedarli.
Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quae gesturus sum: 19. For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him." 17. Il Signore disse: «Dovrei forse nascondere ad Abraamo quanto sto per fare,
cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae? 20. Then the Lord said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous 18. dato che Abraamo deve diventare una nazione grande e potente e in lui saranno benedette tutte le nazioni della terra?
Scio enim quod praecepturus sit filiis suis, et domui suae post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum. 21. that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know." 19. Infatti, io l’ho prescelto perché ordini ai suoi figli, e alla sua casa dopo di lui, che seguano la via del Signore per praticare la giustizia e il diritto, affinché il Signore compia in favore di Abraamo quello che gli ha promesso».
Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhae multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. 22. The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord. 20. Il Signore disse: «Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave,
Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam. 23. Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked? 21. io scenderò e vedrò se hanno veramente agito secondo il grido che è giunto fino a me; e, se così non è, lo saprò».
Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino. 24. What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it? 22. Quegli uomini partirono di là e si avviarono verso Sodoma; ma Abraamo rimase ancora davanti al Signore.
Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio? 25. Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?" 23. Abraamo gli si avvicinò e disse: «Farai dunque perire il giusto insieme con l’empio?
si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo? 26. The Lord said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake." 24. Forse ci sono cinquanta giusti nella città; davvero farai perire anche quelli? Non perdonerai a quel luogo per amore dei cinquanta giusti che vi sono?
Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc. 27. Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes, 25. Non sia mai che tu faccia una cosa simile! Far morire il giusto con l’empio, in modo che il giusto sia trattato come l’empio! Non sia mai! Il giudice di tutta la terra non farà forse giustizia?»
Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos. 28. what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?""If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it." 26. Il Signore disse: «Se trovo nella città di Sodoma cinquanta giusti, perdonerò a tutto il luogo per amor di loro».
Respondensque Abraham, ait: Quia semel cpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. 29. Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?"He said, "For the sake of forty, I will not do it." 27. Abraamo riprese e disse: «Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere.
Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. 30. Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?"He answered, "I will not do it if I find thirty there." 28. Forse, a quei cinquanta giusti ne mancheranno cinque; distruggerai tutta la città per cinque di meno?» E il Signore: «Se ve ne trovo quarantacinque, non la distruggerò».
Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta. 31. Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?"He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it." 29. Abraamo continuò a parlargli e disse: «Forse se ne troveranno quaranta». E il Signore: «Non lo farò, per amore dei quaranta».
Ne quaeso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta. 32. Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?"He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it." 30. Abraamo disse: «Non si adiri il Signore e io parlerò. Forse se ne troveranno trenta». E il Signore: «Non lo farò, se ne trovo trenta».
Quia semel, ait, cpi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti. 33. When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home. 31. Abraamo disse: «Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore. Forse se ne troveranno venti». E il Signore: «Non la distruggerò per amore di venti».

Chapter 19

Latin English Italiano
Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque pronus in terram, 19. The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground. 1. I due angeli giunsero a Sodoma verso sera. Lot stava seduto alla porta di Sodoma; come li vide, si alzò per andare loro incontro, si prostrò con la faccia a terra,
et dixit: Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi: lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus. 2. "My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.""No," they answered, "we will spend the night in the square." 2. e disse: «Signori miei, vi prego, venite in casa del vostro servo, fermatevi questa notte e lavatevi i piedi; poi domattina vi alzerete per tempo e continuerete il vostro cammino». Essi risposero: «No, passeremo la notte sulla piazza».
Compulit illos oppido ut diverterent ad eum: ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma, et comederunt. 3. But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. 3. Ma egli fece loro tanta premura che andarono da lui ed entrarono in casa sua. Egli preparò per loro un rinfresco, fece cuocere dei pani senza lievito ed essi mangiarono.
Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul. 4. Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house. 4. Ma prima che si fossero coricati, gli uomini della città, i Sodomiti, circondarono la casa: giovani e vecchi, la popolazione intera venuta da ogni lato. Chiamarono Lot e gli dissero:
Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos. 5. They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them." 5. «Dove sono quegli uomini che sono venuti da te questa notte? Falli uscire, perché vogliamo abusare di loro».
Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait: 6. Lot went outside to meet them and shut the door behind him 6. Lot uscì verso di loro sull’ingresso della casa, si chiuse dietro la porta, e disse:
Nolite, quaeso, fratres mei, nolite malum hoc facere. 7. and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing. 7. «Vi prego, fratelli miei, non fate questo male!
Habeo duas filias, quae necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei. 8. Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof." 8. Ecco, ho due figlie che non hanno conosciuto uomo: lasciate che io ve le conduca fuori e voi farete di loro quel che vi piacerà; ma non fate nulla a questi uomini, perché sono venuti all’ombra del mio tetto».
At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope erat ut effringerent fores. 9. "Get out of our way," they replied. "This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. 9. Essi però gli dissero: «Togliti di mezzo!» E ancora: «Quest’individuo è venuto qua come straniero e vuol fare il giudice! Ora faremo a te peggio che a quelli!» E, premendo Lot con violenza, s’avvicinarono per sfondare la porta.
Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium: 10. But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. 10. Ma quegli uomini stesero la mano, tirarono Lot in casa con loro e chiusero la porta.
et eos, qui foris erant, percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent. 11. Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. 11. Colpirono di cecità la gente che era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, così che si stancarono di cercare la porta.
Dixerunt autem ad Lot: Habes hic quempiam tuorum? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac: 12. The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, 12. Quegli uomini dissero a Lot: «Chi hai ancora qui? Fa’ uscire da questo luogo generi, figli, figlie e chiunque dei tuoi è in questa città,
delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos. 13. because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it." 13. perché noi distruggeremo questo luogo. Infatti il grido contro i suoi abitanti è grande davanti al Signore, e il Signore ci ha mandati a distruggerlo».
Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui. 14. So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking. 14. Allora Lot uscì, parlò ai suoi generi che avevano preso le sue figlie, e disse: «Alzatevi, uscite da questo luogo, perché il Signore sta per distruggere la città». Ma ai suoi generi parve che volesse scherzare.
Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu pariter pereas in scelere civitatis. 15. With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished." 15. Quando l’alba cominciò ad apparire, gli angeli sollecitarono Lot dicendo: «Àlzati, prendi tua moglie e le tue figlie che si trovano qui, perché tu non perisca nel castigo di questa città».
Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi. 16. When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them. 16. Ma egli indugiava; e quegli uomini presero per la mano lui, sua moglie e le sue due figlie, perché il Signore lo voleva risparmiare. Lo portarono via e lo misero fuori dalla città.
Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentes: Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas. 17. As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!" 17. Dopo averli fatti uscire, uno di quegli uomini disse: «Metti la tua vita al sicuro: non guardare indietro e non ti fermare in alcun luogo della pianura; cerca scampo sul monte, altrimenti perirai!»
Dixitque Lot ad eos: Quaeso, domine mi, 18. But Lot said to them, "No, my lords, please! 18. Lot rispose loro: «No, mio signore!
quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar: 19. Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die. 19. Ecco, il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi, e tu hai mostrato la grandezza della tua bontà verso di me conservandomi in vita; ma io non posso salvarmi sui monti prima che il disastro mi travolga e io muoia.
est civitas haec juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea? 20. Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared." 20. Ecco, c’è questa città vicina per rifugiarmi – è piccola – e lascia che io fugga lì – e non è forse piccola? – e così io vivrò».
Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. 21. He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. 21. E quello rispose: «Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città della quale hai parlato.
Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor. 22. But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." ) 22. Affrèttati, rifùgiati là, perché io non posso far nulla finché tu non vi sia giunto». Perciò quella città fu chiamata Soar.
Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor. 23. By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land. 23. Il sole spuntava sulla terra quando Lot arrivò a Soar.
Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de caelo: 24. Then the Lord rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the Lord out of the heavens. 24. Allora il Signore fece piovere dal cielo su Sodoma e Gomorra zolfo e fuoco, da parte del Signore.
et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terrae virentia. 25. Thus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities--and also the vegetation in the land. 25. Egli distrusse quelle città, tutta la pianura, tutti gli abitanti delle città e quanto cresceva sul suolo.
Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis. 26. But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt. 26. Ma la moglie di Lot si volse a guardare indietro e diventò una statua di sale.
Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino, 27. Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord. 27. Abraamo si alzò la mattina presto e andò al luogo dove si era prima fermato davanti al Signore;
intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius: viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum. 28. He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. 28. guardò verso Sodoma e Gomorra e verso tutta la regione della pianura, ed ecco vide un fumo che saliva dalla terra, come il fumo di una fornace.
Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahae, liberavit Lot de subversione urbium in quibus habitaverat. 29. So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. Lot and His Daughters 29. Fu così che Dio si ricordò di Abraamo, quando egli distrusse le città della pianura e fece scampare Lot al disastro, mentre distruggeva le città dove Lot aveva abitato.
Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duae quoque filiae ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duae filiae ejus cum eo. 30. Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. 30. Lot salì da Soar per andare ad abitare sul monte insieme con le sue due figlie, perché temeva di stare in Soar; e si stabilì in una caverna, egli con le sue due figlie.
Dixitque major ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universae terrae. 31. One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to give us children--as is the custom all over the earth. 31. La maggiore disse alla minore: «Nostro padre è vecchio e non c’è più nessuno sulla terra per mettersi con noi, come si usa in tutta la terra.
Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen. 32. Let's get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line through our father." 32. Vieni, diamo da bere del vino a nostro padre, e corichiamoci con lui, perché possiamo conservare la razza di nostro padre».
Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit. 33. That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. 33. Quella stessa notte diedero da bere del vino al loro padre; la maggiore entrò e si coricò con suo padre, ed egli non si accorse quando lei si coricò né quando si alzò.
Altera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro. 34. The next day the older daughter said to the younger, "Last night I slept with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father." 34. Il giorno seguente la maggiore disse alla minore: «Ecco, la notte passata io mi sono coricata con mio padre; diamogli da bere del vino anche questa notte e tu entra, coricati con lui, perché possiamo conservare la razza di nostro padre».
Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit. 35. So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. 35. E anche quella notte diedero da bere del vino al loro padre e la minore andò a coricarsi con lui; egli non si accorse quando lei si coricò né quando si alzò.
Conceperunt ergo duae filiae Lot de patre suo. 36. So both of Lot's daughters became pregnant by their father. 36. Così le due figlie di Lot rimasero incinte del loro padre.
Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab: ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem. 37. The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today. 37. La maggiore partorì un figlio, che chiamò Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che esistono fino al giorno d’oggi.
Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei: ipse est pater Ammonitarum usque hodie. 38. The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today. 38. Anche la minore partorì un figlio, che chiamò Ben-Ammi. Questi è il padre degli Ammoniti, che esistono fino al giorno d’oggi.

Chapter 20

Latin English Italiano
Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur: et peregrinatus est in Geraris. 20. Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar, 1. Abraamo partì di là andando verso la regione meridionale, si stabilì fra Cades e Sur; poi abitò come straniero in Gherar.
Dixitque de Sara uxore suo: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Gerarae, et tulit eam. 2. and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her. 2. Abraamo diceva di sua moglie Sara: «È mia sorella». E Abimelec, re di Gherar, mandò a prendere Sara.
Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi: En morieris propter mulierem quam tulisti: habet enim virum. 3. But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman." 3. Ma Dio venne di notte, in un sogno, ad Abimelec e gli disse: «Ecco, tu sei morto, a causa della donna che ti sei presa; perché è sposata».
Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies? 4. Now Abimelek had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation? 4. Or Abimelec, che non si era ancora accostato a lei, rispose: «Signore, faresti perire una nazione anche se giusta?
nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. 5. Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands." 5. Egli non mi ha forse detto: “È mia sorella?” Anche lei ha detto: “Egli è mio fratello”. Io ho fatto questo nell’integrità del mio cuore e con mani innocenti».
Dixitque ad eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam. 6. Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. 6. Dio gli disse nel sogno: «Anch’io so che tu hai fatto questo nell’integrità del tuo cuore: ti ho quindi preservato dal peccare contro di me; perciò non ti ho permesso di toccarla.
Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est: et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quae tua sunt. 7. Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all who belong to you will die." 7. Ora, restituisci la moglie a quest’uomo, perché è profeta; egli pregherà per te e tu vivrai. Ma, se non la restituisci, sappi che sicuramente morirai, tu e tutti i tuoi».
Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba haec in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde. 8. Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. 8. Abimelec si alzò di mattina presto, chiamò tutti i suoi servi e raccontò in loro presenza tutte queste cose. E quegli uomini furono presi da grande paura.
Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei: Quid fecisti nobis? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? quae non debuisti facere, fecisti nobis. 9. Then Abimelek called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done." 9. Poi Abimelec chiamò Abraamo e gli disse: «Che ci hai fatto? In che cosa ti ho offeso, ché tu abbia attirato su di me e sul mio regno questo grande peccato? Tu mi hai fatto cose che non si debbono fare».
Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres? 10. And Abimelek asked Abraham, "What was your reason for doing this?" 10. Di nuovo Abimelec disse ad Abraamo: «A che miravi facendo questo?»
Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam: 11. Abraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.' 11. Abraamo rispose: «L’ho fatto perché dicevo tra me: “Certo, in questo luogo non c’è timor di Dio e mi uccideranno a causa di mia moglie”.
alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meae, et duxi eam in uxorem. 12. Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. 12. Inoltre, è veramente mia sorella, figlia di mio padre, ma non figlia di mia madre, ed è diventata mia moglie.
Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim. 13. And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother."'" 13. Or quando Dio mi fece emigrare lontano dalla casa di mio padre, io le dissi: “Questo è il favore che tu mi farai; dovunque giungeremo dirai di me: ‘È mio fratello’”».
Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham: reddiditque illi Saram uxorem suam, 14. Then Abimelek brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him. 14. Abimelec prese delle pecore, dei buoi, dei servi e delle serve; li diede ad Abraamo e gli restituì Sara, sua moglie.
et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita. 15. And Abimelek said, "My land is before you; live wherever you like." 15. Abimelec disse: «Ecco, il mio paese ti sta davanti; va’ a stabilirti dove ti piacerà».
Sarae autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris: mementoque te deprehensam. 16. To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated." 16. E a Sara disse: «Ecco, io ho dato a tuo fratello mille pezzi d’argento; questo sarà per te come un velo agli occhi davanti a tutti quelli che sono con te, e sarai riabilitata di fronte a tutti».
Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt: 17. Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelek, his wife and his female slaves so they could have children again, 17. Abraamo pregò Dio e Dio guarì Abimelec, la moglie e le serve di lui, ed esse poterono partorire.
concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahae. 18. for the Lord had kept all the women in Abimelek's household from conceiving because of Abraham's wife Sarah. 18. Infatti, il Signore aveva reso sterile l’intera casa di Abimelec a causa di Sara, moglie di Abraamo.

Chapter 21

Latin English Italiano
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quae locutus est. 21. Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised. 1. Il Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato.
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo praedixerat ei Deus. 2. Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him. 2. Sara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac: 3. Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him. 3. Abraamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus, 4. When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him. 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 4. Abraamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
cum centum esset annorum: hac quippe aetate patris, natus est Isaac. 6. Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me." 5. Abraamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco.
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. 7. And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." Hagar and Ishmael Sent Away 6. Sara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me».
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni? 8. The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. 7. E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. 9. But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking, 8. Il bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto.
Cumque vidisset Sara filium Agar AEgyptiae ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: 10. and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac." 9. Sara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva;
Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit haeres filius ancillae cum filio meo Isaac. 11. The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son. 10. allora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco».
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. 12. But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. 11. La cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quae dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen. 13. I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring." 12. Ma Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome.
Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. 14. Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba. 13. Anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza».
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquae, imposuit scapulae ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quae cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. 15. When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. 14. Abraamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quae ibi erant. 16. Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there, she began to sob. 15. Quando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello.
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. 17. God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there. 16. E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de caelo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. 18. Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation." 17. Dio udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è.
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. 19. Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. 18. Àlzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione».
Aperuitque oculos ejus Deus: quae videns puteum aquae, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere. 20. God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer. 19. Dio le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo.
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. 21. While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt. The Treaty at Beersheba 20. Dio fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra AEgypti. 22. At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do. 21. Egli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quae agis. 23. Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you." 22. In quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai.
Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meae: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terrae in qua versatus es advena. 24. Abraham said, "I swear it." 23. Giurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te».
Dixitque Abraham: Ego jurabo. 25. Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek's servants had seized. 24. Abraamo rispose: «Lo giuro».
Et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerunt servi ejus. 26. But Abimelek said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today." 25. Poi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza.
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie. 27. So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty. 26. Abimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fdus. 28. Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, 27. Abraamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. 29. and Abimelek asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?" 28. Poi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge.
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum? 30. He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well." 29. E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?»
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum. 31. So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there. 30. Abraamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit. 32. After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines. 31. Per questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento.
Et inierunt fdus pro puteo juramenti. 33. Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God. 32. Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palaestinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni. 34. And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time. 33. E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.

Chapter 22

Latin English Italiano
Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum. 22. Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!""Here I am," he replied. 1. Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abraamo e gli disse: «Abraamo!» Egli rispose: «Eccomi».
Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. 2. Then God said, "Take your son, your only son, whom you love--Isaac--and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you." 2. E Dio disse: «Prendi ora tuo figlio, il tuo unico, colui che ami, Isacco, e va’ nel paese di Moria, e offrilo là in olocausto sopra uno dei monti che ti dirò».
Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem praeceperat ei Deus. 3. Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. 3. Abraamo si alzò la mattina di buon’ora, sellò il suo asino, prese con sé due suoi servi e suo figlio Isacco, spaccò della legna per l’olocausto, poi partì verso il luogo che Dio gli aveva indicato.
Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul: 4. On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. 4. Il terzo giorno Abraamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.
dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. 5. He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you." 5. Allora Abraamo disse ai suoi servi: «Rimanete qui con l’asino; io e il ragazzo andremo fin là e adoreremo; poi torneremo da voi».
Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, 6. Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together, 6. Abraamo prese la legna per l’olocausto e la mise addosso a Isacco suo figlio, prese in mano il fuoco e il coltello, poi proseguirono tutti e due insieme.
dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti? 7. Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?""Yes, my son?" Abraham replied."The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?" 7. Isacco parlò ad Abraamo suo padre e disse: «Padre mio!» Abraamo rispose: «Eccomi qui, figlio mio». E Isacco: «Ecco il fuoco e la legna; ma dov’è l’agnello per l’olocausto?»
Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter. 8. Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together. 8. Abraamo rispose: «Figlio mio, Dio stesso si provvederà l’agnello per l’olocausto». E proseguirono tutti e due insieme.
Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. 9. When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood. 9. Giunsero al luogo che Dio gli aveva detto. Abraamo costruì l’altare e vi accomodò la legna; legò Isacco suo figlio e lo mise sull’altare, sopra la legna.
Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum. 10. Then he reached out his hand and took the knife to slay his son. 10. Abraamo stese la mano e prese il coltello per scannare suo figlio.
Et ecce angelus Domini de caelo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum. 11. But the angel of the Lord called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!""Here I am," he replied. 11. Ma l’angelo del Signore lo chiamò dal cielo e disse: «Abraamo, Abraamo!» Egli rispose: «Eccomi».
Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me. 12. "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son." 12. E l’angelo: «Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli male! Ora so che tu temi Dio, poiché non mi hai rifiutato tuo figlio, l’unico tuo».
Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres haerentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio. 13. Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son. 13. Abraamo alzò gli occhi, guardò, ed ecco dietro a sé un montone, impigliato per le corna in un cespuglio. Abraamo andò, prese il montone e l’offerse in olocausto invece di suo figlio.
Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit. 14. So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the Lord it will be provided." 14. Abraamo chiamò quel luogo «Iavè-Irè». Per questo si dice oggi: «Al monte del Signore sarà provveduto».
Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo, dicens: 15. The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time 15. L’angelo del Signore chiamò dal cielo Abraamo una seconda volta e disse:
Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me: 16. and said, "I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son, 16. «Io giuro per me stesso», dice il Signore, «che, siccome tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, l’unico tuo,
benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli, et velut arenam quae est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, 17. I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, 17. io ti colmerò di benedizioni e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; e la tua discendenza s’impadronirà delle città dei suoi nemici.
et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia obedisti voci meae. 18. and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me." 18. Tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, perché tu hai ubbidito alla mia voce».
Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi. 19. Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba. Nahor's Sons 19. Poi Abraamo tornò dai suoi servi. Essi si levarono e insieme andarono a Beer-Sceba. E Abraamo abitò a Beer-Sceba.
His ita gestis, nuntiatum est Abrahae quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo: 20. Some time later Abraham was told, "Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor: 20. Dopo queste cose fu riferito ad Abraamo questo: «Ecco, Milca ha partorito anch’ella dei figli a Naor, tuo fratello:
Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum, 21. Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel , 21. Uz, il primogenito, Buz, suo fratello,
et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph, 22. Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel." 22. Chemuel padre di Aram, Chesed, Azo, Pildas, Idlaf e Betuel».
ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahae. 23. Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor. 23. E Betuel generò Rebecca. Questi otto Milca partorì a Naor, fratello di Abraamo.
Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha. 24. His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah. 24. E la concubina di lui, che si chiamava Reuma, partorì anch’essa Teba, Gaam, Taas e Maaca.

Chapter 23

Latin English Italiano
Vixit autem Sara centum viginti septem annis. 23 Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old. 1. La vita di Sara fu di centoventisette anni. Tanti furono gli anni della sua vita.
Et mortua est in civitate Arbee, quae est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret et fleret eam. 2. She died at Kiriath Arba in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her. 2. Sara morì a Chiriat-Arba, che è Ebron, nel paese di Canaan, e Abraamo venne a far lutto per Sara e a piangerla.
Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens: 3. Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. He said, 3. Poi Abraamo si alzò, si allontanò dalla salma e parlò ai figli di Chet dicendo:
Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum. 4. "I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead." 4. «Io sono straniero e di passaggio tra di voi; datemi la proprietà di una tomba in mezzo a voi per seppellire la salma e toglierla dalla mia vista».
Responderunt filii Heth, dicentes: 5. The Hittites replied to Abraham, 5. I figli di Chet risposero ad Abraamo:
Audi nos, domine: princeps Dei es apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum. 6. "Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead." 6. «Ascoltaci, signore! Tu sei un principe di Dio in mezzo a noi; seppellisci la tua salma nella migliore delle nostre tombe; nessuno di noi ti rifiuterà la sua tomba perché tu ve la seppellisca».
Surrexit Abraham, et adoravit populum terrae, filios videlicet Heth: 7. Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites. 7. Abraamo si alzò, s’inchinò davanti al popolo del paese, davanti ai figli di Chet,
dixitque ad eos: Si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor: 8. He said to them, "If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf 8. e parlò loro così: «Se piace a voi che io seppellisca la salma togliendola dalla mia vista, ascoltatemi e intercedete per me presso Efron, figlio di Zoar,
ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri. 9. so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you." 9. perché mi ceda la grotta di Macpela che è all’estremità del suo campo; me la dia per il suo prezzo intero, come tomba di mia proprietà nel vostro paese».
Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens: 10. Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city. 10. Or Efron stava seduto in mezzo ai figli di Chet; ed Efron, l’Ittita, rispose ad Abraamo in presenza dei figli di Chet, di tutti quelli che entravano per la porta della sua città:
Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quae in eo est, praesentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum. 11. "No, my lord," he said. "Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead." 11. «No, mio signore, ascoltami! Io ti do il campo e ti do la grotta che vi si trova; te ne faccio dono in presenza dei figli del mio popolo; seppellisci la salma».
Adoravit Abraham coram populo terrae. 12. Again Abraham bowed down before the people of the land 12. Allora Abraamo s’inchinò davanti al popolo del paese
Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quaeso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo. 13. and he said to Ephron in their hearing, "Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there." 13. e, in presenza del popolo del paese, disse a Efron: «Ti prego, ascoltami! Ti darò il prezzo del campo, accettalo da me, e io seppellirò lì la salma».
Responditque Ephron: 14. Ephron answered Abraham, 14. Efron rispose ad Abraamo:
Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum. 15. "Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead." 15. «Signor mio, ascoltami! Un pezzo di terreno di quattrocento sicli d’argento, che cos’è tra me e te? Seppellisci dunque la salma».
Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatae monetae publicae. 16. Abraham agreed to Ephron's terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants. 16. Abraamo diede ascolto a Efron e gli pesò il prezzo che egli aveva detto in presenza dei figli di Chet: quattrocento sicli d’argento, di buona moneta corrente sul mercato.
Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum, 17. So Ephron's field in Machpelah near Mamre--both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field--was deeded 17. Così il campo di Efron, che era a Macpela di fronte a Mamre, il campo con la grotta che vi si trovava, tutti gli alberi che erano nel campo e in tutti i confini all’intorno,
Abrahae in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius. 18. to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city. 18. furono assicurati come proprietà di Abraamo, in presenza dei figli di Chet e di tutti quelli che entravano per la porta della città di Efron.
Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quae respiciebat Mambre. Haec est Hebron in terra Chanaan. 19. Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre ) in the land of Canaan. 19. Subito dopo, Abraamo seppellì sua moglie Sara nella grotta del campo di Macpela di fronte a Mamre, cioè Ebron, nel paese di Canaan.
Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth. 20. So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site. 20. Il campo e la grotta che vi si trova furono assicurati ad Abraamo, dai figli di Chet, come sepolcro di sua proprietà.

Chapter 24

Latin English Italiano
Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei. 24. Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way. 1. Or Abraamo era diventato vecchio, d’età avanzata, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa.
Dixitque ad servum seniorem domus suae, qui praeerat omnibus quae habebat: Pone manum tuam subter femur meum, 2. He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh. 2. Abraamo disse al più anziano dei servi di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: «Metti la tua mano sotto la mia coscia
ut adjurem te per Dominum Deum caeli et terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito: 3. I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, 3. e io ti farò giurare per il Signore, il Dio dei cieli e il Dio della terra, che tu non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei in mezzo ai quali abito;
sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac. 4. but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac." 4. ma andrai al mio paese, dai miei parenti, e vi prenderai una moglie per mio figlio, per Isacco».
Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es? 5. The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?" 5. Il servo gli rispose: «Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò allora ricondurre tuo figlio nel paese dal quale tu sei uscito?»
Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc. 6. "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said. 6. Abraamo gli disse: «Guàrdati dal far tornare là mio figlio!
Dominus Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meae, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo: 7. "The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. 7. Il Signore, il Dio dei cieli, che mi fece uscire dalla casa di mio padre e dal mio paese natale – e mi parlò e mi giurò dicendo: “Io darò alla tua discendenza questo paese” –, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te e tu prenderai di là una moglie per mio figlio.
sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc. 8. If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there." 8. Se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre là mio figlio».
Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc. 9. So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. 9. E il servo pose la mano sotto la coscia di Abraamo, suo signore, e gli giurò di fare queste cose.
Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor. 10. Then the servant left, taking with him ten of his master's camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor. 10. Poi il servo prese dieci cammelli, tra i cammelli del suo signore, e partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, giunse in Mesopotamia, alla città di Naor.
Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit: 11. He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. 11. Dopo aver fatto riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attingere acqua, disse:
Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. 12. Then he prayed, "Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham. 12. «O Signore, Dio del mio signore Abraamo, ti prego, fammi fare quest’oggi un felice incontro; usa bontà verso Abraamo mio signore!
Ecce ego sto prope fontem aquae, et filiae habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. 13. See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 13. Ecco, io sto qui presso questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attingere acqua.
Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. 14. May it be that when I say to a young woman, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." 14. Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: “Abbassa, ti prego, la tua brocca perché io beva”, e che mi risponderà: “Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli”, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. Da questo comprenderò che tu hai usato bontà verso il mio signore».
Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchae uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua: 15. Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. 15. Non aveva ancora finito di parlare, quand’ecco uscire, con la sua brocca sulla spalla, Rebecca, figlia di Betuel figlio di Milca, moglie di Naor fratello di Abraamo.
puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur. 16. The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. 16. La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine; nessun uomo l’aveva conosciuta. Lei scese alla sorgente, riempì la brocca e risalì.
Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquae mihi ad bibendum praebe de hydria tua. 17. The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar." 17. Il servo le corse incontro e le disse: «Ti prego, fammi bere un po’ d’acqua della tua brocca».
Quae respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. 18. "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. 18. Lei rispose: «Bevi, mio signore»; e s’affrettò a calare la brocca sulla mano e gli diede da bere.
Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant. 19. After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have had enough to drink." 19. Quando ebbe finito di dargli da bere, disse: «Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbiano bevuto a sufficienza».
Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit. 20. So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. 20. E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non. 21. Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful. 21. Quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se il Signore avesse o no dato successo al suo viaggio.
Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem. 22. When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels. 22. Quando i cammelli ebbero finito di bere, l’uomo prese un anello d’oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d’oro, per i polsi di lei, e disse:
Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum? 23. Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?" 23. «Di chi sei figlia? Dimmelo, ti prego. V’è posto in casa di tuo padre per alloggiarci?»
Quae respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchae, quem peperit ipsi Nachor. 24. She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor." 24. Rispose a lui: «Sono figlia di Betuel, figlio di Milca, che lei partorì a Naor».
Et addidit, dicens: Palearum quoque et fni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum. 25. And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night." 25. E aggiunse: «C’è da noi paglia e foraggio in abbondanza e anche posto da alloggiare».
Inclinavit se homo, et adoravit Dominum, 26. Then the man bowed down and worshiped the Lord, 26. Allora l’uomo s’inchinò, adorò il Signore, e disse:
dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei. 27. saying, "Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master's relatives." 27. «Benedetto sia il Signore, il Dio di Abraamo mio signore, che non ha cessato di essere buono e fedele verso il mio signore! Quanto a me, il Signore mi ha messo sulla via della casa dei fratelli del mio signore».
Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat. 28. The young woman ran and told her mother's household about these things. 28. E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre.
Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons. 29. Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring. 29. Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente.
Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae, et audisset cuncta verba referentis: Haec locutus est mihi homo: venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquae: 30. As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. 30. Come ebbe veduto l’anello e i braccialetti ai polsi di sua sorella ed ebbe udito le parole di Rebecca sua sorella che diceva: «Quell’uomo mi ha parlato così», andò da quell’uomo, che se ne stava presso ai cammelli, vicino alla sorgente,
dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? praeparavi domum, et locum camelis. 31. "Come, you who are blessed by the Lord," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels." 31. e disse: «Entra, benedetto dal Signore! Perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli».
Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. 32. So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. 32. L’uomo entrò in casa e Labano scaricò i cammelli, diede paglia e foraggio ai cammelli e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli che erano con lui.
Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere. 33. Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say.""Then tell us," Laban said. 33. Poi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse: «Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata». E l’altro disse: «Parla».
At ille: Servus, inquit, Abraham sum: 34. So he said, "I am Abraham's servant. 34. Egli disse: «Io sono servo di Abraamo.
et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. 35. The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys. 35. Il Signore ha benedetto abbondantemente il mio signore, che è diventato ricco; gli ha dato pecore e buoi, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini.
Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quae habuerat. 36. My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns. 36. Or Sara, moglie del mio signore, ha partorito nella sua vecchiaia un figlio al mio padrone, il quale gli ha dato tutto quello che possiede.
Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito: 37. And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 37. Il mio signore mi ha fatto giurare, dicendo: “Non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, nel paese dei quali abito;
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo. 38. but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.' 38. ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendervi una moglie per mio figlio”.
Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier? 39. "Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?' 39. E io dissi al mio padrone: “Forse quella donna non vorrà seguirmi”.
Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. 40. "He replied, 'The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family. 40. Egli rispose: “Il Signore, davanti al quale ho camminato, manderà con te il suo angelo e darà successo al tuo viaggio; così tu potrai prendere per mio figlio una moglie dalla mia famiglia e dalla casa di mio padre.
Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. 41. You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you--then you will be released from my oath.' 41. Sarai sciolto dal giuramento che ti faccio fare solo quando sarai andato alla mia famiglia; e, se non vorranno dartela, allora sarai sciolto dal giuramento che mi fai”.
Veni ergo hodie ad fontem aquae, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, 42. "When I came to the spring today, I said, 'Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. 42. Oggi sono arrivato alla sorgente e ho detto: “Signore, Dio del mio signore Abraamo, se gradisci dar successo al viaggio che ho intrapreso,
ecce sto juxta fontem aquae, et virgo, quae egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua: 43. See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar," 43. ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attingere acqua, alla quale dirò: ‘Ti prego, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca’,
et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier, quam praeparavit Dominus filio domini mei. 44. and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the Lord has chosen for my master's son.' 44. e che mi dirà: ‘Bevi pure, e ne attingerò anche per i tuoi cammelli’, sia la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio signore”.
Dumque haec tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere. 45. "Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.' 45. E, prima che avessi finito di parlare in cuor mio, ecco uscire Rebecca con la sua brocca sulla spalla, scendere alla sorgente e attingere l’acqua. Allora io le ho detto:
Quae festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos. 46. "She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also. 46. “Ti prego, fammi bere!” Ed ella si è affrettata a calare la brocca dalla spalla e mi ha risposto: “Bevi! E darò da bere anche ai tuoi cammelli”. Così ho bevuto io, e lei ha abbeverato anche i cammelli.
Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quae respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus. 47. "I asked her, 'Whose daughter are you?'"She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.'"Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, 47. Poi l’ho interrogata e le ho detto: “Di chi sei figlia?” Lei ha risposto: “Sono figlia di Betuel, il figlio che Milca partorì a Naor”. Allora io le ho messo l’anello al naso e i braccialetti ai polsi.
Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus. 48. and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son. 48. Mi sono inchinato, ho adorato il Signore e ho benedetto il Signore, il Dio di Abraamo mio signore, che mi ha guidato sulla giusta via a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio signore.
Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram. 49. Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn." 49. Ora, se volete usare bontà e fedeltà verso il mio signore, ditemelo; e se no, ditemelo lo stesso, e io mi volgerò a destra o a sinistra».
Responderuntque Laban et Bathuel: A Domino egressus est sermo: non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum. 50. Laban and Bethuel answered, "This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other. 50. Allora Labano e Betuel risposero: «La cosa procede dal Signore; noi non possiamo dirti né male né bene.
En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus. 51. Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the Lord has directed." 51. Ecco, Rebecca ti sta davanti: prendila, va’, e sia moglie del figlio del tuo signore, come il Signore ha detto».
Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. 52. When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord. 52. Quando il servo di Abraamo udì le loro parole, si prostrò a terra davanti al Signore.
Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebecca pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit. 53. Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother. 53. Poi il servo tirò fuori oggetti d’argento, oggetti d’oro, vesti e li diede a Rebecca; donò anche delle cose preziose al fratello e alla madre di lei.
Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer: Dimitte me, ut vadam ad dominum meum. 54. Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there.When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master." 54. Poi mangiarono e bevvero, egli e gli uomini che erano con lui, e passarono lì la notte. La mattina, quando si furono alzati, il servo disse: «Lasciatemi tornare dal mio signore».
Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur. 55. But her brother and her mother replied, "Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go." 55. E il fratello e la madre di Rebecca dissero: «Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una decina; poi se ne andrà».
Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum. 56. But he said to them, "Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master." 56. Ma egli rispose loro: «Non mi trattenete, giacché il Signore ha dato successo al mio viaggio; lasciatemi partire, perché io me ne torni dal mio signore».
Et dixerunt: Vocemus puellam, et quaeramus ipsius voluntatem. 57. Then they said, "Let's call the young woman and ask her about it." 57. Allora dissero: «Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa».
Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quae ait: Vadam. 58. So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?""I will go," she said. 58. Chiamarono Rebecca e le dissero: «Vuoi andare con quest’uomo?» Ed ella rispose: «Sì, andrò».
Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus, 59. So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men. 59. Così lasciarono andare Rebecca, loro sorella, e la sua nutrice con il servo di Abraamo e la sua gente.
imprecantes prospera sorori suae, atque dicentes: Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum. 60. And they blessed Rebekah and said to her,"Our sister, may you increase to thousands upon thousands;may your offspring possess the cities of their enemies." 60. Benedissero Rebecca e le dissero: «Sorella nostra, possa tu divenire migliaia di miriadi e possa la tua discendenza impadronirsi delle città dei suoi nemici!»
Igitur Rebecca et puellae illius, ascensis camelis, secutae sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum. 61. Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. 61. Rebecca si levò con le sue serve, montarono sui cammelli e seguirono quell’uomo. Il servo prese Rebecca e se ne andò.
Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quae ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi: 62. Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev. 62. Isacco era tornato dal pozzo di Lacai-Roi e abitava nella regione meridionale.
et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul. 63. He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching. 63. Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzando gli occhi, guardò e vide venire dei cammelli.
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo, 64. Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel 64. Anche Rebecca alzò gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello,
et ait ad puerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se. 65. and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?""He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself. 65. e disse al servo: «Chi è quell’uomo che viene per la campagna incontro a noi?» Il servo rispose: «È il mio signore». Ed ella, preso il velo, si coprì.
Servus autem cuncta, quae gesserat, narravit Isaac. 66. Then the servant told Isaac all he had done. 66. Il servo raccontò a Isacco tutto quello che aveva fatto.
Qui introduxit eam in tabernaculum Sarae matris suae, et accepit eam uxorem: et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret. 67. Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. 67. E Isacco condusse Rebecca nella tenda di Sara sua madre, la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli l’amò. Così Isacco fu consolato dopo la morte di sua madre.

Chapter 25

Latin English Italiano
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam: 25. Abraham had taken another wife, whose name was Keturah. 1. Poi Abraamo prese un’altra moglie, di nome Chetura.
quae peperit ei Zamran et Jecsan, et Madam, et Madian, et Jesboc, et Sue. 2. She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. 2. Questa gli partorì Zimran, Iocsan, Medan, Madian, Isbac e Suac.
Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. 3. Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites. 3. Iocsan generò Seba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Assurim, i Letusim e i Leummim.
At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturae. 4. The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. 4. E i figli di Madian furono Efa, Efer, Anoc, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figli di Chetura.
Deditque Abraham cuncta quae possederat, Isaac: 5. Abraham left everything he owned to Isaac. 5. Abraamo diede tutto ciò che possedeva a Isacco;
filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. 6. But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. 7 Abraham lived a hundred and seventy-five years. 8 Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. 6. ma ai figli delle sue concubine fece dei doni e, mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso levante, nella terra d’Oriente.
Fuerunt autem dies vitae Abrahae, centum septuaginta quinque anni. 9. His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, 7. La durata della vita di Abraamo fu di centossettantacinque anni.
Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectaeque aetatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum. 10. the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. 8. Poi Abraamo spirò in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.
Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca duplici, quae sita est in agro Ephron filii Seor Hethaei, e regione Mambre, 11. After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. Ishmael's Sons 9. Isacco e Ismaele, suoi figli, lo seppellirono nella grotta di Macpela nel campo di Efron, figlio di Soar l’Ittita, di fronte a Mamre:
quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. 12. This is the account of the family line of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. 10. campo che Abraamo aveva comprato dai figli di Chet. Lì furono sepolti Abraamo e sua moglie Sara.
Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis. 13. These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, 11. Dopo la morte di Abraamo, Dio benedisse suo figlio Isacco; e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi.
Hae sunt generationes Ismael filii Abrahae, quem peperit ei Agar AEgyptia, famula Sarae: et 14. Mishma, Dumah, Massa, 12. Or questi sono i discendenti d’Ismaele, figlio di Abraamo, che Agar l’Egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abraamo.
haec nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaelis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, 15. Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. 13. Questi sono i nomi dei figli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaiot, il primogenito d’Ismaele; poi Chedar, Adbeel, Mibsam,
Masma quoque, et Duma, et Massa, 16. These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. 17 Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. 14. Misma, Duma, Massa,
Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. 18. His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward all the tribes related to them. Jacob and Esau 15. Adad, Tema, Ietur, Nafis e Chedma.
Isti sunt filii Ismaelis: et haec nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. 19. This is the account of the family line of Abraham's son Isaac.Abraham became the father of Isaac, 20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. 16. Questi sono i figli d’Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli.
Et facti sunt anni vitae Ismaelis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. 21. Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. 17. Gli anni della vita d’Ismaele furono centotrentasette; poi morì, e fu riunito al suo popolo.
Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quae respicit AEgyptum introeuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit. 22. The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the Lord. 18. I suoi figli abitarono da Avila fino a Sur, che è di fronte all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli.
Hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac: 23. The Lord said to her,"Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated;one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger." 19. Questi sono i discendenti d’Isacco, figlio di Abraamo.
qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. 24. When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. 20. Abraamo generò Isacco; Isacco aveva quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figlia di Betuel, l’Arameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano l’Arameo.
Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccae. 25. The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. 26 After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. 21. Isacco implorò il Signore per sua moglie Rebecca, perché ella era sterile. Il Signore lo esaudì e Rebecca, sua moglie, concepì.
Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quae ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum. 27. The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents. 22. I bambini si urtavano nel suo grembo ed ella disse: «Se così è, perché vivo?» E andò a consultare il Signore.
Qui respondens ait: 28. Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. 23. Il Signore le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo e due popoli separati usciranno dal tuo seno. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore».
Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. 29. Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. 24. Quando venne per lei il tempo di partorire, ecco che lei aveva due gemelli nel grembo.
Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. 30. He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" ) 25. Il primo che nacque era rosso e peloso come un mantello di pelo. Così fu chiamato Esaù.
Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. 31. Jacob replied, "First sell me your birthright." 26. Dopo nacque suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù e fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant’anni quando Rebecca li partorì.
Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. 32. "Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?" 27. I due bambini crebbero. Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo che se ne stava nelle tende.
Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob. 33. But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. 28. Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto. Rebecca invece amava Giacobbe.
Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus, 34. Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left.So Esau despised his birthright. 29. Or mentre Giacobbe faceva cuocere una minestra, Esaù sopraggiunse dai campi, tutto stanco.

Chapter 26

Latin English Italiano
Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quae acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palaestinorum in Gerara. 26. Now there was a famine in the land--besides the previous famine in Abraham's time--and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar. 1. Nel paese ci fu una carestia, oltre la prima che c’era già stata ai tempi di Abraamo, e Isacco andò da Abimelec, re dei Filistei, a Gherar.
Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in AEgyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi, 2. The Lord appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live. 2. Il Signore gli apparve e gli disse: «Non scendere in Egitto; abita nel paese che io ti dirò.
et peregrinare in ea: eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo. 3. Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. 3. Soggiorna in questo paese e io sarò con te e ti benedirò, perché io darò a te e alla tua discendenza tutti questi paesi e manterrò il giuramento che feci ad Abraamo tuo padre.
Et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli: daboque posteris tuis universas regiones has: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, 4. I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, 4. Moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e darò alla tua discendenza tutti questi paesi; tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza,
eo quod obedierit Abraham voci meae, et custodierit praecepta et mandata mea, et caeremonias legesque servaverit. 5. because Abraham obeyed me and did everything I required of him, keeping my commands, my decrees and my instructions." 5. perché Abraamo ubbidì alla mia voce e osservò quello che gli avevo ordinato: i miei comandamenti, i miei statuti e le mie leggi».
Mansit itaque Isaac in Geraris. 6. So Isaac stayed in Gerar. 6. Così Isacco rimase a Gherar.
Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem. 7. When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful." 7. Quando la gente del luogo gli faceva delle domande intorno a sua moglie, egli rispondeva: «È mia sorella», perché aveva paura di dire: «È mia moglie». «Non vorrei», egli pensava, «che la gente del luogo mi uccida a causa di Rebecca». Infatti lei era di bell’aspetto.
Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palaestinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua. 8. When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. 8. Mentre era là da molto tempo, avvenne che Abimelec, re dei Filistei, si affacciò alla finestra e vide che Isacco scherzava con Rebecca sua moglie.
Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam. 9. So Abimelek summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?"Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her." 9. Allora Abimelec chiamò Isacco e gli disse: «Certo costei è tua moglie; come mai dunque hai detto: “È mia sorella”?» Isacco rispose: «Perché dicevo: “Non vorrei essere messo a morte a causa di lei”».
Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Praecepitque omni populo, dicens: 10. Then Abimelek said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us." 10. E Abimelec: «Che ci hai fatto? Poco ci mancava che qualcuno del popolo si unisse a tua moglie, e tu ci avresti attirato addosso una grande colpa».
Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. 11. So Abimelek gave orders to all the people: "Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death." 12 Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him. 11. E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: «Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte».
Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus. 13. The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy. 12. Isacco seminò in quel paese e in quell’anno raccolse il centuplo; il Signore lo benedisse.
Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est: 14. He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. 13. Quest’uomo divenne grande, andò crescendo sempre più, finché diventò ricchissimo:
habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiae plurimum. Ob hoc invidentes ei Palaestini, 15. So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth. 14. fu padrone di greggi di pecore, di mandrie di buoi e di numerosa servitù. I Filistei lo invidiavano.
omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo: 16. Then Abimelek said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us." 15. Perciò turarono e riempirono di terra tutti i pozzi che i servi di suo padre avevano scavati, al tempo di Abraamo suo padre,
in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. 17. So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar, where he settled. 16. e Abimelec disse a Isacco: «Vattene via da noi, perché tu sei molto più potente di noi».
Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Gerarae, habitaretque ibi, 18. Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them. 17. Isacco allora partì di là, s’accampò nella valle di Gherar e vi si stabilì.
rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. 19. Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there. 18. Isacco scavò di nuovo i pozzi d’acqua, che erano stati scavati al tempo di suo padre Abraamo, e che i Filistei avevano turato dopo la morte di Abraamo; e li chiamò con gli stessi nomi con cui li aveva chiamati suo padre.
Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam. 20. But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him. 19. I servi d’Isacco scavarono nella valle e vi trovarono un pozzo d’acqua viva.
Sed et ibi jurgium fuit pastorum Gerarae adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam. 21. Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah. 20. Ma i pastori di Gherar litigarono con i pastori d’Isacco, dicendo: «L’acqua è nostra». Così egli chiamò il pozzo Esec, perché quelli avevano litigato con lui.
Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias. 22. He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the Lord has given us room and we will flourish in the land." 21. Poi i servi scavarono un altro pozzo e quelli litigarono anche per questo. E Isacco lo chiamò Sitna.
Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram. 23. From there he went up to Beersheba. 22. Allora egli partì di là e scavò un altro pozzo, per il quale quelli non litigarono. Ed egli lo chiamò Recobot, perché disse: «Ora il Signore ci ha dato spazio libero e noi prospereremo nel paese».
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, 24. That night the Lord appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham." 23. Poi di là Isacco salì a Beer-Sceba.
ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui: noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. 25. Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well. 24. Il Signore gli apparve quella stessa notte e gli disse: «Io sono il Dio di Abraamo tuo padre; non temere, perché io sono con te e ti benedirò e moltiplicherò la tua discendenza per amore del mio servo Abraamo».
Itaque aedificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, praecepitque servis suis ut foderunt puteum. 26. Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces. 25. In quel luogo egli costruì un altare, invocò il nome del Signore e vi piantò la sua tenda. E i servi d’Isacco vi scavarono un pozzo.
Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum, 27. Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?" 26. Abimelec partì da Gherar e andò da lui con Auzat, suo amico, e con Picol, capo del suo esercito.
locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis? 28. They answered, "We saw clearly that the Lord was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'--between us and you. Let us make a treaty with you 27. Isacco disse loro: «Perché venite da me, visto che mi odiate e mi avete mandato via dal vostro paese?»
Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fdus, 29. that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord." 28. Quelli risposero: «Noi abbiamo chiaramente visto che il Signore è con te; e abbiamo detto: “Si faccia ora un giuramento tra di noi, cioè fra te e noi, e facciamo un’alleanza con te”.
ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te laederet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. 30. Isaac then made a feast for them, and they ate and drank. 29. Giura che non ci farai alcun male, così come noi non ti abbiamo toccato, e non ti abbiamo fatto altro che del bene e ti abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora benedetto dal Signore».
Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum 31. Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully. 30. E Isacco fece loro un banchetto, ed essi mangiarono e bevvero.
surgentes mane, juraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum. 32. That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!" 31. La mattina seguente si alzarono di buon’ora e si prestarono giuramento reciprocamente. Poi Isacco li congedò e quelli si separarono da lui in pace.
Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam. 33. He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba. Jacob Takes Esau's Blessing 34 When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite. 32. Quello stesso giorno i servi d’Isacco gli vennero a dare notizia del pozzo che avevano scavato, dicendogli: «Abbiamo trovato dell’acqua».
Unde appellavit eum Abundantiam: et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in praesentem diem. 35. They were a source of grief to Isaac and Rebekah. 33. Ed egli lo chiamò Siba. Per questo la città porta il nome di Beer-Sceba fino ad oggi.

Chapter 27

Latin English Italiano
Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum. 27. When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son.""Here I am," he answered. 1. Isacco era invecchiato e i suoi occhi indeboliti non ci vedevano più. Allora egli chiamò Esaù, suo figlio maggiore, e gli disse: «Figlio mio!»
Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meae. 2. Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death. 2. Quello rispose: «Eccomi!» E Isacco: «Ecco, io sono vecchio e non so il giorno della mia morte.
Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis, 3. Now then, get your equipment--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me. 3. Ora prendi, ti prego, le tue armi, le tue frecce e il tuo arco, va’ fuori nei campi e prendimi un po’ di selvaggina.
fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar. 4. Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die." 4. Poi preparami una pietanza saporita, di quelle che mi piacciono; portamela perché io la mangi e ti benedica prima che io muoia».
Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret, 5. Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back, 5. Rebecca stava ad ascoltare mentre Isacco parlava a suo figlio Esaù. Ed Esaù se ne andò nei campi per cacciare della selvaggina e portarla a suo padre.
dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei: 6. Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau, 6. Rebecca parlò a suo figlio Giacobbe e gli disse: «Ho udito tuo padre che parlava con tuo fratello Esaù, e gli diceva:
Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar. 7. 'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.' 7. “Portami un po’ di selvaggina e fammi una pietanza saporita perché io la mangi e ti benedica davanti al Signore, prima che io muoia”.
Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis: 8. Now, my son, listen carefully and do what I tell you: 8. Ora, figlio mio, ubbidisci alla mia voce e fa’ quello che ti comando.
et pergens ad gregem, affer mihi duos haedos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur: 9. Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it. 9. Va’ al gregge e prendimi due buoni capretti e io ne farò una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono.
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur. 10. Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies." 10. Tu la porterai a tuo padre, perché la mangi e così ti benedica prima che egli muoia».
Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis: 11. Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin. 11. Giacobbe disse a Rebecca sua madre: «Mio fratello Esaù è peloso, e io no.
si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione. 12. What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing." 12. Può darsi che mio padre mi tasti e mi consideri un impostore e mi attirerò addosso una maledizione invece di una benedizione».
Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens, affer quae dixi. 13. His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me." 13. Sua madre gli rispose: «Questa maledizione ricada su di me, figlio mio! Ubbidisci pure alla mia voce e va’ a prendermi i capretti».
Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius. 14. So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it. 14. Egli dunque andò a prenderli e li portò a sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano al padre di lui.
Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum: 15. Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob. 15. Poi Rebecca prese i più bei vestiti di Esaù, suo figlio maggiore, i quali erano in casa presso di lei, e li fece indossare a Giacobbe suo figlio minore;
pelliculasque haedorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit: 16. She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins. 16. con le pelli dei capretti gli coprì le mani e il collo, che erano senza peli.
deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit. 17. Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made. 17. Poi mise in mano a suo figlio Giacobbe la pietanza saporita e il pane che aveva preparato.
Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu, fili mi? 18. He went to his father and said, "My father.""Yes, my son," he answered. "Who is it?" 18. Egli andò da suo padre e gli disse: «Padre mio!» Isacco rispose: «Eccomi; chi sei tu, figlio mio?»
Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut praecepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua. 19. Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing." 19. Giacobbe disse a suo padre: «Sono Esaù, il tuo primogenito. Ho fatto come tu mi hai detto. Àlzati, ti prego, mettiti a sedere e mangia la mia selvaggina, perché tu mi benedica».
Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam. 20. Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?""The Lord your God gave me success," he replied. 20. Isacco disse a suo figlio: «Come hai fatto a trovarne così presto, figlio mio?» E quello rispose: «Perché il Signore, il tuo Dio, l’ha fatta venire sulla mia via».
Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. 21. Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not." 21. Allora Isacco disse a Giacobbe: «Avvicìnati, figlio mio, e lascia che io ti tasti, per sapere se sei proprio mio figlio Esaù, o no».
Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau. 22. Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau." 22. Giacobbe s’avvicinò a suo padre Isacco; e, come questi lo ebbe tastato, disse: «La voce è la voce di Giacobbe, ma le mani sono le mani di Esaù».
Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, 23. He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him. 23. Non lo riconobbe, perché le sue mani erano pelose come le mani di suo fratello Esaù, e lo benedisse.
ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum. 24. "Are you really my son Esau?" he asked."I am," he replied. 24. Disse: «Tu sei proprio mio figlio Esaù?» Egli rispose: «Sì».
At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, 25. Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing."Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank. 25. E Isacco gli disse: «Portami da mangiare la selvaggina di mio figlio, e io ti benedirò». Giacobbe gliene servì, e Isacco mangiò. Giacobbe gli portò anche del vino, ed egli bevve.
dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. 26. Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me." 26. Poi suo padre Isacco gli disse: «Ora avvicìnati e baciami, figlio mio».
Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait: 29. May nations serve you and peoples bow down to you.Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you.May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed." 29. Ti servano i popoli e le nazioni s’inchinino davanti a te. Sii padrone dei tuoi fratelli e i figli di tua madre s’inchinino davanti a te. Maledetto sia chiunque ti maledice, benedetto sia chiunque ti benedice!»
Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau, 30. After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting. 30. Appena Isacco ebbe finito di benedire Giacobbe e Giacobbe se ne fu andato dalla presenza di suo padre Isacco, Esaù suo fratello giunse dalla caccia.
coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua. 31. He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing." 31. Anch’egli preparò una pietanza saporita, la portò a suo padre e gli disse: «Si alzi mio padre, e mangi della selvaggina di suo figlio, perché mi benedica».
Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau. 32. His father Isaac asked him, "Who are you?""I am your son," he answered, "your firstborn, Esau." 32. Suo padre Isacco gli disse: «Chi sei tu?» Ed egli rispose: «Sono Esaù, tuo figlio primogenito».
Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires; benedixique ei, et erit benedictus? 33. Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!" 33. Isacco fu preso da un tremito fortissimo e disse: «E allora, chi è colui che ha preso della selvaggina e me l’ha portata? Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, e l’ho benedetto; e benedetto egli sarà».
Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi. 34. When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!" 34. Quando Esaù udì le parole di suo padre, emise un grido forte e amarissimo. Poi disse a suo padre: «Benedici anche me, padre mio».
Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. 35. But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing." 35. Isacco rispose: «Tuo fratello è venuto con inganno e si è preso la tua benedizione».
At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem? 36. Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?" 36. Ed Esaù: «Non è forse a ragione che egli è stato chiamato Giacobbe? Mi ha già soppiantato due volte: mi tolse la mia primogenitura, ed ecco che ora mi ha tolto la mia benedizione». Poi aggiunse: «Non hai serbato qualche benedizione per me?»
Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam? 37. Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?" 37. Isacco rispose e disse a Esaù: «Io l’ho costituito tuo padrone, gli ho dato tutti i suoi fratelli per servi e l’ho provveduto di frumento e di vino; che potrei dunque fare per te, figlio mio?»
Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret, 38. Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud. 38. Allora Esaù disse a suo padre: «Hai tu questa sola benedizione, padre mio? Benedici anche me, padre mio!» Quindi Esaù alzò la voce e pianse.
motus Isaac, dixit ad eum: 40. You will live by the sword and you will serve your brother.But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck." 40. Tu vivrai della tua spada, e sarai servo di tuo fratello; ma avverrà che, conducendo una vita errante, tu spezzerai il suo giogo dal tuo collo».
Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum. 41. Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob." 41. Esaù odiava Giacobbe a causa della benedizione datagli da suo padre, e disse in cuor suo: «I giorni del lutto di mio padre si avvicinano, allora ucciderò mio fratello Giacobbe».
Nuntiata sunt haec Rebeccae: quae mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te. 42. When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you. 42. Furono riferite a Rebecca le parole di Esaù, suo figlio maggiore, e lei mandò a chiamare Giacobbe, suo figlio minore, e gli disse: «Esaù, tuo fratello, vuole vendicarsi e ucciderti.
Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran: 43. Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran. 43. Ora, figlio mio, ubbidisci alla mia voce; lèvati e fuggi a Caran da mio fratello Labano,
habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui, 44. Stay with him for a while until your brother's fury subsides. 44. rimani laggiù, finché il furore di tuo fratello sia passato,
et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quae fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in uno die? 45. When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?" 45. finché l’ira di tuo fratello si sia stornata da te ed egli abbia dimenticato quello che tu gli hai fatto. Allora io manderò a farti ritornare da laggiù. Perché dovrei essere privata di voi due in uno stesso giorno?»
Dixitque Rebecca ad Isaac: Taedet me vitae meae propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terrae, nolo vivere. 46. Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living." 46. Rebecca disse a Isacco: «Sono disgustata a causa di queste donne ittite. Se Giacobbe prende in moglie, tra le Ittite, tra le abitanti del paese, una come quelle, che mi giova la vita?»

Chapter 28

Latin English Italiano
Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, praecepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan: 28. So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him: "Do not marry a Canaanite woman. 1. Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse e gli diede quest’ordine: «Non prendere moglie tra le donne di Canaan.
sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriae, ad domum Bathuel patris matris tuae, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui. 2. Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother. 2. Parti, va’ a Paddan-Aram, alla casa di Betuel, padre di tua madre, e prendi moglie là, tra le figlie di Labano, fratello di tua madre.
Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum. 3. May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples. 3. Il Dio onnipotente ti benedica, ti renda fecondo e ti moltiplichi, in modo che tu diventi un’assemblea di popoli,
Et det tibi benedictiones Abrahae, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuae, quam pollicitus est avo tuo. 4. May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham." 4. e ti dia la benedizione di Abraamo: a te e alla tua discendenza con te, perché tu possieda il paese dove sei andato peregrinando, che Dio donò ad Abraamo».
Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccae matris suae. 5. Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. 5. Isacco fece partire Giacobbe, il quale andò a Paddan-Aram da Labano, figlio di Betuel, l’Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.
Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriae, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem praecepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan: 6. Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman," 6. Esaù vide che Isacco aveva benedetto Giacobbe e l’aveva mandato a Paddan-Aram perché vi prendesse moglie e che, benedicendolo, gli aveva dato quest’ordine: «Non prendere moglie tra le donne di Canaan»,
quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam: 7. and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram. 7. e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre ed era andato a Paddan-Aram.
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus: 8. Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac; 8. Esaù comprese che le donne di Canaan non erano gradite a suo padre Isacco.
ivit ad Ismaelem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismael filii Abraham, sororem Nabaioth. 9. so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had. Jacob's Dream at Bethel 9. Allora andò da Ismaele, e prese per moglie, oltre quelle che aveva già, Maalat, figlia d’Ismaele, figlio di Abraamo, sorella di Nebaiot.
Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran. 10. Jacob left Beersheba and set out for Harran. 10. Giacobbe partì da Beer-Sceba e andò verso Caran.
Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco. 11. When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep. 11. Giunse ad un certo luogo e vi passò la notte, perché il sole era già tramontato. Prese una delle pietre del luogo, se la mise per capezzale e lì si coricò.
Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens caelum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam, 12. He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it. 12. Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la sua cima toccava il cielo; e gli angeli di Dio salivano e scendevano per la scala.
et Dominum innixum scalae dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. 13. There above it stood the Lord, and he said: "I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. 13. Il Signore stava al di sopra di essa e gli disse: «Io sono il Signore, il Dio di Abraamo tuo padre e il Dio d’Isacco. La terra sulla quale tu stai coricato, io la darò a te e alla tua discendenza.
Eritque semen tuum quasi pulvis terrae: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae. 14. Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. 14. La tua discendenza sarà come la polvere della terra e tu ti estenderai a occidente e a oriente, a settentrione e a meridione, e tutte le famiglie della terra saranno benedette in te e nella tua discendenza.
Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quae dixi. 15. I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you." 15. Io sono con te, e ti proteggerò dovunque tu andrai e ti ricondurrò in questo paese, perché io non ti abbandonerò prima di aver fatto quello che ti ho detto».
Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. 16. When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it." 16. Quando Giacobbe si svegliò dal sonno, disse: «Certo, il Signore è in questo luogo e io non lo sapevo!»
Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta caeli. 17. He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven." 17. Ebbe paura e disse: «Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!»
Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper. 18. Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it. 18. Giacobbe si alzò la mattina di buon’ora, prese la pietra che aveva messa come capezzale, la pose come pietra commemorativa e vi versò sopra dell’olio.
Appellavitque nomen urbis Bethel, quae prius Luza vocabatur. 19. He called that place Bethel, though the city used to be called Luz. 19. E chiamò quel luogo Betel; mentre prima di allora il nome della città era Luz.
Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum, 20. Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear 20. Giacobbe fece un voto, dicendo: «Se Dio è con me, se mi protegge durante questo viaggio che sto facendo, se mi dà pane da mangiare e vesti da coprirmi,
reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum, 21. so that I return safely to my father's household, then the Lord will be my God 21. e se ritorno sano e salvo alla casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio
et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quae dederis mihi, decimas offeram tibi. 22. and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth." 22. e questa pietra, che ho eretta come monumento, sarà la casa di Dio; di tutto quello che tu mi darai, io certamente ti darò la decima».

Chapter 29

Latin English Italiano
Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem. 29. Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples. 1. Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. 2. There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large. 2. Egli vide nei campi un pozzo e tre greggi di pecore, accovacciate lì vicino; a quel pozzo infatti si abbeveravano le greggi; ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent. 3. When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. 3. Dopo che tutte le greggi si erano radunate là, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.
Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran. 4. Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?""We're from Harran," they replied. 4. Giacobbe disse ai pastori: «Fratelli miei, di dove siete?» Quelli risposero: «Siamo di Caran».
Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus. 5. He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?""Yes, we know him," they answered. 5. Egli disse loro: «Conoscete Labano, figlio di Naor?» Ed essi: «Lo conosciamo».
Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. 6. Then Jacob asked them, "Is he well?""Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep." 6. Egli disse loro: «Sta bene?» Quelli risposero: «Sta bene; ecco Rachele, sua figlia, che viene con le pecore».
Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite. 7. "Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture." 7. Egli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e portatele al pascolo».
Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. 8. "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep." 8. Quelli risposero: «Non possiamo, finché non siano radunate tutte le greggi; allora si rotola la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveriamo le pecore».
Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat. 9. While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherd. 9. Mentre egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; perché era lei che le portava al pascolo.
Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur. 10. When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep. 10. Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano, fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit, 11. Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud. 11. Poi Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce e pianse.
et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccae: at illa festinans nuntiavit patri suo. 12. He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. 12. Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente del padre di lei e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.
Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suae, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris, 13. As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things. 13. Appena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose;
respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, 14. Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood."Jacob Marries Leah and RachelAfter Jacob had stayed with him for a whole month, 14. e Labano gli disse: «Tu sei proprio mie ossa e mia carne!» Così abitò presso di lui per un mese.
dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias. 15. Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be." 15. Poi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente devi forse servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario».
Habebat vero duas filias: nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel. 16. Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 16. Or Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu. 17. Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful. 18 Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel." 17. Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.
Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. 19. Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me." 20 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her. 18. Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figlia minore».
Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me. 21. Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her." 19. Labano rispose: «È meglio che io la dia a te piuttosto che a un altro uomo; resta con me».
Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine. 22. So Laban brought together all the people of the place and gave a feast. 20. Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, a causa del suo amore per lei.
Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam. 23. But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her. 21. Poi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, perché il mio tempo è compiuto, e io andrò da lei».
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias. 24. And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant. 22. Allora Labano radunò tutta la gente del luogo e fece un banchetto.
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, 25. When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?" 23. Ma, la sera, prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, il quale si unì a lei.
dans ancillam filiae, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam: 26. Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one. 27 Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work." 24. Labano diede la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figlia.
et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi? 28. And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. 25. L’indomani mattina ecco che era Lea! Giacobbe disse a Labano: «Che mi hai fatto? Non è per Rachele che ti ho servito? Perché mi hai ingannato?»
Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias. 29. Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant. 30 Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years. Jacob's Children 26. Labano rispose: «Non è usanza da noi dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana nuziale con questa
Imple hebdomadam dierum hujus copulae: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. 31. When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless. 27. e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni».
Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem: 32. Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now." 28. Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli diede in moglie sua figlia Rachele.
cui pater servam Balam tradiderat. 33. She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon. 29. Labano diede la sua serva Bila per serva a Rachele, sua figlia.
Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori praetulit, serviens apud eum septem annis aliis. 34. Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi. 30. Giacobbe si unì pure a Rachele e amò Rachele più di Lea, e servì Labano per altri sette anni.
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente. 35. She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the Lord." So she named him Judah. Then she stopped having children. 31. Il Signore, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.

Chapter 30

Latin English Italiano
Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suae, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. 30. When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!" 1. Rachele, vedendo che non partoriva figli a Giacobbe, invidiò sua sorella, e disse a Giacobbe: «Dammi dei figli, altrimenti muoio».
Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui? 2. Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?" 2. Giacobbe s’irritò contro Rachele, e disse: «Sono forse io al posto di Dio che ti ha negato di essere feconda?»
At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios. 3. Then she said, "Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her." 3. Lei rispose: «Ecco la mia serva Bila; entra da lei; ella partorirà sulle mie ginocchia e, per mezzo di lei, avrò anch’io dei figli».
Deditque illi Balam in conjugium: quae, 4. So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her, 4. Ella gli diede la sua serva Bila per moglie, e Giacobbe si unì a lei.
ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium. 5. and she became pregnant and bore him a son. 5. Bila concepì e partorì un figlio a Giacobbe.
Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan. 6. Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan. 6. Rachele disse: «Dio mi ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce e mi ha dato un figlio». Perciò lo chiamò Dan.
Rursumque Bala concipiens, peperit alterum, 7. Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 7. Bila, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio.
pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali. 8. Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali. 8. Rachele disse: «Ho sostenuto contro mia sorella lotte straordinarie e ho vinto». Perciò lo chiamò Neftali.
Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit. 9. When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. 9. Lea, vedendo che aveva cessato d’aver figli, prese la sua serva Zilpa e la diede a Giacobbe per moglie.
Qua post conceptum edente filium, 10. Leah's servant Zilpah bore Jacob a son. 10. Zilpa, serva di Lea, partorì un figlio a Giacobbe.
dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad. 11. Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad. 11. E Lea disse: «Che fortuna!» E lo chiamò Gad.
Peperit quoque Zelpha alterum. 12. Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son. 12. Poi Zilpa, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figlio.
Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser. 13. Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher. 13. Lea disse: «Sono felice! perché le fanciulle mi chiameranno beata». Perciò lo chiamò Ascer.
Egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liae detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui. 14. During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." 14. Ruben uscì al tempo della mietitura del grano e trovò nei campi delle mandragole, che portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: «Ti prego, dammi delle mandragole di tuo figlio!»
Illa respondit: Parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui. 15. But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?""Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes." 15. Ma Lea rispose: «Ti pare poco avermi tolto il marito, che mi vuoi togliere anche le mandragole di mio figlio?» E Rachele disse: «Ebbene, si corichi pure con te questa notte, in compenso delle mandragole di tuo figlio».
Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa. 16. So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night. 16. Come Giacobbe, sul far della sera, se ne tornava nei campi, Lea uscì a incontrarlo, e gli disse: «Vieni da me, perché ti ho preso per me con le mandragole di mio figlio». Ed egli si coricò con lei quella notte.
Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum, 17. God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. 17. Dio esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio.
et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar. 18. Then Leah said, "God has rewarded me for giving my servant to my husband." So she named him Issachar. 18. E lei disse: «Dio mi ha ricompensata, perché ho dato la mia serva a mio marito». E lo chiamò Issacar.
Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium, 19. Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. 19. Lea concepì ancora e partorì a Giacobbe un sesto figlio.
et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon. 20. Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun. 20. E Lea disse: «Dio mi ha fatto un bel regalo; questa volta mio marito abiterà con me, perché gli ho partorito sei figli». E lo chiamò Zabulon.
Post quem peperit filiam, nomine Dinam. 21. Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah. 21. Poi partorì una figlia e la chiamò Dina.
Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus. 22. Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive. 22. Dio si ricordò anche di Rachele; Dio la esaudì e la rese feconda.
Quae concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum. 23. She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace." 23. Ella concepì e partorì un figlio, e disse: «Dio ha tolto la mia vergogna».
Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum. 24. She named him Joseph, and said, "May the Lord add to me another son." Jacob's Flocks Increase 24. E lo chiamò Giuseppe, dicendo: «Il Signore mi aggiunga un altro figlio».
Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam. 25. After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland. 25. Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: «Lasciami partire, perché io vada a casa mia, nel mio paese.
Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi. 26. Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you." 26. Dammi le mie mogli per le quali ti ho servito, i miei figli, e lasciami andare, poiché tu conosci il servizio che ti ho prestato».
Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te: 27. But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you." 27. Labano gli disse: «Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, rimani; giacché credo di indovinare che il Signore mi ha benedetto per amor tuo».
constitue mercedem tuam quam dem tibi. 28. He added, "Name your wages, and I will pay them." 28. Poi disse: «Fissami il tuo salario e te lo darò».
At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua. 29. Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care. 29. Giacobbe gli rispose: «Tu sai in che modo ti ho servito e quello che è diventato il tuo bestiame nelle mie mani.
Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae. 30. The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?" 30. Infatti quello che avevi prima della mia venuta era poco, ma ora si è molto accresciuto. Il Signore ti ha benedetto dovunque io ho messo il piede. Ora, quando lavorerò anch’io per la mia casa?»
Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua. 31. "What shall I give you?" he asked."Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them: 31. Labano gli disse: «Che cosa ti devo dare?» Giacobbe rispose: «Non darmi nulla; se acconsenti a quello che sto per dirti, io pascolerò di nuovo le tue greggi e ne avrò cura.
Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea. 32. Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages. 32. Passerò quest’oggi in mezzo a tutte le tue greggi, mettendo da parte ogni agnello nero tra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato; e tra le capre, le vaiolate e le macchiate. Quello sarà il mio salario.
Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quae non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent. 33. And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen." 33. Così da ora innanzi la mia giustizia parlerà per me in tua presenza quando verrai ad accertare il mio salario: tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre e nero tra gli agnelli sarà rubato, se si troverà presso di me».
Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis. 34. "Agreed," said Laban. "Let it be as you have said." 34. Labano disse: «Ebbene, sia come tu dici!»
Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos: cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum. 35. That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons. 35. Quello stesso giorno mise da parte i becchi striati e vaiolati e tutte le capre macchiate o vaiolate, tutto quello che aveva del bianco e tutto quello che era nero fra gli agnelli, e li affidò ai suoi figli.
Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus. 36. Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks. 36. Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino tra sé e Giacobbe; Giacobbe pascolava il rimanente delle greggi di Labano.
Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quae spoliata fuerant, candor apparuit: illa vero quae integra fuerant, viridia permanserunt: atque in hunc modum color effectus est varius. 37. Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches. 37. Giacobbe prese dei rami verdi di pioppo, di mandorlo e di platano e vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco dei rami.
Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua: ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent. 38. Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink, 38. Poi collocò i rami, che aveva scortecciati, nei rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere, proprio davanti alle pecore, ed esse entravano in calore quando venivano a bere.
Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa. 39. they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted. 39. Le pecore dunque entravano in calore presso quei rami e figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati.
Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quaeque, Laban; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus. 40. Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals. 40. Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli e faceva volgere gli occhi delle pecore verso tutto quello che era striato e tutto quello che era nero nel gregge di Labano. Egli si formò così delle greggi a parte, che non unì alle greggi di Labano.
Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent: 41. Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, 41. Tutte le volte che le pecore vigorose del gregge entravano in calore, Giacobbe metteva i rami nei rigagnoli, sotto gli occhi delle pecore, perché le pecore entrassero in calore vicino a quei rami;
quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quae erant serotina, Laban: et quae primi temporis, Jacob. 42. but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob. 42. ma quando le pecore erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano e i vigorosi di Giacobbe.
Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos. 43. In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys. 43. Quest’uomo diventò ricchissimo, ed ebbe greggi numerose, serve, servi, cammelli e asini.

Chapter 31

Latin English Italiano
Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia quae fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus: 31. Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father." 1. Giacobbe sentì che i figli di Labano dicevano: «Giacobbe ha preso tutto quello che era di nostro padre e, con quello che era di nostro padre, si è fatto tutta questa ricchezza».
animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius, 2. And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been. 2. Giacobbe osservò pure il volto di Labano e vide che non era più, verso di lui, quello di prima.
maxime dicente sibi Domino: Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum. 3. Then the Lord said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you." 3. Il Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, dai tuoi parenti, e io sarò con te».
Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges, 4. So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were. 4. Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge,
dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum. 5. He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me. 5. e disse loro: «Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma il Dio di mio padre è stato con me.
Et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro. 6. You know that I've worked for your father with all my strength, 6. Voi sapete che io ho servito vostro padre con tutte le mie forze,
Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus: et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi. 7. yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me. 7. mentre vostro padre mi ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male.
Si quando dixit: Variae erunt mercedes tuae: pariebant omnes oves varios ftus; quando vero e contrario, ait: Alba quaeque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt. 8. If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young. 8. Quando egli diceva: “I macchiati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli macchiati. Quando diceva: “Gli striati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli striati.
Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi. 9. So God has taken away your father's livestock and has given them to me. 9. Così Dio ha tolto il bestiame a vostro padre e lo ha dato a me.
Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum. 10. "In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted. 10. Una volta, quando le pecore entravano in calore, io alzai gli occhi e vidi in sogno che i maschi, che montavano le femmine, erano striati, macchiati o chiazzati.
Dixitque angelus Dei ad me in somnis: Jacob? Et ego respondi: Adsum. 11. The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.' 11. L’angelo di Dio mi disse nel sogno: “Giacobbe!” Io risposi: “Eccomi!”
Qui ait: Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quae fecit tibi Laban. 12. And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you. 12. L’angelo disse: “Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine sono striati, macchiati o chiazzati, perché ho visto tutto quello che Labano ti fa.
Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuae. 13. I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.'" 13. Io sono il Dio di Betel, dove tu versasti dell’olio su una pietra commemorativa e mi facesti un voto. Ora àlzati, parti da questo paese e torna al tuo paese natìo”».
Responderuntque Rachel et Lia: Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et haereditate domus patris nostri? 14. Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate? 14. Rachele e Lea gli risposero: «Abbiamo forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre?
nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum? 15. Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us. 15. Non ci ha forse trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più divorato il nostro denaro?
Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quae praecepit tibi Deus, fac. 16. Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you." 16. Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre sono nostre e dei nostri figli. Fa’ dunque tutto quello che Dio ti ha detto».
Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit. 17. Then Jacob put his children and his wives on camels, 17. Allora Giacobbe si alzò, mise i suoi figli e le sue mogli sui cammelli
Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan. 18. and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. 18. e portò via tutto il suo bestiame – tutti i beni che si era procurato, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram – per andarsene da suo padre Isacco nel paese di Canaan.
Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui. 19. When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods. 19. Or mentre Labano se ne era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gli idoli di suo padre.
Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret. 20. Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away. 20. Giacobbe ingannò Labano l’Arameo, perché non gli disse che stava per fuggire.
Cumque abiisset tam ipse quam omnia quae juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad, 21. So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead. Laban Pursues Jacob 21. Così se ne fuggì con tutto quello che aveva; si levò, passò il fiume e si diresse verso il monte di Galaad.
nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob. 22. On the third day Laban was told that Jacob had fled. 22. Il terzo giorno avvertirono Labano che Giacobbe era fuggito.
Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in monte Galaad. 23. Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead. 23. Allora egli prese con sé i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino e lo raggiunse al monte di Galaad.
Viditque in somnis dicentem sibi Deum: Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob. 24. Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad." 24. Ma Dio venne da Labano l’Arameo, di notte, in un sogno, e gli disse: «Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male».
Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium. 25. Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too. 25. Labano dunque raggiunse Giacobbe. Giacobbe aveva piantato la sua tenda sul monte; anche Labano e i suoi fratelli avevano piantato le loro sul monte di Galaad.
Et dixit ad Jacob: Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio? 26. Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war. 26. Allora Labano disse a Giacobbe: «Che hai fatto? Mi hai ingannato e portato via le mie figlie come prigioniere di guerra.
cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis? 27. Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps? 27. Perché sei fuggito di nascosto e mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con gioia e canti, al suono di timpano e di cetra.
Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem 28. You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing. 28. E non mi hai neppure permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Tu hai agito da stolto.
valet manus mea reddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius. 29. I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.' 29. Ora è in mio potere di farvi del male, ma il Dio di vostro padre mi parlò la notte scorsa, dicendo: “Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male”.
Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos? 30. Now you have gone off because you longed to return to your father's household. But why did you steal my gods?" 30. Ora certo te ne sei andato poiché avevi nostalgia della casa di tuo padre, ma perché hai rubato i miei dèi?»
Respondit Jacob: Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas. 31. Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force. 31. Giacobbe rispose a Labano: «Avevo paura, perché mi sono detto che mi avresti tolto con la forza le tue figlie.
Quod autem furti me arguis: apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris: scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Haec dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola. 32. But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. 32. Ma chiunque sia colui presso il quale troverai i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò che è tuo fra le cose mie e prenditelo!» Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gli idoli.
Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liae, et utriusque famulae, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis, 33. So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent. 33. Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. Uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele.
illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper: scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti, 34. Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing. 34. Ora Rachele aveva preso gli idoli, li aveva messi nella sella del cammello e si era seduta sopra quelli. Labano frugò tutta la tenda e non trovò nulla.
ait: Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo: quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi: sic delusa sollicitudo quaerentis est. 35. Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods. 35. Lei disse a suo padre: «Il mio signore non si adiri se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne». Egli cercò, ma non trovò gli idoli.
Tumensque Jacob, cum jurgio ait: Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me, 36. Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "How have I wronged you that you hunt me down? 36. Allora Giacobbe si adirò e si mise a litigare con Labano, dicendo: «Qual è il mio delitto, e quale il mio peccato, perché tu mi abbia inseguito con tanto ardore?
et scrutatus es omnem supellectilem meam? quid invenisti de cuncta substantia domus tuae? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te. 37. Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us. 38 "I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. 37. Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli e giudichino loro tra noi due!
Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuae et caprae steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi: 39. I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night. 38. Ecco, sono stato con te vent’anni, le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge.
nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas: 40. This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes. 41 It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times. 39. Io non ti ho mai portato una bestia sbranata; ne ho subìto il danno io; tu mi chiedevi conto di quello che era stato rubato di giorno o rubato di notte.
die noctuque aestu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis. 42. If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you." 40. Di giorno mi consumava il caldo; di notte, il gelo; il sonno fuggiva dagli occhi miei.
Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam decem vicibus. 43. Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne? 41. Ecco vent’anni che sono in casa tua; ti ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per le tue pecore, e tu hai modificato il mio salario dieci volte.
Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri. 44. Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us." 42. Se il Dio di mio padre, il Dio di Abraamo e il Terrore d’Isacco non fosse stato con me, ora tu mi avresti certo rimandato a mani vuote. Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la notte scorsa ha pronunciato la sua sentenza».
Respondit ei Laban: Filiae meae et filii, et greges tui, et omnia quae cernis, mea sunt: quid possum facere filiis et nepotibus meis? 45. So Jacob took a stone and set it up as a pillar. 43. Labano rispose a Giacobbe dicendo: «Queste figlie sono mie figlie, questi figli sono miei figli, queste pecore sono pecore mie e tutto quel che vedi è mio. E che posso fare io oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno partorito?
Veni ergo, et ineamus fdus, ut sit in testimonium inter me et te. 46. He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap. 44. Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te ed esso serva di testimonianza fra me e te».
Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum: 47. Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed. 45. Giacobbe prese una pietra e la eresse come pietra commemorativa.
dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum: 48. Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed. 46. Giacobbe disse ai suoi fratelli: «Raccogliete delle pietre». Essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio e presso il mucchio mangiarono.
quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguae suae. 49. It was also called Mizpah, because he said, "May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other. 47. Labano chiamò quel mucchio Iegar-Saaduta e Giacobbe lo chiamò Galed.
Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis. 50. If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me." 48. Labano disse: «Questo mucchio è oggi testimone fra me e te». Perciò fu chiamato Galed
Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis, 51. Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me. 49. e anche Mispa, perché Labano disse: «Il Signore tenga l’occhio su di me e su di te quando non ci vedremo l’un l’altro.
si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas: nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui praesens respicit. 52. This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me. 50. Se tu maltratti le mie figlie e se prendi altre mogli oltre alle mie figlie, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Dio sarà testimone fra me e te».
Dixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te, 53. May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us."So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac. 51. Labano disse ancora a Giacobbe: «Ecco questo mucchio e la pietra commemorativa che ho eretta fra me e te.
testis erit: tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu praeterieris, malum mihi cogitans. 54. He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there. 52. Sia questo mucchio testimone e sia questa pietra commemorativa testimone che io non passerò oltre questo mucchio per andare da te e che tu non passerai oltre questo mucchio e questa pietra commemorativa per fare del male.
Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac: 55. Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home. 53. Il Dio di Abraamo e il Dio di Naor, il Dio del padre loro, sia giudice tra di noi!» Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre.

Chapter 32

Latin English Italiano
Jacob quoque abiit itinere quo cperat: fueruntque ei obviam angeli Dei. 32. Jacob also went on his way, and the angels of God met him. 1. Giacobbe continuò il suo cammino e gli vennero incontro degli angeli di Dio.
Quos cum vidisset, ait: Castra Dei sunt haec: et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra. 2. When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim. 2. Come Giacobbe li vide, disse: «Questo è l’esercito di Dio». E chiamò quel luogo Maanaim.
Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom: 3. Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. 3. Giacobbe mandò davanti a sé dei messaggeri a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, nella campagna di Edom.
praecepitque eis, dicens: Sic loquimini domino meo Esau: Haec dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in praesentem diem. 4. He instructed them: "This is what you are to say to my lord Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. 4. E diede loro quest’ordine: «Direte queste cose a Esaù mio signore: “Così dice il tuo servo Giacobbe: Io ho abitato presso Labano e vi sono rimasto fino ad ora;
Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo. 5. I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'" 5. ho buoi, asini, pecore, servi e serve; lo mando a dire al mio signore, per trovare grazia ai tuoi occhi”».
Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes: Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris. 6. When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him." 6. I messaggeri tornarono da Giacobbe, dicendo: «Siamo andati da tuo fratello Esaù ed eccolo che ti viene incontro con quattrocento uomini».
Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas, 7. In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well. 7. Allora Giacobbe fu preso da gran paura e angoscia, divise in due schiere la gente, le greggi, gli armenti, i cammelli che erano con lui e disse:
dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quae relicta est, salvabitur. 8. He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape." 8. «Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, l’altra che rimane potrà salvarsi».
Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuae, et benefaciam tibi: 9. Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,' 9. Poi Giacobbe disse: «O Dio di Abraamo mio padre, Dio di mio padre Isacco! O Signore, che mi dicesti: “Torna al tuo paese, dai tuoi parenti, e ti farò del bene”,
minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum: et nunc cum duabus turmis regredior. 10. I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps. 10. io sono troppo piccolo per essere degno di tutta la benevolenza che hai usata e di tutta la fedeltà che hai dimostrata al tuo servo; perché quando passai questo Giordano avevo solo il mio bastone, e ora ho due schiere.
Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. 11. Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. 11. Liberami, ti prego, dalle mani di mio fratello, dalle mani di Esaù, perché io ho paura di lui e temo che venga e mi assalga, non risparmiando né madre né figli.
Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quae prae multitudine numerari non potest. 12. But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'" 12. Tu dicesti: “Certo, io ti farò del bene e farò diventare la tua discendenza come la sabbia del mare, tanto numerosa che non la si può contare”».
Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quae habebat, munera Esau fratri suo, 13. He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau: 13. Egli rimase là quella notte; e di ciò che possedeva prese di che fare un dono a suo fratello Esaù:
capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti, 14. two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 14. duecento capre e venti becchi, duecento pecore e venti montoni,
camelos ftas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem. 15. thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys. 15. trenta cammelle che allattavano e i loro piccoli, quaranta vacche e dieci tori, venti asine e dieci puledri.
Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis: Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem. 16. He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds." 16. Li consegnò ai suoi servi, gregge per gregge separatamente, e disse ai suoi servi: «Passate davanti a me e lasciate qualche intervallo tra gregge e gregge».
Et praecepit priori, dicens: Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te: Cujus es? aut, Quo vadis? aut, Cujus sunt ista quae sequeris? 17. He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?' 17. E diede quest’ordine al primo: «Quando mio fratello Esaù t’incontrerà e ti chiederà: “Di chi sei? Dove vai? A chi appartiene questo gregge che va davanti a te?”,
respondebis: Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit. 18. then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'" 18. tu risponderai: “Al tuo servo Giacobbe; è un dono inviato al mio signore Esaù: ecco, egli stesso viene dietro di noi”».
Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum. 19. He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him. 19. Diede lo stesso ordine al secondo, al terzo e a tutti quelli che seguivano le greggi, dicendo: «In questo modo parlerete a Esaù, quando lo troverete,
Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus quae praecedunt, et postea videbo illum: forsitan propitiabitur mihi. 20. And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me." 20. e direte: “Ecco il tuo servo Giacobbe; egli stesso viene dietro a noi”». Perché diceva: «Io lo placherò con il dono che mi precede e dopo soltanto mi presenterò a lui; forse mi farà buona accoglienza».
Praecesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris. 21. So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. Jacob Wrestles With God 21. Così il dono andò davanti a lui ed egli passò la notte nell’accampamento.
Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc. 22. That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok. 22. Quella notte si alzò, prese le sue due mogli, le sue due serve, i suoi undici figli e passò il guado dello Iabboc.
Traductisque omnibus quae ad se pertinebant, 23. After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions. 23. Li prese, fece loro passare il torrente e lo fece passare a tutto quello che possedeva.
mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane. 24. So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak. 24. Giacobbe rimase solo e un uomo lottò con lui fino all’apparire dell’alba;
Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit. 25. When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man. 25. quando quest’uomo vide che non poteva vincerlo, gli toccò la giuntura dell’anca, e la giuntura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui.
Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi. 26. Then the man said, "Let me go, for it is daybreak."But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me." 26. E l’uomo disse: «Lasciami andare, perché spunta l’alba». E Giacobbe: «Non ti lascerò andare prima che tu mi abbia benedetto!»
Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob. 27. The man asked him, "What is your name?""Jacob," he answered. 27. L’altro gli disse: «Qual è il tuo nome?» Ed egli rispose: «Giacobbe».
At ille: Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines praevalebis? 28. Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome." 28. Quello disse: «Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, perché tu hai lottato con Dio e con gli uomini e hai vinto».
Interrogavit eum Jacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quaeris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco. 29. Jacob said, "Please tell me your name."But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there. 29. Giacobbe gli chiese: «Ti prego, svelami il tuo nome». Quello rispose: «Perché chiedi il mio nome?»
Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea. 30. So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared." 30. E lo benedisse lì. Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, perché disse: «Ho visto Dio faccia a faccia e la mia vita è stata risparmiata».
Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede. 31. The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip. 31. Il sole si levò quando egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dall’anca.
Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel, qui emarcuit in femore Jacob, usque in praesentem diem: eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit. 32. Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon. 32. Per questo, fino al giorno d’oggi, gli Israeliti non mangiano il nervo della coscia che passa per la giuntura dell’anca, perché quell’uomo aveva toccato la giuntura dell’anca di Giacobbe, al punto del nervo della coscia.

Chapter 33

Latin English Italiano
Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liae et Rachel, ambarumque famularum: 33. Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants. 1. Giacobbe alzò gli occhi, guardò, ed ecco Esaù che veniva avendo con sé quattrocento uomini. Allora divise i figli tra Lea, Rachele e le due serve.
et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos. 2. He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. 2. Mise davanti le serve e i loro figli, poi Lea e i suoi figli, e infine Rachele e Giuseppe.
Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus. 3. He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. 3. Egli stesso passò davanti a loro, e s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato a suo fratello.
Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum ejus, et osculans flevit. 4. But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept. 4. Ed Esaù gli corse incontro, lo abbracciò, gli si gettò al collo, lo baciò e piansero.
Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo. 5. Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked.Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant." 5. Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i bambini, e disse: «Chi sono questi che hai con te?» Giacobbe rispose: «Sono i figli che Dio si è compiaciuto di dare al tuo servo».
Et appropinquantes ancillae et filii earum, incurvati sunt. 6. Then the female servants and their children approached and bowed down. 6. Allora le serve si avvicinarono con i loro figli e s’inchinarono.
Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt. 7. Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. 7. Si avvicinarono anche Lea e i suoi figli e s’inchinarono. Poi si avvicinarono Giuseppe e Rachele e s’inchinarono.
Dixitque Esau: Quaenam sunt istae turmae quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo. 8. Esau asked, "What's the meaning of all these flocks and herds I met?""To find favor in your eyes, my lord," he said. 8. Allora Esaù disse: «Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrato?» Giacobbe rispose: «È per trovare grazia agli occhi del mio signore».
At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi. 9. But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself." 9. Ed Esaù: «Io ho molta roba, fratello mio; tieni per te ciò che è tuo».
Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius, 10. "No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. 10. Ma Giacobbe disse: «No, ti prego, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, accetta il dono dalla mia mano, perché io ho visto il tuo volto come uno vede il volto di Dio, e tu mi hai fatto buona accoglienza.
et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens, 11. Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it. 11. Ti prego, accetta il mio dono che ti è stato presentato, perché Dio è stato molto buono con me, e io ho di tutto». E tanto insistette che Esaù lo accettò.
ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui. 12. Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you." 12. Poi Esaù disse: «Partiamo, incamminiamoci, io andrò davanti a te».
Dixitque Jacob: Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves ftas mecum: quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges. 13. But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. 13. Giacobbe rispose: «Il mio signore sa che i bambini sono in tenera età e che ho con me delle pecore e delle vacche che allattano; se si forzasse la loro andatura anche per un giorno solo, le bestie morirebbero.
Praecedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir. 14. So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir." 14. Passi dunque il mio signore davanti al suo servo; e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precederà, e al passo dei bambini, finché arrivi presso al mio signore, a Seir».
Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socri remaneant viae tuae. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi. 15. Esau said, "Then let me leave some of my men with you.""But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord." 15. Esaù disse: «Permetti almeno che io lasci con te un po’ della gente che ho con me». Ma Giacobbe rispose: «E perché questo? Basta che io trovi grazia agli occhi del mio signore».
Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir. 16. So that day Esau started on his way back to Seir. 16. Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir.
Et Jacob venit in Socoth: ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula. 17. Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth. 17. Giacobbe partì alla volta di Succot, costruì una casa per sé e fece delle capanne per il suo bestiame; per questo quel luogo fu chiamato Succot.
Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quae est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriae: et habitavit juxta oppidum. 18. After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. 18. Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende di fronte alla città.
Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis. 19. For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. 19. Per cento pezzi di denaro comprò dai figli di Camor, padre di Sichem, la parte del campo dove aveva piantato le sue tende.
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel. 20. There he set up an altar and called it El Elohe Israel. 20. Eresse qui un altare e lo chiamò El-Eloè-Israel.

Chapter 34

Latin English Italiano
Egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius. 34. Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. 1. Dina, la figlia che Lea aveva partorita a Giacobbe, uscì per vedere le ragazze del paese.
Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevaei, princeps terrae illius, adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem. 2. When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her. 2. Sichem, figlio di Camor l’Ivveo, principe del paese, la vide, la rapì e si unì a lei violentandola.
Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis. 3. His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her. 3. Poi egli rimase affezionato a Dina, figlia di Giacobbe; amò la giovane e parlò al cuore di lei.
Et pergens ad Hemor patrem suum: Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem. 4. And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife." 4. E disse a Camor suo padre: «Dammi questa ragazza in moglie».
Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent. 5. When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home. 5. Or Giacobbe udì che quegli aveva disonorato sua figlia Dina; e siccome i suoi figli erano ai campi con il suo bestiame, Giacobbe tacque finché non furono tornati.
Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob, 6. Then Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob. 6. Intanto Camor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli.
ecce filii ejus veniebant de agro: auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fdam rem operatus esset in Israel et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset. 7. Meanwhile, Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob's daughter--a thing that should not be done. 7. I figli di Giacobbe, come ebbero udito il fatto, tornarono dai campi; questi uomini furono addolorati e fortemente adirati perché costui aveva commesso un’infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: cosa che non era da farsi.
Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhaesit anima filiae vestrae: date eam illi uxorem: 8. But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. 8. Camor parlò loro, dicendo: «Mio figlio Sichem si è innamorato di vostra figlia; vi prego, dategliela per moglie
et jungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite, 9. Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves. 9. e imparentatevi con noi; dateci le vostre figlie e prendete per voi le figlie nostre.
et habitate nobiscum: terra in potestate vestra est: exercete, negotiamini, et possidete eam. 10. You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it." 10. Abiterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione; fissate qui la vostra dimora, trafficate e acquistatevi delle proprietà».
Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait: Inveniam gratiam coram vobis: et quaecumque statueritis, dabo: 11. Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask. 11. Allora Sichem disse al padre e ai fratelli di Dina: «Possa io trovare grazia agli occhi vostri e vi darò quello che mi direte.
augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis: tantum date mihi puellam hanc uxorem. 12. Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife." 12. Imponetemi pure una gran dote e molti doni; io ve li darò come mi direte, ma datemi la ragazza in moglie».
Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, saevientes ob stuprum sororis: 13. Because their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor. 13. I figli di Giacobbe risposero a Sichem e a suo padre Camor, ma parlarono loro con astuzia, perché quegli aveva disonorato Dina, loro sorella.
Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso: quod illicitum et nefarium est apud nos. 14. They said to them, "We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us. 14. Dissero loro: «Questo non possiamo farlo; non possiamo dare nostra sorella a uno che non è circonciso; perché ciò sarebbe per noi un disonore.
Sed in hoc valebimus fderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus; 15. We will enter into an agreement with you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males. 15. Acconsentiremo alla vostra richiesta soltanto a questa condizione: se sarete come siamo noi, circoncidendo ogni maschio tra di voi.
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras: et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus. 16. Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We'll settle among you and become one people with you. 16. Allora vi daremo le nostre figlie e noi ci prenderemo le figlie vostre, abiteremo con voi e diventeremo un solo popolo.
Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus. 17. But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go." 17. Ma se non volete ascoltarci e non volete farvi circoncidere, noi prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo».
Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus, 18. Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem. 18. Le loro parole piacquero a Camor, e a Sichem, figlio di Camor.
nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui. 19. The young man, who was the most honored of all his father's family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter. 19. Il giovane non indugiò a fare la cosa, perché amava la figlia di Giacobbe; egli era l’uomo più onorato in tutta la casa di suo padre.
Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum: 20. So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city. 20. Camor e suo figlio Sichem giunsero alla porta della loro città dicendo:
Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum: negotientur in terra, et exerceant eam, quae spatiosa et lata cultoribus indiget: filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus. 21. "These men are friendly toward us," they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. 21. «Questa è gente pacifica in mezzo a noi. Rimanga pure nel paese e vi traffichi, perché esso è abbastanza ampio per loro. Noi prenderemo le loro figlie per mogli e daremo loro le nostre.
Unum est quo differtur tantum bonum: si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes. 22. But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are. 22. Ma questa gente acconsentirà ad abitare con noi per formare un solo popolo, a questa condizione: che ogni nostro maschio sia circonciso, come sono circoncisi loro.
Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quae possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum. 23. Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us agree to their terms, and they will settle among us." 23. I loro armenti, le loro ricchezze e tutto il loro bestiame non saranno forse nostri? Acconsentiamo alla loro richiesta ed essi abiteranno con noi».
Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus. 24. All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. 24. Tutti quelli che erano venuti alla porta della città diedero ascolto a Camor e a suo figlio Sichem; ogni maschio si fece circoncidere, ognuno di quelli che erano venuti alla porta della città.
Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est: arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinae, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter: interfectisque omnibus masculis, 25. Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. 25. Ma il terzo giorno, mentre quelli erano sofferenti, due dei figli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, assalirono la città che si riteneva sicura, e uccisero tutti i maschi.
Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam. 26. They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left. 26. Passarono a fil di spada anche Camor e suo figlio Sichem, presero Dina dalla casa di Sichem e uscirono.
Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri. 27. The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. 27. I figli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;
Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant, 28. They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields. 28. presero le loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quanto era nella città e nei campi.
parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas. 29. They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses. 29. Portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro bambini, le loro mogli e tutto quello che si trovava nelle case.
Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi: Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananaeis, et Pherezaeis habitatoribus terrae hujus: nos pauci sumus; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea. 30. Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed." 30. Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: «Voi mi causate grande angoscia, mettendomi in cattiva luce davanti agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Ferezei. Io non ho che pochi uomini; essi si raduneranno contro di me, mi piomberanno addosso e sarò distrutto io con la mia casa».
Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra? 31. But they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?" 31. Ed essi risposero: «Nostra sorella dovrebbe forse essere trattata come una prostituta?»

Chapter 35

Latin English Italiano
Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. 35. Then God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau." 1. Dio disse a Giacobbe: «Àlzati, va’ ad abitare a Betel; là farai un altare al Dio che ti apparve quando fuggivi davanti a tuo fratello Esaù».
Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. 2. So Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes. 2. Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli che erano con lui: «Togliete gli dèi stranieri che sono in mezzo a voi, purificatevi e cambiatevi i vestiti;
Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meae, et socius fuit itineris mei. 3. Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone." 3. partiamo, andiamo a Betel; là farò un altare al Dio che mi esaudì nel giorno della mia angoscia e che è stato con me nel viaggio che ho fatto».
Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quae erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quae est post urbem Sichem. 4. So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem. 4. Essi diedero a Giacobbe tutti gli dèi stranieri che erano nelle loro mani e gli anelli che avevano agli orecchi; Giacobbe li nascose sotto la quercia che è presso Sichem.
Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes. 5. Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them. 5. Poi partirono. Il terrore di Dio invase le città che erano intorno a loro, e nessuno inseguì i figli di Giacobbe.
Venit igitur Jacob Luzam, quae est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis populus cum eo. 6. Jacob and all the people with him came to Luz in the land of Canaan. 6. Così Giacobbe e tutta la gente che aveva con sé giunsero a Luz, cioè Betel, che è nel paese di Canaan.
AEdificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. 7. There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother. 7. Lì costruì un altare e chiamò quel luogo El-Betel, perché Dio gli era apparso lì quando egli fuggiva davanti a suo fratello.
Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum: vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus. 8. Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth. 8. Allora morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Betel, sotto la quercia che fu chiamata Allon-Bacut.
Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mespotamia Syriae, benedixitque ei 9. After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him. 9. Dio apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram, e lo benedisse.
dicens: Non vocaberis ultra Jacob, sed Israel erit nomen tuum. Et appellavit eum Israel, 10. God said to him, "Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel." So he named him Israel. 10. Dio gli disse: «Il tuo nome è Giacobbe. Tu non sarai più chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele». E lo chiamò Israele.
dixitque ei: Ego Deus omnipotens: cresce, et multiplicare: gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur, 11. And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will be among your descendants. 11. Dio gli disse: «Io sono il Dio onnipotente; sii fecondo e moltìplicati; una nazione, anzi una moltitudine di nazioni discenderà da te, dei re usciranno dai tuoi lombi;
terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. 12. The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you." 12. darò a te e alla tua discendenza dopo di te il paese che diedi ad Abraamo e a Isacco».
Et recessit ab eo. 13. Then God went up from him at the place where he had talked with him. 13. E Dio se ne andò risalendo dal luogo dove gli aveva parlato.
Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus: libans super eum libamina, et effundens oleum: 14. Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it. 14. Allora Giacobbe eresse, nel luogo dove Dio gli aveva parlato, un monumento di pietra; vi fece sopra una libazione e vi sparse su dell’olio.
vocansque nomen loci illius Bethel. 15. Jacob called the place where God had talked with him Bethel. The Deaths of Rachel and Isaac 15. Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato.
Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quae ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel, 16. Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty. 16. Poi partirono da Betel. C’era ancora qualche distanza per arrivare a Efrata, quando Rachele partorì. Ella ebbe un parto difficile.
ob difficultatem partus periclitari cpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium. 17. And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't despair, for you have another son." 17. Mentre penava a partorire, la levatrice le disse: «Non temere, perché questo è un altro figlio per te».
Egrediente autem anima prae dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextrae. 18. As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin. 18. Mentre l’anima sua se ne andava, perché stava morendo, chiamò il bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.
Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quae ducit Ephratam, haec est Bethlehem. 19. So Rachel died and was buried on the way to Ephrath ). 19. Rachele dunque morì e fu sepolta sulla via di Efrata, cioè di Betlemme.
Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus: hic est titulus monumenti Rachel, usque in praesentem diem. 20. Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb. 20. Giacobbe eresse una pietra commemorativa sulla tomba di lei. Questa pietra commemorativa della tomba di Rachele esiste tuttora.
Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis. 21. Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder. 21. Poi Israele partì e piantò la sua tenda di là da Migdal-Eder.
Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui: quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim. 22. While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it.Jacob had twelve sons: 22. Mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò e si unì a Bila, concubina di suo padre, e Israele venne a saperlo.
Filii Liae: primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon. 23. The sons of Leah:Reuben the firstborn of Jacob,Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun. 23. I figli di Giacobbe erano dodici. I figli di Lea: Ruben, primogenito di Giacobbe, Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Zabulon.
Filii Rachel: Joseph et Benjamin. 24. The sons of Rachel:Joseph and Benjamin. 24. I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino.
Filii Balae ancillae Rachelis: Dan et Nephthali. 25. The sons of Rachel's servant Bilhah:Dan and Naphtali. 25. I figli di Bila, serva di Rachele: Dan e Neftali.
Filii Zelphae ancillae Liae: Gad et Aser: hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriae. 26. The sons of Leah's servant Zilpah:Gad and Asher.These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram. 26. I figli di Zilpa, serva di Lea: Gad e Ascer. Questi sono i figli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram.
Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, haec est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac. 27. Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba , where Abraham and Isaac had stayed. 28 Isaac lived a hundred and eighty years. 29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him. 27. Giacobbe venne da Isacco suo padre a Mamre, a Chiriat-Arba, cioè Ebron, dove Abraamo e Isacco avevano soggiornato.

Chapter 36

Latin English Italiano
Hae sunt autem generationes Esau, ipse est Edom. 36. This is the account of the family line of Esau . 1. Questa è la discendenza di Esaù, cioè Edom.
Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hethaei, et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Hevaei: 2. Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite-- 2. Esaù prese le sue mogli tra le figlie dei Cananei: Ada, figlia di Elon, l’Ittita; Oolibama, figlia di Ana,
Basemath quoque filiam Ismael sororem Nabaioth. 3. also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth. 3. figlia di Sibeon, l’Ivveo; e Basmat, figlia d’Ismaele, sorella di Nebaiot.
Peperit autem Ada Eliphaz: Basemath genuit Rahuel: 4. Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel, 4. Ada partorì Elifaz a Esaù.
Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan. 5. and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan. 5. Basmat partorì Reuel; e Oolibama partorì Ieus, Ialam e Cora. Questi sono i figli di Esaù, che gli nacquero nel paese di Canaan.
Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suae, et substantiam, et pecora, et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan: et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob. 6. Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob. 6. Esaù prese le sue mogli, i suoi figli, le sue figlie, tutte le persone della sua casa, le sue greggi, tutto il suo bestiame e tutti i beni che aveva messi insieme nel paese di Canaan, e se ne andò in un altro paese, lontano da Giacobbe suo fratello,
Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant: nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum. 7. Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock. 7. poiché il loro bestiame era troppo numeroso perché essi potessero abitare insieme; il paese nel quale soggiornavano non era loro sufficiente a causa del loro bestiame.
Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom. 8. So Esau settled in the hill country of Seir. 8. Così Esaù abitò sulla montagna di Seir. Esaù è Edom.
Hae autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir, 9. This is the account of the family line of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir. 9. Questa è la discendenza di Esaù, padre degli Edomiti, sulla montagna di Seir.
et haec nomina filiorum ejus: Eliphaz filius Ada uxoris Esau: Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus. 10. These are the names of Esau's sons:Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath. 10. Questi sono i nomi dei figli di Esaù: Elifaz, figlio di Ada, moglie di Esaù; Reuel, figlio di Basmat, moglie di Esaù.
Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez. 11. The sons of Eliphaz:Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz. 11. I figli di Elifaz furono: Teman, Omar, Sefo, Gatam e Chenaz.
Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau: quae peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau. 12. Esau's son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau's wife Adah. 12. Timna era la concubina di Elifaz, figlio di Esaù; ella partorì Amalec a Elifaz. Questi furono i figli di Ada, moglie di Esaù.
Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza: hi filii Basemath uxoris Esau. 13. The sons of Reuel:Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau's wife Basemath. 13. Questi furono i figli di Reuel: Naat e Zerac, Samma e Mizza. Questi furono i figli di Basmat, moglie di Esaù.
Isti quoque erant filii Oolibama filiae Anae filiae Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core. 14. The sons of Esau's wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau:Jeush, Jalam and Korah. 14. Questi furono i figli di Oolibama, figlia di Ana, figlia di Sibeon, moglie di Esaù; ella partorì a Esaù: Ieus, Ialam e Cora.
Hi duces filiorum Esau: filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez, 15. These were the chiefs among Esau's descendants:The sons of Eliphaz the firstborn of Esau:Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz, 15. Questi sono i capi dei figli di Esaù: figli di Elifaz, primogenito di Esaù: il capo Teman, il capo Omar, il capo Sefo, il capo Chenaz,
dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada. 16. Korah, Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah. 16. il capo Cora, il capo Gatam, il capo Amalec; questi sono i capi discesi da Elifaz, nel paese di Edom, e sono i figli di Ada.
Hi quoque filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza: hi autem duces Rahuel in terra Edom: isti filii Basemath uxoris Esau. 17. The sons of Esau's son Reuel:Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau's wife Basemath. 17. Questi sono i figli di Reuel, figlio di Esaù: il capo Naat, il capo Zerac, il capo Samma, il capo Mizza; questi sono i capi discesi da Reuel, nel paese di Edom. E sono i figli di Basmat, moglie di Esaù.
Hi autem filii Oolibama uxoris Esau: dux Jehus, dux Ihelon, dux Core: hi duces Oolibama filiae Anae uxoris Esau. 18. The sons of Esau's wife Oholibamah:Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah daughter of Anah. 18. E questi sono i figli di Oolibama, moglie di Esaù: il capo Ieus, il capo Ialam, il capo Cora; questi sono i capi discesi da Oolibama, figlia di Ana, moglie di Esaù.
Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum: ipse est Edom. 19. These were the sons of Esau , and these were their chiefs. 19. Questi sono i figli di Esaù, che è Edom, e questi sono i loro capi.
Isti sunt filii Seir Horraei, habitatores terrae: Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana, 20. These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region:Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, 20. Questi sono i figli di Seir, il Coreo, che abitavano il paese: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana,
et Dison, et Eser, et Disan: hi duces Horraei, filii Seir in terra Edom. 21. Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs. 21. Dison, Eser e Disan. Questi sono i capi dei Corei, figli di Seir, nel paese di Edom.
Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna. 22. The sons of Lotan:Hori and Homam. Timna was Lotan's sister. 22. I figli di Lotan furono: Cori ed Eman; e la sorella di Lotan fu Timna.
Et isti filii Sobal: Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam. 23. The sons of Shobal:Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam. 23. Questi sono i figli di Sobal: Alvan, Manaat, Ebal, Sefo e Onam.
Et hi filii Sebeon: Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui: 24. The sons of Zibeon:Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon. 24. Questi sono i figli di Sibeon: Aia e Ana. Questo è quell’Ana che trovò le acque calde nel deserto, mentre pascolava gli asini di suo padre Sibeon.
habuitque filium Dison, et filiam Oolibama. 25. The children of Anah:Dishon and Oholibamah daughter of Anah. 25. Questi sono i figli di Ana: Dison e Oolibama, figlia di Ana.
Et isti filii Dison: Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan. 26. The sons of Dishon:Hemdan, Eshban, Ithran and Keran. 26. Questi sono i figli di Dison: Chemdan, Esban, Itran e Cheran.
Hi quoque filii Eser: Balaan, et Zavan, et Acan. 27. The sons of Ezer:Bilhan, Zaavan and Akan. 27. Questi sono i figli di Eser: Bilan, Zaavan e Acan.
Habuit autem filios Disan: Hus et Aram. 28. The sons of Dishan:Uz and Aran. 28. Questi sono i figli di Disan: Uz e Aran.
Hi duces Horraeorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana, 29. These were the Horite chiefs:Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, 29. Questi sono i capi dei Corei: il capo Lotan, il capo Sobal, il capo Sibeon, il capo Ana,
dux Dison, dux Eser, dux Disan: isti duces Horraeorum qui imperaverunt in terra Seir. 30. Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir. The Rulers of Edom 30. il capo Dison, il capo Eser, il capo Disan. Questi sono i capi dei Corei, i capi che essi ebbero nel paese di Seir.
Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israel, fuerunt hi: 31. These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: 31. Questi sono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che alcun re regnasse sui figli d’Israele:
Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba. 32. Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah. 32. Bela, figlio di Beor, regnò in Edom, e il nome della sua città fu Dinaba.
Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zarae de Bosra. 33. When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king. 33. Bela morì e Iobab, figlio di Zerac, di Bosra, regnò al suo posto.
Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum. 34. When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king. 34. Iobab morì e Cusam, del paese dei Temaniti, regnò al suo posto.
Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab: et nomen urbis ejus Avith. 35. When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith. 35. Cusam morì e Adad, figlio di Bedad, che sconfisse i Madianiti nei campi di Moab, regnò al suo posto. E il nome della sua città fu Avit.
Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca. 36. When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king. 36. Adad morì e Samla di Masreca regnò al suo posto.
Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth. 37. When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king. 37. Samla morì e Saul di Recobot-Naar regnò al suo posto.
Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor. 38. When Shaul died, Baal-Hanan son of Akbor succeeded him as king. 38. Saul morì e Baal-Canan, figlio di Acbor, regnò al suo posto.
Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau: et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiae Mezaab. 39. When Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab. 39. Baal-Canan, figlio di Acbor, morì e Adad regnò al suo posto. Il nome della sua città fu Pau, e il nome di sua moglie, Meetabeel, figlia di Matred, figlia di Mezaab.
Haec ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth, 40. These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions:Timna, Alvah, Jetheth, 40. Questi sono i nomi dei capi discendenti da Esaù, secondo le loro famiglie, secondo i loro territori, con i loro nomi: il capo Timna, il capo Alva, il capo Ietet,
dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon, 41. Oholibamah, Elah, Pinon, 41. il capo Oolibama, il capo Ela, il capo Pinon,
dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar, 42. Kenaz, Teman, Mibzar, 42. il capo Chenaz, il capo Teman, il capo Mibsar, il capo Magdiel, il capo Iram.
dux Magdiel, dux Hiram: hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumaeorum. 43. Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied.This is the family line of Esau, the father of the Edomites. 43. Questi sono i capi di Edom secondo i loro insediamenti, nel paese che possedevano. Questo Esaù era il padre degli Edomiti.

Chapter 37

Latin English Italiano
Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est. 37. Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan. 1. Giacobbe abitò nel paese dove suo padre aveva soggiornato, nel paese di Canaan.
Et hae sunt generationes ejus: Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo. 2. This is the account of Jacob's family line.Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them. 2. Questa è la discendenza di Giacobbe. Giuseppe, all’età di diciassette anni, pascolava il gregge con i suoi fratelli. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e con i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Giuseppe riferì al loro padre la cattiva fama che circolava sul loro conto.
Israel autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam. 3. Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him. 3. Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche.
Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui. 4. When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. 4. I suoi fratelli vedevano che il loro padre lo amava più di tutti gli altri fratelli; perciò lo odiavano e non potevano parlargli amichevolmente.
Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quae causa majoris odii seminarium fuit. 5. Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. 5. Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai suoi fratelli; allora questi lo odiarono più che mai.
Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi: 6. He said to them, "Listen to this dream I had: 6. Egli disse loro: «Ascoltate, vi prego, il sogno che ho fatto.
putabam nos ligare manipulos in agro: et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum. 7. We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it." 7. Noi stavamo legando dei covoni in mezzo ai campi, ed ecco che il mio covone si alzò e restò diritto; i vostri covoni si radunarono intorno al mio covone e gli s’inchinarono davanti».
Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuae? Haec ergo causa somniorum atque sermonum, invidiae et odii fomitem ministravit. 8. His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said. 8. Allora i suoi fratelli gli dissero: «Regnerai forse tu su di noi o ci dominerai?» E lo odiarono ancor di più a causa dei suoi sogni e delle sue parole.
Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait: Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me. 9. Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me." 9. Egli fece ancora un altro sogno e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: «Ho fatto un altro sogno! Il sole, la luna e undici stelle s’inchinavano davanti a me».
Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram? 10. When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?" 10. Egli lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; suo padre lo sgridò e gli disse: «Che significa questo sogno che hai fatto? Dovremo dunque io, tua madre e i tuoi fratelli venire a inchinarci fino a terra davanti a te?»
Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat. 11. His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. Joseph Sold by His Brothers 11. I suoi fratelli erano invidiosi di lui, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole.
Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem, 12. Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem, 12. Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascolare il gregge del padre a Sichem.
dixit ad eum Israel: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente, 13. and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.""Very well," he replied. 13. Israele disse a Giuseppe: «I tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem. Vieni, ti manderò da loro». Egli rispose: «Eccomi».
Praesto sum, ait ei: Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora: et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem: 14. So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron.When Joseph arrived at Shechem, 14. Israele gli disse: «Va’ a vedere se i tuoi fratelli stanno bene e se tutto procede bene con il gregge; poi torna a dirmelo». Così lo mandò dalla valle di Ebron, e Giuseppe arrivò a Sichem.
invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quaereret. 15. a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?" 15. Mentre andava errando per i campi un uomo lo trovò; e quest’uomo lo interrogò, dicendo: «Che cerchi?»
At ille respondit: Fratres meos quaero: indica mihi ubi pascant greges. 16. He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?" 16. Egli rispose: «Cerco i miei fratelli; ti prego, dimmi dove sono a pascolare il gregge».
Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto: audivi autem eos dicentes: Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain. 17. "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'"So Joseph went after his brothers and found them near Dothan. 17. Quell’uomo gli disse: «Sono partiti di qui, perché li ho uditi che dicevano: “Andiamocene a Dotan”». Giuseppe andò quindi in cerca dei suoi fratelli e li trovò a Dotan.
Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere: 18. But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him. 18. Essi lo videro da lontano e, prima che egli fosse vicino a loro, complottarono per ucciderlo.
et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit: 19. "Here comes that dreamer!" they said to each other. 19. Dissero l’uno all’altro: «Ecco, il sognatore arriva!
venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem: dicemusque: Fera pessima devoravit eum: et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua. 20. "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams." 20. Forza, uccidiamolo e gettiamolo in una di queste cisterne; diremo poi che una bestia feroce l’ha divorato e vedremo che ne sarà dei suoi sogni».
Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat: 21. When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said. 21. Ruben udì e lo liberò dalle loro mani dicendo: «Non togliamogli la vita».
Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem: sed projicite eum in cisternam hanc, quae est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo. 22. "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father. 22. Poi Ruben aggiunse: «Non spargete sangue; gettatelo in quella cisterna che è nel deserto, ma non lo colpisca la vostra mano». Diceva così per liberarlo dalle loro mani e restituirlo a suo padre.
Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita: 23. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the ornate robe he was wearing-- 23. Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della veste lunga con le maniche che aveva addosso,
miseruntque eum in cisternam veterem, quae non habebat aquam. 24. and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it. 24. lo presero e lo gettarono nella cisterna. La cisterna era vuota, non c’era acqua.
Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaelitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in AEgyptum. 25. As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt. 25. Poi si sedettero per mangiare e, alzando gli occhi, videro una carovana d’Ismaeliti che veniva da Galaad, con i suoi cammelli carichi di aromi, di balsamo e di mirra, che scendeva in Egitto.
Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius? 26. Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood? 26. Giuda disse ai suoi fratelli: «Che ci guadagneremo a uccidere nostro fratello e a nascondere il suo sangue?
melius est ut venundetur Ismaelitis, et manus nostrae non polluantur: frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 27. Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed. 27. Su, vendiamolo agli Ismaeliti e non lo colpisca la nostra mano, perché è nostro fratello, nostra carne». I suoi fratelli gli diedero ascolto.
Et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis, viginti argenteis: qui duxerunt eum in AEgyptum. 28. So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. 28. Come quei mercanti madianiti passavano, essi tirarono su Giuseppe, lo fecero salire dalla cisterna, e lo vendettero per venti sicli d’argento a quegli Ismaeliti. Questi condussero Giuseppe in Egitto.
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum: 29. When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes. 29. Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,
et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 30. He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?" 30. tornò dai suoi fratelli e disse: «Il ragazzo non c’è più, e io, dove andrò?»
Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine haedi, quem occiderant, tinxerunt: 31. Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. 31. Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco e intinsero la veste nel sangue.
mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non. 32. They took the ornate robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe." 32. Poi mandarono uno a portare al padre loro la veste lunga con le maniche e gli fecero dire: «Abbiamo trovato questa veste; vedi tu se è quella di tuo figlio o no».
Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph. 33. He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces." 33. Egli la riconobbe e disse: «È la veste di mio figlio. Una bestia feroce l’ha divorato; certamente Giuseppe è stato sbranato».
Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore. 34. Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days. 34. Allora Giacobbe si stracciò le vesti, si vestì di sacco e fece cordoglio di suo figlio per molti giorni.
Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu, 35. All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "I will continue to mourn until I join my son in the grave." So his father wept for him. 35. Tutti i suoi figli e tutte le sue figlie vennero a consolarlo; ma egli rifiutò di essere consolato, e disse: «Io scenderò con cordoglio da mio figlio, nel soggiorno dei morti». E suo padre lo pianse.
Madianitae vendiderunt Joseph in AEgypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum. 36. Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard. 36. Intanto quei Madianiti vendettero Giuseppe in Egitto a Potifar, ufficiale del faraone, capitano delle guardie.

Chapter 38

Latin English Italiano
Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram. 38. At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah. 1. In quel tempo Giuda si separò dai suoi fratelli e andò a stare da un uomo di Adullam, di nome Chira.
Viditque ibi filiam hominis Chananaei, vocabulo Sue: et accepta uxore, ingressus est ad eam. 2. There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her; 2. Là Giuda vide la figlia di un Cananeo di nome Sua; se la prese e si unì a lei.
Quae concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her. 3. she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er. 3. Ella concepì e partorì un figlio, che egli chiamò Er.
Rursumque concepto ftu, natum filium vocavit Onan. 4. She conceived again and gave birth to a son and named him Onan. 4. Poi ella concepì di nuovo e partorì un figlio, che chiamò Onan.
Tertium quoque peperit: quem appellavit Sela; quo nato, parere ultra cessavit. 5. She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him. 5. Partorì ancora un figlio e lo chiamò Sela. Giuda era a Chezib, quando ella lo partorì.
Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar. 6. Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. 6. Giuda prese per Er, suo primogenito, una moglie che si chiamava Tamar.
Fuit quoque Her primogenitus Judae nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est. 7. But Er, Judah's firstborn, was wicked in the Lord's sight; so the Lord put him to death. 7. Ma Er, primogenito di Giuda, era perverso agli occhi del Signore; e il Signore lo fece morire.
Dixit ergo Judas ad Onan filium suum: Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 8. Then Judah said to Onan, "Sleep with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother." 8. Allora Giuda disse a Onan: «Va’ dalla moglie di tuo fratello, prenditela in moglie come cognato e suscita una discendenza a tuo fratello».
Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur. 9. But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother. 9. Onan, sapendo che quei discendenti non sarebbero stati suoi, quando si accostava alla moglie di suo fratello, faceva in modo di impedire il concepimento, per non dare discendenti al fratello.
Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret. 10. What he did was wicked in the Lord's sight; so the Lord put him to death also. 10. Ciò che egli faceva dispiacque al Signore, il quale fece morire anche lui.
Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suae: Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus: timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quae abiit, et habitavit in domo patris sui. 11. Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's household until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's household. 11. Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: «Rimani vedova in casa di tuo padre, finché Sela, mio figlio, sia cresciuto». Perché diceva: «Badiamo che anche egli non muoia come i suoi fratelli». E Tamar se ne andò e abitò in casa di suo padre.
Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judae: qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas. 12. After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him. 12. Passarono molti giorni e la figlia di Sua, moglie di Giuda, morì; e, dopo che Giuda si fu consolato, salì da quelli che tosavano le sue pecore a Timna: c’era con lui il suo amico Chira, l’Adullamita.
Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves. 13. When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep," 13. Tamar ne fu informata. Le dissero: «Ecco, tuo suocero sale a Timna a tosare le sue pecore».
Quae, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum: et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam: eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 14. she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife. 14. Allora ella si tolse le vesti da vedova, si coprì d’un velo, se ne avvolse tutta e si mise seduta alla porta di Enaim che è sulla via di Timna; infatti, aveva visto che Sela era cresciuto, e tuttavia lei non gli era stata data in moglie.
Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur. 15. When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face. 15. Come Giuda la vide, la prese per una prostituta, perché ella aveva il viso coperto.
Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coeam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo? 16. Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you.""And what will you give me to sleep with you?" she asked. 16. Avvicinatosi a lei sulla via, le disse: «Lasciami venire da te!» Infatti non sapeva che quella fosse sua nuora. Lei rispose: «Che mi darai per venire da me?»
dixit: Mittam tibi haedum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris. 17. "I'll send you a young goat from my flock," he said."Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked. 17. Egli le disse: «Ti manderò un capretto del mio gregge». E lei: «Mi darai un pegno finché tu me lo abbia mandato?»
Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit, 18. He said, "What pledge should I give you?""Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. 18. Ed egli: «Che pegno ti darò?» L’altra rispose: «Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano». Egli glieli diede, andò da lei ed ella rimase incinta di lui.
et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus. 19. After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again. 19. Allora Tamar si alzò e se ne andò; si tolse il velo e si rimise le vesti da vedova.
Misit autem Judas haedum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri: qui cum non invenisset eam, 20. Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her. 20. Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l’Adullamita, al fine di ritirare il pegno dalle mani di quella donna, ma egli non la trovò.
interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quae sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix. 21. He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?""There hasn't been any shrine prostitute here," they said. 21. Interrogò la gente del luogo, dicendo: «Dov’è quella prostituta che stava a Enaim, sulla via?» Quelli risposero: «Qui non c’è stata nessuna prostituta».
Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum. 22. So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'" 22. Egli se ne tornò da Giuda e gli disse: «Non l’ho trovata e, per di più, la gente del luogo mi ha detto: “Qui non c’è stata nessuna prostituta”».
Ait Judas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi haedum quem promiseram: et tu non invenisti eam. 23. Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her." 23. Giuda disse: «Si tenga pure il pegno, e non esponiamoci agli scherni! Ecco, io ho mandato questo capretto e tu non l’hai trovata».
Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judae, dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas: Producite eam ut comburatur. 24. About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant."Judah said, "Bring her out and have her burned to death!" 24. Circa tre mesi dopo vennero a dire a Giuda: «Tamar, tua nuora, si è prostituita e, per di più, eccola incinta in seguito alla sua prostituzione». Giuda disse: «Portatela fuori e sia bruciata!»
Quae cum duceretur ad pnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus haec sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus. 25. As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are." 25. Mentre la portavano fuori, mandò a dire a suo suocero: «Sono incinta dell’uomo al quale appartengono queste cose». E disse: «Riconosci, ti prego, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone».
Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam. 26. Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again. 26. Giuda li riconobbe e disse: «È più giusta di me, perché non l’ho data a mio figlio Sela». Ed egli non ebbe più relazioni con lei.
Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens: 27. When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. 27. Quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco che Tamar aveva in grembo due gemelli.
Iste egredietur prior. 28. As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first." 28. Mentre partoriva, l’uno di essi mise fuori una mano e la levatrice la prese e vi legò un filo scarlatto, dicendo: «Questo qui esce per primo».
Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares. 29. But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez. 29. Ma egli ritirò la mano, ed uscì suo fratello. Allora la levatrice disse: «Perché ti sei fatta questa breccia?» Per questo motivo gli fu messo nome Perez.
Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara. 30. Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah. 30. Poi uscì suo fratello, che aveva alla mano il filo scarlatto; e fu chiamato Zerac.

Chapter 39

Latin English Italiano
Igitur Joseph ductus est in AEgyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 39. Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there. 1. Giuseppe fu portato in Egitto; e Potifar, ufficiale del faraone, capitano delle guardie, un Egiziano, lo comprò da quegli Ismaeliti che ce l’avevano condotto.
Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui, 2. The Lord was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master. 2. Il Signore era con Giuseppe: a lui riusciva bene ogni cosa e stava in casa del suo padrone egiziano.
qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quae gerebat, ab eo dirigi in manu illius. 3. When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did, 3. Il suo padrone vide che il Signore era con lui e che il Signore gli faceva prosperare nelle mani tutto ciò che intraprendeva.
Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quae ei tradita fuerant: 4. Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned. 4. Giuseppe trovò grazia agli occhi di lui e si occupava del servizio personale di Potifar, il quale lo fece maggiordomo della sua casa e gli affidò l’amministrazione di tutto quello che possedeva.
benedixitque Dominus domui AEgyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam ejus substantiam: 5. From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field. 5. Dal momento che lo ebbe fatto maggiordomo della sua casa e gli ebbe affidato tutto quello che possedeva, il Signore benedisse la casa dell’Egiziano per amore di Giuseppe; la benedizione del Signore si posò su tutto ciò che egli possedeva, in casa e in campagna.
nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu. 6. So Potiphar left everything he had in Joseph's care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate.Now Joseph was well-built and handsome, 6. Potifar lasciò tutto quello che aveva nelle mani di Giuseppe; non si occupava più di nulla, tranne del cibo che mangiava. Giuseppe era avvenente e di bell’aspetto.
Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum. 7. and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!" 7. Dopo queste cose, la moglie del padrone di Giuseppe gli mise gli occhi addosso e gli disse: «Unisciti a me!»
Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua: 8. But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. 8. Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: «Ecco, il mio padrone non mi chiede conto di quanto è nella casa e mi ha affidato tutto quello che ha.
nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, praeter te, quae uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum? 9. No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?" 9. In questa casa egli stesso non è più grande di me e nulla mi ha vietato, se non te, perché sei sua moglie. Come dunque potrei fare questo gran male e peccare contro Dio?»
Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum. 10. And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her. 10. Benché lei gliene parlasse ogni giorno, Giuseppe non acconsentì a unirsi né a stare con lei.
Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret: 11. One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside. 11. Un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; lì non c’era nessuno della gente di casa;
et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras. 12. She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house. 12. allora lei lo afferrò per la veste e gli disse: «Unisciti a me!» Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì.
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam, 13. When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, 13. Quando lei vide che egli le aveva lasciato la veste in mano e che era fuggito,
vocavit ad se homines domus suae, et ait ad eos: En introduxit virum hebraeum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem, 14. she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed. 14. chiamò la gente di casa sua e disse: «Vedete, ci ha portato un Ebreo perché questi si prendesse gioco di noi; egli è venuto da me per unirsi a me, ma io ho gridato a gran voce.
et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. 15. When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house." 15. E com’egli ha udito che io alzavo la voce e gridavo, mi ha lasciato qui la sua veste ed è fuggito».
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum, 16. She kept his cloak beside her until his master came home. 16. E si tenne accanto la veste di lui finché il suo padrone non tornò a casa.
et ait: Ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti, ut illuderet mihi: 17. Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. 17. Allora gli parlò in questa maniera: «Quel servo ebreo che hai condotto in casa è venuto da me per prendersi gioco di me.
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. 18. But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house." 18. Ma appena io ho alzato la voce e ho gridato, egli mi ha lasciato qui la sua veste ed è fuggito».
His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde: 19. When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger. 19. Quando il padrone di Giuseppe udì le parole di sua moglie che gli diceva: «Il tuo servo mi ha fatto questo!» si accese d’ira.
tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus. 20. Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined.But while Joseph was there in the prison, 20. Il padrone di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, nel luogo dove si tenevano chiusi i carcerati del re. Egli era dunque là in quella prigione.
Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 21. the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden. 21. E il Signore fu con Giuseppe, gli mostrò il suo favore e gli fece trovare grazia agli occhi del governatore della prigione.
Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat. 22. So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there. 22. Così il governatore della prigione affidò alla sorveglianza di Giuseppe tutti i detenuti che erano nel carcere; e nulla si faceva senza di lui.
Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat. 23. The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did. 23. Il governatore della prigione non rivedeva niente di quello che era affidato a lui, perché il Signore era con lui, e il Signore faceva prosperare tutto quello che egli intraprendeva.

Chapter 40

Latin English Italiano
His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis AEgypti, et pistor, domino suo. 40. Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt. 1. Dopo queste cose, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto.
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus), 2. Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker, 2. Il faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo dei coppieri e il capo dei panettieri;
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. 3. and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined. 3. e li fece mettere in carcere nella casa del capo delle guardie, nella stessa prigione dove Giuseppe stava rinchiuso.
At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. 4. The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them.After they had been in custody for some time, 4. Il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Essi rimasero in prigione per un certo tempo.
Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi: 5. each of the two men--the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison--had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. 5. In una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, che erano rinchiusi nella prigione, ebbero tutti e due un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare.
ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, 6. When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected. 6. Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò e li vide tutti turbati.
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7. So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why do you look so sad today?" 7. Interrogò allora gli ufficiali del faraone che erano con lui in prigione nella casa del suo padrone, e disse: «Perché oggi avete il viso così triste?»
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis. 8. "We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them."Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams." 8. Quelli gli risposero: «Abbiamo fatto un sogno e non c’è nessuno che ce lo interpreti». Giuseppe disse loro: «Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego».
Narravit prior, praepositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem, 9. So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me, 9. Allora il capo dei coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: «Nel mio sogno mi stava davanti una vite;
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere: 10. and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes. 10. in quella vite c’erano tre tralci; mi pareva che essa germogliasse, poi fiorisse, e desse infine dei grappoli d’uva matura.
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. 11. Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand." 11. Io avevo in mano la coppa del faraone; presi l’uva, la spremetti nella coppa del faraone e diedi la coppa in mano al faraone».
Respondit Joseph: Haec est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt: 12. "This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days. 12. Giuseppe gli disse: «Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni;
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. 13. Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer. 13. fra tre giorni il faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo incarico e tu darai in mano al faraone la sua coppa, come facevi prima, quando eri suo coppiere.
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere: 14. But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison. 14. Ma ricòrdati di me, quando sarai felice, e sii buono verso di me, ti prego; parla di me al faraone e fammi uscire da questa casa,
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum, et hic innocens in lacum missus sum. 15. I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon." 15. perché io fui portato via di nascosto dal paese degli Ebrei e anche qui non ho fatto nulla per essere messo in questo sotterraneo».
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinae haberem super caput meum: 16. When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread. 16. Il capo dei panettieri, vedendo che l’interpretazione era favorevole, disse a Giuseppe: «Anch’io! Nel mio sogno avevo tre canestri di pane bianco sul capo;
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. 17. In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head." 17. nel canestro più alto c’era per il faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo».
Respondit Joseph: Haec est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt: 18. "This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days. 18. Giuseppe rispose e disse: «Questa è l’interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni.
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. 19. Within three days Pharaoh will lift off your head and impale your body on a pole. And the birds will eat away your flesh." 19. Ancora tre giorni e il faraone alzerà la tua testa, ti farà impiccare a un albero e gli uccelli mangeranno la tua carne addosso a te».
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. 20. Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials: 20. Il terzo giorno, che era il compleanno del faraone, egli fece un banchetto per tutti i suoi servitori e alzò la testa al capo dei coppieri e la testa al capo dei panettieri in mezzo ai suoi servitori:
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum: 21. He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand-- 21. ristabilì il capo dei coppieri nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in mano al faraone,
alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. 22. but he impaled the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation. 22. ma fece impiccare il capo dei panettieri, secondo l’interpretazione che Giuseppe aveva loro data.
Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui. 23. The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him. 23. Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe e lo dimenticò.

Chapter 41

Latin English Italiano
Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, 41 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile, 1. Alla fine di due anni interi, il faraone fece un sogno. Egli stava presso il Fiume;
de quo ascendebant septem boves, pulchrae et crassae nimis: et pascebantur in locis palustribus. 2. when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds. 2. e dal Fiume ecco salire sette vacche, di bell’aspetto e grasse, che si misero a pascolare nella giuncaia.
Aliae quoque septem emergebant de flumine, fdae confectaeque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus: 3. After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank. 3. Dopo quelle, ecco salire dal Fiume altre sette vacche di brutto aspetto e scarne, che si fermarono accanto alle prime, sulla riva del Fiume.
devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, 4. And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up. 4. Le vacche di brutto aspetto e scarne divorarono le sette vacche di bell’aspetto e grasse. E il faraone si svegliò.
rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formosae: 5. He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk. 5. Poi si riaddormentò e sognò di nuovo: ecco sette spighe, grosse e belle, venir su da un unico stelo.
aliae quoque totidem spicae tenues, et percussae uredine oriebantur, 6. After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind. 6. Poi, ecco germogliare sette spighe sottili e arse dal vento orientale che germogliavano dopo quelle altre.
devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem, 7. The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream. 7. Le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grosse e piene. E il faraone si svegliò: era un sogno.
et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores AEgypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 8. In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him. 8. La mattina lo spirito del faraone fu turbato; egli mandò a chiamare tutti i maghi e tutti i savi d’Egitto e raccontò loro i suoi sogni, ma non ci fu nessuno che li potesse interpretare al faraone.
Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum: 9. Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings. 9. Allora il capo dei coppieri parlò al faraone, dicendo: «Ricordo oggi le mie colpe.
iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum: 10. Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard. 10. Il faraone si era sdegnato contro i suoi servitori e mi aveva fatto mettere in prigione, nella casa del capo delle guardie, me e il capo dei panettieri.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum. 11. Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. 11. L’uno e l’altro facemmo un sogno nella stessa notte; facemmo ciascuno un sogno con un significato particolare.
Erat ibi puer hebraeus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia, 12. Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream. 12. Lì con noi c’era un giovane Ebreo, servo del capo delle guardie; a lui raccontammo i nostri sogni ed egli ce li interpretò, dando a ciascuno l’interpretazione del suo sogno.
audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce. 13. And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled." 13. E le cose avvennero secondo l’interpretazione che egli ci aveva data: il faraone ristabilì me nel mio incarico e l’altro lo fece impiccare».
Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei. 14. So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh. 14. Allora il faraone mandò a chiamare Giuseppe. Lo fecero subito uscire dalla prigione sotterranea. Egli si rase, si cambiò il vestito e andò dal faraone.
Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quae audivi te sapientissime conjicere. 15. Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it." 15. Il faraone disse a Giuseppe: «Ho fatto un sogno e non c’è chi lo possa interpretare. Ho udito dire di te che, quando ti raccontano un sogno, tu lo puoi interpretare».
Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. 16. "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires." 16. Giuseppe rispose al faraone dicendo: «Non sono io, ma sarà Dio che darà al faraone una risposta favorevole».
Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis, 17. Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile, 17. Allora il faraone disse a Giuseppe: «Nel mio sogno io stavo sulla riva del Fiume;
et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quae in pastu paludis virecta carpebant. 18. when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds. 18. quand’ecco salire dal Fiume sette vacche grasse e di bell’aspetto e che si misero a pascolare nella giuncaia.
Et ecce, has sequebantur aliae septem boves, in tantum deformes et macilentae, ut numquam tales in terra AEgypti viderim: 19. After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt. 19. Dopo quelle, ecco salire altre sette vacche, magre, di bruttissimo aspetto e scarne: tali che non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d’Egitto.
quae, devoratis et consumptis prioribus, 20. The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first. 20. Le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse;
nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, 21. But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up. 21. e queste entrarono loro in corpo e non si riconobbe che vi erano entrate; erano di brutto aspetto come prima. E mi svegliai.
vidi somnium. Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae. 22. "In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk. 22. Poi vidi ancora nel mio sogno sette spighe venire su da un unico stelo, piene e belle;
Aliae quoque septem tenues et percussae uredine, oriebantur e stipula: 23. After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind. 23. ed ecco germogliare altre sette spighe, vuote, sottili e arse dal vento orientale, dopo quelle altre.
quae priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 24. The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me." 24. Le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo ai maghi, ma non c’è stato nessuno che abbia saputo spiegarmelo».
Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quae facturus est Deus, ostendit Pharaoni. 25. Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream. 27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine. 25. Allora Giuseppe disse al faraone: «Ciò che il faraone ha sognato è una stessa cosa. Dio ha indicato al faraone quello che sta per fare.
Septem boves pulchrae, et septem spicae plenae, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt. 28. "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do. 29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, 30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land. 26. Le sette vacche belle sono sette anni e le sette spighe belle sono sette anni; è uno stesso sogno.
Septem quoque boves tenues atque macilentae, quae ascenderunt post eas, et septem spicae tenues, et vento urente percussae, septem anni venturae sunt famis. 31. The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe. 27. Le sette vacche magre e brutte che salivano dopo quelle altre sono sette anni, come pure le sette spighe vuote e arse dal vento orientale saranno sette anni di carestia.
Qui hoc ordine complebuntur: 32. The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon. 28. Questo è quello che ho detto al faraone: Dio ha mostrato al faraone quello che sta per fare.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra AEgypti, 33. "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt. 34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. 35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food. 36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine." 29. Ecco, stanno per venire sette anni di grande abbondanza in tutto il paese d’Egitto.
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram, 37. The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials. 30. Dopo verranno sette anni di carestia; tutta quell’abbondanza sarà dimenticata nel paese d’Egitto e la carestia consumerà il paese.
et ubertatis magnitudinem perditura est inopiae magnitudo. 38. So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?" 31. Uno non conoscerà più di quell’abbondanza nel paese, a causa della carestia che seguirà, perché questa sarà molto dura.
Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur. 39. Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you. 32. Il fatto che il sogno si sia ripetuto due volte al faraone vuol dire che la cosa è decretata da Dio e che Dio la eseguirà presto.
Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et praeficiat eum terrae AEgypti: 40. You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you." Joseph in Charge of Egypt 33. Or dunque il faraone si provveda di un uomo intelligente e saggio, e lo stabilisca sul paese d’Egitto.
qui constituat praepositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, 41. So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt." 34. Il faraone faccia così: costituisca dei commissari sul paese per prelevare il quinto delle raccolte del paese d’Egitto durante i sette anni di abbondanza.
qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. 42. Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck. 35. Essi raccolgano tutti i viveri di queste sette annate buone che stanno per venire e ammassino il grano a disposizione del faraone per l’approvvigionamento delle città, e lo conservino.
Et praeparetur futurae septem annorum fami, quae oppressura est AEgyptum, et non consumetur terra inopia. 43. He had him ride in a chariot as his second-in-command, and people shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt. 36. Questi viveri saranno una riserva per il paese, in vista dei sette anni di carestia che verranno nella terra d’Egitto; così il paese non perirà per la carestia».
Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus: 44. Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt." 37. La cosa piacque al faraone e a tutti i suoi servitori.
locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 45. Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt. 46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt. 47 During the seven years of abundance the land produced plentifully. 48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it. 38. Il faraone disse ai suoi servitori: «Potremmo forse trovare un uomo pari a questo, in cui sia lo Spirito di Dio?»
Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 49. Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure. 50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 39. Così il faraone disse a Giuseppe: «Poiché Dio ti ha fatto conoscere tutto questo, non c’è nessuno che sia intelligente e savio quanto te.
Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te praecedam. 51. Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household." 40. Tu avrai autorità su tutta la mia casa e tutto il popolo ubbidirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto io sarò più grande di te».
Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram AEgypti. 52. The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering." 53 The seven years of abundance in Egypt came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food. 41. Il faraone disse ancora a Giuseppe: «Vedi, io ti do potere su tutto il paese d’Egitto».
Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. 55. When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you." 42. Poi il faraone si tolse l’anello dal dito e lo mise al dito di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino e gli mise al collo una collana d’oro.
Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante praecone, ut omnes coram eo genu flecterent, et praepositum esse scirent universae terrae AEgypti. 56. When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt. 43. Lo fece salire sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: «In ginocchio!» Così il faraone gli diede autorità su tutto il paese d’Egitto.
Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra AEgypti. 57. And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere. 44. Il faraone disse a Giuseppe: «Io sono il faraone! Ma senza tuo ordine, nessuno alzerà la mano o il piede in tutto il paese d’Egitto».

Chapter 42

Latin English Italiano
Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in AEgypto, dixit filiis suis: Quare negligitis? 42. When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?" 1. Giacobbe seppe che c’era grano in Egitto; allora disse ai suoi figli: «Perché state a guardarvi l’un l’altro?»
audivi quod triticum venundetur in AEgypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia. 2. He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die." 2. Poi disse: «Ecco, ho sentito dire che c’è grano in Egitto; scendete là a comprarne, così vivremo e non moriremo».
Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in AEgypto, 3. Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt. 3. Così dieci dei fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comprarvi il grano.
Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali: 4. But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him. 4. Ma Giacobbe non mandò con loro Beniamino, il fratello di Giuseppe, perché diceva: «Che non gli succeda qualche disgrazia!»
ingressi sunt terram AEgypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 5. So Israel's sons were among those who went to buy grain, for there was famine in the land of Canaan also. 5. I figli d’Israele giunsero per comprare grano in mezzo agli altri che erano venuti; perché nel paese di Canaan c’era la carestia.
Et Joseph erat princeps in terra AEgypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui, 6. Now Joseph was the governor of the land, the person who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground. 6. Or Giuseppe era colui che comandava nel paese; era lui che vendeva il grano a tutta la gente del paese. I fratelli di Giuseppe vennero e s’inchinarono davanti a lui con la faccia a terra.
et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria. 7. As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked."From the land of Canaan," they replied, "to buy food." 7. Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma si comportò come un estraneo davanti a loro e parlò loro aspramente dicendo: «Da dove venite?» Essi risposero: «Dal paese di Canaan per comprare dei viveri».
Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis. 8. Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. 8. Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui.
Recordatusque somniorum, quae aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis: ut videatis infirmiora terrae venistis. 9. Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected." 9. Giuseppe si ricordò dei sogni che aveva avuto riguardo a loro e disse: «Voi siete delle spie! Siete venuti per vedere i luoghi indifesi del paese!»
Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos. 10. "No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food. 10. Ed essi a lui: «No, mio signore, i tuoi servi sono venuti a comprare dei viveri.
Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 11. We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies." 11. Siamo tutti figli di uno stesso uomo. Siamo gente sincera. I tuoi servi non sono delle spie».
Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terrae hujus considerare venistis. 12. "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected." 12. Ma egli disse: «No, siete venuti per vedere i luoghi indifesi del paese!»
At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super. 13. But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more." 13. Quelli risposero: «Noi, tuoi servi, siamo dodici fratelli, figli di uno stesso uomo, del paese di Canaan. Ecco, il più giovane è oggi con nostro padre, e uno non è più».
Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis. 14. Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies! 14. E Giuseppe disse loro: «La cosa è come vi ho detto, siete delle spie!
Jam nunc experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus. 15. And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here. 15. Ecco come sarete messi alla prova: per la vita del faraone, non uscirete di qui fin tanto che non sarà arrivato il vostro fratello più giovane.
Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quae dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis. 16. Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!" 16. Mandate uno di voi a prendere vostro fratello e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova e si veda se c’è del vero in voi; se no, per la vita del faraone, siete delle spie!»
Tradidit ergo illos custodiae tribus diebus. 17. And he put them all in custody for three days. 17. E li mise assieme in prigione per tre giorni.
Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quae dixi, et vivetis: Deum enim timeo. 18. On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God: 18. Il terzo giorno Giuseppe disse loro: «Fate questo e vivrete; io temo Dio!
Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quae emistis, in domos vestras, 19. If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households. 19. Se siete gente sincera, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella vostra prigione; e voi andate, portate il grano necessario alle vostre famiglie.
et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat, 20. But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do. 20. Poi conducetemi il vostro fratello più giovane; così le vostre parole saranno verificate e voi non morirete». Ed essi fecero così.
et locuti sunt ad invicem: Merito haec patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animae illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio. 21. They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come on us." 21. Allora si dicevano l’uno all’altro: «Sì, noi fummo colpevoli verso nostro fratello, giacché vedemmo la sua angoscia quando egli ci supplicava, ma non gli demmo ascolto! Ecco perché ci viene addosso quest’angoscia».
E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur. 22. Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood." 22. Ruben rispose loro: «Non ve lo dicevo io: “Non commettete questo peccato contro il ragazzo?” Ma voi non voleste darmi ascolto. Perciò, ecco, il suo sangue ci è ridomandato».
Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos. 23. They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter. 23. Ora essi non sapevano che Giuseppe li capiva, perché tra lui e loro c’era un interprete.
Avertitque se parumper, et flevit: et reversus locutus est ad eos. 24. He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes. 24. Ed egli si allontanò da loro, e pianse. Poi tornò, parlò con quelli e prese tra di loro Simeone, che fece incatenare sotto i loro occhi.
Tollensque Simeon, et ligans illis praesentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita. 25. Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them, 25. Poi Giuseppe ordinò che si riempissero di grano i loro sacchi, che si rimettesse il denaro di ciascuno nel suo sacco e che si dessero loro delle provviste per il viaggio. E così fu fatto.
At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt. 26. they loaded their grain on their donkeys and left. 26. Essi caricarono il loro grano sui loro asini e partirono.
Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi, 27. At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack. 27. Or uno di essi aprì il suo sacco per dare del foraggio al suo asino, nel luogo dove pernottavano, e vide il suo denaro alla bocca del sacco;
dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus? 28. "My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack."Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?" 28. egli disse ai suoi fratelli: «Il mio denaro mi è stato restituito, eccolo qui nel mio sacco». Allora si sentirono mancare il cuore e, tremando, dicevano l’uno all’altro: «Che cos’è mai questo che Dio ci ha fatto?»
Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi, dicentes: 29. When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said, 29. E giunsero da Giacobbe, loro padre, nel paese di Canaan e gli raccontarono tutto quello che era loro accaduto, dicendo:
Locutus est nobis dominus terrae dure, et putavit nos exploratores esse provinciae. 30. "The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land. 30. «L’uomo che è il signore del paese ci ha parlato aspramente e ci ha trattati come spie del paese.
Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias. 31. But we said to him, 'We are honest men; we are not spies. 31. Noi gli abbiamo detto: “Siamo gente sincera; non siamo delle spie;
Duodecim fratres uno patre geniti sumus: unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 32. We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.' 32. siamo dodici fratelli, figli di nostro padre; uno non è più, e il più giovane è oggi con nostro padre nel paese di Canaan”.
Qui ait nobis: Sic probabo quod pacifici sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite, 33. "Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go. 33. Quell’uomo, signore del paese, ci ha detto: “Da questo saprò se siete gente sincera: lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete quello che vi occorre per le vostre famiglie, partite e portatemi il vostro fratello più giovane.
fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quae vultis, emendi habeatis licentiam. 34. But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.'" 34. Allora conoscerò che non siete delle spie, ma gente sincera: io vi renderò vostro fratello e voi potrete trafficare nel paese”».
His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus, 35. As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened. 35. Mentre essi vuotavano i loro sacchi, ecco che in ciascun sacco c’era il sacchetto con il denaro; essi e il padre loro videro i sacchetti con il loro denaro e furono presi da paura.
dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me haec omnia mala reciderunt. 36. Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!" 36. Giacobbe, loro padre, disse: «Voi mi avete privato dei miei figli! Giuseppe non è più, Simeone non è più, e mi volete togliere anche Beniamino! Tutte queste cose pesano su di me!»
Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 37. Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back." 37. Ruben disse a suo padre: «Se non te lo riconduco, fa’ morire i miei due figli! Affidalo a me, io te lo ricondurrò».
At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 38. But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow." 38. Giacobbe rispose: «Mio figlio non scenderà con voi, perché suo fratello è morto, e questo solo è rimasto; se gli succedesse qualche disgrazia durante il vostro viaggio, fareste scendere con tristezza i miei capelli bianchi nel soggiorno dei morti».

Chapter 43

Latin English Italiano
Interim fames omnem terram vehementer premebat. 43. Now the famine was still severe in the land. 1. Or la carestia era grave nel paese.
Consumptisque cibis quos ex AEgypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum. 2. So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food." 2. Quando ebbero finito di mangiare il grano che avevano portato dall’Egitto, il padre disse loro: «Tornate a comprare un po’ di viveri».
Respondit Judas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum. 3. But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.' 3. E Giuda rispose: «Quell’uomo ce lo dichiarò categoricamente: “Non vedrete la mia faccia se vostro fratello non sarà con voi”.
Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria: 4. If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you. 4. Se tu mandi nostro fratello con noi, scenderemo e ti compreremo dei viveri;
sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut saepe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo. 5. But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'" 5. ma se non lo mandi non scenderemo, perché quell’uomo ci ha detto: “Non vedrete la mia faccia se vostro fratello non sarà con voi”».
Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem. 6. Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?" 6. Israele disse: «Perché mi avete fatto questo torto di dire a quell’uomo che avevate ancora un fratello?»
At illi responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret: si haberemus fratrem: et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum? 7. They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?" 7. Quelli risposero: «Quell’uomo c’interrogò minuziosamente intorno a noi e al nostro parentado, dicendo: “Vostro padre vive ancora? Avete qualche altro fratello?” Noi gli rispondemmo secondo le sue domande. Non potevamo sapere che ci avrebbe detto: “Fate venire vostro fratello!”»
Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri. 8. Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die. 8. Giuda disse a suo padre Israele: «Lascia venire il ragazzo con me; ci leveremo e andremo, così vivremo e non moriremo: né noi, né tu, né i nostri piccini.
Ego suscipio puerum: de manu mea require illum: nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore. 9. I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life. 9. Io mi rendo garante di lui. Ridomandane conto alla mia mano. Se non te lo riconduco e non te lo rimetto davanti, io sarò per sempre colpevole verso di te.
Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus. 10. As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice." 10. Se non avessimo indugiato, a quest’ora saremmo già tornati due volte».
Igitur Israel pater eorum dixit ad eos: Si sic necesse est, facite quod vultis: sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinae, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum. 11. Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds. 11. Allora Israele, loro padre, disse loro: «Se così è, fate questo: prendete nei vostri sacchi le cose più squisite di questo paese e portate a quell’uomo un dono: un po’ di balsamo, un po’ di miele, degli aromi e della mirra, dei pistacchi e delle mandorle.
Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum: et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit: 12. Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. 12. Prendete con voi il doppio del denaro, e riportate il denaro che fu rimesso alla bocca dei vostri sacchi; forse fu un errore.
sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum. 13. Take your brother also and go back to the man at once. 13. Prendete anche vostro fratello e andate, tornate da quell’uomo.
Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem: et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin: ego autem quasi orbatus absque liberis ero. 14. And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved." 14. Dio onnipotente vi faccia trovare grazia davanti a quell’uomo, così che egli vi rilasci l’altro vostro fratello e Beniamino. Se devo essere privato dei miei figli, che io lo sia!»
Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin: descenderuntque in AEgyptum, et steterunt coram Joseph. 15. So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph. 15. Quelli presero dunque questo dono, presero con sé il doppio del denaro e Beniamino, e partirono; scesero in Egitto e si presentarono davanti a Giuseppe.
Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, praecepit dispensatori domus suae, dicens: Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium: quoniam mecum sunt comesturi meridie. 16. When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon." 16. Come Giuseppe vide Beniamino con loro, disse al suo maggiordomo: «Conduci questi uomini in casa, macella e prepara tutto, perché questi uomini mangeranno con me a mezzogiorno».
Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum. 17. The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house. 17. L’uomo fece come Giuseppe aveva ordinato e li condusse in casa di Giuseppe.
Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus: ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros. 18. Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys." 18. E quelli ebbero paura, perché venivano condotti in casa di Giuseppe, e dissero: «Siamo portati qui a motivo di quel denaro che ci fu rimesso nei sacchi la prima volta; egli vuole darci addosso, piombare su di noi e prenderci come schiavi con i nostri asini».
Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus, 19. So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house. 19. Avvicinatisi al maggiordomo di Giuseppe, gli parlarono sulla porta della casa e dissero:
locuti sunt: Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas: 20. "We beg your pardon, our lord," they said, "we came down here the first time to buy food. 20. «Scusa, signor mio! Noi scendemmo già una prima volta a comprare dei viveri,
quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus. 21. But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us. 21. e avvenne che, quando fummo giunti al luogo dove pernottammo, aprimmo i sacchi, ed ecco, il denaro di ciascuno di noi era alla bocca del suo sacco: il nostro denaro del peso esatto; e l’abbiamo riportato con noi.
Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quae nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris. 22. We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks." 22. Ma abbiamo portato con noi altro denaro per comprare dei viveri. Non sappiamo chi abbia messo il nostro denaro nei nostri sacchi».
At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris: nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon. 23. "It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them. 23. Egli disse: «Datevi pace, non temete; il vostro Dio e il Dio di vostro padre ha messo un tesoro nei vostri sacchi. Io ho avuto il vostro denaro». E, fatto uscire Simeone, lo condusse da loro.
Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum. 24. The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. 24. Quell’uomo li fece entrare in casa di Giuseppe, diede loro dell’acqua ed essi si lavarono i piedi; ed egli diede del foraggio ai loro asini.
Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem. 25. They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there. 25. Poi essi prepararono il dono, aspettando che Giuseppe venisse a mezzogiorno; perché avevano sentito che sarebbero rimasti lì a mangiare.
Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram. 26. When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground. 26. Quando Giuseppe venne a casa, quelli gli porsero il dono che avevano portato con sé nella casa, e s’inchinarono fino a terra davanti a lui.
At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit? 27. He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?" 27. Egli domandò loro come stavano e disse: «Vostro padre, il vecchio di cui mi parlaste, sta bene? Vive ancora?»
Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum. 28. They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed down, prostrating themselves before him. 28. Quelli risposero: «Nostro padre tuo servo sta bene, vive ancora». Poi s’inchinarono e gli fecero riverenza.
Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi. 29. As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son." 29. Giuseppe alzò gli occhi, vide Beniamino suo fratello, figlio di sua madre, e disse: «È questo il vostro fratello più giovane di cui mi avete parlato?» Poi disse a lui: «Dio ti sia propizio, figlio mio!»
Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimae: et introiens cubiculum flevit. 30. Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. 30. E Giuseppe s’affrettò a uscire, perché si era commosso nell’intimo per suo fratello; cercava un luogo dove piangere. Entrò nella sua camera e pianse.
Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes. 31. After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food." 31. Poi si lavò la faccia e uscì, si fece forza e disse: «Portate il pranzo».
Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, AEgyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim AEgyptiis comedere cum Hebraeis, et profanum putant hujuscemodi convivium) 32. They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians. 32. Fu dunque portato il cibo per lui a parte, per loro a parte e per gli Egiziani che mangiavano con loro a parte; perché gli Egiziani non possono mangiare con gli Ebrei; per gli Egiziani è cosa abominevole.
sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta aetatem suam. Et mirabantur nimis, 33. The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment. 33. Ma essi sedevano di fronte a lui, dal primogenito, secondo il suo diritto di primogenitura, fino al più giovane secondo la sua età; e si guardavano l’un l’altro stupiti.
sumptis partibus quas ab eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo. 34. When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him. 34. Giuseppe fece loro portare delle vivande che aveva davanti a sé; ma la porzione di Beniamino era cinque volte maggiore di quella d’ogni altro di loro. Bevvero e stettero allegri con lui.

Chapter 44

Latin English Italiano
Praecepit autem Joseph dispensatori domus suae, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci. 44. Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack. 1. Giuseppe diede quest’ordine al suo maggiordomo: «Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne possono portare e metti il denaro di ciascuno di loro alla bocca del suo sacco.
Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita. 2. Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain." And he did as Joseph said. 2. Metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovane, assieme al denaro del suo grano». Ed egli fece come Giuseppe aveva detto.
Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis. 3. As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys. 3. La mattina, appena fu giorno, quegli uomini furono fatti partire con i loro asini.
Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono? 4. They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil? 4. Quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maggiordomo: «Parti, vai dietro a quegli uomini, e quando li avrai raggiunti dirai loro: “Perché avete reso male per bene?
scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis. 5. Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.'" 5. Non è quella la coppa dalla quale il mio signore beve e di cui si serve per trarre presagi? Avete fatto male a fare questo!”».
Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est. 6. When he caught up with them, he repeated these words to them. 6. Egli li raggiunse e disse loro quelle parole.
Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint? 7. But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that! 7. Essi gli risposero: «Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Dio preservi i tuoi servi dal fare una cosa simile.
pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum? 8. We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house? 8. Ecco, noi ti abbiamo riportato dal paese di Canaan il denaro che avevamo trovato alla bocca dei nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore?
apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri. 9. If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves." 9. Quello dei tuoi servi presso il quale si troverà la coppa sia messo a morte e noi pure saremo schiavi del tuo signore!»
Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii. 10. "Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame." 10. Ed egli disse: «Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata sarà mio schiavo, e voi sarete innocenti».
Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli. 11. Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it. 11. In tutta fretta, ognuno di loro scaricò a terra il proprio sacco e ciascuno aprì il suo.
Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin. 12. Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack. 12. Il maggiordomo li frugò, cominciando da quello del maggiore per finire con quello del più giovane; la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.
At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum. 13. At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city. 13. Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino e tornarono alla città.
Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt. 14. Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him. 14. Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, il quale era ancora lì; si gettarono con la faccia a terra davanti a lui.
Quibus ille ait: Cur sic agere voluistis? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia? 15. Joseph said to them, "What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?" 15. Giuseppe disse loro: «Che azione è questa che avete fatto? Non lo sapete che un uomo come me ha il potere di indovinare?»
Cui Judas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus. 16. "What can we say to my lord?" Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves--we ourselves and the one who was found to have the cup." 16. Giuda rispose: «Che diremo al mio signore? Quali parole useremo? O come ci giustificheremo? Dio ha trovato l’iniquità dei tuoi servi. Ecco, siamo schiavi del mio signore: tanto noi, quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa».
Respondit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum. 17. But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace." 17. Ma Giuseppe disse: «Dio mi guardi dal far questo! L’uomo nella cui mano è stata trovata la coppa, lui sarà mio schiavo; quanto a voi, tornate in pace da vostro padre».
Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem 18. Then Judah went up to him and said: "Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself. 18. Allora Giuda si avvicinò a Giuseppe e disse: «Mio signore, permetti al tuo servo di fare udire una parola al mio signore. La tua ira non si accenda contro il tuo servo, poiché tu sei come il faraone.
dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem? 19. My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?' 19. Il mio signore interrogò i suoi servi, dicendo: “Avete un padre o un fratello?”
et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est: cujus uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diliget eum. 20. And we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.' 20. Noi rispondemmo al mio signore: “Abbiamo un padre che è vecchio, con un giovane figlio, natogli nella vecchiaia; il fratello di questi è morto, è rimasto lui soltanto dei figli di sua madre, e suo padre lo ama”.
Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum. 21. "Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.' 21. Allora tu dicesti ai tuoi servi: “Fatelo scendere da me perché io lo veda con i miei occhi”.
Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur. 22. And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.' 22. Noi dicemmo al mio signore: “Il ragazzo non può lasciare suo padre perché, se lo lasciasse, suo padre morirebbe”.
Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam. 23. But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.' 23. Tu dicesti ai tuoi servi: “Se il vostro fratello più giovane non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia”.
Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus. 24. When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said. 24. Come fummo risaliti da mio padre, tuo servo, gli riferimmo le parole del mio signore.
Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici. 25. "Then our father said, 'Go back and buy a little more food.' 25. Poi nostro padre disse: “Tornate a comprare un po’ di viveri”.
Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri. 26. But we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.' 26. E noi rispondemmo: “Non possiamo scendere laggiù; se il nostro fratello più giovane verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo vedere la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovane non è con noi”.
Ad quae ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea. 27. "Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons. 27. Mio padre, tuo servo, ci rispose: “Voi sapete che mia moglie mi partorì due figli;
Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet. 28. One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since. 28. uno di questi partì da me, e io dissi: ‘Certamente egli è stato sbranato’; e non l’ho più visto da allora.
Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mrore ad inferos. 29. If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.' 29. Se mi togliete anche questo, se gli capita qualche disgrazia, voi farete scendere con tristezza i miei capelli bianchi nel soggiorno dei morti”.
Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat), 30. "So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life, 30. Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servo, se il ragazzo, alla vita del quale la sua è legata, non è con noi,
videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos. 31. sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow. 31. avverrà che, come avrà visto che il ragazzo non c’è, egli morirà e i tuoi servi avranno fatto scendere con tristezza i capelli bianchi del tuo servo, nostro padre, nel soggiorno dei morti.
Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore. 32. Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!' 32. Siccome il tuo servo si è reso garante del ragazzo presso mio padre e gli ha detto: “Se non te lo riconduco, sarò per sempre colpevole verso mio padre”,
Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis. 33. "Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers. 33. ti prego, permetti ora che il tuo servo rimanga schiavo del mio signore invece del ragazzo e che il ragazzo se ne torni con i suoi fratelli.
Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quae oppressura est patrem meum, testis assistam. 34. How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father." 34. Altrimenti, come farei a risalire da mio padre senza avere il ragazzo con me? Ah, che io non veda il dolore che ne verrebbe a mio padre».

Chapter 45

Latin English Italiano
Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus: unde praecepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuae. 45. Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. 1. Allora Giuseppe non poté più contenersi davanti a tutto il suo seguito e gridò: «Fate uscire tutti dalla mia presenza!» Nessuno rimase con Giuseppe quando egli si fece riconoscere dai suoi fratelli.
Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt AEgyptii, omnisque domus Pharaonis. 2. And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it. 2. Alzò la voce piangendo; gli Egiziani lo udirono e lo udì la casa del faraone.
Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti. 3. Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. 3. Giuseppe disse ai suoi fratelli: «Io sono Giuseppe! Mio padre vive ancora?» Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere, perché erano atterriti dalla sua presenza.
Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in AEgyptum. 4. Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! 4. Giuseppe disse ai suoi fratelli: «Vi prego, avvicinatevi a me!» Quelli s’avvicinarono ed egli disse: «Io sono Giuseppe, vostro fratello, che voi vendeste perché fosse portato in Egitto.
Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in AEgyptum. 5. And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. 6 For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping. 5. Ma ora non vi rattristate, né vi dispiaccia di avermi venduto perché io fossi portato qui; poiché Dio mi ha mandato qui prima di voi per conservarvi in vita.
Biennium est enim quod cpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti. 7. But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance. 6. Infatti, sono due anni che la carestia è nel paese e ce ne saranno altri cinque, durante i quali non ci sarà raccolto né mietitura.
Praemisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis. 8. "So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt. 7. Ma Dio mi ha mandato qui prima di voi, perché sia conservato di voi un residuo sulla terra e per salvare la vita a molti scampati.
Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universae domus ejus, ac principem in omni terra AEgypti. 9. Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay. 8. Non siete dunque voi che mi avete mandato qui, ma è Dio. Egli mi ha stabilito come padre del faraone, signore di tutta la sua casa e governatore di tutto il paese d’Egitto.
Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Haec mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universae terrae AEgypti: descende ad me, ne moreris, 10. You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have. 11 I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.' 9. Affrettatevi a risalire da mio padre e ditegli: “Così dice tuo figlio Giuseppe: ‘Dio mi ha stabilito signore di tutto l’Egitto; scendi da me, non tardare.
et habitabis in terra Gessen: erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuae, et armenta tua, et universa quae possides: 12. "You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you. 10. Tu abiterai nel paese di Goscen e sarai vicino a me: tu e i tuoi figli, i figli dei tuoi figli, le tue greggi, i tuoi armenti e tutto quello che possiedi.
ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quae possides. 13. Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly." 11. Qui io ti sostenterò (perché ci saranno ancora cinque anni di carestia), affinché tu non sia ridotto in miseria: tu, la tua famiglia e tutto quello che possiedi’”.
En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos. 14. Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping. 12. Ecco, voi vedete con i vostri occhi, e mio fratello Beniamino vede con i suoi occhi, che è proprio la mia bocca quella che vi parla.
Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quae vidistis in AEgypto: festinate, et adducite eum ad me. 15. And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him. 13. Raccontate dunque a mio padre tutta la mia gloria in Egitto e tutto quello che avete visto; e fate che mio padre scenda presto qua».
Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum ejus. 16. When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased. 14. Poi si gettò al collo di Beniamino, suo fratello, e pianse; e Beniamino pianse sul collo di lui.
Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quae ausi sunt loqui ad eum. 17. Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan, 15. Baciò pure tutti i suoi fratelli, piangendo. Dopo questo, i suoi fratelli si misero a parlare con lui.
Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis: Venerunt fratres Joseph: et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus. 18. and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.' 16. Intanto la voce si diffuse nella casa del faraone, e si disse: «Sono arrivati i fratelli di Giuseppe». Questo piacque al faraone e ai suoi servitori.
Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens: Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan, 19. "You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come. 17. Il faraone disse a Giuseppe: «Di’ ai tuoi fratelli: “Fate questo: caricate le vostre bestie e andate, tornate al paese di Canaan;
et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me: et ego dabo vobis omnia bona AEgypti, ut comedatis medullam terrae. 20. Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'" 18. prendete vostro padre, le vostre famiglie e venite da me; io vi darò il meglio del paese d’Egitto e voi mangerete il grasso della terra”.
Praecipe etiam ut tollant plaustra de terra AEgypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum: et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes. 21. So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey. 19. Tu hai l’ordine di dire loro: “Fate questo: prendete nel paese d’Egitto dei carri per i vostri bambini e per le vostre mogli; conducete vostro padre e venite.
Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra: quia omnes opes AEgypti vestrae erunt. 22. To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes. 20. E non vi rincresca di lasciare la vostra roba, perché il meglio di tutto il paese d’Egitto sarà vostro”».
Feceruntque filii Israel ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere. 23. And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey. 21. I figli d’Israele fecero così e Giuseppe diede loro dei carri, secondo l’ordine del faraone, e diede loro delle provviste per il viaggio.
Singulis quoque proferri jussit binas stolas: Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis: 24. Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!" 22. Diede un abito di ricambio per ciascuno, ma a Beniamino diede trecento sicli d’argento e cinque mute di vestiti;
tantumdem pecuniae et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis AEgypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes. 25. So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan. 23. a suo padre mandò questo: dieci asini carichi delle migliori cose d’Egitto, dieci asine cariche di grano, di pane e di viveri per suo padre durante il viaggio.
Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via. 26. They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them. 24. Così congedò i suoi fratelli e questi partirono; ed egli disse loro: «Non ci siano, durante il viaggio, delle liti tra di voi».
Qui ascendentes ex AEgypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob. 27. But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived. 25. Essi risalirono dall’Egitto e giunsero nel paese di Canaan, da Giacobbe loro padre.
Et nuntiaverunt ei, dicentes: Joseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra AEgypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis. 28. And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die." 26. Gli riferirono ogni cosa, dicendo: «Giuseppe vive ancora ed è governatore di tutto il paese d’Egitto». Ma il suo cuore rimase freddo, perché egli non credeva loro.

Chapter 46

Latin English Italiano
Profectusque Israel cum omnibus quae habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac, 46. So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. 1. Israele partì con tutto quello che aveva e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifici al Dio d’Isacco suo padre.
audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi: Jacob, Jacob. Cui respondit: Ecce adsum. 2. And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!""Here I am," he replied. 2. Dio parlò a Israele in visioni notturne e disse: «Giacobbe, Giacobbe!» Ed egli rispose: «Eccomi».
Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in AEgyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. 3. "I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. 3. Dio disse: «Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione.
Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos. 4. I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes." 4. Io scenderò con te in Egitto, te ne farò anche sicuramente risalire e Giuseppe ti chiuderà gli occhi».
Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem, 5. Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him. 5. Allora Giacobbe partì da Beer-Sceba; e i figli d’Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro bambini e le loro mogli sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarli.
et omnia quae possederat in terra Chanaan: venitque in AEgyptum cum omni semine suo, 6. So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. 6. Essi presero il loro bestiame e i beni che avevano acquisiti nel paese di Canaan e scesero in Egitto: Giacobbe con tutta la sua famiglia.
filii ejus, et nepotes, filiae, et cuncta simul progenies. 7. Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters--all his offspring. 7. Egli fece venire con sé in Egitto i suoi figli, i figli dei suoi figli, le sue figlie, le figlie dei suoi figli e tutta la sua famiglia.
Haec sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in AEgyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben. 8. These are the names of the sons of Israel who went to Egypt:Reuben the firstborn of Jacob. 8. Questi sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto: Giacobbe e i suoi figli. Il primogenito di Giacobbe: Ruben.
Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi. 9. The sons of Reuben:Hanok, Pallu, Hezron and Karmi. 9. I figli di Ruben: Chenoc, Pallu, Chesron e Carmi.
Filii Simeon: Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis. 10. The sons of Simeon:Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. 10. I figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Soar e Saul, figlio di una Cananea.
Filii Levi: Gerson et Caath et Merari. 11. The sons of Levi:Gershon, Kohath and Merari. 11. I figli di Levi: Gherson, Cheat e Merari.
Filii Juda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Hesron et Hamul. 12. The sons of Judah:Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah .The sons of Perez:Hezron and Hamul. 12. I figli di Giuda: Er, Onan, Sela, Perez e Zarac; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan; i figli di Perez furono: Chesron e Camul.
Filii Issachar: Thola et Phua et Job et Semron. 13. The sons of Issachar:Tola, Puah, Jashub and Shimron. 13. I figli d’Issacar: Tola, Puva, Iob e Simron.
Filii Zabulon: Sared et Elon et Jahelel. 14. The sons of Zebulun:Sered, Elon and Jahleel. 14. I figli di Zabulon: Sered, Elon e Ialeel.
Hi filii Liae quos genuit in Mesopotamia Syriae cum Dina filia sua: omnes animae filiorum ejus et filiarum, triginta tres. 15. These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all. 15. Questi sono i figli che Lea partorì a Giacobbe a Paddan-Aram, oltre a Dina, figlia di lui. I suoi figli e le sue figlie erano in tutto trentatré persone.
Filii Gad: Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli. 16. The sons of Gad:Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli. 16. I figli di Gad: Sifion, Agghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli.
Filii Aser: Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel. 17. The sons of Asher:Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah.Their sister was Serah.The sons of Beriah:Heber and Malkiel. 17. I figli di Ascer: Imna, Tisva, Tisvi, Beria e Serac loro sorella; i figli di Beria: Eber e Malchiel.
Hi filii Zelphae, quam dedit Laban Liae filiae suae: et hos genuit Jacob sedecim animas. 18. These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah--sixteen in all. 18. Questi furono i figli di Zilpa che Labano aveva dato a sua figlia Lea; lei li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone.
Filii Rachel uxoris Jacob: Joseph et Benjamin. 19. The sons of Jacob's wife Rachel:Joseph and Benjamin. 19. I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.
Natique sunt Joseph filii in terra AEgypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim. 20. In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 20. A Giuseppe, nel paese d’Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On, gli partorì.
Filii Benjamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared. 21. The sons of Benjamin:Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard. 21. I figli di Beniamino: Bela, Becher, Asbel, Ghera, Naaman, Ei, Ros, Muppim, Cuppim e Ard.
Hi filii Rachel quos genuit Jacob: omnes animae, quatuordecim. 22. These were the sons of Rachel who were born to Jacob--fourteen in all. 22. Questi sono i figli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone.
Filii Dan: Husim. 23. The son of Dan:Hushim. 23. I figli di Dan: Cusim.
Filii Nephthali: Jasiel et Guni et Jeser et Sallem. 24. The sons of Naphtali:Jahziel, Guni, Jezer and Shillem. 24. I figli di Neftali: Iacseel, Guni, Ieser e Sillem.
Hi filii Balae, quam dedit Laban Racheli filiae suae: et hos genuit Jacob: omnes animae, septem. 25. These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel--seven in all. 25. Questi sono i figli di Bila, che Labano aveva dato a sua figlia Rachele; lei li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone.
Cunctae animae, quae ingressae sunt cum Jacob in AEgyptum, et egressae sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex. 26. All those who went to Egypt with Jacob--those who were his direct descendants, not counting his sons' wives--numbered sixty-six persons. 26. Le persone che vennero con Giacobbe in Egitto, discendenti da lui, senza contare le mogli dei figli di Giacobbe, erano in tutto sessantasei.
Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra AEgypti, animae duae. Omnes animae domus Jacob, quae ingressae sunt in AEgyptum, fuere septuaginta. 27. With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy in all. 27. I figli di Giuseppe, natigli in Egitto, erano due. Il totale delle persone della famiglia di Giacobbe che vennero in Egitto era di settanta.
Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen. 28. Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen, 28. Giacobbe mandò davanti a sé Giuda verso Giuseppe, perché questi lo guidasse nel paese di Goscen. Giunsero nella terra di Goscen.
Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit. 29. Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time. 29. Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì in Goscen a incontrare Israele, suo padre; gli si presentò, gli si gettò al collo e pianse a lungo sul suo collo.
Dixitque pater ad Joseph: Jam laetus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo. 30. Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive." 30. Israele disse a Giuseppe: «Ora, che io muoia pure, giacché ho visto il tuo volto e tu vivi ancora!»
At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me: 31. Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me. 31. Giuseppe disse ai suoi fratelli e alla famiglia di suo padre: «Io andrò a informare il faraone e gli dirò: “I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me.
et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quae habere potuerunt, adduxerunt secum. 32. The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.' 32. Questi uomini sono pastori, perché sono sempre stati allevatori di bestiame e hanno condotto con sé le loro greggi, i loro armenti e tutto quello che posseggono”.
Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum? 33. When Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?' 33. Quando il faraone vi farà chiamare e vi dirà: “Qual è la vostra occupazione?”, risponderete:
respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in praesens, et nos et patres nostri. Haec autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur AEgyptii omnes pastores ovium. 34. you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians." 34. “I tuoi servi sono stati allevatori di bestiame dalla loro infanzia fino ad ora: noi come i nostri padri”. Così abiterete nella terra di Goscen, perché gli Egiziani hanno in abominio tutti i pastori».

Chapter 47

Latin English Italiano
Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quae possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen. 47. Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen." 1. Giuseppe andò a informare il faraone e gli disse: «Mio padre e i miei fratelli, con le loro greggi, con i loro armenti e con tutto quello che hanno, sono venuti dal paese di Canaan; ecco, sono nella terra di Goscen».
Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege: 2. He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. 2. Poi prese cinque uomini tra i suoi fratelli e li presentò al faraone.
quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri. 3. Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?""Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were." 3. Il faraone disse ai fratelli di Giuseppe: «Qual è la vostra occupazione?» Essi risposero al faraone: «I tuoi servi sono pastori, come lo furono i nostri padri».
Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen. 4. They also said to him, "We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen." 4. Poi dissero al faraone: «Siamo venuti ad abitare in questo paese, perché nel paese di Canaan non ci sono pascoli per le greggi dei tuoi servi; poiché la carestia è grave, permetti ora che i tuoi servi abitino nella terra di Goscen».
Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. 5. Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you, 5. Il faraone parlò a Giuseppe dicendo: «Tuo padre e i tuoi fratelli sono venuti da te;
Terra AEgypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. 6. and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock." 6. il paese d’Egitto sta davanti a te. Fa’ abitare tuo padre e i tuoi fratelli nella parte migliore del paese; risiedano pure nella terra di Goscen. Se conosci tra di loro degli uomini capaci, falli sovraintendenti del mio bestiame».
Post haec introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi, 7. Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh, 7. Poi Giuseppe fece venire Giacobbe, suo padre, dal faraone e glielo presentò. E Giacobbe benedisse il faraone.
et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitae tuae? 8. Pharaoh asked him, "How old are you?" 9 And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers." 8. Il faraone disse a Giacobbe: «Quanti sono gli anni della tua vita?»
respondit: Dies peregrinationis meae centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt. 10. Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence. 9. Giacobbe rispose al faraone: «Gli anni della mia vita nomade sono centotrenta. I miei anni sono stati pochi e travagliati e non hanno raggiunto il numero degli anni dei miei padri, al tempo della loro vita nomade».
Et benedicto rege, egressus est foras. 11. So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed. 10. Giacobbe benedisse ancora il faraone e si ritirò dalla sua presenza.
Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in AEgypto in optimo terrae loco, Ramesses, ut praeceperat Pharao. 12. Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children. Joseph and the Famine 11. Giuseppe fece abitare suo padre e i suoi fratelli, diede loro una proprietà nel paese d’Egitto, nella parte migliore del paese, nel territorio di Ramses, come il faraone aveva ordinato.
Et alebat eos, omnemque domum patris sui, praebens cibaria singulis. 13. There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine. 12. Giuseppe fornì pane a suo padre, ai suoi fratelli e a tutta la famiglia di suo padre, secondo il numero dei figli.
In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime AEgypti et Chanaan. 14. Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace. 13. In tutto il paese non c’era pane, perché la carestia era gravissima; il paese d’Egitto e il paese di Canaan soffrivano a causa della carestia.
E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in aerarium regis. 15. When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is all gone." 14. Giuseppe raccolse tutto il denaro che si trovava nel paese d’Egitto e nel paese di Canaan, come prezzo del grano che si comprava; Giuseppe portò questo denaro nella casa del faraone.
Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta AEgyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia? 16. "Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone." 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock. 18 When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land. 15. Quando il denaro fu esaurito nel paese d’Egitto e nel paese di Canaan, tutti gli Egiziani vennero da Giuseppe e dissero: «Dacci del pane! Perché dovremmo morire in tua presenza? Infatti il denaro è finito».
Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. 19. Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate." 16. Giuseppe disse: «Se non avete più denaro, date il vostro bestiame e io vi darò del pane in cambio del vostro bestiame».
Quae cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum. 20. So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's, 17. Quelli condussero a Giuseppe il loro bestiame e Giuseppe diede loro del pane in cambio dei loro cavalli, delle loro greggi di pecore, delle loro mandrie di buoi e dei loro asini. Così fornì loro del pane quell’anno, in cambio di tutto il loro bestiame.
Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus. 21. and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other. 18. Passato quell’anno, tornarono da lui l’anno seguente e gli dissero: «Noi non nasconderemo al mio signore che il denaro è esaurito e le mandrie del nostro bestiame sono passate al mio signore. Non resta più nulla che il mio signore possa prendere, tranne i nostri corpi e le nostre terre.
Cur ergo moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus: eme nos in servitutem regiam, et praebe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem. 22. However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land. 19. Perché dovremmo morire sotto i tuoi occhi, noi e le nostre terre? Compra noi e le nostre terre in cambio del pane; noi con le nostre terre saremo schiavi del faraone. Dacci della semenza perché possiamo vivere e non morire, e il suolo non diventi un deserto».
Emit igitur Joseph omnem terram AEgypti, vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni, 23. Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground. 20. Così Giuseppe comprò per il faraone tutte le terre d’Egitto; infatti gli Egiziani vendettero ognuno il proprio campo, perché la carestia li colpiva gravemente. Così il paese diventò proprietà del faraone.
et cunctos populos ejus a novissimis terminis AEgypti usque ad extremos fines ejus, 24. But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children." 21. Quanto al popolo, lo trasferì nelle città, da un capo all’altro dell’Egitto.
praeter terram sacerdotum, quae a rege tradita fuerat eis: quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas. 25. "You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh." 22. Solo le terre dei sacerdoti non acquistò, perché i sacerdoti ricevevano un’assegnazione stabilita per loro dal faraone e mangiavano grazie all’assegnazione fatta dal faraone; per questo essi non vendettero le loro terre.
Dixit ergo Joseph ad populos: En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet: accipite semina, et serite agros, 26. So Joseph established it as a law concerning land in Egypt--still in force today--that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's. 23. Giuseppe disse al popolo: «Ecco, oggi ho acquistato voi e le vostre terre per il faraone. Eccovi del seme; seminate la terra.
ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis: quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris. 27. Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number. 28 Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven. 24. Al tempo della raccolta, ne darete il quinto al faraone; quattro parti saranno vostre, per seminare i campi e per nutrirvi con quelli che sono in casa vostra e con i vostri bambini».
Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et laeti serviemus regi. 29. When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, 25. Quelli dissero: «Tu ci hai salvato la vita! Ci sia dato di trovare grazia agli occhi del nostro signore e saremo schiavi del faraone!»
Ex eo tempore usque in praesentem diem, in universa terra AEgypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quae libera ab hac conditione fuit. 30. but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.""I will do as you say," he said. 26. Giuseppe ne fece una legge, che dura fino al giorno d’oggi, secondo la quale un quinto del reddito delle terre d’Egitto era per il faraone. Soltanto le terre dei sacerdoti non diventarono del faraone.
Habitavit ergo Israel in AEgypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam: auctusque est, et multiplicatus nimis. 31. "Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff. 27. Così gli Israeliti abitarono nel paese d’Egitto, nella terra di Goscen; ebbero delle proprietà, furono fecondi e si moltiplicarono oltremodo.

Chapter 48

Latin English Italiano
His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod aegrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit. 48. Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him. 1. Dopo queste cose, fu detto a Giuseppe: «Ecco, tuo padre è ammalato». Allora egli prese con sé i suoi due figli, Manasse ed Efraim.
Dictumque est seni: Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo. 2. When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed. 2. Giacobbe ne fu informato e gli fu detto: «Ecco, tuo figlio Giuseppe viene da te». Israele raccolse le sue forze e si mise seduto sul letto.
Et ingresso ad se ait: Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quae est in terra Chanaan: benedixitque mihi, 3. Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me 3. Giacobbe disse a Giuseppe: «Il Dio onnipotente mi apparve a Luz nel paese di Canaan, mi benedisse
et ait: Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum: daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam. 4. and said to me, 'I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.' 4. e mi disse: “Ecco, io ti renderò fecondo, ti moltiplicherò, ti farò diventare una moltitudine di popoli e darò questo paese alla tua discendenza dopo di te, come proprietà perenne”.
Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra AEgypti antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi. 5. "Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine. 5. Ora, i tuoi due figli che ti sono nati nel paese d’Egitto prima che io venissi da te in Egitto sono miei. Efraim e Manasse saranno miei, come Ruben e Simeone.
Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis. 6. Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers. 6. Ma i figli che hai generato dopo di loro saranno tuoi; essi saranno chiamati col nome dei loro fratelli, quanto alla loro eredità.
Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratae, quae alio nomine appellatur Bethlehem. 7. As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath" . 7. Quanto a me, mentre tornavo da Paddan, Rachele mi morì nel paese di Canaan, durante il viaggio, a qualche distanza da Efrata; e la seppellii in quel luogo, sulla via di Efrata, che è Betlemme».
Videns autem filios ejus dixit ad eum: Qui sunt isti? 8. When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?" 8. Israele guardò i figli di Giuseppe e disse: «Questi chi sono?»
Respondit: Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis. 9. "They are the sons God has given me here," Joseph said to his father.Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them." 9. Giuseppe rispose a suo padre: «Sono i miei figli, che Dio mi ha dati qui». Ed egli disse: «Ti prego, falli avvicinare a me e io li benedirò».
Oculi enim Israel caligabant prae nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos, 10. Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them. 10. Gli occhi d’Israele erano annebbiati per l’età e non ci vedeva più. Giuseppe li fece avvicinare a lui ed egli li baciò e li abbracciò.
dixit ad filium suum: Non sum fraudatus aspectu tuo: insuper ostendit mihi Deus semen tuum. 11. Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too." 11. Israele disse a Giuseppe: «Io non pensavo più di rivedere il tuo volto ed ecco che Dio mi ha dato di vedere anche la tua prole».
Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram. 12. Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground. 12. Giuseppe li allontanò dalle ginocchia di suo padre e si prostrò con la faccia a terra.
Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est, ad sinistram Israel: Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris, applicuitque ambos ad eum. 13. And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him. 13. Poi Giuseppe li prese tutti e due: Efraim alla sua destra, alla sinistra d’Israele, e Manasse alla sua sinistra, alla destra d’Israele, e li fece avvicinare a lui.
Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris: sinistram autem super caput Manasse qui major natu erat, commutans manus. 14. But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn. 14. E Israele stese la sua mano destra e la posò sul capo di Efraim, che era il più giovane, e posò la sua mano sinistra sul capo di Manasse, incrociando le mani; perché Manasse era il primogenito.
Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in praesentem diem: 15. Then he blessed Joseph and said,"May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully,the God who has been my shepherd all my life to this day, 15. Benedisse Giuseppe e disse: «Il Dio alla cui presenza camminarono i miei padri Abraamo e Isacco, il Dio che è stato il mio pastore da quando esisto fino a questo giorno,
angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis: et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac, et crescant in multitudinem super terram. 16. the Angel who has delivered me from all harm --may he bless these boys.May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac,and may they increase greatly on the earth." 16. l’angelo che mi ha liberato da ogni male, benedica questi ragazzi! Siano chiamati con il mio nome, con il nome dei miei padri, Abraamo e Isacco, e si moltiplichino abbondantemente sulla terra!»
Videns autem Joseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit: et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim, et transferre super caput Manasse. 17. When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head. 17. Quando Giuseppe vide che suo padre posava la mano destra sul capo di Efraim, ne ebbe dispiacere e prese la mano di suo padre per levarla dal capo di Efraim e metterla sul capo di Manasse.
Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus. 18. Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head." 18. Giuseppe disse a suo padre: «Non così, padre mio, perché questo è il primogenito; metti la tua mano destra sul suo capo».
Qui renuens, ait: Scio, fili mi, scio: et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur: sed frater ejus minor, major erit illo: et semen illius crescet in gentes. 19. But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations." 19. Ma suo padre rifiutò e disse: «Lo so, figlio mio, lo so; anch’egli diventerà un popolo; anch’egli sarà grande; nondimeno il suo fratello più giovane sarà più grande di lui e la sua discendenza diventerà una moltitudine di nazioni».
Benedixitque eis in tempore illo, dicens: In te benedicetur Israel, atque dicetur: Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen. 20. He blessed them that day and said,"In your name will Israel pronounce this blessing: 'May God make you like Ephraim and Manasseh.'"So he put Ephraim ahead of Manasseh. 20. In quel giorno li benedisse, dicendo: «Di te si servirà Israele per benedire, e dirà: “Dio ti faccia simile a Efraim e a Manasse!”». E mise Efraim prima di Manasse.
Et ait ad Joseph filium suum: En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum. 21. Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers. 21. Poi Israele disse a Giuseppe: «Ecco, io muoio; ma Dio sarà con voi e vi farà ritornare nel paese dei vostri padri.
Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhaei in gladio et arcu meo. 22. And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow." 22. Io ti do una parte di più che ai tuoi fratelli: quella che conquistai dalle mani degli Amorei, con la mia spada e con il mio arco».

Chapter 49

Latin English Italiano
Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annuntiem quae ventura sunt vobis in diebus novissimis. 49. Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come. 1. Poi Giacobbe chiamò i suoi figli e disse: «Radunatevi, e vi annuncerò ciò che vi avverrà nei giorni a venire.
27. "Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder." 27. Beniamino è un lupo rapace; la mattina divora la preda e la sera spartisce le spoglie».
Omnes hi in tribubus Israel duodecim: haec locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis. 28. All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. The Death of Jacob 28. Tutti costoro sono gli antenati delle dodici tribù d’Israele; questo è ciò che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare.
Et praecepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hethaei, 29. Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite, 29. Poi diede loro i suoi ordini e disse: «Io sto per essere riunito al mio popolo. Seppellitemi con i miei padri nella grotta che è nel campo di Efron l’Ittita,
contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethaeo in possessionem sepulchri. 30. the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. 30. nella grotta che è nel campo di Macpela, di fronte a Mamre, nel paese di Canaan, la quale Abraamo comprò con il campo da Efron l’Ittita, come sepolcro di sua proprietà.
Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet. 31. There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. 31. Qui furono sepolti Abraamo e sua moglie Sara; furono sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e qui io seppellii Lea.
Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum. 32. The field and the cave in it were bought from the Hittites." 32. Il campo e la grotta che vi si trova furono comprati presso i figli di Chet».
33. When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people. 33. Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figli, ritirò i piedi nel letto, spirò e fu riunito al suo popolo.

Chapter 50

Latin English Italiano
Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum. 50. Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him. 1. Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su di lui e lo baciò.
Praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem. 2. Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him, 2. Poi Giuseppe ordinò ai medici che erano al suo servizio di imbalsamare suo padre; e i medici imbalsamarono Israele.
Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum AEgyptus septuaginta diebus. 3. taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. 3. Ci vollero quaranta giorni, perché tanto è il tempo che si impiega a imbalsamare. E gli Egiziani lo piansero settanta giorni.
Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis: 4. When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, 4. Quando i giorni del lutto fatto per lui furono passati, Giuseppe parlò alla casa del faraone, dicendo: «Se ora ho trovato grazia ai vostri occhi, fate giungere agli orecchi del faraone queste parole:
eo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar. 5. 'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'" 5. “Mio padre mi ha fatto giurare e mi ha detto: ‘Ecco, io muoio; seppelliscimi nel mio sepolcro, che mi sono scavato nel paese di Canaan’. Ora dunque, permetti che io salga e seppellisca mio padre; poi tornerò”».
Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es. 6. Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do." 6. Il faraone rispose: «Sali e seppellisci tuo padre come ti ha fatto giurare».
Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terrae AEgypti: 7. So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt-- 7. Allora Giuseppe salì a seppellire suo padre e con lui salirono tutti i servitori del faraone, gli anziani della sua casa e tutti gli anziani del paese d’Egitto,
domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quae dereliquerant in terra Gessen. 8. besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. 8. tutta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Non lasciarono nella terra di Goscen che i loro bambini, le loro greggi e i loro armenti.
Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica. 9. Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company. 9. Con lui salirono pure carri e cavalieri, così da formare un corteo numerosissimo.
Veneruntque ad Aream Atad, quae sita est trans Jordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. 10. When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. 10. Quando giunsero all’aia di Atad, che è oltre il Giordano, vi furono grandi e profondi lamenti. Giuseppe fece a suo padre un lutto di sette giorni.
Quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste AEgyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus AEgypti. 11. When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim. 11. Quando gli abitanti del paese, i Cananei, videro il lutto dell’aia di Atad, dissero: «Questo è un grave lutto per gli Egiziani!» Perciò fu messo il nome di Abel-Misraim a quell’aia, che è oltre il Giordano.
Fecerunt ergo filii Jacob sicut praeceperat eis: 12. So Jacob's sons did as he had commanded them: 12. I figli di Giacobbe fecero per lui quello che egli aveva ordinato loro:
et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethaeo, contra faciem Mambre. 13. They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. 13. lo trasportarono nel paese di Canaan e lo seppellirono nella grotta del campo di Macpela, che Abraamo aveva comprato con il campo da Efron l’Ittita, come sepolcro di sua proprietà, di fronte a Mamre.
Reversusque est Joseph in AEgyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre. 14. After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father. Joseph Reassures His Brothers 14. Giuseppe, dopo aver sepolto suo padre, tornò in Egitto con i suoi fratelli e con tutti quelli che erano saliti con lui a seppellire suo padre.
Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit injuriae quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus, 15. When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?" 15. I fratelli di Giuseppe, quando videro che il loro padre era morto, dissero: «Chi sa se Giuseppe non ci porterà odio e non ci renderà tutto il male che gli abbiamo fatto?»
mandaverunt ei dicentes: Pater tuus praecepit nobis antequam moreretur, 16. So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died: 16. Perciò mandarono a dire a Giuseppe: «Tuo padre, prima di morire, diede quest’ordine:
ut haec tibi verbis illius diceremus: Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te: nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph. 17. 'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept. 17. “Dite così a Giuseppe: ‘Perdona ora ai tuoi fratelli il loro misfatto e il loro peccato; perché ti hanno fatto del male’”. Ti prego, perdona dunque ora il misfatto dei servi del Dio di tuo padre!» Giuseppe, quando gli parlarono così, pianse.
Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus. 18. His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said. 18. I suoi fratelli vennero anch’essi, s’inchinarono ai suoi piedi e dissero: «Ecco, siamo tuoi servi».
Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati? 19. But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God? 19. Giuseppe disse loro: «Non temete. Sono io forse al posto di Dio?
Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. 20. You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. 20. Voi avevate pensato del male contro di me, ma Dio ha pensato di convertirlo in bene per compiere quello che oggi avviene: per conservare in vita un popolo numeroso.
Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus. 21. So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them. The Death of Joseph 22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years 21. Ora dunque non temete. Io provvederò al sostentamento per voi e i vostri figli». Così li confortò e parlò al loro cuore.
Et habitavit in AEgypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph. 23. and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees. 22. Giuseppe abitò in Egitto con la casa di suo padre; egli visse centodieci anni.
Quibus transactis, locutus est fratribus suis: Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob. 24. Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." 23. Giuseppe vide i figli di Efraim, fino alla terza generazione; anche i figli di Machir, figlio di Manasse, nacquero sulle sue ginocchia.
Cumque adjurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto: 25. And Joseph made the Israelites swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place." 24. Giuseppe disse ai suoi fratelli: «Io sto per morire, ma Dio per certo vi visiterà e vi farà salire, da questo paese, nel paese che promise con giuramento ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe».
mortuus est, expletis centum decem vitae suae annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in AEgypto. 26. So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt. 25. Giuseppe fece giurare i figli d’Israele, dicendo: «Dio per certo vi visiterà; allora portate via da qui le mie ossa».
Genesis

Chapter 1

Latin English Italiano
In principio creavit Deus caelum et terram. 1. In the beginning God created the heavens and the earth. 1. Nel principio Dio creò i cieli e la terra.
Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas. 2. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. 2. La terra era informe e vuota, le tenebre coprivano la faccia dell’abisso e lo Spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque.
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. 3. And God said, "Let there be light," and there was light. 3. Dio disse: «Sia luce!» E luce fu.
Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. 4. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. 4. Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre.
Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus. 5. God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day. 5. Dio chiamò la luce «giorno» e le tenebre «notte». Fu sera, poi fu mattina: primo giorno.
Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. 6. And God said, "Let there be a vault between the waters to separate water from water." 6. Poi Dio disse: «Vi sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque».
Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita. 7. So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so. 7. Dio fece la distesa e separò le acque che erano sotto la distesa dalle acque che erano sopra la distesa. E così fu.
Vocavitque Deus firmamentum, Caelum: et factum est vespere et mane, dies secundus. 8. God called the vault "sky." And there was evening, and there was morning--the second day. 8. Dio chiamò la distesa «cielo». Fu sera, poi fu mattina: secondo giorno.
Dixit vero Deus: Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. 9. And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so. 9. Poi Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo e appaia l’asciutto». E così fu.
Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. 10. God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good. 10. Dio chiamò l’asciutto «terra», e chiamò la raccolta delle acque «mari». Dio vide che questo era buono.
Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. 11. Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so. 11. Poi Dio disse: «Produca la terra della vegetazione, delle erbe che facciano seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra». E così fu.
Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. 12. The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. 12. La terra produsse della vegetazione, delle erbe che facevano seme secondo la loro specie e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. Dio vide che questo era buono.
Et factum est vespere et mane, dies tertius. 13. And there was evening, and there was morning--the third day. 14 And God said, "Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years, 13. Fu sera, poi fu mattina: terzo giorno.
Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: 15. and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth." And it was so. 14. Poi Dio disse: «Vi siano delle luci nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; siano dei segni per le stagioni, per i giorni e per gli anni;
ut luceant in firmamento caeli, et illuminent terram. Et factum est ita. 16. God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. 15. facciano luce nella distesa dei cieli per illuminare la terra». E così fu.
Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut praeesset diei: et luminare minus, ut praeesset nocti: et stellas. 17. God set them in the vault of the sky to give light on the earth, 16. Dio fece le due grandi luci: la luce maggiore per presiedere al giorno e la luce minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle.
Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram, 18. to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. 17. Dio le mise nella distesa dei cieli per illuminare la terra,
et praeessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. 19. And there was evening, and there was morning--the fourth day. 18. per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. Dio vide che questo era buono.
Et factum est vespere et mane, dies quartus. 20. And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky." 19. Fu sera, poi fu mattina: quarto giorno.
Dixit etiam Deus: Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub firmamento caeli. 21. So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 20. Poi Dio disse: «Producano le acque in abbondanza esseri viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo».
Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. 22. God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth." 21. Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, e che le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, e ogni volatile secondo la sua specie. Dio vide che questo era buono.
Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. 23. And there was evening, and there was morning--the fifth day. 22. Dio li benedisse dicendo: «Crescete, moltiplicatevi e riempite le acque dei mari, e si moltiplichino gli uccelli sulla terra».
Et factum est vespere et mane, dies quintus. 24. And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind." And it was so. 23. Fu sera, poi fu mattina: quinto giorno.
Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita. 25. God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. 24. Poi Dio disse: «Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie». E così fu.
Et fecit Deus bestias terrae juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum, 26. Then God said, "Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, and over all the creatures that move along the ground." 25. Dio fece gli animali selvatici della terra secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie e tutti i rettili della terra secondo le loro specie. Dio vide che questo era buono.
et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili, quod movetur in terra. 27. So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. 26. Poi Dio disse: «Facciamo l’uomo a nostra immagine, conforme alla nostra somiglianza, e abbiano dominio sui pesci del mare, sugli uccelli del cielo, sul bestiame, su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra».
Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. 28. God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground." 27. Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina.
Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram. 29. Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. 28. Dio li benedisse; e Dio disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi; riempite la terra, rendetevela soggetta, dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra».
Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam: 30. And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so. 29. Dio disse: «Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, e ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento.
et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. 31. God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day. 30. A ogni animale della terra, a ogni uccello del cielo e a tutto ciò che si muove sulla terra e ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento». E così fu.

Chapter 2

Latin English Italiano
Igitur perfecti sunt caeli et terra, et omnis ornatus eorum. 2. Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. 1. Così furono compiuti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.
Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. 2. By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. 2. Il settimo giorno Dio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.
Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. 3. Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. Adam and Eve 3. Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso Dio si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.
Istae sunt generationes caeli et terrae, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram, 4. This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens. 4. Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati. Nel giorno che Dio il Signore fece la terra e i cieli,
et omne virgultum agri antequam orietur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram: 5. Now no shrub had yet appeared on the earth and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground, 5. non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna. Nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché Dio il Signore non aveva fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;
sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terrae. 6. but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground. 6. ma un vapore saliva dalla terra e bagnava tutta la superficie del suolo.
Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem. 7. Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. 7. Dio il Signore formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale e l’uomo divenne un’anima vivente.
Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat. 8. Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. 8. Dio il Signore piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi pose l’uomo che aveva formato.
Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi, lignumque scientiae boni et mali. 9. The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 9. Dio il Signore fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e buoni per nutrirsi, tra i quali l’albero della vita in mezzo al giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male.
Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. 10. A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. 10. Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, e di là si divideva in quattro bracci.
Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum: 11. The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. 11. Il nome del primo è Pison, ed è quello che circonda tutto il paese di Avila, dove c’è l’oro;
et aurum terrae illius optimum est; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus. 12. and onyx are also there.) 12. e l’oro di quel paese è puro; qui si trovano pure il bdellio e l’ònice.
Et nomen fluvii secundi Gehon; ipse est qui circumit omnem terram AEthiopiae. 13. The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. 13. Il nome del secondo fiume è Ghion, ed è quello che circonda tutto il paese di Cus.
Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. 14. The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates. 14. Il nome del terzo fiume è Chiddechel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. Il quarto fiume è l’Eufrate.
Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum: 15. The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. 15. Dio il Signore prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino di Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
praecepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede; 16. And the Lord God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden; 16. Dio il Signore ordinò all’uomo: «Mangia pure da ogni albero del giardino,
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas: in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. 17. but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die." 17. ma dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché nel giorno che tu ne mangerai, certamente morirai».
Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adjutorium simile sibi. 18. The Lord God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him." 18. Poi Dio il Signore disse: «Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che sia adatto a lui».
Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae, et universis volatilibus caeli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animae viventis, ipsum est nomen ejus. 19. Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. 19. Dio il Signore, avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli del cielo, li condusse all’uomo per vedere come li avrebbe chiamati, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli avrebbe dato.
Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia caeli, et omnes bestias terrae: Adae vero non inveniebatur adjutor similis ejus. 20. So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals.But for Adam no suitable helper was found. 20. L’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui.
Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. 21. So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and then closed up the place with flesh. 21. Allora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa.
Et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam. 22. Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man. 22. Dio il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo.
Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: haec vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est. 23. The man said,"This is now bone of my bones and flesh of my flesh;she shall be called 'woman,' for she was taken out of man." 23. L’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo».
Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una. 24. That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh. 24. Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una stessa carne.
Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant. 25. Adam and his wife were both naked, and they felt no shame. 25. L’uomo e sua moglie erano entrambi nudi e non ne avevano vergogna.

Chapter 3

Latin English Italiano
Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi? 3. Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the Lord God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?" 1. Il serpente era il più astuto di tutti gli animali dei campi che Dio il Signore aveva fatti. Esso disse alla donna: «Come! Dio vi ha detto di non mangiare da nessun albero del giardino?»
Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quae sunt in paradiso, vescimur: 2. The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden, 2. La donna rispose al serpente: «Del frutto degli alberi del giardino ne possiamo mangiare;
de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. 3. but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.'" 3. ma del frutto dell’albero che è in mezzo al giardino Dio ha detto: “Non ne mangiate e non lo toccate, altrimenti morirete”».
Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini. 4. "You will not certainly die," the serpent said to the woman. 4. Il serpente disse alla donna: «No, non morirete affatto;
Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum. 5. "For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." 5. ma Dio sa che nel giorno che ne mangerete, i vostri occhi si apriranno e sarete come Dio, avendo la conoscenza del bene e del male».
Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit. 6. When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. 6. La donna osservò che l’albero era buono per nutrirsi, che era bello da vedere e che l’albero era desiderabile per acquistare conoscenza; prese del frutto, ne mangiò e ne diede anche a suo marito, che era con lei, ed egli ne mangiò.
Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata. 7. Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. 7. Allora si aprirono gli occhi ad entrambi e si accorsero che erano nudi; unirono delle foglie di fico e se ne fecero delle cinture.
Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. 8. Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the garden. 8. Poi udirono la voce di Dio il Signore, il quale camminava nel giardino sul far della sera; e l’uomo e sua moglie si nascosero dalla presenza di Dio il Signore fra gli alberi del giardino.
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es? 9. But the Lord God called to the man, "Where are you?" 9. Dio il Signore chiamò l’uomo e gli disse: «Dove sei?»
Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. 10. He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid." 10. Egli rispose: «Ho udito la tua voce nel giardino e ho avuto paura, perché ero nudo, e mi sono nascosto».
Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo praeceperam tibi ne comederes, comedisti? 11. And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?" 11. Dio disse: «Chi ti ha mostrato che eri nudo? Hai forse mangiato del frutto dell’albero che ti avevo comandato di non mangiare?»
Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. 12. The man said, "The woman you put here with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate it." 12. L’uomo rispose: «La donna che tu mi hai messa accanto, è lei che mi ha dato del frutto dell’albero, e io ne ho mangiato».
Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quae respondit: Serpens decepit me, et comedi. 13. Then the Lord God said to the woman, "What is this you have done?"The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." 13. Dio il Signore disse alla donna: «Perché hai fatto questo?» La donna rispose: «Il serpente mi ha ingannata e io ne ho mangiato».
Et ait Dominus Deus ad serpentem: 15. And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers;he will crush your head, and you will strike his heel." 15. Io porrò inimicizia fra te e la donna, e fra la tua progenie e la progenie di lei; questa progenie ti schiaccerà il capo e tu le ferirai il calcagno».
Mulieri quoque dixit: Multiplicabo aerumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. 16. To the woman he said,"I will make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth to children.Your desire will be for your husband, and he will rule over you." 16. Alla donna disse: «Io moltiplicherò grandemente le tue pene e i dolori della tua gravidanza; con dolore partorirai figli; i tuoi desideri si volgeranno verso tuo marito ed egli dominerà su di te».
Adae vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuae, et comedisti de ligno, ex quo praeceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae. 17. To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, 'You must not eat from it,'"Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life. 17. Ad Adamo disse: «Poiché hai dato ascolto alla voce di tua moglie e hai mangiato del frutto dall’albero circa il quale io ti avevo ordinato di non mangiarne, il suolo sarà maledetto per causa tua; ne mangerai il frutto con affanno tutti i giorni della tua vita.
Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terrae. 18. It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field. 18. Esso ti produrrà spine e rovi, e tu mangerai l’erba dei campi;
In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris. 19. By the sweat of your brow you will eat your fooduntil you return to the ground, since from it you were taken;for dust you are and to dust you will return." 19. mangerai il pane con il sudore del tuo volto, finché tu ritorni nella terra da cui fosti tratto; perché sei polvere e in polvere ritornerai».
Et vocavit Adam nomen uxoris suae, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium. 20. Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living. 20. L’uomo chiamò sua moglie Eva, perché è stata la madre di tutti i viventi.
Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori ejus tunicas pelliceas, et induit eos: 21. The Lord God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them. 21. Dio il Signore fece ad Adamo e a sua moglie delle tuniche di pelle, e li vestì.
et ait: Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum: nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitae, et comedat, et vivat in aeternum. 22. And the Lord God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever." 22. Poi Dio il Signore disse: «Ecco, l’uomo è diventato come uno di noi, quanto alla conoscenza del bene e del male. Guardiamo che egli non stenda la mano e prenda anche del frutto dell’albero della vita, ne mangi e viva per sempre».
Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est. 23. So the Lord God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 23. Perciò Dio il Signore mandò via l’uomo dal giardino di Eden, perché lavorasse la terra da cui era stato tratto.
Ejecitque Adam: et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitae. 24. After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life. 24. Così egli scacciò l’uomo e pose a oriente del giardino di Eden i cherubini, che vibravano da ogni parte una spada fiammeggiante, per custodire la via dell’albero della vita.

Chapter 4

Latin English Italiano
Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quae concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum. 4. Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the Lord I have brought forth a man." 1. Adamo conobbe Eva, sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo con l’aiuto del Signore».
Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. 2. Later she gave birth to his brother Abel.Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. 2. Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. Abele fu pastore di pecore; Caino lavoratore della terra.
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino. 3. In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the Lord. 3. Avvenne, dopo qualche tempo, che Caino fece un’offerta di frutti della terra al Signore.
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. 4. And Abel also brought an offering--fat portions from some of the firstborn of his flock. The Lord looked with favor on Abel and his offering, 4. Abele offrì anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. Il Signore guardò con favore Abele e la sua offerta,
Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. 5. but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. 5. ma non guardò con favore Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato, e il suo viso era abbattuto.
Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua? 6. Then the Lord said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast? 6. Il Signore disse a Caino: «Perché sei irritato? E perché hai il volto abbattuto?
nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. 7. If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it." 7. Se agisci bene, non rialzerai il volto? Ma se agisci male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri sono rivolti contro di te; ma tu dominalo!»
Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. 8. Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. 8. Un giorno Caino parlava con suo fratello Abele e, trovandosi nei campi, Caino si avventò contro Abele, suo fratello, e lo uccise.
Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego? 9. Then the Lord said to Cain, "Where is your brother Abel?""I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?" 9. Il Signore disse a Caino: «Dov’è Abele, tuo fratello?» Egli rispose: «Non lo so. Sono forse il guardiano di mio fratello?»
Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. 10. The Lord said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. 10. Il Signore disse: «Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
Nunc igitur maledictus eris super terram, quae aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. 11. Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 11. Ora tu sarai maledetto, scacciato lontano dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.
Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram. 12. When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth." 12. Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».
Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. 13. Cain said to the Lord, "My punishment is more than I can bear. 13. Caino disse al Signore: «Il mio castigo è troppo grande perché io possa sopportarlo.
Ecce ejicis me hodie a facie terrae, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me. 14. Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me." 14. Tu oggi mi scacci da questo suolo e io sarò nascosto lontano dalla tua presenza, sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, così chiunque mi troverà, mi ucciderà».
Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum. 15. But the Lord said to him, "Not so; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over." Then the Lord put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. 15. Ma il Signore gli disse: «Ebbene, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui». Il Signore mise un segno su Caino, perché nessuno, trovandolo, lo uccidesse.
Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden. 16. So Cain went out from the Lord's presence and lived in the land of Nod, east of Eden. 16. Caino si allontanò dalla presenza del Signore e si stabilì nel paese di Nod, a oriente di Eden.
Cognovit autem Cain uxorem suam, quae concepit, et peperit Henoch: et aedificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch. 17. Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. 17. Poi Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc. Quindi si mise a costruire una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome di suo figlio.
Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviael, et Maviael genuit Mathusael, et Mathusael genuit Lamech. 18. To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. 18. A Enoc nacque Irad; Irad generò Meuiael; Meuiael generò Metusael e Metusael generò Lamec.
Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella. 19. Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. 19. Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada e il nome dell’altra Zilla.
Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum. 20. Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. 20. Ada partorì Iabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso le greggi.
Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo. 21. His brother's name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes. 21. Il nome di suo fratello era Iubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.
Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noema. 22. Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah. 22. Zilla a sua volta partorì Tubal-Cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-Cain fu Naama.
Dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae: 24. If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times." 24. Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte».
Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. 25. Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him." 25. Adamo conobbe ancora sua moglie ed ella partorì un figlio che chiamò Set, «perché», ella disse, «Dio mi ha dato un altro figlio al posto di Abele, che Caino ha ucciso».
Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cpit invocare nomen Domini. 26. Seth also had a son, and he named him Enosh.At that time people began to call on the name of the Lord. 26. Anche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. Allora si cominciò a invocare il nome del Signore.

Chapter 5

Latin English Italiano
Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum. 5. This is the written account of Adam's family line.When God created mankind, he made them in the likeness of God. 1. Questo è il libro della genealogia di Adamo. Nel giorno che Dio creò l’uomo, lo fece a somiglianza di Dio;
Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt. 2. He created them male and female and blessed them. And he named them "Mankind" when they were created. 2. li creò maschio e femmina, li benedisse e diede loro il nome di «uomo», nel giorno che furono creati.
Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth. 3. When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth. 3. Adamo visse centotrent’anni, generò un figlio a sua somiglianza, a sua immagine, e lo chiamò Set;
Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias. 4. After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters. 4. il tempo che Adamo visse, dopo aver generato Set, fu di ottocento anni ed egli generò figli e figlie;
Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est. 5. Altogether, Adam lived a total of 930 years, and then he died. 5. tutto il tempo che Adamo visse fu di novecentotrent’anni; poi morì.
Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos. 6. When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh. 6. Set visse centocinque anni e generò Enos.
Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias. 7. After he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters. 7. Set, dopo aver generato Enos, visse ottocentosette anni, e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est. 8. Altogether, Seth lived a total of 912 years, and then he died. 8. Tutto il tempo che Set visse fu di novecentododici anni; poi morì.
Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan. 9. When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan. 9. Enos visse novant’anni e generò Chenan.
Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias. 10. After he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters. 10. Enos, dopo aver generato Chenan, visse ottocentoquindici anni e generò figli e figlie.
Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est. 11. Altogether, Enosh lived a total of 905 years, and then he died. 11. Tutto il tempo che Enos visse fu di novecentocinque anni; poi morì.
Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel. 12. When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel. 12. Chenan visse settant’anni e generò Maalaleel.
Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias. 13. After he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters. 13. E Chenan, dopo aver generato Maalaleel, visse ottocentoquarant’anni e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est. 14. Altogether, Kenan lived a total of 910 years, and then he died. 14. Tutto il tempo che Chenan visse fu di novecentodieci anni; poi morì.
Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared. 15. When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared. 15. Maalaleel visse sessantacinque anni e generò Iared.
Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias. 16. After he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters. 16. E Maalaleel, dopo aver generato Iared, visse ottocentotrent’anni e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est. 17. Altogether, Mahalalel lived a total of 895 years, and then he died. 17. Tutto il tempo che Maalaleel visse fu di ottocentonovantacinque anni; poi morì.
Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch. 18. When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch. 18. E Iared visse centosessantadue anni, e generò Enoc.
Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias. 19. After he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters. 19. Iared, dopo aver generato Enoc, visse ottocento anni e generò figli e figlie;
Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est. 20. Altogether, Jared lived a total of 962 years, and then he died. 20. tutto il tempo che Iared visse fu di novecentosessantadue anni; poi morì.
Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam. 21. When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah. 21. Enoc visse sessantacinque anni e generò Metusela.
Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias. 22. After he became the father of Methuselah, Enoch walked faithfully with God 300 years and had other sons and daughters. 22. Enoc, dopo aver generato Metusela, camminò con Dio trecento anni e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni. 23. Altogether, Enoch lived a total of 365 years. 23. Tutto il tempo che Enoc visse fu di trecentosessantacinque anni.
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus. 24. Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away. 24. Enoc camminò con Dio; poi scomparve, perché Dio lo prese.
Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech. 25. When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech. 25. Metusela visse centottantasette anni e generò Lamec.
Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias. 26. After he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters. 26. E Metusela, dopo aver generato Lamec, visse settecentottantadue anni e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est. 27. Altogether, Methuselah lived a total of 969 years, and then he died. 27. Tutto il tempo che Metusela visse fu di novecentosessantanove anni; poi morì.
Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium: 28. When Lamech had lived 182 years, he had a son. 28. Lamec visse centottantadue anni e generò un figlio,
vocavitque nomen ejus Noe, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus. 29. He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the Lord has cursed." 29. che chiamò Noè, dicendo: «Questo ci consolerà della nostra opera e della fatica delle nostre mani a causa del suolo che il Signore ha maledetto».
Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias. 30. After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters. 30. Lamec, dopo aver generato Noè, visse cinquecentonovantacinque anni e generò figli e figlie.
Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. Noe vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth. 31. Altogether, Lamech lived a total of 777 years, and then he died. 31. Tutto il tempo che Lamec visse fu di settecentosettantasette anni; poi morì.
32. After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth. 32. Noè, all’età di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet.

Chapter 6

Latin English Italiano
Cumque cpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent, 6. When human beings began to increase in number on the earth and daughters were born to them, 1. Quando gli uomini cominciarono a moltiplicarsi sulla faccia della terra e furono loro nate delle figlie,
videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant. 2. the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose. 3 Then the Lord said, "My Spirit will not contend with humans forever, for they are mortal; their days will be a hundred and twenty years." 2. avvenne che i figli di Dio videro che le figlie degli uomini erano belle e presero per mogli quelle che si scelsero fra tutte.
Dixitque Deus: Non permanebit spiritus meus in homine in aeternum, quia caro est: eruntque dies illius centum viginti annorum. 4. The Nephilim were on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown. 3. Il Signore disse: «Lo Spirito mio non contenderà per sempre con l’uomo poiché, nel suo traviamento, egli non è che carne; i suoi giorni dureranno quindi centoventi anni».
Gigantes autem erant super terram in diebus illis: postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illaeque genuerunt, isti sunt potentes a saeculo viri famosi. 5. The Lord saw how great the wickedness of the human race had become on the earth, and that every inclination of the thoughts of the human heart was only evil all the time. 4. In quel tempo c’erano sulla terra i giganti, e ci furono anche in seguito, quando i figli di Dio si unirono alle figlie degli uomini, ed ebbero da loro dei figli. Questi sono gli uomini potenti che, fin dai tempi antichi, sono stati famosi.
Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore, 6. The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled. 5. Il Signore vide che la malvagità degli uomini era grande sulla terra e che il loro cuore concepiva soltanto disegni malvagi in ogni tempo.
pnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus, 7. So the Lord said, "I will wipe from the face of the earth the human race I have created--and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground--for I regret that I have made them." 6. Il Signore si pentì di aver fatto l’uomo sulla terra, e se ne addolorò in cuor suo.
Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terrae, ab homine usque ad animantia, a reptili usque ad volucres caeli: pnitet enim me fecisse eos. 8. But Noah found favor in the eyes of the Lord. Noah and the Flood 7. E il Signore disse: «Io sterminerò dalla faccia della terra l’uomo che ho creato: dall’uomo al bestiame, ai rettili, agli uccelli dei cieli; perché mi pento di averli fatti».
Noe vero invenit gratiam coram Domino. 9. This is the account of Noah and his family.Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked faithfully with God. 8. Ma Noè trovò grazia agli occhi del Signore.
Hae sunt generationes Noe: Noe vir justus atque perfectus fuit in generationibus suis; cum Deo ambulavit. 10. Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth. 9. Questa è la posterità di Noè. Noè fu uomo giusto, integro, ai suoi tempi; Noè camminò con Dio.
Et genuit tres filios, Sem, Cham et Japheth. 11. Now the earth was corrupt in God's sight and was full of violence. 10. Noè generò tre figli: Sem, Cam e Iafet.
Corrupta est autem terra coram Deo, et repleta est iniquitate. 12. God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways. 11. Or la terra era corrotta davanti a Dio; la terra era piena di violenza.
Cumque vidisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe caro corruperat viam suam super terram), 13. So God said to Noah, "I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth. 12. Dio guardò la terra; ed ecco, era corrotta, poiché tutti erano diventati corrotti sulla terra.
dixit ad Noe: Finis universae carnis venit coram me: repleta est terra iniquitate a facie eorum, et ego disperdam eos cum terra. 14. So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out. 13. Allora Dio disse a Noè: «Nei miei decreti la fine di ogni essere vivente è giunta, poiché la terra, a causa degli uomini, è piena di violenza; ecco, io li distruggerò, insieme con la terra.
Fac tibi arcam de lignis laevigatis; mansiunculas in arca facies, et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus. 15. This is how you are to build it: The ark is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide and thirty cubits high. 14. Fatti un’arca di legno di gofer; falla a stanze, e spalmala di pece di dentro e di fuori.
Et sic facies eam: trecentorum cubitorum erit longitudo arcae, quinquaginta cubitorum latitudo, et triginta cubitorum altitudo illius. 16. Make a roof for it, leaving below the roof an opening one cubit high all around. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks. 15. Ecco come la dovrai fare: la lunghezza dell’arca sarà di trecento cubiti, la larghezza di cinquanta cubiti e l’altezza di trenta cubiti.
Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus: ostium autem arcae pones ex latere; deorsum, cnacula et tristega facies in ea. 17. I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish. 16. Farai all’arca una finestra, in alto, e le darai la dimensione di un cubito; metterai la porta da un lato, e farai l’arca a tre piani: uno da basso, un secondo e un terzo piano.
Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitae est subter caelum: universa quae in terra sunt, consumentur. 18. But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark--you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 17. Ecco, io sto per far venire il diluvio delle acque sulla terra, per distruggere sotto il cielo ogni essere in cui è alito di vita; tutto quello che è sulla terra perirà.
Ponamque fdus meum tecum: et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum tecum. 19. You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you. 18. Ma io stabilirò il mio patto con te; tu entrerai nell’arca: tu e i tuoi figli, tua moglie e le mogli dei tuoi figli con te.
Et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini. 20. Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive. 19. Di tutto ciò che vive, di ogni essere vivente, fanne entrare nell’arca due di ogni specie, per conservarli in vita con te; e siano maschio e femmina.
De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terrae secundum genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere. 21. You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them." 20. Degli uccelli secondo le loro specie, del bestiame secondo le sue specie e di tutti i rettili della terra secondo le loro specie, due di ogni specie verranno a te, perché tu li conservi in vita.
Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quae mandi possunt, et comportabis apud te: et erunt tam tibi, quam illis in cibum. 22. Noah did everything just as God commanded him. 21. Tu prenditi ogni sorta di cibo che si mangia e fattene provvista, perché serva di nutrimento a te e a loro».

Chapter 7

Latin English Italiano
Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac. 7. The Lord then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation. 1. Il Signore disse a Noè: «Entra nell’arca tu con tutta la tua famiglia, perché ho visto che sei giusto davanti a me, in questa generazione.
Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam. 2. Take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate, 2. Di ogni specie di animali puri prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali impuri un paio, maschio e femmina.
Sed et de volatilibus caeli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universae terrae. 3. and also seven pairs of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth. 3. Anche degli uccelli del cielo prendine sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza sulla faccia di tutta la terra;
Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terrae. 4. Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made." 4. poiché di qui a sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti: sterminerò dalla faccia della terra tutti gli esseri viventi che ho fatto».
Fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus. 5. And Noah did all that the Lord commanded him. 6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth. 5. Noè fece tutto quello che il Signore gli aveva comandato.
Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram. 7. And Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood. 6. Noè aveva seicento anni quando il diluvio delle acque inondò la terra.
Et ingressus est Noe et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii. 8. Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground, 7. Noè, con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli, entrò nell’arca per scampare alle acque del diluvio.
De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram, 9. male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah. 8. Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli e di tutto quello che striscia sulla terra,
duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut praeceperat Dominus Noe. 10. And after the seven days the floodwaters came on the earth. 11 In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month--on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened. 9. vennero delle coppie, maschio e femmina, a Noè nell’arca, come Dio aveva comandato a Noè.
Cumque transissent septem dies, aquae diluvii inundaverunt super terram. 12. And rain fell on the earth forty days and forty nights. 10. Trascorsi i sette giorni, le acque del diluvio vennero sulla terra.
Anno sexcentesimo vitae Noe, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnae, et cataractae caeli apertae sunt: 13. On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark. 11. Il seicentesimo anno della vita di Noè, il secondo mese, il diciassettesimo giorno del mese, in quel giorno tutte le fonti del grande abisso eruppero e le cateratte del cielo si aprirono.
et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus. 14. They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings. 12. Piovve sulla terra quaranta giorni e quaranta notti.
In articulo diei illius ingressus est Noe, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam: 15. Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark. 13. In quello stesso giorno Noè, Sem, Cam e Iafet, figli di Noè, la moglie di Noè e le tre mogli dei suoi figli entrarono con loro nell’arca:
ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universae aves, omnesque volucres, 16. The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in. 14. essi e tutti gli animali secondo le loro specie, tutto il bestiame secondo le sue specie, tutti i rettili che strisciano sulla terra secondo le loro specie, e tutti gli uccelli secondo le loro specie, tutti gli uccelletti, tutti gli esseri alati.
ingressae sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitae. 17. For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth. 15. Di ogni essere vivente in cui è alito di vita venne una coppia a Noè nell’arca;
Et quae ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut praeceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis. 18. The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water. 16. venivano maschio e femmina d’ogni specie, come Dio aveva comandato a Noè; poi il Signore lo chiuse dentro.
Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatae sunt aquae, et elevaverunt arcam in sublime a terra. 19. They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. 17. Il diluvio venne sopra la terra per quaranta giorni, e le acque crebbero e sollevarono l’arca, che fu elevata in alto al di sopra della terra.
Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terrae: porro arca ferebatur super aquas. 20. The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits. 18. E le acque ingrossarono e crebbero grandemente sopra la terra, e l’arca galleggiava sulla superficie delle acque.
Et aquae praevaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo. 21. Every living thing that moved on land perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind. 19. Le acque ingrossarono oltremodo sopra la terra; tutte le alte montagne che erano sotto tutti i cieli furono coperte.
Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat. 22. Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died. 20. Le acque salirono quindici cubiti al di sopra delle vette dei monti; le montagne furono coperte.
Consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quae reptant super terram: universi homines, 23. Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark. 21. Perì ogni essere vivente che si muoveva sulla terra: uccelli, bestiame, animali selvatici, rettili d’ogni sorta striscianti sulla terra e tutti gli uomini.
et cuncta, in quibus spiraculum vitae est in terra, mortua sunt. 24. The waters flooded the earth for a hundred and fifty days. 22. Tutto quello che era sulla terra asciutta e aveva alito di vita nelle sue narici morì.

Chapter 8

Latin English Italiano
Recordatus autem Deus Noe, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quae erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutae sunt aquae. 8. But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. 1. Poi Dio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame che era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra e le acque si calmarono;
Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractae caeli: et prohibitae sunt pluviae de caelo. 2. Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky. 2. le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo;
Reversaeque sunt aquae de terra euntes et redeuntes: et cperunt minui post centum quinquaginta dies. 3. The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down, 3. le acque andarono via via ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a diminuire.
Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniae. 4. and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. 4. Nel settimo mese, il diciassettesimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne dell’Ararat.
At vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium. 5. The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. 5. Le acque andarono diminuendo fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti.
Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcae, quam fecerat, dimisit corvum, 6. After forty days Noah opened a window he had made in the ark 6. Dopo quaranta giorni Noè aprì la finestra che aveva fatta nell’arca
qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquae super terram. 7. and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth. 7. e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono prosciugate sulla terra.
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquae super faciem terrae. 8. Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. 8. Poi mandò fuori la colomba per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
Quae cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquae enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. 9. But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. 9. La colomba non trovò dove posare la pianta del suo piede e tornò a lui nell’arca, perché c’erano le acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese e la portò con sé dentro l’arca.
Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. 10. He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 10. Aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca.
At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram. 11. When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. 11. E la colomba tornò da lui verso sera; ed ecco, aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo. Così Noè capì che le acque erano diminuite sopra la terra.
Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quae non est reversa ultra ad eum. 12. He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him. 13 By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. 12. Aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più da lui.
Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutae sunt aquae super terram: et aperiens Noe tectum arcae, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terrae. 14. By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry. 13. L’anno seicentouno della vita di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta.
Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra. 15. Then God said to Noah, 14. Il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.
Locutus est autem Deus ad Noe, dicens: 16. "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives. 15. Dio parlò allora a Noè dicendo:
Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. 17. Bring out every kind of living creature that is with you--the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground--so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it." 16. «Esci dall’arca tu, tua moglie, i tuoi figli e le mogli dei tuoi figli con te.
Cuncta animantia, quae sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quae reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam. 18. So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives. 17. Tutti gli animali che sono con te, di ogni specie, volatili, bestiame e tutti i rettili che strisciano sulla terra, falli uscire con te, perché possano disseminarsi sulla terra, siano fecondi e si moltiplichino su di essa».
Egressus est ergo Noe, et filii ejus: uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. 19. All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on land--came out of the ark, one kind after another. 18. Noè uscì con i suoi figli, con sua moglie e con le mogli dei suoi figli.
Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quae reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca. 20. Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it. 19. Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quello che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca.
AEdificavit autem Noe altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. 21. The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. 20. Noè costruì un altare al Signore; prese animali puri di ogni specie e uccelli puri di ogni specie e offrì olocausti sull’altare.
Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terrae propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci. 22. "As long as the earth endures,seedtime and harvest,cold and heat,summer and winter,day and nightwill never cease." 21. Il Signore sentì un odore soave; e il Signore disse in cuor suo: «Io non maledirò più la terra a motivo dell’uomo, poiché il cuore dell’uomo concepisce disegni malvagi fin dall’adolescenza; non colpirò più ogni essere vivente come ho fatto.

Chapter 9

Latin English Italiano
Benedixitque Deus Noe et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram. 9. Then God blessed Noah and his sons, saying to them, "Be fruitful and increase in number and fill the earth. 1. Dio benedisse Noè e i suoi figli, e disse loro: «Crescete, moltiplicatevi e riempite la terra.
Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae, et super omnes volucres caeli, cum universis quae moventur super terram: omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt. 2. The fear and dread of you will fall on all the beasts of the earth, and on all the birds in the sky, on every creature that moves along the ground, and on all the fish in the sea; they are given into your hands. 2. Avranno timore e spavento di voi tutti gli animali della terra e tutti gli uccelli del cielo. Essi sono dati in vostro potere con tutto ciò che striscia sulla terra e con tutti i pesci del mare.
Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia. 3. Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. 3. Tutto ciò che si muove e ha vita vi servirà di cibo; io vi do tutto questo, come l’erba verde;
Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. 4. "But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. 4. ma non mangerete carne con la sua vita, cioè con il suo sangue.
Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. 5. And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being. 5. Certo, io chiederò conto del vostro sangue, del sangue delle vostre vite; ne chiederò conto a ogni animale; chiederò conto della vita dell’uomo alla mano dell’uomo, alla mano di ogni suo fratello.
Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo. 6. "Whoever sheds human blood, by humans shall their blood be shed;for in the image of God has God made mankind. 6. Il sangue di chiunque spargerà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo, perché Dio ha fatto l’uomo a sua immagine.
Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam. 7. As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it." 7. Voi dunque crescete e moltiplicatevi; spandetevi sulla terra e moltiplicatevi in essa».
Haec quoque dixit Deus ad Noe, et ad filios ejus cum eo: 8. Then God said to Noah and to his sons with him: 8. Poi Dio parlò a Noè e ai suoi figli con lui dicendo:
Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos: 9. "I now establish my covenant with you and with your descendants after you 9. «Quanto a me, ecco, stabilisco il mio patto con voi, con i vostri discendenti dopo di voi
et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terrae cunctis, quae egressa sunt de arca, et universis bestiis terrae. 10. and with every living creature that was with you--the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you--every living creature on earth. 10. e con ogni essere vivente che è con voi: uccelli, bestiame e tutti gli animali della terra con voi; da tutti quelli che sono usciti dall’arca a tutti gli animali della terra.
Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. 11. I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth." 11. Io stabilisco il mio patto con voi; nessun essere vivente sarà più sterminato dalle acque del diluvio e non ci sarà più diluvio per distruggere la terra».
Dixitque Deus: Hoc signum fderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum in generationes sempiternas: 12. And God said, "This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come: 12. Dio disse: «Ecco il segno del patto che io faccio tra me e voi e ogni essere vivente che è con voi, per tutte le generazioni future.
arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fderis inter me et inter terram. 13. I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. 13. Io pongo il mio arco nella nuvola e servirà di segno del patto fra me e la terra.
Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus: 14. Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds, 14. Avverrà che quando avrò raccolto delle nuvole al di sopra della terra, l’arco apparirà nelle nuvole;
et recordabor fderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quae carnem vegetat: et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem. 15. I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life. 15. io mi ricorderò del mio patto fra me e voi e ogni essere vivente di ogni specie, e le acque non diventeranno più un diluvio per distruggere ogni essere vivente.
Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis quae est super terram. 16. Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth." 16. L’arco dunque sarà nelle nuvole e io lo guarderò per ricordarmi del patto perpetuo fra Dio e ogni essere vivente, di qualunque specie che è sulla terra».
Dixitque Deus ad Noe: Hoc erit signum fderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram. 17. So God said to Noah, "This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth." The Sons of Noah 17. Dio disse a Noè: «Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me e ogni essere vivente che è sulla terra».
Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan. 18. The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. 18. I figli di Noè che uscirono dall’arca erano Sem, Cam e Iafet; e Cam è il padre di Canaan.
Tres isti filii sunt Noe: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. 19. These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the whole earth. 19. Questi sono i tre figli di Noè; da loro fu popolata tutta la terra.
Cpitque Noe vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. 20. Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard. 20. Noè, che era agricoltore, cominciò a piantare la vigna
Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. 21. When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent. 21. e bevve del vino; s’inebriò e si denudò in mezzo alla sua tenda.
Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. 22. Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside. 22. Cam, padre di Canaan, vide la nudità di suo padre e andò a dirlo, fuori, ai suoi fratelli.
At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt. 23. But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's naked body. Their faces were turned the other way so that they would not see their father naked. 23. Ma Sem e Iafet presero il suo mantello, se lo misero insieme sulle spalle e, camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre. Siccome avevano il viso rivolto dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre.
Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor, 24. When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him, 24. Quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli aveva fatto il figlio minore e disse:
ait: 25. he said,"Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers." 25. «Maledetto Canaan! Sia servo dei servi dei suoi fratelli!»
Dixitque: 27. May God extend Japheth's territory; may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be the slave of Japheth." 27. Dio estenda Iafet! e abiti nelle tende di Sem e sia Canaan suo servo!»
Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis. 28. After the flood Noah lived 350 years. 28. Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquant’anni.
Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est. 29. Noah lived a total of 950 years, and then he died. 29. L’intera vita di Noè fu di novecentocinquant’anni; poi morì.

Chapter 10

Latin English Italiano
Hae sunt generationes filiorum Noe, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium. 10. This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah's sons, who themselves had sons after the flood. The Japhethites 1. Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet; a loro nacquero dei figli dopo il diluvio.
Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras. 2. The sons of Japheth:Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshek and Tiras. 2. I figli di Iafet furono: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesec e Tiras.
Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma. 3. The sons of Gomer:Ashkenaz, Riphath and Togarmah. 3. I figli di Gomer furono: Aschenaz, Rifat e Togarma.
Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. 4. The sons of Javan:Elishah, Tarshish, the Kittites and the Rodanites. 4. I figli di Iavan furono: Elisa, Tarsis, Chittim e Dodanim.
Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis. 5. The Hamites 5. Da costoro derivarono i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan. 6. The sons of Ham:Cush, Egypt, Put and Canaan. 6. I figli di Cam furono: Cus, Misraim, Put e Canaan.
Filii Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan. 7. The sons of Cush:Seba, Havilah, Sabtah, Raamah and Sabteka.The sons of Raamah:Sheba and Dedan. 7. I figli di Cus furono: Seba, Avila, Sabta, Raama e Sabteca; i figli di Raama: Seba e Dedan.
Porro Chus genuit Nemrod: ipse cpit esse potens in terra, 8. Cush was the father of Nimrod, who became a mighty warrior on the earth. 8. Cus generò Nimrod, che cominciò a essere potente sulla terra.
et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino. 9. He was a mighty hunter before the Lord; that is why it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord." 9. Egli fu un potente cacciatore davanti al Signore; perciò si dice: «Come Nimrod, potente cacciatore davanti al Signore».
Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar. 10. The first centers of his kingdom were Babylon, Uruk, Akkad and Kalneh, in Shinar. 10. Il principio del suo regno fu Babel, Erec, Accad e Calne nel paese di Scinear.
De terra illa egressus est Assur, et aedificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale. 11. From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah 11. Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Recobot-Ir e Cala;
Resen quoque inter Niniven et Chale: haec est civitas magna. 12. and Resen, which is between Nineveh and Calah--which is the great city. 12. e tra Ninive e Cala, Resen, la grande città.
At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim, 13. Egypt was the father ofthe Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites, 13. Misraim generò i Ludim, gli Anamim, i Leabim, i Naftuim,
et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim. 14. Pathrusites, Kasluhites came) and Caphtorites. 14. i Patrusim, i Casluim (da dove uscirono i Filistei) e i Caftorim.
Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethaeum, 15. Canaan was the father ofSidon his firstborn, and of the Hittites, 15. Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Chet,
et Jebusaeum, et Amorrhaeum, Gergesaeum, 16. Jebusites, Amorites, Girgashites, 16. e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,
Hevaeum, et Aracaeum: Sinaeum, 17. Hivites, Arkites, Sinites, 17. gli Ivvei, gli Archei, i Sinei,
et Aradium, Samaraeum, et Amathaeum: et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum. 18. Arvadites, Zemarites and Hamathites.Later the Canaanite clans scattered 18. gli Arvadei, i Semarei e i Camatei. Poi le famiglie dei Cananei si sparsero.
Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa. 19. and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboyim, as far as Lasha. 19. I confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Seboim fino a Lesa.
Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis. 20. These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations. The Semites 20. Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.
De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore. 21. Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber. 21. Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello maggiore di Iafet, nacquero dei figli.
Filii Sem: AElam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram. 22. The sons of Shem:Elam, Ashur, Arphaxad, Lud and Aram. 22. I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpacsad, Lud e Aram.
Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes. 23. The sons of Aram:Uz, Hul, Gether and Meshek. 23. I figli di Aram furono: Uz, Ul, Gheter e Mas.
At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber. 24. Arphaxad was the father of Shelah,and Shelah the father of Eber. 24. Arpacsad generò Sela, e Sela generò Eber.
Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan. 25. Two sons were born to Eber:One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan. 25. A Eber nacquero due figli; il nome dell’uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu spartita; e il nome di suo fratello fu Ioctan.
Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare, 26. Joktan was the father ofAlmodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, 26. Ioctan generò Almodad, Selef, Asarmavet, Iera,
et Aduram, et Uzal, et Decla, 27. Hadoram, Uzal, Diklah, 27. Adoram, Uzal, Dicla,
et Ebal, et Abimael, Saba, 28. Obal, Abimael, Sheba, 28. Obal, Abimael, Seba,
et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti, filii Jectan. 29. Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan. 29. Ofir, Avila e Iobab. Tutti questi furono figli di Ioctan.
Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem. 30. The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country. 30. La loro dimora era sulla montagna orientale, da Mesa in direzione di Sefar.
Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis. 31. These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations. 31. Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.
Hae familiae Noe juxta populos et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium. 32. These are the clans of Noah's sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood. 32. Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni, nelle loro nazioni; da essi uscirono le nazioni che si sparsero sulla terra dopo il diluvio.

Chapter 11

Latin English Italiano
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. 11. Now the whole world had one language and a common speech. 1. Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo. 2. As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. 2. Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento: 3. They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. 3. Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad caelum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. 4. Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth." 4. Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam aedificabant filii Adam, 5. But the Lord came down to see the city and the tower the people were building. 5. Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. 6. The Lord said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them. 6. Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. 7. Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other." 7. Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt aedificare civitatem. 8. So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city. 8. Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum. 9. That is why it was called Babel--because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth. From Shem to Abram 10 This is the account of Shem's family line.Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad. 9. Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra.
Hae sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium. 11. And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters. 10. Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.
Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias. 12. When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah. 11. Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale. 13. And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. 12. Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;
Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias. 14. When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber. 13. Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber. 15. And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters. 14. Sela visse trent’anni e generò Eber;
Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias. 16. When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg. 15. Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg. 17. And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters. 16. Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias. 18. When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu. 17. Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu. 19. And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters. 18. Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias. 20. When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug. 19. Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug. 21. And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters. 20. Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias. 22. When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor. 21. Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor. 23. And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters. 22. Serug visse trent’anni e generò Naor;
Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias. 24. When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah. 23. Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare. 25. And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters. 24. Naor visse ventinove anni e generò Tera;
Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias. 26. After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran. Abram's Family 25. Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran. 27. This is the account of Terah's family line.Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot. 26. Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.
Hae sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot. 28. While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth. 27. Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suae, in Ur Chaldaeorum. 29. Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah. 28. Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchae, et patris Jeschae. 30. Now Sarai was childless because she was not able to conceive. 29. Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos. 31. Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there. 30. Sarai era sterile; non aveva figli.
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi. 32. Terah lived 205 years, and he died in Harran. 31. Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.

Chapter 12

Latin English Italiano
Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. 12. The Lord had said to Abram, "Go from your country, your people and your father's household to the land I will show you. 1. Il Signore disse ad Abramo: «Va’ via dal tuo paese, dai tuoi parenti e dalla casa di tuo padre, e va’ nel paese che io ti mostrerò;
Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. 2. "I will make you into a great nation, and I will bless you;I will make your name great, and you will be a blessing. 2. io farò di te una grande nazione, ti benedirò e renderò grande il tuo nome e tu sarai fonte di benedizione.
Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universae cognationes terrae. 3. I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse;and all peoples on earth will be blessed through you." 4 So Abram went, as the Lord had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Harran. 3. Benedirò quelli che ti benediranno e maledirò chi ti maledirà, e in te saranno benedette tutte le famiglie della terra».
Egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. 5. He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. 4. Abramo partì, come il Signore gli aveva detto, e Lot andò con lui. Abramo aveva settantacinque anni quando partì da Caran.
Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam, 6. Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. 5. Abramo prese Sarai sua moglie e Lot, figlio di suo fratello, e tutti i beni che possedevano e le persone che avevano acquistate in Caran, e partirono verso il paese di Canaan.
pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananaeus autem tunc erat in terra. 7. The Lord appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him. 6. Giunsero così nella terra di Canaan, e Abramo attraversò il paese fino alla località di Sichem, fino alla quercia di More. In quel tempo i Cananei erano nel paese.
Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. 8. From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord. 7. Il Signore apparve ad Abramo e disse: «Io darò questo paese alla tua discendenza». Lì Abramo costruì un altare al Signore che gli era apparso.
Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: aedificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus. 9. Then Abram set out and continued toward the Negev. Abram in Egypt 8. Di là si spostò verso la montagna a oriente di Betel, e piantò le sue tende, avendo Betel a occidente e Ai a oriente; lì costruì un altare al Signore e invocò il nome del Signore.
Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem. 10. Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. 9. Poi Abramo partì, proseguendo da un accampamento all’altro, verso la regione meridionale.
Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in AEgyptum, ut peregrinaretur ibi: praevaluerat enim fames in terra. 11. As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are. 10. Venne una carestia nel paese e Abramo scese in Egitto per soggiornarvi, perché la fame era grande nel paese.
Cumque prope esset ut ingrederetur AEgyptum, dixit Sarai uxori suae: Novi quod pulchra sis mulier: 12. When the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me but will let you live. 11. Come stava per entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: «Ecco, io so che tu sei una donna di bell’aspetto;
et quod cum viderint te AEgyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. 13. Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you." 12. quando gli Egiziani ti vedranno, diranno: “È sua moglie”. Essi mi uccideranno, ma a te lasceranno la vita.
Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. 14. When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman. 13. Di’ dunque che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te e la vita mi sia conservata per amor tuo».
Cum itaque ingressus esset Abram AEgyptum, viderunt AEgyptii mulierem quod esset pulchra nimis. 15. And when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace. 14. Quando Abramo giunse in Egitto, gli Egiziani osservarono che la donna era molto bella.
Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis. 16. He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels. 15. I prìncipi del faraone la videro, ne fecero le lodi in presenza del faraone; e la donna fu condotta in casa del faraone.
Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulae, et asinae et cameli. 17. But the Lord inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai. 16. Questi fece del bene ad Abramo per amore di lei e Abramo ebbe pecore, buoi, asini, servi, serve, asine e cammelli.
Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. 18. So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn't you tell me she was your wife? 17. Ma il Signore colpì il faraone e la sua casa con grandi piaghe, a motivo di Sarai, moglie di Abramo.
Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset? 19. Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!" 18. Allora il faraone chiamò Abramo e disse: «Che cosa mi hai fatto? Perché non mi hai detto che era tua moglie? Perché hai detto:
quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. 20. Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had. 19. “È mia sorella”? Così io l’ho presa per moglie. Ora eccoti tua moglie, prendila e vattene!»

Chapter 13

Latin English Italiano
Ascendit ergo Abram de AEgypto, ipse et uxor ejus, et omnia quae habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam. 13. So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. 1. Abramo dunque risalì dall’Egitto con sua moglie, con tutto quel che possedeva e con Lot, andando verso la regione meridionale.
Erat autem dives valde in possessione auri et argenti. 2. Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. 2. Abramo era molto ricco di bestiame, d’argento e d’oro.
Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai, 3. From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier 3. E continuò il suo viaggio dal meridione fino a Betel, al luogo dove da principio era stata la sua tenda, fra Betel e Ai,
in loco altaris quod fecerat prius: et invocavit ibi nomen Domini. 4. and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the Lord. 4. al luogo dov’era l’altare che egli aveva fatto prima; e lì Abramo invocò il nome del Signore.
Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula. 5. Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents. 5. Ora Lot, che viaggiava con Abramo, aveva anch’egli pecore, buoi e tende.
Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. 6. But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together. 6. Il paese non era sufficiente perché essi potessero abitarvi insieme, poiché il loro bestiame era numeroso ed essi non potevano stare insieme.
Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananaeus et Pherezaeus habitabant in terra illa. 7. And quarreling arose between Abram's herders and Lot's. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. 7. Scoppiò una lite fra i pastori del bestiame di Abramo e i pastori del bestiame di Lot. I Cananei e i Ferezei abitavano a quel tempo nel paese.
Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quaeso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus. 8. So Abram said to Lot, "Let's not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives. 8. Allora Abramo disse a Lot: «Ti prego, non ci sia discordia tra me e te, né tra i miei pastori e i tuoi pastori, perché siamo fratelli!
Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam. 9. Is not the whole land before you? Let's part company. If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left." 9. Tutto il paese non sta forse davanti a te? Ti prego, sepàrati da me! Se tu vai a sinistra, io andrò a destra; se tu vai a destra, io andrò a sinistra».
Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quae universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut AEgyptus venientibus in Segor. 10. Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the Lord, like the land of Egypt. and Gomorrah.) 10. Lot alzò gli occhi e vide l’intera pianura del Giordano. Prima che il Signore avesse distrutto Sodoma e Gomorra, essa era tutta irrigata fino a Soar, come il giardino del Signore, come il paese d’Egitto.
Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo. 11. So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: 11. Lot scelse per sé tutta la pianura del Giordano e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro.
Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quae erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis. 12. Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. 12. Abramo si stabilì nel paese di Canaan, Lot abitò nelle città della pianura e andò piantando le sue tende fino a Sodoma.
Homines autem Sodomitae pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis. 13. Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the Lord. 13. Gli abitanti di Sodoma erano perversi e grandi peccatori contro il Signore.
Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem. 14. The Lord said to Abram after Lot had parted from him, "Look around from where you are, to the north and south, to the east and west. 14. Il Signore disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato da lui: «Alza ora gli occhi e guarda, dal luogo dove sei, a settentrione, a meridione, a oriente, a occidente.
Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum. 15. All the land that you see I will give to you and your offspring forever. 15. Tutto il paese che vedi lo darò a te e alla tua discendenza, per sempre.
Faciamque semen tuum sicut pulverem terrae: si quis potest hominum numerare pulverem terrae, semen quoque tuum numerare poterit. 16. I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted. 16. E renderò la tua discendenza come la polvere della terra; in modo che, se qualcuno può contare la polvere della terra, potrà contare anche i tuoi discendenti.
Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam. 17. Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you." 17. Àlzati, percorri il paese quant’è lungo e quant’è largo, perché io lo darò a te».
Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quae est in Hebron: aedificavitque ibi altare Domino. 18. So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the Lord. 18. Allora Abramo levò le sue tende e andò ad abitare alle querce di Mamre, che sono a Ebron, e qui costruì un altare al Signore.

Chapter 14

Latin English Italiano
Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Senaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium 14. At the time when Amraphel was king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goyim, 1. Avvenne al tempo di Amrafel re di Scinear, di Arioc re di Ellasar, di Chedorlaomer re di Elam e di Tideal re dei Goim,
inirent bellum contra Bara regem Sodomorum, et contra Bersa regem Gomorrhae, et contra Sennaab regem Adamae, et contra Semeber regem Seboim, contraque regem Balae, ipsa est Segor. 2. these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela . 2. che essi mossero guerra a Bera re di Sodoma, a Birsa re di Gomorra, a Sineab re di Adma, a Semeber re di Seboim e al re di Bela, cioè Soar.
Omnes hi convenerunt in vallem Silvestrem, quae nunc est mare salis. 3. All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim ). 4 For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. 5 In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim 3. Tutti questi ultimi si radunarono nella valle di Siddim, che è il mar Salato.
Duodecim enim annis servierunt Chodorlahomor, et tertiodecimo anno recesserunt ab eo. 6. and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert. 4. Per dodici anni erano stati soggetti a Chedorlaomer, e al tredicesimo anno si erano ribellati.
Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo: percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim, 7. Then they turned back and went to En Mishpat , and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar. 5. Nell’anno quattordicesimo, Chedorlaomer e i re che erano con lui vennero e sconfissero i Refaim ad Asterot-Carnaim, gli Zuzei ad Am, gli Emei nella pianura di Chiriataim,
et Chorraeos in montibus Seir, usque ad Campestria Pharan, quae est in solitudine. 8. Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim 6. e i Corei nella loro montagna di Seir fino a El-Paran, che è presso il deserto.
Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades: et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhaeum, qui habitabat in Asasonthamar. 9. against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five. 7. Poi tornarono indietro e vennero a En-Mispat, cioè Cades, e sconfissero gli Amalechiti su tutto il loro territorio, e così pure gli Amorei che abitavano ad Asason-Tamar.
Et egressi sunt rex Sodomorum, et rex Gomorrhae, rexque Adamae, et rex Seboim, necnon et rex Balae, quae est Segor: et direxerunt aciem contra eos in valle Silvestri: 10. Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills. 8. Allora il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Seboim e il re di Bela, cioè Soar, uscirono e si schierarono in battaglia contro quelli, nella valle di Siddim:
scilicet adversus Chodorlahomor regem Elamitarum, et Thadal regem Gentium, et Amraphel regem Sennaar, et Arioch regem Ponti: quatuor reges adversus quinque. 11. The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. 9. contro Chedorlaomer re di Elam, Tideal re dei Goim, Amrafel re di Scinear e Arioc re di Ellasar: quattro re contro cinque.
Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhae, terga verterunt, cecideruntque ibi: et qui remanserant, fugerunt ad montem. 12. They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. 10. La valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; i re di Sodoma e di Gomorra si diedero alla fuga e vi caddero dentro; quelli che scamparono fuggirono al monte.
Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrhae, et universa quae ad cibum pertinent, et abierunt: 13. A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram. 11. I vincitori presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra, tutti i loro viveri e se ne andarono.
necnon et Lot, et substantiam ejus, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodomis. 14. When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 12. Andandosene presero anche Lot, figlio del fratello di Abramo, con i suoi beni: Lot abitava infatti a Sodoma.
Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebraeo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhaei, fratris Escol, et fratris Aner: hi enim pepigerant fdus cum Abram. 318. trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. 13. Ma uno degli scampati venne a informare Abramo, l’Ebreo, che abitava alle querce di Mamre, l’Amoreo, fratello di Escol e fratello di Aner, i quali avevano fatto alleanza con Abramo.
Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo: et persecutus est usque Dan. 15. During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. 14. Abramo, come ebbe udito che suo fratello era stato fatto prigioniero, armò trecentodiciotto dei suoi più fidati servi, nati in casa sua, e inseguì i re fino a Dan.
Et divisis sociis, irruit super eos nocte: percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quae est ad laevam Damasci. 16. He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people. 15. Divisa la sua schiera per assalirli di notte, egli, con i suoi servi, li sconfisse e li inseguì fino a Coba, che è a sinistra di Damasco.
Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. 17. After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh . 16. Recuperò così tutti i beni e ricondusse pure Lot suo fratello, con i suoi beni, e anche le donne e il popolo.
Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a caede Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quae est vallis regis. 18. Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High, 17. Com’egli se ne tornava, dopo aver sconfitto Chedorlaomer e i re che erano con lui, il re di Sodoma gli andò incontro nella valle di Sciavè, cioè la valle del re.
At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi, 19. and he blessed Abram, saying,"Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. 18. Melchisedec, re di Salem, fece portare del pane e del vino. Egli era sacerdote del Dio altissimo.
benedixit ei, et ait: Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit caelum et terram: 20. And praise be to God Most High, who delivered your enemies into your hand."Then Abram gave him a tenth of everything. 19. Egli benedisse Abramo, dicendo: «Benedetto sia Abramo dal Dio altissimo, padrone dei cieli e della terra!
et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus. 21. The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself." 20. Benedetto sia il Dio altissimo, che ti ha dato in mano i tuoi nemici!» E Abramo gli diede la decima di ogni cosa.
Dixit autem rex Sodomorum ad Abram: Da mihi animas, cetera tolle tibi. 22. But Abram said to the king of Sodom, "With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth, 21. Il re di Sodoma disse ad Abramo: «Dammi le persone; i beni prendili per te».
Qui respondit ei: Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae, 23. that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.' 22. Ma Abramo rispose al re di Sodoma: «Ho alzato la mia mano al Signore, il Dio altissimo, padrone dei cieli e della terra,
quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligae, non accipiam ex omnibus quae tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram: 24. I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share." 23. giurando che non avrei preso neppure un filo, né un laccio di sandalo, di tutto ciò che ti appartiene; perché tu non abbia a dire: “Io ho arricchito Abramo”.

Chapter 15

Latin English Italiano
His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis. 15. After this, the word of the Lord came to Abram in a vision:"Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward." 1. Dopo questi fatti, la parola del Signore fu rivolta in visione ad Abramo, dicendo: «Non temere, Abramo, io sono il tuo scudo, e la tua ricompensa sarà grandissima».
Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer. 2. But Abram said, "Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?" 2. Abramo disse: «Signore, Dio, che mi darai? Poiché io me ne vado senza figli e l’erede della mia casa è Eliezer di Damasco».
Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, haeres meus erit. 3. And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir." 3. E Abramo soggiunse: «Tu non mi hai dato discendenza; ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede».
Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic haeres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis haeredem. 4. Then the word of the Lord came to him: "This man will not be your heir, but a son who is your own flesh and blood will be your heir." 4. Allora la parola del Signore gli fu rivolta, dicendo: «Questi non sarà tuo erede; ma colui che nascerà da te sarà tuo erede».
Eduxitque eum foras, et ait illi: Suscipe caelum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum. 5. He took him outside and said, "Look up at the sky and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be." 5. Poi lo condusse fuori e gli disse: «Guarda il cielo e conta le stelle, se le puoi contare». E soggiunse: «Tale sarà la tua discendenza».
Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam. 6. Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness. 6. Egli credette al Signore, che gli contò questo come giustizia.
Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldaeorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam. 7. He also said to him, "I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it." 7. Il Signore gli disse ancora: «Io sono il Signore che ti ho fatto uscire da Ur dei Caldei per darti questo paese, perché tu lo possegga».
At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam? 8. But Abram said, "Sovereign Lord, how can I know that I will gain possession of it?" 9 So the Lord said to him, "Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon." 8. Abramo chiese: «Signore, Dio, da che cosa posso conoscere che ne avrò il possesso?»
Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam. 10. Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half. 9. Il Signore gli rispose: «Prendimi una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un montone di tre anni, una tortora e un piccione».
Qui tollens universa haec, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit. 11. Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away. 10. Egli prese tutti questi animali, li divise nel mezzo e pose ciascuna metà di fronte all’altra; ma non divise gli uccelli.
Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. 12. As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him. 13 Then the Lord said to him, "Know for certain that for four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own and that they will be enslaved and mistreated there. 11. Or degli uccelli rapaci calarono sulle bestie morte, ma Abramo li scacciò.
Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. 14. But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions. 12. Al tramonto del sole, un profondo sonno cadde su Abramo; ed ecco uno spavento, un’oscurità profonda cadde su di lui.
Dictumque est ad eum: Scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. 15. You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age. 13. Il Signore disse ad Abramo: «Sappi per certo che i tuoi discendenti dimoreranno come stranieri in un paese che non sarà loro: saranno fatti schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni;
Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post haec egredientur cum magna substantia. 16. In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure." 14. ma io giudicherò la nazione di cui saranno stati servi e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze.
Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. 17. When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces. 15. Quanto a te, te ne andrai in pace presso i tuoi padri e sarai sepolto dopo una prospera vecchiaia.
Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completae sunt iniquitates Amorrhaeorum usque ad praesens tempus. 18. On that day the Lord made a covenant with Abram and said, "To your descendants I give this land, from the Wadi of Egypt to the great river, the Euphrates-- 16. Alla quarta generazione essi torneranno qua; perché l’iniquità degli Amorei non è giunta finora al colmo».
Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. 19. the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, 17. Or come il sole fu tramontato e venne la notte scura, ecco una fornace fumante e una fiamma di fuoco passare in mezzo agli animali divisi.
In illo die pepigit Dominus fdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio AEgypti usque ad fluvium magnum Euphraten, 20. Hittites, Perizzites, Rephaites, 18. In quel giorno il Signore fece un patto con Abramo, dicendo: «Io do alla tua discendenza questo paese, dal fiume d’Egitto al gran fiume, il fiume Eufrate;
Cinaeos, et Cenezaeos, Cedmonaeos, 21. Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites." 19. i Chenei, i Chenizei, i Cadmonei,

Chapter 16

Latin English Italiano
Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar, 16. Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar; 1. Or Sarai, moglie di Abramo, non gli aveva dato figli. Aveva una serva egiziana di nome Agar.
dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, 2. so she said to Abram, "The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her."Abram agreed to what Sarai said. 3 So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife. 2. Sarai disse ad Abramo: «Ecco, il Signore mi ha fatta sterile; ti prego, va’ dalla mia serva; forse avrò figli da lei». E Abramo diede ascolto alla voce di Sarai.
tulit Agar aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem. 4. He slept with Hagar, and she conceived.When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. 3. Così, dopo dieci anni di residenza di Abramo nel paese di Canaan, Sarai, moglie di Abramo, prese la sua serva Agar, l’Egiziana, e la diede per moglie ad Abramo suo marito.
Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam. 5. Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me." 4. Egli andò da Agar, che rimase incinta; e quando si accorse di essere incinta, guardò la sua padrona con disprezzo.
Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quae videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te. 6. "Your slave is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. 5. Sarai disse ad Abramo: «L’offesa fatta a me ricada su di te! Io ti ho dato la mia serva in seno e, da quando si è accorta di essere incinta, mi guarda con disprezzo. Il Signore sia giudice fra me e te».
Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit. 7. The angel of the Lord found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur. 6. Abramo rispose a Sarai: «Ecco, la tua serva è in tuo potere; falle ciò che vuoi». Sarai la trattò duramente e quella se ne fuggì da lei.
Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquae in solitudine, qui est in via Sur in deserto, 8. And he said, "Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?""I'm running away from my mistress Sarai," she answered. 7. L’angelo del Signore la trovò presso una sorgente d’acqua, nel deserto, presso la sorgente che è sulla via di Sur,
dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quae respondit: A facie Sarai dominae meae ego fugio. 9. Then the angel of the Lord told her, "Go back to your mistress and submit to her." 8. e le disse: «Agar, serva di Sarai, da dove vieni e dove vai?» Lei rispose: «Fuggo dalla presenza di Sarai, mia padrona».
Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius. 10. The angel added, "I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count." 9. L’angelo del Signore le disse: «Torna dalla tua padrona e umiliati sotto la sua mano».
Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur prae multitudine. 11. The angel of the Lord also said to her:"You are now pregnant and you will give birth to a son.You shall name him Ishmael, for the Lord has heard of your misery. 10. L’angelo del Signore soggiunse: «Io moltiplicherò grandemente la tua discendenza e non la si potrà contare, tanto sarà numerosa».
Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam. 12. He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him,and he will live in hostility toward all his brothers." 11. L’angelo del Signore le disse ancora: «Ecco, tu sei incinta e partorirai un figlio al quale porrai nome Ismaele, perché il Signore ti ha udita nella tua afflizione;
Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula. 13. She gave this name to the Lord who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me." 12. egli sarà tra gli uomini come un asino selvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e abiterà di fronte a tutti i suoi fratelli».
Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me. 14. That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered. 13. Allora Agar diede al Signore, che le aveva parlato, il nome di Atta-El-Roi, perché disse: «Ho io, proprio qui, veduto andarsene colui che mi ha vista?»
Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad. 15. So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. 16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. 14. Perciò quel pozzo fu chiamato il pozzo di Lacai-Roi. Ecco, esso è tra Cades e Bered.

Chapter 17

Latin English Italiano
Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus. 17 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him and said, "I am God Almighty; walk before me faithfully and be blameless. 1. Quando Abramo ebbe novantanove anni, il Signore gli apparve e gli disse: «Io sono il Dio onnipotente; cammina alla mia presenza e sii integro;
Ponamque fdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis. 2. Then I will make my covenant between me and you and will greatly increase your numbers." 2. e io stabilirò il mio patto fra me e te e ti moltiplicherò grandemente».
Cecidit Abram pronus in faciem. 3. Abram fell facedown, and God said to him, 3. Allora Abramo si prostrò con la faccia a terra e Dio gli parlò, dicendo:
Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. 4. "As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations. 4. «Quanto a me, ecco il patto che faccio con te: tu diventerai padre di una moltitudine di nazioni;
Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te. 5. No longer will you be called Abram; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations. 5. non sarai più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abraamo, poiché io ti costituisco padre di una moltitudine di nazioni.
Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur. 6. I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you. 6. Ti farò moltiplicare grandemente, ti farò divenire nazioni e da te usciranno dei re.
Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fdere sempiterno: ut sim Deus tuus, et seminis tui post te. 7. I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you. 7. Stabilirò il mio patto fra me e te e i tuoi discendenti dopo di te, di generazione in generazione; sarà un patto eterno per il quale io sarò il Dio tuo e della tua discendenza dopo di te.
Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam, eroque Deus eorum. 8. The whole land of Canaan, where you now reside as a foreigner, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God." 8. A te e alla tua discendenza dopo di te darò il paese dove abiti come straniero: tutto il paese di Canaan, in possesso perenne; e sarò loro Dio».
Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. 9. Then God said to Abraham, "As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come. 9. Poi Dio disse ad Abraamo: «Quanto a te, tu osserverai il mio patto: tu e la tua discendenza dopo di te, di generazione in generazione.
Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum: 10. This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised. 10. Questo è il mio patto che voi osserverete, patto fra me e voi e la tua discendenza dopo di te: ogni maschio tra di voi sia circonciso.
et circumcidetis carnem praeputii vestri, ut sit in signum fderis inter me et vos. 11. You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you. 11. Sarete circoncisi; questo sarà un segno del patto fra me e voi.
Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra: 12. For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner--those who are not your offspring. 12. All’età di otto giorni, ogni maschio sarà circonciso tra di voi, di generazione in generazione: tanto quello nato in casa, quanto quello comprato con denaro da qualunque straniero e che non sia della tua discendenza.
eritque pactum meum in carne vestra in fdus aeternum. 13. Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant. 13. Quello nato in casa tua e quello comprato con denaro dovrà essere circonciso; il mio patto nella vostra carne sarà un patto perenne.
Masculus, cujus praeputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit. 14. Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant." 14. L’incirconciso, il maschio che non sarà stato circonciso nella carne del suo prepuzio, sarà tolto via dalla sua gente: egli avrà violato il mio patto».
Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram. 15. God also said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah. 15. Dio disse ad Abraamo: «Quanto a Sarai tua moglie, non la chiamare più Sarai; il suo nome sarà, invece, Sara.
Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo. 16. I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her." 17 Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?" 16. Io la benedirò e da lei ti darò anche un figlio; la benedirò e diventerà nazioni; re di popoli usciranno da lei».
Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet? 18. And Abraham said to God, "If only Ishmael might live under your blessing!" 17. Allora Abraamo si prostrò con la faccia a terra, rise, e disse in cuor suo: «Nascerà un figlio a un uomo di cent’anni? E Sara partorirà ora che ha novant’anni?»
Dixitque ad Deum: Utinam Ismael vivat coram te. 19. Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him. 18. Abraamo disse a Dio: «Oh, possa almeno Ismaele vivere davanti a te!»
Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fdus sempiternum, et semini ejus post eum. 20. And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year." 19. Dio rispose: «No, Sara, tua moglie, ti partorirà un figlio e tu gli porrai nome Isacco. Io stabilirò il mio patto con lui, un patto eterno per la sua discendenza dopo di lui.
Super Ismael quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. 22. When he had finished speaking with Abraham, God went up from him. 20. Quanto a Ismaele, io ti ho esaudito. Ecco, io l’ho benedetto e farò in modo che si moltiplichi e si accresca straordinariamente. Egli genererà dodici prìncipi e io farò di lui una grande nazione.
Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. 23. On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, 21. Ma stabilirò il mio patto con Isacco, che Sara ti partorirà in questa stagione il prossimo anno».
Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham. 25. and his son Ishmael was thirteen; 22. Quando ebbe finito di parlare con lui, Dio lasciò Abraamo, levandosi in alto.
Tulit autem Abraham Ismael filium suum, et omnes vernaculos domus suae, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suae: et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus. 26. Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that very day. 23. Abraamo prese suo figlio Ismaele, tutti quelli che gli erano nati in casa e tutti quelli che aveva comprato con il suo denaro, tutti i maschi fra la gente della casa di Abraamo, e li circoncise, in quello stesso giorno, come Dio aveva detto di fare.
Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui. 27. And every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him. 24. Abraamo aveva novantanove anni quando fu circonciso.

Chapter 18

Latin English Italiano
Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei. 18. The Lord appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day. 1. Il Signore apparve ad Abraamo alle querce di Mamre, mentre egli sedeva all’ingresso della sua tenda nell’ora più calda del giorno.
Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes prope eum: quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terram. 2. Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. 2. Abraamo alzò gli occhi e vide che tre uomini stavano davanti a lui. Come li ebbe visti, corse loro incontro dall’ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse:
Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum: 3. He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by. 3. «Ti prego, mio Signore, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, non passare oltre senza fermarti dal tuo servo!
sed afferam pauxillum aquae, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore. 4. Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree. 4. Lasciate che si porti un po’ d’acqua, lavatevi i piedi e riposatevi sotto quest’albero.
Ponamque buccellam panis, et confortate cor vestrum: postea transibitis: idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es. 5. Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant.""Very well," they answered, "do as you say." 5. Io andrò a prendere del pane e vi ristorerete; poi continuerete il vostro cammino; poiché è per questo che siete passati dal vostro servo». Quelli dissero: «Fa’ pure come hai detto».
Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similae commisce, et fac subcinericios panes. 6. So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread." 6. Allora Abraamo andò in fretta nella tenda da Sara e le disse: «Prendi subito tre misure di fior di farina, impastala e fa’ delle focacce».
Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum. 7. Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it. 7. Poi Abraamo corse alla mandria, prese un vitello tenero e buono e lo diede a un suo servo, il quale si affrettò a prepararlo.
Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore. 8. He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree. 8. Prese del burro, del latte e il vitello che era stato preparato, e li pose davanti a loro. Egli se ne stette in piedi presso di loro, sotto l’albero, e quelli mangiarono.
Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sara uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est. 9. "Where is your wife Sarah?" they asked him."There, in the tent," he said. 10 Then one of them said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son."Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. 9. Poi essi gli dissero: «Dov’è Sara, tua moglie?» Ed egli rispose: «È là nella tenda».
Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi. 11. Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing. 10. E l’altro: «Tornerò certamente da te fra un anno; allora Sara, tua moglie, avrà un figlio». Sara intanto stava ad ascoltare all’ingresso della tenda, che era dietro di lui.
Erant autem ambo senes, provectaeque aetatis, et desierant Sarae fieri muliebria. 12. So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?" 11. Abraamo e Sara erano vecchi, ben avanti negli anni, e Sara non aveva più i corsi ordinari delle donne.
Quae risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? 13. Then the Lord said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?' 14 Is anything too hard for the Lord? I will return to you at the appointed time next year, and Sarah will have a son." 12. Sara rise dentro di sé, dicendo: «Vecchia come sono, dovrei avere tali piaceri? Anche il mio signore è vecchio!»
Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus? 15. Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh."But he said, "Yes, you did laugh." Abraham Pleads for Sodom 13. Il Signore disse ad Abraamo: «Perché mai ha riso Sara, dicendo: “Partorirei io per davvero, vecchia come sono?”
Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium. 16. When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way. 14. Vi è forse qualcosa che sia troppo difficile per il Signore? Al tempo fissato, l’anno prossimo, tornerò e Sara avrà un figlio».
Negabit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti. 17. Then the Lord said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do? 15. Allora Sara negò, dicendo: «Non ho riso»; perché ebbe paura. Ma egli disse: «Invece hai riso!»
Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos. 18. Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him. 16. Poi quegli uomini si alzarono e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abraamo andò con loro per congedarli.
Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham quae gesturus sum: 19. For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him." 17. Il Signore disse: «Dovrei forse nascondere ad Abraamo quanto sto per fare,
cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae? 20. Then the Lord said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous 18. dato che Abraamo deve diventare una nazione grande e potente e in lui saranno benedette tutte le nazioni della terra?
Scio enim quod praecepturus sit filiis suis, et domui suae post se ut custodiant viam Domini, et faciant judicium et justitiam: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum. 21. that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know." 19. Infatti, io l’ho prescelto perché ordini ai suoi figli, e alla sua casa dopo di lui, che seguano la via del Signore per praticare la giustizia e il diritto, affinché il Signore compia in favore di Abraamo quello che gli ha promesso».
Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhae multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis. 22. The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the Lord. 20. Il Signore disse: «Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave,
Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam. 23. Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked? 21. io scenderò e vedrò se hanno veramente agito secondo il grido che è giunto fino a me; e, se così non è, lo saprò».
Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino. 24. What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it? 22. Quegli uomini partirono di là e si avviarono verso Sodoma; ma Abraamo rimase ancora davanti al Signore.
Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio? 25. Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?" 23. Abraamo gli si avvicinò e disse: «Farai dunque perire il giusto insieme con l’empio?
si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo? 26. The Lord said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake." 24. Forse ci sono cinquanta giusti nella città; davvero farai perire anche quelli? Non perdonerai a quel luogo per amore dei cinquanta giusti che vi sono?
Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc. 27. Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes, 25. Non sia mai che tu faccia una cosa simile! Far morire il giusto con l’empio, in modo che il giusto sia trattato come l’empio! Non sia mai! Il giudice di tutta la terra non farà forse giustizia?»
Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos. 28. what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city for lack of five people?""If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it." 26. Il Signore disse: «Se trovo nella città di Sodoma cinquanta giusti, perdonerò a tutto il luogo per amor di loro».
Respondensque Abraham, ait: Quia semel cpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. 29. Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?"He said, "For the sake of forty, I will not do it." 27. Abraamo riprese e disse: «Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere.
Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. 30. Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?"He answered, "I will not do it if I find thirty there." 28. Forse, a quei cinquanta giusti ne mancheranno cinque; distruggerai tutta la città per cinque di meno?» E il Signore: «Se ve ne trovo quarantacinque, non la distruggerò».
Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta. 31. Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?"He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it." 29. Abraamo continuò a parlargli e disse: «Forse se ne troveranno quaranta». E il Signore: «Non lo farò, per amore dei quaranta».
Ne quaeso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta. 32. Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?"He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it." 30. Abraamo disse: «Non si adiri il Signore e io parlerò. Forse se ne troveranno trenta». E il Signore: «Non lo farò, se ne trovo trenta».
Quia semel, ait, cpi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti. 33. When the Lord had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home. 31. Abraamo disse: «Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore. Forse se ne troveranno venti». E il Signore: «Non la distruggerò per amore di venti».

Chapter 19

Latin English Italiano
Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque pronus in terram, 19. The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground. 1. I due angeli giunsero a Sodoma verso sera. Lot stava seduto alla porta di Sodoma; come li vide, si alzò per andare loro incontro, si prostrò con la faccia a terra,
et dixit: Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi: lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus. 2. "My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.""No," they answered, "we will spend the night in the square." 2. e disse: «Signori miei, vi prego, venite in casa del vostro servo, fermatevi questa notte e lavatevi i piedi; poi domattina vi alzerete per tempo e continuerete il vostro cammino». Essi risposero: «No, passeremo la notte sulla piazza».
Compulit illos oppido ut diverterent ad eum: ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma, et comederunt. 3. But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. 3. Ma egli fece loro tanta premura che andarono da lui ed entrarono in casa sua. Egli preparò per loro un rinfresco, fece cuocere dei pani senza lievito ed essi mangiarono.
Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul. 4. Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house. 4. Ma prima che si fossero coricati, gli uomini della città, i Sodomiti, circondarono la casa: giovani e vecchi, la popolazione intera venuta da ogni lato. Chiamarono Lot e gli dissero:
Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos. 5. They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them." 5. «Dove sono quegli uomini che sono venuti da te questa notte? Falli uscire, perché vogliamo abusare di loro».
Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait: 6. Lot went outside to meet them and shut the door behind him 6. Lot uscì verso di loro sull’ingresso della casa, si chiuse dietro la porta, e disse:
Nolite, quaeso, fratres mei, nolite malum hoc facere. 7. and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing. 7. «Vi prego, fratelli miei, non fate questo male!
Habeo duas filias, quae necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei. 8. Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof." 8. Ecco, ho due figlie che non hanno conosciuto uomo: lasciate che io ve le conduca fuori e voi farete di loro quel che vi piacerà; ma non fate nulla a questi uomini, perché sono venuti all’ombra del mio tetto».
At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope erat ut effringerent fores. 9. "Get out of our way," they replied. "This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. 9. Essi però gli dissero: «Togliti di mezzo!» E ancora: «Quest’individuo è venuto qua come straniero e vuol fare il giudice! Ora faremo a te peggio che a quelli!» E, premendo Lot con violenza, s’avvicinarono per sfondare la porta.
Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium: 10. But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. 10. Ma quegli uomini stesero la mano, tirarono Lot in casa con loro e chiusero la porta.
et eos, qui foris erant, percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent. 11. Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. 11. Colpirono di cecità la gente che era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, così che si stancarono di cercare la porta.
Dixerunt autem ad Lot: Habes hic quempiam tuorum? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac: 12. The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, 12. Quegli uomini dissero a Lot: «Chi hai ancora qui? Fa’ uscire da questo luogo generi, figli, figlie e chiunque dei tuoi è in questa città,
delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos. 13. because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it." 13. perché noi distruggeremo questo luogo. Infatti il grido contro i suoi abitanti è grande davanti al Signore, e il Signore ci ha mandati a distruggerlo».
Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui. 14. So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking. 14. Allora Lot uscì, parlò ai suoi generi che avevano preso le sue figlie, e disse: «Alzatevi, uscite da questo luogo, perché il Signore sta per distruggere la città». Ma ai suoi generi parve che volesse scherzare.
Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu pariter pereas in scelere civitatis. 15. With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished." 15. Quando l’alba cominciò ad apparire, gli angeli sollecitarono Lot dicendo: «Àlzati, prendi tua moglie e le tue figlie che si trovano qui, perché tu non perisca nel castigo di questa città».
Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi. 16. When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them. 16. Ma egli indugiava; e quegli uomini presero per la mano lui, sua moglie e le sue due figlie, perché il Signore lo voleva risparmiare. Lo portarono via e lo misero fuori dalla città.
Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentes: Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas. 17. As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!" 17. Dopo averli fatti uscire, uno di quegli uomini disse: «Metti la tua vita al sicuro: non guardare indietro e non ti fermare in alcun luogo della pianura; cerca scampo sul monte, altrimenti perirai!»
Dixitque Lot ad eos: Quaeso, domine mi, 18. But Lot said to them, "No, my lords, please! 18. Lot rispose loro: «No, mio signore!
quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar: 19. Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die. 19. Ecco, il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi, e tu hai mostrato la grandezza della tua bontà verso di me conservandomi in vita; ma io non posso salvarmi sui monti prima che il disastro mi travolga e io muoia.
est civitas haec juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea? 20. Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared." 20. Ecco, c’è questa città vicina per rifugiarmi – è piccola – e lascia che io fugga lì – e non è forse piccola? – e così io vivrò».
Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es. 21. He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. 21. E quello rispose: «Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città della quale hai parlato.
Festina, et salvare ibi: quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor. 22. But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." ) 22. Affrèttati, rifùgiati là, perché io non posso far nulla finché tu non vi sia giunto». Perciò quella città fu chiamata Soar.
Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor. 23. By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land. 23. Il sole spuntava sulla terra quando Lot arrivò a Soar.
Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de caelo: 24. Then the Lord rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the Lord out of the heavens. 24. Allora il Signore fece piovere dal cielo su Sodoma e Gomorra zolfo e fuoco, da parte del Signore.
et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terrae virentia. 25. Thus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities--and also the vegetation in the land. 25. Egli distrusse quelle città, tutta la pianura, tutti gli abitanti delle città e quanto cresceva sul suolo.
Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis. 26. But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt. 26. Ma la moglie di Lot si volse a guardare indietro e diventò una statua di sale.
Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino, 27. Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord. 27. Abraamo si alzò la mattina presto e andò al luogo dove si era prima fermato davanti al Signore;
intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius: viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum. 28. He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. 28. guardò verso Sodoma e Gomorra e verso tutta la regione della pianura, ed ecco vide un fumo che saliva dalla terra, come il fumo di una fornace.
Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahae, liberavit Lot de subversione urbium in quibus habitaverat. 29. So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. Lot and His Daughters 29. Fu così che Dio si ricordò di Abraamo, quando egli distrusse le città della pianura e fece scampare Lot al disastro, mentre distruggeva le città dove Lot aveva abitato.
Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duae quoque filiae ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duae filiae ejus cum eo. 30. Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. 30. Lot salì da Soar per andare ad abitare sul monte insieme con le sue due figlie, perché temeva di stare in Soar; e si stabilì in una caverna, egli con le sue due figlie.
Dixitque major ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universae terrae. 31. One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to give us children--as is the custom all over the earth. 31. La maggiore disse alla minore: «Nostro padre è vecchio e non c’è più nessuno sulla terra per mettersi con noi, come si usa in tutta la terra.
Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen. 32. Let's get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line through our father." 32. Vieni, diamo da bere del vino a nostro padre, e corichiamoci con lui, perché possiamo conservare la razza di nostro padre».
Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit. 33. That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. 33. Quella stessa notte diedero da bere del vino al loro padre; la maggiore entrò e si coricò con suo padre, ed egli non si accorse quando lei si coricò né quando si alzò.
Altera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro. 34. The next day the older daughter said to the younger, "Last night I slept with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father." 34. Il giorno seguente la maggiore disse alla minore: «Ecco, la notte passata io mi sono coricata con mio padre; diamogli da bere del vino anche questa notte e tu entra, coricati con lui, perché possiamo conservare la razza di nostro padre».
Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit. 35. So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. 35. E anche quella notte diedero da bere del vino al loro padre e la minore andò a coricarsi con lui; egli non si accorse quando lei si coricò né quando si alzò.
Conceperunt ergo duae filiae Lot de patre suo. 36. So both of Lot's daughters became pregnant by their father. 36. Così le due figlie di Lot rimasero incinte del loro padre.
Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab: ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem. 37. The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today. 37. La maggiore partorì un figlio, che chiamò Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che esistono fino al giorno d’oggi.
Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei: ipse est pater Ammonitarum usque hodie. 38. The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today. 38. Anche la minore partorì un figlio, che chiamò Ben-Ammi. Questi è il padre degli Ammoniti, che esistono fino al giorno d’oggi.

Chapter 20

Latin English Italiano
Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur: et peregrinatus est in Geraris. 20. Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar, 1. Abraamo partì di là andando verso la regione meridionale, si stabilì fra Cades e Sur; poi abitò come straniero in Gherar.
Dixitque de Sara uxore suo: Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Gerarae, et tulit eam. 2. and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelek king of Gerar sent for Sarah and took her. 2. Abraamo diceva di sua moglie Sara: «È mia sorella». E Abimelec, re di Gherar, mandò a prendere Sara.
Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi: En morieris propter mulierem quam tulisti: habet enim virum. 3. But God came to Abimelek in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman." 3. Ma Dio venne di notte, in un sogno, ad Abimelec e gli disse: «Ecco, tu sei morto, a causa della donna che ti sei presa; perché è sposata».
Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies? 4. Now Abimelek had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation? 4. Or Abimelec, che non si era ancora accostato a lei, rispose: «Signore, faresti perire una nazione anche se giusta?
nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. 5. Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands." 5. Egli non mi ha forse detto: “È mia sorella?” Anche lei ha detto: “Egli è mio fratello”. Io ho fatto questo nell’integrità del mio cuore e con mani innocenti».
Dixitque ad eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam. 6. Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. 6. Dio gli disse nel sogno: «Anch’io so che tu hai fatto questo nell’integrità del tuo cuore: ti ho quindi preservato dal peccare contro di me; perciò non ti ho permesso di toccarla.
Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est: et orabit pro te, et vives: si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quae tua sunt. 7. Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all who belong to you will die." 7. Ora, restituisci la moglie a quest’uomo, perché è profeta; egli pregherà per te e tu vivrai. Ma, se non la restituisci, sappi che sicuramente morirai, tu e tutti i tuoi».
Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos: et locutus est universa verba haec in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde. 8. Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. 8. Abimelec si alzò di mattina presto, chiamò tutti i suoi servi e raccontò in loro presenza tutte queste cose. E quegli uomini furono presi da grande paura.
Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei: Quid fecisti nobis? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande? quae non debuisti facere, fecisti nobis. 9. Then Abimelek called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should never be done." 9. Poi Abimelec chiamò Abraamo e gli disse: «Che ci hai fatto? In che cosa ti ho offeso, ché tu abbia attirato su di me e sul mio regno questo grande peccato? Tu mi hai fatto cose che non si debbono fare».
Rursumque expostulans, ait: Quid vidisti, ut hoc faceres? 10. And Abimelek asked Abraham, "What was your reason for doing this?" 10. Di nuovo Abimelec disse ad Abraamo: «A che miravi facendo questo?»
Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam: 11. Abraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.' 11. Abraamo rispose: «L’ho fatto perché dicevo tra me: “Certo, in questo luogo non c’è timor di Dio e mi uccideranno a causa di mia moglie”.
alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meae, et duxi eam in uxorem. 12. Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. 12. Inoltre, è veramente mia sorella, figlia di mio padre, ma non figlia di mia madre, ed è diventata mia moglie.
Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim. 13. And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother."'" 13. Or quando Dio mi fece emigrare lontano dalla casa di mio padre, io le dissi: “Questo è il favore che tu mi farai; dovunque giungeremo dirai di me: ‘È mio fratello’”».
Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham: reddiditque illi Saram uxorem suam, 14. Then Abimelek brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him. 14. Abimelec prese delle pecore, dei buoi, dei servi e delle serve; li diede ad Abraamo e gli restituì Sara, sua moglie.
et ait: Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita. 15. And Abimelek said, "My land is before you; live wherever you like." 15. Abimelec disse: «Ecco, il mio paese ti sta davanti; va’ a stabilirti dove ti piacerà».
Sarae autem dixit: Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris: mementoque te deprehensam. 16. To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated." 16. E a Sara disse: «Ecco, io ho dato a tuo fratello mille pezzi d’argento; questo sarà per te come un velo agli occhi davanti a tutti quelli che sono con te, e sarai riabilitata di fronte a tutti».
Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt: 17. Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelek, his wife and his female slaves so they could have children again, 17. Abraamo pregò Dio e Dio guarì Abimelec, la moglie e le serve di lui, ed esse poterono partorire.
concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahae. 18. for the Lord had kept all the women in Abimelek's household from conceiving because of Abraham's wife Sarah. 18. Infatti, il Signore aveva reso sterile l’intera casa di Abimelec a causa di Sara, moglie di Abraamo.

Chapter 21

Latin English Italiano
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quae locutus est. 21. Now the Lord was gracious to Sarah as he had said, and the Lord did for Sarah what he had promised. 1. Il Signore visitò Sara come aveva detto; e il Signore fece a Sara come aveva annunciato.
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo praedixerat ei Deus. 2. Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him. 2. Sara concepì e partorì un figlio ad Abraamo, quando egli era vecchio, al tempo che Dio gli aveva fissato.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac: 3. Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him. 3. Abraamo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus, 4. When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him. 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 4. Abraamo circoncise suo figlio Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
cum centum esset annorum: hac quippe aetate patris, natus est Isaac. 6. Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me." 5. Abraamo aveva cent’anni quando gli nacque suo figlio Isacco.
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. 7. And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." Hagar and Ishmael Sent Away 6. Sara disse: «Dio mi ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me».
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni? 8. The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. 7. E aggiunse: «Chi avrebbe mai detto ad Abraamo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus. 9. But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking, 8. Il bambino dunque crebbe e fu divezzato. Nel giorno che Isacco fu divezzato, Abraamo fece un grande banchetto.
Cumque vidisset Sara filium Agar AEgyptiae ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham: 10. and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac." 9. Sara vide che il figlio partorito ad Abraamo da Agar, l’Egiziana, rideva;
Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit haeres filius ancillae cum filio meo Isaac. 11. The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son. 10. allora disse ad Abraamo: «Caccia via questa serva e suo figlio; perché il figlio di questa serva non dev’essere erede con mio figlio, con Isacco».
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo. 12. But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. 11. La cosa dispiacque moltissimo ad Abraamo a motivo di suo figlio.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quae dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen. 13. I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring." 12. Ma Dio disse ad Abraamo: «Non addolorarti per il ragazzo, né per la tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà, perché da Isacco uscirà la discendenza che porterà il tuo nome.
Sed et filium ancillae faciam in gentem magnam, quia semen tuum est. 14. Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba. 13. Anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché appartiene alla tua discendenza».
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquae, imposuit scapulae ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quae cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee. 15. When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. 14. Abraamo si alzò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, mettendoglieli sulle spalle con il bambino, e la mandò via. Lei se ne andò e vagava per il deserto di Beer-Sceba.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quae ibi erant. 16. Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there, she began to sob. 15. Quando l’acqua dell’otre finì, lei mise il bambino sotto un arboscello.
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit. 17. God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there. 16. E andò a sedersi di fronte, a distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Che io non veda morire il bambino!» E seduta così di fronte, alzò la voce e pianse.
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de caelo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est. 18. Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation." 17. Dio udì la voce del ragazzo e l’angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del ragazzo là dov’è.
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum. 19. Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. 18. Àlzati, prendi il ragazzo e tienilo per mano, perché io farò di lui una grande nazione».
Aperuitque oculos ejus Deus: quae videns puteum aquae, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere. 20. God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer. 19. Dio le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua e andò, riempì d’acqua l’otre e diede da bere al ragazzo.
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius. 21. While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt. The Treaty at Beersheba 20. Dio fu con il ragazzo; egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra AEgypti. 22. At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do. 21. Egli si stabilì nel deserto di Paran e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quae agis. 23. Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you." 22. In quel tempo Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abraamo, dicendo: «Dio è con te in tutto quello che fai.
Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meae: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terrae in qua versatus es advena. 24. Abraham said, "I swear it." 23. Giurami dunque qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai me, né i miei figli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai abitato come straniero la stessa benevolenza che io ho usata verso di te».
Dixitque Abraham: Ego jurabo. 25. Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek's servants had seized. 24. Abraamo rispose: «Lo giuro».
Et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerunt servi ejus. 26. But Abimelek said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today." 25. Poi Abraamo fece delle rimostranze ad Abimelec a causa di un pozzo d’acqua di cui i servi di Abimelec si erano impadroniti con la forza.
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi praeter hodie. 27. So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty. 26. Abimelec disse: «Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fdus. 28. Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, 27. Abraamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum. 29. and Abimelek asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?" 28. Poi Abraamo mise da parte sette agnelle del gregge.
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnae istae, quas stare fecisti seorsum? 30. He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well." 29. E Abimelec disse ad Abraamo: «Che cosa significano queste sette agnelle che tu hai messe da parte?»
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum. 31. So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there. 30. Abraamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit. 32. After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines. 31. Per questo egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché entrambi vi avevano fatto giuramento.
Et inierunt fdus pro puteo juramenti. 33. Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Eternal God. 32. Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si alzò e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palaestinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni. 34. And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time. 33. E Abraamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.

Chapter 22

Latin English Italiano
Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum. 22. Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!""Here I am," he replied. 1. Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abraamo e gli disse: «Abraamo!» Egli rispose: «Eccomi».
Ait illi: Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi. 2. Then God said, "Take your son, your only son, whom you love--Isaac--and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on a mountain I will show you." 2. E Dio disse: «Prendi ora tuo figlio, il tuo unico, colui che ami, Isacco, e va’ nel paese di Moria, e offrilo là in olocausto sopra uno dei monti che ti dirò».
Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum: cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem praeceperat ei Deus. 3. Early the next morning Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. 3. Abraamo si alzò la mattina di buon’ora, sellò il suo asino, prese con sé due suoi servi e suo figlio Isacco, spaccò della legna per l’olocausto, poi partì verso il luogo che Dio gli aveva indicato.
Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul: 4. On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. 4. Il terzo giorno Abraamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.
dixitque ad pueros suos: Expectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. 5. He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you." 5. Allora Abraamo disse ai suoi servi: «Rimanete qui con l’asino; io e il ragazzo andremo fin là e adoreremo; poi torneremo da voi».
Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum: ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul, 6. Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together, 6. Abraamo prese la legna per l’olocausto e la mise addosso a Isacco suo figlio, prese in mano il fuoco e il coltello, poi proseguirono tutti e due insieme.
dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respondit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis et ligna: ubi est victima holocausti? 7. Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?""Yes, my son?" Abraham replied."The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?" 7. Isacco parlò ad Abraamo suo padre e disse: «Padre mio!» Abraamo rispose: «Eccomi qui, figlio mio». E Isacco: «Ecco il fuoco e la legna; ma dov’è l’agnello per l’olocausto?»
Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter. 8. Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together. 8. Abraamo rispose: «Figlio mio, Dio stesso si provvederà l’agnello per l’olocausto». E proseguirono tutti e due insieme.
Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit altare, et desuper ligna composuit; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum. 9. When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood. 9. Giunsero al luogo che Dio gli aveva detto. Abraamo costruì l’altare e vi accomodò la legna; legò Isacco suo figlio e lo mise sull’altare, sopra la legna.
Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum. 10. Then he reached out his hand and took the knife to slay his son. 10. Abraamo stese la mano e prese il coltello per scannare suo figlio.
Et ecce angelus Domini de caelo clamavit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respondit: Adsum. 11. But the angel of the Lord called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!""Here I am," he replied. 11. Ma l’angelo del Signore lo chiamò dal cielo e disse: «Abraamo, Abraamo!» Egli rispose: «Eccomi».
Dixitque ei: Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam: nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me. 12. "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son." 12. E l’angelo: «Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli male! Ora so che tu temi Dio, poiché non mi hai rifiutato tuo figlio, l’unico tuo».
Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres haerentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio. 13. Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son. 13. Abraamo alzò gli occhi, guardò, ed ecco dietro a sé un montone, impigliato per le corna in un cespuglio. Abraamo andò, prese il montone e l’offerse in olocausto invece di suo figlio.
Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur: In monte Dominus videbit. 14. So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the Lord it will be provided." 14. Abraamo chiamò quel luogo «Iavè-Irè». Per questo si dice oggi: «Al monte del Signore sarà provveduto».
Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo, dicens: 15. The angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time 15. L’angelo del Signore chiamò dal cielo Abraamo una seconda volta e disse:
Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me: 16. and said, "I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son, 16. «Io giuro per me stesso», dice il Signore, «che, siccome tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, l’unico tuo,
benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli, et velut arenam quae est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum, 17. I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, 17. io ti colmerò di benedizioni e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; e la tua discendenza s’impadronirà delle città dei suoi nemici.
et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia obedisti voci meae. 18. and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me." 18. Tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, perché tu hai ubbidito alla mia voce».
Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi. 19. Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba. Nahor's Sons 19. Poi Abraamo tornò dai suoi servi. Essi si levarono e insieme andarono a Beer-Sceba. E Abraamo abitò a Beer-Sceba.
His ita gestis, nuntiatum est Abrahae quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo: 20. Some time later Abraham was told, "Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor: 20. Dopo queste cose fu riferito ad Abraamo questo: «Ecco, Milca ha partorito anch’ella dei figli a Naor, tuo fratello:
Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum, 21. Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel , 21. Uz, il primogenito, Buz, suo fratello,
et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph, 22. Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel." 22. Chemuel padre di Aram, Chesed, Azo, Pildas, Idlaf e Betuel».
ac Bathuel, de quo nata est Rebecca: octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahae. 23. Bethuel became the father of Rebekah. Milkah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor. 23. E Betuel generò Rebecca. Questi otto Milca partorì a Naor, fratello di Abraamo.
Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha. 24. His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah. 24. E la concubina di lui, che si chiamava Reuma, partorì anch’essa Teba, Gaam, Taas e Maaca.

Chapter 23

Latin English Italiano
Vixit autem Sara centum viginti septem annis. 23 Sarah lived to be a hundred and twenty-seven years old. 1. La vita di Sara fu di centoventisette anni. Tanti furono gli anni della sua vita.
Et mortua est in civitate Arbee, quae est Hebron, in terra Chanaan: venitque Abraham ut plangeret et fleret eam. 2. She died at Kiriath Arba in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her. 2. Sara morì a Chiriat-Arba, che è Ebron, nel paese di Canaan, e Abraamo venne a far lutto per Sara e a piangerla.
Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens: 3. Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites. He said, 3. Poi Abraamo si alzò, si allontanò dalla salma e parlò ai figli di Chet dicendo:
Advena sum et peregrinus apud vos: date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum. 4. "I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead." 4. «Io sono straniero e di passaggio tra di voi; datemi la proprietà di una tomba in mezzo a voi per seppellire la salma e toglierla dalla mia vista».
Responderunt filii Heth, dicentes: 5. The Hittites replied to Abraham, 5. I figli di Chet risposero ad Abraamo:
Audi nos, domine: princeps Dei es apud nos: in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum. 6. "Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead." 6. «Ascoltaci, signore! Tu sei un principe di Dio in mezzo a noi; seppellisci la tua salma nella migliore delle nostre tombe; nessuno di noi ti rifiuterà la sua tomba perché tu ve la seppellisca».
Surrexit Abraham, et adoravit populum terrae, filios videlicet Heth: 7. Then Abraham rose and bowed down before the people of the land, the Hittites. 7. Abraamo si alzò, s’inchinò davanti al popolo del paese, davanti ai figli di Chet,
dixitque ad eos: Si placet animae vestrae ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor: 8. He said to them, "If you are willing to let me bury my dead, then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf 8. e parlò loro così: «Se piace a voi che io seppellisca la salma togliendola dalla mia vista, ascoltatemi e intercedete per me presso Efron, figlio di Zoar,
ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui: pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri. 9. so he will sell me the cave of Machpelah, which belongs to him and is at the end of his field. Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you." 9. perché mi ceda la grotta di Macpela che è all’estremità del suo campo; me la dia per il suo prezzo intero, come tomba di mia proprietà nel vostro paese».
Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens: 10. Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had come to the gate of his city. 10. Or Efron stava seduto in mezzo ai figli di Chet; ed Efron, l’Ittita, rispose ad Abraamo in presenza dei figli di Chet, di tutti quelli che entravano per la porta della sua città:
Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quae in eo est, praesentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum. 11. "No, my lord," he said. "Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead." 11. «No, mio signore, ascoltami! Io ti do il campo e ti do la grotta che vi si trova; te ne faccio dono in presenza dei figli del mio popolo; seppellisci la salma».
Adoravit Abraham coram populo terrae. 12. Again Abraham bowed down before the people of the land 12. Allora Abraamo s’inchinò davanti al popolo del paese
Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quaeso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo. 13. and he said to Ephron in their hearing, "Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there." 13. e, in presenza del popolo del paese, disse a Efron: «Ti prego, ascoltami! Ti darò il prezzo del campo, accettalo da me, e io seppellirò lì la salma».
Responditque Ephron: 14. Ephron answered Abraham, 14. Efron rispose ad Abraamo:
Domine mi, audi me: terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet: istud est pretium inter me et te: sed quantum est hoc? sepeli mortuum tuum. 15. "Listen to me, my lord; the land is worth four hundred shekels of silver, but what is that between you and me? Bury your dead." 15. «Signor mio, ascoltami! Un pezzo di terreno di quattrocento sicli d’argento, che cos’è tra me e te? Seppellisci dunque la salma».
Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatae monetae publicae. 16. Abraham agreed to Ephron's terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver, according to the weight current among the merchants. 16. Abraamo diede ascolto a Efron e gli pesò il prezzo che egli aveva detto in presenza dei figli di Chet: quattrocento sicli d’argento, di buona moneta corrente sul mercato.
Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum, 17. So Ephron's field in Machpelah near Mamre--both the field and the cave in it, and all the trees within the borders of the field--was deeded 17. Così il campo di Efron, che era a Macpela di fronte a Mamre, il campo con la grotta che vi si trovava, tutti gli alberi che erano nel campo e in tutti i confini all’intorno,
Abrahae in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius. 18. to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had come to the gate of the city. 18. furono assicurati come proprietà di Abraamo, in presenza dei figli di Chet e di tutti quelli che entravano per la porta della città di Efron.
Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quae respiciebat Mambre. Haec est Hebron in terra Chanaan. 19. Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre ) in the land of Canaan. 19. Subito dopo, Abraamo seppellì sua moglie Sara nella grotta del campo di Macpela di fronte a Mamre, cioè Ebron, nel paese di Canaan.
Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth. 20. So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site. 20. Il campo e la grotta che vi si trova furono assicurati ad Abraamo, dai figli di Chet, come sepolcro di sua proprietà.

Chapter 24

Latin English Italiano
Erat autem Abraham senex, dierumque multorum: et Dominus in cunctis benedixerat ei. 24. Abraham was now very old, and the Lord had blessed him in every way. 1. Or Abraamo era diventato vecchio, d’età avanzata, e il Signore lo aveva benedetto in ogni cosa.
Dixitque ad servum seniorem domus suae, qui praeerat omnibus quae habebat: Pone manum tuam subter femur meum, 2. He said to the senior servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh. 2. Abraamo disse al più anziano dei servi di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: «Metti la tua mano sotto la mia coscia
ut adjurem te per Dominum Deum caeli et terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito: 3. I want you to swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, 3. e io ti farò giurare per il Signore, il Dio dei cieli e il Dio della terra, che tu non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei in mezzo ai quali abito;
sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac. 4. but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac." 4. ma andrai al mio paese, dai miei parenti, e vi prenderai una moglie per mio figlio, per Isacco».
Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid reducere debeo filium tuum ad locum, de quo egressus es? 5. The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?" 5. Il servo gli rispose: «Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò allora ricondurre tuo figlio nel paese dal quale tu sei uscito?»
Dixitque Abraham: Cave nequando reducas filium meum illuc. 6. "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said. 6. Abraamo gli disse: «Guàrdati dal far tornare là mio figlio!
Dominus Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei, et de terra nativitatis meae, qui locutus est mihi, et juravit mihi, dicens: Semini tuo dabo terram hanc: ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo: 7. "The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. 7. Il Signore, il Dio dei cieli, che mi fece uscire dalla casa di mio padre e dal mio paese natale – e mi parlò e mi giurò dicendo: “Io darò alla tua discendenza questo paese” –, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te e tu prenderai di là una moglie per mio figlio.
sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc. 8. If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there." 8. Se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre là mio figlio».
Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc. 9. So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. 9. E il servo pose la mano sotto la coscia di Abraamo, suo signore, e gli giurò di fare queste cose.
Tulitque decem camelos de grege domini sui, et abiit, ex omnibus bonis ejus portans secum, profectusque perrexit in Mesopotamiam ad urbem Nachor. 10. Then the servant left, taking with him ten of his master's camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor. 10. Poi il servo prese dieci cammelli, tra i cammelli del suo signore, e partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, giunse in Mesopotamia, alla città di Naor.
Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit: 11. He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. 11. Dopo aver fatto riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attingere acqua, disse:
Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie, et fac misericordiam cum domino meo Abraham. 12. Then he prayed, "Lord, God of my master Abraham, make me successful today, and show kindness to my master Abraham. 12. «O Signore, Dio del mio signore Abraamo, ti prego, fammi fare quest’oggi un felice incontro; usa bontà verso Abraamo mio signore!
Ecce ego sto prope fontem aquae, et filiae habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam. 13. See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 13. Ecco, io sto qui presso questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attingere acqua.
Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo. 14. May it be that when I say to a young woman, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." 14. Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: “Abbassa, ti prego, la tua brocca perché io beva”, e che mi risponderà: “Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli”, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. Da questo comprenderò che tu hai usato bontà verso il mio signore».
Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchae uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua: 15. Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milkah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. 15. Non aveva ancora finito di parlare, quand’ecco uscire, con la sua brocca sulla spalla, Rebecca, figlia di Betuel figlio di Milca, moglie di Naor fratello di Abraamo.
puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur. 16. The woman was very beautiful, a virgin; no man had ever slept with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. 16. La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine; nessun uomo l’aveva conosciuta. Lei scese alla sorgente, riempì la brocca e risalì.
Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquae mihi ad bibendum praebe de hydria tua. 17. The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar." 17. Il servo le corse incontro e le disse: «Ti prego, fammi bere un po’ d’acqua della tua brocca».
Quae respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. 18. "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. 18. Lei rispose: «Bevi, mio signore»; e s’affrettò a calare la brocca sulla mano e gli diede da bere.
Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant. 19. After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have had enough to drink." 19. Quando ebbe finito di dargli da bere, disse: «Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbiano bevuto a sufficienza».
Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit. 20. So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. 20. E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non. 21. Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful. 21. Quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se il Signore avesse o no dato successo al suo viaggio.
Postquam autem biberunt cameli, protulit vir inaures aureas, appendentes siclos duos, et armillas totidem pondo siclorum decem. 22. When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels. 22. Quando i cammelli ebbero finito di bere, l’uomo prese un anello d’oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d’oro, per i polsi di lei, e disse:
Dixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum? 23. Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?" 23. «Di chi sei figlia? Dimmelo, ti prego. V’è posto in casa di tuo padre per alloggiarci?»
Quae respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchae, quem peperit ipsi Nachor. 24. She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor." 24. Rispose a lui: «Sono figlia di Betuel, figlio di Milca, che lei partorì a Naor».
Et addidit, dicens: Palearum quoque et fni plurimum est apud nos, et locus spatiosus ad manendum. 25. And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night." 25. E aggiunse: «C’è da noi paglia e foraggio in abbondanza e anche posto da alloggiare».
Inclinavit se homo, et adoravit Dominum, 26. Then the man bowed down and worshiped the Lord, 26. Allora l’uomo s’inchinò, adorò il Signore, e disse:
dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei. 27. saying, "Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master's relatives." 27. «Benedetto sia il Signore, il Dio di Abraamo mio signore, che non ha cessato di essere buono e fedele verso il mio signore! Quanto a me, il Signore mi ha messo sulla via della casa dei fratelli del mio signore».
Cucurrit itaque puella, et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat. 28. The young woman ran and told her mother's household about these things. 28. E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre.
Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons. 29. Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring. 29. Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente.
Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae, et audisset cuncta verba referentis: Haec locutus est mihi homo: venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquae: 30. As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. 30. Come ebbe veduto l’anello e i braccialetti ai polsi di sua sorella ed ebbe udito le parole di Rebecca sua sorella che diceva: «Quell’uomo mi ha parlato così», andò da quell’uomo, che se ne stava presso ai cammelli, vicino alla sorgente,
dixitque ad eum: Ingredere, benedicte Domini: cur foris stas? praeparavi domum, et locum camelis. 31. "Come, you who are blessed by the Lord," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels." 31. e disse: «Entra, benedetto dal Signore! Perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli».
Et introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo. 32. So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. 32. L’uomo entrò in casa e Labano scaricò i cammelli, diede paglia e foraggio ai cammelli e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli che erano con lui.
Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere. 33. Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say.""Then tell us," Laban said. 33. Poi gli fu posto davanti da mangiare, ma egli disse: «Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata». E l’altro disse: «Parla».
At ille: Servus, inquit, Abraham sum: 34. So he said, "I am Abraham's servant. 34. Egli disse: «Io sono servo di Abraamo.
et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos. 35. The Lord has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys. 35. Il Signore ha benedetto abbondantemente il mio signore, che è diventato ricco; gli ha dato pecore e buoi, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini.
Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quae habuerat. 36. My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns. 36. Or Sara, moglie del mio signore, ha partorito nella sua vecchiaia un figlio al mio padrone, il quale gli ha dato tutto quello che possiede.
Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito: 37. And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, 37. Il mio signore mi ha fatto giurare, dicendo: “Non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, nel paese dei quali abito;
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo. 38. but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.' 38. ma andrai alla casa di mio padre, alla mia famiglia, a prendervi una moglie per mio figlio”.
Ego vero respondi domino meo: Quid si noluerit venire mecum mulier? 39. "Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?' 39. E io dissi al mio padrone: “Forse quella donna non vorrà seguirmi”.
Dominus, ait, in cujus conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum, et diriget viam tuam: accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea, et de domo patris mei. 40. "He replied, 'The Lord, before whom I have walked faithfully, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family. 40. Egli rispose: “Il Signore, davanti al quale ho camminato, manderà con te il suo angelo e darà successo al tuo viaggio; così tu potrai prendere per mio figlio una moglie dalla mia famiglia e dalla casa di mio padre.
Innocens eris a maledictione mea, cum veneris ad propinquos meos, et non dederint tibi. 41. You will be released from my oath if, when you go to my clan, they refuse to give her to you--then you will be released from my oath.' 41. Sarai sciolto dal giuramento che ti faccio fare solo quando sarai andato alla mia famiglia; e, se non vorranno dartela, allora sarai sciolto dal giuramento che mi fai”.
Veni ergo hodie ad fontem aquae, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo, 42. "When I came to the spring today, I said, 'Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. 42. Oggi sono arrivato alla sorgente e ho detto: “Signore, Dio del mio signore Abraamo, se gradisci dar successo al viaggio che ho intrapreso,
ecce sto juxta fontem aquae, et virgo, quae egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua: 43. See, I am standing beside this spring. If a young woman comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar," 43. ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attingere acqua, alla quale dirò: ‘Ti prego, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca’,
et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier, quam praeparavit Dominus filio domini mei. 44. and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the Lord has chosen for my master's son.' 44. e che mi dirà: ‘Bevi pure, e ne attingerò anche per i tuoi cammelli’, sia la moglie che il Signore ha destinata al figlio del mio signore”.
Dumque haec tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere. 45. "Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.' 45. E, prima che avessi finito di parlare in cuor mio, ecco uscire Rebecca con la sua brocca sulla spalla, scendere alla sorgente e attingere l’acqua. Allora io le ho detto:
Quae festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos. 46. "She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also. 46. “Ti prego, fammi bere!” Ed ella si è affrettata a calare la brocca dalla spalla e mi ha risposto: “Bevi! E darò da bere anche ai tuoi cammelli”. Così ho bevuto io, e lei ha abbeverato anche i cammelli.
Interrogavique eam, et dixi: Cujus es filia? Quae respondit: Filia Bathuelis sum, filii Nachor, quem peperit ei Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem ejus, et armillas posui in manibus ejus. 47. "I asked her, 'Whose daughter are you?'"She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.'"Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, 47. Poi l’ho interrogata e le ho detto: “Di chi sei figlia?” Lei ha risposto: “Sono figlia di Betuel, il figlio che Milca partorì a Naor”. Allora io le ho messo l’anello al naso e i braccialetti ai polsi.
Pronusque adoravi Dominum, benedicens Domino Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio ejus. 48. and I bowed down and worshiped the Lord. I praised the Lord, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son. 48. Mi sono inchinato, ho adorato il Signore e ho benedetto il Signore, il Dio di Abraamo mio signore, che mi ha guidato sulla giusta via a prendere per suo figlio la figlia del fratello del mio signore.
Quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi: sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dextram, sive ad sinistram. 49. Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn." 49. Ora, se volete usare bontà e fedeltà verso il mio signore, ditemelo; e se no, ditemelo lo stesso, e io mi volgerò a destra o a sinistra».
Responderuntque Laban et Bathuel: A Domino egressus est sermo: non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum. 50. Laban and Bethuel answered, "This is from the Lord; we can say nothing to you one way or the other. 50. Allora Labano e Betuel risposero: «La cosa procede dal Signore; noi non possiamo dirti né male né bene.
En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus. 51. Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the Lord has directed." 51. Ecco, Rebecca ti sta davanti: prendila, va’, e sia moglie del figlio del tuo signore, come il Signore ha detto».
Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum. 52. When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the Lord. 52. Quando il servo di Abraamo udì le loro parole, si prostrò a terra davanti al Signore.
Prolatisque vasis argenteis, et aureis, ac vestibus, dedit ea Rebecca pro munere: fratribus quoque ejus et matri dona obtulit. 53. Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother. 53. Poi il servo tirò fuori oggetti d’argento, oggetti d’oro, vesti e li diede a Rebecca; donò anche delle cose preziose al fratello e alla madre di lei.
Inito convivio, vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane, locutus est puer: Dimitte me, ut vadam ad dominum meum. 54. Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there.When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master." 54. Poi mangiarono e bevvero, egli e gli uomini che erano con lui, e passarono lì la notte. La mattina, quando si furono alzati, il servo disse: «Lasciatemi tornare dal mio signore».
Responderuntque fratres ejus et mater: Maneat puella saltem decem dies apud nos, et postea proficiscetur. 55. But her brother and her mother replied, "Let the young woman remain with us ten days or so; then you may go." 55. E il fratello e la madre di Rebecca dissero: «Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una decina; poi se ne andrà».
Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum. 56. But he said to them, "Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master." 56. Ma egli rispose loro: «Non mi trattenete, giacché il Signore ha dato successo al mio viaggio; lasciatemi partire, perché io me ne torni dal mio signore».
Et dixerunt: Vocemus puellam, et quaeramus ipsius voluntatem. 57. Then they said, "Let's call the young woman and ask her about it." 57. Allora dissero: «Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa».
Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quae ait: Vadam. 58. So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?""I will go," she said. 58. Chiamarono Rebecca e le dissero: «Vuoi andare con quest’uomo?» Ed ella rispose: «Sì, andrò».
Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus, 59. So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men. 59. Così lasciarono andare Rebecca, loro sorella, e la sua nutrice con il servo di Abraamo e la sua gente.
imprecantes prospera sorori suae, atque dicentes: Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum. 60. And they blessed Rebekah and said to her,"Our sister, may you increase to thousands upon thousands;may your offspring possess the cities of their enemies." 60. Benedissero Rebecca e le dissero: «Sorella nostra, possa tu divenire migliaia di miriadi e possa la tua discendenza impadronirsi delle città dei suoi nemici!»
Igitur Rebecca et puellae illius, ascensis camelis, secutae sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum. 61. Then Rebekah and her attendants got ready and mounted the camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. 61. Rebecca si levò con le sue serve, montarono sui cammelli e seguirono quell’uomo. Il servo prese Rebecca e se ne andò.
Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quae ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi: 62. Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev. 62. Isacco era tornato dal pozzo di Lacai-Roi e abitava nella regione meridionale.
et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die: cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul. 63. He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching. 63. Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzando gli occhi, guardò e vide venire dei cammelli.
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo, 64. Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel 64. Anche Rebecca alzò gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello,
et ait ad puerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se. 65. and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?""He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself. 65. e disse al servo: «Chi è quell’uomo che viene per la campagna incontro a noi?» Il servo rispose: «È il mio signore». Ed ella, preso il velo, si coprì.
Servus autem cuncta, quae gesserat, narravit Isaac. 66. Then the servant told Isaac all he had done. 66. Il servo raccontò a Isacco tutto quello che aveva fatto.
Qui introduxit eam in tabernaculum Sarae matris suae, et accepit eam uxorem: et in tantum dilexit eam, ut dolorem, qui ex morte matris ejus acciderat, temperaret. 67. Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. 67. E Isacco condusse Rebecca nella tenda di Sara sua madre, la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli l’amò. Così Isacco fu consolato dopo la morte di sua madre.

Chapter 25

Latin English Italiano
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam: 25. Abraham had taken another wife, whose name was Keturah. 1. Poi Abraamo prese un’altra moglie, di nome Chetura.
quae peperit ei Zamran et Jecsan, et Madam, et Madian, et Jesboc, et Sue. 2. She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. 2. Questa gli partorì Zimran, Iocsan, Medan, Madian, Isbac e Suac.
Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. 3. Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites. 3. Iocsan generò Seba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Assurim, i Letusim e i Leummim.
At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturae. 4. The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. 4. E i figli di Madian furono Efa, Efer, Anoc, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figli di Chetura.
Deditque Abraham cuncta quae possederat, Isaac: 5. Abraham left everything he owned to Isaac. 5. Abraamo diede tutto ciò che possedeva a Isacco;
filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. 6. But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. 7 Abraham lived a hundred and seventy-five years. 8 Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. 6. ma ai figli delle sue concubine fece dei doni e, mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso levante, nella terra d’Oriente.
Fuerunt autem dies vitae Abrahae, centum septuaginta quinque anni. 9. His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, 7. La durata della vita di Abraamo fu di centossettantacinque anni.
Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectaeque aetatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum. 10. the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. 8. Poi Abraamo spirò in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.
Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca duplici, quae sita est in agro Ephron filii Seor Hethaei, e regione Mambre, 11. After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. Ishmael's Sons 9. Isacco e Ismaele, suoi figli, lo seppellirono nella grotta di Macpela nel campo di Efron, figlio di Soar l’Ittita, di fronte a Mamre:
quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. 12. This is the account of the family line of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. 10. campo che Abraamo aveva comprato dai figli di Chet. Lì furono sepolti Abraamo e sua moglie Sara.
Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis. 13. These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, 11. Dopo la morte di Abraamo, Dio benedisse suo figlio Isacco; e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi.
Hae sunt generationes Ismael filii Abrahae, quem peperit ei Agar AEgyptia, famula Sarae: et 14. Mishma, Dumah, Massa, 12. Or questi sono i discendenti d’Ismaele, figlio di Abraamo, che Agar l’Egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abraamo.
haec nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaelis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, 15. Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. 13. Questi sono i nomi dei figli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaiot, il primogenito d’Ismaele; poi Chedar, Adbeel, Mibsam,
Masma quoque, et Duma, et Massa, 16. These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. 17 Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. 14. Misma, Duma, Massa,
Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. 18. His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward all the tribes related to them. Jacob and Esau 15. Adad, Tema, Ietur, Nafis e Chedma.
Isti sunt filii Ismaelis: et haec nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. 19. This is the account of the family line of Abraham's son Isaac.Abraham became the father of Isaac, 20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. 16. Questi sono i figli d’Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli.
Et facti sunt anni vitae Ismaelis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. 21. Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. 17. Gli anni della vita d’Ismaele furono centotrentasette; poi morì, e fu riunito al suo popolo.
Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quae respicit AEgyptum introeuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit. 22. The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the Lord. 18. I suoi figli abitarono da Avila fino a Sur, che è di fronte all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli.
Hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac: 23. The Lord said to her,"Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated;one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger." 19. Questi sono i discendenti d’Isacco, figlio di Abraamo.
qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. 24. When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. 20. Abraamo generò Isacco; Isacco aveva quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figlia di Betuel, l’Arameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano l’Arameo.
Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccae. 25. The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. 26 After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. 21. Isacco implorò il Signore per sua moglie Rebecca, perché ella era sterile. Il Signore lo esaudì e Rebecca, sua moglie, concepì.
Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quae ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum. 27. The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents. 22. I bambini si urtavano nel suo grembo ed ella disse: «Se così è, perché vivo?» E andò a consultare il Signore.
Qui respondens ait: 28. Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. 23. Il Signore le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo e due popoli separati usciranno dal tuo seno. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore».
Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. 29. Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. 24. Quando venne per lei il tempo di partorire, ecco che lei aveva due gemelli nel grembo.
Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob. 30. He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" ) 25. Il primo che nacque era rosso e peloso come un mantello di pelo. Così fu chiamato Esaù.
Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. 31. Jacob replied, "First sell me your birthright." 26. Dopo nacque suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù e fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant’anni quando Rebecca li partorì.
Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. 32. "Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?" 27. I due bambini crebbero. Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo che se ne stava nelle tende.
Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob. 33. But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. 28. Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto. Rebecca invece amava Giacobbe.
Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus, 34. Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left.So Esau despised his birthright. 29. Or mentre Giacobbe faceva cuocere una minestra, Esaù sopraggiunse dai campi, tutto stanco.

Chapter 26

Latin English Italiano
Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quae acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palaestinorum in Gerara. 26. Now there was a famine in the land--besides the previous famine in Abraham's time--and Isaac went to Abimelek king of the Philistines in Gerar. 1. Nel paese ci fu una carestia, oltre la prima che c’era già stata ai tempi di Abraamo, e Isacco andò da Abimelec, re dei Filistei, a Gherar.
Apparuitque ei Dominus, et ait: Ne descendas in AEgyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi, 2. The Lord appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live. 2. Il Signore gli apparve e gli disse: «Non scendere in Egitto; abita nel paese che io ti dirò.
et peregrinare in ea: eroque tecum, et benedicam tibi: tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo. 3. Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. 3. Soggiorna in questo paese e io sarò con te e ti benedirò, perché io darò a te e alla tua discendenza tutti questi paesi e manterrò il giuramento che feci ad Abraamo tuo padre.
Et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli: daboque posteris tuis universas regiones has: et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, 4. I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, 4. Moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e darò alla tua discendenza tutti questi paesi; tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza,
eo quod obedierit Abraham voci meae, et custodierit praecepta et mandata mea, et caeremonias legesque servaverit. 5. because Abraham obeyed me and did everything I required of him, keeping my commands, my decrees and my instructions." 5. perché Abraamo ubbidì alla mia voce e osservò quello che gli avevo ordinato: i miei comandamenti, i miei statuti e le mie leggi».
Mansit itaque Isaac in Geraris. 6. So Isaac stayed in Gerar. 6. Così Isacco rimase a Gherar.
Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: Soror mea est: timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem. 7. When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful." 7. Quando la gente del luogo gli faceva delle domande intorno a sua moglie, egli rispondeva: «È mia sorella», perché aveva paura di dire: «È mia moglie». «Non vorrei», egli pensava, «che la gente del luogo mi uccida a causa di Rebecca». Infatti lei era di bell’aspetto.
Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palaestinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua. 8. When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. 8. Mentre era là da molto tempo, avvenne che Abimelec, re dei Filistei, si affacciò alla finestra e vide che Isacco scherzava con Rebecca sua moglie.
Et accersito eo, ait: Perspicuum est quod uxor tua sit: cur mentitus es eam sororem tuam esse? Respondit: Timui ne morerer propter eam. 9. So Abimelek summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?"Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her." 9. Allora Abimelec chiamò Isacco e gli disse: «Certo costei è tua moglie; come mai dunque hai detto: “È mia sorella”?» Isacco rispose: «Perché dicevo: “Non vorrei essere messo a morte a causa di lei”».
Dixitque Abimelech: Quare imposuisti nobis? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Praecepitque omni populo, dicens: 10. Then Abimelek said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us." 10. E Abimelec: «Che ci hai fatto? Poco ci mancava che qualcuno del popolo si unisse a tua moglie, e tu ci avresti attirato addosso una grande colpa».
Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. 11. So Abimelek gave orders to all the people: "Anyone who harms this man or his wife shall surely be put to death." 12 Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the Lord blessed him. 11. E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: «Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte».
Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum: benedixitque ei Dominus. 13. The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy. 12. Isacco seminò in quel paese e in quell’anno raccolse il centuplo; il Signore lo benedisse.
Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est: 14. He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. 13. Quest’uomo divenne grande, andò crescendo sempre più, finché diventò ricchissimo:
habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiae plurimum. Ob hoc invidentes ei Palaestini, 15. So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth. 14. fu padrone di greggi di pecore, di mandrie di buoi e di numerosa servitù. I Filistei lo invidiavano.
omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo: 16. Then Abimelek said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us." 15. Perciò turarono e riempirono di terra tutti i pozzi che i servi di suo padre avevano scavati, al tempo di Abraamo suo padre,
in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac: Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde. 17. So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar, where he settled. 16. e Abimelec disse a Isacco: «Vattene via da noi, perché tu sei molto più potente di noi».
Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Gerarae, habitaretque ibi, 18. Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them. 17. Isacco allora partì di là, s’accampò nella valle di Gherar e vi si stabilì.
rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim: appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat. 19. Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there. 18. Isacco scavò di nuovo i pozzi d’acqua, che erano stati scavati al tempo di suo padre Abraamo, e che i Filistei avevano turato dopo la morte di Abraamo; e li chiamò con gli stessi nomi con cui li aveva chiamati suo padre.
Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam. 20. But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him. 19. I servi d’Isacco scavarono nella valle e vi trovarono un pozzo d’acqua viva.
Sed et ibi jurgium fuit pastorum Gerarae adversus pastores Isaac, dicentium: Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam. 21. Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah. 20. Ma i pastori di Gherar litigarono con i pastori d’Isacco, dicendo: «L’acqua è nostra». Così egli chiamò il pozzo Esec, perché quelli avevano litigato con lui.
Foderunt autem et alium: et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias. 22. He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the Lord has given us room and we will flourish in the land." 21. Poi i servi scavarono un altro pozzo e quelli litigarono anche per questo. E Isacco lo chiamò Sitna.
Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt: itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens: Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram. 23. From there he went up to Beersheba. 22. Allora egli partì di là e scavò un altro pozzo, per il quale quelli non litigarono. Ed egli lo chiamò Recobot, perché disse: «Ora il Signore ci ha dato spazio libero e noi prospereremo nel paese».
Ascendit autem ex illo loco in Bersabee, 24. That night the Lord appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham." 23. Poi di là Isacco salì a Beer-Sceba.
ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens: Ego sum Deus Abraham patris tui: noli timere, quia ego tecum sum: benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham. 25. Isaac built an altar there and called on the name of the Lord. There he pitched his tent, and there his servants dug a well. 24. Il Signore gli apparve quella stessa notte e gli disse: «Io sono il Dio di Abraamo tuo padre; non temere, perché io sono con te e ti benedirò e moltiplicherò la tua discendenza per amore del mio servo Abraamo».
Itaque aedificavit ibi altare: et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, praecepitque servis suis ut foderunt puteum. 26. Meanwhile, Abimelek had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces. 25. In quel luogo egli costruì un altare, invocò il nome del Signore e vi piantò la sua tenda. E i servi d’Isacco vi scavarono un pozzo.
Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum, 27. Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?" 26. Abimelec partì da Gherar e andò da lui con Auzat, suo amico, e con Picol, capo del suo esercito.
locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis? 28. They answered, "We saw clearly that the Lord was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'--between us and you. Let us make a treaty with you 27. Isacco disse loro: «Perché venite da me, visto che mi odiate e mi avete mandato via dal vostro paese?»
Qui responderunt: Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus: Sit juramentum inter nos, et ineamus fdus, 29. that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord." 28. Quelli risposero: «Noi abbiamo chiaramente visto che il Signore è con te; e abbiamo detto: “Si faccia ora un giuramento tra di noi, cioè fra te e noi, e facciamo un’alleanza con te”.
ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te laederet: sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. 30. Isaac then made a feast for them, and they ate and drank. 29. Giura che non ci farai alcun male, così come noi non ti abbiamo toccato, e non ti abbiamo fatto altro che del bene e ti abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora benedetto dal Signore».
Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum 31. Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they went away peacefully. 30. E Isacco fece loro un banchetto, ed essi mangiarono e bevvero.
surgentes mane, juraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum. 32. That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!" 31. La mattina seguente si alzarono di buon’ora e si prestarono giuramento reciprocamente. Poi Isacco li congedò e quelli si separarono da lui in pace.
Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam. 33. He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba. Jacob Takes Esau's Blessing 34 When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite. 32. Quello stesso giorno i servi d’Isacco gli vennero a dare notizia del pozzo che avevano scavato, dicendogli: «Abbiamo trovato dell’acqua».
Unde appellavit eum Abundantiam: et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in praesentem diem. 35. They were a source of grief to Isaac and Rebekah. 33. Ed egli lo chiamò Siba. Per questo la città porta il nome di Beer-Sceba fino ad oggi.

Chapter 27

Latin English Italiano
Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi ejus, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum majorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum. 27. When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son.""Here I am," he answered. 1. Isacco era invecchiato e i suoi occhi indeboliti non ci vedevano più. Allora egli chiamò Esaù, suo figlio maggiore, e gli disse: «Figlio mio!»
Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meae. 2. Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death. 2. Quello rispose: «Eccomi!» E Isacco: «Ecco, io sono vecchio e non so il giorno della mia morte.
Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis, 3. Now then, get your equipment--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me. 3. Ora prendi, ti prego, le tue armi, le tue frecce e il tuo arco, va’ fuori nei campi e prendimi un po’ di selvaggina.
fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar. 4. Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die." 4. Poi preparami una pietanza saporita, di quelle che mi piacciono; portamela perché io la mangi e ti benedica prima che io muoia».
Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut jussionem patris impleret, 5. Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back, 5. Rebecca stava ad ascoltare mentre Isacco parlava a suo figlio Esaù. Ed Esaù se ne andò nei campi per cacciare della selvaggina e portarla a suo padre.
dixit filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei: 6. Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau, 6. Rebecca parlò a suo figlio Giacobbe e gli disse: «Ho udito tuo padre che parlava con tuo fratello Esaù, e gli diceva:
Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar. 7. 'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the Lord before I die.' 7. “Portami un po’ di selvaggina e fammi una pietanza saporita perché io la mangi e ti benedica davanti al Signore, prima che io muoia”.
Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis: 8. Now, my son, listen carefully and do what I tell you: 8. Ora, figlio mio, ubbidisci alla mia voce e fa’ quello che ti comando.
et pergens ad gregem, affer mihi duos haedos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur: 9. Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it. 9. Va’ al gregge e prendimi due buoni capretti e io ne farò una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono.
quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur. 10. Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies." 10. Tu la porterai a tuo padre, perché la mangi e così ti benedica prima che egli muoia».
Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis: 11. Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man while I have smooth skin. 11. Giacobbe disse a Rebecca sua madre: «Mio fratello Esaù è peloso, e io no.
si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione. 12. What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing." 12. Può darsi che mio padre mi tasti e mi consideri un impostore e mi attirerò addosso una maledizione invece di una benedizione».
Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens, affer quae dixi. 13. His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me." 13. Sua madre gli rispose: «Questa maledizione ricada su di me, figlio mio! Ubbidisci pure alla mia voce e va’ a prendermi i capretti».
Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius. 14. So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it. 14. Egli dunque andò a prenderli e li portò a sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano al padre di lui.
Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum: 15. Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob. 15. Poi Rebecca prese i più bei vestiti di Esaù, suo figlio maggiore, i quali erano in casa presso di lei, e li fece indossare a Giacobbe suo figlio minore;
pelliculasque haedorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit: 16. She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins. 16. con le pelli dei capretti gli coprì le mani e il collo, che erano senza peli.
deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit. 17. Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made. 17. Poi mise in mano a suo figlio Giacobbe la pietanza saporita e il pane che aveva preparato.
Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu, fili mi? 18. He went to his father and said, "My father.""Yes, my son," he answered. "Who is it?" 18. Egli andò da suo padre e gli disse: «Padre mio!» Isacco rispose: «Eccomi; chi sei tu, figlio mio?»
Dixitque Jacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut praecepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua. 19. Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing." 19. Giacobbe disse a suo padre: «Sono Esaù, il tuo primogenito. Ho fatto come tu mi hai detto. Àlzati, ti prego, mettiti a sedere e mangia la mia selvaggina, perché tu mi benedica».
Rursumque Isaac ad filium suum: Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam. 20. Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?""The Lord your God gave me success," he replied. 20. Isacco disse a suo figlio: «Come hai fatto a trovarne così presto, figlio mio?» E quello rispose: «Perché il Signore, il tuo Dio, l’ha fatta venire sulla mia via».
Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non. 21. Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not." 21. Allora Isacco disse a Giacobbe: «Avvicìnati, figlio mio, e lascia che io ti tasti, per sapere se sei proprio mio figlio Esaù, o no».
Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est: sed manus, manus sunt Esau. 22. Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau." 22. Giacobbe s’avvicinò a suo padre Isacco; e, come questi lo ebbe tastato, disse: «La voce è la voce di Giacobbe, ma le mani sono le mani di Esaù».
Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi, 23. He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he proceeded to bless him. 23. Non lo riconobbe, perché le sue mani erano pelose come le mani di suo fratello Esaù, e lo benedisse.
ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum. 24. "Are you really my son Esau?" he asked."I am," he replied. 24. Disse: «Tu sei proprio mio figlio Esaù?» Egli rispose: «Sì».
At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, 25. Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing."Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank. 25. E Isacco gli disse: «Portami da mangiare la selvaggina di mio figlio, e io ti benedirò». Giacobbe gliene servì, e Isacco mangiò. Giacobbe gli portò anche del vino, ed egli bevve.
dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. 26. Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me." 26. Poi suo padre Isacco gli disse: «Ora avvicìnati e baciami, figlio mio».
Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait: 29. May nations serve you and peoples bow down to you.Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you.May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed." 29. Ti servano i popoli e le nazioni s’inchinino davanti a te. Sii padrone dei tuoi fratelli e i figli di tua madre s’inchinino davanti a te. Maledetto sia chiunque ti maledice, benedetto sia chiunque ti benedice!»
Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau, 30. After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting. 30. Appena Isacco ebbe finito di benedire Giacobbe e Giacobbe se ne fu andato dalla presenza di suo padre Isacco, Esaù suo fratello giunse dalla caccia.
coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge, pater mi, et comede de venatione filii tui, ut benedicat mihi anima tua. 31. He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing." 31. Anch’egli preparò una pietanza saporita, la portò a suo padre e gli disse: «Si alzi mio padre, e mangi della selvaggina di suo figlio, perché mi benedica».
Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau. 32. His father Isaac asked him, "Who are you?""I am your son," he answered, "your firstborn, Esau." 32. Suo padre Isacco gli disse: «Chi sei tu?» Ed egli rispose: «Sono Esaù, tuo figlio primogenito».
Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires; benedixique ei, et erit benedictus? 33. Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!" 33. Isacco fu preso da un tremito fortissimo e disse: «E allora, chi è colui che ha preso della selvaggina e me l’ha portata? Io ho mangiato di tutto prima che tu venissi, e l’ho benedetto; e benedetto egli sarà».
Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi. 34. When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!" 34. Quando Esaù udì le parole di suo padre, emise un grido forte e amarissimo. Poi disse a suo padre: «Benedici anche me, padre mio».
Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam. 35. But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing." 35. Isacco rispose: «Tuo fratello è venuto con inganno e si è preso la tua benedizione».
At ille subjunxit: Juste vocatum est nomen ejus Jacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem? 36. Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? This is the second time he has taken advantage of me: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?" 36. Ed Esaù: «Non è forse a ragione che egli è stato chiamato Giacobbe? Mi ha già soppiantato due volte: mi tolse la mia primogenitura, ed ecco che ora mi ha tolto la mia benedizione». Poi aggiunse: «Non hai serbato qualche benedizione per me?»
Respondit Isaac: Dominum tuum illum constitui, et omnes fratres ejus servituti illius subjugavi; frumento et vino stabilivi eum: et tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam? 37. Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?" 37. Isacco rispose e disse a Esaù: «Io l’ho costituito tuo padrone, gli ho dato tutti i suoi fratelli per servi e l’ho provveduto di frumento e di vino; che potrei dunque fare per te, figlio mio?»
Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque ejulatu magno fleret, 38. Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud. 38. Allora Esaù disse a suo padre: «Hai tu questa sola benedizione, padre mio? Benedici anche me, padre mio!» Quindi Esaù alzò la voce e pianse.
motus Isaac, dixit ad eum: 40. You will live by the sword and you will serve your brother.But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck." 40. Tu vivrai della tua spada, e sarai servo di tuo fratello; ma avverrà che, conducendo una vita errante, tu spezzerai il suo giogo dal tuo collo».
Oderat ergo semper Esau Jacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, et occidam Jacob fratrem meum. 41. Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob." 41. Esaù odiava Giacobbe a causa della benedizione datagli da suo padre, e disse in cuor suo: «I giorni del lutto di mio padre si avvicinano, allora ucciderò mio fratello Giacobbe».
Nuntiata sunt haec Rebeccae: quae mittens et vocans Jacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te. 42. When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you. 42. Furono riferite a Rebecca le parole di Esaù, suo figlio maggiore, e lei mandò a chiamare Giacobbe, suo figlio minore, e gli disse: «Esaù, tuo fratello, vuole vendicarsi e ucciderti.
Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran: 43. Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Harran. 43. Ora, figlio mio, ubbidisci alla mia voce; lèvati e fuggi a Caran da mio fratello Labano,
habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui, 44. Stay with him for a while until your brother's fury subsides. 44. rimani laggiù, finché il furore di tuo fratello sia passato,
et cesset indignatio ejus, obliviscaturque eorum quae fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc: cur utroque orbabor filio in uno die? 45. When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?" 45. finché l’ira di tuo fratello si sia stornata da te ed egli abbia dimenticato quello che tu gli hai fatto. Allora io manderò a farti ritornare da laggiù. Perché dovrei essere privata di voi due in uno stesso giorno?»
Dixitque Rebecca ad Isaac: Taedet me vitae meae propter filias Heth: si acceperit Jacob uxorem de stirpe hujus terrae, nolo vivere. 46. Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living." 46. Rebecca disse a Isacco: «Sono disgustata a causa di queste donne ittite. Se Giacobbe prende in moglie, tra le Ittite, tra le abitanti del paese, una come quelle, che mi giova la vita?»

Chapter 28

Latin English Italiano
Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, praecepitque ei dicens: Noli accipere conjugem de genere Chanaan: 28. So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him: "Do not marry a Canaanite woman. 1. Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse e gli diede quest’ordine: «Non prendere moglie tra le donne di Canaan.
sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syriae, ad domum Bathuel patris matris tuae, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui. 2. Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother. 2. Parti, va’ a Paddan-Aram, alla casa di Betuel, padre di tua madre, e prendi moglie là, tra le figlie di Labano, fratello di tua madre.
Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum. 3. May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples. 3. Il Dio onnipotente ti benedica, ti renda fecondo e ti moltiplichi, in modo che tu diventi un’assemblea di popoli,
Et det tibi benedictiones Abrahae, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuae, quam pollicitus est avo tuo. 4. May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham." 4. e ti dia la benedizione di Abraamo: a te e alla tua discendenza con te, perché tu possieda il paese dove sei andato peregrinando, che Dio donò ad Abraamo».
Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syriae ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebeccae matris suae. 5. Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. 5. Isacco fece partire Giacobbe, il quale andò a Paddan-Aram da Labano, figlio di Betuel, l’Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.
Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syriae, ut inde uxorem duceret; et quod post benedictionem praecepisset ei, dicens: Non accipies uxorem de filiabus Chanaan: 6. Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman," 6. Esaù vide che Isacco aveva benedetto Giacobbe e l’aveva mandato a Paddan-Aram perché vi prendesse moglie e che, benedicendolo, gli aveva dato quest’ordine: «Non prendere moglie tra le donne di Canaan»,
quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam: 7. and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram. 7. e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre ed era andato a Paddan-Aram.
probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus: 8. Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac; 8. Esaù comprese che le donne di Canaan non erano gradite a suo padre Isacco.
ivit ad Ismaelem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismael filii Abraham, sororem Nabaioth. 9. so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had. Jacob's Dream at Bethel 9. Allora andò da Ismaele, e prese per moglie, oltre quelle che aveva già, Maalat, figlia d’Ismaele, figlio di Abraamo, sorella di Nebaiot.
Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran. 10. Jacob left Beersheba and set out for Harran. 10. Giacobbe partì da Beer-Sceba e andò verso Caran.
Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco. 11. When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep. 11. Giunse ad un certo luogo e vi passò la notte, perché il sole era già tramontato. Prese una delle pietre del luogo, se la mise per capezzale e lì si coricò.
Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens caelum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam, 12. He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it. 12. Fece un sogno: una scala poggiava sulla terra, mentre la sua cima toccava il cielo; e gli angeli di Dio salivano e scendevano per la scala.
et Dominum innixum scalae dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. 13. There above it stood the Lord, and he said: "I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. 13. Il Signore stava al di sopra di essa e gli disse: «Io sono il Signore, il Dio di Abraamo tuo padre e il Dio d’Isacco. La terra sulla quale tu stai coricato, io la darò a te e alla tua discendenza.
Eritque semen tuum quasi pulvis terrae: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae. 14. Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. 14. La tua discendenza sarà come la polvere della terra e tu ti estenderai a occidente e a oriente, a settentrione e a meridione, e tutte le famiglie della terra saranno benedette in te e nella tua discendenza.
Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc: nec dimittam nisi complevero universa quae dixi. 15. I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you." 15. Io sono con te, e ti proteggerò dovunque tu andrai e ti ricondurrò in questo paese, perché io non ti abbandonerò prima di aver fatto quello che ti ho detto».
Cumque evigilasset Jacob de somno, ait: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. 16. When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it." 16. Quando Giacobbe si svegliò dal sonno, disse: «Certo, il Signore è in questo luogo e io non lo sapevo!»
Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta caeli. 17. He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven." 17. Ebbe paura e disse: «Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!»
Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper. 18. Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it. 18. Giacobbe si alzò la mattina di buon’ora, prese la pietra che aveva messa come capezzale, la pose come pietra commemorativa e vi versò sopra dell’olio.
Appellavitque nomen urbis Bethel, quae prius Luza vocabatur. 19. He called that place Bethel, though the city used to be called Luz. 19. E chiamò quel luogo Betel; mentre prima di allora il nome della città era Luz.
Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum, 20. Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear 20. Giacobbe fece un voto, dicendo: «Se Dio è con me, se mi protegge durante questo viaggio che sto facendo, se mi dà pane da mangiare e vesti da coprirmi,
reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum, 21. so that I return safely to my father's household, then the Lord will be my God 21. e se ritorno sano e salvo alla casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio
et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quae dederis mihi, decimas offeram tibi. 22. and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth." 22. e questa pietra, che ho eretta come monumento, sarà la casa di Dio; di tutto quello che tu mi darai, io certamente ti darò la decima».

Chapter 29

Latin English Italiano
Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem. 29. Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples. 1. Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.
Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. 2. There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large. 2. Egli vide nei campi un pozzo e tre greggi di pecore, accovacciate lì vicino; a quel pozzo infatti si abbeveravano le greggi; ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent. 3. When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well. 3. Dopo che tutte le greggi si erano radunate là, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.
Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran. 4. Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?""We're from Harran," they replied. 4. Giacobbe disse ai pastori: «Fratelli miei, di dove siete?» Quelli risposero: «Siamo di Caran».
Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus. 5. He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?""Yes, we know him," they answered. 5. Egli disse loro: «Conoscete Labano, figlio di Naor?» Ed essi: «Lo conosciamo».
Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. 6. Then Jacob asked them, "Is he well?""Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep." 6. Egli disse loro: «Sta bene?» Quelli risposero: «Sta bene; ecco Rachele, sua figlia, che viene con le pecore».
Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite. 7. "Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture." 7. Egli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e portatele al pascolo».
Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. 8. "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep." 8. Quelli risposero: «Non possiamo, finché non siano radunate tutte le greggi; allora si rotola la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveriamo le pecore».
Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat. 9. While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherd. 9. Mentre egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; perché era lei che le portava al pascolo.
Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur. 10. When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep. 10. Quando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano, fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit, 11. Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud. 11. Poi Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce e pianse.
et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccae: at illa festinans nuntiavit patri suo. 12. He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. 12. Giacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente del padre di lei e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.
Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suae, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris, 13. As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things. 13. Appena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose;
respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, 14. Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood."Jacob Marries Leah and RachelAfter Jacob had stayed with him for a whole month, 14. e Labano gli disse: «Tu sei proprio mie ossa e mia carne!» Così abitò presso di lui per un mese.
dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias. 15. Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be." 15. Poi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente devi forse servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario».
Habebat vero duas filias: nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel. 16. Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 16. Or Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu. 17. Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful. 18 Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel." 17. Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.
Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. 19. Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me." 20 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her. 18. Giacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figlia minore».
Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me. 21. Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her." 19. Labano rispose: «È meglio che io la dia a te piuttosto che a un altro uomo; resta con me».
Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine. 22. So Laban brought together all the people of the place and gave a feast. 20. Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, a causa del suo amore per lei.
Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam. 23. But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her. 21. Poi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, perché il mio tempo è compiuto, e io andrò da lei».
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias. 24. And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant. 22. Allora Labano radunò tutta la gente del luogo e fece un banchetto.
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, 25. When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?" 23. Ma, la sera, prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, il quale si unì a lei.
dans ancillam filiae, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam: 26. Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one. 27 Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work." 24. Labano diede la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figlia.
et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi? 28. And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife. 25. L’indomani mattina ecco che era Lea! Giacobbe disse a Labano: «Che mi hai fatto? Non è per Rachele che ti ho servito? Perché mi hai ingannato?»
Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias. 29. Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant. 30 Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years. Jacob's Children 26. Labano rispose: «Non è usanza da noi dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana nuziale con questa
Imple hebdomadam dierum hujus copulae: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. 31. When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless. 27. e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni».
Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem: 32. Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now." 28. Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli diede in moglie sua figlia Rachele.
cui pater servam Balam tradiderat. 33. She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon. 29. Labano diede la sua serva Bila per serva a Rachele, sua figlia.
Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori praetulit, serviens apud eum septem annis aliis. 34. Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi. 30. Giacobbe si unì pure a Rachele e amò Rachele più di Lea, e servì Labano per altri sette anni.
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente. 35. She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the Lord." So she named him Judah. Then she stopped having children. 31. Il Signore, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.

Chapter 30

Latin English Italiano
Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suae, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. 30. When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!" 1. Rachele, vedendo che non partoriva figli a Giacobbe, invidiò sua sorella, e disse a Giacobbe: «Dammi dei figli, altrimenti muoio».
Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui? 2. Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?" 2. Giacobbe s’irritò contro Rachele, e disse: «Sono forse io al posto di Dio che ti ha negato di essere feconda?»
At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios. 3. Then she said, "Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her." 3. Lei rispose: «Ecco la mia serva Bila; entra da lei; ella partorirà sulle mie ginocchia e, per mezzo di lei, avrò anch’io dei figli».
Deditque illi Balam in conjugium: quae, 4. So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her, 4. Ella gli diede la sua serva Bila per moglie, e Giacobbe si unì a lei.
ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium. 5. and she became pregnant and bore him a son. 5. Bila concepì e partorì un figlio a Giacobbe.
Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan. 6. Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan. 6. Rachele disse: «Dio mi ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce e mi ha dato un figlio». Perciò lo chiamò Dan.
Rursumque Bala concipiens, peperit alterum, 7. Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 7. Bila, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio.
pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali. 8. Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali. 8. Rachele disse: «Ho sostenuto contro mia sorella lotte straordinarie e ho vinto». Perciò lo chiamò Neftali.
Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit. 9. When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife. 9. Lea, vedendo che aveva cessato d’aver figli, prese la sua serva Zilpa e la diede a Giacobbe per moglie.
Qua post conceptum edente filium, 10. Leah's servant Zilpah bore Jacob a son. 10. Zilpa, serva di Lea, partorì un figlio a Giacobbe.
dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad. 11. Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad. 11. E Lea disse: «Che fortuna!» E lo chiamò Gad.
Peperit quoque Zelpha alterum. 12. Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son. 12. Poi Zilpa, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figlio.
Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser. 13. Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher. 13. Lea disse: «Sono felice! perché le fanciulle mi chiameranno beata». Perciò lo chiamò Ascer.
Egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liae detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui. 14. During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes." 14. Ruben uscì al tempo della mietitura del grano e trovò nei campi delle mandragole, che portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: «Ti prego, dammi delle mandragole di tuo figlio!»
Illa respondit: Parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui. 15. But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?""Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes." 15. Ma Lea rispose: «Ti pare poco avermi tolto il marito, che mi vuoi togliere anche le mandragole di mio figlio?» E Rachele disse: «Ebbene, si corichi pure con te questa notte, in compenso delle mandragole di tuo figlio».
Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa. 16. So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night. 16. Come Giacobbe, sul far della sera, se ne tornava nei campi, Lea uscì a incontrarlo, e gli disse: «Vieni da me, perché ti ho preso per me con le mandragole di mio figlio». Ed egli si coricò con lei quella notte.
Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum, 17. God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. 17. Dio esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio.
et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar. 18. Then Leah said, "God has rewarded me for giving my servant to my husband." So she named him Issachar. 18. E lei disse: «Dio mi ha ricompensata, perché ho dato la mia serva a mio marito». E lo chiamò Issacar.
Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium, 19. Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. 19. Lea concepì ancora e partorì a Giacobbe un sesto figlio.
et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon. 20. Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun. 20. E Lea disse: «Dio mi ha fatto un bel regalo; questa volta mio marito abiterà con me, perché gli ho partorito sei figli». E lo chiamò Zabulon.
Post quem peperit filiam, nomine Dinam. 21. Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah. 21. Poi partorì una figlia e la chiamò Dina.
Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus. 22. Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive. 22. Dio si ricordò anche di Rachele; Dio la esaudì e la rese feconda.
Quae concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum. 23. She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace." 23. Ella concepì e partorì un figlio, e disse: «Dio ha tolto la mia vergogna».
Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum. 24. She named him Joseph, and said, "May the Lord add to me another son." Jacob's Flocks Increase 24. E lo chiamò Giuseppe, dicendo: «Il Signore mi aggiunga un altro figlio».
Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam. 25. After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland. 25. Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: «Lasciami partire, perché io vada a casa mia, nel mio paese.
Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi. 26. Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you." 26. Dammi le mie mogli per le quali ti ho servito, i miei figli, e lasciami andare, poiché tu conosci il servizio che ti ho prestato».
Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te: 27. But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you." 27. Labano gli disse: «Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, rimani; giacché credo di indovinare che il Signore mi ha benedetto per amor tuo».
constitue mercedem tuam quam dem tibi. 28. He added, "Name your wages, and I will pay them." 28. Poi disse: «Fissami il tuo salario e te lo darò».
At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua. 29. Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care. 29. Giacobbe gli rispose: «Tu sai in che modo ti ho servito e quello che è diventato il tuo bestiame nelle mie mani.
Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae. 30. The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?" 30. Infatti quello che avevi prima della mia venuta era poco, ma ora si è molto accresciuto. Il Signore ti ha benedetto dovunque io ho messo il piede. Ora, quando lavorerò anch’io per la mia casa?»
Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua. 31. "What shall I give you?" he asked."Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them: 31. Labano gli disse: «Che cosa ti devo dare?» Giacobbe rispose: «Non darmi nulla; se acconsenti a quello che sto per dirti, io pascolerò di nuovo le tue greggi e ne avrò cura.
Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea. 32. Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages. 32. Passerò quest’oggi in mezzo a tutte le tue greggi, mettendo da parte ogni agnello nero tra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato; e tra le capre, le vaiolate e le macchiate. Quello sarà il mio salario.
Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quae non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent. 33. And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen." 33. Così da ora innanzi la mia giustizia parlerà per me in tua presenza quando verrai ad accertare il mio salario: tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre e nero tra gli agnelli sarà rubato, se si troverà presso di me».
Dixitque Laban: Gratum habeo quod petis. 34. "Agreed," said Laban. "Let it be as you have said." 34. Labano disse: «Ebbene, sia come tu dici!»
Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos: cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum. 35. That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons. 35. Quello stesso giorno mise da parte i becchi striati e vaiolati e tutte le capre macchiate o vaiolate, tutto quello che aveva del bianco e tutto quello che era nero fra gli agnelli, e li affidò ai suoi figli.
Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus. 36. Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks. 36. Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino tra sé e Giacobbe; Giacobbe pascolava il rimanente delle greggi di Labano.
Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quae spoliata fuerant, candor apparuit: illa vero quae integra fuerant, viridia permanserunt: atque in hunc modum color effectus est varius. 37. Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches. 37. Giacobbe prese dei rami verdi di pioppo, di mandorlo e di platano e vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco dei rami.
Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua: ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent. 38. Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink, 38. Poi collocò i rami, che aveva scortecciati, nei rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere, proprio davanti alle pecore, ed esse entravano in calore quando venivano a bere.
Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa. 39. they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted. 39. Le pecore dunque entravano in calore presso quei rami e figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati.
Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quaeque, Laban; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus. 40. Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals. 40. Poi Giacobbe metteva da parte questi agnelli e faceva volgere gli occhi delle pecore verso tutto quello che era striato e tutto quello che era nero nel gregge di Labano. Egli si formò così delle greggi a parte, che non unì alle greggi di Labano.
Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent: 41. Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, 41. Tutte le volte che le pecore vigorose del gregge entravano in calore, Giacobbe metteva i rami nei rigagnoli, sotto gli occhi delle pecore, perché le pecore entrassero in calore vicino a quei rami;
quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quae erant serotina, Laban: et quae primi temporis, Jacob. 42. but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob. 42. ma quando le pecore erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano e i vigorosi di Giacobbe.
Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos. 43. In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys. 43. Quest’uomo diventò ricchissimo, ed ebbe greggi numerose, serve, servi, cammelli e asini.

Chapter 31

Latin English Italiano
Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia quae fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus: 31. Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father." 1. Giacobbe sentì che i figli di Labano dicevano: «Giacobbe ha preso tutto quello che era di nostro padre e, con quello che era di nostro padre, si è fatto tutta questa ricchezza».
animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius, 2. And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been. 2. Giacobbe osservò pure il volto di Labano e vide che non era più, verso di lui, quello di prima.
maxime dicente sibi Domino: Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum. 3. Then the Lord said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you." 3. Il Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, dai tuoi parenti, e io sarò con te».
Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges, 4. So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were. 4. Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge,
dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum. 5. He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me. 5. e disse loro: «Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma il Dio di mio padre è stato con me.
Et ipsae nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro. 6. You know that I've worked for your father with all my strength, 6. Voi sapete che io ho servito vostro padre con tutte le mie forze,
Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus: et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi. 7. yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me. 7. mentre vostro padre mi ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male.
Si quando dixit: Variae erunt mercedes tuae: pariebant omnes oves varios ftus; quando vero e contrario, ait: Alba quaeque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt. 8. If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young. 8. Quando egli diceva: “I macchiati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli macchiati. Quando diceva: “Gli striati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli striati.
Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi. 9. So God has taken away your father's livestock and has given them to me. 9. Così Dio ha tolto il bestiame a vostro padre e lo ha dato a me.
Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum. 10. "In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted. 10. Una volta, quando le pecore entravano in calore, io alzai gli occhi e vidi in sogno che i maschi, che montavano le femmine, erano striati, macchiati o chiazzati.
Dixitque angelus Dei ad me in somnis: Jacob? Et ego respondi: Adsum. 11. The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.' 11. L’angelo di Dio mi disse nel sogno: “Giacobbe!” Io risposi: “Eccomi!”
Qui ait: Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quae fecit tibi Laban. 12. And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you. 12. L’angelo disse: “Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine sono striati, macchiati o chiazzati, perché ho visto tutto quello che Labano ti fa.
Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuae. 13. I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.'" 13. Io sono il Dio di Betel, dove tu versasti dell’olio su una pietra commemorativa e mi facesti un voto. Ora àlzati, parti da questo paese e torna al tuo paese natìo”».
Responderuntque Rachel et Lia: Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et haereditate domus patris nostri? 14. Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate? 14. Rachele e Lea gli risposero: «Abbiamo forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre?
nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum? 15. Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us. 15. Non ci ha forse trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più divorato il nostro denaro?
Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quae praecepit tibi Deus, fac. 16. Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you." 16. Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre sono nostre e dei nostri figli. Fa’ dunque tutto quello che Dio ti ha detto».
Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit. 17. Then Jacob put his children and his wives on camels, 17. Allora Giacobbe si alzò, mise i suoi figli e le sue mogli sui cammelli
Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan. 18. and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan. 18. e portò via tutto il suo bestiame – tutti i beni che si era procurato, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram – per andarsene da suo padre Isacco nel paese di Canaan.
Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui. 19. When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods. 19. Or mentre Labano se ne era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gli idoli di suo padre.
Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret. 20. Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away. 20. Giacobbe ingannò Labano l’Arameo, perché non gli disse che stava per fuggire.
Cumque abiisset tam ipse quam omnia quae juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad, 21. So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead. Laban Pursues Jacob 21. Così se ne fuggì con tutto quello che aveva; si levò, passò il fiume e si diresse verso il monte di Galaad.
nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob. 22. On the third day Laban was told that Jacob had fled. 22. Il terzo giorno avvertirono Labano che Giacobbe era fuggito.
Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in monte Galaad. 23. Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead. 23. Allora egli prese con sé i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino e lo raggiunse al monte di Galaad.
Viditque in somnis dicentem sibi Deum: Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob. 24. Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad." 24. Ma Dio venne da Labano l’Arameo, di notte, in un sogno, e gli disse: «Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male».
Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium. 25. Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too. 25. Labano dunque raggiunse Giacobbe. Giacobbe aveva piantato la sua tenda sul monte; anche Labano e i suoi fratelli avevano piantato le loro sul monte di Galaad.
Et dixit ad Jacob: Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio? 26. Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war. 26. Allora Labano disse a Giacobbe: «Che hai fatto? Mi hai ingannato e portato via le mie figlie come prigioniere di guerra.
cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis? 27. Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps? 27. Perché sei fuggito di nascosto e mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con gioia e canti, al suono di timpano e di cetra.
Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem 28. You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing. 28. E non mi hai neppure permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Tu hai agito da stolto.
valet manus mea reddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius. 29. I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.' 29. Ora è in mio potere di farvi del male, ma il Dio di vostro padre mi parlò la notte scorsa, dicendo: “Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male”.
Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos? 30. Now you have gone off because you longed to return to your father's household. But why did you steal my gods?" 30. Ora certo te ne sei andato poiché avevi nostalgia della casa di tuo padre, ma perché hai rubato i miei dèi?»
Respondit Jacob: Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas. 31. Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force. 31. Giacobbe rispose a Labano: «Avevo paura, perché mi sono detto che mi avresti tolto con la forza le tue figlie.
Quod autem furti me arguis: apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris: scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Haec dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola. 32. But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods. 32. Ma chiunque sia colui presso il quale troverai i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò che è tuo fra le cose mie e prenditelo!» Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gli idoli.
Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liae, et utriusque famulae, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis, 33. So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent. 33. Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. Uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele.
illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper: scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti, 34. Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing. 34. Ora Rachele aveva preso gli idoli, li aveva messi nella sella del cammello e si era seduta sopra quelli. Labano frugò tutta la tenda e non trovò nulla.
ait: Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo: quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi: sic delusa sollicitudo quaerentis est. 35. Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods. 35. Lei disse a suo padre: «Il mio signore non si adiri se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne». Egli cercò, ma non trovò gli idoli.
Tumensque Jacob, cum jurgio ait: Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me, 36. Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "How have I wronged you that you hunt me down? 36. Allora Giacobbe si adirò e si mise a litigare con Labano, dicendo: «Qual è il mio delitto, e quale il mio peccato, perché tu mi abbia inseguito con tanto ardore?
et scrutatus es omnem supellectilem meam? quid invenisti de cuncta substantia domus tuae? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te. 37. Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us. 38 "I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. 37. Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli e giudichino loro tra noi due!
Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuae et caprae steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi: 39. I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night. 38. Ecco, sono stato con te vent’anni, le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge.
nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas: 40. This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes. 41 It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times. 39. Io non ti ho mai portato una bestia sbranata; ne ho subìto il danno io; tu mi chiedevi conto di quello che era stato rubato di giorno o rubato di notte.
die noctuque aestu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis. 42. If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you." 40. Di giorno mi consumava il caldo; di notte, il gelo; il sonno fuggiva dagli occhi miei.
Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam decem vicibus. 43. Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne? 41. Ecco vent’anni che sono in casa tua; ti ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per le tue pecore, e tu hai modificato il mio salario dieci volte.
Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri. 44. Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us." 42. Se il Dio di mio padre, il Dio di Abraamo e il Terrore d’Isacco non fosse stato con me, ora tu mi avresti certo rimandato a mani vuote. Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la notte scorsa ha pronunciato la sua sentenza».
Respondit ei Laban: Filiae meae et filii, et greges tui, et omnia quae cernis, mea sunt: quid possum facere filiis et nepotibus meis? 45. So Jacob took a stone and set it up as a pillar. 43. Labano rispose a Giacobbe dicendo: «Queste figlie sono mie figlie, questi figli sono miei figli, queste pecore sono pecore mie e tutto quel che vedi è mio. E che posso fare io oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno partorito?
Veni ergo, et ineamus fdus, ut sit in testimonium inter me et te. 46. He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap. 44. Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te ed esso serva di testimonianza fra me e te».
Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum: 47. Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed. 45. Giacobbe prese una pietra e la eresse come pietra commemorativa.
dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum: 48. Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed. 46. Giacobbe disse ai suoi fratelli: «Raccogliete delle pietre». Essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio e presso il mucchio mangiarono.
quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguae suae. 49. It was also called Mizpah, because he said, "May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other. 47. Labano chiamò quel mucchio Iegar-Saaduta e Giacobbe lo chiamò Galed.
Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis. 50. If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me." 48. Labano disse: «Questo mucchio è oggi testimone fra me e te». Perciò fu chiamato Galed
Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis, 51. Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me. 49. e anche Mispa, perché Labano disse: «Il Signore tenga l’occhio su di me e su di te quando non ci vedremo l’un l’altro.
si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas: nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui praesens respicit. 52. This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me. 50. Se tu maltratti le mie figlie e se prendi altre mogli oltre alle mie figlie, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Dio sarà testimone fra me e te».
Dixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te, 53. May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us."So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac. 51. Labano disse ancora a Giacobbe: «Ecco questo mucchio e la pietra commemorativa che ho eretta fra me e te.
testis erit: tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu praeterieris, malum mihi cogitans. 54. He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there. 52. Sia questo mucchio testimone e sia questa pietra commemorativa testimone che io non passerò oltre questo mucchio per andare da te e che tu non passerai oltre questo mucchio e questa pietra commemorativa per fare del male.
Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac: 55. Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home. 53. Il Dio di Abraamo e il Dio di Naor, il Dio del padre loro, sia giudice tra di noi!» Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre.

Chapter 32

Latin English Italiano
Jacob quoque abiit itinere quo cperat: fueruntque ei obviam angeli Dei. 32. Jacob also went on his way, and the angels of God met him. 1. Giacobbe continuò il suo cammino e gli vennero incontro degli angeli di Dio.
Quos cum vidisset, ait: Castra Dei sunt haec: et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra. 2. When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim. 2. Come Giacobbe li vide, disse: «Questo è l’esercito di Dio». E chiamò quel luogo Maanaim.
Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom: 3. Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. 3. Giacobbe mandò davanti a sé dei messaggeri a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, nella campagna di Edom.
praecepitque eis, dicens: Sic loquimini domino meo Esau: Haec dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in praesentem diem. 4. He instructed them: "This is what you are to say to my lord Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. 4. E diede loro quest’ordine: «Direte queste cose a Esaù mio signore: “Così dice il tuo servo Giacobbe: Io ho abitato presso Labano e vi sono rimasto fino ad ora;
Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo. 5. I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'" 5. ho buoi, asini, pecore, servi e serve; lo mando a dire al mio signore, per trovare grazia ai tuoi occhi”».
Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes: Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris. 6. When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him." 6. I messaggeri tornarono da Giacobbe, dicendo: «Siamo andati da tuo fratello Esaù ed eccolo che ti viene incontro con quattrocento uomini».
Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas, 7. In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well. 7. Allora Giacobbe fu preso da gran paura e angoscia, divise in due schiere la gente, le greggi, gli armenti, i cammelli che erano con lui e disse:
dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quae relicta est, salvabitur. 8. He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape." 8. «Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, l’altra che rimane potrà salvarsi».
Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuae, et benefaciam tibi: 9. Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,' 9. Poi Giacobbe disse: «O Dio di Abraamo mio padre, Dio di mio padre Isacco! O Signore, che mi dicesti: “Torna al tuo paese, dai tuoi parenti, e ti farò del bene”,
minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum: et nunc cum duabus turmis regredior. 10. I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps. 10. io sono troppo piccolo per essere degno di tutta la benevolenza che hai usata e di tutta la fedeltà che hai dimostrata al tuo servo; perché quando passai questo Giordano avevo solo il mio bastone, e ora ho due schiere.
Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis. 11. Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. 11. Liberami, ti prego, dalle mani di mio fratello, dalle mani di Esaù, perché io ho paura di lui e temo che venga e mi assalga, non risparmiando né madre né figli.
Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quae prae multitudine numerari non potest. 12. But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'" 12. Tu dicesti: “Certo, io ti farò del bene e farò diventare la tua discendenza come la sabbia del mare, tanto numerosa che non la si può contare”».
Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quae habebat, munera Esau fratri suo, 13. He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau: 13. Egli rimase là quella notte; e di ciò che possedeva prese di che fare un dono a suo fratello Esaù:
capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti, 14. two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 14. duecento capre e venti becchi, duecento pecore e venti montoni,
camelos ftas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem. 15. thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys. 15. trenta cammelle che allattavano e i loro piccoli, quaranta vacche e dieci tori, venti asine e dieci puledri.
Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis: Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem. 16. He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds." 16. Li consegnò ai suoi servi, gregge per gregge separatamente, e disse ai suoi servi: «Passate davanti a me e lasciate qualche intervallo tra gregge e gregge».
Et praecepit priori, dicens: Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te: Cujus es? aut, Quo vadis? aut, Cujus sunt ista quae sequeris? 17. He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?' 17. E diede quest’ordine al primo: «Quando mio fratello Esaù t’incontrerà e ti chiederà: “Di chi sei? Dove vai? A chi appartiene questo gregge che va davanti a te?”,
respondebis: Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit. 18. then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'" 18. tu risponderai: “Al tuo servo Giacobbe; è un dono inviato al mio signore Esaù: ecco, egli stesso viene dietro di noi”».
Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum. 19. He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him. 19. Diede lo stesso ordine al secondo, al terzo e a tutti quelli che seguivano le greggi, dicendo: «In questo modo parlerete a Esaù, quando lo troverete,
Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus quae praecedunt, et postea videbo illum: forsitan propitiabitur mihi. 20. And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me." 20. e direte: “Ecco il tuo servo Giacobbe; egli stesso viene dietro a noi”». Perché diceva: «Io lo placherò con il dono che mi precede e dopo soltanto mi presenterò a lui; forse mi farà buona accoglienza».
Praecesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris. 21. So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. Jacob Wrestles With God 21. Così il dono andò davanti a lui ed egli passò la notte nell’accampamento.
Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc. 22. That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok. 22. Quella notte si alzò, prese le sue due mogli, le sue due serve, i suoi undici figli e passò il guado dello Iabboc.
Traductisque omnibus quae ad se pertinebant, 23. After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions. 23. Li prese, fece loro passare il torrente e lo fece passare a tutto quello che possedeva.
mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane. 24. So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak. 24. Giacobbe rimase solo e un uomo lottò con lui fino all’apparire dell’alba;
Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit. 25. When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man. 25. quando quest’uomo vide che non poteva vincerlo, gli toccò la giuntura dell’anca, e la giuntura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui.
Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi. 26. Then the man said, "Let me go, for it is daybreak."But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me." 26. E l’uomo disse: «Lasciami andare, perché spunta l’alba». E Giacobbe: «Non ti lascerò andare prima che tu mi abbia benedetto!»
Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob. 27. The man asked him, "What is your name?""Jacob," he answered. 27. L’altro gli disse: «Qual è il tuo nome?» Ed egli rispose: «Giacobbe».
At ille: Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines praevalebis? 28. Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome." 28. Quello disse: «Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, perché tu hai lottato con Dio e con gli uomini e hai vinto».
Interrogavit eum Jacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quaeris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco. 29. Jacob said, "Please tell me your name."But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there. 29. Giacobbe gli chiese: «Ti prego, svelami il tuo nome». Quello rispose: «Perché chiedi il mio nome?»
Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea. 30. So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared." 30. E lo benedisse lì. Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, perché disse: «Ho visto Dio faccia a faccia e la mia vita è stata risparmiata».
Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede. 31. The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip. 31. Il sole si levò quando egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dall’anca.
Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel, qui emarcuit in femore Jacob, usque in praesentem diem: eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit. 32. Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon. 32. Per questo, fino al giorno d’oggi, gli Israeliti non mangiano il nervo della coscia che passa per la giuntura dell’anca, perché quell’uomo aveva toccato la giuntura dell’anca di Giacobbe, al punto del nervo della coscia.

Chapter 33

Latin English Italiano
Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liae et Rachel, ambarumque famularum: 33. Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants. 1. Giacobbe alzò gli occhi, guardò, ed ecco Esaù che veniva avendo con sé quattrocento uomini. Allora divise i figli tra Lea, Rachele e le due serve.
et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos. 2. He put the female servants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. 2. Mise davanti le serve e i loro figli, poi Lea e i suoi figli, e infine Rachele e Giuseppe.
Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus. 3. He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. 3. Egli stesso passò davanti a loro, e s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato a suo fratello.
Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum ejus, et osculans flevit. 4. But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept. 4. Ed Esaù gli corse incontro, lo abbracciò, gli si gettò al collo, lo baciò e piansero.
Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo. 5. Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked.Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant." 5. Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i bambini, e disse: «Chi sono questi che hai con te?» Giacobbe rispose: «Sono i figli che Dio si è compiaciuto di dare al tuo servo».
Et appropinquantes ancillae et filii earum, incurvati sunt. 6. Then the female servants and their children approached and bowed down. 6. Allora le serve si avvicinarono con i loro figli e s’inchinarono.
Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt. 7. Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. 7. Si avvicinarono anche Lea e i suoi figli e s’inchinarono. Poi si avvicinarono Giuseppe e Rachele e s’inchinarono.
Dixitque Esau: Quaenam sunt istae turmae quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo. 8. Esau asked, "What's the meaning of all these flocks and herds I met?""To find favor in your eyes, my lord," he said. 8. Allora Esaù disse: «Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrato?» Giacobbe rispose: «È per trovare grazia agli occhi del mio signore».
At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi. 9. But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself." 9. Ed Esaù: «Io ho molta roba, fratello mio; tieni per te ciò che è tuo».
Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius, 10. "No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. 10. Ma Giacobbe disse: «No, ti prego, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, accetta il dono dalla mia mano, perché io ho visto il tuo volto come uno vede il volto di Dio, e tu mi hai fatto buona accoglienza.
et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens, 11. Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it. 11. Ti prego, accetta il mio dono che ti è stato presentato, perché Dio è stato molto buono con me, e io ho di tutto». E tanto insistette che Esaù lo accettò.
ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui. 12. Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you." 12. Poi Esaù disse: «Partiamo, incamminiamoci, io andrò davanti a te».
Dixitque Jacob: Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves ftas mecum: quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges. 13. But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. 13. Giacobbe rispose: «Il mio signore sa che i bambini sono in tenera età e che ho con me delle pecore e delle vacche che allattano; se si forzasse la loro andatura anche per un giorno solo, le bestie morirebbero.
Praecedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir. 14. So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir." 14. Passi dunque il mio signore davanti al suo servo; e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precederà, e al passo dei bambini, finché arrivi presso al mio signore, a Seir».
Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socri remaneant viae tuae. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi. 15. Esau said, "Then let me leave some of my men with you.""But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord." 15. Esaù disse: «Permetti almeno che io lasci con te un po’ della gente che ho con me». Ma Giacobbe rispose: «E perché questo? Basta che io trovi grazia agli occhi del mio signore».
Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir. 16. So that day Esau started on his way back to Seir. 16. Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir.
Et Jacob venit in Socoth: ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula. 17. Jacob, however, went to Sukkoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth. 17. Giacobbe partì alla volta di Succot, costruì una casa per sé e fece delle capanne per il suo bestiame; per questo quel luogo fu chiamato Succot.
Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quae est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriae: et habitavit juxta oppidum. 18. After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. 18. Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende di fronte alla città.
Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis. 19. For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. 19. Per cento pezzi di denaro comprò dai figli di Camor, padre di Sichem, la parte del campo dove aveva piantato le sue tende.
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israel. 20. There he set up an altar and called it El Elohe Israel. 20. Eresse qui un altare e lo chiamò El-Eloè-Israel.

Chapter 34

Latin English Italiano
Egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius. 34. Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. 1. Dina, la figlia che Lea aveva partorita a Giacobbe, uscì per vedere le ragazze del paese.
Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevaei, princeps terrae illius, adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem. 2. When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her. 2. Sichem, figlio di Camor l’Ivveo, principe del paese, la vide, la rapì e si unì a lei violentandola.
Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis. 3. His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her. 3. Poi egli rimase affezionato a Dina, figlia di Giacobbe; amò la giovane e parlò al cuore di lei.
Et pergens ad Hemor patrem suum: Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem. 4. And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife." 4. E disse a Camor suo padre: «Dammi questa ragazza in moglie».
Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent. 5. When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home. 5. Or Giacobbe udì che quegli aveva disonorato sua figlia Dina; e siccome i suoi figli erano ai campi con il suo bestiame, Giacobbe tacque finché non furono tornati.
Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob, 6. Then Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob. 6. Intanto Camor, padre di Sichem, si recò da Giacobbe per parlargli.
ecce filii ejus veniebant de agro: auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fdam rem operatus esset in Israel et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset. 7. Meanwhile, Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob's daughter--a thing that should not be done. 7. I figli di Giacobbe, come ebbero udito il fatto, tornarono dai campi; questi uomini furono addolorati e fortemente adirati perché costui aveva commesso un’infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: cosa che non era da farsi.
Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhaesit anima filiae vestrae: date eam illi uxorem: 8. But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. 8. Camor parlò loro, dicendo: «Mio figlio Sichem si è innamorato di vostra figlia; vi prego, dategliela per moglie
et jungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite, 9. Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves. 9. e imparentatevi con noi; dateci le vostre figlie e prendete per voi le figlie nostre.
et habitate nobiscum: terra in potestate vestra est: exercete, negotiamini, et possidete eam. 10. You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it." 10. Abiterete con noi e il paese sarà a vostra disposizione; fissate qui la vostra dimora, trafficate e acquistatevi delle proprietà».
Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait: Inveniam gratiam coram vobis: et quaecumque statueritis, dabo: 11. Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask. 11. Allora Sichem disse al padre e ai fratelli di Dina: «Possa io trovare grazia agli occhi vostri e vi darò quello che mi direte.
augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis: tantum date mihi puellam hanc uxorem. 12. Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife." 12. Imponetemi pure una gran dote e molti doni; io ve li darò come mi direte, ma datemi la ragazza in moglie».
Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, saevientes ob stuprum sororis: 13. Because their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor. 13. I figli di Giacobbe risposero a Sichem e a suo padre Camor, ma parlarono loro con astuzia, perché quegli aveva disonorato Dina, loro sorella.
Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso: quod illicitum et nefarium est apud nos. 14. They said to them, "We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us. 14. Dissero loro: «Questo non possiamo farlo; non possiamo dare nostra sorella a uno che non è circonciso; perché ciò sarebbe per noi un disonore.
Sed in hoc valebimus fderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus; 15. We will enter into an agreement with you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males. 15. Acconsentiremo alla vostra richiesta soltanto a questa condizione: se sarete come siamo noi, circoncidendo ogni maschio tra di voi.
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras: et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus. 16. Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We'll settle among you and become one people with you. 16. Allora vi daremo le nostre figlie e noi ci prenderemo le figlie vostre, abiteremo con voi e diventeremo un solo popolo.
Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus. 17. But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go." 17. Ma se non volete ascoltarci e non volete farvi circoncidere, noi prenderemo la nostra figlia e ce ne andremo».
Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus, 18. Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem. 18. Le loro parole piacquero a Camor, e a Sichem, figlio di Camor.
nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui. 19. The young man, who was the most honored of all his father's family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter. 19. Il giovane non indugiò a fare la cosa, perché amava la figlia di Giacobbe; egli era l’uomo più onorato in tutta la casa di suo padre.
Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum: 20. So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city. 20. Camor e suo figlio Sichem giunsero alla porta della loro città dicendo:
Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum: negotientur in terra, et exerceant eam, quae spatiosa et lata cultoribus indiget: filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus. 21. "These men are friendly toward us," they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. 21. «Questa è gente pacifica in mezzo a noi. Rimanga pure nel paese e vi traffichi, perché esso è abbastanza ampio per loro. Noi prenderemo le loro figlie per mogli e daremo loro le nostre.
Unum est quo differtur tantum bonum: si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes. 22. But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are. 22. Ma questa gente acconsentirà ad abitare con noi per formare un solo popolo, a questa condizione: che ogni nostro maschio sia circonciso, come sono circoncisi loro.
Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quae possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum. 23. Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us agree to their terms, and they will settle among us." 23. I loro armenti, le loro ricchezze e tutto il loro bestiame non saranno forse nostri? Acconsentiamo alla loro richiesta ed essi abiteranno con noi».
Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus. 24. All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. 24. Tutti quelli che erano venuti alla porta della città diedero ascolto a Camor e a suo figlio Sichem; ogni maschio si fece circoncidere, ognuno di quelli che erano venuti alla porta della città.
Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est: arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinae, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter: interfectisque omnibus masculis, 25. Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. 25. Ma il terzo giorno, mentre quelli erano sofferenti, due dei figli di Giacobbe, Simeone e Levi, fratelli di Dina, presero ciascuno la propria spada, assalirono la città che si riteneva sicura, e uccisero tutti i maschi.
Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam. 26. They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left. 26. Passarono a fil di spada anche Camor e suo figlio Sichem, presero Dina dalla casa di Sichem e uscirono.
Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri. 27. The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. 27. I figli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;
Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant, 28. They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields. 28. presero le loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quanto era nella città e nei campi.
parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas. 29. They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses. 29. Portarono via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro bambini, le loro mogli e tutto quello che si trovava nelle case.
Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi: Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananaeis, et Pherezaeis habitatoribus terrae hujus: nos pauci sumus; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea. 30. Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed." 30. Allora Giacobbe disse a Simeone e a Levi: «Voi mi causate grande angoscia, mettendomi in cattiva luce davanti agli abitanti del paese, ai Cananei e ai Ferezei. Io non ho che pochi uomini; essi si raduneranno contro di me, mi piomberanno addosso e sarò distrutto io con la mia casa».
Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra? 31. But they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?" 31. Ed essi risposero: «Nostra sorella dovrebbe forse essere trattata come una prostituta?»

Chapter 35

Latin English Italiano
Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. 35. Then God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau." 1. Dio disse a Giacobbe: «Àlzati, va’ ad abitare a Betel; là farai un altare al Dio che ti apparve quando fuggivi davanti a tuo fratello Esaù».
Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. 2. So Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes. 2. Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli che erano con lui: «Togliete gli dèi stranieri che sono in mezzo a voi, purificatevi e cambiatevi i vestiti;
Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meae, et socius fuit itineris mei. 3. Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone." 3. partiamo, andiamo a Betel; là farò un altare al Dio che mi esaudì nel giorno della mia angoscia e che è stato con me nel viaggio che ho fatto».
Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quae erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quae est post urbem Sichem. 4. So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem. 4. Essi diedero a Giacobbe tutti gli dèi stranieri che erano nelle loro mani e gli anelli che avevano agli orecchi; Giacobbe li nascose sotto la quercia che è presso Sichem.
Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes. 5. Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them. 5. Poi partirono. Il terrore di Dio invase le città che erano intorno a loro, e nessuno inseguì i figli di Giacobbe.
Venit igitur Jacob Luzam, quae est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis populus cum eo. 6. Jacob and all the people with him came to Luz in the land of Canaan. 6. Così Giacobbe e tutta la gente che aveva con sé giunsero a Luz, cioè Betel, che è nel paese di Canaan.
AEdificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum. 7. There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother. 7. Lì costruì un altare e chiamò quel luogo El-Betel, perché Dio gli era apparso lì quando egli fuggiva davanti a suo fratello.
Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccae, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum: vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus. 8. Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak outside Bethel. So it was named Allon Bakuth. 8. Allora morì Debora, balia di Rebecca, e fu sepolta al di sotto di Betel, sotto la quercia che fu chiamata Allon-Bacut.
Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mespotamia Syriae, benedixitque ei 9. After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him. 9. Dio apparve ancora a Giacobbe, quando questi veniva da Paddan-Aram, e lo benedisse.
dicens: Non vocaberis ultra Jacob, sed Israel erit nomen tuum. Et appellavit eum Israel, 10. God said to him, "Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel." So he named him Israel. 10. Dio gli disse: «Il tuo nome è Giacobbe. Tu non sarai più chiamato Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele». E lo chiamò Israele.
dixitque ei: Ego Deus omnipotens: cresce, et multiplicare: gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur, 11. And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will be among your descendants. 11. Dio gli disse: «Io sono il Dio onnipotente; sii fecondo e moltìplicati; una nazione, anzi una moltitudine di nazioni discenderà da te, dei re usciranno dai tuoi lombi;
terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te. 12. The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you." 12. darò a te e alla tua discendenza dopo di te il paese che diedi ad Abraamo e a Isacco».
Et recessit ab eo. 13. Then God went up from him at the place where he had talked with him. 13. E Dio se ne andò risalendo dal luogo dove gli aveva parlato.
Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus: libans super eum libamina, et effundens oleum: 14. Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it. 14. Allora Giacobbe eresse, nel luogo dove Dio gli aveva parlato, un monumento di pietra; vi fece sopra una libazione e vi sparse su dell’olio.
vocansque nomen loci illius Bethel. 15. Jacob called the place where God had talked with him Bethel. The Deaths of Rachel and Isaac 15. Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato.
Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quae ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel, 16. Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty. 16. Poi partirono da Betel. C’era ancora qualche distanza per arrivare a Efrata, quando Rachele partorì. Ella ebbe un parto difficile.
ob difficultatem partus periclitari cpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium. 17. And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't despair, for you have another son." 17. Mentre penava a partorire, la levatrice le disse: «Non temere, perché questo è un altro figlio per te».
Egrediente autem anima prae dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextrae. 18. As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin. 18. Mentre l’anima sua se ne andava, perché stava morendo, chiamò il bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.
Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quae ducit Ephratam, haec est Bethlehem. 19. So Rachel died and was buried on the way to Ephrath ). 19. Rachele dunque morì e fu sepolta sulla via di Efrata, cioè di Betlemme.
Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus: hic est titulus monumenti Rachel, usque in praesentem diem. 20. Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb. 20. Giacobbe eresse una pietra commemorativa sulla tomba di lei. Questa pietra commemorativa della tomba di Rachele esiste tuttora.
Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis. 21. Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder. 21. Poi Israele partì e piantò la sua tenda di là da Migdal-Eder.
Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui: quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim. 22. While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it.Jacob had twelve sons: 22. Mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò e si unì a Bila, concubina di suo padre, e Israele venne a saperlo.
Filii Liae: primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon. 23. The sons of Leah:Reuben the firstborn of Jacob,Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun. 23. I figli di Giacobbe erano dodici. I figli di Lea: Ruben, primogenito di Giacobbe, Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Zabulon.
Filii Rachel: Joseph et Benjamin. 24. The sons of Rachel:Joseph and Benjamin. 24. I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino.
Filii Balae ancillae Rachelis: Dan et Nephthali. 25. The sons of Rachel's servant Bilhah:Dan and Naphtali. 25. I figli di Bila, serva di Rachele: Dan e Neftali.
Filii Zelphae ancillae Liae: Gad et Aser: hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriae. 26. The sons of Leah's servant Zilpah:Gad and Asher.These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram. 26. I figli di Zilpa, serva di Lea: Gad e Ascer. Questi sono i figli di Giacobbe che gli nacquero in Paddan-Aram.
Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, haec est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac. 27. Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba , where Abraham and Isaac had stayed. 28 Isaac lived a hundred and eighty years. 29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him. 27. Giacobbe venne da Isacco suo padre a Mamre, a Chiriat-Arba, cioè Ebron, dove Abraamo e Isacco avevano soggiornato.

Chapter 36

Latin English Italiano
Hae sunt autem generationes Esau, ipse est Edom. 36. This is the account of the family line of Esau . 1. Questa è la discendenza di Esaù, cioè Edom.
Esau accepit uxores de filiabus Chanaan: Ada filiam Elon Hethaei, et Oolibama filiam Anae filiae Sebeon Hevaei: 2. Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite-- 2. Esaù prese le sue mogli tra le figlie dei Cananei: Ada, figlia di Elon, l’Ittita; Oolibama, figlia di Ana,
Basemath quoque filiam Ismael sororem Nabaioth. 3. also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth. 3. figlia di Sibeon, l’Ivveo; e Basmat, figlia d’Ismaele, sorella di Nebaiot.
Peperit autem Ada Eliphaz: Basemath genuit Rahuel: 4. Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel, 4. Ada partorì Elifaz a Esaù.
Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan. 5. and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan. 5. Basmat partorì Reuel; e Oolibama partorì Ieus, Ialam e Cora. Questi sono i figli di Esaù, che gli nacquero nel paese di Canaan.
Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suae, et substantiam, et pecora, et cuncta quae habere poterat in terra Chanaan: et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob. 6. Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob. 6. Esaù prese le sue mogli, i suoi figli, le sue figlie, tutte le persone della sua casa, le sue greggi, tutto il suo bestiame e tutti i beni che aveva messi insieme nel paese di Canaan, e se ne andò in un altro paese, lontano da Giacobbe suo fratello,
Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant: nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum. 7. Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock. 7. poiché il loro bestiame era troppo numeroso perché essi potessero abitare insieme; il paese nel quale soggiornavano non era loro sufficiente a causa del loro bestiame.
Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom. 8. So Esau settled in the hill country of Seir. 8. Così Esaù abitò sulla montagna di Seir. Esaù è Edom.
Hae autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir, 9. This is the account of the family line of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir. 9. Questa è la discendenza di Esaù, padre degli Edomiti, sulla montagna di Seir.
et haec nomina filiorum ejus: Eliphaz filius Ada uxoris Esau: Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus. 10. These are the names of Esau's sons:Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath. 10. Questi sono i nomi dei figli di Esaù: Elifaz, figlio di Ada, moglie di Esaù; Reuel, figlio di Basmat, moglie di Esaù.
Fueruntque Eliphaz filii: Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez. 11. The sons of Eliphaz:Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz. 11. I figli di Elifaz furono: Teman, Omar, Sefo, Gatam e Chenaz.
Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau: quae peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau. 12. Esau's son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau's wife Adah. 12. Timna era la concubina di Elifaz, figlio di Esaù; ella partorì Amalec a Elifaz. Questi furono i figli di Ada, moglie di Esaù.
Filii autem Rahuel: Nahath et Zara, Samma et Meza: hi filii Basemath uxoris Esau. 13. The sons of Reuel:Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau's wife Basemath. 13. Questi furono i figli di Reuel: Naat e Zerac, Samma e Mizza. Questi furono i figli di Basmat, moglie di Esaù.
Isti quoque erant filii Oolibama filiae Anae filiae Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core. 14. The sons of Esau's wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau:Jeush, Jalam and Korah. 14. Questi furono i figli di Oolibama, figlia di Ana, figlia di Sibeon, moglie di Esaù; ella partorì a Esaù: Ieus, Ialam e Cora.
Hi duces filiorum Esau: filii Eliphaz primogeniti Esau: dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez, 15. These were the chiefs among Esau's descendants:The sons of Eliphaz the firstborn of Esau:Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz, 15. Questi sono i capi dei figli di Esaù: figli di Elifaz, primogenito di Esaù: il capo Teman, il capo Omar, il capo Sefo, il capo Chenaz,
dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada. 16. Korah, Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah. 16. il capo Cora, il capo Gatam, il capo Amalec; questi sono i capi discesi da Elifaz, nel paese di Edom, e sono i figli di Ada.
Hi quoque filii Rahuel filii Esau: dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza: hi autem duces Rahuel in terra Edom: isti filii Basemath uxoris Esau. 17. The sons of Esau's son Reuel:Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau's wife Basemath. 17. Questi sono i figli di Reuel, figlio di Esaù: il capo Naat, il capo Zerac, il capo Samma, il capo Mizza; questi sono i capi discesi da Reuel, nel paese di Edom. E sono i figli di Basmat, moglie di Esaù.
Hi autem filii Oolibama uxoris Esau: dux Jehus, dux Ihelon, dux Core: hi duces Oolibama filiae Anae uxoris Esau. 18. The sons of Esau's wife Oholibamah:Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah daughter of Anah. 18. E questi sono i figli di Oolibama, moglie di Esaù: il capo Ieus, il capo Ialam, il capo Cora; questi sono i capi discesi da Oolibama, figlia di Ana, moglie di Esaù.
Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum: ipse est Edom. 19. These were the sons of Esau , and these were their chiefs. 19. Questi sono i figli di Esaù, che è Edom, e questi sono i loro capi.
Isti sunt filii Seir Horraei, habitatores terrae: Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana, 20. These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region:Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, 20. Questi sono i figli di Seir, il Coreo, che abitavano il paese: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana,
et Dison, et Eser, et Disan: hi duces Horraei, filii Seir in terra Edom. 21. Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs. 21. Dison, Eser e Disan. Questi sono i capi dei Corei, figli di Seir, nel paese di Edom.
Facti sunt autem filii Lotan: Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna. 22. The sons of Lotan:Hori and Homam. Timna was Lotan's sister. 22. I figli di Lotan furono: Cori ed Eman; e la sorella di Lotan fu Timna.
Et isti filii Sobal: Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam. 23. The sons of Shobal:Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam. 23. Questi sono i figli di Sobal: Alvan, Manaat, Ebal, Sefo e Onam.
Et hi filii Sebeon: Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui: 24. The sons of Zibeon:Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon. 24. Questi sono i figli di Sibeon: Aia e Ana. Questo è quell’Ana che trovò le acque calde nel deserto, mentre pascolava gli asini di suo padre Sibeon.
habuitque filium Dison, et filiam Oolibama. 25. The children of Anah:Dishon and Oholibamah daughter of Anah. 25. Questi sono i figli di Ana: Dison e Oolibama, figlia di Ana.
Et isti filii Dison: Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan. 26. The sons of Dishon:Hemdan, Eshban, Ithran and Keran. 26. Questi sono i figli di Dison: Chemdan, Esban, Itran e Cheran.
Hi quoque filii Eser: Balaan, et Zavan, et Acan. 27. The sons of Ezer:Bilhan, Zaavan and Akan. 27. Questi sono i figli di Eser: Bilan, Zaavan e Acan.
Habuit autem filios Disan: Hus et Aram. 28. The sons of Dishan:Uz and Aran. 28. Questi sono i figli di Disan: Uz e Aran.
Hi duces Horraeorum: dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana, 29. These were the Horite chiefs:Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, 29. Questi sono i capi dei Corei: il capo Lotan, il capo Sobal, il capo Sibeon, il capo Ana,
dux Dison, dux Eser, dux Disan: isti duces Horraeorum qui imperaverunt in terra Seir. 30. Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir. The Rulers of Edom 30. il capo Dison, il capo Eser, il capo Disan. Questi sono i capi dei Corei, i capi che essi ebbero nel paese di Seir.
Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israel, fuerunt hi: 31. These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned: 31. Questi sono i re che regnarono nel paese di Edom, prima che alcun re regnasse sui figli d’Israele:
Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba. 32. Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah. 32. Bela, figlio di Beor, regnò in Edom, e il nome della sua città fu Dinaba.
Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zarae de Bosra. 33. When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king. 33. Bela morì e Iobab, figlio di Zerac, di Bosra, regnò al suo posto.
Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum. 34. When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king. 34. Iobab morì e Cusam, del paese dei Temaniti, regnò al suo posto.
Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab: et nomen urbis ejus Avith. 35. When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith. 35. Cusam morì e Adad, figlio di Bedad, che sconfisse i Madianiti nei campi di Moab, regnò al suo posto. E il nome della sua città fu Avit.
Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca. 36. When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king. 36. Adad morì e Samla di Masreca regnò al suo posto.
Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth. 37. When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king. 37. Samla morì e Saul di Recobot-Naar regnò al suo posto.
Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor. 38. When Shaul died, Baal-Hanan son of Akbor succeeded him as king. 38. Saul morì e Baal-Canan, figlio di Acbor, regnò al suo posto.
Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau: et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiae Mezaab. 39. When Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab. 39. Baal-Canan, figlio di Acbor, morì e Adad regnò al suo posto. Il nome della sua città fu Pau, e il nome di sua moglie, Meetabeel, figlia di Matred, figlia di Mezaab.
Haec ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis: dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth, 40. These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions:Timna, Alvah, Jetheth, 40. Questi sono i nomi dei capi discendenti da Esaù, secondo le loro famiglie, secondo i loro territori, con i loro nomi: il capo Timna, il capo Alva, il capo Ietet,
dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon, 41. Oholibamah, Elah, Pinon, 41. il capo Oolibama, il capo Ela, il capo Pinon,
dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar, 42. Kenaz, Teman, Mibzar, 42. il capo Chenaz, il capo Teman, il capo Mibsar, il capo Magdiel, il capo Iram.
dux Magdiel, dux Hiram: hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumaeorum. 43. Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied.This is the family line of Esau, the father of the Edomites. 43. Questi sono i capi di Edom secondo i loro insediamenti, nel paese che possedevano. Questo Esaù era il padre degli Edomiti.

Chapter 37

Latin English Italiano
Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est. 37. Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan. 1. Giacobbe abitò nel paese dove suo padre aveva soggiornato, nel paese di Canaan.
Et hae sunt generationes ejus: Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer: et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui: accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo. 2. This is the account of Jacob's family line.Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them. 2. Questa è la discendenza di Giacobbe. Giuseppe, all’età di diciassette anni, pascolava il gregge con i suoi fratelli. Egli era giovane e stava con i figli di Bila e con i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Giuseppe riferì al loro padre la cattiva fama che circolava sul loro conto.
Israel autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam. 3. Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him. 3. Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche.
Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui. 4. When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. 4. I suoi fratelli vedevano che il loro padre lo amava più di tutti gli altri fratelli; perciò lo odiavano e non potevano parlargli amichevolmente.
Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quae causa majoris odii seminarium fuit. 5. Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. 5. Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai suoi fratelli; allora questi lo odiarono più che mai.
Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi: 6. He said to them, "Listen to this dream I had: 6. Egli disse loro: «Ascoltate, vi prego, il sogno che ho fatto.
putabam nos ligare manipulos in agro: et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum. 7. We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it." 7. Noi stavamo legando dei covoni in mezzo ai campi, ed ecco che il mio covone si alzò e restò diritto; i vostri covoni si radunarono intorno al mio covone e gli s’inchinarono davanti».
Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuae? Haec ergo causa somniorum atque sermonum, invidiae et odii fomitem ministravit. 8. His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said. 8. Allora i suoi fratelli gli dissero: «Regnerai forse tu su di noi o ci dominerai?» E lo odiarono ancor di più a causa dei suoi sogni e delle sue parole.
Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait: Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me. 9. Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me." 9. Egli fece ancora un altro sogno e lo raccontò ai suoi fratelli, dicendo: «Ho fatto un altro sogno! Il sole, la luna e undici stelle s’inchinavano davanti a me».
Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram? 10. When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?" 10. Egli lo raccontò a suo padre e ai suoi fratelli; suo padre lo sgridò e gli disse: «Che significa questo sogno che hai fatto? Dovremo dunque io, tua madre e i tuoi fratelli venire a inchinarci fino a terra davanti a te?»
Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat. 11. His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. Joseph Sold by His Brothers 11. I suoi fratelli erano invidiosi di lui, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole.
Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem, 12. Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem, 12. Or i fratelli di Giuseppe erano andati a pascolare il gregge del padre a Sichem.
dixit ad eum Israel: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondente, 13. and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.""Very well," he replied. 13. Israele disse a Giuseppe: «I tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem. Vieni, ti manderò da loro». Egli rispose: «Eccomi».
Praesto sum, ait ei: Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora: et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem: 14. So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron.When Joseph arrived at Shechem, 14. Israele gli disse: «Va’ a vedere se i tuoi fratelli stanno bene e se tutto procede bene con il gregge; poi torna a dirmelo». Così lo mandò dalla valle di Ebron, e Giuseppe arrivò a Sichem.
invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quaereret. 15. a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?" 15. Mentre andava errando per i campi un uomo lo trovò; e quest’uomo lo interrogò, dicendo: «Che cerchi?»
At ille respondit: Fratres meos quaero: indica mihi ubi pascant greges. 16. He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?" 16. Egli rispose: «Cerco i miei fratelli; ti prego, dimmi dove sono a pascolare il gregge».
Dixitque ei vir: Recesserunt de loco isto: audivi autem eos dicentes: Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain. 17. "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'"So Joseph went after his brothers and found them near Dothan. 17. Quell’uomo gli disse: «Sono partiti di qui, perché li ho uditi che dicevano: “Andiamocene a Dotan”». Giuseppe andò quindi in cerca dei suoi fratelli e li trovò a Dotan.
Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere: 18. But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him. 18. Essi lo videro da lontano e, prima che egli fosse vicino a loro, complottarono per ucciderlo.
et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit: 19. "Here comes that dreamer!" they said to each other. 19. Dissero l’uno all’altro: «Ecco, il sognatore arriva!
venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem: dicemusque: Fera pessima devoravit eum: et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua. 20. "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams." 20. Forza, uccidiamolo e gettiamolo in una di queste cisterne; diremo poi che una bestia feroce l’ha divorato e vedremo che ne sarà dei suoi sogni».
Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat: 21. When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said. 21. Ruben udì e lo liberò dalle loro mani dicendo: «Non togliamogli la vita».
Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem: sed projicite eum in cisternam hanc, quae est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo. 22. "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father. 22. Poi Ruben aggiunse: «Non spargete sangue; gettatelo in quella cisterna che è nel deserto, ma non lo colpisca la vostra mano». Diceva così per liberarlo dalle loro mani e restituirlo a suo padre.
Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita: 23. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the ornate robe he was wearing-- 23. Quando Giuseppe fu giunto presso i suoi fratelli, lo spogliarono della sua veste, della veste lunga con le maniche che aveva addosso,
miseruntque eum in cisternam veterem, quae non habebat aquam. 24. and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it. 24. lo presero e lo gettarono nella cisterna. La cisterna era vuota, non c’era acqua.
Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaelitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in AEgyptum. 25. As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt. 25. Poi si sedettero per mangiare e, alzando gli occhi, videro una carovana d’Ismaeliti che veniva da Galaad, con i suoi cammelli carichi di aromi, di balsamo e di mirra, che scendeva in Egitto.
Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius? 26. Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood? 26. Giuda disse ai suoi fratelli: «Che ci guadagneremo a uccidere nostro fratello e a nascondere il suo sangue?
melius est ut venundetur Ismaelitis, et manus nostrae non polluantur: frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 27. Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed. 27. Su, vendiamolo agli Ismaeliti e non lo colpisca la nostra mano, perché è nostro fratello, nostra carne». I suoi fratelli gli diedero ascolto.
Et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis, viginti argenteis: qui duxerunt eum in AEgyptum. 28. So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. 28. Come quei mercanti madianiti passavano, essi tirarono su Giuseppe, lo fecero salire dalla cisterna, e lo vendettero per venti sicli d’argento a quegli Ismaeliti. Questi condussero Giuseppe in Egitto.
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum: 29. When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes. 29. Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,
et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo? 30. He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?" 30. tornò dai suoi fratelli e disse: «Il ragazzo non c’è più, e io, dove andrò?»
Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine haedi, quem occiderant, tinxerunt: 31. Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. 31. Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco e intinsero la veste nel sangue.
mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non. 32. They took the ornate robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe." 32. Poi mandarono uno a portare al padre loro la veste lunga con le maniche e gli fecero dire: «Abbiamo trovato questa veste; vedi tu se è quella di tuo figlio o no».
Quam cum agnovisset pater, ait: Tunica filii mei est: fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph. 33. He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces." 33. Egli la riconobbe e disse: «È la veste di mio figlio. Una bestia feroce l’ha divorato; certamente Giuseppe è stato sbranato».
Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore. 34. Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days. 34. Allora Giacobbe si stracciò le vesti, si vestì di sacco e fece cordoglio di suo figlio per molti giorni.
Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait: Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu, 35. All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "I will continue to mourn until I join my son in the grave." So his father wept for him. 35. Tutti i suoi figli e tutte le sue figlie vennero a consolarlo; ma egli rifiutò di essere consolato, e disse: «Io scenderò con cordoglio da mio figlio, nel soggiorno dei morti». E suo padre lo pianse.
Madianitae vendiderunt Joseph in AEgypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum. 36. Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard. 36. Intanto quei Madianiti vendettero Giuseppe in Egitto a Potifar, ufficiale del faraone, capitano delle guardie.

Chapter 38

Latin English Italiano
Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram. 38. At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah. 1. In quel tempo Giuda si separò dai suoi fratelli e andò a stare da un uomo di Adullam, di nome Chira.
Viditque ibi filiam hominis Chananaei, vocabulo Sue: et accepta uxore, ingressus est ad eam. 2. There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and made love to her; 2. Là Giuda vide la figlia di un Cananeo di nome Sua; se la prese e si unì a lei.
Quae concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her. 3. she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er. 3. Ella concepì e partorì un figlio, che egli chiamò Er.
Rursumque concepto ftu, natum filium vocavit Onan. 4. She conceived again and gave birth to a son and named him Onan. 4. Poi ella concepì di nuovo e partorì un figlio, che chiamò Onan.
Tertium quoque peperit: quem appellavit Sela; quo nato, parere ultra cessavit. 5. She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him. 5. Partorì ancora un figlio e lo chiamò Sela. Giuda era a Chezib, quando ella lo partorì.
Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar. 6. Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. 6. Giuda prese per Er, suo primogenito, una moglie che si chiamava Tamar.
Fuit quoque Her primogenitus Judae nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est. 7. But Er, Judah's firstborn, was wicked in the Lord's sight; so the Lord put him to death. 7. Ma Er, primogenito di Giuda, era perverso agli occhi del Signore; e il Signore lo fece morire.
Dixit ergo Judas ad Onan filium suum: Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. 8. Then Judah said to Onan, "Sleep with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to raise up offspring for your brother." 8. Allora Giuda disse a Onan: «Va’ dalla moglie di tuo fratello, prenditela in moglie come cognato e suscita una discendenza a tuo fratello».
Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur. 9. But Onan knew that the child would not be his; so whenever he slept with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from providing offspring for his brother. 9. Onan, sapendo che quei discendenti non sarebbero stati suoi, quando si accostava alla moglie di suo fratello, faceva in modo di impedire il concepimento, per non dare discendenti al fratello.
Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret. 10. What he did was wicked in the Lord's sight; so the Lord put him to death also. 10. Ciò che egli faceva dispiacque al Signore, il quale fece morire anche lui.
Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suae: Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus: timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quae abiit, et habitavit in domo patris sui. 11. Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's household until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's household. 11. Allora Giuda disse a Tamar sua nuora: «Rimani vedova in casa di tuo padre, finché Sela, mio figlio, sia cresciuto». Perché diceva: «Badiamo che anche egli non muoia come i suoi fratelli». E Tamar se ne andò e abitò in casa di suo padre.
Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judae: qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas. 12. After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him. 12. Passarono molti giorni e la figlia di Sua, moglie di Giuda, morì; e, dopo che Giuda si fu consolato, salì da quelli che tosavano le sue pecore a Timna: c’era con lui il suo amico Chira, l’Adullamita.
Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves. 13. When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep," 13. Tamar ne fu informata. Le dissero: «Ecco, tuo suocero sale a Timna a tosare le sue pecore».
Quae, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum: et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam: eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. 14. she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife. 14. Allora ella si tolse le vesti da vedova, si coprì d’un velo, se ne avvolse tutta e si mise seduta alla porta di Enaim che è sulla via di Timna; infatti, aveva visto che Sela era cresciuto, e tuttavia lei non gli era stata data in moglie.
Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur. 15. When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face. 15. Come Giuda la vide, la prese per una prostituta, perché ella aveva il viso coperto.
Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coeam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo? 16. Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you.""And what will you give me to sleep with you?" she asked. 16. Avvicinatosi a lei sulla via, le disse: «Lasciami venire da te!» Infatti non sapeva che quella fosse sua nuora. Lei rispose: «Che mi darai per venire da me?»
dixit: Mittam tibi haedum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris. 17. "I'll send you a young goat from my flock," he said."Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked. 17. Egli le disse: «Ti manderò un capretto del mio gregge». E lei: «Mi darai un pegno finché tu me lo abbia mandato?»
Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit, 18. He said, "What pledge should I give you?""Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. 18. Ed egli: «Che pegno ti darò?» L’altra rispose: «Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano». Egli glieli diede, andò da lei ed ella rimase incinta di lui.
et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus. 19. After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again. 19. Allora Tamar si alzò e se ne andò; si tolse il velo e si rimise le vesti da vedova.
Misit autem Judas haedum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri: qui cum non invenisset eam, 20. Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her. 20. Giuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l’Adullamita, al fine di ritirare il pegno dalle mani di quella donna, ma egli non la trovò.
interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quae sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix. 21. He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?""There hasn't been any shrine prostitute here," they said. 21. Interrogò la gente del luogo, dicendo: «Dov’è quella prostituta che stava a Enaim, sulla via?» Quelli risposero: «Qui non c’è stata nessuna prostituta».
Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum. 22. So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'" 22. Egli se ne tornò da Giuda e gli disse: «Non l’ho trovata e, per di più, la gente del luogo mi ha detto: “Qui non c’è stata nessuna prostituta”».
Ait Judas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi haedum quem promiseram: et tu non invenisti eam. 23. Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her." 23. Giuda disse: «Si tenga pure il pegno, e non esponiamoci agli scherni! Ecco, io ho mandato questo capretto e tu non l’hai trovata».
Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judae, dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas: Producite eam ut comburatur. 24. About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant."Judah said, "Bring her out and have her burned to death!" 24. Circa tre mesi dopo vennero a dire a Giuda: «Tamar, tua nuora, si è prostituita e, per di più, eccola incinta in seguito alla sua prostituzione». Giuda disse: «Portatela fuori e sia bruciata!»
Quae cum duceretur ad pnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus haec sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus. 25. As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are." 25. Mentre la portavano fuori, mandò a dire a suo suocero: «Sono incinta dell’uomo al quale appartengono queste cose». E disse: «Riconosci, ti prego, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone».
Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam. 26. Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again. 26. Giuda li riconobbe e disse: «È più giusta di me, perché non l’ho data a mio figlio Sela». Ed egli non ebbe più relazioni con lei.
Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens: 27. When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. 27. Quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco che Tamar aveva in grembo due gemelli.
Iste egredietur prior. 28. As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first." 28. Mentre partoriva, l’uno di essi mise fuori una mano e la levatrice la prese e vi legò un filo scarlatto, dicendo: «Questo qui esce per primo».
Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares. 29. But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez. 29. Ma egli ritirò la mano, ed uscì suo fratello. Allora la levatrice disse: «Perché ti sei fatta questa breccia?» Per questo motivo gli fu messo nome Perez.
Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara. 30. Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out. And he was named Zerah. 30. Poi uscì suo fratello, che aveva alla mano il filo scarlatto; e fu chiamato Zerac.

Chapter 39

Latin English Italiano
Igitur Joseph ductus est in AEgyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir aegyptius, de manu Ismaelitarum, a quibus perductus erat. 39. Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there. 1. Giuseppe fu portato in Egitto; e Potifar, ufficiale del faraone, capitano delle guardie, un Egiziano, lo comprò da quegli Ismaeliti che ce l’avevano condotto.
Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui, 2. The Lord was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master. 2. Il Signore era con Giuseppe: a lui riusciva bene ogni cosa e stava in casa del suo padrone egiziano.
qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quae gerebat, ab eo dirigi in manu illius. 3. When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did, 3. Il suo padrone vide che il Signore era con lui e che il Signore gli faceva prosperare nelle mani tutto ciò che intraprendeva.
Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quae ei tradita fuerant: 4. Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned. 4. Giuseppe trovò grazia agli occhi di lui e si occupava del servizio personale di Potifar, il quale lo fece maggiordomo della sua casa e gli affidò l’amministrazione di tutto quello che possedeva.
benedixitque Dominus domui AEgyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam ejus substantiam: 5. From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field. 5. Dal momento che lo ebbe fatto maggiordomo della sua casa e gli ebbe affidato tutto quello che possedeva, il Signore benedisse la casa dell’Egiziano per amore di Giuseppe; la benedizione del Signore si posò su tutto ciò che egli possedeva, in casa e in campagna.
nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu. 6. So Potiphar left everything he had in Joseph's care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate.Now Joseph was well-built and handsome, 6. Potifar lasciò tutto quello che aveva nelle mani di Giuseppe; non si occupava più di nulla, tranne del cibo che mangiava. Giuseppe era avvenente e di bell’aspetto.
Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum. 7. and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!" 7. Dopo queste cose, la moglie del padrone di Giuseppe gli mise gli occhi addosso e gli disse: «Unisciti a me!»
Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua: 8. But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. 8. Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: «Ecco, il mio padrone non mi chiede conto di quanto è nella casa e mi ha affidato tutto quello che ha.
nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, praeter te, quae uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum? 9. No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?" 9. In questa casa egli stesso non è più grande di me e nulla mi ha vietato, se non te, perché sei sua moglie. Come dunque potrei fare questo gran male e peccare contro Dio?»
Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum. 10. And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her. 10. Benché lei gliene parlasse ogni giorno, Giuseppe non acconsentì a unirsi né a stare con lei.
Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret: 11. One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside. 11. Un giorno egli entrò in casa per fare il suo lavoro; lì non c’era nessuno della gente di casa;
et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras. 12. She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house. 12. allora lei lo afferrò per la veste e gli disse: «Unisciti a me!» Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì.
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam, 13. When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, 13. Quando lei vide che egli le aveva lasciato la veste in mano e che era fuggito,
vocavit ad se homines domus suae, et ait ad eos: En introduxit virum hebraeum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem, 14. she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed. 14. chiamò la gente di casa sua e disse: «Vedete, ci ha portato un Ebreo perché questi si prendesse gioco di noi; egli è venuto da me per unirsi a me, ma io ho gridato a gran voce.
et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. 15. When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house." 15. E com’egli ha udito che io alzavo la voce e gridavo, mi ha lasciato qui la sua veste ed è fuggito».
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum, 16. She kept his cloak beside her until his master came home. 16. E si tenne accanto la veste di lui finché il suo padrone non tornò a casa.
et ait: Ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti, ut illuderet mihi: 17. Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. 17. Allora gli parlò in questa maniera: «Quel servo ebreo che hai condotto in casa è venuto da me per prendersi gioco di me.
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. 18. But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house." 18. Ma appena io ho alzato la voce e ho gridato, egli mi ha lasciato qui la sua veste ed è fuggito».
His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde: 19. When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger. 19. Quando il padrone di Giuseppe udì le parole di sua moglie che gli diceva: «Il tuo servo mi ha fatto questo!» si accese d’ira.
tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus. 20. Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined.But while Joseph was there in the prison, 20. Il padrone di Giuseppe lo prese e lo mise nella prigione, nel luogo dove si tenevano chiusi i carcerati del re. Egli era dunque là in quella prigione.
Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 21. the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden. 21. E il Signore fu con Giuseppe, gli mostrò il suo favore e gli fece trovare grazia agli occhi del governatore della prigione.
Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat. 22. So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there. 22. Così il governatore della prigione affidò alla sorveglianza di Giuseppe tutti i detenuti che erano nel carcere; e nulla si faceva senza di lui.
Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat. 23. The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did. 23. Il governatore della prigione non rivedeva niente di quello che era affidato a lui, perché il Signore era con lui, e il Signore faceva prosperare tutto quello che egli intraprendeva.

Chapter 40

Latin English Italiano
His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis AEgypti, et pistor, domino suo. 40. Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt. 1. Dopo queste cose, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto.
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis praeerat, alter pistoribus), 2. Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker, 2. Il faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo dei coppieri e il capo dei panettieri;
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. 3. and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined. 3. e li fece mettere in carcere nella casa del capo delle guardie, nella stessa prigione dove Giuseppe stava rinchiuso.
At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. 4. The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them.After they had been in custody for some time, 4. Il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Essi rimasero in prigione per un certo tempo.
Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi: 5. each of the two men--the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison--had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. 5. In una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, che erano rinchiusi nella prigione, ebbero tutti e due un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare.
ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, 6. When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected. 6. Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò e li vide tutti turbati.
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 7. So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why do you look so sad today?" 7. Interrogò allora gli ufficiali del faraone che erano con lui in prigione nella casa del suo padrone, e disse: «Perché oggi avete il viso così triste?»
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis. 8. "We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them."Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams." 8. Quelli gli risposero: «Abbiamo fatto un sogno e non c’è nessuno che ce lo interpreti». Giuseppe disse loro: «Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego».
Narravit prior, praepositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem, 9. So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me, 9. Allora il capo dei coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: «Nel mio sogno mi stava davanti una vite;
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere: 10. and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes. 10. in quella vite c’erano tre tralci; mi pareva che essa germogliasse, poi fiorisse, e desse infine dei grappoli d’uva matura.
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. 11. Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand." 11. Io avevo in mano la coppa del faraone; presi l’uva, la spremetti nella coppa del faraone e diedi la coppa in mano al faraone».
Respondit Joseph: Haec est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt: 12. "This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days. 12. Giuseppe gli disse: «Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni;
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. 13. Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer. 13. fra tre giorni il faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo incarico e tu darai in mano al faraone la sua coppa, come facevi prima, quando eri suo coppiere.
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere: 14. But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison. 14. Ma ricòrdati di me, quando sarai felice, e sii buono verso di me, ti prego; parla di me al faraone e fammi uscire da questa casa,
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum, et hic innocens in lacum missus sum. 15. I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon." 15. perché io fui portato via di nascosto dal paese degli Ebrei e anche qui non ho fatto nulla per essere messo in questo sotterraneo».
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinae haberem super caput meum: 16. When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread. 16. Il capo dei panettieri, vedendo che l’interpretazione era favorevole, disse a Giuseppe: «Anch’io! Nel mio sogno avevo tre canestri di pane bianco sul capo;
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. 17. In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head." 17. nel canestro più alto c’era per il faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo».
Respondit Joseph: Haec est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt: 18. "This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days. 18. Giuseppe rispose e disse: «Questa è l’interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni.
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. 19. Within three days Pharaoh will lift off your head and impale your body on a pole. And the birds will eat away your flesh." 19. Ancora tre giorni e il faraone alzerà la tua testa, ti farà impiccare a un albero e gli uccelli mangeranno la tua carne addosso a te».
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. 20. Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials: 20. Il terzo giorno, che era il compleanno del faraone, egli fece un banchetto per tutti i suoi servitori e alzò la testa al capo dei coppieri e la testa al capo dei panettieri in mezzo ai suoi servitori:
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum: 21. He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand-- 21. ristabilì il capo dei coppieri nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in mano al faraone,
alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. 22. but he impaled the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation. 22. ma fece impiccare il capo dei panettieri, secondo l’interpretazione che Giuseppe aveva loro data.
Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui. 23. The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him. 23. Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe e lo dimenticò.

Chapter 41

Latin English Italiano
Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, 41 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile, 1. Alla fine di due anni interi, il faraone fece un sogno. Egli stava presso il Fiume;
de quo ascendebant septem boves, pulchrae et crassae nimis: et pascebantur in locis palustribus. 2. when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds. 2. e dal Fiume ecco salire sette vacche, di bell’aspetto e grasse, che si misero a pascolare nella giuncaia.
Aliae quoque septem emergebant de flumine, fdae confectaeque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus: 3. After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank. 3. Dopo quelle, ecco salire dal Fiume altre sette vacche di brutto aspetto e scarne, che si fermarono accanto alle prime, sulla riva del Fiume.
devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, 4. And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up. 4. Le vacche di brutto aspetto e scarne divorarono le sette vacche di bell’aspetto e grasse. E il faraone si svegliò.
rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formosae: 5. He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk. 5. Poi si riaddormentò e sognò di nuovo: ecco sette spighe, grosse e belle, venir su da un unico stelo.
aliae quoque totidem spicae tenues, et percussae uredine oriebantur, 6. After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind. 6. Poi, ecco germogliare sette spighe sottili e arse dal vento orientale che germogliavano dopo quelle altre.
devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem, 7. The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream. 7. Le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grosse e piene. E il faraone si svegliò: era un sogno.
et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores AEgypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. 8. In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him. 8. La mattina lo spirito del faraone fu turbato; egli mandò a chiamare tutti i maghi e tutti i savi d’Egitto e raccontò loro i suoi sogni, ma non ci fu nessuno che li potesse interpretare al faraone.
Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum: 9. Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings. 9. Allora il capo dei coppieri parlò al faraone, dicendo: «Ricordo oggi le mie colpe.
iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum: 10. Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard. 10. Il faraone si era sdegnato contro i suoi servitori e mi aveva fatto mettere in prigione, nella casa del capo delle guardie, me e il capo dei panettieri.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum. 11. Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. 11. L’uno e l’altro facemmo un sogno nella stessa notte; facemmo ciascuno un sogno con un significato particolare.
Erat ibi puer hebraeus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia, 12. Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream. 12. Lì con noi c’era un giovane Ebreo, servo del capo delle guardie; a lui raccontammo i nostri sogni ed egli ce li interpretò, dando a ciascuno l’interpretazione del suo sogno.
audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce. 13. And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled." 13. E le cose avvennero secondo l’interpretazione che egli ci aveva data: il faraone ristabilì me nel mio incarico e l’altro lo fece impiccare».
Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei. 14. So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh. 14. Allora il faraone mandò a chiamare Giuseppe. Lo fecero subito uscire dalla prigione sotterranea. Egli si rase, si cambiò il vestito e andò dal faraone.
Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quae audivi te sapientissime conjicere. 15. Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it." 15. Il faraone disse a Giuseppe: «Ho fatto un sogno e non c’è chi lo possa interpretare. Ho udito dire di te che, quando ti raccontano un sogno, tu lo puoi interpretare».
Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. 16. "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires." 16. Giuseppe rispose al faraone dicendo: «Non sono io, ma sarà Dio che darà al faraone una risposta favorevole».
Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis, 17. Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile, 17. Allora il faraone disse a Giuseppe: «Nel mio sogno io stavo sulla riva del Fiume;
et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quae in pastu paludis virecta carpebant. 18. when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds. 18. quand’ecco salire dal Fiume sette vacche grasse e di bell’aspetto e che si misero a pascolare nella giuncaia.
Et ecce, has sequebantur aliae septem boves, in tantum deformes et macilentae, ut numquam tales in terra AEgypti viderim: 19. After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt. 19. Dopo quelle, ecco salire altre sette vacche, magre, di bruttissimo aspetto e scarne: tali che non ne vidi mai di così brutte in tutto il paese d’Egitto.
quae, devoratis et consumptis prioribus, 20. The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first. 20. Le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse;
nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, 21. But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up. 21. e queste entrarono loro in corpo e non si riconobbe che vi erano entrate; erano di brutto aspetto come prima. E mi svegliai.
vidi somnium. Septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae. 22. "In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk. 22. Poi vidi ancora nel mio sogno sette spighe venire su da un unico stelo, piene e belle;
Aliae quoque septem tenues et percussae uredine, oriebantur e stipula: 23. After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind. 23. ed ecco germogliare altre sette spighe, vuote, sottili e arse dal vento orientale, dopo quelle altre.
quae priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. 24. The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me." 24. Le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Io ho raccontato questo ai maghi, ma non c’è stato nessuno che abbia saputo spiegarmelo».
Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quae facturus est Deus, ostendit Pharaoni. 25. Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream. 27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine. 25. Allora Giuseppe disse al faraone: «Ciò che il faraone ha sognato è una stessa cosa. Dio ha indicato al faraone quello che sta per fare.
Septem boves pulchrae, et septem spicae plenae, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt. 28. "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do. 29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, 30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land. 26. Le sette vacche belle sono sette anni e le sette spighe belle sono sette anni; è uno stesso sogno.
Septem quoque boves tenues atque macilentae, quae ascenderunt post eas, et septem spicae tenues, et vento urente percussae, septem anni venturae sunt famis. 31. The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe. 27. Le sette vacche magre e brutte che salivano dopo quelle altre sono sette anni, come pure le sette spighe vuote e arse dal vento orientale saranno sette anni di carestia.
Qui hoc ordine complebuntur: 32. The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon. 28. Questo è quello che ho detto al faraone: Dio ha mostrato al faraone quello che sta per fare.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra AEgypti, 33. "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt. 34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. 35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food. 36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine." 29. Ecco, stanno per venire sette anni di grande abbondanza in tutto il paese d’Egitto.
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram, 37. The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials. 30. Dopo verranno sette anni di carestia; tutta quell’abbondanza sarà dimenticata nel paese d’Egitto e la carestia consumerà il paese.
et ubertatis magnitudinem perditura est inopiae magnitudo. 38. So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?" 31. Uno non conoscerà più di quell’abbondanza nel paese, a causa della carestia che seguirà, perché questa sarà molto dura.
Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur. 39. Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you. 32. Il fatto che il sogno si sia ripetuto due volte al faraone vuol dire che la cosa è decretata da Dio e che Dio la eseguirà presto.
Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et praeficiat eum terrae AEgypti: 40. You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you." Joseph in Charge of Egypt 33. Or dunque il faraone si provveda di un uomo intelligente e saggio, e lo stabilisca sul paese d’Egitto.
qui constituat praepositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, 41. So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt." 34. Il faraone faccia così: costituisca dei commissari sul paese per prelevare il quinto delle raccolte del paese d’Egitto durante i sette anni di abbondanza.
qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. 42. Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck. 35. Essi raccolgano tutti i viveri di queste sette annate buone che stanno per venire e ammassino il grano a disposizione del faraone per l’approvvigionamento delle città, e lo conservino.
Et praeparetur futurae septem annorum fami, quae oppressura est AEgyptum, et non consumetur terra inopia. 43. He had him ride in a chariot as his second-in-command, and people shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt. 36. Questi viveri saranno una riserva per il paese, in vista dei sette anni di carestia che verranno nella terra d’Egitto; così il paese non perirà per la carestia».
Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus: 44. Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt." 37. La cosa piacque al faraone e a tutti i suoi servitori.
locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? 45. Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt. 46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt. 47 During the seven years of abundance the land produced plentifully. 48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it. 38. Il faraone disse ai suoi servitori: «Potremmo forse trovare un uomo pari a questo, in cui sia lo Spirito di Dio?»
Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? 49. Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure. 50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 39. Così il faraone disse a Giuseppe: «Poiché Dio ti ha fatto conoscere tutto questo, non c’è nessuno che sia intelligente e savio quanto te.
Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te praecedam. 51. Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household." 40. Tu avrai autorità su tutta la mia casa e tutto il popolo ubbidirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto io sarò più grande di te».
Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram AEgypti. 52. The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering." 53 The seven years of abundance in Egypt came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food. 41. Il faraone disse ancora a Giuseppe: «Vedi, io ti do potere su tutto il paese d’Egitto».
Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. 55. When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you." 42. Poi il faraone si tolse l’anello dal dito e lo mise al dito di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino e gli mise al collo una collana d’oro.
Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante praecone, ut omnes coram eo genu flecterent, et praepositum esse scirent universae terrae AEgypti. 56. When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt. 43. Lo fece salire sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: «In ginocchio!» Così il faraone gli diede autorità su tutto il paese d’Egitto.
Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra AEgypti. 57. And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere. 44. Il faraone disse a Giuseppe: «Io sono il faraone! Ma senza tuo ordine, nessuno alzerà la mano o il piede in tutto il paese d’Egitto».

Chapter 42

Latin English Italiano
Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in AEgypto, dixit filiis suis: Quare negligitis? 42. When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?" 1. Giacobbe seppe che c’era grano in Egitto; allora disse ai suoi figli: «Perché state a guardarvi l’un l’altro?»
audivi quod triticum venundetur in AEgypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia. 2. He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die." 2. Poi disse: «Ecco, ho sentito dire che c’è grano in Egitto; scendete là a comprarne, così vivremo e non moriremo».
Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in AEgypto, 3. Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt. 3. Così dieci dei fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comprarvi il grano.
Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali: 4. But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him. 4. Ma Giacobbe non mandò con loro Beniamino, il fratello di Giuseppe, perché diceva: «Che non gli succeda qualche disgrazia!»
ingressi sunt terram AEgypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan. 5. So Israel's sons were among those who went to buy grain, for there was famine in the land of Canaan also. 5. I figli d’Israele giunsero per comprare grano in mezzo agli altri che erano venuti; perché nel paese di Canaan c’era la carestia.
Et Joseph erat princeps in terra AEgypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui, 6. Now Joseph was the governor of the land, the person who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground. 6. Or Giuseppe era colui che comandava nel paese; era lui che vendeva il grano a tutta la gente del paese. I fratelli di Giuseppe vennero e s’inchinarono davanti a lui con la faccia a terra.
et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria. 7. As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked."From the land of Canaan," they replied, "to buy food." 7. Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma si comportò come un estraneo davanti a loro e parlò loro aspramente dicendo: «Da dove venite?» Essi risposero: «Dal paese di Canaan per comprare dei viveri».
Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis. 8. Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. 8. Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui.
Recordatusque somniorum, quae aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis: ut videatis infirmiora terrae venistis. 9. Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected." 9. Giuseppe si ricordò dei sogni che aveva avuto riguardo a loro e disse: «Voi siete delle spie! Siete venuti per vedere i luoghi indifesi del paese!»
Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos. 10. "No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food. 10. Ed essi a lui: «No, mio signore, i tuoi servi sono venuti a comprare dei viveri.
Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali. 11. We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies." 11. Siamo tutti figli di uno stesso uomo. Siamo gente sincera. I tuoi servi non sono delle spie».
Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terrae hujus considerare venistis. 12. "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected." 12. Ma egli disse: «No, siete venuti per vedere i luoghi indifesi del paese!»
At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super. 13. But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more." 13. Quelli risposero: «Noi, tuoi servi, siamo dodici fratelli, figli di uno stesso uomo, del paese di Canaan. Ecco, il più giovane è oggi con nostro padre, e uno non è più».
Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis. 14. Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies! 14. E Giuseppe disse loro: «La cosa è come vi ho detto, siete delle spie!
Jam nunc experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus. 15. And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here. 15. Ecco come sarete messi alla prova: per la vita del faraone, non uscirete di qui fin tanto che non sarà arrivato il vostro fratello più giovane.
Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quae dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis. 16. Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!" 16. Mandate uno di voi a prendere vostro fratello e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova e si veda se c’è del vero in voi; se no, per la vita del faraone, siete delle spie!»
Tradidit ergo illos custodiae tribus diebus. 17. And he put them all in custody for three days. 17. E li mise assieme in prigione per tre giorni.
Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quae dixi, et vivetis: Deum enim timeo. 18. On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God: 18. Il terzo giorno Giuseppe disse loro: «Fate questo e vivrete; io temo Dio!
Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quae emistis, in domos vestras, 19. If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households. 19. Se siete gente sincera, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella vostra prigione; e voi andate, portate il grano necessario alle vostre famiglie.
et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat, 20. But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do. 20. Poi conducetemi il vostro fratello più giovane; così le vostre parole saranno verificate e voi non morirete». Ed essi fecero così.
et locuti sunt ad invicem: Merito haec patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animae illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio. 21. They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come on us." 21. Allora si dicevano l’uno all’altro: «Sì, noi fummo colpevoli verso nostro fratello, giacché vedemmo la sua angoscia quando egli ci supplicava, ma non gli demmo ascolto! Ecco perché ci viene addosso quest’angoscia».
E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur. 22. Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood." 22. Ruben rispose loro: «Non ve lo dicevo io: “Non commettete questo peccato contro il ragazzo?” Ma voi non voleste darmi ascolto. Perciò, ecco, il suo sangue ci è ridomandato».
Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos. 23. They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter. 23. Ora essi non sapevano che Giuseppe li capiva, perché tra lui e loro c’era un interprete.
Avertitque se parumper, et flevit: et reversus locutus est ad eos. 24. He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes. 24. Ed egli si allontanò da loro, e pianse. Poi tornò, parlò con quelli e prese tra di loro Simeone, che fece incatenare sotto i loro occhi.
Tollensque Simeon, et ligans illis praesentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita. 25. Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them, 25. Poi Giuseppe ordinò che si riempissero di grano i loro sacchi, che si rimettesse il denaro di ciascuno nel suo sacco e che si dessero loro delle provviste per il viaggio. E così fu fatto.
At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt. 26. they loaded their grain on their donkeys and left. 26. Essi caricarono il loro grano sui loro asini e partirono.
Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi, 27. At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack. 27. Or uno di essi aprì il suo sacco per dare del foraggio al suo asino, nel luogo dove pernottavano, e vide il suo denaro alla bocca del sacco;
dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus? 28. "My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack."Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?" 28. egli disse ai suoi fratelli: «Il mio denaro mi è stato restituito, eccolo qui nel mio sacco». Allora si sentirono mancare il cuore e, tremando, dicevano l’uno all’altro: «Che cos’è mai questo che Dio ci ha fatto?»
Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi, dicentes: 29. When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said, 29. E giunsero da Giacobbe, loro padre, nel paese di Canaan e gli raccontarono tutto quello che era loro accaduto, dicendo:
Locutus est nobis dominus terrae dure, et putavit nos exploratores esse provinciae. 30. "The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land. 30. «L’uomo che è il signore del paese ci ha parlato aspramente e ci ha trattati come spie del paese.
Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias. 31. But we said to him, 'We are honest men; we are not spies. 31. Noi gli abbiamo detto: “Siamo gente sincera; non siamo delle spie;
Duodecim fratres uno patre geniti sumus: unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan. 32. We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.' 32. siamo dodici fratelli, figli di nostro padre; uno non è più, e il più giovane è oggi con nostro padre nel paese di Canaan”.
Qui ait nobis: Sic probabo quod pacifici sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite, 33. "Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go. 33. Quell’uomo, signore del paese, ci ha detto: “Da questo saprò se siete gente sincera: lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete quello che vi occorre per le vostre famiglie, partite e portatemi il vostro fratello più giovane.
fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quae vultis, emendi habeatis licentiam. 34. But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.'" 34. Allora conoscerò che non siete delle spie, ma gente sincera: io vi renderò vostro fratello e voi potrete trafficare nel paese”».
His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus, 35. As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened. 35. Mentre essi vuotavano i loro sacchi, ecco che in ciascun sacco c’era il sacchetto con il denaro; essi e il padre loro videro i sacchetti con il loro denaro e furono presi da paura.
dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me haec omnia mala reciderunt. 36. Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!" 36. Giacobbe, loro padre, disse: «Voi mi avete privato dei miei figli! Giuseppe non è più, Simeone non è più, e mi volete togliere anche Beniamino! Tutte queste cose pesano su di me!»
Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam. 37. Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back." 37. Ruben disse a suo padre: «Se non te lo riconduco, fa’ morire i miei due figli! Affidalo a me, io te lo ricondurrò».
At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos. 38. But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow." 38. Giacobbe rispose: «Mio figlio non scenderà con voi, perché suo fratello è morto, e questo solo è rimasto; se gli succedesse qualche disgrazia durante il vostro viaggio, fareste scendere con tristezza i miei capelli bianchi nel soggiorno dei morti».

Chapter 43

Latin English Italiano
Interim fames omnem terram vehementer premebat. 43. Now the famine was still severe in the land. 1. Or la carestia era grave nel paese.
Consumptisque cibis quos ex AEgypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum. 2. So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food." 2. Quando ebbero finito di mangiare il grano che avevano portato dall’Egitto, il padre disse loro: «Tornate a comprare un po’ di viveri».
Respondit Judas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum. 3. But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face again unless your brother is with you.' 3. E Giuda rispose: «Quell’uomo ce lo dichiarò categoricamente: “Non vedrete la mia faccia se vostro fratello non sarà con voi”.
Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria: 4. If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you. 4. Se tu mandi nostro fratello con noi, scenderemo e ti compreremo dei viveri;
sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut saepe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo. 5. But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'" 5. ma se non lo mandi non scenderemo, perché quell’uomo ci ha detto: “Non vedrete la mia faccia se vostro fratello non sarà con voi”».
Dixit eis Israel: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem. 6. Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?" 6. Israele disse: «Perché mi avete fatto questo torto di dire a quell’uomo che avevate ancora un fratello?»
At illi responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret: si haberemus fratrem: et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum? 7. They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?" 7. Quelli risposero: «Quell’uomo c’interrogò minuziosamente intorno a noi e al nostro parentado, dicendo: “Vostro padre vive ancora? Avete qualche altro fratello?” Noi gli rispondemmo secondo le sue domande. Non potevamo sapere che ci avrebbe detto: “Fate venire vostro fratello!”»
Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri. 8. Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die. 8. Giuda disse a suo padre Israele: «Lascia venire il ragazzo con me; ci leveremo e andremo, così vivremo e non moriremo: né noi, né tu, né i nostri piccini.
Ego suscipio puerum: de manu mea require illum: nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore. 9. I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life. 9. Io mi rendo garante di lui. Ridomandane conto alla mia mano. Se non te lo riconduco e non te lo rimetto davanti, io sarò per sempre colpevole verso di te.
Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus. 10. As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice." 10. Se non avessimo indugiato, a quest’ora saremmo già tornati due volte».
Igitur Israel pater eorum dixit ad eos: Si sic necesse est, facite quod vultis: sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinae, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum. 11. Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds. 11. Allora Israele, loro padre, disse loro: «Se così è, fate questo: prendete nei vostri sacchi le cose più squisite di questo paese e portate a quell’uomo un dono: un po’ di balsamo, un po’ di miele, degli aromi e della mirra, dei pistacchi e delle mandorle.
Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum: et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit: 12. Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. 12. Prendete con voi il doppio del denaro, e riportate il denaro che fu rimesso alla bocca dei vostri sacchi; forse fu un errore.
sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum. 13. Take your brother also and go back to the man at once. 13. Prendete anche vostro fratello e andate, tornate da quell’uomo.
Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem: et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin: ego autem quasi orbatus absque liberis ero. 14. And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved." 14. Dio onnipotente vi faccia trovare grazia davanti a quell’uomo, così che egli vi rilasci l’altro vostro fratello e Beniamino. Se devo essere privato dei miei figli, che io lo sia!»
Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin: descenderuntque in AEgyptum, et steterunt coram Joseph. 15. So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph. 15. Quelli presero dunque questo dono, presero con sé il doppio del denaro e Beniamino, e partirono; scesero in Egitto e si presentarono davanti a Giuseppe.
Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, praecepit dispensatori domus suae, dicens: Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium: quoniam mecum sunt comesturi meridie. 16. When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon." 16. Come Giuseppe vide Beniamino con loro, disse al suo maggiordomo: «Conduci questi uomini in casa, macella e prepara tutto, perché questi uomini mangeranno con me a mezzogiorno».
Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum. 17. The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house. 17. L’uomo fece come Giuseppe aveva ordinato e li condusse in casa di Giuseppe.
Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus: ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros. 18. Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys." 18. E quelli ebbero paura, perché venivano condotti in casa di Giuseppe, e dissero: «Siamo portati qui a motivo di quel denaro che ci fu rimesso nei sacchi la prima volta; egli vuole darci addosso, piombare su di noi e prenderci come schiavi con i nostri asini».
Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus, 19. So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house. 19. Avvicinatisi al maggiordomo di Giuseppe, gli parlarono sulla porta della casa e dissero:
locuti sunt: Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas: 20. "We beg your pardon, our lord," they said, "we came down here the first time to buy food. 20. «Scusa, signor mio! Noi scendemmo già una prima volta a comprare dei viveri,
quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus. 21. But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us. 21. e avvenne che, quando fummo giunti al luogo dove pernottammo, aprimmo i sacchi, ed ecco, il denaro di ciascuno di noi era alla bocca del suo sacco: il nostro denaro del peso esatto; e l’abbiamo riportato con noi.
Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quae nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris. 22. We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks." 22. Ma abbiamo portato con noi altro denaro per comprare dei viveri. Non sappiamo chi abbia messo il nostro denaro nei nostri sacchi».
At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris: nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon. 23. "It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them. 23. Egli disse: «Datevi pace, non temete; il vostro Dio e il Dio di vostro padre ha messo un tesoro nei vostri sacchi. Io ho avuto il vostro denaro». E, fatto uscire Simeone, lo condusse da loro.
Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum. 24. The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. 24. Quell’uomo li fece entrare in casa di Giuseppe, diede loro dell’acqua ed essi si lavarono i piedi; ed egli diede del foraggio ai loro asini.
Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem. 25. They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there. 25. Poi essi prepararono il dono, aspettando che Giuseppe venisse a mezzogiorno; perché avevano sentito che sarebbero rimasti lì a mangiare.
Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram. 26. When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground. 26. Quando Giuseppe venne a casa, quelli gli porsero il dono che avevano portato con sé nella casa, e s’inchinarono fino a terra davanti a lui.
At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit? 27. He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?" 27. Egli domandò loro come stavano e disse: «Vostro padre, il vecchio di cui mi parlaste, sta bene? Vive ancora?»
Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum. 28. They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed down, prostrating themselves before him. 28. Quelli risposero: «Nostro padre tuo servo sta bene, vive ancora». Poi s’inchinarono e gli fecero riverenza.
Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi. 29. As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son." 29. Giuseppe alzò gli occhi, vide Beniamino suo fratello, figlio di sua madre, e disse: «È questo il vostro fratello più giovane di cui mi avete parlato?» Poi disse a lui: «Dio ti sia propizio, figlio mio!»
Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimae: et introiens cubiculum flevit. 30. Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. 30. E Giuseppe s’affrettò a uscire, perché si era commosso nell’intimo per suo fratello; cercava un luogo dove piangere. Entrò nella sua camera e pianse.
Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes. 31. After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food." 31. Poi si lavò la faccia e uscì, si fece forza e disse: «Portate il pranzo».
Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, AEgyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim AEgyptiis comedere cum Hebraeis, et profanum putant hujuscemodi convivium) 32. They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians. 32. Fu dunque portato il cibo per lui a parte, per loro a parte e per gli Egiziani che mangiavano con loro a parte; perché gli Egiziani non possono mangiare con gli Ebrei; per gli Egiziani è cosa abominevole.
sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta aetatem suam. Et mirabantur nimis, 33. The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment. 33. Ma essi sedevano di fronte a lui, dal primogenito, secondo il suo diritto di primogenitura, fino al più giovane secondo la sua età; e si guardavano l’un l’altro stupiti.
sumptis partibus quas ab eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo. 34. When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him. 34. Giuseppe fece loro portare delle vivande che aveva davanti a sé; ma la porzione di Beniamino era cinque volte maggiore di quella d’ogni altro di loro. Bevvero e stettero allegri con lui.

Chapter 44

Latin English Italiano
Praecepit autem Joseph dispensatori domus suae, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci. 44. Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack. 1. Giuseppe diede quest’ordine al suo maggiordomo: «Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne possono portare e metti il denaro di ciascuno di loro alla bocca del suo sacco.
Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita. 2. Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain." And he did as Joseph said. 2. Metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovane, assieme al denaro del suo grano». Ed egli fece come Giuseppe aveva detto.
Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis. 3. As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys. 3. La mattina, appena fu giorno, quegli uomini furono fatti partire con i loro asini.
Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono? 4. They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil? 4. Quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maggiordomo: «Parti, vai dietro a quegli uomini, e quando li avrai raggiunti dirai loro: “Perché avete reso male per bene?
scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis. 5. Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.'" 5. Non è quella la coppa dalla quale il mio signore beve e di cui si serve per trarre presagi? Avete fatto male a fare questo!”».
Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est. 6. When he caught up with them, he repeated these words to them. 6. Egli li raggiunse e disse loro quelle parole.
Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint? 7. But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that! 7. Essi gli risposero: «Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Dio preservi i tuoi servi dal fare una cosa simile.
pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum? 8. We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house? 8. Ecco, noi ti abbiamo riportato dal paese di Canaan il denaro che avevamo trovato alla bocca dei nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore?
apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri. 9. If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves." 9. Quello dei tuoi servi presso il quale si troverà la coppa sia messo a morte e noi pure saremo schiavi del tuo signore!»
Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii. 10. "Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame." 10. Ed egli disse: «Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata sarà mio schiavo, e voi sarete innocenti».
Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli. 11. Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it. 11. In tutta fretta, ognuno di loro scaricò a terra il proprio sacco e ciascuno aprì il suo.
Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin. 12. Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack. 12. Il maggiordomo li frugò, cominciando da quello del maggiore per finire con quello del più giovane; la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.
At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum. 13. At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city. 13. Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino e tornarono alla città.
Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt. 14. Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him. 14. Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, il quale era ancora lì; si gettarono con la faccia a terra davanti a lui.
Quibus ille ait: Cur sic agere voluistis? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia? 15. Joseph said to them, "What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?" 15. Giuseppe disse loro: «Che azione è questa che avete fatto? Non lo sapete che un uomo come me ha il potere di indovinare?»
Cui Judas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus. 16. "What can we say to my lord?" Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves--we ourselves and the one who was found to have the cup." 16. Giuda rispose: «Che diremo al mio signore? Quali parole useremo? O come ci giustificheremo? Dio ha trovato l’iniquità dei tuoi servi. Ecco, siamo schiavi del mio signore: tanto noi, quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa».
Respondit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum. 17. But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace." 17. Ma Giuseppe disse: «Dio mi guardi dal far questo! L’uomo nella cui mano è stata trovata la coppa, lui sarà mio schiavo; quanto a voi, tornate in pace da vostro padre».
Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem 18. Then Judah went up to him and said: "Pardon your servant, my lord, let me speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself. 18. Allora Giuda si avvicinò a Giuseppe e disse: «Mio signore, permetti al tuo servo di fare udire una parola al mio signore. La tua ira non si accenda contro il tuo servo, poiché tu sei come il faraone.
dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem? 19. My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?' 19. Il mio signore interrogò i suoi servi, dicendo: “Avete un padre o un fratello?”
et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est: cujus uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diliget eum. 20. And we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.' 20. Noi rispondemmo al mio signore: “Abbiamo un padre che è vecchio, con un giovane figlio, natogli nella vecchiaia; il fratello di questi è morto, è rimasto lui soltanto dei figli di sua madre, e suo padre lo ama”.
Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum. 21. "Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.' 21. Allora tu dicesti ai tuoi servi: “Fatelo scendere da me perché io lo veda con i miei occhi”.
Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur. 22. And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.' 22. Noi dicemmo al mio signore: “Il ragazzo non può lasciare suo padre perché, se lo lasciasse, suo padre morirebbe”.
Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam. 23. But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.' 23. Tu dicesti ai tuoi servi: “Se il vostro fratello più giovane non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia”.
Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus. 24. When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said. 24. Come fummo risaliti da mio padre, tuo servo, gli riferimmo le parole del mio signore.
Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici. 25. "Then our father said, 'Go back and buy a little more food.' 25. Poi nostro padre disse: “Tornate a comprare un po’ di viveri”.
Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri. 26. But we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.' 26. E noi rispondemmo: “Non possiamo scendere laggiù; se il nostro fratello più giovane verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo vedere la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovane non è con noi”.
Ad quae ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea. 27. "Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons. 27. Mio padre, tuo servo, ci rispose: “Voi sapete che mia moglie mi partorì due figli;
Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet. 28. One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since. 28. uno di questi partì da me, e io dissi: ‘Certamente egli è stato sbranato’; e non l’ho più visto da allora.
Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mrore ad inferos. 29. If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.' 29. Se mi togliete anche questo, se gli capita qualche disgrazia, voi farete scendere con tristezza i miei capelli bianchi nel soggiorno dei morti”.
Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat), 30. "So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life, 30. Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servo, se il ragazzo, alla vita del quale la sua è legata, non è con noi,
videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos. 31. sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow. 31. avverrà che, come avrà visto che il ragazzo non c’è, egli morirà e i tuoi servi avranno fatto scendere con tristezza i capelli bianchi del tuo servo, nostro padre, nel soggiorno dei morti.
Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore. 32. Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!' 32. Siccome il tuo servo si è reso garante del ragazzo presso mio padre e gli ha detto: “Se non te lo riconduco, sarò per sempre colpevole verso mio padre”,
Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis. 33. "Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers. 33. ti prego, permetti ora che il tuo servo rimanga schiavo del mio signore invece del ragazzo e che il ragazzo se ne torni con i suoi fratelli.
Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quae oppressura est patrem meum, testis assistam. 34. How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come on my father." 34. Altrimenti, come farei a risalire da mio padre senza avere il ragazzo con me? Ah, che io non veda il dolore che ne verrebbe a mio padre».

Chapter 45

Latin English Italiano
Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus: unde praecepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuae. 45. Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. 1. Allora Giuseppe non poté più contenersi davanti a tutto il suo seguito e gridò: «Fate uscire tutti dalla mia presenza!» Nessuno rimase con Giuseppe quando egli si fece riconoscere dai suoi fratelli.
Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt AEgyptii, omnisque domus Pharaonis. 2. And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it. 2. Alzò la voce piangendo; gli Egiziani lo udirono e lo udì la casa del faraone.
Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti. 3. Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. 3. Giuseppe disse ai suoi fratelli: «Io sono Giuseppe! Mio padre vive ancora?» Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere, perché erano atterriti dalla sua presenza.
Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in AEgyptum. 4. Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! 4. Giuseppe disse ai suoi fratelli: «Vi prego, avvicinatevi a me!» Quelli s’avvicinarono ed egli disse: «Io sono Giuseppe, vostro fratello, che voi vendeste perché fosse portato in Egitto.
Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in AEgyptum. 5. And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. 6 For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping. 5. Ma ora non vi rattristate, né vi dispiaccia di avermi venduto perché io fossi portato qui; poiché Dio mi ha mandato qui prima di voi per conservarvi in vita.
Biennium est enim quod cpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti. 7. But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance. 6. Infatti, sono due anni che la carestia è nel paese e ce ne saranno altri cinque, durante i quali non ci sarà raccolto né mietitura.
Praemisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis. 8. "So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt. 7. Ma Dio mi ha mandato qui prima di voi, perché sia conservato di voi un residuo sulla terra e per salvare la vita a molti scampati.
Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universae domus ejus, ac principem in omni terra AEgypti. 9. Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay. 8. Non siete dunque voi che mi avete mandato qui, ma è Dio. Egli mi ha stabilito come padre del faraone, signore di tutta la sua casa e governatore di tutto il paese d’Egitto.
Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Haec mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universae terrae AEgypti: descende ad me, ne moreris, 10. You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have. 11 I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.' 9. Affrettatevi a risalire da mio padre e ditegli: “Così dice tuo figlio Giuseppe: ‘Dio mi ha stabilito signore di tutto l’Egitto; scendi da me, non tardare.
et habitabis in terra Gessen: erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuae, et armenta tua, et universa quae possides: 12. "You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you. 10. Tu abiterai nel paese di Goscen e sarai vicino a me: tu e i tuoi figli, i figli dei tuoi figli, le tue greggi, i tuoi armenti e tutto quello che possiedi.
ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quae possides. 13. Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly." 11. Qui io ti sostenterò (perché ci saranno ancora cinque anni di carestia), affinché tu non sia ridotto in miseria: tu, la tua famiglia e tutto quello che possiedi’”.
En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos. 14. Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping. 12. Ecco, voi vedete con i vostri occhi, e mio fratello Beniamino vede con i suoi occhi, che è proprio la mia bocca quella che vi parla.
Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quae vidistis in AEgypto: festinate, et adducite eum ad me. 15. And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him. 13. Raccontate dunque a mio padre tutta la mia gloria in Egitto e tutto quello che avete visto; e fate che mio padre scenda presto qua».
Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum ejus. 16. When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased. 14. Poi si gettò al collo di Beniamino, suo fratello, e pianse; e Beniamino pianse sul collo di lui.
Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quae ausi sunt loqui ad eum. 17. Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan, 15. Baciò pure tutti i suoi fratelli, piangendo. Dopo questo, i suoi fratelli si misero a parlare con lui.
Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis: Venerunt fratres Joseph: et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus. 18. and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.' 16. Intanto la voce si diffuse nella casa del faraone, e si disse: «Sono arrivati i fratelli di Giuseppe». Questo piacque al faraone e ai suoi servitori.
Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens: Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan, 19. "You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come. 17. Il faraone disse a Giuseppe: «Di’ ai tuoi fratelli: “Fate questo: caricate le vostre bestie e andate, tornate al paese di Canaan;
et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me: et ego dabo vobis omnia bona AEgypti, ut comedatis medullam terrae. 20. Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'" 18. prendete vostro padre, le vostre famiglie e venite da me; io vi darò il meglio del paese d’Egitto e voi mangerete il grasso della terra”.
Praecipe etiam ut tollant plaustra de terra AEgypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum: et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes. 21. So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey. 19. Tu hai l’ordine di dire loro: “Fate questo: prendete nel paese d’Egitto dei carri per i vostri bambini e per le vostre mogli; conducete vostro padre e venite.
Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra: quia omnes opes AEgypti vestrae erunt. 22. To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes. 20. E non vi rincresca di lasciare la vostra roba, perché il meglio di tutto il paese d’Egitto sarà vostro”».
Feceruntque filii Israel ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere. 23. And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey. 21. I figli d’Israele fecero così e Giuseppe diede loro dei carri, secondo l’ordine del faraone, e diede loro delle provviste per il viaggio.
Singulis quoque proferri jussit binas stolas: Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis: 24. Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!" 22. Diede un abito di ricambio per ciascuno, ma a Beniamino diede trecento sicli d’argento e cinque mute di vestiti;
tantumdem pecuniae et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis AEgypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes. 25. So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan. 23. a suo padre mandò questo: dieci asini carichi delle migliori cose d’Egitto, dieci asine cariche di grano, di pane e di viveri per suo padre durante il viaggio.
Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via. 26. They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them. 24. Così congedò i suoi fratelli e questi partirono; ed egli disse loro: «Non ci siano, durante il viaggio, delle liti tra di voi».
Qui ascendentes ex AEgypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob. 27. But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived. 25. Essi risalirono dall’Egitto e giunsero nel paese di Canaan, da Giacobbe loro padre.
Et nuntiaverunt ei, dicentes: Joseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra AEgypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis. 28. And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die." 26. Gli riferirono ogni cosa, dicendo: «Giuseppe vive ancora ed è governatore di tutto il paese d’Egitto». Ma il suo cuore rimase freddo, perché egli non credeva loro.

Chapter 46

Latin English Italiano
Profectusque Israel cum omnibus quae habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac, 46. So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. 1. Israele partì con tutto quello che aveva e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifici al Dio d’Isacco suo padre.
audivit eum per visionem noctis vocantem se, et dicentem sibi: Jacob, Jacob. Cui respondit: Ecce adsum. 2. And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!""Here I am," he replied. 2. Dio parlò a Israele in visioni notturne e disse: «Giacobbe, Giacobbe!» Ed egli rispose: «Eccomi».
Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in AEgyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. 3. "I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. 3. Dio disse: «Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione.
Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos. 4. I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes." 4. Io scenderò con te in Egitto, te ne farò anche sicuramente risalire e Giuseppe ti chiuderà gli occhi».
Surrexit autem Jacob a Puteo juramenti: tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem, 5. Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him. 5. Allora Giacobbe partì da Beer-Sceba; e i figli d’Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro bambini e le loro mogli sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarli.
et omnia quae possederat in terra Chanaan: venitque in AEgyptum cum omni semine suo, 6. So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. 6. Essi presero il loro bestiame e i beni che avevano acquisiti nel paese di Canaan e scesero in Egitto: Giacobbe con tutta la sua famiglia.
filii ejus, et nepotes, filiae, et cuncta simul progenies. 7. Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters--all his offspring. 7. Egli fece venire con sé in Egitto i suoi figli, i figli dei suoi figli, le sue figlie, le figlie dei suoi figli e tutta la sua famiglia.
Haec sunt autem nomina filiorum Israel, qui ingressi sunt in AEgyptum, ipse cum liberis suis. Primogenitus Ruben. 8. These are the names of the sons of Israel who went to Egypt:Reuben the firstborn of Jacob. 8. Questi sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto: Giacobbe e i suoi figli. Il primogenito di Giacobbe: Ruben.
Filii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi. 9. The sons of Reuben:Hanok, Pallu, Hezron and Karmi. 9. I figli di Ruben: Chenoc, Pallu, Chesron e Carmi.
Filii Simeon: Jamuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis. 10. The sons of Simeon:Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. 10. I figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Soar e Saul, figlio di una Cananea.
Filii Levi: Gerson et Caath et Merari. 11. The sons of Levi:Gershon, Kohath and Merari. 11. I figli di Levi: Gherson, Cheat e Merari.
Filii Juda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara; mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan. Natique sunt filii Phares: Hesron et Hamul. 12. The sons of Judah:Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah .The sons of Perez:Hezron and Hamul. 12. I figli di Giuda: Er, Onan, Sela, Perez e Zarac; ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan; i figli di Perez furono: Chesron e Camul.
Filii Issachar: Thola et Phua et Job et Semron. 13. The sons of Issachar:Tola, Puah, Jashub and Shimron. 13. I figli d’Issacar: Tola, Puva, Iob e Simron.
Filii Zabulon: Sared et Elon et Jahelel. 14. The sons of Zebulun:Sered, Elon and Jahleel. 14. I figli di Zabulon: Sered, Elon e Ialeel.
Hi filii Liae quos genuit in Mesopotamia Syriae cum Dina filia sua: omnes animae filiorum ejus et filiarum, triginta tres. 15. These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all. 15. Questi sono i figli che Lea partorì a Giacobbe a Paddan-Aram, oltre a Dina, figlia di lui. I suoi figli e le sue figlie erano in tutto trentatré persone.
Filii Gad: Sephion et Haggi et Suni et Esebon et Heri et Arodi et Areli. 16. The sons of Gad:Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli. 16. I figli di Gad: Sifion, Agghi, Suni, Esbon, Eri, Arodi e Areli.
Filii Aser: Jamne et Jesua et Jessui et Beria, Sara quoque soror eorum. Filii Beria: Heber et Melchiel. 17. The sons of Asher:Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah.Their sister was Serah.The sons of Beriah:Heber and Malkiel. 17. I figli di Ascer: Imna, Tisva, Tisvi, Beria e Serac loro sorella; i figli di Beria: Eber e Malchiel.
Hi filii Zelphae, quam dedit Laban Liae filiae suae: et hos genuit Jacob sedecim animas. 18. These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah--sixteen in all. 18. Questi furono i figli di Zilpa che Labano aveva dato a sua figlia Lea; lei li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone.
Filii Rachel uxoris Jacob: Joseph et Benjamin. 19. The sons of Jacob's wife Rachel:Joseph and Benjamin. 19. I figli di Rachele, moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.
Natique sunt Joseph filii in terra AEgypti, quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos: Manasses et Ephraim. 20. In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 20. A Giuseppe, nel paese d’Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, i quali Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On, gli partorì.
Filii Benjamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Naaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared. 21. The sons of Benjamin:Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard. 21. I figli di Beniamino: Bela, Becher, Asbel, Ghera, Naaman, Ei, Ros, Muppim, Cuppim e Ard.
Hi filii Rachel quos genuit Jacob: omnes animae, quatuordecim. 22. These were the sons of Rachel who were born to Jacob--fourteen in all. 22. Questi sono i figli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone.
Filii Dan: Husim. 23. The son of Dan:Hushim. 23. I figli di Dan: Cusim.
Filii Nephthali: Jasiel et Guni et Jeser et Sallem. 24. The sons of Naphtali:Jahziel, Guni, Jezer and Shillem. 24. I figli di Neftali: Iacseel, Guni, Ieser e Sillem.
Hi filii Balae, quam dedit Laban Racheli filiae suae: et hos genuit Jacob: omnes animae, septem. 25. These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel--seven in all. 25. Questi sono i figli di Bila, che Labano aveva dato a sua figlia Rachele; lei li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone.
Cunctae animae, quae ingressae sunt cum Jacob in AEgyptum, et egressae sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex. 26. All those who went to Egypt with Jacob--those who were his direct descendants, not counting his sons' wives--numbered sixty-six persons. 26. Le persone che vennero con Giacobbe in Egitto, discendenti da lui, senza contare le mogli dei figli di Giacobbe, erano in tutto sessantasei.
Filii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra AEgypti, animae duae. Omnes animae domus Jacob, quae ingressae sunt in AEgyptum, fuere septuaginta. 27. With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy in all. 27. I figli di Giuseppe, natigli in Egitto, erano due. Il totale delle persone della famiglia di Giacobbe che vennero in Egitto era di settanta.
Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen. 28. Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen, 28. Giacobbe mandò davanti a sé Giuda verso Giuseppe, perché questi lo guidasse nel paese di Goscen. Giunsero nella terra di Goscen.
Quo cum pervenisset, juncto Joseph curro suo, ascendit obviam patri suo ad eumdem locum: vidensque eum, irruit super collum ejus, et inter amplexus flevit. 29. Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time. 29. Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì in Goscen a incontrare Israele, suo padre; gli si presentò, gli si gettò al collo e pianse a lungo sul suo collo.
Dixitque pater ad Joseph: Jam laetus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo. 30. Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive." 30. Israele disse a Giuseppe: «Ora, che io muoia pure, giacché ho visto il tuo volto e tu vivi ancora!»
At ille locutus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascendam, et nuntiabo Pharaoni, dicamque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chanaan, venerunt ad me: 31. Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me. 31. Giuseppe disse ai suoi fratelli e alla famiglia di suo padre: «Io andrò a informare il faraone e gli dirò: “I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me.
et sunt viri pastores ovium, curamque habent alendorum gregum: pecora sua, et armenta, et omnia quae habere potuerunt, adduxerunt secum. 32. The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.' 32. Questi uomini sono pastori, perché sono sempre stati allevatori di bestiame e hanno condotto con sé le loro greggi, i loro armenti e tutto quello che posseggono”.
Cumque vocaverit vos, et dixerit: Quod est opus vestrum? 33. When Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?' 33. Quando il faraone vi farà chiamare e vi dirà: “Qual è la vostra occupazione?”, risponderete:
respondebitis: Viri pastores sumus servi tui, ab infantia nostra usque in praesens, et nos et patres nostri. Haec autem dicetis, ut habitare possitis in terra Gessen: quia detestantur AEgyptii omnes pastores ovium. 34. you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians." 34. “I tuoi servi sono stati allevatori di bestiame dalla loro infanzia fino ad ora: noi come i nostri padri”. Così abiterete nella terra di Goscen, perché gli Egiziani hanno in abominio tutti i pastori».

Chapter 47

Latin English Italiano
Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quae possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen. 47. Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen." 1. Giuseppe andò a informare il faraone e gli disse: «Mio padre e i miei fratelli, con le loro greggi, con i loro armenti e con tutto quello che hanno, sono venuti dal paese di Canaan; ecco, sono nella terra di Goscen».
Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege: 2. He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. 2. Poi prese cinque uomini tra i suoi fratelli e li presentò al faraone.
quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri. 3. Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?""Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were." 3. Il faraone disse ai fratelli di Giuseppe: «Qual è la vostra occupazione?» Essi risposero al faraone: «I tuoi servi sono pastori, come lo furono i nostri padri».
Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen. 4. They also said to him, "We have come to live here for a while, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen." 4. Poi dissero al faraone: «Siamo venuti ad abitare in questo paese, perché nel paese di Canaan non ci sono pascoli per le greggi dei tuoi servi; poiché la carestia è grave, permetti ora che i tuoi servi abitino nella terra di Goscen».
Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. 5. Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you, 5. Il faraone parlò a Giuseppe dicendo: «Tuo padre e i tuoi fratelli sono venuti da te;
Terra AEgypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. 6. and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock." 6. il paese d’Egitto sta davanti a te. Fa’ abitare tuo padre e i tuoi fratelli nella parte migliore del paese; risiedano pure nella terra di Goscen. Se conosci tra di loro degli uomini capaci, falli sovraintendenti del mio bestiame».
Post haec introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi, 7. Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh, 7. Poi Giuseppe fece venire Giacobbe, suo padre, dal faraone e glielo presentò. E Giacobbe benedisse il faraone.
et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitae tuae? 8. Pharaoh asked him, "How old are you?" 9 And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers." 8. Il faraone disse a Giacobbe: «Quanti sono gli anni della tua vita?»
respondit: Dies peregrinationis meae centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt. 10. Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence. 9. Giacobbe rispose al faraone: «Gli anni della mia vita nomade sono centotrenta. I miei anni sono stati pochi e travagliati e non hanno raggiunto il numero degli anni dei miei padri, al tempo della loro vita nomade».
Et benedicto rege, egressus est foras. 11. So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed. 10. Giacobbe benedisse ancora il faraone e si ritirò dalla sua presenza.
Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in AEgypto in optimo terrae loco, Ramesses, ut praeceperat Pharao. 12. Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children. Joseph and the Famine 11. Giuseppe fece abitare suo padre e i suoi fratelli, diede loro una proprietà nel paese d’Egitto, nella parte migliore del paese, nel territorio di Ramses, come il faraone aveva ordinato.
Et alebat eos, omnemque domum patris sui, praebens cibaria singulis. 13. There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine. 12. Giuseppe fornì pane a suo padre, ai suoi fratelli e a tutta la famiglia di suo padre, secondo il numero dei figli.
In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime AEgypti et Chanaan. 14. Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace. 13. In tutto il paese non c’era pane, perché la carestia era gravissima; il paese d’Egitto e il paese di Canaan soffrivano a causa della carestia.
E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in aerarium regis. 15. When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is all gone." 14. Giuseppe raccolse tutto il denaro che si trovava nel paese d’Egitto e nel paese di Canaan, come prezzo del grano che si comprava; Giuseppe portò questo denaro nella casa del faraone.
Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta AEgyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia? 16. "Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone." 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock. 18 When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land. 15. Quando il denaro fu esaurito nel paese d’Egitto e nel paese di Canaan, tutti gli Egiziani vennero da Giuseppe e dissero: «Dacci del pane! Perché dovremmo morire in tua presenza? Infatti il denaro è finito».
Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. 19. Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate." 16. Giuseppe disse: «Se non avete più denaro, date il vostro bestiame e io vi darò del pane in cambio del vostro bestiame».
Quae cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum. 20. So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's, 17. Quelli condussero a Giuseppe il loro bestiame e Giuseppe diede loro del pane in cambio dei loro cavalli, delle loro greggi di pecore, delle loro mandrie di buoi e dei loro asini. Così fornì loro del pane quell’anno, in cambio di tutto il loro bestiame.
Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus. 21. and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other. 18. Passato quell’anno, tornarono da lui l’anno seguente e gli dissero: «Noi non nasconderemo al mio signore che il denaro è esaurito e le mandrie del nostro bestiame sono passate al mio signore. Non resta più nulla che il mio signore possa prendere, tranne i nostri corpi e le nostre terre.
Cur ergo moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus: eme nos in servitutem regiam, et praebe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem. 22. However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land. 19. Perché dovremmo morire sotto i tuoi occhi, noi e le nostre terre? Compra noi e le nostre terre in cambio del pane; noi con le nostre terre saremo schiavi del faraone. Dacci della semenza perché possiamo vivere e non morire, e il suolo non diventi un deserto».
Emit igitur Joseph omnem terram AEgypti, vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni, 23. Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground. 20. Così Giuseppe comprò per il faraone tutte le terre d’Egitto; infatti gli Egiziani vendettero ognuno il proprio campo, perché la carestia li colpiva gravemente. Così il paese diventò proprietà del faraone.
et cunctos populos ejus a novissimis terminis AEgypti usque ad extremos fines ejus, 24. But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children." 21. Quanto al popolo, lo trasferì nelle città, da un capo all’altro dell’Egitto.
praeter terram sacerdotum, quae a rege tradita fuerat eis: quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas. 25. "You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh." 22. Solo le terre dei sacerdoti non acquistò, perché i sacerdoti ricevevano un’assegnazione stabilita per loro dal faraone e mangiavano grazie all’assegnazione fatta dal faraone; per questo essi non vendettero le loro terre.
Dixit ergo Joseph ad populos: En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet: accipite semina, et serite agros, 26. So Joseph established it as a law concerning land in Egypt--still in force today--that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's. 23. Giuseppe disse al popolo: «Ecco, oggi ho acquistato voi e le vostre terre per il faraone. Eccovi del seme; seminate la terra.
ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis: quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris. 27. Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number. 28 Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven. 24. Al tempo della raccolta, ne darete il quinto al faraone; quattro parti saranno vostre, per seminare i campi e per nutrirvi con quelli che sono in casa vostra e con i vostri bambini».
Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et laeti serviemus regi. 29. When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, 25. Quelli dissero: «Tu ci hai salvato la vita! Ci sia dato di trovare grazia agli occhi del nostro signore e saremo schiavi del faraone!»
Ex eo tempore usque in praesentem diem, in universa terra AEgypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quae libera ab hac conditione fuit. 30. but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.""I will do as you say," he said. 26. Giuseppe ne fece una legge, che dura fino al giorno d’oggi, secondo la quale un quinto del reddito delle terre d’Egitto era per il faraone. Soltanto le terre dei sacerdoti non diventarono del faraone.
Habitavit ergo Israel in AEgypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam: auctusque est, et multiplicatus nimis. 31. "Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff. 27. Così gli Israeliti abitarono nel paese d’Egitto, nella terra di Goscen; ebbero delle proprietà, furono fecondi e si moltiplicarono oltremodo.

Chapter 48

Latin English Italiano
His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod aegrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit. 48. Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him. 1. Dopo queste cose, fu detto a Giuseppe: «Ecco, tuo padre è ammalato». Allora egli prese con sé i suoi due figli, Manasse ed Efraim.
Dictumque est seni: Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo. 2. When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed. 2. Giacobbe ne fu informato e gli fu detto: «Ecco, tuo figlio Giuseppe viene da te». Israele raccolse le sue forze e si mise seduto sul letto.
Et ingresso ad se ait: Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quae est in terra Chanaan: benedixitque mihi, 3. Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me 3. Giacobbe disse a Giuseppe: «Il Dio onnipotente mi apparve a Luz nel paese di Canaan, mi benedisse
et ait: Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum: daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam. 4. and said to me, 'I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.' 4. e mi disse: “Ecco, io ti renderò fecondo, ti moltiplicherò, ti farò diventare una moltitudine di popoli e darò questo paese alla tua discendenza dopo di te, come proprietà perenne”.
Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra AEgypti antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi. 5. "Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine. 5. Ora, i tuoi due figli che ti sono nati nel paese d’Egitto prima che io venissi da te in Egitto sono miei. Efraim e Manasse saranno miei, come Ruben e Simeone.
Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis. 6. Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers. 6. Ma i figli che hai generato dopo di loro saranno tuoi; essi saranno chiamati col nome dei loro fratelli, quanto alla loro eredità.
Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratae, quae alio nomine appellatur Bethlehem. 7. As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath" . 7. Quanto a me, mentre tornavo da Paddan, Rachele mi morì nel paese di Canaan, durante il viaggio, a qualche distanza da Efrata; e la seppellii in quel luogo, sulla via di Efrata, che è Betlemme».
Videns autem filios ejus dixit ad eum: Qui sunt isti? 8. When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?" 8. Israele guardò i figli di Giuseppe e disse: «Questi chi sono?»
Respondit: Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis. 9. "They are the sons God has given me here," Joseph said to his father.Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them." 9. Giuseppe rispose a suo padre: «Sono i miei figli, che Dio mi ha dati qui». Ed egli disse: «Ti prego, falli avvicinare a me e io li benedirò».
Oculi enim Israel caligabant prae nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos, 10. Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them. 10. Gli occhi d’Israele erano annebbiati per l’età e non ci vedeva più. Giuseppe li fece avvicinare a lui ed egli li baciò e li abbracciò.
dixit ad filium suum: Non sum fraudatus aspectu tuo: insuper ostendit mihi Deus semen tuum. 11. Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too." 11. Israele disse a Giuseppe: «Io non pensavo più di rivedere il tuo volto ed ecco che Dio mi ha dato di vedere anche la tua prole».
Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram. 12. Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground. 12. Giuseppe li allontanò dalle ginocchia di suo padre e si prostrò con la faccia a terra.
Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est, ad sinistram Israel: Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris, applicuitque ambos ad eum. 13. And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him. 13. Poi Giuseppe li prese tutti e due: Efraim alla sua destra, alla sinistra d’Israele, e Manasse alla sua sinistra, alla destra d’Israele, e li fece avvicinare a lui.
Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris: sinistram autem super caput Manasse qui major natu erat, commutans manus. 14. But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn. 14. E Israele stese la sua mano destra e la posò sul capo di Efraim, che era il più giovane, e posò la sua mano sinistra sul capo di Manasse, incrociando le mani; perché Manasse era il primogenito.
Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in praesentem diem: 15. Then he blessed Joseph and said,"May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked faithfully,the God who has been my shepherd all my life to this day, 15. Benedisse Giuseppe e disse: «Il Dio alla cui presenza camminarono i miei padri Abraamo e Isacco, il Dio che è stato il mio pastore da quando esisto fino a questo giorno,
angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis: et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac, et crescant in multitudinem super terram. 16. the Angel who has delivered me from all harm --may he bless these boys.May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac,and may they increase greatly on the earth." 16. l’angelo che mi ha liberato da ogni male, benedica questi ragazzi! Siano chiamati con il mio nome, con il nome dei miei padri, Abraamo e Isacco, e si moltiplichino abbondantemente sulla terra!»
Videns autem Joseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit: et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim, et transferre super caput Manasse. 17. When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head. 17. Quando Giuseppe vide che suo padre posava la mano destra sul capo di Efraim, ne ebbe dispiacere e prese la mano di suo padre per levarla dal capo di Efraim e metterla sul capo di Manasse.
Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus. 18. Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head." 18. Giuseppe disse a suo padre: «Non così, padre mio, perché questo è il primogenito; metti la tua mano destra sul suo capo».
Qui renuens, ait: Scio, fili mi, scio: et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur: sed frater ejus minor, major erit illo: et semen illius crescet in gentes. 19. But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations." 19. Ma suo padre rifiutò e disse: «Lo so, figlio mio, lo so; anch’egli diventerà un popolo; anch’egli sarà grande; nondimeno il suo fratello più giovane sarà più grande di lui e la sua discendenza diventerà una moltitudine di nazioni».
Benedixitque eis in tempore illo, dicens: In te benedicetur Israel, atque dicetur: Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen. 20. He blessed them that day and said,"In your name will Israel pronounce this blessing: 'May God make you like Ephraim and Manasseh.'"So he put Ephraim ahead of Manasseh. 20. In quel giorno li benedisse, dicendo: «Di te si servirà Israele per benedire, e dirà: “Dio ti faccia simile a Efraim e a Manasse!”». E mise Efraim prima di Manasse.
Et ait ad Joseph filium suum: En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum. 21. Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers. 21. Poi Israele disse a Giuseppe: «Ecco, io muoio; ma Dio sarà con voi e vi farà ritornare nel paese dei vostri padri.
Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhaei in gladio et arcu meo. 22. And to you I give one more ridge of land than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow." 22. Io ti do una parte di più che ai tuoi fratelli: quella che conquistai dalle mani degli Amorei, con la mia spada e con il mio arco».

Chapter 49

Latin English Italiano
Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annuntiem quae ventura sunt vobis in diebus novissimis. 49. Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come. 1. Poi Giacobbe chiamò i suoi figli e disse: «Radunatevi, e vi annuncerò ciò che vi avverrà nei giorni a venire.
27. "Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder." 27. Beniamino è un lupo rapace; la mattina divora la preda e la sera spartisce le spoglie».
Omnes hi in tribubus Israel duodecim: haec locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis. 28. All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. The Death of Jacob 28. Tutti costoro sono gli antenati delle dodici tribù d’Israele; questo è ciò che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare.
Et praecepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hethaei, 29. Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite, 29. Poi diede loro i suoi ordini e disse: «Io sto per essere riunito al mio popolo. Seppellitemi con i miei padri nella grotta che è nel campo di Efron l’Ittita,
contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethaeo in possessionem sepulchri. 30. the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. 30. nella grotta che è nel campo di Macpela, di fronte a Mamre, nel paese di Canaan, la quale Abraamo comprò con il campo da Efron l’Ittita, come sepolcro di sua proprietà.
Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet. 31. There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. 31. Qui furono sepolti Abraamo e sua moglie Sara; furono sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e qui io seppellii Lea.
Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum. 32. The field and the cave in it were bought from the Hittites." 32. Il campo e la grotta che vi si trova furono comprati presso i figli di Chet».
33. When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people. 33. Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figli, ritirò i piedi nel letto, spirò e fu riunito al suo popolo.

Chapter 50

Latin English Italiano
Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum. 50. Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him. 1. Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su di lui e lo baciò.
Praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem. 2. Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him, 2. Poi Giuseppe ordinò ai medici che erano al suo servizio di imbalsamare suo padre; e i medici imbalsamarono Israele.
Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies: iste quippe mos erat cadaverum conditorum: flevitque eum AEgyptus septuaginta diebus. 3. taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. 3. Ci vollero quaranta giorni, perché tanto è il tempo che si impiega a imbalsamare. E gli Egiziani lo piansero settanta giorni.
Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis: 4. When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, 4. Quando i giorni del lutto fatto per lui furono passati, Giuseppe parlò alla casa del faraone, dicendo: «Se ora ho trovato grazia ai vostri occhi, fate giungere agli orecchi del faraone queste parole:
eo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar. 5. 'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'" 5. “Mio padre mi ha fatto giurare e mi ha detto: ‘Ecco, io muoio; seppelliscimi nel mio sepolcro, che mi sono scavato nel paese di Canaan’. Ora dunque, permetti che io salga e seppellisca mio padre; poi tornerò”».
Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es. 6. Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do." 6. Il faraone rispose: «Sali e seppellisci tuo padre come ti ha fatto giurare».
Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terrae AEgypti: 7. So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt-- 7. Allora Giuseppe salì a seppellire suo padre e con lui salirono tutti i servitori del faraone, gli anziani della sua casa e tutti gli anziani del paese d’Egitto,
domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quae dereliquerant in terra Gessen. 8. besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. 8. tutta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Non lasciarono nella terra di Goscen che i loro bambini, le loro greggi e i loro armenti.
Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica. 9. Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company. 9. Con lui salirono pure carri e cavalieri, così da formare un corteo numerosissimo.
Veneruntque ad Aream Atad, quae sita est trans Jordanem: ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. 10. When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. 10. Quando giunsero all’aia di Atad, che è oltre il Giordano, vi furono grandi e profondi lamenti. Giuseppe fece a suo padre un lutto di sette giorni.
Quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan, dixerunt: Planctus magnus est iste AEgyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus AEgypti. 11. When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim. 11. Quando gli abitanti del paese, i Cananei, videro il lutto dell’aia di Atad, dissero: «Questo è un grave lutto per gli Egiziani!» Perciò fu messo il nome di Abel-Misraim a quell’aia, che è oltre il Giordano.
Fecerunt ergo filii Jacob sicut praeceperat eis: 12. So Jacob's sons did as he had commanded them: 12. I figli di Giacobbe fecero per lui quello che egli aveva ordinato loro:
et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethaeo, contra faciem Mambre. 13. They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. 13. lo trasportarono nel paese di Canaan e lo seppellirono nella grotta del campo di Macpela, che Abraamo aveva comprato con il campo da Efron l’Ittita, come sepolcro di sua proprietà, di fronte a Mamre.
Reversusque est Joseph in AEgyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre. 14. After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father. Joseph Reassures His Brothers 14. Giuseppe, dopo aver sepolto suo padre, tornò in Egitto con i suoi fratelli e con tutti quelli che erano saliti con lui a seppellire suo padre.
Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes: Ne forte memor sit injuriae quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus, 15. When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?" 15. I fratelli di Giuseppe, quando videro che il loro padre era morto, dissero: «Chi sa se Giuseppe non ci porterà odio e non ci renderà tutto il male che gli abbiamo fatto?»
mandaverunt ei dicentes: Pater tuus praecepit nobis antequam moreretur, 16. So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died: 16. Perciò mandarono a dire a Giuseppe: «Tuo padre, prima di morire, diede quest’ordine:
ut haec tibi verbis illius diceremus: Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te: nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph. 17. 'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept. 17. “Dite così a Giuseppe: ‘Perdona ora ai tuoi fratelli il loro misfatto e il loro peccato; perché ti hanno fatto del male’”. Ti prego, perdona dunque ora il misfatto dei servi del Dio di tuo padre!» Giuseppe, quando gli parlarono così, pianse.
Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus. 18. His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said. 18. I suoi fratelli vennero anch’essi, s’inchinarono ai suoi piedi e dissero: «Ecco, siamo tuoi servi».
Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati? 19. But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God? 19. Giuseppe disse loro: «Non temete. Sono io forse al posto di Dio?
Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. 20. You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. 20. Voi avevate pensato del male contro di me, ma Dio ha pensato di convertirlo in bene per compiere quello che oggi avviene: per conservare in vita un popolo numeroso.
Nolite timere: ego pascam vos et parvulos vestros: consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus. 21. So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them. The Death of Joseph 22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years 21. Ora dunque non temete. Io provvederò al sostentamento per voi e i vostri figli». Così li confortò e parlò al loro cuore.
Et habitavit in AEgypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph. 23. and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees. 22. Giuseppe abitò in Egitto con la casa di suo padre; egli visse centodieci anni.
Quibus transactis, locutus est fratribus suis: Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob. 24. Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." 23. Giuseppe vide i figli di Efraim, fino alla terza generazione; anche i figli di Machir, figlio di Manasse, nacquero sulle sue ginocchia.
Cumque adjurasset eos atque dixisset: Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto: 25. And Joseph made the Israelites swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place." 24. Giuseppe disse ai suoi fratelli: «Io sto per morire, ma Dio per certo vi visiterà e vi farà salire, da questo paese, nel paese che promise con giuramento ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe».
mortuus est, expletis centum decem vitae suae annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in AEgypto. 26. So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt. 25. Giuseppe fece giurare i figli d’Israele, dicendo: «Dio per certo vi visiterà; allora portate via da qui le mie ossa».

Studi, Pace, Unità

Unisciti alla nostra comunità di studio, inserisci il tuo indirizzo email: aggiornamenti, riflessioni e percorsi di pace.