| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ ᾧ ὄνομα Ιωβ καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος |
1. ’îš hā·yāh ḇə·’e·reṣ- ‘ūṣ ’î·yō·wḇ šə·mōw; wə·hā·yāh hā·’îš ha·hū, tām wə·yā·šār wî·rê ’ĕ·lō·hîm wə·sār mê·rā‘. |
1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and shunned evil. |
1. C’era nel paese di Uz un uomo che si chiamava Giobbe. Quest’uomo era integro e retto; temeva DIO e fuggiva il male. |
| 2. ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς |
2. way·yiw·wā·lə·ḏū lōw šiḇ·‘āh ḇā·nîm wə·šā·lō·wōš bā·nō·wṯ. |
2 And seven sons and three daughters were born to him. |
2. Gli erano nati sette figli e tre figlie; |
| 3. καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια κάμηλοι τρισχίλιαι ζεύγη βοῶν πεντακόσια ὄνοι θήλειαι πεντακόσιαι καὶ πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν |
3. way·hî miq·nê·hū šiḇ·‘aṯ ’al·p̄ê- ṣōn ū·šə·lō·šeṯ ’al·p̄ê ḡə·mal·lîm, wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ ṣe·meḏ- bā·qār wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ ’ă·ṯō·w·nō·wṯ, wa·‘ă·ḇud·dāh rab·bāh mə·’ōḏ; way·hî hā·’îš ha·hū, gā·ḏō·wl mik·kāl bə·nê- qe·ḏem. |
3 Also, his possessions were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very large household, so that this man was the greatest of all the people of the East. |
3. possedeva settemila pecore, tremila cammelli, cinquecento paia di buoi, cinquecento asine e una servitù molto numerosa. Quest’uomo era il più grande di tutti gli Orientali. |
| 4. συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν |
4. wə·hā·lə·ḵū ḇā·nāw wə·‘ā·śū miš·teh, bêṯ ’îš yō·w·mōw; wə·šā·lə·ḥū, wə·qā·rə·’ū liš·lō·šeṯ [’aḥ·yō·ṯê·hem ḵ] (’aḥ·yō·w·ṯê·hem, q) le·’ĕ·ḵōl wə·liš·tō·wṯ ‘im·mā·hem. |
4 And his sons would go and feast in their houses, each on his appointed day, and would send and invite their three sisters to eat and drink with them. |
4. I suoi figli erano soliti andare gli uni dagli altri e a turno organizzavano una festa; e mandavano a chiamare le loro tre sorelle perché venissero a mangiare e a bere con loro. |
| 5. καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου ἀπέστελλεν Ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωὶ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν ἔλεγεν γὰρ Ιωβ μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν οὕτως οὖν ἐποίει Ιωβ πάσας τὰς ἡμέρας |
5. way·hî kî hiq·qî·p̄ū yə·mê ham·miš·teh way·yiš·laḥ ’î·yō·wḇ way·qad·də·šêm, wə·hiš·kîm bab·bō·qer wə·he·‘ĕ·lāh ‘ō·lō·wṯ mis·par kul·lām kî ’ā·mar ’î·yō·wḇ, ’ū·lay ḥā·ṭə·’ū ḇā·nay, ū·ḇê·ră·ḵū ’ĕ·lō·hîm bil·ḇā·ḇām; kā·ḵāh ya·‘ă·śeh ’î·yō·wḇ kāl- hay·yā·mîm. p̄ |
5 So it was, when the days of feasting had run their course, that Job would send and sanctify them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job said, "It may be that my sons have sinned and cursed God in their hearts." Thus Job did regularly. |
5. Quando i giorni della festa terminavano, Giobbe li faceva venire per purificarli; si alzava di buon mattino e offriva un olocausto per ciascuno di essi, perché diceva: «Può darsi che i miei figli abbiano peccato e abbiano rinnegato Dio in cuor loro». Giobbe faceva sempre così. |
| 6. καὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μετ’ αὐτῶν |
6. way·hî hay·yō·wm, way·yā·ḇō·’ū bə·nê hā·’ĕ·lō·hîm, lə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ ‘al- Yah·weh; way·yā·ḇō·w ḡam- haś·śā·ṭān bə·ṯō·w·ḵām. |
6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them. |
6. Un giorno i figli di Dio vennero a presentarsi davanti al Signore, e Satana venne anch’egli in mezzo a loro. |
| 7. καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν παραγέγονας καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι |
7. way·yō·mer Yah·weh ’el- haś·śā·ṭān mê·’a·yin tā·ḇō; way·ya·‘an haś·śā·ṭān ’eṯ- Yah·weh way·yō·mar, miš·šūṭ bā·’ā·reṣ, ū·mê·hiṯ·hal·lêḵ bāh. |
7 And the Lord said to Satan, "From where do you come?" So Satan answered the Lord and said, "From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it." |
7. Il Signore disse a Satana: «Da dove vieni?» Satana rispose al Signore: «Dal percorrere la terra e dal passeggiare per essa». |
| 8. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος ἀληθινός θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος |
8. way·yō·mer Yah·weh ’el- haś·śā·ṭān, hă·śam·tā lib·bə·ḵā ‘al- ‘aḇ·dî ’î·yō·wḇ; kî ’ên kā·mō·hū bā·’ā·reṣ, ’îš tām wə·yā·šār yə·rê ’ĕ·lō·hîm wə·sār mê·rā‘. |
8 Then the Lord said to Satan, "Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil?" |
8. Il Signore disse a Satana: «Hai notato il mio servo Giobbe? Non ce n’è un altro sulla terra che come lui sia integro, retto, tema Dio e fugga il male». |
| 9. ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν |
9. way·ya·‘an haś·śā·ṭān ’eṯ- Yah·weh way·yō·mar; ha·ḥin·nām, yā·rê ’î·yō·wḇ ’ĕ·lō·hîm. |
9 So Satan answered the Lord and said, "Does Job fear God for nothing? |
9. Satana rispose al Signore: «È forse per nulla che Giobbe teme Dio? |
| 10. οὐ σὺ τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς |
10. hă·lō- [’at ḵ] (’at·tāh q) śaḵ·tā ḇa·‘ă·ḏōw ū·ḇə·‘aḏ- bê·ṯōw ū·ḇə·‘aḏ kāl- ’ă·šer- lōw mis·sā·ḇîḇ; ma·‘ă·śêh yā·ḏāw bê·raḵ·tā, ū·miq·nê·hū pā·raṣ bā·’ā·reṣ. |
10 Have You not made a hedge around him, around his household, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land. |
10. Non lo hai forse circondato di un riparo, lui, la sua casa e tutto quel che possiede? Tu hai benedetto l’opera delle sue mani e il suo bestiame ricopre tutto il paese. |
| 11. ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει |
11. wə·’ū·lām šə·laḥ- nā yā·ḏə·ḵā, wə·ḡa‘ bə·ḵāl ’ă·šer- lōw; ’im- lō ‘al- pā·ne·ḵā yə·ḇā·ră·ḵe·kā. |
11 But now, stretch out Your hand and touch all that he has, and he will surely curse You to Your face!" |
11. Ma stendi un po’ la tua mano, tocca quanto egli possiede, e vedrai se non ti rinnega in faccia». |
| 12. τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ πάντα ὅσα ἔστιν αὐτῷ δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου |
12. way·yō·mer Yah·weh ’el- haś·śā·ṭān, hin·nêh ḵāl ’ă·šer- lōw bə·yā·ḏe·ḵā, raq ’ê·lāw, ’al- tiš·laḥ yā·ḏe·ḵā; way·yê·ṣê haś·śā·ṭān, mê·‘im pə·nê Yah·weh. |
12 And the Lord said to Satan, "Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand on his person." So Satan went out from the presence of the Lord. |
12. Il Signore disse a Satana: «Ebbene, tutto quello che possiede è in tuo potere; soltanto, non stendere la mano sulla sua persona». E Satana si ritirò dalla presenza del Signore. |
| 13. καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου |
13. way·hî hay·yō·wm; ū·ḇā·nāw ū·ḇə·nō·ṯāw ’ō·ḵə·lîm wə·šō·ṯîm ya·yin, bə·ḇêṯ ’ă·ḥî·hem hab·bə·ḵō·wr. |
13 Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house; |
13. Un giorno, mentre i suoi figli e le sue figlie mangiavano e bevevano vino in casa del loro fratello maggiore, giunse a Giobbe un messaggero a dirgli: |
| 14. καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν |
14. ū·mal·’āḵ bā ’el- ’î·yō·wḇ way·yō·mar; hab·bā·qār hā·yū ḥō·rə·šō·wṯ, wə·hā·’ă·ṯō·nō·wṯ rō·‘ō·wṯ ‘al- yə·ḏê·hem. |
14 and a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them, |
14. «I buoi stavano arando e le asine pascolavano là vicino, |
| 15. καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι |
15. wat·tip·pōl šə·ḇā wat·tiq·qā·ḥêm, wə·’eṯ- han·nə·‘ā·rîm hik·kū lə·p̄î- ḥā·reḇ; wā·’im·mā·lə·ṭāh raq- ’ă·nî lə·ḇad·dî lə·hag·gîḏ lāḵ. |
15 when the Sabeans raided them and took them away--indeed they have killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!" |
15. quand’ecco i Sabei sono piombati loro addosso e li hanno portati via; hanno passato a fil di spada i servi; io solo sono potuto scampare per venirtelo a dire». |
| 16. ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως καὶ σωθεὶς ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι |
16. ‘ō·wḏ zeh mə·ḏab·bêr, wə·zeh bā way·yō·mar ’êš ’ĕ·lō·hîm, nā·p̄ə·lāh min- haš·šā·ma·yim, wat·tiḇ·‘ar baṣ·ṣōn ū·ḇan·nə·‘ā·rîm wat·tō·ḵə·lêm; wā·’im·mā·lə·ṭāh raq- ’ă·nî lə·ḇad·dî lə·hag·gîḏ lāḵ. |
16 While he was still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!" |
16. Quello parlava ancora, quando ne giunse un altro a dire: «Il fuoco di Dio è caduto dal cielo, ha colpito le pecore e i servi e li ha divorati; io solo sono potuto scampare per venirtelo a dire». |
| 17. ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι |
17. ‘ō·wḏ zeh mə·ḏab·bêr, wə·zeh bā way·yō·mar kaś·dîm śā·mū šə·lō·šāh rā·šîm, way·yip̄·šə·ṭū ‘al- hag·gə·mal·lîm way·yiq·qā·ḥūm, wə·’eṯ- han·nə·‘ā·rîm hik·kū lə·p̄î- ḥā·reḇ; wā·’im·mā·lə·ṭāh raq- ’ă·nî lə·ḇad·dî lə·hag·gîḏ lāḵ. |
17 While he was still speaking, another also came and said, "The Chaldeans formed three bands, raided the camels and took them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!" |
17. Quello parlava ancora, quando ne giunse un altro a dire: «I Caldei hanno formato tre bande, si sono gettati sui cammelli e li hanno portati via; hanno passato a fil di spada i servi; io solo sono potuto scampare per venirtelo a dire». |
| 18. ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ |
18. ‘aḏ zeh mə·ḏab·bêr, wə·zeh bā way·yō·mar; bā·ne·ḵā ū·ḇə·nō·w·ṯe·ḵā ’ō·ḵə·lîm wə·šō·ṯîm ya·yin, bə·ḇêṯ ’ă·ḥî·hem hab·bə·ḵō·wr. |
18 While he was still speaking, another also came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house, |
18. Quello parlava ancora, quando ne giunse un altro a dire: «I tuoi figli e le tue figlie mangiavano e bevevano vino in casa del loro fratello maggiore; |
| 19. ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου καὶ ἐτελεύτησαν ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι |
19. wə·hin·nêh rū·aḥ gə·ḏō·w·lāh bā·’āh mê·‘ê·ḇer ham·miḏ·bār, way·yig·ga‘ bə·’ar·ba‘ pin·nō·wṯ hab·ba·yiṯ, way·yip·pōl ‘al- han·nə·‘ā·rîm way·yā·mū·ṯū; wā·’im·mā·lə·ṭāh raq- ’ă·nî lə·ḇad·dî lə·hag·gîḏ lāḵ. |
19 and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!" |
19. ed ecco che un gran vento, venuto dall’altra parte del deserto, ha investito i quattro canti della casa, che è caduta sui giovani; essi sono morti; io solo sono potuto scampare per venirtelo a dire». |
| 20. οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν |
20. way·yā·qām ’î·yō·wḇ way·yiq·ra‘ ’eṯ- mə·‘i·lōw, way·yā·ḡāz ’eṯ- rō·šōw; way·yip·pōl ’ar·ṣāh way·yiš·tā·ḥū. |
20 Then Job arose, tore his robe, and shaved his head; and he fell to the ground and worshiped. |
20. Allora Giobbe si alzò, si stracciò il mantello, si rase il capo, si prostrò a terra e adorò dicendo: |
| 21. αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ ὁ κύριος ἔδωκεν ὁ κύριος ἀφείλατο ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν οὕτως καὶ ἐγένετο εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον |
21. way·yō·mer ‘ā·rōm (yā·ṣā·ṯî q) mib·be·ṭen ’im·mî, wə·‘ā·rōm ’ā·šūḇ šā·māh, Yah·weh nā·ṯan, Yah·weh lā·qāḥ; yə·hî šêm Yah·weh mə·ḇō·rāḵ. |
21 And he said: "Naked I came from my mother's womb, And naked shall I return there. The Lord gave, and the Lord has taken away; Blessed be the name of the Lord." |
21. «Nudo sono uscito dal grembo di mia madre e nudo tornerò in grembo alla terra; il Signore ha dato, il Signore ha tolto; sia benedetto il nome del Signore». |
| 22. ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ |
22. bə·ḵāl zōṯ lō- ḥā·ṭā ’î·yō·wḇ; wə·lō- nā·ṯan tip̄·lāh lê·lō·hîm. p̄ |
22 In all this Job did not sin nor charge God with wrong. |
22. In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nessuna colpa. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου |
1. way·hî hay·yō·wm, way·yā·ḇō·’ū bə·nê hā·’ĕ·lō·hîm, lə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ ‘al- Yah·weh; way·yā·ḇō·w ḡam- haś·śā·ṭān bə·ṯō·ḵām, lə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ ‘al- Yah·weh. |
1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord. |
1. Un giorno i figli di Dio vennero a presentarsi davanti al Signore, e Satana venne anch’egli in mezzo a loro a presentarsi davanti al Signore. |
| 2. καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν σὺ ἔρχῃ τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου διαπορευθεὶς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν πάρειμι |
2. way·yō·mer Yah·weh ’el- haś·śā·ṭān, ’ê miz·zeh tā·ḇō; way·ya·‘an haś·śā·ṭān ’eṯ- Yah·weh way·yō·mar, miš·šuṭ bā·’ā·reṣ, ū·mê·hiṯ·hal·lêḵ bāh. |
2 And the Lord said to Satan, "From where do you come?" So Satan answered the Lord and said, "From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it." |
2. Il Signore disse a Satana: «Da dove vieni?» Satana rispose al Signore: «Dal percorrere la terra e dal passeggiare per essa». Il Signore disse a Satana: |
| 3. εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου Ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος ἀληθινός ἄμεμπτος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ ἔτι δὲ ἔχεται σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι |
3. way·yō·mer Yah·weh ’el- haś·śā·ṭān, hă·śam·tā lib·bə·ḵā ’el- ‘aḇ·dî ’î·yō·wḇ kî ’ên kā·mō·hū bā·’ā·reṣ, ’îš tām wə·yā·šār yə·rê ’ĕ·lō·hîm wə·sār mê·rā‘; wə·‘ō·ḏen·nū ma·ḥă·zîq bə·ṯum·mā·ṯōw, wat·tə·sî·ṯê·nî ḇōw lə·ḇal·lə·‘ōw ḥin·nām. |
3 Then the Lord said to Satan, "Have you considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and shuns evil? And still he holds fast to his integrity, although you incited Me against him, to destroy him without cause." |
3. «Hai notato il mio servo Giobbe? Non ce n’è un altro sulla terra che come lui sia integro, retto, tema Dio e fugga il male. Egli si mantiene saldo nella sua integrità, benché tu mi abbia incitato contro di lui per rovinarlo senza alcun motivo». |
| 4. ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ |
4. way·ya·‘an haś·śā·ṭān ’eṯ- Yah·weh way·yō·mar; ‘ō·wr bə·‘aḏ- ‘ō·wr, wə·ḵōl ’ă·šer lā·’îš, yit·tên bə·‘aḏ nap̄·šōw. |
4 So Satan answered the Lord and said, "Skin for skin! Yes, all that a man has he will give for his life. |
4. Satana rispose al Signore: «Pelle per pelle! L’uomo dà tutto quel che possiede per la sua vita; |
| 5. οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει |
5. ’ū·lām šə·laḥ- nā yā·ḏə·ḵā, wə·ḡa‘ ’el- ‘aṣ·mōw wə·’el- bə·śā·rōw; ’im- lō ’el- pā·ne·ḵā yə·ḇā·ră·ḵe·kā. |
5 But stretch out Your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will surely curse You to Your face!" |
5. ma stendi un po’ la tua mano, toccagli le ossa e la carne, e vedrai se non ti rinnega in faccia». |
| 6. εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον |
6. way·yō·mer Yah·weh ’el- haś·śā·ṭān hin·nōw ḇə·yā·ḏe·ḵā; ’aḵ ’eṯ- nap̄·šōw šə·mōr. |
6 And the Lord said to Satan, "Behold, he is in your hand, but spare his life." |
6. Il Signore disse a Satana: «Ebbene, egli è in tuo potere; soltanto rispetta la sua vita». |
| 7. ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν Ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς |
7. way·yê·ṣê haś·śā·ṭān, mê·’êṯ pə·nê Yah·weh; way·yaḵ ’eṯ- ’î·yō·wḇ biš·ḥîn rā‘, mik·kap̄ raḡ·lōw [‘aḏ ḵ] (wə·‘aḏ q) qā·ḏə·qo·ḏōw. |
7 So Satan went out from the presence of the Lord, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the crown of his head. |
7. Satana si ritirò dalla presenza del Signore e colpì Giobbe di un’ulcera maligna dalla pianta dei piedi alla sommità del capo; Giobbe prese un coccio con cui grattarsi e si sedette in mezzo alla cenere. |
| 8. καὶ ἔλαβεν ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως |
8. way·yiq·qaḥ- lōw ḥe·reś, lə·hiṯ·gā·rêḏ bōw; wə·hū yō·šêḇ bə·ṯō·wḵ- hā·’ê·p̄er. |
8 And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes. |
8. Sua moglie gli disse: «Ancora stai saldo nella tua integrità? |
| 9. χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων |
9. wat·tō·mer lōw ’iš·tōw, ‘ō·ḏə·ḵā ma·ḥă·zîq bə·ṯum·mā·ṯe·ḵā; bā·rêḵ ’ĕ·lō·hîm wā·muṯ. |
9 Then his wife said to him, "Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!" |
9. Ma lascia stare Dio e muori!» |
| 10. ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου |
10. way·yō·mer ’ê·le·hā, kə·ḏab·bêr ’a·ḥaṯ han·nə·ḇā·lō·wṯ tə·ḏab·bê·rî, gam ’eṯ- haṭ·ṭō·wḇ, nə·qab·bêl mê·’êṯ hā·’ĕ·lō·hîm, wə·’eṯ- hā·rā‘ lō nə·qab·bêl; bə·ḵāl zōṯ lō- ḥā·ṭā ’î·yō·wḇ biś·p̄ā·ṯāw. p̄ |
10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God, and shall we not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips. |
10. Giobbe le rispose: «Tu parli da donna insensata! Abbiamo accettato il bene dalla mano di Dio, e rifiuteremmo di accettare il male?» In tutto questo Giobbe non peccò con le sue labbra. |
| 11. ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς υἱοὶ καὶ θυγατέρες ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων |
11. way·yiš·mə·‘ū šə·lō·šeṯ rê·‘ê ’î·yō·wḇ, ’êṯ kāl- hā·rā·‘āh haz·zōṯ hab·bā·’āh ‘ā·lāw way·yā·ḇō·’ū ’îš mim·mə·qō·mōw, ’ĕ·lî·p̄az hat·tê·mā·nî ū·ḇil·daḏ haš·šū·ḥî, wə·ṣō·w·p̄ar han·na·‘ă·mā·ṯî; way·yiw·wā·‘ă·ḏū yaḥ·dāw, lā·ḇō·w lā·nūḏ- lōw ū·lə·na·ḥă·mōw. |
11 Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come upon him, each one came from his own place--Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had made an appointment together to come and mourn with him, and to comfort him. |
11. Tre amici di Giobbe, Elifaz di Teman, Bildad di Suac e Zofar di Naama, avendo udito tutti questi mali che gli erano piombati addosso, partirono, ciascuno dal proprio paese, e si misero d’accordo per venire a confortarlo e a consolarlo. |
| 12. σύ τε αὐτὸς ἐν σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων |
12. way·yiś·’ū ’eṯ- ‘ê·nê·hem mê·rā·ḥō·wq wə·lō hik·kî·ru·hū, way·yiś·’ū qō·w·lām way·yiḇ·kū; way·yiq·rə·‘ū ’îš mə·‘i·lōw, way·yiz·rə·qū ‘ā·p̄ār ‘al- rā·šê·hem haš·šā·mā·yə·māh. |
12 And when they raised their eyes from afar, and did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore his robe and sprinkled dust on his head toward heaven. |
12. Alzati gli occhi da lontano, essi non lo riconobbero e piansero ad alta voce; si stracciarono i mantelli e si cosparsero il capo di polvere gettandola verso il cielo. |
| 13. κἀγὼ καὶ τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν |
13. way·yê·šə·ḇū ’it·tōw lā·’ā·reṣ, šiḇ·‘aṯ yā·mîm wə·šiḇ·‘aṯ lê·lō·wṯ; wə·’ên- dō·ḇêr ’ê·lāw dā·ḇār, kî rā·’ū, kî- ḡā·ḏal hak·kə·’êḇ mə·’ōḏ. |
13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great. |
13. Rimasero seduti per terra, presso di lui, sette giorni e sette notti; nessuno di loro gli disse parola, perché vedevano che il suo dolore era molto grande. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ |
1. ’a·ḥă·rê- ḵên, pā·ṯaḥ ’î·yō·wḇ ’eṯ- pî·hū, way·qal·lêl ’eṯ- yō·w·mōw. p̄ |
1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. |
1. Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. |
| 2. καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων |
2. way·ya·‘an ’î·yō·wḇ, way·yō·mar. |
2 And Job spoke, and said: |
2. E cominciò a parlare così: |
| 3. ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν |
3. yō·ḇaḏ yō·wm ’iw·wā·leḏ bōw; wə·hal·lay·lāh ’ā·mar, hō·rāh ḡā·ḇer. |
3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.' |
3. «Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!” |
| 4. ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος |
4. hay·yō·wm ha·hū, yə·hî ḥō·šeḵ ’al- yiḏ·rə·šê·hū ’ĕ·lō·w·ah mim·mā·‘al; wə·’al- tō·w·p̄a‘ ‘ā·lāw nə·hā·rāh. |
4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it. |
4. Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce! |
| 5. δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος |
5. yiḡ·’ā·lu·hū ḥō·šeḵ wə·ṣal·mā·weṯ tiš·kān- ‘ā·lāw ‘ă·nā·nāh; yə·ḇa·‘ă·ṯu·hū, kim·rî·rê yō·wm. |
5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it. |
5. Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura! |
| 6. καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν |
6. hal·lay·lāh ha·hū yiq·qā·ḥê·hū ’ō·p̄el ’al- yi·ḥad bî·mê šā·nāh; bə·mis·par yə·rā·ḥîm, ’al- yā·ḇō. |
6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months. |
6. Quella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi! |
| 7. ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ |
7. hin·nêh hal·lay·lāh ha·hū yə·hî ḡal·mūḏ; ’al- tā·ḇō rə·nā·nāh ḇōw. |
7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it! |
7. Quella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia. |
| 8. ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος |
8. yiq·qə·ḇu·hū ’ō·rə·rê- yō·wm; hā·‘ă·ṯî·ḏîm, ‘ō·rêr liw·yā·ṯān. |
8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan. |
8. La maledicano quelli che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago. |
| 9. σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἀνατέλλοντα |
9. yeḥ·šə·ḵū kō·wḵ·ḇê niš·pōw yə·qaw- lə·’ō·wr wā·’a·yin; wə·’al- yir·’eh, bə·‘ap̄·‘ap·pê- šā·ḥar. |
9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day; |
9. Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba, |
| 10. ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου |
10. kî lō sā·ḡar dal·ṯê ḇiṭ·nî; way·yas·têr ‘ā·māl, mê·‘ê·nāy. |
10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes. |
10. poiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei. |
| 11. διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην |
11. lām·māh lō mê·re·ḥem ’ā·mūṯ; mib·be·ṭen yā·ṣā·ṯî wə·’eḡ·wā‘. |
11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb? |
11. Perché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo? |
| 12. ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα |
12. mad·dū·a‘ qid·də·mū·nî ḇir·kā·yim; ū·ma·hō·šā- ḏa·yim, kî ’î·nāq. |
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse? |
12. Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare? |
| 13. νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην |
13. kî- ‘at·tāh šā·ḵaḇ·tî wə·’eš·qō·wṭ; yā·šan·tî, ’āz yā·nū·aḥ lî. |
13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest |
13. Ora giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo |
| 14. μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἐπὶ |
14. ‘im- mə·lā·ḵîm wə·yō·‘ă·ṣê ’ā·reṣ; hab·bō·nîm ḥo·rā·ḇō·wṯ lā·mōw. |
14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves, |
14. con i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei, |
| 15. ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου |
15. ’ōw ‘i·m·śā- rîm zā·hāḇ lā·hem; ham·mal·’îm bāt·tê·hem kā·sep̄. |
15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver; |
15. con i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case; |
| 16. ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς |
16. ’ōw ḵə·nê·p̄el ṭā·mūn lō ’eh·yeh; kə·‘ō·lə·lîm, lō- rā·’ū ’ō·wr. |
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light? |
16. oppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. |
| 17. ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο τῷ σώματι |
17. šām rə·šā·‘îm ḥā·ḏə·lū rō·ḡez; wə·šām yā·nū·ḥū, yə·ḡî·‘ê ḵō·aḥ. |
17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest. |
17. Là cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi; |
| 18. ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν |
18. ya·ḥaḏ ’ă·sî·rîm ša·’ă·nā·nū; lō mə·‘ū, qō·wl nō·ḡêś. |
18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor. |
18. là i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino. |
| 19. μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ τὸν κύριον αὐτοῦ |
19. qā·ṭōn wə·ḡā·ḏō·wl šām hū; wə·‘e·ḇeḏ, ḥā·p̄ə·šî mê·’ă·ḏō·nāw. |
19 The small and great are there, And the servant is free from his master. |
19. Piccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone. |
| 20. ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς |
20. lām·māh yit·tên lə·‘ā·mêl ’ō·wr; wə·ḥay·yîm, lə·mā·rê nā·p̄eš. |
20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul, |
20. Perché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza? |
| 21. οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ὥσπερ θησαυρούς |
21. ham·ḥak·kîm lam·mā·weṯ wə·’ê·nen·nū; way·yaḥ·pə·ru·hū, mim·maṭ·mō·w·nîm. |
21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures; |
21. Essi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti. |
| 22. δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν |
22. haś·śə·mê·ḥîm ’ĕ·lê- ḡîl; yā·śî·śū, kî yim·ṣə·’ū- qā·ḇer. |
22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave? |
22. Si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba. |
| 23. θάνατος ἀνδρὶ συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ’ αὐτοῦ |
23. lə·ḡe·ḇer ’ă·šer- dar·kōw nis·tā·rāh; way·yā·seḵ ’ĕ·lō·w·ah ba·‘ă·ḏōw. |
23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in? |
23. Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio? |
| 24. πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ |
24. kî- lip̄·nê laḥ·mî ’an·ḥā·ṯî ṯā·ḇō; way·yit·tə·ḵū ḵam·ma·yim, ša·’ă·ḡō·ṯāy. |
24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water. |
24. Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua. |
| 25. φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν συνήντησέν μοι |
25. kî p̄a·ḥaḏ pā·ḥaḏ·tî way·ye·’ĕ·ṯā·yê·nî; wa·’ă·šer yā·ḡō·rə·tî, yā·ḇō lî. |
25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me. |
25. Non appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso. |
| 26. οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή |
26. lō šā·law·tî wə·lō šā·qaṭ·tî wə·lō- nā·ḥə·tî, way·yā·ḇō rō·ḡez. p̄ |
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes." |
26. Non trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!» |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ ὁ λέγει |
1. way·ya·‘an ’ĕ·lî·p̄az hat·tê·mā·nî, way·yō·mar. |
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said: |
1. Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
| 2. μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει |
2. hă·nis·sāh ḏā·ḇār ’ê·le·ḵā til·’eh; wa‘·ṣōr bə·mil·lîn, mî yū·ḵāl. |
2 "If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking? |
2. «Se provassimo a dirti una parola, ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole? |
| 3. εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας |
3. hin·nêh yis·sar·tā rab·bîm; wə·yā·ḏa·yim rā·p̄ō·wṯ tə·ḥaz·zêq. |
3 Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands. |
3. Tu ne hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche; |
| 4. ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας |
4. kō·wō·šêl yə·qî·mūn mil·le·ḵā; ū·ḇir·ka·yim kō·rə·‘ō·wṯ tə·’am·mêṣ. |
4 Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees; |
4. e le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai rafforzato le ginocchia vacillanti; |
| 5. νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας |
5. kî ‘at·tāh tā·ḇō·w ’ê·le·ḵā wat·tê·le; tig·ga‘ ‘ā·ḏe·ḵā, wat·tib·bā·hêl. |
5 But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled. |
5. e ora che il male piomba su di te, ti lasci abbattere; ora che è giunto fino a te, sei tutto smarrito. |
| 6. πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ τῆς ὁδοῦ σου |
6. hă·lō yir·’ā·ṯə·ḵā kis·lā·ṯe·ḵā; tiq·wā·ṯə·ḵā, wə·ṯōm də·rā·ḵe·ḵā. |
6 Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope? |
6. Il tuo timor di Dio non ti dà fiducia, e l’integrità della tua vita non è la tua speranza? |
| 7. μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ἀπώλοντο |
7. zə·ḵār- nā, mî hū nā·qî ’ā·ḇāḏ; wə·’ê·p̄ōh, yə·šā·rîm niḵ·ḥā·ḏū. |
7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off? |
7. Ricorda: quale innocente perì mai? Dove furono mai distrutti gli uomini retti? |
| 8. καθ’ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς |
8. ka·’ă·šer rā·’î·ṯî ḥō·rə·šê ’ā·wen; wə·zō·rə·‘ê ‘ā·māl yiq·ṣə·ru·hū. |
8 Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same. |
8. Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti. |
| 9. ἀπὸ κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται |
9. min·niš·maṯ ’ĕ·lō·w·ha yō·ḇê·ḏū; ū·mê·rū·aḥ ’ap·pōw yiḵ·lū. |
9 By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed. |
9. Al soffio di Dio essi periscono, dal vento della sua ira sono consumati. |
| 10. λέοντος φωνὴ δὲ δὲ δρακόντων ἐσβέσθη |
10. ša·’ă·ḡaṯ ’ar·yêh wə·qō·wl šā·ḥal; wə·šin·nê ḵə·p̄î·rîm nit·tā·‘ū. |
10 The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken. |
10. Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli. |
| 11. παρὰ τὸ μὴ ἔχειν δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους |
11. la·yiš ’ō·ḇêḏ mib·bə·lî- ṭā·rep̄; ū·ḇə·nê lā·ḇî, yiṯ·pā·rā·ḏū. |
11 The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered. |
11. Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restano dispersi i piccini della leonessa. |
| 12. εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς παρ’ αὐτοῦ |
12. wə·’ê·lay dā·ḇār yə·ḡun·nāḇ; wat·tiq·qaḥ ’ā·zə·nî, šê·meṣ men·hū. |
12 "Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it. |
12. Una parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il lieve sussurro. |
| 13. φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους |
13. biś·‘ip·pîm mê·ḥez·yō·nō·wṯ lā·yə·lāh; bin·p̄ōl tar·dê·māh, ‘al- ’ă·nā·šîm. |
13 In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men, |
13. Tra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, |
| 14. δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν |
14. pa·ḥaḏ qə·rā·’a·nî ū·rə·‘ā·ḏāh; wə·rōḇ ‘aṣ·mō·w·ṯay hip̄·ḥîḏ. |
14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake. |
14. uno spavento mi prese, un tremore, che mi fece fremere tutte le ossa. |
| 15. καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες |
15. wə·rū·aḥ ‘al- pā·nay ya·ḥă·lōp̄; tə·sam·mêr, śa·‘ă·raṯ bə·śā·rî. |
15 Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up. |
15. Uno spirito mi passò davanti e i peli mi si rizzarono addosso. |
| 16. ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ’ ἢ καὶ φωνὴν ἤκουον |
16. ya·‘ă·mōḏ wə·lō- ’ak·kîr mar·’ê·hū, tə·mū·nāh lə·ne·ḡeḏ ‘ê·nāy; də·mā·māh wā·qō·wl ’eš·mā‘. |
16 It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying: |
16. Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva: |
| 17. τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ |
17. ha·’ĕ·nō·wōš mê·’ĕ·lō·w·ha yiṣ·dāq; ’im mê·‘ō·śê·hū, yiṭ·har- gā·ḇer. |
17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker? |
17. “Può il mortale essere giusto davanti a Dio? Può l’uomo essere puro davanti al suo Creatore? |
| 18. εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν |
18. hên ba·‘ă·ḇā·ḏāw lō ya·’ă·mîn; ū·ḇə·mal·’ā·ḵāw, yā·śîm tā·ho·lāh. |
18 If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error, |
18. Ecco, Dio non si fida dei suoi servi e trova difetti nei suoi angeli; |
| 19. τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον |
19. ’ap̄ šō·ḵə·nê ḇāt·tê- ḥō·mer, ’ă·šer- be·‘ā·p̄ār yə·sō·w·ḏām; yə·ḏak·kə·’ūm, lip̄·nê- ‘āš. |
19 How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth? |
19. quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che hanno per fondamento la polvere e sono schiacciati al pari delle tignole! |
| 20. καὶ ἀπὸ ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο |
20. mib·bō·qer lā·‘e·reḇ yuk·kat·tū; mib·bə·lî mê·śîm, lā·ne·ṣaḥ yō·ḇê·ḏū. |
20 They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding. |
20. Fra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che nessuno se ne accorga. |
| 21. ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν |
21. hă·lō- nis·sa‘ yiṯ·rām bām; yā·mū·ṯū, wə·lō ḇə·ḥā·ḵə·māh. |
21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.' |
21. La corda della loro tenda è strappata, e muoiono senza possedere la saggezza”. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ |
1. qə·rā- nā hă·yêš ‘ō·w·ne·kā; wə·’el- mî miq·qə·ḏō·šîm tip̄·neh. |
1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn? |
1. «Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? A quale dei santi vorrai tu rivolgerti? |
| 2. καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος |
2. kî- le·’ĕ·wîl ya·hă·rāḡ- kā·‘aś; ū·p̄ō·ṯeh, tā·mîṯ qin·’āh. |
2 For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one. |
2. No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione fa morire lo stolto. |
| 3. ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ |
3. ’ănî- rā·’î·ṯî ’ĕ·wîl maš·rîš; wā·’eq·qō·wḇ nā·wê·hū p̄iṯ·’ōm. |
3 I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place. |
3. Io ho visto l’insensato mettere radici, ma ben presto ho dovuto maledire la sua casa. |
| 4. πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος |
4. yir·ḥă·qū ḇā·nāw mî·ye·ša‘; wə·yid·dak·kə·’ū ḇaš·ša·‘ar, wə·’ên maṣ·ṣîl. |
4 His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer. |
4. I suoi figli vanno privi di soccorso, sono oppressi alla porta della città e non c’è chi li difenda. |
| 5. ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἔσονται αὐτῶν ἡ ἰσχύς |
5. ’ă·šer qə·ṣî·rōw rā·‘êḇ yō·ḵêl, wə·’el- miṣ·ṣin·nîm yiq·qā·ḥê·hū; wə·šā·’ap̄ ṣam·mîm ḥê·lām. |
5 Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance. |
5. L’affamato gli divora il raccolto, glielo ruba perfino dalle spine; l’assetato gli trangugia i beni. |
| 6. οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων πόνος |
6. kî lō- yê·ṣê mê·‘ā·p̄ār ’ā·wen; ū·mê·’ă·ḏā·māh, lō- yiṣ·maḥ ‘ā·māl. |
6 For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground; |
6. Infatti la sventura non spunta dalla terra, né il dolore germina dal suolo; |
| 7. ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται |
7. kî- ’ā·ḏām lə·‘ā·māl yūl·lāḏ; ū·ḇə·nê- re·šep̄, yaḡ·bî·hū ‘ūp̄. |
7 Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward. |
7. ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. |
| 8. οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι |
8. ’ū·lām, ’ă·nî ’eḏ·rōš ’el- ’êl; wə·’el- ’ĕ·lō·hîm, ’ā·śîm diḇ·rā·ṯî. |
8 "But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause-- |
8. Io però vorrei cercare Dio, a Dio vorrei esporre la mia causa; |
| 9. τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός |
9. ‘ō·śeh ḡə·ḏō·lō·wṯ wə·’ên ḥê·qer; nip̄·lā·’ō·wṯ, ‘aḏ- ’ên mis·pār. |
9 Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number. |
9. a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, meraviglie innumerevoli; |
| 10. τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ’ οὐρανόν |
10. han·nō·ṯên mā·ṭār ‘al- pə·nê- ’ā·reṣ; wə·šō·lê·aḥ ma·yim ‘al- pə·nê ḥū·ṣō·wṯ. |
10 He gives rain on the earth, And sends waters on the fields. |
10. che sparge la pioggia sopra la terra e manda l’acqua sui campi; |
| 11. τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα |
11. lā·śūm šə·p̄ā·lîm lə·mā·rō·wm; wə·qō·ḏə·rîm, śā·ḡə·ḇū ye·ša‘. |
11 He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety. |
11. che innalza quelli che erano abbassati e pone in salvo gli afflitti, in luogo elevato; |
| 12. διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές |
12. mê·p̄êr maḥ·šə·ḇō·wṯ ‘ă·rū·mîm; wə·lō- ṯa·‘ă·śe·nāh yə·ḏê·hem, tū·šî·yāh. |
12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans. |
12. che sventa i disegni degli astuti, sicché le loro mani non giungono a eseguirli; |
| 13. ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ ἐξέστησεν |
13. lō·ḵêḏ ḥă·ḵā·mîm bə·‘ā·rə·mām; wa·‘ă·ṣaṯ nip̄·tā·lîm nim·hā·rāh. |
13 He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them. |
13. che prende gli abili nella loro astuzia, sicché il consiglio degli scaltri va in rovina. |
| 14. ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί |
14. yō·w·mām yə·p̄ag·gə·šū- ḥō·šeḵ; wə·ḵal·lay·lāh, yə·maš·šū ḇaṣ·ṣā·ho·rā·yim. |
14 They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night. |
14. Di giorno essi incorrono nelle tenebre, a mezzogiorno brancolano come di notte. |
| 15. ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου |
15. way·yō·ša‘ mê·ḥe·reḇ mip·pî·hem; ū·mî·yaḏ ḥā·zāq ’eḇ·yō·wn. |
15 But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand. |
15. Ma Dio salva il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano del potente. |
| 16. εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα |
16. wat·tə·hî lad·dal tiq·wāh; wə·‘ō·lā·ṯāh, qā·p̄ə·ṣāh pî·hā. |
16 So the poor have hope, And injustice shuts her mouth. |
16. Così per il misero c’è speranza, mentre l’iniquità chiude la bocca. |
| 17. μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου |
17. hin·nêh ’aš·rê ’ĕ·nō·wōš yō·w·ḵi·ḥen·nū ’ĕ·lō·w·ah; ū·mū·sar day, ’al- tim·’ās. |
17 "Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty. |
17. Beato l’uomo che Dio corregge! Tu non disprezzare la lezione dell’Onnipotente; |
| 18. αὐτὸς γὰρ ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο |
18. kî hū yaḵ·’îḇ wə·yeḥ·bāš; yim·ḥaṣ, (wə·yā·ḏāw q) tir·pe·nāh. |
18 For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole. |
18. perché egli fa la piaga, ma poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. |
| 19. ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν |
19. bə·šêš ṣā·rō·wṯ yaṣ·ṣî·le·kā; ū·ḇə·še·ḇa‘ lō- yig·ga‘ bə·ḵā rā‘. |
19 He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you. |
19. In sei sciagure egli sarà il tuo liberatore, e in sette il male non ti toccherà. |
| 20. ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε |
20. bə·rā·‘āḇ pā·ḏə·ḵā mim·mā·weṯ; ū·ḇə·mil·ḥā·māh, mî·ḏê ḥā·reḇ. |
20 In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword. |
20. In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. |
| 21. ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων |
21. bə·šō·wṭ lā·šō·wn tê·ḥā·ḇê; wə·lō- ṯî·rā miš·šōḏ, kî yā·ḇō·w. |
21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes. |
21. Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. |
| 22. ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς |
22. lə·šōḏ ū·lə·ḵā·p̄ān tiś·ḥāq; ū·mê·ḥay·yaṯ hā·’ā·reṣ, ’al- tî·rā. |
22 You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth. |
22. In mezzo al disastro e alla fame riderai, non temerai le belve della terra; |
| 23. θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι |
23. kî ‘im- ’aḇ·nê haś·śā·ḏeh ḇə·rî·ṯe·ḵā; wə·ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh, hā·šə·lə·māh- lāḵ. |
23 For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you. |
23. perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali dei campi saranno con te in pace. |
| 24. εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος ἡ δὲ τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ |
24. wə·yā·ḏa‘·tā kî- šā·lō·wm ’ā·ho·le·ḵā; ū·p̄ā·qaḏ·tā nā·wə·ḵā wə·lō ṯe·ḥĕ·ṭā. |
24 You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss. |
24. Saprai al sicuro la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. |
| 25. γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ τοῦ ἀγροῦ |
25. wə·yā·ḏa‘·tā kî- raḇ zar·‘e·ḵā; wə·ṣe·’ĕ·ṣā·’e·ḵā, kə·‘ê·śeḇ hā·’ā·reṣ. |
25 You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth. |
25. Saprai che la tua discendenza moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba dei campi. |
| 26. ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκομισθεῖσα |
26. tā·ḇō·w ḇə·ḵe·laḥ ’ĕ·lê- qā·ḇer; ka·‘ă·lō·wṯ gā·ḏîš bə·‘it·tōw. |
26 You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season. |
26. Te ne andrai maturo alla tomba, come i covoni di grano si accumulano a suo tempo. |
| 27. ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας |
27. hin·nêh- zōṯ ḥă·qar·nū·hā ken- hî; mā·‘en·nāh, wə·’at·tāh ḏa‘- lāḵ. p̄ |
27 Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself." |
27. Ecco quel che abbiamo trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta e fanne tesoro». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
1. way·ya·‘an ’î·yō·wḇ, way·yō·mar. |
1 Then Job answered and said: |
1. Allora Giobbe rispose: |
| 2. εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν |
2. lū, šā·qō·wl yiš·šā·qêl ka‘·śî; (wə·haw·wā·ṯî, q) bə·mō·zə·na·yim yiś·’ū- yā·ḥaḏ. |
2 "Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales! |
2. «Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! |
| 3. καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ’ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα |
3. kî- ‘at·tāh, mê·ḥō·wl yam·mîm yiḵ·bāḏ; ‘al- kên, də·ḇā·ray lā·‘ū. |
3 For then it would be heavier than the sand of the sea-- Therefore my words have been rash. |
3. Sarebbero trovati più pesanti della sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. |
| 4. βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν με |
4. kî ḥiṣ·ṣê šad·day ‘im·mā·ḏî, ’ă·šer ḥă·mā·ṯām šō·ṯāh rū·ḥî; bi·‘ū·ṯê ’ĕ·lō·w·ah ya·‘ar·ḵū·nî. |
4 For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me. |
4. Infatti le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne succhia il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro di me. |
| 5. τί γάρ μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα |
5. hă·yin·haq- pe·re ‘ă·lê- ḏe·še; ’im yiḡ·‘e·hō·šō,- wr ‘al- bə·lî·lōw. |
5 Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder? |
5. L’asino selvatico raglia forse quando ha l’erba davanti? Muggisce forse il bue davanti alla pastura? |
| 6. εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός εἰ δὲ καὶ ἔστιν ἐν ῥήμασιν κενοῖς |
6. hă·yê·’ā·ḵêl tā·p̄êl mib·bə·lî- me·laḥ; ’im- yeš- ṭa·‘am, bə·rîr ḥal·lā·mūṯ. |
6 Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
6. Si può forse mangiare ciò che è insipido, senza sale? C’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? |
| 7. οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος |
7. mê·’ă·nāh lin·gō·w·a‘ nap̄·šî; hêm·māh, kiḏ·wê laḥ·mî. |
7 My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me. |
7. Mi rifiuto di toccare una simile cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. |
| 8. εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος |
8. mî- yit·tên tā·ḇō·w še·’ĕ·lā·ṯî; wə·ṯiq·wā·ṯî, yit·tên ’ĕ·lō·w·ah. |
8 "Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for! |
8. Oh, mi avvenisse pure quel che chiedo, e mi desse Dio quel che spero! |
| 9. ἀρξάμενος ὁ κύριος με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω |
9. wə·yō·’êl ’ĕ·lō·w·ah wî·ḏak·kə·’ê·nî; yat·têr yā·ḏōw, wî·ḇaṣ·ṣə·‘ê·nî. |
9 That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off! |
9. Volesse pure Dio schiacciarmi, stendere la mano e tagliare il filo dei miei giorni! |
| 10. εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου |
10. ū·ṯə·hî ‘ō·wḏ ne·ḥā·mā·ṯî, wa·’ă·sal·lə·ḏāh ḇə·ḥî·lāh lō yaḥ·mō·wl; kî- lō ḵi·ḥaḏ·tî, ’im·rê qā·ḏō·wōš. |
10 Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One. |
10. Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori che egli non mi risparmia; poiché non ho rinnegato le parole del Santo. |
| 11. τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς ὅτι ὑπομένω ἢ τίς μου ὁ χρόνος ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή |
11. mah- kō·ḥî ḵî- ’ă·ya·ḥêl; ū·mah- qiṣ·ṣî, kî- ’a·’ă·rîḵ nap̄·šî. |
11 "What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life? |
11. Che è mai la mia forza perché io speri ancora? Che fine mi aspetta perché io sia paziente? |
| 12. μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν |
12. ’im- kō·aḥ ’ă·ḇā·nîm kō·ḥî; ’im- bə·śā·rî nā·ḥūš. |
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze? |
12. La mia forza è come la forza delle pietre? E la mia carne è forse di bronzo? |
| 13. ἦ οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν |
13. ha·’im ’ên ‘ez·rā·ṯî ḇî; wə·ṯu·šî·yāh, nid·də·ḥāh mim·men·nî. |
13 Is my help not within me? And is success driven from me? |
13. Non c’è forza in me, la saggezza è stata allontanata da me. |
| 14. ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με |
14. lam·mās mê·rê·‘ê·hū ḥā·seḏ; wə·yir·’aṯ šad·day ya·‘ă·zō·wḇ. |
14 "To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty. |
14. «Pietà deve l’amico a colui che soccombe, se anche abbandonasse il timore dell’Onnipotente. |
| 15. οὐ με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με |
15. ’a·ḥay bā·ḡə·ḏū ḵə·mōw- nā·ḥal; ka·’ă·p̄îq nə·ḥā·lîm ya·‘ă·ḇō·rū. |
15 My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away, |
15. Ma i fratelli miei si sono mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passa. |
| 16. οἵτινές με νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς |
16. haq·qō·ḏə·rîm min·nî- qā·raḥ; ‘ā·lê·mōw, yiṯ·‘al·lem- šā·leḡ. |
16 Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes. |
16. Il ghiaccio li rende torbidi e la neve vi si scioglie; |
| 17. καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν |
17. bə·‘êṯ yə·zō·rə·ḇū niṣ·mā·ṯū; bə·ḥum·mōw, niḏ·‘ă·ḵū mim·mə·qō·w·mām. |
17 When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place. |
17. ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompaiono dal loro luogo. |
| 18. οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἐγενόμην |
18. yil·lā·p̄ə·ṯū ’ā·rə·ḥō·wṯ dar·kām; ya·‘ă·lū ḇat·tō·hū wə·yō·ḇê·ḏū. |
18 The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish. |
18. Le carovane che si dirigono là mutano strada, s’inoltrano nel deserto e vi periscono. |
| 19. ἴδετε ὁδοὺς οἱ |
19. hib·bî·ṭū ’ā·rə·ḥō·wṯ tê·mā; hă·lî·ḵōṯ ḇā, qiw·wū- lā·mōw. |
19 The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them. |
19. Le carovane di Tema li cercavano con lo sguardo, i viandanti di Seba vi contavano su, |
| 20. καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες |
20. bō·šū kî- ḇā·ṭāḥ; bā·’ū ‘ā·ḏe·hā, way·yeḥ·pā·rū. |
20 They are disappointed because they were confident; They come there and are confused. |
20. ma furono delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. |
| 21. δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε |
21. kî- ‘at·tāh hĕ·yî·ṯem (lōw; q) tir·’ū ḥă·ṯaṯ, wat·tî·rā·’ū. |
21 For now you are nothing, You see terror and are afraid. |
21. Tali siete divenuti voi per me; vedete uno che fa orrore e vi prende la paura. |
| 22. τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι |
22. hăḵî- ’ā·mar·tî hā·ḇū lî; ū·mik·kō·ḥă·ḵem, ši·ḥă·ḏū ḇa·‘ă·ḏî. |
22 Did I ever say, 'Bring something to me'? Or, 'Offer a bribe for me from your wealth'? |
22. Vi ho forse detto: “Datemi qualcosa”, oppure: “Con i vostri beni fate un dono a mio favore”; |
| 23. ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με |
23. ū·mal·lə·ṭū·nî mî·yaḏ- ṣār; ū·mî·yaḏ ‘ā·rî·ṣîm tip̄·dū·nî. |
23 Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'? |
23. oppure: “Liberatemi dalla stretta del nemico”, oppure: “Scampatemi dalla mano dei prepotenti”? |
| 24. διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι |
24. hō·w·rū·nî wa·’ă·nî ’a·ḥă·rîš; ū·ma·hō·šā- ḡî·ṯî, hā·ḇî·nū lî. |
24 "Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred. |
24. Ammaestratemi, e starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. |
| 25. ἀλλ’ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι |
25. mah- nim·rə·ṣū ’im·rê- yō·šer; ū·mah- yō·w·ḵî·aḥ hō·w·ḵê·aḥ mik·kem. |
25 How forceful are right words! But what does your arguing prove? |
25. Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? |
| 26. οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν ῥήματος ἀνέξομαι |
26. hal·hō·w·ḵaḥ mil·lîm taḥ·šō·ḇū; ū·lə·rū·aḥ, ’im·rê nō·’āš. ’ap̄- ‘al- |
26 Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind? |
26. Volete dunque biasimare delle parole? Ma le parole di un disperato se le porta il vento! |
| 27. πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν |
27. yā·ṯō·wm tap·pî·lū; wə·ṯiḵ·rū, ‘al- rê·‘ă·ḵem. |
27 Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend. |
27. Voi sareste capaci di tirare a sorte l’orfano e di vendere il vostro amico! |
| 28. νυνὶ δὲ εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι |
28. wə·‘at·tāh hō·w·’î·lū p̄ə·nū- ḇî; wə·‘al- pə·nê·ḵem, ’im- ’ă·ḵaz·zêḇ. |
28 Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face. |
28. Ebbene, guardatemi pure e vedete se io vi mento spudoratamente. |
| 29. καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε |
29. šu·ḇū- nā ’al- tə·hî ‘aw·lāh; (wə·šū·ḇū q) ‘ō·wḏ ṣiḏ·qî- ḇāh. |
29 Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands! |
29. Ripensateci, non commettete errori! Ripensateci, la mia giustizia è ancora presente. |
| 30. οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ |
30. hă·yêš- bil·šō·w·nî ‘aw·lāh; ’im- ḥik·kî, lō- yā·ḇîn haw·wō·wṯ. |
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory? |
30. C’è qualche errore sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel che è male? |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. πότερον οὐχὶ ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου ἡ ζωὴ αὐτοῦ |
1. hă·lō- ṣā·ḇā le·’ĕ·nō·wōš [‘al- ḵ] (‘ă·lê- ’ā·reṣ; q) wə·ḵî·mê śā·ḵîr yā·māw. |
1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man? |
1. «La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario. |
| 2. ἢ ὥσπερ θεράπων τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ |
2. kə·‘e·ḇeḏ yiš·’ap̄- ṣêl; ū·ḵə·śā·ḵîr, yə·qaw·weh p̄ā·‘o·lōw. |
2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages, |
2. Come lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario, |
| 3. οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν |
3. kên hā·nə·ḥal·tî lî yar·ḥê- šāw; wə·lê·lō·wṯ ‘ā·māl, min·nū- lî. |
3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me. |
3. così a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore. |
| 4. ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί |
4. ’im- šā·ḵaḇ·tî, wə·’ā·mar·tî, mā·ṯay ’ā·qūm ū·mid·daḏ- ‘ā·reḇ; wə·śā·ḇa‘·tî nə·ḏu·ḏîm ‘ă·ḏê- nā·šep̄. |
4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn. |
4. Non appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba. |
| 5. δέ μου τὸ σῶμα ἐν σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων |
5. lā·ḇaš bə·śā·rî rim·māh (wə·ḡūš q) ‘ā·p̄ār; ‘ō·w·rî rā·ḡa‘, way·yim·mā·’ês. |
5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh. |
5. La mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare. |
| 6. ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι |
6. yā·may qal·lū min·nî- ’ā·reḡ; way·yiḵ·lū, bə·’e·p̄es tiq·wāh. |
6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope. |
6. I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza. |
| 7. μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν |
7. zə·ḵōr kî- rū·aḥ ḥay·yāy; lō- ṯā·šūḇ ‘ê·nî, lir·’ō·wṯ ṭō·wḇ. |
7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good. |
7. Ricòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene. |
| 8. οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ |
8. lō- ṯə·šū·rê·nî ‘ên rō·’î; ‘ê·ne·ḵā bî wə·’ê·nen·nî. |
8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be. |
8. Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più. |
| 9. ὥσπερ νέφος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ |
9. kā·lāh ‘ā·nān way·yê·laḵ; kên yō·w·rêḏ ’ō·wl, lō ya·‘ă·leh. |
9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up. |
9. La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà; |
| 10. οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ |
10. lō- yā·šūḇ ‘ō·wḏ lə·ḇê·ṯōw; wə·lō- yak·kî·ren·nū ‘ō·wḏ mə·qō·mōw. |
10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore. |
10. non tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più. |
| 11. οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος |
11. gam- ’ă·nî lō ’e·ḥĕ·śāḵ pî ’ăḏab·bə·rāh bə·ṣar rū·ḥî; ’ā·śî·ḥāh, bə·mar nap̄·šî. |
11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
11. Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia. |
| 12. πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι ἐπ’ ἐμὲ φυλακήν |
12. hăyām- ’ā·nî ’im- tan·nîn; kî- ṯā·śîm ‘ā·lay miš·mār. |
12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me? |
12. Sono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia? |
| 13. εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου |
13. kî- ’ā·mar·tî tə·na·ḥă·mê·nî ‘ar·śî; yiś·śā ḇə·śî·ḥî, miš·kā·ḇî. |
13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,' |
13. Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”, |
| 14. ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με |
14. wə·ḥit·tat·ta·nî ḇa·ḥă·lō·mō·wṯ; ū·mê·ḥez·yō·nō·wṯ tə·ḇa·‘ă·ṯan·nî. |
14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions, |
14. tu mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni; |
| 15. ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου |
15. wat·tiḇ·ḥar ma·ḥă·nāq nap̄·šî; mā·weṯ, mê·‘aṣ·mō·w·ṯāy. |
15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body. |
15. io preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte. |
| 16. οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος |
16. mā·’as·tî lō- lə·‘ō·lām ’eḥ·yeh; ḥă·ḏal mim·men·nî, kî- he·ḇel yā·māy. |
16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath. |
16. Io mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio. |
| 17. τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν |
17. māh- ’ĕ·nō·wōš kî ṯə·ḡad·də·len·nū; wə·ḵî- ṯā·šîṯ ’ê·lāw lib·be·ḵā. |
17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him, |
17. Che cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui, |
| 18. ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς |
18. wat·tip̄·qə·ḏen·nū liḇ·qā·rîm; lir·ḡā·‘îm, tiḇ·ḥā·nen·nū. |
18 That You should visit him every morning, And test him every moment? |
18. lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante? |
| 19. ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ με ἕως ἂν καταπίω τὸν μου ἐν ὀδύνῃ |
19. kam·māh lō- ṯiš·‘eh mim·men·nî; lō- ṯar·pê·nî, ‘aḏ- bil·‘î ruq·qî. |
19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva? |
19. Quando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva? |
| 20. εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον |
20. ḥā·ṭā·ṯî māh ’ep̄·‘al lāḵ nō·ṣêr hā·’ā·ḏām lā·māh śam·ta·nî lə·mip̄·gā‘ lāḵ; wā·’eh·yeh ‘ā·lay lə·maś·śā. |
20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself? |
20. Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso? |
| 21. καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί |
21. ū·meh lō- ṯiś·śā p̄iš·‘î wə·ṯa·‘ă·ḇîr ’eṯ- ‘ă·wō·nî kî- ‘at·tāh le·‘ā·p̄ār ’eš·kāḇ; wə·ši·ḥăr·ta·nî wə·’ê·nen·nî. p̄ |
21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be." |
21. Perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ ὁ λέγει |
1. way·ya·‘an bil·daḏ haš·šū·ḥî, wa·yō·mar |
1 Then Bildad the Shuhite answered and said: |
1. Allora Bildad di Suac rispose e disse: |
| 2. μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα πνεῦμα τοῦ στόματός σου |
2. ‘aḏ- ’ān tə·mal·lel- ’êl·leh; wə·rū·aḥ kab·bîr ’im·rê- p̄î·ḵā. |
2 "How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind? |
2. «Fino a quando terrai questi discorsi e saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso? |
| 3. μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον |
3. ha·’êl yə·‘aw·wêṯ miš·pāṭ; wə·’i·mō·ša- day, yə·‘aw·wêṯ- ṣe·ḏeq. |
3 Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice? |
3. Potrebbe Dio pervertire il giudizio? Potrebbe l’Onnipotente pervertire la giustizia? |
| 4. εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν |
4. ’im- bā·ne·ḵā ḥā·ṭə·’ū- lōw; way·šal·lə·ḥêm, bə·yaḏ- piš·‘ām. |
4 If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression. |
4. Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto; |
| 5. σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος |
5. ’im- ’at·tāh tə·ša·ḥêr ’el- ’êl; wə·’e·lō·ša- day, tiṯ·ḥan·nān. |
5 If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty, |
5. ma tu, se ricorri a Dio e implori l’Onnipotente, |
| 6. εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δικαιοσύνης |
6. ’im- zaḵ wə·yā·šār, ’āt·tāh kî- ‘at·tāh yā·‘îr ‘ā·le·ḵā; wə·šil·lam, nə·waṯ ṣiḏ·qe·ḵā. |
6 If you were pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place. |
6. se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore e restaurerà la tua giusta dimora. |
| 7. ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου |
7. wə·hā·yāh rê·šî·ṯə·ḵā miṣ·‘ār; wə·’a·ḥă·rî·ṯə·ḵā, yiś·geh mə·’ōḏ. kî- šə·’al- |
7 Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly. |
7. Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre misura. |
| 8. ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην δὲ κατὰ γένος πατέρων |
8. nā lə·ḏōr rî·šō·wn; wə·ḵō·w·nên, lə·ḥê·qer ’ă·ḇō·w·ṯām. |
8 "For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers; |
8. Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza dei padri; |
| 9. γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος |
9. kî- ṯə·mō·wl ’ă·naḥ·nū wə·lō nê·ḏā‘; kî ṣêl yā·mê·nū ‘ă·lê- ’ā·reṣ. |
9 For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow. |
9. poiché noi siamo di ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non sono che un’ombra; |
| 10. ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα |
10. hă·lō- hêm yō·w·rū·ḵā yō·mə·rū lāḵ; ū·mil·lib·bām, yō·w·ṣi·’ū mil·lîm. |
10 Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart? |
10. ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno e dal loro cuore trarranno discorsi. |
| 11. μὴ ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται ἄνευ πότου |
11. hă·yiḡ·’eh- gō·me bə·lō ḇiṣ·ṣāh; yiś·geh- ’ā·ḥū ḇə·lî- mā·yim. |
11 "Can the papyrus grow up without a marsh? Can the reeds flourish without water? |
11. Può il papiro crescere dove non c’è limo? Forse il giunco viene su senz’acqua? |
| 12. ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται |
12. ‘ō·ḏen·nū ḇə·’ib·bōw lō yiq·qā·ṭêp̄; wə·lip̄·nê ḵāl ḥā·ṣîr yî·ḇāš. |
12 While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant. |
12. Mentre sono ancora verdi, e senza che li si tagli, prima di tutte le erbe, inaridiscono. |
| 13. οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται |
13. kên, ’ā·rə·ḥō·wṯ kāl- šō·ḵə·ḥê ’êl; wə·ṯiq·waṯ ḥā·nêp̄ tō·ḇêḏ. |
13 So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish, |
13. Tale è la sorte di tutti quelli che dimenticano Dio; la speranza dell’empio perirà. |
| 14. γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή |
14. ’ă·šer- yā·qō·wṭ kis·lōw; ū·ḇêṯ ‘ak·kā·ḇîš, miḇ·ṭa·ḥōw. |
14 Whose confidence shall be cut off, And whose trust is a spider's web. |
14. La sua baldanza è troncata, la sua fiducia è come una tela di ragno. |
| 15. ἐὰν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μὴ στῇ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ |
15. yiš·šā·‘ên ‘al- bê·ṯōw wə·lō ya·‘ă·mōḏ; ya·ḥă·zîq bōw, wə·lō yā·qūm. |
15 He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure. |
15. Egli si appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi si aggrappa, ma quella non tiene. |
| 16. ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ αὐτοῦ ὁ αὐτοῦ ἐξελεύσεται |
16. rā·ṭōḇ hū lip̄·nê- šā·meš; wə·‘al gan·nā·ṯōw, yō·naq·tōw ṯê·ṣê. |
16 He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden. |
16. Egli verdeggia al sole, i suoi rami si protendono sul suo giardino, |
| 17. ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται |
17. ‘al- gal šā·rā·šāw yə·sub·bā·ḵū; bêṯ ’ă·ḇā·nîm ye·ḥĕ·zeh. |
17 His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones. |
17. le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa. |
| 18. ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα |
18. ’im- yə·ḇal·lə·‘en·nū mim·mə·qō·w·mōw; wə·ḵi·ḥeš bōw, lō rə·’î·ṯî·ḵā. |
18 If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, 'I have not seen you.' |
18. Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: “Non ti ho mai visto!” |
| 19. ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον |
19. hen- hū mə·śō·wś dar·kōw; ū·mê·‘ā·p̄ār, ’a·ḥêr yiṣ·mā·ḥū. |
19 "Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow. |
19. Tali sono le delizie che gli procura il suo comportamento! Dalla polvere, altri dopo di lui germoglieranno. |
| 20. ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται |
20. hen- ’êl lō yim·’as- tām; wə·lō- ya·ḥă·zîq, bə·yaḏ- mə·rê·‘îm. |
20 Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers. |
20. No, Dio non respinge l’uomo integro, né porge aiuto a quelli che fanno il male. |
| 21. ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος τὰ δὲ χείλη αὐτῶν |
21. ‘aḏ- yə·mal·lêh śə·ḥō·wq pî·ḵā; ū·śə·p̄ā·ṯe·ḵā ṯə·rū·‘āh. |
21 He will yet fill your mouth with laughing, And your lips with rejoicing. |
21. Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, sulle tue labbra metterà canti d’esultanza. |
| 22. οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται |
22. śō·nə·’e·ḵā yil·bə·šū- ḇō·šeṯ; wə·’ō·hel rə·šā·‘îm ’ê·nen·nū. p̄ |
22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing." |
22. Quelli che ti odiano saranno coperti di vergogna, la tenda degli empi sparirà». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
1. way·ya·‘an ’î·yō·wḇ, way·yō·mar. |
1 Then Job answered and said: |
1. Allora Giobbe rispose e disse: |
| 2. ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος παρὰ κυρίῳ |
2. ’ā·mə·nām yā·ḏa‘·tî ḵî- ḵên; ū·mah- yiṣ·daq ’ĕ·nō·wōš ‘im- ’êl. |
2 "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God? |
2. «Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio? |
| 3. ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων |
3. ’im- yaḥ·pōṣ lā·rîḇ ‘im·mōw; lō- ya·‘ă·nen·nū, ’a·ḥaṯ min·nî- ’ā·lep̄. |
3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand. |
3. Se all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille. |
| 4. σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν |
4. ḥă·ḵam lê·ḇāḇ wə·’am·mîṣ kō·aḥ; mî- hiq·šāh ’ê·lāw, way·yiš·lām. |
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered? |
4. Dio è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? |
| 5. ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ |
5. ham·ma‘·tîq hā·rîm wə·lō yā·ḏā·‘ū; ’ă·šer hă·p̄ā·ḵām bə·’ap·pōw. |
5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger; |
5. Egli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge. |
| 6. ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται |
6. ham·mar·gîz ’e·reṣ mim·mə·qō·w·māh; wə·‘am·mū·ḏe·hā, yiṯ·p̄al·lā·ṣūn |
6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble; |
6. Egli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano. |
| 7. ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει |
7. hā·’ō·mêr la·ḥe·res wə·lō yiz·rāḥ; ū·ḇə·‘aḏ kō·w·ḵā·ḇîm yaḥ·tōm. |
7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars; |
7. Comanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle. |
| 8. ὁ τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης |
8. nō·ṭeh šā·ma·yim lə·ḇad·dōw; wə·ḏō·w·rêḵ, ‘al- bā·mo·ṯê yām. |
8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea; |
8. Da solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare. |
| 9. ὁ ποιῶν καὶ καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου |
9. ‘ō·śeh- ‘āš kə·sîl wə·ḵî·māh, wə·ḥaḏ·rê ṯê·mān. |
9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; |
9. È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe. |
| 10. ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός |
10. ‘ō·śeh ḡə·ḏō·lō·wṯ ‘aḏ- ’ên ḥê·qer; wə·nip̄·lā·’ō·wṯ, ‘aḏ- ’ên mis·pār. |
10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number. |
10. Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli. |
| 11. ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ’ ὧς ἔγνων |
11. hên ya·‘ă·ḇōr ‘ā·lay wə·lō ’er·’eh; wə·ya·ḥă·lōp̄, wə·lō- ’ā·ḇîn lōw. |
11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him; |
11. Ecco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo. |
| 12. ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας |
12. hên yaḥ·tōp̄ mî yə·šî·ḇen·nū; mî- yō·mar ’ê·lāw, mah- ta·‘ă·śeh. |
12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?' |
12. Ecco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?” |
| 13. αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν |
13. ’ĕ·lō·w·ah lō- yā·šîḇ ’ap·pōw; (taḥ·tāw q) ḥă·ḥū, ‘ō·zə·rê rā·haḇ. |
13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him. |
13. Dio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. |
| 14. ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου |
14. ’ap̄ kî- ’ā·nō·ḵî ’e·‘ĕ·nen·nū; ’eḇ·ḥă·rāh ḏə·ḇā·ray ‘im·mōw. |
14 "How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him? |
14. Io come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui? |
| 15. ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι |
15. ’ă·šer ’im- ṣā·ḏaq·tî lō ’e·‘ĕ·neh; lim·šō·p̄ə·ṭî, ’eṯ·ḥan·nān. |
15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge. |
15. Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice. |
| 16. ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου |
16. ’im- qā·rā·ṯî way·ya·‘ă·nê·nî; lō- ’a·’ă·mîn, kî- ya·’ă·zîn qō·w·lî. |
16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice. |
16. Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; |
| 17. μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς |
17. ’ă·šer- biś·‘ā·rāh yə·šū·p̄ê·nî; wə·hir·bāh p̄ə·ṣā·‘ay ḥin·nām. |
17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause. |
17. egli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe, |
| 18. οὐκ ἐᾷ γάρ με ἐνέπλησεν δέ με πικρίας |
18. lō- yit·tə·nê·nî hā·šêḇ rū·ḥî; kî yaś·bi·‘a·nî, mam·mə·rō·rîm. |
18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness. |
18. non mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza. |
| 19. ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται |
19. ’im- lə·ḵō·aḥ ’am·mîṣ hin·nêh; wə·’im- lə·miš·pāṭ, mî yō·w·‘î·ḏê·nî. |
19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court? |
19. Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?” |
| 20. ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι |
20. ’im- ’eṣ·dāq pî yar·šî·‘ê·nî; tām- ’ā·nî, way·ya‘·qə·šê·nî. |
20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse. |
20. Se io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. |
| 21. εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή |
21. tām- ’ā·nî lō- ’ê·ḏa‘ nap̄·šî, ’em·’as ḥay·yāy. |
21 "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life. |
21. «Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita! |
| 22. διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή |
22. ’a·ḥaṯ, hî ‘al- kên ’ā·mar·tî; tām wə·rā·šā‘, hū mə·ḵal·leh. |
22 It is all one thing; Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.' |
22. Per me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”. |
| 23. ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται |
23. ’i·mō·šō- wṭ yā·mîṯ piṯ·’ōm; lə·mas·saṯ nə·qî·yim yil·‘āḡ. |
23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent. |
23. Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. |
| 24. παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν |
24. ’e·reṣ nit·tə·nāh ḇə·yaḏ- rā·šā‘, pə·nê- šō·p̄ə·ṭe·hā yə·ḵas·seh; ’im- lō ’ê·p̄ō·w mî- hū. |
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be? |
24. La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque? |
| 25. ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος καὶ οὐκ εἴδοσαν |
25. wə·yā·may qal·lū min·nî- rāṣ; bā·rə·ḥū, lō- rā·’ū ṭō·w·ḇāh. |
25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good. |
25. I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; |
| 26. ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος |
26. ḥā·lə·p̄ū ‘im- ’o·nî·yō·wṯ ’ê·ḇeh; kə·ne·šer, yā·ṭūś ‘ă·lê- ’ō·ḵel. |
26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey. |
26. passano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. |
| 27. ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω |
27. ’im- ’ā·mə·rî ’eš·kə·ḥāh śî·ḥî; ’e·‘ez·ḇāh p̄ā·nay wə·’aḇ·lî·ḡāh. |
27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,' |
27. Io dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”. |
| 28. σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις |
28. yā·ḡō·rə·tî ḵāl ‘aṣ·ṣə·ḇō·ṯāy; yā·ḏa‘·tî, kî- lō ṯə·naq·qê·nî. |
28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent. |
28. Ma mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente. |
| 29. ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον |
29. ’ā·nō·ḵî ’er·šā‘; lām·māh- zeh, he·ḇel ’î·ḡā‘. |
29 If I am condemned, Why then do I labor in vain? |
29. Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? |
| 30. ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ χερσὶν καθαραῖς |
30. ’im- hiṯ·rā·ḥaṣ·tî [ḇə·mōw ḵ] (ḇə·mê- šā·leḡ; q) wa·hă·zik·kō·w·ṯî, bə·ḇōr kap·pāy. |
30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap, |
30. Anche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone, |
| 31. ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή |
31. ’āz baš·ša·ḥaṯ tiṭ·bə·lê·nî; wə·ṯi·‘ă·ḇū·nî, śal·mō·w·ṯāy. kî- lō- |
31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me. |
31. tu mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore. |
| 32. οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐμέ ᾧ ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν |
32. ’îš kā·mō·nî ’e·‘ĕ·nen·nū; nā·ḇō·w yaḥ·dāw, bam·miš·pāṭ. |
32 "For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together. |
32. Dio non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme. |
| 33. ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων |
33. lō yêš- bê·nê·nū mō·w·ḵî·aḥ; yā·šêṯ yā·ḏōw ‘al- šə·nê·nū. |
33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both. |
33. Non c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due! |
| 34. ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με |
34. yā·sêr mê·‘ā·lay šiḇ·ṭōw; wə·’ê·mā·ṯōw, ’al- tə·ḇa·‘ă·ṯan·nî. |
34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me. |
34. Dio allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore; |
| 35. καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω |
35. ’a·ḏab·bə·rāh wə·lō ’î·rā·’en·nū; kî lō- ḵên ’ā·nō·ḵî, ‘im·mā·ḏî. |
35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me. |
35. allora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπ’ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος |
1. nā·qə·ṭāh nap̄·šî, bə·ḥay·yāy ’e·‘ez·ḇāh ‘ā·lay śî·ḥî; ’ă·ḏab·bə·rāh, bə·mar nap̄·šî. |
1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul. |
1. «Io provo disgusto della mia vita; voglio dare libero sfogo al mio lamento, voglio parlare nell’amarezza dell’anima mia! |
| 2. καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας |
2. ’ō·mar ’el- ’ĕ·lō·w·ah ’al- tar·šî·‘ê·nî; hō·w·ḏî·‘ê·nî, ‘al mah- tə·rî·ḇê·nî. |
2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me. |
2. Io dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere perché sei in contesa con me! |
| 3. ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες |
3. hă·ṭō·wḇ lə·ḵā kî- ṯa·‘ă·šōq, kî- ṯim·’as yə·ḡî·a‘ kap·pe·ḵā; wə·‘al- ‘ă·ṣaṯ rə·šā·‘îm hō·w·p̄ā·‘ə·tā. |
3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked? |
3. Ti sembra cosa ben fatta opprimere, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i disegni dei malvagi? |
| 4. ἦ ὥσπερ ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ |
4. ha·‘ê·nê ḇā·śār lāḵ; ’im- kir·’ō·wṯ ’ĕ·nō·wōš tir·’eh. |
4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees? |
4. Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? |
| 5. ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός |
5. hă·ḵî·mê ’ĕ·nō·wōš yā·me·ḵā; ’i·mōš- nō·w·ṯe·ḵā, kî·mê ḡā·ḇer. |
5 Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man, |
5. Sono i tuoi giorni come i giorni del mortale, i tuoi anni come gli anni degli esseri umani, |
| 6. ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου |
6. kî- ṯə·ḇaq·qêš la·‘ă·wō·nî; ū·lə·ḥaṭ·ṭā·ṯî ṯiḏ·rō·wōš. |
6 That You should seek for my iniquity And search out my sin, |
6. che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato, |
| 7. οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος |
7. ‘al- da‘·tə·ḵā kî- lō ’er·šā‘; wə·’ên mî·yā·ḏə·ḵā maṣ·ṣîl. |
7 Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand? |
7. pur sapendo che io non sono colpevole e che non c’è chi mi liberi dalla tua mano? |
| 8. αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας |
8. yā·ḏe·ḵā ‘iṣ·ṣə·ḇū·nî way·ya·‘ă·śū·nî; ya·ḥaḏ sā·ḇîḇ, wat·tə·ḇal·lə·‘ê·nî. |
8 'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me. |
8. Le tue mani mi hanno formato, mi hanno fatto tutto quanto, eppure mi distruggi! |
| 9. μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις |
9. zə·ḵār- nā kî- ḵa·ḥō·mer ‘ă·śî·ṯā·nî; wə·’el- ‘ā·p̄ār tə·šî·ḇê·nî. |
9 Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again? |
9. Ricòrdati che mi hai plasmato come argilla, e tu mi fai ritornare in polvere! |
| 10. ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με δέ με ἴσα τυρῷ |
10. hă·lō ḵe·ḥā·lāḇ tat·tî·ḵê·nî; wə·ḵag·gə·ḇin·nāh, taq·pî·’ê·nî. |
10 Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese, |
10. Non mi hai colato forse come il latte e fatto rapprendere come il formaggio? |
| 11. δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ με |
11. ‘ō·wr ū·ḇā·śār tal·bî·šê·nî; ū·ḇa·‘ă·ṣā·mō·wṯ wə·ḡî·ḏîm, tə·sō·ḵə·ḵê·nî. |
11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews? |
11. Tu mi hai rivestito di pelle e di carne e mi hai intessuto d’ossa e di nervi. |
| 12. ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ’ ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα |
12. ḥay·yîm wā·ḥe·seḏ ‘ā·śî·ṯā ‘im·mā·ḏî; ū·p̄ə·qud·dā·ṯə·ḵā, šā·mə·rāh rū·ḥî. |
12 You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit. |
12. Mi hai concesso vita e grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito, |
| 13. ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν |
13. wə·’êl·leh ṣā·p̄an·tā ḇil·ḇā·ḇe·ḵā; yā·ḏa‘·tî, kî- zōṯ ‘im·māḵ. |
13 'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You: |
13. ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi: |
| 14. ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας |
14. ’im- ḥā·ṭā·ṯî ū·šə·mar·tā·nî; ū·mê·‘ă·wō·nî, lō ṯə·naq·qê·nî. |
14 If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity. |
14. se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente e non mi avresti assolto dalla mia iniquità. |
| 15. ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί |
15. ’im- rā·ša‘·tî ’al·lay lî, wə·ṣā·ḏaq·tî lō- ’eś·śā rō·šî; śə·ḇa‘ qā·lō·wn, ū·rə·’êh ‘ā·nə·yî. |
15 If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery! |
15. Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzare la fronte, sazio d’infamia, spettatore della mia miseria. |
| 16. ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με |
16. wə·yiḡ·’eh kaš·ša·ḥal tə·ṣū·ḏê·nî; wə·ṯā·šōḇ, tiṯ·pal·lā- ḇî. |
16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me. |
16. Se l’avessi alzata, mi avresti dato la caccia come a un leone, contro di me avresti rinnovato le tue prodezze; |
| 17. ἐπ’ ἐμὲ τὴν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ’ ἐμὲ |
17. tə·ḥad·dêš ‘ê·ḏe·ḵā neḡ·dî, wə·ṯe·reḇ ka·‘aś·ḵā ‘im·mā·ḏî; ḥă·lî·p̄ō·wṯ wə·ṣā·ḇā ‘im·mî. |
17 You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me. |
17. avresti trovato contro di me nuovi testimoni e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni mi avrebbero assalito. |
| 18. ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν |
18. wə·lām·māh mê·re·ḥem hō·ṣê·ṯā·nî; ’eḡ·wa‘, wə·‘a·yin lō- ṯir·’ê·nî. |
18 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me! |
18. Perché mi hai fatto uscire dal grembo di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse! |
| 19. καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην |
19. ka·’ă·šer lō- hā·yî·ṯî ’eh·yeh; mib·be·ṭen, laq·qe·ḇer ’ū·ḇāl. |
19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave. |
19. Sarei stato come se non fossi mai esistito, mi avrebbero portato dal grembo materno alla tomba!” |
| 20. ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν |
20. hă·lō- mə·‘aṭ yā·may (wa·ḥă·ḏāl; q) (wə·šîṯ q) mim·men·nî, wə·’aḇ·lî·ḡāh mə·‘āṭ. |
20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort, |
20. Non sono forse pochi i giorni che mi restano? Smetta egli dunque, mi lasci stare, perché io possa rasserenarmi un poco, |
| 21. πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ |
21. bə·ṭe·rem ’ê·lêḵ wə·lō ’ā·šūḇ; ’el- ’e·reṣ ḥō·šeḵ wə·ṣal·mā·weṯ. |
21 Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death, |
21. prima che me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte: |
| 22. εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν |
22. ’e·reṣ ‘ê·p̄ā·ṯāh kə·mōw ’ō·p̄el, ṣal·mā·weṯ wə·lō sə·ḏā·rîm, wat·tō·p̄a‘ kə·mōw- ’ō·p̄el. p̄ |
22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' " |
22. terra oscura come notte profonda, dove regnano l’ombra di morte e il disordine, il cui chiarore è come notte oscura». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ ὁ λέγει |
1. way·ya·‘an ṣō·p̄ar han·na·‘ă·mā·ṯî, way·yō·mar. |
1 Then Zophar the Naamathite answered and said: |
1. Allora Zofar di Naama rispose e disse: |
| 2. ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἢ καὶ ὁ οἴεται εἶναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς |
2. hă·rōḇ də·ḇā·rîm lō yê·‘ā·neh; wə·’im- ’îš śə·p̄ā·ṯa·yim yiṣ·dāq. |
2 "Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated? |
2. «Questa abbondanza di parole rimarrà forse senza risposta? Basterà quindi essere loquace per avere ragione? |
| 3. μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ σοι |
3. bad·de·ḵā mə·ṯîm ya·ḥă·rî·šw; wat·til·‘aḡ, wə·’ên maḵ·lim. |
3 Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you? |
3. Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai dunque il beffardo, senza che nessuno ti contesti? |
| 4. μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ |
4. wat·tō·mer zaḵ liq·ḥî; ū·ḇar, hā·yî·ṯî ḇə·‘ê·ne·ḵā. |
4 For you have said, 'My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.' |
4. Tu dici a Dio: “Quel che sostengo è giusto e io sono puro in tua presenza”. |
| 5. ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ |
5. wə·’ū·lām, mî- yit·tên ’ĕ·lō·w·ah dab·bêr; wə·yip̄·taḥ śə·p̄ā·ṯāw ‘im·māḵ. |
5 But oh, that God would speak, And open His lips against you, |
5. Ma volesse Dio parlare e aprire la bocca per risponderti |
| 6. εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας |
6. wə·yag·geḏ- lə·ḵā ta·‘ă·lu·mō·wṯ ḥāḵ·māh kî- ḵip̄·la·yim lə·ṯū·šî·yāh wə·ḏa‘ kî- yaš·šeh lə·ḵā ’ĕ·lō·w·ha, mê·‘ă·wō·ne·ḵā. |
6 That He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you Less than your iniquity deserves. |
6. e rivelarti i segreti della sua saggezza, poiché infinita è la sua intelligenza! Vedresti allora come Dio dimentichi parte della tua colpa. |
| 7. ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ |
7. ha·ḥê·qer ’ĕ·lō·w·ha tim·ṣā; ’im ‘aḏ- taḵ·lîṯ šad·day tim·ṣā. |
7 "Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty? |
7. Puoi forse scandagliare le profondità di Dio, arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente? |
| 8. ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας |
8. gā·ḇə·hê ma·yim mah- tip̄·‘āl; ‘ă·muq·qāh miš·šə·’ō·wl, mah- tê·ḏā‘. |
8 They are higher than heaven--what can you do? Deeper than Sheol--what can you know? |
8. Si tratta di cose più alte del cielo; tu che faresti? Di cose più profonde del soggiorno dei morti; come le conosceresti? |
| 9. ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης |
9. ’ă·ruk·kāh mê·’e·reṣ mid·dāh; ū·rə·ḥā·ḇāh, min·nî- yām. |
9 Their measure is longer than the earth And broader than the sea. |
9. La loro misura è più lunga della terra, più larga del mare. |
| 10. ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας |
10. ’im- ya·ḥă·lōp̄ wə·yas·gîr; wə·yaq·hîl, ū·mî yə·šî·ḇen·nū. |
10 "If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, Then who can hinder Him? |
10. Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi si opporrà? |
| 11. αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ |
11. kî- hū yā·ḏa‘ mə·ṯê- šāw; way·yar- ’ā·wen, wə·lō yiṯ·bō·w·nān. |
11 For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it? |
11. Egli infatti conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità. |
| 12. ἄνθρωπος δὲ ἄλλως λόγοις δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ |
12. wə·’îš nā·ḇūḇ yil·lā·ḇêḇ; wə·‘a·yir pe·re, ’ā·ḏām yiw·wā·lêḏ. |
12 For an empty-headed man will be wise, When a wild donkey's colt is born a man. |
12. Ma l’insensato diventerà saggio quando un puledro d’onagro diventerà uomo. |
| 13. εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν |
13. ’im- ’at·tāh, hă·ḵî·nō·w·ṯā lib·be·ḵā; ū·p̄ā·raś·tā ’ê·lāw kap·pe·ḵā. |
13 "If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him; |
13. Tu però, se ben disponi il cuore e tendi verso Dio le mani, |
| 14. εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ ἀδικία δὲ ἐν σου μὴ αὐλισθήτω |
14. ’im- ’ā·wen bə·yā·ḏə·ḵā har·ḥî·qê·hū; wə·’al- taš·kên bə·’ō·hā·le·ḵā ‘aw·lāh. |
14 If iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents; |
14. se allontani il male che è nelle tue mani e non alberghi l’iniquità nelle tue tende, |
| 15. οὕτως γὰρ σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς |
15. kî- ’āz tiś·śā p̄ā·ne·ḵā mim·mūm; wə·hā·yî·ṯā mu·ṣāq, wə·lō ṯî·rā. |
15 Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear; |
15. allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile e non avrai paura di nulla; |
| 16. καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ |
16. kî- ’at·tāh ‘ā·māl tiš·kāḥ; kə·ma·yim ‘ā·ḇə·rū ṯiz·kōr. |
16 Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away, |
16. dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata; |
| 17. ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή |
17. ū·miṣ·ṣā·ho·ra·yim yā·qūm ḥā·leḏ; tā·‘u·p̄āh, kab·bō·qer tih·yeh. |
17 And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning. |
17. la tua vita sorgerà più fulgida del pieno giorno, l’oscurità sarà come la luce del mattino. |
| 18. πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη |
18. ū·ḇā·ṭaḥ·tā kî- yêš tiq·wāh; wə·ḥā·p̄ar·tā, lā·ḇe·ṭaḥ tiš·kāḇ. |
18 And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety. |
18. Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro. |
| 19. ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται |
19. wə·rā·ḇaṣ·tā wə·’ên ma·ḥă·rîḏ; wə·ḥil·lū p̄ā·ne·ḵā rab·bîm. |
19 You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor. |
19. Ti metterai a dormire e nessuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore. |
| 20. σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται |
20. wə·‘ê·nê rə·šā·‘îm, tiḵ·le·nāh ū·mā·nō·ws ’ā·ḇaḏ min·hem; wə·ṯiq·wā·ṯām, map·paḥ- nā·p̄eš. p̄ |
20 But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope--loss of life!" |
20. Ma gli occhi degli empi verranno meno; non ci sarà più rifugio per loro e non avranno altra speranza che esalare l’ultimo respiro». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
1. way·ya·‘an ’î·yō·wḇ, way·yō·mar. |
1 Then Job answered and said: |
1. Allora Giobbe rispose e disse: |
| 2. εἶτα ὑμεῖς ἐστε ἄνθρωποι ἦ μεθ’ ὑμῶν τελευτήσει σοφία |
2. ’ā·mə·nām kî ’at·tem- ‘ām; wə·‘im·mā·ḵem, tā·mūṯ ḥāḵ·māh |
2 "No doubt you are the people, And wisdom will die with you! |
2. «Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morirà la saggezza. |
| 3. κἀμοὶ μὲν καρδία καθ’ ὑμᾶς ἐστιν |
3. gam- lî lê·ḇāḇ kə·mō·w·ḵem, lō- nō·p̄êl ’ā·nō·ḵî mik·kem; wə·’eṯ- mî- ’ên kə·mōw- ’êl·leh. |
3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Indeed, who does not know such things as these? |
3. Ma di senno ne ho anch’io quanto voi, non vi sono affatto inferiore; cose come queste chi non le sa? |
| 4. δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς |
4. śə·ḥōq lə·rê·‘ê·hū ’eh·yeh, qō·rê le·’ĕ·lō·w·ah way·ya·‘ă·nê·hū; ḥō·wq, ṣad·dîq tā·mîm. |
4 "I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless who is ridiculed. |
4. Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io, che invocavo Dio ed egli mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro! |
| 5. εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ὑπὸ ἀνόμων |
5. lap·pîḏ būz lə·‘aš·tūṯ ša·’ă·nān; nā·ḵō·wn, lə·mō·w·‘ă·ḏê rā·ḡel. |
5 A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip. |
5. Il disprezzo per la sventura altrui è nel pensiero di chi vive nella prosperità; esso è sempre pronto a colpire, se uno ha il piede che vacilla. |
| 6. οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ αὐτῶν ἔσται |
6. yiš·lā·yū ’ō·hā·lîm lə·šō·ḏə·ḏîm, ū·ḇaṭ·ṭu·ḥō·wṯ lə·mar·gî·zê ’êl; la·’ă·šer hê·ḇî ’ĕ·lō·w·ah bə·yā·ḏōw. |
6 The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure-- In what God provides by His hand. |
6. Sono invece tranquille le tende dei ladri; chi provoca Dio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. |
| 7. ἀλλὰ δὴ ἐπερώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσιν πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν |
7. wə·’ū·lām, šə·’al- nā ḇə·hê·mō·wṯ wə·ṯō·re·kā; wə·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim, wə·yag·geḏ- lāḵ. |
7 "But now ask the beasts, and they will teach you; And the birds of the air, and they will tell you; |
7. Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; |
| 8. ἐκδιήγησαι δὲ γῇ ἐάν σοι φράσῃ καὶ ἐξηγήσονταί σοι οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης |
8. ’ōw śî·aḥ lā·’ā·reṣ wə·ṯō·re·kā; wî·sap·pə·rū lə·ḵā, də·ḡê hay·yām. |
8 Or speak to the earth, and it will teach you; And the fish of the sea will explain to you. |
8. oppure parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. |
| 9. τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα |
9. mî lō- yā·ḏa‘ bə·ḵāl ’êl·leh; kî yaḏ- Yah·weh ‘ā·śə·ṯāh zōṯ. |
9 Who among all these does not know That the hand of the Lord has done this, |
9. Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano del Signore ha fatto ogni cosa, |
| 10. εἰ μὴ ἐν χειρὶ αὐτοῦ ψυχὴ πάντων τῶν ζώντων καὶ πνεῦμα παντὸς ἀνθρώπου |
10. ’ă·šer bə·yā·ḏōw ne·p̄eš kāl- ḥāy; wə·rū·aḥ, kāl- bə·śar- ’îš. |
10 In whose hand is the life of every living thing, And the breath of all mankind? |
10. che egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive e lo spirito di ogni carne umana? |
| 11. οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται |
11. hă·lō- ’ō·zen mil·lîn tiḇ·ḥān; wə·ḥêḵ, ’ō·ḵel yiṭ·‘am- lōw. |
11 Does not the ear test words And the mouth taste its food? |
11. L’orecchio non discerne forse le parole, come il palato assaggia i cibi? |
| 12. ἐν πολλῷ χρόνῳ σοφία ἐν δὲ πολλῷ βίῳ |
12. bî·šî·šîm ḥāḵ·māh wə·’ō·reḵ yā·mîm tə·ḇū·nāh. |
12 Wisdom is with aged men, And with length of days, understanding. |
12. Nei vecchi si trova la saggezza, e lunghezza di giorni dà intelligenza. |
| 13. παρ’ αὐτῷ σοφία καὶ δύναμις αὐτῷ βουλὴ καὶ σύνεσις |
13. ‘im·mōw ḥāḵ·māh ū·ḡə·ḇū·rāh; lōw, ‘ê·ṣāh ū·ṯə·ḇū·nāh. |
13 "With Him are wisdom and strength, He has counsel and understanding. |
13. «In Dio stanno la saggezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza. |
| 14. ἐὰν καταβάλῃ τίς οἰκοδομήσει ἐὰν κλείσῃ κατὰ ἀνθρώπων τίς ἀνοίξει |
14. hên ya·hă·rō·ws wə·lō yib·bā·neh; yis·gōr ‘al- ’îš, wə·lō yip·pā·ṯê·aḥ. |
14 If He breaks a thing down, it cannot be rebuilt; If He imprisons a man, there can be no release. |
14. Egli abbatte, e nessuno può ricostruire. Chiude un uomo in prigione, e non c’è chi gli apra. |
| 15. ἐὰν κωλύσῃ τὸ ξηρανεῖ τὴν γῆν ἐὰν δὲ ἀπώλεσεν αὐτὴν καταστρέψας |
15. hên ya‘·ṣōr bam·ma·yim wə·yi·ḇā·šū; wî·šal·lə·ḥêm, wə·ya·hap̄·ḵū ’ā·reṣ. |
15 If He withholds the waters, they dry up; If He sends them out, they overwhelm the earth. |
15. Egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra. |
| 16. παρ’ αὐτῷ κράτος καὶ ἰσχύς αὐτῷ καὶ σύνεσις |
16. ‘im·mōw ‘ōz wə·ṯū·šî·yāh; lōw, šō·ḡêḡ ū·maš·geh. |
16 With Him are strength and prudence. The deceived and the deceiver are His. |
16. Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. |
| 17. διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησεν |
17. mō·w·lîḵ yō·w·‘ă·ṣîm šō·w·lāl; wə·šō·p̄ə·ṭîm yə·hō·w·lêl. |
17 He leads counselors away plundered, And makes fools of the judges. |
17. Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. |
| 18. βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους καὶ περιέδησεν ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν |
18. mū·sar mə·lā·ḵîm pit·tê·aḥ; way·ye’·sōr ’ê·zō·wr, bə·mā·ṯə·nê·hem. |
18 He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt. |
18. Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. |
| 19. ἐξαποστέλλων ἱερεῖς αἰχμαλώτους δυνάστας δὲ γῆς κατέστρεψεν |
19. mō·w·lîḵ kō·hă·nîm šō·w·lāl; wə·’ê·ṯā·nîm yə·sal·lêp̄. |
19 He leads princes away plundered, And overthrows the mighty. |
19. Manda scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. |
| 20. διαλλάσσων χείλη πιστῶν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω |
20. mê·sîr p̄āh lə·ne·’ĕ·mā·nîm; wə·ṭa·‘am zə·qê·nîm yiq·qāḥ. |
20 He deprives the trusted ones of speech, And takes away the discernment of the elders. |
20. Priva della parola i più eloquenti e toglie il discernimento ai vecchi. |
| 21. ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπ’ ἄρχοντας ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο |
21. šō·w·p̄êḵ būz ‘al- nə·ḏî·ḇîm; ū·mə·zî·aḥ ’ă·p̄î·qîm rip·pāh. |
21 He pours contempt on princes, And disarms the mighty. |
21. Sparge il disprezzo sui nobili e scioglie la cintura ai forti. |
| 22. ἀνακαλύπτων βαθέα ἐκ σκότους ἐξήγαγεν δὲ εἰς φῶς σκιὰν θανάτου |
22. mə·ḡal·leh ‘ă·mu·qō·wṯ min·nî- ḥō·šeḵ; way·yō·ṣê lā·’ō·wr ṣal·mā·weṯ. |
22 He uncovers deep things out of darkness, And brings the shadow of death to light. |
22. Rivela le cose recondite, facendole uscire dalle tenebre, e porta alla luce ciò che è avvolto in ombra di morte. |
| 23. πλανῶν ἔθνη καὶ ἀπολλύων αὐτά καταστρωννύων ἔθνη καὶ αὐτά |
23. maś·gî lag·gō·w·yim way·’ab·bə·ḏêm; šō·ṭê·aḥ lag·gō·w·yim, way·yan·ḥêm. |
23 He makes nations great, and destroys them; He enlarges nations, and guides them. |
23. Accresce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini; |
| 24. διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν |
24. mê·sîr, lêḇ rā·šê ‘am- hā·’ā·reṣ; way·yaṯ·‘êm, bə·ṯō·hū lō- ḏā·reḵ. |
24 He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness. |
24. toglie il senno ai capi della terra e li fa peregrinare in solitudini senza sentiero. |
| 25. ψηλαφήσαισαν σκότος καὶ μὴ φῶς πλανηθείησαν δὲ ὥσπερ ὁ μεθύων |
25. yə·maš·šū- ḥō·šeḵ wə·lō- ’ō·wr; way·yaṯ·‘êm, kaš·šik·kō·wr. |
25 They grope in the dark without light, And He makes them stagger like a drunken man. |
25. Brancolano nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ἰδοὺ ταῦτα ἑώρακέν μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέν μου τὸ οὖς |
1. hen- kōl rā·’ă·ṯāh ‘ê·nî; šā·mə·‘āh ’ā·zə·nî, wat·tā·ḇen lāh. |
1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it. |
1. «L’occhio mio tutto questo l’ha visto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso. |
| 2. καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν |
2. kə·ḏa‘·tə·ḵem yā·ḏa‘·tî ḡam- ’ā·nî; lō- nō·p̄êl ’ā·nō·ḵî mik·kem. |
2 What you know, I also know; I am not inferior to you. |
2. Quel che sapete voi lo so anch’io, non vi sono affatto inferiore. |
| 3. οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται |
3. ’ū·lām, ’ă·nî ’el- šad·day ’ă·ḏab·bêr; wə·hō·w·ḵê·aḥ ’el- ’êl ’eḥ·pāṣ. |
3 But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God. |
3. Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, ci terrei a ragionare con Dio; |
| 4. ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες |
4. wə·’ū·lām, ’at·tem ṭō·p̄ə·lê- šā·qer; rō·p̄ə·’ê ’ĕ·lil kul·lə·ḵem. |
4 But you forgers of lies, You are all worthless physicians. |
4. poiché voi siete inventori di menzogne, siete tutti quanti medici da nulla. |
| 5. εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν |
5. mî- yit·tên ha·ḥă·rêš ta·ḥă·rî·šūn; ū·ṯə·hî lā·ḵem lə·ḥā·ḵə·māh. |
5 Oh, that you would be silent, And it would be your wisdom! |
5. Oh, se faceste silenzio! Esso vi sarebbe contato come saggezza. |
| 6. ἀκούσατε ἔλεγχον στόματός μου κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε |
6. šim·‘ū- nā ṯō·w·ḵaḥ·tî; wə·ri·ḇō·wṯ śə·p̄ā·ṯay haq·šî·ḇū. |
6 Now hear my reasoning, And heed the pleadings of my lips. |
6. Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle repliche delle mie labbra! |
| 7. πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον |
7. hal·’êl tə·ḏab·bə·rū ‘aw·lāh; wə·lōw, tə·ḏab·bə·rū rə·mî·yāh. |
7 Will you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him? |
7. Volete dunque difendere Dio parlando con menzogna? Sostenere la sua causa con parole di frode? |
| 8. ἦ ὑποστελεῖσθε ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε |
8. hă·p̄ā·nāw tiś·śā·’ūn; ’im- lā·’êl tə·rî·ḇūn. |
8 Will you show partiality for Him? Will you contend for God? |
8. Volete avere riguardo alla sua persona? E costituirvi difensori di Dio? |
| 9. καλόν γε ἐὰν ὑμᾶς εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ |
9. hă·ṭō·wḇ kî- yaḥ·qōr ’eṯ·ḵem; ’im- kə·hā·ṯêl be·’ĕ·nō·wōš, tə·hā·ṯêl·lū ḇōw. |
9 Will it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man? |
9. Sarà un bene per voi quando egli vi scruterà a fondo? Credete di ingannarlo come s’inganna un uomo? |
| 10. οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσετε |
10. hō·w·ḵê·aḥ yō·w·ḵî·aḥ ’eṯ·ḵem; ’im- bas·sê·ṯer, pā·nîm tiś·śā·’ūn. |
10 He will surely rebuke you If you secretly show partiality. |
10. Certo egli vi riprenderà severamente, se nel vostro segreto avete dei riguardi personali. |
| 11. πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ ὑμᾶς φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν |
11. hă·lō ’ê·ṯōw tə·ḇa·‘êṯ ’eṯ·ḵem; ū·p̄aḥ·dōw, yip·pōl ‘ă·lê·ḵem. |
11 Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you? |
11. La sua maestà non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi? |
| 12. ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ ἴσα σποδῷ τὸ δὲ σῶμα |
12. ziḵ·rō·nê·ḵem miš·lê- ’ê·p̄er; lə·ḡab·bê- ḥō·mer, gab·bê·ḵem. |
12 Your platitudes are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay. |
12. I vostri detti memorabili sono massime di cenere; i vostri baluardi sono baluardi d’argilla. |
| 13. κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ |
13. ha·ḥă·rî·šū mim·men·nî wa·’ă·ḏab·bə·rāh- ’ā·nî; wə·ya·‘ă·ḇōr ‘ā·lay māh. |
13 "Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may! |
13. Tacete, lasciatemi stare; voglio parlare io, succeda quel che succeda! |
| 14. ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσιν ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί |
14. ‘al- māh ’eś·śā ḇə·śā·rî ḇə·šin·nāy; wə·nap̄·šî, ’ā·śîm bə·ḵap·pî. |
14 Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands? |
14. Perché dovrei prendere la mia carne con i denti? E trattenere la mia vita con le mie mani? |
| 15. ἐάν με ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἦρκται ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ |
15. hên yiq·ṭə·lê·nî (lōw q) ’ă·ya·ḥêl; ’aḵ- də·rā·ḵay, ’el- pā·nāw ’ō·w·ḵî·aḥ. gam- hū- |
15 Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him. |
15. Ecco, mi uccida pure! Oh, continuerò a sperare. Soltanto, io difenderò in faccia a lui il mio comportamento! |
| 16. καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται |
16. lî lî·šū·‘āh; kî- lō lə·p̄ā·nāw, ḥā·nêp̄ yā·ḇō·w. |
16 He also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him. |
16. Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui. |
| 17. ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων |
17. šim·‘ū mō·w·a‘ mil·lā·ṯî; wə·’a·ḥă·wā·ṯî, bə·’ā·zə·nê·ḵem. |
17 Listen carefully to my speech, And to my declaration with your ears. |
17. Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi. |
| 18. ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι |
18. hin·nêh- nā ‘ā·raḵ·tî miš·pāṭ; yā·ḏa‘·tî, kî- ’ă·nî ’eṣ·dāq. |
18 See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated. |
18. Ecco, io ho predisposto ogni elemento per la causa; so che sarò riconosciuto giusto. |
| 19. τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω |
19. mî- hū yā·rîḇ ‘im·mā·ḏî; kî- ‘at·tāh ’a·ḥă·rîš wə·’eḡ·wā‘. |
19 Who is he who will contend with me? If now I hold my tongue, I perish. |
19. C’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se c’è, io taccio e sono pronto a morire. |
| 20. δυεῖν δέ μοι χρήσῃ τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι |
20. ’a·ḵōš- ta·yim ’al- ta·‘aś ‘im·mā·ḏî; ’āz mip·pā·ne·ḵā, lō ’es·sā·ṯêr. |
20 "Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You: |
20. Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dalla tua presenza: |
| 21. τὴν χεῖρα ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέχου καὶ ὁ φόβος σου μή με |
21. kap·pə·ḵā mê·‘ā·lay har·ḥaq; wə·’ê·mā·ṯə·ḵā, ’al- tə·ḇa·‘ă·ṯan·nî. |
21 Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid. |
21. ritira da me la tua mano e fa che i tuoi terrori non mi spaventino più. |
| 22. εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω |
22. ū·qə·rā wə·’ā·nō·ḵî ’e·‘ĕ·neh; ’ōw- ’ă·ḏab·bêr, wa·hă·šî·ḇê·nî. |
22 Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me. |
22. Poi interrogami e io risponderò; oppure parlerò io, e tu replicherai. |
| 23. πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν |
23. kam·māh lî ‘ă·wō·nō·wṯ wə·ḥaṭ·ṭā·’ō·wṯ; piš·‘î wə·ḥaṭ·ṭā·ṯî, hō·ḏî·‘ê·nî |
23 How many are my iniquities and sins? Make me know my transgression and my sin. |
23. Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato! |
| 24. διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι |
24. lām·māh- p̄ā·ne·ḵā ṯas·tîr; wə·ṯaḥ·šə·ḇê·nî lə·’ō·w·yêḇ lāḵ. |
24 Why do You hide Your face, And regard me as Your enemy? |
24. Perché nascondi il tuo volto e mi consideri un nemico? |
| 25. ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι |
25. he·‘ā·leh nid·dāp̄ ta·‘ă·rō·wṣ; wə·’eṯ- qaš yā·ḇêš tir·dōp̄. |
25 Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble? |
25. Vuoi dunque atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi forse perseguitare una pagliuzza inaridita? |
| 26. ὅτι κατέγραψας κατ’ ἐμοῦ κακά περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας |
26. kî- ṯiḵ·tōḇ ‘ā·lay mə·rō·rō·wṯ; wə·ṯō·w·rî·šê·nî, ‘ă·wō·nō·wṯ nə·‘ū·rāy. |
26 For You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth. |
26. Tu mi condanni a pene così amare e mi fai espiare gli sbagli della mia giovinezza; |
| 27. ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα εἰς δὲ ῥίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου |
27. wə·ṯā·śêm bas·saḏ raḡ·lay, wə·ṯiš·mō·wr kāl- ’ā·rə·ḥō·w·ṯāy; ‘al- šā·rə·šê raḡ·lay, tiṯ·ḥaq·qeh. |
27 You put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet. |
27. tu metti i miei piedi nei ceppi, spii tutti i miei movimenti e prendi nota delle orme dei miei piedi. |
| 28. ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον |
28. wə·hū kə·rā·qāḇ yiḇ·leh; kə·ḇe·ḡeḏ, ’ă·ḵā·lōw ‘āš. |
28 "Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten. |
28. Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dal tarlo. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. γὰρ γεννητὸς γυναικὸς καὶ πλήρης ὀργῆς |
1. ’ā·ḏām yə·lūḏ ’iš·šāh; qə·ṣar yā·mîm, ū·śə·ḇa‘- rō·ḡez. |
1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble. |
1. «L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni ed è sazio d’affanni. |
| 2. ἢ ὥσπερ ἄνθος ἐξέπεσεν δὲ ὥσπερ σκιὰ καὶ οὐ μὴ στῇ |
2. kə·ṣîṣ yā·ṣā way·yim·māl; way·yiḇ·raḥ kaṣ·ṣêl, wə·lō ya·‘ă·mō·wḏ. ’ap̄- ‘al- |
2 He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue. |
2. Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura. |
| 3. οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου |
3. zeh pā·qaḥ·tā ‘ê·ne·ḵā; wə·’ō·ṯî ṯā·ḇî ḇə·miš·pāṭ ‘im·māḵ. |
3 And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself? |
3. E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti e mi fai comparire con te in giudizio! |
| 4. τίς γὰρ καθαρὸς ἔσται ἀπὸ ῥύπου ἀλλ’ οὐθείς |
4. mî- yit·tên ṭā·hō·wr miṭ·ṭā·mê, lō ’e·ḥāḏ. |
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one! |
4. Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno. |
| 5. ἐὰν καὶ μία ἡμέρα ὁ βίος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς δὲ μῆνες αὐτοῦ παρὰ σοί εἰς χρόνον ἔθου καὶ οὐ μὴ ὑπερβῇ |
5. ’im ḥă·rū·ṣîm yā·māw, mis·par- ḥo·ḏā·šāw ’it·tāḵ; [ḥuq·qōw ḵ] (ḥuq·qāw q) ‘ā·śî·ṯā, wə·lō ya·‘ă·ḇō·wr. |
5 Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass. |
5. Se i suoi giorni sono fissati, e il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine che egli non può varcare, |
| 6. ἀπόστα ἀπ’ αὐτοῦ ἵνα ἡσυχάσῃ καὶ εὐδοκήσῃ τὸν βίον ὥσπερ ὁ μισθωτός |
6. šə·‘êh mê·‘ā·lāw wə·yeḥ·dāl; ‘aḏ- yir·ṣeh, kə·śā·ḵîr yō·w·mōw. |
6 Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day. |
6. distogli da lui lo sguardo, perché abbia un po’ di tranquillità e possa godere come un operaio la fine della sua giornata. |
| 7. ἔστιν γὰρ δένδρῳ ἐλπίς ἐὰν γὰρ ἐκκοπῇ ἔτι καὶ ὁ αὐτοῦ οὐ μὴ ἐκλίπῃ |
7. kî yêš lā·‘êṣ, tiq·wāh ’im- yik·kā·rêṯ wə·‘ō·wḏ ya·ḥă·lîp̄; wə·yō·naq·tōw, lō ṯeḥ·dāl. |
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease. |
7. Per l’albero almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a mettere germogli. |
| 8. ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ αὐτοῦ |
8. ’im- yaz·qîn bā·’ā·reṣ šā·rə·šōw; ū·ḇe·‘ā·p̄ār, yā·mūṯ giz·‘ōw. |
8 Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground, |
8. Quando la sua radice è invecchiata sotto terra e il suo tronco muore nel suolo, |
| 9. ἀπὸ ὀσμῆς ὕδατος ποιήσει δὲ θερισμὸν ὥσπερ νεόφυτον |
9. mê·rê·aḥ ma·yim yap̄·ri·aḥ; wə·‘ā·śāh qā·ṣîr kə·mōw- nā·ṭa‘. |
9 Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant. |
9. a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. |
| 10. ἀνὴρ δὲ τελευτήσας πεσὼν δὲ οὐκέτι ἔστιν |
10. wə·ḡe·ḇer yā·mūṯ way·ye·ḥĕ·lāš; way·yiḡ·wa‘ ’ā·ḏām wə·’ay·yōw. |
10 But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he? |
10. Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira, e dov’è egli? |
| 11. χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη |
11. ’ā·zə·lū- ma·yim min·nî- yām; wə·nā·hār, ye·ḥĕ·raḇ wə·yā·ḇêš. |
11 As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up, |
11. Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga; |
| 12. ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν |
12. wə·’îš šā·ḵaḇ, wə·lō- yā·qūm ‘aḏ- bil·tî ma·yim lō yā·qî·ṣū; wə·lō- yê·‘ō·rū, miš·šə·nā·ṯām. |
12 So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep. |
12. così l’uomo giace e non risorge più; finché non vi siano più cieli egli non si risveglierà, né sarà più destato dal suo sonno. |
| 13. εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ |
13. mî yit·tên biš·’ō·wl taṣ·pi·nê·nî, tas·tî·rê·nî ‘aḏ- šūḇ ’ap·pe·ḵā; tā·šîṯ lî ḥōq wə·ṯiz·kə·rê·nî. |
13 "Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me! |
13. Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno dei morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! |
| 14. ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ ὑπομενῶ ἕως ἂν πάλιν γένωμαι |
14. ’im- yā·mūṯ ge·ḇer, hă·yiḥ·yeh kāl- yə·mê ṣə·ḇā·’î ’ă·ya·ḥêl; ‘aḏ- bō·w, ḥă·lî·p̄ā·ṯî. |
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes. |
14. Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterei fiducioso tutti i giorni della mia sofferenza, finché cambiasse la mia condizione: |
| 15. εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ |
15. tiq·rā wə·’ā·nō·ḵî ’e·‘ĕ·ne·kā; lə·ma·‘ă·śêh yā·ḏe·ḵā ṯiḵ·sōp̄. |
15 You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands. |
15. tu mi chiameresti e io risponderei, tu vorresti rivedere l’opera delle tue mani. |
| 16. ἠρίθμησας δέ μου τὰ καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ σε οὐδὲν τῶν ἁμαρτιῶν μου |
16. kî- ‘at·tāh ṣə·‘ā·ḏay tis·pō·wr; lō- ṯiš·mō·wr, ‘al- ḥaṭ·ṭā·ṯî. |
16 For now You number my steps, But do not watch over my sin. |
16. Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati; |
| 17. ἐσφράγισας δέ μου τὰς ἀνομίας ἐν βαλλαντίῳ δέ εἴ τι ἄκων παρέβην |
17. ḥā·ṯum biṣ·rō·wr piš·‘î; wat·tiṭ·pōl, ‘al- ‘ă·wō·nî. |
17 My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity. |
17. le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità altre ne aggiungi. |
| 18. καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται |
18. wə·’ū·lām har- nō·w·p̄êl yib·bō·wl; wə·ṣūr, ye‘·taq mim·mə·qō·mōw. |
18 "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place; |
18. La montagna frana e scompare, la roccia è divelta dal suo luogo, |
| 19. λίθους ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα τοῦ τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας |
19. ’ă·ḇā·nîm šā·ḥă·qū ma·yim, tiš·ṭōp̄- sə·p̄î·ḥe·hā ‘ă·p̄ar- ’ā·reṣ; wə·ṯiq·waṯ ’ĕ·nō·wōš he·’ĕ·ḇaḏ·tā. |
19 As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man. |
19. le acque consumano la pietra, le loro inondazioni trascinano via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo. |
| 20. ὦσας αὐτὸν εἰς τέλος καὶ ἐπέστησας αὐτῷ τὸ πρόσωπον καὶ ἐξαπέστειλας |
20. tiṯ·qə·p̄ê·hū lā·ne·ṣaḥ way·ya·hă·lōḵ; mə·šan·neh p̄ā·nāw, wat·tə·šal·lə·ḥê·hū. |
20 You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away. |
20. Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti la sembianza e lo mandi via. |
| 21. πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται |
21. yiḵ·bə·ḏū ḇā·nāw wə·lō yê·ḏā‘; wə·yiṣ·‘ă·rū, wə·lō- yā·ḇîn lā·mōw. |
21 His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it. |
21. Se i suoi figli salgono in onore, egli lo ignora; se cadono in disprezzo, egli non lo vede; |
| 22. ἀλλ’ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν |
22. ’aḵ- bə·śā·rōw ‘ā·lāw yiḵ·’āḇ; wə·nap̄·šōw, ‘ā·lāw te·’ĕ·ḇāl. p̄ |
22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it." |
22. questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ ὁ λέγει |
1. way·ya·‘an ’ĕ·lî·p̄az hat·tê·mā·nî, way·yō·mar. |
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said: |
1. Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
| 2. πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεύματος καὶ ἐνέπλησεν πόνον γαστρὸς |
2. he·ḥā·ḵām, ya·‘ă·neh ḏa·‘aṯ- rū·aḥ; wî·mal·lê qā·ḏîm biṭ·nōw. |
2 "Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind? |
2. «Il saggio risponde forse con vana scienza? Si gonfia il petto di vento? |
| 3. ἐλέγχων ἐν ῥήμασιν οἷς οὐ δεῖ ἐν λόγοις οἷς οὐδὲν ὄφελος |
3. hō·w·ḵê·aḥ bə·ḏā·ḇār lō yis·kō·wn; ū·mil·lîm, lō- yō·w·‘îl bām. |
3 Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good? |
3. Si difende con chiacchiere inutili e con parole che non giovano a nulla? |
| 4. οὐ καὶ σὺ φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου |
4. ’ap̄- ’at·tāh tā·p̄êr yir·’āh; wə·ṯiḡ·ra‘ ·ḥāh, lip̄·nê- ’êl. |
4 Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God. |
4. Tu, poi, distruggi il timor di Dio, sminuisci la preghiera che gli è dovuta. |
| 5. ἔνοχος εἶ ῥήμασιν στόματός σου οὐδὲ διέκρινας ῥήματα δυναστῶν |
5. kî yə·’al·lêp̄ ‘ă·wō·nə·ḵā p̄î·ḵā; wə·ṯiḇ·ḥar, lə·šō·wn ‘ă·rū·mîm. |
5 For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty. |
5. La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti. |
| 6. ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγώ τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσίν σου |
6. yar·šî·‘ă·ḵā p̄î·ḵā wə·lō- ’ā·nî; ū·śə·p̄ā·ṯe·ḵā, ya·‘ă·nū- ḇāḵ. |
6 Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you. |
6. Non io, la tua bocca ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro di te. |
| 7. τί γάρ μὴ πρῶτος ἀνθρώπων ἐγενήθης ἢ πρὸ ἐπάγης |
7. hă·ri·yō·šō·wn ’ā·ḏām tiw·wā·lêḏ; wə·lip̄·nê ḡə·ḇā·‘ō·wṯ ḥō·w·lā·lə·tā. |
7 "Are you the first man who was born? Or were you made before the hills? |
7. Sei forse tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima dei monti? |
| 8. ἦ κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία |
8. haḇ·sō·wḏ ’ĕ·lō·w·ha tiš·mā‘; wə·ṯiḡ·ra‘ ’ê·le·ḵā ḥāḵ·māh |
8 Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself? |
8. Hai forse sentito quanto si è detto nel Consiglio di Dio? Hai forse accaparrato la saggezza tutta quanta per te solo? |
| 9. τί γὰρ οἶδας ὃ οὐκ οἴδαμεν ἢ τί συνίεις ὃ οὐχὶ καὶ ἡμεῖς |
9. mah- yā·ḏa‘·tā wə·lō nê·ḏā‘; tā·ḇîn, wə·lō- ‘im·mā·nū hū. |
9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us? |
9. Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia anche nostra? |
| 10. καί γε πρεσβύτης καί γε παλαιὸς ἐν ἡμῖν βαρύτερος τοῦ πατρός σου ἡμέραις |
10. gam- śāḇ gam- yā·šîš bā·nū; kab·bîr mê·’ā·ḇî·ḵā yā·mîm. |
10 Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father. |
10. Ci sono fra noi uomini canuti e anche vecchi più attempati di tuo padre. |
| 11. ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας |
11. ham·‘aṭ mim·mə·ḵā tan·ḥu·mō·wṯ ’êl; wə·ḏā·ḇār, lā·’aṭ ‘im·māḵ. |
11 Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you? |
11. Fai così poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che ti abbiamo rivolte? |
| 12. τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου |
12. mah- yiq·qā·ḥă·ḵā lib·be·ḵā; ū·mah- yir·zə·mūn ‘ê·ne·ḵā. |
12 Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at, |
12. Dove ti trascina il cuore, e che vogliono dire codeste torve occhiate? |
| 13. ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα |
13. kî- ṯā·šîḇ ’el- ’êl rū·ḥe·ḵā; wə·hō·ṣê·ṯā mip·pî·ḵā mil·lîn. |
13 That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth? |
13. Come! Tu volgi la tua collera contro Dio e ti lasci uscire di bocca tali parole? |
| 14. τίς γὰρ ὢν ὅτι ἔσται ἄμεμπτος ἢ ὡς ἐσόμενος δίκαιος γεννητὸς γυναικός |
14. māh- ’ĕ·nō·wōš kî- yiz·keh; wə·ḵî- yiṣ·daq, yə·lūḏ ’iš·šāh. |
14 "What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous? |
14. Chi è mai l’uomo per essere puro, il nato di donna per essere giusto? |
| 15. εἰ κατὰ ἁγίων οὐ πιστεύει οὐρανὸς δὲ οὐ καθαρὸς ἐναντίον αὐτοῦ |
15. hên (biq·ḏō·šāw q) lō ya·’ă·mîn; wə·šā·ma·yim, lō- zak·kū ḇə·‘ê·nāw. |
15 If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight, |
15. Ecco, Dio non si fida nemmeno dei suoi santi, i cieli non sono puri ai suoi occhi; |
| 16. ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ πίνων ἀδικίας ἴσα ποτῷ |
16. ’ap̄ kî- niṯ·‘āḇ wə·ne·’ĕ·lāḥ; ’îš- šō·ṯeh ḵam·ma·yim ‘aw·lāh. |
16 How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water! |
16. quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna iniquità come acqua! |
| 17. ἀναγγελῶ δέ σοι ἄκουέ μου ἃ δὴ ἑώρακα ἀναγγελῶ σοι |
17. ’ă·ḥaw·ḵā šə·ma‘- lî; wə·zeh- ḥā·zî·ṯî, wa·’ă·sap·pê·rāh. |
17 "I will tell you, hear me; What I have seen I will declare, |
17. Io voglio istruirti; porgimi ascolto e ti racconterò quello che ho visto, |
| 18. ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν |
18. ’ă·šer- ḥă·ḵā·mîm yag·gî·ḏū; wə·lō ḵi·ḥă·ḏū, mê·’ă·ḇō·w·ṯām. |
18 What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers, |
18. quello che i saggi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapevano dai padri, |
| 19. αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπ’ αὐτούς |
19. lā·hem lə·ḇad·dām nit·tə·nāh hā·’ā·reṣ; wə·lō- ‘ā·ḇar zār bə·ṯō·w·ḵām. |
19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them: |
19. ai quali soltanto è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero. |
| 20. πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν ἔτη δὲ δεδομένα δυνάστῃ |
20. kāl- yə·mê rā·šā‘ hū miṯ·ḥō·w·lêl; ū·mis·par nîm, niṣ·pə·nū le·‘ā·rîṣ. |
20 The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor. |
20. L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi sono gli anni riservati al prepotente. |
| 21. ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή |
21. qō·wl- pə·ḥā·ḏîm bə·’ā·zə·nāw; baš·šā·lō·wm, šō·w·ḏêḏ yə·ḇō·w·’en·nū. |
21 Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him. |
21. Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. |
| 22. μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου |
22. lō- ya·’ă·mîn ūḇ min·nî- ḥō·šeḵ; (wə·ṣā·p̄ui q) hū ’ĕ·lê- ḥā·reḇ. |
22 He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him. |
22. Non ha speranza di uscire dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. |
| 23. δὲ εἰς σῖτα γυψίν οἶδεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα ἡμέρα δὲ αὐτὸν σκοτεινὴ |
23. nō·ḏêḏ hū lal·le·ḥem ’ay·yêh; yā·ḏa‘ kî- nā·ḵō·wn bə·yā·ḏōw yō·wm- ḥō·šeḵ. |
23 He wanders about for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand. |
23. Va peregrinando in cerca di pane; dove trovarne? Egli sa che gli è vicino il giorno tenebroso. |
| 24. ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων |
24. yə·ḇa·‘ă·ṯu·hū ṣar ū·mə·ṣū·qāh; tiṯ·qə·p̄ê·hū, kə·me·leḵ ‘ā·ṯîḏ lak·kî·ḏō·wr. |
24 Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle. |
24. Le difficoltà e l’angoscia lo riempiono di paura, lo assalgono come un re pronto alla battaglia, |
| 25. ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος |
25. kî- nā·ṭāh ’el- ’êl yā·ḏōw; wə·’e·lō·ša- day, yiṯ·gab·bār. |
25 For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty, |
25. perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, |
| 26. ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ |
26. yā·rūṣ ’ê·lāw bə·ṣaw·wār; ba·‘ă·ḇî, gab·bê mā·ḡin·nāw. |
26 Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield. |
26. gli si è slanciato audacemente contro, sotto il folto dei suoi scudi ricurvi. |
| 27. ὅτι ἐκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν ἐπὶ τῶν |
27. kî- ḵis·sāh p̄ā·nāw bə·ḥel·bōw; way·ya·‘aś pî·māh ‘ă·lê- ḵā·sel. |
27 "Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat, |
27. Aveva la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; |
| 28. αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν ἄλλοι ἀποίσονται |
28. way·yiš·kō·wn ‘ā·rîm niḵ·ḥā·ḏō·wṯ, bāt·tîm lō- yê·šə·ḇū lā·mōw; ’ă·šer hiṯ·‘at·tə·ḏū lə·ḡal·lîm. |
28 He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins. |
28. si era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventare mucchi di sassi. |
| 29. οὔτε μὴ πλουτισθῇ οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν |
29. lō- ye‘·šar wə·lō- yā·qūm ḥê·lōw; wə·lō- yiṭ·ṭeh lā·’ā·reṣ min·lām. |
29 He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth. |
29. Egli non si arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue proprietà si stenderanno sulla terra. |
| 30. οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος |
30. lō- yā·sūr min·nî- ḥō·šeḵ, yō·naq·tōw tə·yab·bêš šal·hā·ḇeṯ; wə·yā·sūr, bə·rū·aḥ pîw. |
30 He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away. |
30. Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infuocato farà inaridire i suoi germogli e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. |
| 31. μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ |
31. ’al- ya·’ă·mên (baš·šāw q) niṯ·‘āh; kî·šā,- w tih·yeh ṯə·mū·rā·ṯōw. |
31 Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward. |
31. Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. |
| 32. ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται καὶ ὁ αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ |
32. bə·lō- yō·w·mōw tim·mā·lê; wə·ḵip·pā·ṯōw, lō ra·‘ă·nā·nāh. |
32 It will be accomplished before his time, And his branch will not be green. |
32. La sua fine verrà prima del tempo, i suoi rami non rinverdiranno più. |
| 33. τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας |
33. yaḥ·mōs kag·ge·p̄en bis·rōw; wə·yaš·lêḵ kaz·za·yiṯ, niṣ·ṣā·ṯōw. |
33 He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree. |
33. Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancora acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; |
| 34. μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος πῦρ δὲ καύσει οἴκους |
34. kî- ‘ă·ḏaṯ ḥā·nêp̄ gal·mūḏ; wə·’êš, ’ā·ḵə·lāh ’ā·ho·lê- šō·ḥaḏ. |
34 For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery. |
34. poiché sterile è la famiglia del profano, il fuoco divora la tenda dei corrotti. |
| 35. ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον |
35. hā·rōh ‘ā·māl wə·yā·lōḏ ’ā·wen; ū·ḇiṭ·nām, tā·ḵîn mir·māh. s |
35 They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit." |
35. L’empio concepisce malizia e partorisce rovina; egli prepara l’inganno». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
1. way·ya·‘an ’î·yō·wḇ, way·yō·mar. |
1 Then Job answered and said: |
1. Allora Giobbe rispose e disse: |
| 2. ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά παρακλήτορες κακῶν πάντες |
2. šā·ma‘·tî ḵə·’êl·leh rab·bō·wṯ; mə·na·ḥă·mê ‘ā·māl kul·lə·ḵem. |
2 "I have heard many such things; Miserable comforters are you all! |
2. «Di cose come queste ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti! |
| 3. τί γάρ μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος ἢ τί παρενοχλήσει σοι ὅτι ἀποκρίνῃ |
3. hă·qêṣ lə·ḏiḇ·rê- rū·aḥ; ’ōw mah- yam·rî·ṣə·ḵā, kî ṯa·‘ă·neh. |
3 Shall words of wind have an end? Or what provokes you that you answer? |
3. Non ci sarà una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere? |
| 4. κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω εἰ γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς εἶτ’ ὑμῖν ῥήμασιν κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν |
4. gam ’ā·nō·ḵî kā·ḵem ’ă·ḏab·bê·rāh lū- yêš nap̄·šə·ḵem ta·ḥaṯ nap̄·šî, ’aḥ·bî·rāh ‘ă·lê·ḵem bə·mil·lîm; wə·’ā·nî·‘āh ‘ă·lê·ḵem, bə·mōw rō·šî. |
4 I also could speak as you do, If your soul were in my soul's place. I could heap up words against you, And shake my head at you; |
4. Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere insieme delle parole contro di voi e su di voi scrollare il capo; |
| 5. εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι |
5. ’ă·’am·miṣ·ḵem bə·mōw- p̄î; wə·nîḏ śə·p̄ā·ṯay yaḥ·śōḵ. |
5 But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief. |
5. potrei farvi coraggio con la bocca e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. |
| 6. ἐὰν γὰρ λαλήσω οὐκ τὸ τραῦμα ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω τί ἔλαττον |
6. ’im- ’ă·ḏab·bə·rāh lō- yê·ḥā·śêḵ kə·’ê·ḇî; wə·’aḥ·də·lāh, mah- min·nî ya·hă·lōḵ. |
6 "Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased? |
6. «Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; se cesso di parlare, che sollievo ne avrò? |
| 7. νῦν δὲ με πεποίηκεν μωρόν σεσηπότα |
7. ’aḵ- ‘at·tāh hel·’ā·nî; hă·šim·mō·w·ṯā, kāl- ‘ă·ḏā·ṯî. |
7 But now He has worn me out; You have made desolate all my company. |
7. Ora, purtroppo, Dio mi ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa; |
| 8. καὶ ἐπελάβου μου εἰς μαρτύριον ἐγενήθη καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη |
8. wat·tiq·mə·ṭê·nî lə·‘êḏ hā·yāh; way·yā·qām bî ḵa·ḥă·šî, bə·p̄ā·nay ya·‘ă·neh. |
8 You have shriveled me up, And it is a witness against me; My leanness rises up against me And bears witness to my face. |
8. mi ha coperto di grinze e questo testimonia contro di me, la mia magrezza si leva ad accusarmi apertamente. |
| 9. ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ἔπεσεν |
9. ’ap·pōw ṭā·rap̄ way·yiś·ṭə·mê·nî, ḥā·raq ‘ā·lay bə·šin·nāw; ṣā·rî yil·ṭō·wōš ‘ê·nāw lî. |
9 He tears me in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me. |
9. La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me, il mio nemico aguzza gli occhi su di me. |
| 10. ὀφθαλμῶν ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ’ ἐμοί |
10. pā·‘ă·rū ‘ā·lay bə·p̄î·hem, bə·ḥer·pāh hik·kū lə·ḥā·yāy; ya·ḥaḏ, ‘ā·lay yiṯ·mal·lā·’ūn. |
10 They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me. |
10. Aprono larga contro di me la bocca, mi percuotono per oltraggio le guance, si mettono tutti insieme a darmi addosso. |
| 11. παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με |
11. yas·gî·rê·nî ’êl ’el ‘ă·wîl; wə·‘al- yə·ḏê rə·šā·‘îm yir·ṭê·nî. |
11 God has delivered me to the ungodly, And turned me over to the hands of the wicked. |
11. Dio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano ai malvagi. |
| 12. εἰρηνεύοντα με λαβών με τῆς κόμης κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν |
12. šā·lêw hā·yî·ṯî way·p̄ar·pə·rê·nî, wə·’ā·ḥaz bə·‘ā·rə·pî way·p̄aṣ·pə·ṣê·nî; way·qî·mê·nî lōw, lə·maṭ·ṭā·rāh. |
12 I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target, |
12. Vivevo in pace ed egli mi ha scosso con violenza, mi ha preso per la nuca, mi ha frantumato, mi ha posto per suo bersaglio. |
| 13. ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου |
13. yā·sōb·bū ‘ā·lay rab·bāw, yə·p̄al·laḥ kil·yō·w·ṯay wə·lō yaḥ·mō·wl; yiš·pōḵ lā·’ā·reṣ, mə·rê·rā·ṯî. |
13 His archers surround me. He pierces my heart and does not pity; He pours out my gall on the ground. |
13. I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. |
| 14. κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι |
14. yip̄·rə·ṣê·nî p̄e·reṣ ‘al- pə·nê- p̄ā·reṣ; yā·ruṣ ‘ā·lay kə·ḡib·bō·wr. |
14 He breaks me with wound upon wound; He runs at me like a warrior. |
14. Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero. |
| 15. σάκκον ἐπὶ μου τὸ δὲ μου ἐν γῇ ἐσβέσθη |
15. śaq tā·p̄ar·tî ‘ă·lê ḡil·dî; wə·‘ō·lal·tî ḇe·‘ā·p̄ār qar·nî. |
15 "I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust. |
15. Mi sono cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere. |
| 16. ἡ γαστήρ μου ἀπὸ κλαυθμοῦ ἐπὶ δὲ μου σκιά |
16. pā·nay [ḥo·mar·mə·rāh ḵ] (ḥo·mar·mə·rū q) min·nî- ḇe·ḵî; wə·‘al ‘ap̄·‘ap·pay ṣal·mā·weṯ. |
16 My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death; |
16. Il mio viso è rosso di pianto, sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte. |
| 17. ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου εὐχὴ δέ μου καθαρά |
17. ‘al lō- ḥā·mās bə·ḵap·pāy; ū·ṯə·p̄il·lā·ṯî zak·kāh. |
17 Although no violence is in my hands, And my prayer is pure. |
17. Eppure le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. |
| 18. γῆ μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ’ αἵματι τῆς σαρκός μου μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου |
18. ’e·reṣ ’al- tə·ḵas·sî ḏā·mî; wə·’al- yə·hî mā·qō·wm, lə·za·‘ă·qā·ṯî. |
18 "O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place! |
18. «O terra, non coprire il mio sangue e non vi sia luogo dove si fermi il mio grido! |
| 19. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις |
19. gam- ‘at·tāh hin·nêh- ḇaš·šā·ma·yim ‘ê·ḏî; wə·śā·hă·ḏî, bam·mə·rō·w·mîm. |
19 Surely even now my witness is in heaven, And my evidence is on high. |
19. Già fin d’ora, ecco, il mio Testimone è nel cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi. |
| 20. ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός |
20. mə·lî·ṣay rê·‘āy; ’el- ’ĕ·lō·w·ha, dā·lə·p̄āh ‘ê·nî. |
20 My friends scorn me; My eyes pour out tears to God. |
20. Gli amici mi deridono; ma a Dio si volgono piangenti gli occhi miei. |
| 21. εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ |
21. wə·yō·w·ḵaḥ lə·ḡe·ḇer ‘im- ’ĕ·lō·w·ah; ū·ḇen- ’ā·ḏām lə·rê·‘ê·hū. |
21 Oh, that one might plead for a man with God, As a man pleads for his neighbor! |
21. Sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figlio d’uomo contro i suoi compagni! |
| 22. ἔτη δὲ ἥκασιν ὁδῷ δέ ᾗ οὐκ πορεύσομαι |
22. kî- šə·nō·wṯ mis·pār ye·’ĕ·ṯā·yū; wə·’ō·raḥ lō- ’ā·šūḇ ’e·hĕ·lōḵ. |
22 For when a few years are finished, I shall go the way of no return. |
22. Poiché pochi anni ancora e me ne andrò per una via senza ritorno. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω |
1. rū·ḥî ḥub·bā·lāh yā·may niz·‘ā·ḵū, qə·ḇā·rîm lî. |
1 "My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me. |
1. «Il mio soffio vitale si spegne, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta! |
| 2. κάμνων καὶ τί ποιήσας |
2. ’im- lō hă·ṯu·lîm ‘im·mā·ḏî; ū·ḇə·ham·mə·rō·w·ṯām, tā·lan ‘ê·nî. |
2 Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation? |
2. Sono attorniato da schernitori e non posso chiudere occhio a causa delle loro parole amare. |
| 3. ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὗτος τῇ χειρί μου συνδεθήτω |
3. śî·māh- nā ‘ā·rə·ḇê·nî ‘im·māḵ; mî hū, lə·yā·ḏî yit·tā·qê·a‘. |
3 "Now put down a pledge for me with Yourself. Who is he who will shake hands with me? |
3. O Dio, deposita la mia cauzione presso di te; se no, chi altro vorrebbe porgermi la mano? |
| 4. ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς |
4. kî- lib·bām ṣā·p̄an·tā miś·śā·ḵel; ‘al- kên, lō ṯə·rō·mêm. |
4 For You have hidden their heart from understanding; Therefore You will not exalt them. |
4. Poiché tu hai chiuso il cuore di costoro alla ragione, perciò non li farai trionfare. |
| 5. τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ’ υἱοῖς ἐτάκησαν |
5. lə·ḥê·leq yag·gîḏ rê·‘îm; wə·‘ê·nê ḇā·nāw tiḵ·le·nāh. |
5 He who speaks flattery to his friends, Even the eyes of his children will fail. |
5. Chi denuncia un amico perché diventi preda altrui vedrà accecare gli occhi dei suoi figli. |
| 6. ἔθου δέ με ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην |
6. wə·hiṣ·ṣi·ḡa·nî lim·šōl ‘am·mîm; wə·ṯō·p̄eṯ lə·p̄ā·nîm ’eh·yeh. |
6 "But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit. |
6. Egli mi ha reso la favola dei popoli e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia. |
| 7. πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου μεγάλως ὑπὸ πάντων |
7. wat·tê·ḵah mik·ka·‘aś ‘ê·nî; wî·ṣu·ray kaṣ·ṣêl kul·lām. |
7 My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows. |
7. L’occhio mio si oscura dal dolore, le mie membra non sono più che un’ombra. |
| 8. θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ δίκαιος δὲ ἐπὶ ἐπανασταίη |
8. yā·šōm·mū yə·šā·rîm ‘al- zōṯ; wə·nā·qî, ‘al- ḥā·nêp̄ yiṯ·‘ō·rār. |
8 Upright men are astonished at this, And the innocent stirs himself up against the hypocrite. |
8. Gli uomini retti ne sono colpiti di stupore, l’innocente si sdegna contro l’empio; |
| 9. σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος |
9. wə·yō·ḥêz ṣad·dîq dar·kōw; ū·ṭo·hār- yā·ḏa·yim, yō·sîp̄ ’ō·meṣ. |
9 Yet the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will be stronger and stronger. |
9. ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre più. |
| 10. οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δεῦτε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές |
10. wə·’ū·lām, kul·lām tā·šu·ḇū ū·ḇō·’ū nā; wə·lō- ’em·ṣā ḇā·ḵem ḥā·ḵām. |
10 "But please, come back again, all of you, For I shall not find one wise man among you. |
10. Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò un saggio. |
| 11. αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν ἐρράγη δὲ τὰ τῆς καρδίας μου |
11. yā·may ‘ā·ḇə·rū zim·mō·ṯay nit·tə·qū; mō·w·rā·šê lə·ḇā·ḇî. |
11 My days are past, My purposes are broken off, Even the thoughts of my heart. |
11. I miei giorni passano; i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti; |
| 12. νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους |
12. lay·lāh lə·yō·wm yā·śî·mū; ’ō·wr, qā·rō·wḇ mip·pə·nê- ḥō·šeḵ. |
12 They change the night into day; 'The light is near,' they say, in the face of darkness. |
12. e costoro pretendono che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio! |
| 13. ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ᾅδης μου ὁ οἶκος ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ |
13. ’im- ’ă·qaw·weh šə·’ō·wl bê·ṯî; ba·ḥō·šeḵ, rip·paḏ·tî yə·ṣū·‘āy. |
13 If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness, |
13. Se aspetto come casa mia il soggiorno dei morti, se già mi sono fatto il letto nelle tenebre, |
| 14. θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν |
14. laš·ša·ḥaṯ qā·rā·ṯî ’ā·ḇî ’āt·tāh; ’im·mî wa·’ă·ḥō·ṯî, lā·rim·māh. |
14 If I say to corruption, 'You are my father,' And to the worm, 'You are my mother and my sister,' |
14. al sepolcro dico: “Tu sei mio padre”, e ai vermi: “Siete mia madre e mia sorella”. |
| 15. ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι |
15. wə·’ay·yêh ’ê·p̄ōw ṯiq·wā·ṯî; wə·ṯiq·wā·ṯî, mî yə·šū·ren·nāh. |
15 Where then is my hope? As for my hope, who can see it? |
15. Dov’è dunque la mia speranza? Questa speranza mia chi la può scorgere? |
| 16. ἦ μετ’ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ καταβησόμεθα |
16. bad·dê šə·’ōl tê·raḏ·nāh; ’im- ya·ḥaḏ ‘al- ‘ā·p̄ār nā·ḥaṯ. s |
16 Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?" |
16. Essa scenderà alle porte del soggiorno dei morti, quando nella polvere troveremo riposo assieme». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ ὁ λέγει |
1. way·ya·‘an bil·daḏ haš·šu·ḥî, way·yō·mar. |
1 Then Bildad the Shuhite answered and said: |
1. Allora Bildad di Suac rispose e disse: |
| 2. μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν |
2. ‘aḏ- ’ā·nāh tə·śî·mūn qin·ṣê lə·mil·lîn; tā·ḇî·nū, wə·’a·ḥar nə·ḏab·bêr. |
2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak. |
2. «Quando porrete fine alle parole? Riflettete, e poi parleremo. |
| 3. διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου |
3. mad·dū·a‘ neḥ·šaḇ·nū ḵab·bə·hê·māh; niṭ·mî·nū, bə·‘ê·nê·ḵem. |
3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight? |
3. Perché siamo considerati come bestie e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri? |
| 4. κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἡ ὑπ’ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων |
4. ṭō·rêp̄ nap̄·šōw, bə·’ap·pōw hal·ma·‘an·ḵā tê·‘ā·zaḇ ’ā·reṣ; wə·ye‘·taq- ṣūr, mim·mə·qō·mōw. |
4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place? |
4. O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per causa tua, essere abbandonata e la roccia essere rimossa dal suo luogo? |
| 5. καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ |
5. gam ’ō·wr rə·šā·‘îm yiḏ·‘āḵ; wə·lō- yig·gah, šə·ḇîḇ ’iš·šōw. |
5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine. |
5. Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla. |
| 6. τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν ὁ δὲ λύχνος ἐπ’ αὐτῷ σβεσθήσεται |
6. ’ō·wr ḥā·šaḵ bə·’ā·ho·lōw; wə·nê·rōw, ‘ā·lāw yiḏ·‘āḵ. |
6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out. |
6. La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne. |
| 7. θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή |
7. yê·ṣə·rū ṣa·‘ă·ḏê ’ō·w·nōw; wə·ṯaš·lî·ḵê·hū ‘ă·ṣā·ṯōw. |
7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down. |
7. I passi che faceva nella sua forza si raccorciano, i suoi disegni lo conducono a rovina. |
| 8. ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη |
8. kî- šul·laḥ bə·re·šeṯ bə·raḡ·lāw; wə·‘a·lś- ḇā·ḵāh, yiṯ·hal·lāḵ. |
8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare. |
8. Poiché i suoi piedi lo traggono nel tranello, va camminando sulle reti. |
| 9. ἔλθοισαν δὲ ἐπ’ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ’ αὐτὸν διψῶντας |
9. yō·ḥêz bə·‘ā·qêḇ pāḥ; ya·ḥă·zêq ‘ā·lāw ṣam·mîm. |
9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him. |
9. Il laccio lo afferra per il tallone, la trappola lo ghermisce. |
| 10. κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων |
10. ṭā·mūn bā·’ā·reṣ ḥaḇ·lōw; ū·mal·kuḏ·tōw, ‘ă·lê nā·ṯîḇ. |
10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road. |
10. Sta nascosta in terra per lui un’insidia, sul sentiero lo aspetta un agguato. |
| 11. κύκλῳ αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ |
11. sā·ḇîḇ bi·‘ă·ṯu·hū ḇal·lā·hō·wṯ; we·hĕ·p̄î·ṣu·hū lə·raḡ·lāw. |
11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet. |
11. Paure lo atterriscono tutto intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna. |
| 12. πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται |
12. yə·hî- rā·‘êḇ ’ō·nōw; wə·’êḏ, nā·ḵō·wn lə·ṣal·‘ōw. |
12 His strength is starved, And destruction is ready at his side. |
12. La sua forza viene meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco. |
| 13. βρωθείησαν αὐτοῦ ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος |
13. yō·ḵal bad·dê ‘ō·w·rōw; yō·ḵal bad·dāw, bə·ḵō·wr mā·weṯ. |
13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs. |
13. Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte. |
| 14. δὲ ἐκ αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ |
14. yin·nā·ṯêq mê·’ā·ho·lōw miḇ·ṭa·ḥōw; wə·ṯaṣ·‘i·ḏê·hū, lə·me·leḵ bal·lā·hō·wṯ. |
14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors. |
14. Egli è strappato dalla sua tenda che credeva sicura, è fatto scendere verso il re degli spaventi. |
| 15. κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ τὰ αὐτοῦ θείῳ |
15. tiš·kō·wn bə·’ā·ho·lōw mib·bə·lî- lōw; yə·zō·reh ‘al- nā·wê·hū ḡā·p̄ə·rîṯ. |
15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling. |
15. Nella sua tenda abita chi non è dei suoi, la sua casa è cosparsa di zolfo. |
| 16. αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ |
16. mit·ta·ḥaṯ šā·rā·šāw yi·ḇā·šū; ū·mim·ma·‘al, yim·mal qə·ṣî·rōw. |
16 His roots are dried out below, And his branch withers above. |
16. In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto sono tagliati i suoi rami. |
| 17. τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον |
17. ziḵ·rōw- ’ā·ḇaḏ min·nî- ’ā·reṣ; wə·lō- šêm lōw, ‘al- pə·nê- ḥūṣ. |
17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned. |
17. La sua memoria scompare dal paese, più non si ode il suo nome per le campagne. |
| 18. ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος |
18. yeh·də·p̄u·hū mê·’ō·wr ’el- ḥō·šeḵ; ū·mit·tê·ḇêl yə·nid·du·hū. |
18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world. |
18. È scacciato dalla luce nelle tenebre, è bandito dal mondo. |
| 19. οὐκ ἔσται ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ’ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι |
19. lō nîn lōw wə·lō- ne·ḵeḏ bə·‘am·mōw; wə·’ên rîḏ, bim·ḡū·rāw. |
19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings. |
19. Non lascia tra il suo popolo né figli né nipoti, nessun superstite dove egli soggiornava. |
| 20. ἐπ’ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα |
20. ‘al- yō·w·mōw nā·šam·mū ’a·ḥă·rō·nîm; wə·qaḏ·mō·nîm, ’ā·ḥă·zū śā·‘ar. |
20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened. |
20. Quelli di occidente sono stupiti della sua sorte, quelli di oriente ne sono inorriditi. |
| 21. οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον |
21. ’aḵ- ’êl·leh miš·kə·nō·wṯ ‘aw·wāl; wə·zeh, mə·qō·wm lō- yā·ḏa‘- ’êl. s |
21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God." |
21. Certo, sono tali le dimore dei perversi, tale è il luogo di chi non conosce Dio». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
1. way·ya·‘an ’î·yō·wḇ, way·yō·mar. |
1 Then Job answered and said: |
1. Allora Giobbe rispose e disse: |
| 2. ἕως τίνος ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις |
2. ‘aḏ- ’ā·nāh tō·wḡ·yūn nap̄·šî; ū·ṯə·ḏak·kə·’ū·na·nî ḇə·mil·lîm. |
2 "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words? |
2. «Fino a quando mi affliggerete e mi tormenterete con i vostri discorsi? |
| 3. γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλεῖτέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι |
3. zeh ‘e·śer pə·‘ā·mîm taḵ·lî·mū·nî; lō- ṯê·ḇō·šū, tah·kə·rū- lî. |
3 These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me. |
3. Sono già dieci volte che m’insultate e non vi vergognate di malmenarmi. |
| 4. ναὶ δὴ ἐπ’ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ’ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος |
4. wə·’ap̄- ’ā·mə·nām šā·ḡî·ṯî; ’it·tî, tā·lîn mə·šū·ḡā·ṯî. |
4 And if indeed I have erred, My error remains with me. |
4. Ammesso pure che io abbia sbagliato, il mio errore concerne me solo. |
| 5. λαλῆσαι ῥῆμα ὃ οὐκ ἔδει τὰ δὲ ῥήματά μου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ |
5. ’im- ’ā·mə·nām ‘ā·lay taḡ·dî·lū; wə·ṯō·w·ḵî·ḥū ‘ā·lay, ḥer·pāt·tî |
5 If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me, |
5. Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo, |
| 6. ἔα δὲ ὅτι ἐπ’ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε δέ μοι ὀνείδει |
6. də·‘ū- ’ê·p̄ōw kî- ’ĕ·lō·w·ah ‘iw·wə·ṯā·nî; ū·mə·ṣū·ḏōw, ‘ā·lay hiq·qîp̄. |
6 Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net. |
6. allora sappiatelo: chi mi ha fatto torto e mi ha avvolto nella sua rete è Dio. |
| 7. γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ ὕψωσεν |
7. hên ’eṣ·‘aq ḥā·mās wə·lō ’ê·‘ā·neh; ’ă·šaw·wa‘, wə·’ên miš·pāṭ. |
7 "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice. |
7. Ecco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia! |
| 8. ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ κρίμα |
8. ’ā·rə·ḥî ḡā·ḏar wə·lō ’e·‘ĕ·ḇō·wr; wə·‘al nə·ṯî·ḇō·w·ṯay, ḥō·šeḵ yā·śîm. |
8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths. |
8. Dio mi ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino. |
| 9. κύκλῳ καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο |
9. kə·ḇō·w·ḏî mê·‘ā·lay hip̄·šîṭ; way·yā·sar, ‘ă·ṭe·reṯ rō·šî. |
9 He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head. |
9. Mi ha spogliato della mia gloria, mi ha tolto dal capo la corona. |
| 10. τὴν δὲ δόξαν ἀπ’ ἐμοῦ ἐξέδυσεν ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου |
10. yit·tə·ṣê·nî sā·ḇîḇ wā·’ê·laḵ; way·yas·sa‘ kā·‘êṣ, tiq·wā·ṯî. |
10 He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree. |
10. Mi ha demolito pezzo per pezzo, e io me ne vado. Ha sradicato come un albero la mia speranza. |
| 11. διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου |
11. way·ya·ḥar ‘ā·lay ’ap·pōw; way·yaḥ·šə·ḇê·nî lōw ḵə·ṣā·rāw. |
11 He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies. |
11. Ha acceso la sua ira contro di me, mi ha considerato come suo nemico. |
| 12. δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν |
12. ya·ḥaḏ yā·ḇō·’ū ḡə·ḏū·ḏāw, way·yā·sōl·lū ‘ā·lay dar·kām; way·ya·ḥă·nū sā·ḇîḇ lə·’ā·ho·lî. |
12 His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent. |
12. Le sue schiere sono venute tutte insieme, si sono spianate la strada fino a me, hanno posto il campo intorno alla mia tenda. |
| 13. ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι |
13. ’a·ḥay mê·‘ā·lay hir·ḥîq; wə·yō·ḏə·‘ay, ’aḵ- zā·rū mim·men·nî. |
13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me. |
13. Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti sono diventati degli estranei per me. |
| 14. ἀπ’ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν |
14. ḥā·ḏə·lū qə·rō·w·ḇāy; ū·mə·yud·dā·‘ay šə·ḵê·ḥū·nî. |
14 My relatives have failed, And my close friends have forgotten me. |
14. Mi hanno abbandonato i miei parenti, gli intimi miei mi hanno dimenticato. |
| 15. οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου |
15. gā·rê ḇê·ṯî wə·’am·hō·ṯay lə·zār taḥ·šə·ḇu·nî; nā·ḵə·rî, hā·yî·ṯî ḇə·‘ê·nê·hem. |
15 Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight. |
15. I miei domestici e le mie serve mi trattano come un estraneo; ai loro occhi io sono un intruso. |
| 16. γείτονες οἰκίας τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν |
16. lə·‘aḇ·dî qā·rā·ṯî wə·lō ya·‘ă·neh; bə·mōw- p̄î, ’eṯ·ḥan·nen- lōw. |
16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth. |
16. Chiamo il mio servo e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. |
| 17. θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο |
17. rū·ḥî zā·rāh lə·’iš·tî; wə·ḥan·nō·ṯî, liḇ·nê ḇiṭ·nî. |
17 My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body. |
17. Il mio fiato ripugna a mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal grembo di mia madre. |
| 18. καὶ τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ υἱοὺς μου |
18. gam- ‘ă·wî·lîm mā·’ă·sū ḇî; ’ā·qū·māh, way·ḏab·bə·rū- ḇî. |
18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me. |
18. Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco di alzarmi, mi deridono. |
| 19. οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ὅταν ἀναστῶ κατ’ ἐμοῦ λαλοῦσιν |
19. ti·‘ă·ḇū·nî kāl- mə·ṯê sō·w·ḏî; wə·zeh- ’ā·haḇ·tî, neh·pə·ḵū- ḇî. |
19 All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me. |
19. Tutti gli amici più stretti mi hanno in orrore, quelli che amavo si sono rivoltati contro di me. |
| 20. ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι |
20. bə·‘ō·w·rî ū·ḇiḇ·śā·rî dā·ḇə·qāh ‘aṣ·mî; wā·’eṯ·mal·lə·ṭāh, bə·‘ō·wr šin·nāy. |
20 My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth. |
20. Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle e alla mia carne, non mi è rimasta che la pelle dei denti. |
| 21. ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται |
21. ḥān·nu·nî ḥān·nu·nî ’at·tem rê·‘āy; kî yaḏ- ’ĕ·lō·w·ah, nā·ḡə·‘āh bî. |
21 "Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me! |
21. Pietà, pietà di me, voi, amici miei, poiché la mano di Dio mi ha colpito. |
| 22. ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν |
22. lām·māh tir·də·p̄u·nî ḵə·mōw- ’êl; ū·mib·bə·śā·rî, lō ṯiś·bā·‘ū. |
22 Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh? |
22. Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne? |
| 23. διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε |
23. mî- yit·tên ’ê·p̄ōw wə·yik·kā·ṯə·ḇūn mil·lāy; mî- yit·tên bas·sê·p̄er wə·yu·ḥā·qū. |
23 "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book! |
23. Oh, se le mie parole fossero scritte! Se fossero impresse in un libro! |
| 24. τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα |
24. bə·‘êṭ- bar·zel wə·‘ō·p̄ā·reṯ; lā·‘aḏ, baṣ·ṣūr yê·ḥā·ṣə·ḇūn. |
24 That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever! |
24. Se con lo scalpello di ferro e con il piombo fossero incise nella roccia per sempre! |
| 25. ἐν σιδηρῷ καὶ ἢ ἐν πέτραις |
25. wa·’ă·nî yā·ḏa‘·tî gō·’ă·lî ḥāy; wə·’a·ḥă·rō·wn, ‘al- ‘ā·p̄ār yā·qūm. |
25 For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth; |
25. Ma io so che il mio Redentore vive e che alla fine si alzerà sulla polvere. |
| 26. οἶδα γὰρ ὅτι ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς |
26. wə·’a·ḥar ‘ō·w·rî niq·qə·p̄ū- zōṯ; ū·mib·bə·śā·rî, ’e·ḥĕ·zeh ’ĕ·lō·w·ah. |
26 And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God, |
26. E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Dio. |
| 27. ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη |
27. ’ă·šer ’ă·nî ’e·ḥĕ·zeh- lî, wə·‘ê·nay rā·’ū wə·lō- zār; kā·lū ḵil·yō·ṯay bə·ḥê·qî. |
27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me! |
27. Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno i miei occhi, non quelli di un altro; il cuore, dal desiderio, mi si consuma! |
| 28. ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ |
28. kî ṯō·mə·rū mah- nir·dāp̄- lōw; wə·šō·reš dā·ḇār, nim·ṣā- ḇî. |
28 If you should say, 'How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me, |
28. Se voi dite: “Come lo perseguiteremo?” – mentre la radice della tribolazione è già dentro di me – |
| 29. εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ |
29. gū·rū lā·ḵem mip·pə·nê- ḥe·reḇ, kî- ḥê·māh ‘ă·wō·nō·wṯ ḥā·reḇ; lə·ma·‘an tê·ḏə·‘ūn [šad·dîn ḵ] (šad·dūn. q) s |
29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment." |
29. temete invece per voi stessi la spada! Perché furiosi sono i castighi della spada, affinché sappiate che c’è una giustizia». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ ὁ λέγει |
1. way·ya·‘an ṣō·p̄ar han·na·‘ă·mā·ṯî, way·yō·mar. |
1 Then Zophar the Naamathite answered and said: |
1. Allora Zofar di Naama rispose e disse: |
| 2. οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον σε ταῦτα καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ |
2. lā·ḵên śə·‘ip·pay yə·šî·ḇū·nî; ū·ḇa·‘ă·ḇūr, ḥū·šî ḇî. |
2 "Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me. |
2. «Per questo i miei pensieri mi spingono a risponderti e, a causa di ciò, c’è questa fretta dentro di me. |
| 3. παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι |
3. mū·sar kə·lim·mā·ṯî ’eš·mā‘; wə·rū·aḥ, mib·bî·nā·ṯî ya·‘ă·nê·nî. |
3 I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer. |
3. Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio darà una risposta assennata. |
| 4. μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς |
4. hă·zōṯ yā·ḏa‘·tā min·nî- ‘aḏ; min·nî śîm ’ā·ḏām ‘ă·lê- ’ā·reṣ. |
4 "Do you not know this of old, Since man was placed on earth, |
4. Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra, |
| 5. εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα δὲ παρανόμων ἀπώλεια |
5. kî rin·naṯ rə·šā·‘îm miq·qā·rō·wḇ; wə·śim·ḥaṯ ḥā·nêp̄ ‘ă·ḏê- rā·ḡa‘. |
5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment? |
5. il trionfo dei malvagi è breve e la gioia degli empi non dura che un istante? |
| 6. ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται |
6. ’im- ya·‘ă·leh laš·šā·ma·yim śî·’ōw; wə·rō·šōw, lā·‘āḇ yag·gî·a‘. |
6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds, |
6. Anche se la sua altezza giungesse fino al cielo, il suo capo toccasse le nubi, |
| 7. ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν |
7. kə·ḡe·lă·lōw lā·ne·ṣaḥ yō·ḇêḏ; rō·’āw, yō·mə·rū ’ay·yōw. |
7 Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?' |
7. l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: “Dov’è?” |
| 8. ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ |
8. ka·ḥă·lō·wm yā·‘ūp̄ wə·lō yim·ṣā·’ū·hū; wə·yud·daḏ, kə·ḥez·yō·wn lā·yə·lāh. |
8 He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night. |
8. Se ne volerà via come un sogno, non si troverà più; si dileguerà come una visione notturna. |
| 9. ὀφθαλμὸς καὶ οὐ προσθήσει καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ |
9. ‘a·yin zā·p̄at·tū wə·lō ṯō·w·sîp̄; wə·lō- ‘ō·wḏ, tə·šū·ren·nū mə·qō·w·mōw. |
9 The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore. |
9. L’occhio che lo guardava cesserà di vederlo e la sua casa più non lo scorgerà. |
| 10. τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἥττονες αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ ὀδύνας |
10. bā·nāw yə·raṣ·ṣū ḏal·lîm; wə·yā·ḏāw, tā·šê·ḇə·nāh ’ō·w·nōw. |
10 His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth. |
10. I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, le sue mani restituiranno la sua ricchezza. |
| 11. ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ κοιμηθήσεται |
11. ‘aṣ·mō·w·ṯāw mā·lə·’ū [‘ă·lū·mōw ḵ] (‘ă·lū·māw; q) wə·‘im·mōw, ‘al- ‘ā·p̄ār tiš·kāḇ. |
11 His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust. |
11. Il vigore giovanile che gli riempiva le ossa sarà nella polvere con lui. |
| 12. ἐὰν ἐν στόματι αὐτοῦ κακία κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ |
12. ’im- tam·tîq bə·p̄îw rā·‘āh; yaḵ·ḥî·ḏen·nāh, ta·ḥaṯ lə·šō·w·nōw. |
12 "Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue, |
12. Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, |
| 13. οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ |
13. yaḥ·mōl ‘ā·le·hā wə·lō ya·‘az·ḇen·nāh; wə·yim·nā·‘en·nāh, bə·ṯō·wḵ ḥik·kōw. |
13 Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth, |
13. lo conserva, non lo lascia andare giù, lo trattiene sotto al suo palato; |
| 14. καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ |
14. laḥ·mōw bə·mê·‘āw neh·pāḵ; mə·rō·w·raṯ pə·ṯā·nîm bə·qir·bōw. |
14 Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him. |
14. ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, gli diventa in corpo veleno d’aspide. |
| 15. πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος |
15. ḥa·yil bā·la‘ way·qi·’en·nū; mib·biṭ·nōw, yō·w·ri·šen·nū ’êl. |
15 He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly. |
15. Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Dio stesso gliele ricaccerà dal ventre. |
| 16. θυμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως |
16. rōš- pə·ṯā·nîm yî·nāq; ta·har·ḡê·hū, lə·šō·wn ’ep̄·‘eh. |
16 He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him. |
16. Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera lo ucciderà. |
| 17. μὴ ἴδοι μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ |
17. ’al- yê·re ḇip̄·lag·gō·wṯ; na·hă·rê na·ḥă·lê, də·ḇaš wə·ḥem·’āh. |
17 He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream. |
17. Non godrà più la vista di acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte. |
| 18. εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ |
18. mê·šîḇ yā·ḡā‘ wə·lō yiḇ·lā‘; kə·ḥêl tə·mū·rā·ṯōw, wə·lō ya·‘ă·lōs. |
18 He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment. |
18. Renderà i suoi frutti, e non li mangerà; saranno pari alla ricchezza dei suoi guadagni, e non ne godrà. |
| 19. πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν |
19. kî- riṣ·ṣaṣ ‘ā·zaḇ dal·lîm; ba·yiṯ gā·zal, wə·lō yi·ḇe·nê·hū. |
19 For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build. |
19. Perché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito di case che non aveva costruite; |
| 20. οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται |
20. kî lō- yā·ḏa‘ šā·lêw bə·ḇiṭ·nōw; ba·ḥă·mū·ḏōw, lō yə·mal·lêṭ. |
20 "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires. |
20. perché la sua ingordigia non conobbe limiti, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto desiderato. |
| 21. οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ διὰ τοῦτο οὐκ αὐτοῦ τὰ ἀγαθά |
21. ’ên- śā·rîḏ lə·’ā·ḵə·lōw; ‘al- kên, lō- yā·ḥîl ṭū·ḇōw. |
21 Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last. |
21. La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. |
| 22. ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι θλιβήσεται πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται |
22. bim·lō·wṯ p̄ə·qōw yê·ṣer lōw; kāl- yaḏ ‘ā·mêl tə·ḇō·w·’en·nū. |
22 In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him. |
22. Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in miseria; la mano di chiunque ebbe a soffrire tormenti si alzerà contro di lui. |
| 23. εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας |
23. yə·hî lə·mal·lê ḇiṭ·nōw, yə·šal·laḥ- bōw ḥă·rō·wn ’ap·pōw; wə·yam·ṭêr ‘ā·lê·mōw, bil·ḥū·mōw. |
23 When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating. |
23. Quando starà per riempirsi il ventre, Dio manderà contro di lui la sua ira ardente; gliela farà piovere addosso per servirgli da cibo. |
| 24. καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου αὐτὸν τόξον |
24. yiḇ·raḥ min·nê·šeq bar·zel; taḥ·lə·p̄ê·hū, qe·šeṯ nə·ḥū·šāh. |
24 He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through. |
24. Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di bronzo. |
| 25. διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ’ αὐτῷ φόβοι |
25. šā·lap̄ way·yê·ṣê mig·gê·wāh ū·ḇā·rāq mim·mə·rō·rā·ṯōw ya·hă·lōḵ, ‘ā·lāw ’ê·mîm. |
25 It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him; |
25. Si strappa la freccia, essa gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli viene fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. |
| 26. πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πῦρ κακώσαι δὲ αὐτοῦ τὸν οἶκον |
26. kāl- ḥō·šeḵ ṭā·mūn liṣ·pū·nāw tə·’ā·ḵə·lê·hū ’êš lō- nup·pāḥ; yê·ra‘ śā·rîḏ bə·’ā·ho·lōw. |
26 Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent. |
26. Buio profondo è riservato ai suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. |
| 27. ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ |
27. yə·ḡal·lū šā·ma·yim ‘ă·wō·nōw; wə·’e·reṣ, miṯ·qō·w·mā·māh lōw. |
27 The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him. |
27. Il cielo rivelerà la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui. |
| 28. ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ |
28. yi·ḡel yə·ḇūl bê·ṯōw; nig·gā·rō·wṯ, bə·yō·wm ’ap·pōw. |
28 The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath. |
28. Le rendite della sua casa se ne andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio. |
| 29. αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου |
29. zeh ḥê·leq- ’ā·ḏām rā·šā‘ mê·’ĕ·lō·hîm; wə·na·ḥă·laṯ ’im·rōw mê·’êl. p̄ |
29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God." |
29. Tale la parte che Dio riserva all’empio, tale l’eredità che Dio gli destina». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
1. way·ya·‘an ’î·yō·wḇ, way·yō·mar. |
1 Then Job answered and said: |
1. Allora Giobbe rispose e disse: |
| 2. ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ’ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις |
2. šim·‘ū mō·w·a‘ mil·lā·ṯî; ū·ṯə·hî- zōṯ, tan·ḥū·mō·ṯê·ḵem. |
2 "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation. |
2. «Porgete bene ascolto alle mie parole, sia questa la consolazione che mi date. |
| 3. ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ’ οὐ καταγελάσετέ μου |
3. ’ū·nî wə·’ā·nō·ḵî ’ă·ḏab·bêr; wə·’a·ḥar dab·bə·rî ṯal·‘îḡ. |
3 Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking. |
3. Sopportatemi, lasciate che io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. |
| 4. τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι |
4. he·’ā·nō·ḵî lə·’ā·ḏām śî·ḥî; wə·’im- mad·dū·a‘, lō- ṯiq·ṣar rū·ḥî. |
4 "As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient? |
4. Mi lamento forse di un uomo? E come farei a non perdere la pazienza? |
| 5. εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι |
5. pə·nū- ’ê·lay wə·hā·šam·mū; wə·śî·mū yāḏ ‘al- peh. |
5 Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth. |
5. Guardatemi, stupite, mettetevi la mano sulla bocca. |
| 6. ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι |
6. wə·’im- zā·ḵar·tî wə·niḇ·hā·lə·tî; wə·’ā·ḥaz bə·śā·rî, pal·lā·ṣūṯ. |
6 Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh. |
6. Quando ci penso, ne sono smarrito e la mia carne è presa da un brivido. |
| 7. διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ |
7. mad·dū·a‘ rə·šā·‘îm yiḥ·yū; ‘ā·ṯə·qū, gam- gā·ḇə·rū ḥā·yil. |
7 Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power? |
7. Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia e anche crescono di forze? |
| 8. ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς |
8. zar·‘ām nā·ḵō·wn lip̄·nê·hem ‘im·mām; wə·ṣe·’ĕ·ṣā·’ê·hem, lə·‘ê·nê·hem. |
8 Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes. |
8. La loro discendenza prospera sotto i loro sguardi intorno ad essi, i loro germogli fioriscono sotto gli occhi loro. |
| 9. οἱ οἶκοι αὐτῶν φόβος δὲ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτοῖς |
9. bāt·tê·hem šā·lō·wm mip·pā·ḥaḏ; wə·lō šê·ḇeṭ ’ĕ·lō·w·ah ‘ă·lê·hem. |
9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. |
9. La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, la verga di Dio non li colpisce. |
| 10. ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ |
10. šō·w·rōw ‘ib·bar wə·lō yaḡ·‘il; tə·p̄al·lêṭ pā·rā·ṯōw, wə·lō ṯə·šak·kêl. |
10 Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage. |
10. Il loro toro monta e non sbaglia, la loro vacca figlia senz’abortire. |
| 11. μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν |
11. yə·šal·lə·ḥū ḵaṣ·ṣōn ‘ă·wî·lê·hem; wə·yal·ḏê·hem, yə·raq·qê·ḏūn. |
11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance. |
11. Mandano fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figli saltano e ballano. |
| 12. ἀναλαβόντες καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ |
12. yiś·’ū kə·ṯōp̄ wə·ḵin·nō·wr; wə·yiś·mə·ḥū, lə·qō·wl ‘ū·ḡāḇ. |
12 They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute. |
12. Cantano al suono del timpano e della cetra, si rallegrano al suono della zampogna. |
| 13. συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν |
13. (yə·ḵal·lū q) ḇaṭ·ṭō·wḇ yə·mê·hem; ū·ḇə·re·ḡa‘, šə·’ō·wl yê·ḥāt·tū. |
13 They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave. |
13. Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. |
| 14. λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι |
14. way·yō·mə·rū lā·’êl sūr mim·men·nū; wə·ḏa·‘aṯ də·rā·ḵe·ḵā, lō ḥā·p̄ā·ṣə·nū. |
14 Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways. |
14. Eppure dicevano a Dio: “Ritìrati da noi! Noi non ci curiamo di conoscere le tue vie! |
| 15. τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ |
15. mah- šad·day kî- na·‘aḇ·ḏen·nū; ū·mah- nō·w·‘îl, kî nip̄·ga‘- bōw. |
15 Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?' |
15. Che cos’è l’Onnipotente perché lo serviamo? Che guadagneremo a pregarlo?” |
| 16. ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ |
16. hên lō ḇə·yā·ḏām ṭū·ḇām; ‘ă·ṣaṯ rə·šā·‘îm, rā·ḥă·qāh men·nî. |
16 Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me. |
16. Ecco, non hanno essi in mano la loro felicità? (Lungi da me il consiglio degli empi!). |
| 17. οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς |
17. kam·māh nêr- rə·šā·‘îm yiḏ·‘āḵ, wə·yā·ḇō ‘ā·lê·mōw ’ê·ḏām; ḥă·ḇā·lîm, yə·ḥal·lêq bə·’ap·pōw. |
17 "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger? |
17. Quando mai la lampada degli empi si spegne, piomba loro addosso la rovina e Dio, nella sua ira, li retribuisce con castighi? |
| 18. ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν λαῖλαψ |
18. yih·yū, kə·ṯe·ḇen lip̄·nê- rū·aḥ; ū·ḵə·mōṣ, gə·nā·ḇat·tū sū·p̄āh. |
18 They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away. |
18. Quando mai sono essi come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? |
| 19. ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται |
19. ’ĕ·lō·w·ah, yiṣ·pōn- lə·ḇā·nāw ’ō·w·nōw; yə·šal·lêm ’ê·lāw wə·yê·ḏā‘. |
19 They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it. |
19. “Dio”, mi dite, “tiene in serbo il castigo per i figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! Che lo senta lui, |
| 20. ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη |
20. yir·’ū [‘ê·nōw ḵ] (‘ê·nāw q) kî·ḏōw; ū·mê·ḥă·maṯ šad·day yiš·teh. |
20 Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. |
20. che veda con i propri occhi la sua rovina e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! |
| 21. ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν |
21. kî mah- ḥep̄·ṣōw bə·ḇê·ṯōw ’a·ḥă·rāw; ū·mis·par ḥo·ḏā·šāw ḥuṣ·ṣā·ṣū. |
21 For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half? |
21. Che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi è ormai compiuto? |
| 22. πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ |
22. hal·’êl yə·lam·meḏ- dā·‘aṯ; wə·hū, rā·mîm yiš·pō·wṭ. |
22 "Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high? |
22. S’insegnerà forse a Dio la scienza? A lui che giudica quelli di lassù? |
| 23. οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει αὐτοῦ ὅλος δὲ καὶ |
23. zeh, yā·mūṯ bə·‘e·ṣem tum·mōw; kul·lōw, šal·’ă·nan wə·šā·lêw. |
23 One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure; |
23. L’uno muore in mezzo al suo benessere quando è pienamente tranquillo e felice, |
| 24. τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται |
24. ‘ă·ṭî·nāw mā·lə·’ū ḥā·lāḇ; ū·mō·aḥ ‘aṣ·mō·w·ṯāw yə·šuq·qeh. |
24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist. |
24. ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo delle ossa. |
| 25. ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν |
25. wə·zeh, yā·mūṯ bə·ne·p̄eš mā·rāh; wə·lō- ’ā·ḵal, baṭ·ṭō·w·ḇāh. |
25 Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure. |
25. L’altro muore con l’amarezza nel cuore, senza aver mai gustato il bene. |
| 26. ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν |
26. ya·ḥaḏ ‘al- ‘ā·p̄ār yiš·kā·ḇū; wə·rim·māh, tə·ḵas·seh ‘ă·lê·hem. |
26 They lie down alike in the dust, And worms cover them. |
26. Entrambi giacciono ugualmente nella polvere e i vermi li ricoprono. |
| 27. ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι ἐπίκεισθέ μοι |
27. hên yā·ḏa‘·tî maḥ·šə·ḇō·w·ṯê·ḵem; ū·mə·zim·mō·wṯ, ‘ā·lay taḥ·mō·sū. |
27 "Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me. |
27. Ah! Li conosco i vostri pensieri, i piani che formate per abbattermi! |
| 28. ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν |
28. kî ṯō·mə·rū, ’ay·yêh ḇêṯ- nā·ḏîḇ; wə·’ay·yêh, ’ō·hel miš·kə·nō·wṯ rə·šā·‘îm. |
28 For you say, 'Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?' |
28. Voi dite: “Dov’è la casa del potente? Dov’è la tenda che ospitava gli empi?” |
| 29. ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε |
29. hă·lō ’el·tem ‘ō·wḇ·rê ḏā·reḵ; wə·’ō·ṯō·ṯām, lō ṯə·nak·kê·rū. |
29 Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs? |
29. Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; |
| 30. ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται |
30. kî lə·yō·wm ’êḏ yê·ḥā·śeḵ rā‘; lə·yō·wm ‘ă·ḇā·rō·wṯ yū·ḇā·lū. |
30 For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath. |
30. che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della rovina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. |
| 31. τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ |
31. mî- yag·gîḏ ‘al- pā·nāw dar·kōw; wə·hū- ‘ā·śāh, mî yə·šal·lem- lōw. |
31 Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done? |
31. Chi gli rimprovera in faccia la condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? |
| 32. καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν |
32. wə·hū liq·ḇā·rō·wṯ yū·ḇāl; wə·‘al- gā·ḏîš yiš·qō·wḏ. |
32 Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb. |
32. Egli è portato alla sepoltura con onore e veglia egli stesso sulla sua tomba. |
| 33. αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι |
33. mā·ṯə·qū- lōw, riḡ·ḇê nā·ḥal wə·’a·ḥă·rāw kāl- ’ā·ḏām yim·šō·wḵ; ū·lə·p̄ā·nāw, ’ên mis·pār. |
33 The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him. |
33. Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. |
| 34. πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ’ ὑμῶν οὐδέν |
34. wə·’êḵ tə·na·ḥă·mū·nî hā·ḇel; ū·ṯə·šū·ḇō·ṯê·ḵem, niš·’ar- mā·‘al. s |
34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?" |
34. Perché dunque mi offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ ὁ λέγει |
1. way·ya·‘an ’ĕ·lî·p̄az hat·tê·mā·nî, way·yō·mar. |
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said: |
1. Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
| 2. πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ |
2. hal·’êl yis·kān- gā·ḇer; kî- yis·kōn ‘ā·lê·mōw maś·kîl. |
2 "Can a man be profitable to God, Though he who is wise may be profitable to himself? |
2. «Può l’uomo recare qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a se stesso. |
| 3. τί γὰρ μέλει τῷ κυρίῳ ἐὰν σὺ ἦσθα τοῖς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι τὴν ὁδόν σου |
3. ha·ḥê·p̄eṣ lə·šad·day kî ṯiṣ·dāq; wə·’im- be·ṣa‘, kî- ṯat·têm də·rā·ḵe·ḵā. |
3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless? |
3. Se sei giusto, ne viene forse qualche vantaggio all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne trae egli un guadagno? |
| 4. ἦ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν |
4. hă·mî·yir·’ā·ṯə·ḵā yō·ḵî·ḥe·ḵā; yā·ḇō·w ‘im·mə·ḵā, bam·miš·pāṭ. |
4 "Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you? |
4. È forse per la paura che ha di te che egli ti castiga o viene con te in giudizio? |
| 5. πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι |
5. hă·lō rā·‘ā·ṯə·ḵā rab·bāh; wə·’ên- qêṣ, la·‘ă·wō·nō·ṯe·ḵā. |
5 Is not your wickedness great, And your iniquity without end? |
5. La tua malvagità non è forse grande, e le tue iniquità non sono infinite? |
| 6. δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου |
6. kî- ṯaḥ·bōl ’a·ḥe·ḵā ḥin·nām; ū·ḇiḡ·ḏê ‘ă·rūm·mîm tap̄·šîṭ. |
6 For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing. |
6. Tu, per un nulla, prendevi pegno dai tuoi fratelli, spogliavi delle loro vesti gli ignudi. |
| 7. οὐδὲ ὕδωρ διψῶντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων |
7. lō- ma·yim ‘ā·yêp̄ taš·qeh; ū·mê·rā·‘êḇ, tim·na‘- lā·ḥem. |
7 You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry. |
7. Allo stanco non davi da bere l’acqua, all’affamato rifiutavi il pane. |
| 8. ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ᾤκισας δὲ τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς |
8. wə·’îš zə·rō·w·a‘ lōw hā·’ā·reṣ; ū·nə·śū p̄ā·nîm, yê·šeḇ bāh. |
8 But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it. |
8. La terra apparteneva al più forte, l’uomo influente vi piantava la sua casa. |
| 9. χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας |
9. ’al·mā·nō·wṯ šil·laḥ·tā rê·qām; ū·zə·rō·‘ō·wṯ yə·ṯō·mîm yə·ḏuk·kā. |
9 You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed. |
9. Rimandavi a vuoto le vedove, le braccia degli orfani erano spezzate. |
| 10. τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος |
10. ‘al- kên sə·ḇî·ḇō·w·ṯe·ḵā p̄a·ḥîm; wî·ḇa·hel·ḵā pa·ḥaḏ piṯ·’ōm. |
10 Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you, |
10. Ecco perché sei circondato di lacci, spaventato da improvvisi terrori. |
| 11. τὸ φῶς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν |
11. ’ōw- ḥō·šeḵ lō- ṯir·’eh; wə·šip̄·‘aṯ- ma·yim tə·ḵas·se·kā. |
11 Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you. |
11. O non vedi le tenebre che ti avvolgono, la piena d’acque che ti sommerge? |
| 12. μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν |
12. hălō- ’ĕ·lō·w·ah gō·ḇah šā·mā·yim; ū·rə·’êh rōš kō·w·ḵā·ḇîm kî- rām·mū. |
12 "Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are! |
12. Dio non è forse lassù nei cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto! |
| 13. καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ |
13. wə·’ā·mar·tā mah- yā·ḏa‘ ’êl; haḇ·‘aḏ ‘ă·rā·p̄el yiš·pō·wṭ. |
13 And you say, 'What does God know? Can He judge through the deep darkness? |
13. E tu dici: “Dio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio? |
| 14. νέφη αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ οὐρανοῦ διαπορεύσεται |
14. ‘ā·ḇîm sê·ṯer- lōw wə·lō yir·’eh; wə·ḥūḡ ma·yim, yiṯ·hal·lāḵ. |
14 Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.' |
14. Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta dei cieli”. |
| 15. μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι |
15. ha·’ō·raḥ ‘ō·w·lām tiš·mōr; ’ă·šer dā·rə·ḵū mə·ṯê- ’ā·wen. |
15 Will you keep to the old way Which wicked men have trod, |
15. Vuoi dunque seguire l’antica via per cui camminarono gli uomini malvagi, |
| 16. οἳ συνελήμφθησαν ποταμὸς οἱ θεμέλιοι αὐτῶν |
16. ’ă·šer- qum·mə·ṭū wə·lō- ‘êṯ; nā·hār, yū·ṣaq yə·sō·w·ḏām. |
16 Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood? |
16. che furono portati via prima del tempo e il cui fondamento fu come un torrente che scorre? |
| 17. οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ |
17. hā·’ō·mə·rîm lā·’êl sūr mim·men·nū; ū·mah- yip̄·‘al šad·day lā·mōw. |
17 They said to God, 'Depart from us! What can the Almighty do to them?' |
17. Essi dicevano a Dio: “Allontànati da noi! Che ci può fare l’Onnipotente?” |
| 18. ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ |
18. wə·hū mil·lê ḇāt·tê·hem ṭō·wḇ; wa·‘ă·ṣaṯ rə·šā·‘îm, rā·ḥă·qāh men·nî. |
18 Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me. |
18. Eppure Dio aveva riempito le loro case di beni! Ah, lungi da me il consiglio degli empi! |
| 19. ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν |
19. yir·’ū ṣad·dî·qîm wə·yiś·mā·ḥū; wə·nā·qî, yil·‘aḡ- lā·mōw. |
19 "The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them: |
19. I giusti, vedendo la loro rovina, ne gioiscono, e l’innocente si fa beffe di loro: |
| 20. εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ |
20. ’im- lō niḵ·ḥaḏ qî·mā·nū; wə·yiṯ·rām, ’ā·ḵə·lāh ’êš. |
20 'Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.' |
20. “Vedete se non sono distrutti gli avversari nostri! La loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!” |
| 21. γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ’ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς |
21. has·ken- nā ‘im·mōw; ū·šə·lm bā·hem, tə·ḇō·w·’aṯ·ḵā ṭō·w·ḇāh. |
21 "Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you. |
21. Riconcìliati dunque con Dio; avrai pace, ti sarà resa la prosperità. |
| 22. δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου |
22. qaḥ- nā mip·pîw tō·w·rāh; wə·śîm ’ă·mā·rāw, bil·ḇā·ḇe·ḵā. |
22 Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart. |
22. Ricevi istruzioni dalla sua bocca, riponi le sue parole nel tuo cuore. |
| 23. ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ σου τὸ ἄδικον |
23. ’im- tā·šūḇ ‘a·ḏō·ša- day tib·bā·neh; tar·ḥîq ‘aw·lāh, mê·’ā·ho·le·ḵā. wə·šîṯ- ‘al- |
23 If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents. |
23. Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito. |
| 24. θήσῃ ἐπὶ ἐν πέτρᾳ καὶ ὡς πέτρᾳ χειμάρρους |
24. ‘ā·p̄ār bā·ṣer; ū·ḇə·ṣūr nə·ḥā·lîm ’ō·w·p̄îr. |
24 Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks. |
24. Getta l’oro nella polvere, l’oro di Ofir tra i ciottoli del fiume, |
| 25. ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον |
25. wə·hā·yāh šad·day bə·ṣā·re·ḵā; wə·ḵe·sep̄ tō·w·‘ā·p̄ō·wṯ lāḵ. |
25 Yes, the Almighty will be your gold And your precious silver; |
25. e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica. |
| 26. εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν |
26. kî- ’āz ‘al- šad·day tiṯ·‘an·nāḡ; wə·ṯiś·śā ’el- ’ĕ·lō·w·ah pā·ne·ḵā. |
26 For then you will have your delight in the Almighty, And lift up your face to God. |
26. Allora l’Onnipotente sarà la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio. |
| 27. εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδοῦναι τὰς εὐχάς |
27. ta‘·tîr ’ê·lāw wə·yiš·mā·‘e·kā; ū·nə·ḏā·re·ḵā ṯə·šal·lêm. |
27 You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows. |
27. Lo pregherai, egli ti esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatti. |
| 28. ἀποκαταστήσει δέ σοι δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοῖς σου ἔσται φέγγος |
28. wə·ṯiḡ·zar- ’ō·w·mer wə·yā·qām lāḵ; wə·‘al- də·rā·ḵe·ḵā, nā·ḡah ’ō·wr. |
28 You will also declare a thing, And it will be established for you; So light will shine on your ways. |
28. Quello che intraprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce. |
| 29. ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρεῖς καὶ ὀφθαλμοῖς σώσει |
29. kî- hiš·pî·lū wat·tō·mer gê·wāh; wə·šaḥ ‘ê·na·yim yō·wō·ši·a‘. |
29 When they cast you down, and you say, 'Exaltation will come!' Then He will save the humble person. |
29. Se viene l’umiliazione, tu pregherai per essere rialzato: Dio soccorre chi ha gli occhi a terra; |
| 30. ῥύσεται ἀθῷον καὶ διασώθητι ἐν καθαραῖς χερσίν σου |
30. yə·mal·lêṭ ’î- nā·qî; wə·nim·laṭ, bə·ḇōr kap·pe·ḵā. p̄ |
30 He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands." |
30. libererà anche chi non è innocente, egli sarà salvo per la purezza delle tue mani». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
1. way·ya·‘an ’î·yō·wḇ, way·yō·mar. |
1 Then Job answered and said: |
1. Allora Giobbe rispose e disse: |
| 2. καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐμῷ στεναγμῷ |
2. gam- hay·yō·wm mə·rî śi·ḥî; yā·ḏî, kā·ḇə·ḏāh ‘al- ’an·ḥā·ṯî. |
2 "Even today my complaint is bitter; My hand is listless because of my groaning. |
2. «Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di contenere il mio gemito. |
| 3. τίς δ’ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος |
3. mî- yit·tên yā·ḏa‘·tî wə·’em·ṣā·’ê·hū; ’ā·ḇō·w, ‘aḏ- tə·ḵū·nā·ṯōw. |
3 Oh, that I knew where I might find Him, That I might come to His seat! |
3. Oh, sapessi dove trovarlo! Potessi arrivare fino al suo trono! |
| 4. εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων |
4. ’e·‘er·ḵāh lə·p̄ā·nāw miš·pāṭ; ū·p̄î, ’ă·mal·lê ṯō·w·ḵā·ḥō·wṯ. |
4 I would present my case before Him, And fill my mouth with arguments |
4. Esporrei la mia causa davanti a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca. |
| 5. γνῴην δὲ ῥήματα ἅ μοι ἐρεῖ αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ |
5. ’ê·ḏə·‘āh mil·lîm ya·‘ă·nê·nî; wə·’ā·ḇî·nāh, mah- yō·mar lî. |
5 I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me. |
5. Saprei quel che mi risponderebbe, capirei quello che avrebbe da dirmi. |
| 6. καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται |
6. hab·bə·rāḇ- kō·aḥ yā·rîḇ ‘im·mā·ḏî; lō ’aḵ- hū, yā·śim bî. |
6 Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me. |
6. Impiegherebbe tutta la sua forza per combattermi? No, egli mi ascolterebbe! |
| 7. ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου |
7. šām, yā·šār nō·w·ḵāḥ ‘im·mōw; wa·’ă·p̄al·lə·ṭāh lā·ne·ṣaḥ, miš·šō·p̄ə·ṭî. |
7 There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge. |
7. Là troverebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre. |
| 8. εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα |
8. hên qe·ḏem ’e·hĕ·lōḵ wə·’ê·nen·nū; wə·’ā·ḥō·wr, wə·lō- ’ā·ḇîn lōw. |
8 "Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him; |
8. Ma ecco, se vado a oriente, egli non c’è; se a occidente, non lo trovo; |
| 9. ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον περιβαλεῖ δεξιά καὶ οὐκ ὄψομαι |
9. śə·mō·wl ba·‘ă·śō·ṯōw wə·lō- ’ā·ḥaz; ya‘·ṭōp̄ yā·mîn, wə·lō ’er·’eh. |
9 When He works on the left hand, I cannot behold Him; When He turns to the right hand, I cannot see Him. |
9. se a settentrione, quando vi opera, io non lo vedo; si nasconde egli a sud, io non lo scorgo. |
| 10. οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον |
10. kî- yā·ḏa‘ de·reḵ ‘im·mā·ḏî; bə·ḥā·na·nî, kaz·zā·hāḇ ’ê·ṣê. |
10 But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold. |
10. Ma la via che io batto egli la conosce; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro. |
| 11. ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω |
11. ba·’ă·šu·rōw ’ā·ḥă·zāh raḡ·lî; dar·kōw šā·mar·tî wə·lō- ’āṭ. |
11 My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside. |
11. Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi sono tenuto sulla sua via senza deviare; |
| 12. ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ |
12. miṣ·waṯ p̄ā·ṯāw wə·lō ’ā·mîš; mê·ḥuq·qî, ṣā·p̄an·tî ’im·rê- p̄îw. |
12 I have not departed from the commandment of His lips; I have treasured the words of His mouth More than my necessary food. |
12. non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho custodito nel mio cuore le parole della sua bocca. |
| 13. εἰ δὲ καὶ αὐτὸς ἔκρινεν οὕτως τίς ἐστιν ὁ ἀντειπὼν αὐτῷ ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν καὶ ἐποίησεν |
13. wə·hū ḇə·’e·ḥāḏ ū·mî yə·šî·ḇen·nū; wə·nap̄·šōw ’iw·wə·ṯāh way·yā·‘aś. |
13 "But He is unique, and who can make Him change? And whatever His soul desires, that He does. |
13. Ma la sua decisione è una; chi lo farà mutare? Quello che desidera, lo fa; |
| 14. |
14. kî yaš·lîm ḥuq·qî; wə·ḵā·hên·nāh rab·bō·wṯ ‘im·mōw. |
14 For He performs what is appointed for me, And many such things are with Him |
14. egli eseguirà quel che di me ha decretato; di cose come queste ne ha molte in mente. |
| 15. διὰ τοῦτο ἐπ’ αὐτῷ ἐσπούδακα νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ |
15. ‘al- kên mip·pā·nāw ’eb·bā·hêl; ’eṯ·bō·w·nên, wə·’ep̄·ḥaḏ mim·men·nū. |
15 Therefore I am terrified at His presence; When I consider this, I am afraid of Him. |
15. Perciò davanti a lui io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui. |
| 16. ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ |
16. wə·’êl hê·raḵ lib·bî; wə·šad·day, hiḇ·hî·lā·nî. |
16 For God made my heart weak, And the Almighty terrifies me; |
16. Dio mi ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato. |
| 17. κύριος δὲ τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με |
17. kî- lō niṣ·mat·tî mip·pə·nê- ḥō·šeḵ; ū·mip·pā·nay, kis·sāh- ’ō·p̄el. |
17 Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face. |
17. Questo mi annienta; non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι |
1. mad·dū·a‘, miš·šad·day lō- niṣ·pə·nū ‘it·tîm; (wə·yō·ḏə·‘āw, q) lō- ḥā·zū yā·māw. |
1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days? |
1. «Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non vedono quei giorni? |
| 2. ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες |
2. gə·ḇu·lō·wṯ yaś·śî·ḡū; ‘ê·ḏer gā·zə·lū, way·yir·‘ū. |
2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them; |
2. Gli empi spostano i confini, rapiscono greggi e le conducono al pascolo; |
| 3. ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας |
3. ḥă·mō·wr yə·ṯō·w·mîm yin·hā·ḡū; yaḥ·bə·lū, šō·wr ’al·mā·nāh. |
3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge. |
3. portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bue della vedova; |
| 4. ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς |
4. yaṭ·ṭū ’eḇ·yō·w·nîm mid·dā·reḵ; ya·ḥaḏ ḥub·bə·’ū, ‘ă·nî·yê- ’ā·reṣ. |
4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide. |
4. mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondono tutti insieme. |
| 5. ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους |
5. hên pə·rā·’îm bam·miḏ·bār, yā·ṣə·’ū bə·p̄ā·‘o·lām mə·ša·ḥă·rê laṭ·ṭā·rep̄; ‘ă·rā·ḇāh lōw le·ḥem, lan·nə·‘ā·rîm. |
5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children. |
5. Eccoli, che come onagri del deserto escono al loro lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane ai loro figli. |
| 6. ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν καὶ ἠργάσαντο |
6. baś·śā·ḏeh bə·lî·lōw (yiq·ṣō·w·rū; q) wə·ḵe·rem rā·šā‘ yə·laq·qê·šū. |
6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked. |
6. Raccolgono nei campi la loro pastura, racimolano nella vigna dell’empio; |
| 7. γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο |
7. ‘ā·rō·wm yā·lî·nū mib·bə·lî lə·ḇūš; wə·’ên kə·sūṯ, baq·qā·rāh. |
7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold. |
7. passano la notte nudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo. |
| 8. ἀπὸ ὀρέων παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο |
8. miz·ze·rem hā·rîm yir·ṭā·ḇū; ū·mib·bə·lî maḥ·seh, ḥib·bə·qū- ṣūr. |
8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter. |
8. Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugi, si stringono alle rocce. |
| 9. ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν |
9. yiḡ·zə·lū miš·šōḏ yā·ṯō·wm; wə·‘al- ‘ā·nî yaḥ·bō·lū. |
9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor. |
9. Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni dai poveri! |
| 10. γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ἀφείλαντο |
10. ‘ā·rō·wm hil·lə·ḵū bə·lî lə·ḇūš; ū·rə·‘ê·ḇîm, nā·śə·’ū ‘ō·mer. |
10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry. |
10. E questi se ne vanno nudi, senza vestiti; hanno fame e portano i covoni. |
| 11. ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν |
11. bên- šū·rō·ṯām yaṣ·hî·rū; yə·qā·ḇîm dā·rə·ḵū, way·yiṣ·mā·’ū. |
11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst. |
11. Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcano l’uva nel tino e patiscono la sete. |
| 12. οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται |
12. mê·‘îr mə·ṯîm yin·’ā·qū, wə·ne·p̄eš- ḥă·lā·lîm tə·šaw·wê·a‘; we·’ĕ·lō·w·ah, lō- yā·śîm tip̄·lāh. |
12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong. |
12. Sale dalle città il gemito dei moribondi; i feriti implorano aiuto, e Dio non si cura di queste infamie! |
| 13. ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ αὐτῆς ἐπορεύθησαν |
13. hêm·māh hā·yū bə·mō·rə·ḏê- ’ō·wr lō- hik·kî·rū ḏə·rā·ḵāw; wə·lō yā·šə·ḇū, bin·ṯî·ḇō·ṯāw. |
13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths. |
13. Ce ne sono di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri. |
| 14. γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης |
14. lā·’ō·wr yā·qūm rō·w·ṣê·aḥ, yiq·ṭāl- ‘ā·nî wə·’eḇ·yō·wn; ū·ḇal·lay·lāh, yə·hî ḵag·gan·nāḇ. |
14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief. |
14. L’assassino si alza sul far del giorno; ammazza il misero e il povero; e la notte fa il ladro. |
| 15. καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ προσώπου ἔθετο |
15. wə·‘ên nō·’êp̄ šā·mə·rāh ne·šep̄ lê·mōr lō- ṯə·šū·rê·nî ‘ā·yin; wə·sê·ṯer pā·nîm yā·śîm. |
15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face. |
15. L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!”, e si copre con un fazzoletto il volto. |
| 16. διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς |
16. ḥā·ṯar ba·ḥō·šeḵ, bāt·tîm yō·w·mām ḥit·tə·mū- lā·mōw, lō- yā·ḏə·‘ū ’ō·wr. |
16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light. |
16. I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce. |
| 17. ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου |
17. kî yaḥ·dāw bō·qer lā·mōw ṣal·mā·weṯ; kî- yak·kîr, bal·hō·wṯ ṣal·mā·weṯ. |
17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death. |
17. Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio. |
| 18. ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς |
18. qal- hū ‘al- pə·nê- ma·yim, tə·qul·lal ḥel·qā·ṯām bā·’ā·reṣ; lō- yip̄·neh de·reḵ kə·rā·mîm. |
18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards. |
18. Voi dite: “L’empio è un fuscello sulla faccia delle acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne”. |
| 19. ἀναφανείη δὲ τὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν |
19. ṣî·yāh ḡam- ḥōm, yiḡ·zə·lū mê·mê- še·leḡ, šə·’ō·wl ḥā·ṭā·’ū. |
19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned. |
19. Come la siccità e il calore assorbono le acque della neve, così il soggiorno dei morti inghiotte chi ha peccato. |
| 20. εἶτ’ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ |
20. yiš·kā·ḥê·hū re·ḥem mə·ṯā·qōw rim·māh, ‘ō·wḏ lō- yiz·zā·ḵêr; wat·tiš·šā·ḇêr kā·‘êṣ ‘aw·lāh. |
20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree. |
20. Il grembo che lo portò, lo dimentica; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. L’iniquo sarà troncato come un albero: |
| 21. στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ οὐκ ἠλέησεν |
21. rō·‘eh ‘ă·qā·rāh lō ṯê·lêḏ; wə·’al·mā·nāh, lō yə·yê·ṭîḇ. |
21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow. |
21. lui, che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova! |
| 22. θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς |
22. ū·mā·šaḵ ’ab·bî·rîm bə·ḵō·ḥōw; yā·qūm, wə·lō- ya·’ă·mîn ba·ḥay·yîn. |
22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life. |
22. Invece Dio, con la sua forza, prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono quando ormai disperavano della vita. |
| 23. μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ |
23. yit·ten- lōw lā·ḇe·ṭaḥ wə·yiš·šā·‘ên; wə·‘ê·nê·hū, ‘al- dar·ḵê·hem. |
23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways. |
23. Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino. |
| 24. πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών |
24. rō·wm·mū mə·‘aṭ wə·’ê·nen·nū, wə·hum·mə·ḵū, kak·kōl yiq·qā·p̄ə·ṣūn; ū·ḵə·rōš šib·bō·leṯ yim·mā·lū. |
24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain. |
24. Salgono in alto, poi scompaiono a un tratto; cadono, sono mietuti come gli altri mortali; sono falciati come le spighe del grano maturo. |
| 25. εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου |
25. wə·’im- lō ’ê·p̄ōw mî yaḵ·zî·ḇê·nî; wə·yā·śêm lə·’al, mil·lā·ṯî. s |
25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?" |
25. Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?» |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
1. way·ya·‘an ’î·yō·wḇ, way·yō·mar. |
1 But Job answered and said: |
1. Allora Giobbe rispose e disse: |
| 2. τίνι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν |
2. meh- ‘ā·zar·tā lə·lō- ḵō·aḥ; hō·wō·ša‘·tā, zə·rō·w·a‘ lō- ‘ōz. |
2 "How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength? |
2. «Come hai ben aiutato il debole! Come hai sorretto il braccio senza forza! |
| 3. τίνι συμβεβούλευσαι οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις |
3. mah- yā·‘aṣ·tā lə·lō ḥāḵ·māh wə·ṯū·šî·yāh, lā·rōḇ hō·w·ḏā·‘ə·tā. |
3 How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many? |
3. Come hai ben consigliato chi è privo di saggezza! E che abbondanza di sapere tu gli hai comunicato! |
| 4. τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ |
4. ’eṯ- mî hig·gaḏ·tā mil·lîn; wə·niš·maṯ- mî yā·ṣə·’āh mim·me·kā. |
4 To whom have you uttered words? And whose spirit came from you? |
4. Ma a chi credi di aver parlato? E di chi è lo spirito che parla per mezzo tuo? |
| 5. μὴ ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ |
5. hā·rə·p̄ā·’îm yə·ḥō·w·lā·lū; mit·ta·ḥaṯ ma·yim, wə·šō·ḵə·nê·hem. |
5 "The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them. |
5. Davanti a Dio tremano le ombre disotto alle acque e ai loro abitanti. |
| 6. γυμνὸς ὁ ᾅδης αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ |
6. ‘ā·rō·wm šə·’ō·wl neḡ·dōw; wə·’ên kə·sūṯ, lā·’ă·ḇad·dō·wn. |
6 Sheol is naked before Him, And Destruction has no covering. |
6. Davanti a lui il soggiorno dei morti è nudo, l’abisso è senza velo. |
| 7. ἐκτείνων βορέαν ἐπ’ οὐδέν γῆν ἐπὶ οὐδενός |
7. nō·ṭeh ṣā·p̄ō·wn ‘al- tō·hū; tō·leh ’e·reṣ, ‘al- bə·lî- māh. |
7 He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing. |
7. Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla. |
| 8. δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ |
8. ṣō·rêr- ma·yim bə·‘ā·ḇāw; wə·lō- niḇ·qa‘ ‘ā·nān taḥ·tām. |
8 He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it. |
8. Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso. |
| 9. ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου ἐκπετάζων ἐπ’ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ |
9. mə·’a·ḥêz pə·nê- ḵis·sêh; par·šêz ‘ā·lāw ‘ă·nā·nōw. |
9 He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it. |
9. Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole. |
| 10. ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους |
10. ḥōq- ḥāḡ ‘al- pə·nê- mā·yim; ‘aḏ- taḵ·lîṯ ’ō·wr ‘im- ḥō·šeḵ. |
10 He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness. |
10. Ha tracciato un cerchio sulla superficie delle acque là dove la luce confina con le tenebre. |
| 11. στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς αὐτοῦ |
11. ‘am·mū·ḏê šā·ma·yim yə·rō·w·p̄ā·p̄ū; wə·yiṯ·mə·hū, mig·ga·‘ă·rā·ṯōw. |
11 The pillars of heaven tremble, And are astonished at His rebuke. |
11. Le colonne del cielo sono scosse, tremano alla sua minaccia. |
| 12. ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν δὲ τὸ κῆτος |
12. bə·ḵō·ḥōw rā·ḡa‘ hay·yām; [ū·ḇi·ṯū·ḇə·nā·ṯōw ḵ] (ū·ḇiṯ·ḇū·nā·ṯōw, q) mā·ḥaṣ rā·haḇ. |
12 He stirs up the sea with His power, And by His understanding He breaks up the storm. |
12. Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio. |
| 13. δὲ οὐρανοῦ αὐτόν δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην |
13. bə·rū·ḥōw šā·ma·yim šip̄·rāh; ḥō·lă·lāh yā·ḏōw, nā·ḥāš bā·rî·aḥ. |
13 By His Spirit He adorned the heavens; His hand pierced the fleeing serpent. |
13. Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il serpente agile. |
| 14. ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει |
14. hen- ’êl·leh qə·ṣō·wṯ (də·rā·ḵāw, q) ū·mah- šê·meṣ dā·ḇār niš·ma‘- bōw; wə·ra·‘am (gə·ḇū·rō·w·ṯāw, q) mî yiṯ·bō·w·nān. s |
14 Indeed these are the mere edges of His ways, And how small a whisper we hear of Him! But the thunder of His power who can understand?" |
14. Ecco, questi non sono che gli estremi lembi della sua azione. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro. Ma il tuono delle sue potenti opere chi può comprenderlo?» |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ |
1. way·yō·sep̄ ’î·yō·wḇ śə·’êṯ mə·šā·lōw, way·yō·mar. |
1 Moreover Job continued his discourse, and said: |
1. Giobbe riprese il suo discorso e disse: |
| 2. ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν |
2. ḥay- ’êl hê·sîr miš·pā·ṭî; wə·šad·day, hê·mar nap̄·šî. kî- ḵāl |
2 "As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter, |
2. «Come vive Dio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia la vita, |
| 3. ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ μοι ἐν |
3. ‘ō·wḏ niš·mā·ṯî ḇî; wə·rū·aḥ ’ĕ·lō·w·ah bə·’ap·pî. |
3 As long as my breath is in me, And the breath of God in my nostrils, |
3. finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie narici, |
| 4. μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα |
4. ’im- tə·ḏab·bê·rə·nāh śə·p̄ā·ṯay ‘aw·lāh; ū·lə·šō·w·nî, ’im- yeh·geh rə·mî·yāh. |
4 My lips will not speak wickedness, Nor my tongue utter deceit. |
4. le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, la mia lingua non proferirà falsità. |
| 5. μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν |
5. ḥā·lî·lāh lî ’im- ’aṣ·dîq ’eṯ·ḵem ‘aḏ- ’eḡ·wā‘; lō- ’ā·sîr tum·mā·ṯî mim·men·nî. |
5 Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me. |
5. Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità. |
| 6. δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας |
6. bə·ṣiḏ·qā·ṯî he·ḥĕ·zaq·tî wə·lō ’ar·pe·hā; lō- ye·ḥĕ·rap̄ lə·ḇā·ḇî, mî·yā·māy. |
6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live. |
6. Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo dei miei giorni. |
| 7. οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων |
7. yə·hî ḵə·rā·šā‘ ’ō·yə·ḇî; ū·miṯ·qō·wm·mî ḵə·‘aw·wāl. |
7 "May my enemy be like the wicked, And he who rises up against me like the unrighteous. |
7. Sia trattato da malvagio il mio nemico, da perverso chi si erge contro di me! |
| 8. καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται |
8. kî mah- tiq·waṯ ḥā·nêp̄ kî yiḇ·ṣā‘; kî yê·šel ’ĕ·lō·w·ah nap̄·šōw. |
8 For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain much, If God takes away his life? |
8. Quale speranza rimane mai all’empio quando Dio gli toglie, gli rapisce la vita? |
| 9. ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης |
9. ha·ṣa·‘ă·qā·ṯōw yiš·ma‘ ’êl; kî- ṯā·ḇō·w ‘ā·lāw ṣā·rāh. ’im- ‘al- |
9 Will God hear his cry When trouble comes upon him? |
9. Dio presterà orecchio al grido di lui, quando gli piomberà addosso l’angoscia? |
| 10. μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ |
10. šad·day yiṯ·‘an·nāḡ; yiq·rā ’ĕ·lō·w·ah bə·ḵāl ‘êṯ. |
10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God? |
10. Potrà egli trovare piacere nell’Onnipotente? Invocare Dio in ogni tempo? |
| 11. ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι |
11. ’ō·w·reh ’eṯ·ḵem bə·yaḏ- ’êl; ’ă·šer ‘i·mō·ša- day, lō ’ă·ḵa·ḥêḏ. |
11 "I will teach you about the hand of God; What is with the Almighty I will not conceal. |
11. Io vi mostrerò il modo di agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente. |
| 12. ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε |
12. hên- ’at·tem kul·lə·ḵem ḥă·zî·ṯem; wə·lām·māh- zeh, he·ḇel teh·bā·lū. |
12 Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense? |
12. Ma queste cose voi tutti le avete osservate, perché dunque vi perdete in vani discorsi? |
| 13. αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς |
13. zeh ḥê·leq- ’ā·ḏām rā·šā‘ ‘im- ’êl; wə·na·ḥă·laṯ ‘ā·rî·ṣîm, miš·šad·day yiq·qā·ḥū. |
13 "This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, received from the Almighty: |
13. Ecco la parte che Dio riserva all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente. |
| 14. ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ προσαιτήσουσιν |
14. ’im- yir·bū ḇā·nāw lə·mōw- ḥā·reḇ; wə·ṣe·’ĕ·ṣā·’āw, lō yiś·bə·‘ū- lā·ḥem. |
14 If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread. |
14. Se ha figli in gran numero sono per la spada; la sua discendenza non avrà pane per sfamarsi. |
| 15. οἱ δὲ αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει |
15. [śə·rî·ḏōw ḵ] (rî·ḏāw q) bam·mā·weṯ yiq·qā·ḇê·rū; wə·’al·mə·nō·ṯāw, lō ṯiḇ·ke·nāh. |
15 Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep, |
15. I superstiti sono sepolti dalla morte e le vedove loro non li piangono. |
| 16. ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον |
16. ’im- yiṣ·bōr ke·‘ā·p̄ār kā·sep̄; wə·ḵa·ḥō·mer, yā·ḵîn mal·būš. |
16 Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay-- |
16. Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango, |
| 17. ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν |
17. yā·ḵîn wə·ṣad·dîq yil·bāš; wə·ḵe·sep̄, nā·qî ya·ḥă·lōq. |
17 He may pile it up, but the just will wear it, And the innocent will divide the silver. |
17. li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto; e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente. |
| 18. ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ |
18. bā·nāh ḵā·‘āš bê·ṯōw; ū·ḵə·suk·kāh, ‘ā·śāh nō·ṣêr. |
18 He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes. |
18. La casa che si costruisce è come quella del tarlo, come il capanno che fa il guardiano della vigna. |
| 19. πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν |
19. ‘ā·šîr yiš·kaḇ wə·lō yê·’ā·sêp̄; ‘ê·nāw pā·qaḥ wə·’ê·nen·nū. |
19 The rich man will lie down, But not be gathered up; He opens his eyes, And he is no more. |
19. Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più. |
| 20. συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ αὐτὸν γνόφος |
20. taś·śî·ḡê·hū ḵam·ma·yim bal·lā·hō·wṯ; lay·lāh, gə·nā·ḇat·tū sū·p̄āh. |
20 Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night. |
20. Terrori lo sorprendono come acque; nel cuore della notte lo rapisce un uragano. |
| 21. ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ |
21. yiś·śā·’ê·hū qā·ḏîm wə·yê·laḵ; wî·śā·‘ă·rê·hū, mim·mə·qō·mōw. |
21 The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place. |
21. Il vento d’oriente lo porta via ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo. |
| 22. καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται |
22. wə·yaš·lêḵ ‘ā·lāw wə·lō yaḥ·mōl; mî·yā·ḏōw, bā·rō·w·aḥ yiḇ·rāḥ. |
22 It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power. |
22. Dio gli scaglia addosso le sue frecce, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare ai suoi colpi. |
| 23. ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ |
23. yiś·pōq ‘ā·lê·mōw ḵap·pê·mōw; wə·yiš·rōq ‘ā·lāw, mim·mə·qō·mōw. |
23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place. |
23. La gente batte le mani quando cade, fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν |
1. kî yêš lak·ke·sep̄ mō·w·ṣā; ū·mā·qō·wm, laz·zā·hāḇ yā·zōq·qū. |
1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined. |
1. «Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina. |
| 2. σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται |
2. bar·zel mê·‘ā·p̄ār yuq·qāḥ; wə·’e·ḇen, yā·ṣūq nə·ḥū·šāh. |
2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore. |
2. Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. |
| 3. τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου |
3. qêṣ śām la·ḥō·šeḵ, ū·lə·ḵāl- taḵ·lîṯ hū ḥō·w·qêr; ’e·ḇen ’ō·p̄el wə·ṣal·mā·weṯ. |
3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death. |
3. L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi per trovare le pietre che sono nel buio, nell’ombra di morte. |
| 4. χειμάρρου ἀπὸ οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ |
4. pā·raṣ na·ḥal mê·‘im- gār, han·niš·kā·ḥîm min·nî- rā·ḡel; dal·lū mê·’ĕ·nō·wōš nā·‘ū. |
4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro. |
4. Scava un pozzo lontano dall’abitato; il piede più non serve a quelli che vi lavorano; sono sospesi, oscillano lontano dai mortali. |
| 5. γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ |
5. ’e·reṣ, mim·men·nāh yê·ṣê- lā·ḥem; wə·ṯaḥ·te·hā, neh·paḵ kə·mōw- ’êš. |
5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire; |
5. Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco. |
| 6. τόπος σαπφείρου |
6. mə·qō·wm- sap·pîr ’ă·ḇā·ne·hā; wə·‘ap̄·rōṯ zā·hāḇ lōw. |
6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust. |
6. Le sue rocce sono la sede dello zaffiro e vi si trova la polvere d’oro. |
| 7. τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός |
7. nā·ṯîḇ lō- yə·ḏā·‘ōw ‘ā·yiṭ; wə·lō zā·p̄at·tū, ‘ên ’ay·yāh. |
7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it. |
7. L’uccello rapace non conosce il sentiero che vi conduce, né l’ha mai scorto l’occhio del falco. |
| 8. οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων |
8. lō- hiḏ·rî·ḵu·hū ḇə·nê- šā·ḥaṣ; lō- ‘ā·ḏāh ‘ā·lāw šā·ḥal. |
8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it. |
8. Le fiere superbe non vi hanno messo piede, il leone non c’è mai passato. |
| 9. ἐν ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη |
9. ba·ḥal·lā·mîš šā·laḥ yā·ḏōw; hā·p̄aḵ miš·šō·reš hā·rîm. |
9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots. |
9. L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne. |
| 10. δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός |
10. baṣ·ṣū·rō·wṯ yə·’ō·rîm biq·qê·a‘; wə·ḵāl yə·qār, rā·’ă·ṯāh ‘ê·nōw. |
10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing. |
10. Pratica trafori dentro le rocce e l’occhio suo scorge quanto c’è di prezioso. |
| 11. βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς |
11. mib·bə·ḵî nə·hā·rō·wṯ ḥib·bêš; wə·ṯa·‘ă·lu·māh, yō·ṣi ’ō·wr. p̄ |
11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light. |
11. Frena le acque perché non gemano e le cose nascoste trae fuori alla luce. |
| 12. ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς |
12. wə·ha·ḥā·ḵə·māh mê·’a·yin tim·mā·ṣê; wə·’ê zeh mə·qō·wm bî·nāh. |
12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding? |
12. Ma la saggezza, dove trovarla? Dov’è il luogo dell’intelligenza? |
| 13. οὐκ οἶδεν ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις |
13. lō- yā·ḏa‘ ’ĕ·nō·wōš ‘er·kāh; wə·lō ṯim·mā·ṣê, bə·’e·reṣ ha·ḥay·yîm. |
13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living. |
13. L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra dei viventi. |
| 14. ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ |
14. tə·hō·wm ’ā·mar lō ḇî- hî; wə·yām ’ā·mar, ’ên ‘im·mā·ḏî. |
14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.' |
14. L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”. |
| 15. οὐ δώσει ἀντ’ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς |
15. lō- yut·tan sə·ḡō·wr taḥ·te·hā; wə·lō yiš·šā·qêl, ke·sep̄ mə·ḥî·rāh. |
15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price. |
15. Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. |
| 16. καὶ οὐ χρυσίῳ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ |
16. lō- ṯə·sul·leh bə·ḵe·ṯem ’ō·w·p̄îr; bə·šō·ham yā·qār wə·sap·pîr. |
16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire. |
16. Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’ònice prezioso e con lo zaffiro. |
| 17. οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ |
17. lō- ya·‘ar·ḵen·nāh zā·hāḇ ū·zə·ḵō·w·ḵîṯ; ū·ṯə·mū·rā·ṯāh kə·lî- p̄āz. |
17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold. |
17. L’oro e il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. |
| 18. μετέωρα καὶ οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα |
18. rā·mō·wṯ wə·ḡā·ḇîš lō yiz·zā·ḵêr; ū·me·šeḵ ḥāḵ·māh mip·pə·nî·nîm. |
18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies. |
18. Non si parli di corallo, di cristallo; la saggezza vale più delle perle. |
| 19. οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ |
19. lō- ya·‘ar·ḵen·nāh piṭ·ḏaṯ- kūš; bə·ḵe·ṯem ṭā·hō·wr, lō ṯə·sul·leh. p̄ |
19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold. |
19. Il topazio d’Etiopia non può starle a confronto, l’oro puro non ne controbilancia il valore. |
| 20. ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως |
20. wə·ha·ḥā·ḵə·māh mê·’a·yin tā·ḇō·w; wə·’ê zeh, mə·qō·wm bî·nāh. |
20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding? |
20. Da dove viene dunque la saggezza? Dov’è il luogo dell’intelligenza? |
| 21. λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη |
21. wə·ne·‘el·māh mê·‘ê·nê ḵāl ḥāy; ū·mê·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim nis·tā·rāh. |
21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air. |
21. Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. |
| 22. ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος |
22. ’ă·ḇad·dō·wn wā·mā·weṯ ’ā·mə·rū; bə·’ā·zə·nê·nū, šā·ma‘·nū šim·‘āh. |
22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.' |
22. L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”. |
| 23. ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς |
23. ’ĕ·lō·hîm hê·ḇîn dar·kāh; wə·hū, yā·ḏa‘ ’eṯ- mə·qō·w·māh. |
23 God understands its way, And He knows its place. |
23. Dio solo conosce la via che vi conduce, egli solo sa il luogo dove risiede, |
| 24. αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν |
24. kî- hū liq·ṣō·wṯ- hā·’ā·reṣ yab·bîṭ; ta·ḥaṯ kāl- haš·šā·ma·yim yir·’eh. |
24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens, |
24. perché il suo sguardo giunge fino alle estremità della terra, perché egli vede tutto quello che è sotto i cieli. |
| 25. ἀνέμων ὕδατός τε μέτρα |
25. la·‘ă·śō·wṯ lā·rū·aḥ miš·qāl; ū·ma·yim, tik·kên bə·mid·dāh. |
25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure. |
25. Quando regolò il peso del vento e fissò la misura delle acque, |
| 26. ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν φωνάς |
26. ba·‘ă·ś·ṯōw lam·mā·ṭār ḥōq; wə·ḏe·reḵ, la·ḥă·zîz qō·lō·wṯ. |
26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt, |
26. quando diede una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, |
| 27. τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας |
27. ’āz rā·’āh way·sap·pə·rāh; hĕ·ḵî·nāh, wə·ḡam- ḥă·qā·rāh. |
27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out. |
27. allora la vide e la rivelò, la stabilì e anche l’investigò. |
| 28. εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν |
28. way·yō·mer lā·’ā·ḏām, hên yir·’aṯ ’ă·ḏō·nāy hî ḥāḵ·māh wə·sūr mê·rā‘ bî·nāh. s |
28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' " |
28. E disse all’uomo: “Ecco, temere il Signore, questa è saggezza, fuggire il male è intelligenza!”». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ |
1. way·yō·sep̄ ’î·yō·wḇ śə·’êṯ mə·šā·lōw, way·yō·mar. |
1 Job further continued his discourse, and said: |
1. Giobbe riprese il suo discorso e disse: |
| 2. τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν |
2. mî- yit·tə·nê·nî ḵə·yar·ḥê- qe·ḏem; kî·mê, ’ĕ·lō·w·ah yiš·mə·rê·nî. |
2 Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me; |
2. «Oh, potessi tornare come ai mesi di una volta, come ai giorni in cui Dio mi proteggeva, |
| 3. ὡς ὅτε ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει |
3. bə·hil·lōw nê·rōw ‘ă·lê rō·šî; lə·’ō·w·rōw ’ê·leḵ ḥō·šeḵ. |
3 When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness; |
3. quando la sua lampada mi risplendeva sul capo e alla sua luce io camminavo nelle tenebre! |
| 4. ὅτε ἤμην ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου |
4. ka·’ă·šer hā·yî·ṯî bî·mê ḥā·rə·pî; bə·sō·wḏ ’ĕ·lō·w·ah, ‘ă·lê ’ā·ho·lî. |
4 Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent; |
4. Oh, fossi com’ero ai giorni della mia maturità, quando Dio vegliava amico sulla mia tenda, |
| 5. ὅτε ἤμην λίαν κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες |
5. bə·‘ō·wḏ day ‘im·mā·ḏî; sə·ḇî·ḇō·w·ṯay nə·‘ā·rāy. |
5 When the Almighty was yet with me, When my children were around me; |
5. quando l’Onnipotente stava ancora con me e avevo i miei figli intorno a me; |
| 6. ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι |
6. bir·ḥōṣ hă·lî·ḵay bə·ḥê·māh; wə·ṣūr yā·ṣūq ‘im·mā·ḏî, pal·ḡê- šā·men. |
6 When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me! |
6. quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio! |
| 7. ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ |
7. bə·ṣê·ṯî ša·‘ar ‘ă·lê- qā·reṯ; bā·rə·ḥō·wḇ, ’ā·ḵîn mō·wō·šā·ḇî. |
7 "When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square, |
7. Se uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza, |
| 8. ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν |
8. rā·’ū·nî nə·‘ā·rîm wə·neḥ·bā·’ū; wî·šî·šîm qā·mū ‘ā·mā·ḏū. |
8 The young men saw me and hid, And the aged arose and stood; |
8. i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi si alzavano e rimanevano in piedi; |
| 9. δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι |
9. rîm ‘ā·ṣə·rū ḇə·mil·lîm; wə·ḵap̄, yā·śî·mū lə·p̄î·hem. |
9 The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth; |
9. i notabili cessavano di parlare e si mettevano la mano sulla bocca; |
| 10. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη |
10. qō·wl- nə·ḡî·ḏîm neḥ·bā·’ū; ū·lə·šō·w·nām, lə·ḥik·kām dā·ḇê·qāh. |
10 The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth. |
10. la voce dei capi diventava muta, la lingua si attaccava al loro palato. |
| 11. ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν |
11. kî ’ō·zen mə·‘āh wat·tə·’aš·šə·rê·nî; wə·‘a·yin rā·’ă·ṯāh, wat·tə·‘î·ḏê·nî. |
11 When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me; |
11. L’orecchio che mi udiva mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza, |
| 12. διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα |
12. kî- ’ă·mal·lêṭ ‘ā·nî mə·šaw·wê·a‘; wə·yā·ṯō·wm, wə·lō- ‘ō·zêr lōw. |
12 Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper. |
12. perché salvavo il misero che gridava aiuto e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse. |
| 13. εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν |
13. bir·kaṯ ’ō·ḇêḏ ‘ā·lay tā·ḇō; wə·lêḇ ’al·mā·nāh ’ar·nin. |
13 The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy. |
13. Scendeva su di me la benedizione di chi stava per perire, facevo esultare il cuore della vedova. |
| 14. δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα |
14. ṣe·ḏeq lā·ḇaš·tî way·yil·bā·šê·nî; kim·‘îl wə·ṣā·nîp̄, miš·pā·ṭî. |
14 I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban. |
14. La giustizia era il mio vestito e io il suo; la rettitudine era come il mio mantello e il mio turbante. |
| 15. ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν ποὺς δὲ χωλῶν |
15. ‘ê·na·yim hā·yî·ṯî la·‘iw·wêr; wə·raḡ·la·yim lap·pis·sê·aḥ ’ā·nî. |
15 I was eyes to the blind, And I was feet to the lame. |
15. Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; |
| 16. ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ᾔδειν |
16. ’āḇ ’ā·nō·ḵî lā·’eḇ·yō·w·nîm; wə·riḇ lō- yā·ḏa‘·tî ’eḥ·qə·rê·hū. |
16 I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know. |
16. ero il padre dei poveri, studiavo a fondo la causa dello sconosciuto. |
| 17. συνέτριψα δὲ ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἐξέσπασα |
17. wā·’ă·šab·bə·rāh mə·ṯal·lə·‘ō·wṯ ‘aw·wāl; ū·miš·šin·nāw, ’aš·lîḵ ṭā·rep̄. |
17 I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth. |
17. Spezzavo la ganascia al malfattore, gli facevo lasciare la preda che aveva fra i denti. |
| 18. εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω |
18. wā·’ō·mar ‘im- qin·nî ’eḡ·wā‘; wə·ḵa·ḥō·wl, ’ar·beh yā·mîm. |
18 "Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply my days as the sand. |
18. Dicevo: “Morirò nel mio nido, moltiplicherò i miei giorni come la sabbia; |
| 19. ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου |
19. šā·rə·šî p̄ā·ṯū·aḥ ’ĕ·lê- mā·yim; wə·ṭal, yā·lîn biq·ṣî·rî. |
19 My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch. |
19. le mie radici si stenderanno verso le acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami; |
| 20. ἡ δόξα μου καινὴ μετ’ ἐμοῦ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται |
20. kə·ḇō·w·ḏî ḥā·ḏāš ‘im·mā·ḏî; wə·qaš·tî, bə·yā·ḏî ṯa·ḥă·lîp̄. |
20 My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.' |
20. la mia gloria sempre si rinnoverà, l’arco rinverdirà nella mia mano”. |
| 21. ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ |
21. lî- šā·mə·‘ū wə·yi·ḥêl·lū; wə·yid·də·mū, lə·mōw ‘ă·ṣā·ṯî. |
21 "Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel. |
21. I presenti mi ascoltavano fiduciosi, tacevano per udire il mio parere. |
| 22. ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν |
22. ’a·ḥă·rê ḏə·ḇā·rî lō yiš·nū; wə·‘ā·lê·mōw, tiṭ·ṭōp̄ mil·lā·ṯî. |
22 After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew. |
22. Quando avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su di loro come una rugiada. |
| 23. ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν |
23. wə·yi·ḥă·lū ḵam·mā·ṭār lî; ū·p̄î·hem, pā·‘ă·rū lə·mal·qō·wōš. |
23 They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain. |
23. Mi aspettavano come si aspetta la pioggia; aprivano larga la bocca come a un acquazzone di primavera. |
| 24. ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν |
24. ’eś·ḥaq ’ă·lê·hem lō ya·’ă·mî·nū; wə·’ō·wr pā·nay, lō yap·pî·lūn. |
24 If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down. |
24. Io sorridevo loro quando erano sfiduciati; non potevano oscurare la luce del mio volto. |
| 25. ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν ὃν τρόπον παρακαλῶν |
25. ’e·ḇă·ḥar dar·kām wə·’ê·šêḇ rōš wə·’eš·kō·wn kə·me·leḵ bag·gə·ḏūḏ; ka·’ă·šer ’ă·ḇê·lîm yə·na·ḥêm. |
25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners. |
25. Quando andavo da loro, mi sedevo come capo; ero come un re tra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν |
1. wə·‘at·tāh śā·ḥă·qū ‘ā·lay ṣə·‘î·rîm mim·men·nî, lə·yā·mîm ’ă·šer- mā·’as·tî ’ă·ḇō·w·ṯām; lā·šîṯ, ‘im- kal·ḇê ṣō·nî. |
1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock. |
1. «Ora servo da zimbello ai più giovani di me, i cui padri non avrei reputato degni di stare fra i cani del mio gregge! |
| 2. καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια |
2. gam- kō·aḥ yə·ḏê·hem lām·māh lî; ‘ā·lê·mōw, ’ā·ḇaḏ kā·laḥ. |
2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished. |
2. A che mi sarebbe servita la forza delle loro mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, |
| 3. ἐν καὶ λιμῷ οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν |
3. bə·ḥe·ser ū·ḇə·ḵā·p̄ān, gal·mūḏ ha·‘ō·rə·qîm ṣî·yāh; ’e·meš, šō·w·’āh ū·mə·šō·’āh. |
3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste, |
3. smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare nel deserto la terra da tempo nuda e desolata, |
| 4. οἱ περικλῶντες ἐπὶ ἠχοῦντι οἵτινες ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου |
4. haq·qō·ṭə·p̄îm mal·lū·aḥ ‘ă·lê- śî·aḥ; wə·šō·reš rə·ṯā·mîm laḥ·mām. |
4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food. |
4. strappando erba salsa presso i cespugli e avendo per pane radici di ginestra. |
| 5. ἐπανέστησάν μοι κλέπται |
5. min- gêw yə·ḡō·rā·šū; yā·rî·‘ū ‘ā·lê·mōw, kag·gan·nāḇ. |
5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief. |
5. Sono scacciati di mezzo agli uomini, la gente grida loro dietro come dietro al ladro, |
| 6. ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν πετρῶν |
6. ba·‘ă·rūṣ nə·ḥā·lîm liš·kōn; ḥō·rê ‘ā·p̄ār wə·ḵê·p̄îm. |
6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks. |
6. abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; |
| 7. ἀνὰ μέσον βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια |
7. bên- śî·ḥîm yin·hā·qū; ta·ḥaṯ ḥā·rūl yə·sup·pā·ḥū. |
7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled. |
7. ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; |
| 8. ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς |
8. bə·nê- nā·ḇāl gam- bə·nê ḇə·lî- šêm; nik·kə·’ū, min- hā·’ā·reṣ. |
8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land. |
8. gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. |
| 9. νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν καὶ ἐμὲ ἔχουσιν |
9. wə·‘at·tāh nə·ḡî·nā·ṯām hā·yî·ṯî; wā·’ĕ·hî lā·hem lə·mil·lāh. |
9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword. |
9. Ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. |
| 10. ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο |
10. ti·‘ă·ḇū·nî rā·ḥă·qū men·nî; ū·mip·pā·nay, lō- ḥā·śə·ḵū rōq. |
10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face. |
10. Mi detestano, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia. |
| 11. ἀνοίξας γὰρ αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν |
11. kî- (yiṯ·rî q) p̄it·taḥ way·‘an·nê·nî; wə·re·sen, mip·pā·nay šil·lê·ḥū. |
11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me. |
11. Non hanno più ritegno, mi umiliano, rompono ogni freno in mia presenza. |
| 12. ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ἐπ’ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν |
12. ‘al- yā·mîn pir·ḥaḥ yā·qū·mū raḡ·lay šil·lê·ḥū; way·yā·sōl·lū ‘ā·lay, ’ā·rə·ḥō·wṯ ’ê·ḏām. |
12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction. |
12. Questa gentaglia insorge alla mia destra, m’incalzano e si appianano le vie contro di me per distruggermi. |
| 13. ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν |
13. nā·ṯə·sū, nə·ṯî·ḇā·ṯî lə·haw·wā·ṯî yō·‘î·lū; lō ‘ō·zêr lā·mōw. |
13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper. |
13. Hanno sovvertito il mio cammino, traggono vantaggio dalla mia rovina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! |
| 14. βέλεσιν αὐτοῦ με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις |
14. kə·p̄e·reṣ rā·ḥāḇ ye·’ĕ·ṯā·yū; ta·ḥaṯ ’āh, hiṯ·gal·gā·lū. |
14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along. |
14. Avanzano come attraverso un’ampia breccia, si precipitano davanti in mezzo alle rovine. |
| 15. ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου |
15. hā·hə·paḵ ‘ā·lay, bal·lā·hō·wṯ tir·dōp̄ kā·rū·aḥ nə·ḏi·ḇā·ṯî; ū·ḵə·‘āḇ, ‘ā·ḇə·rāh yə·šu·‘ā·ṯî. |
15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud. |
15. Terrori mi si rovesciano addosso; il mio onore è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità. |
| 16. καὶ νῦν ἐπ’ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν |
16. wə·‘at·tāh, ‘ā·lay tiš·tap·pêḵ nap̄·šî; yō·ḥă·zū·nî yə·mê- ‘ō·nî. |
16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me. |
16. Ora mi consumo, mi hanno colto i giorni dell’afflizione. |
| 17. νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται |
17. lay·lāh, ‘ă·ṣā·may niq·qar mê·‘ā·lāy; wə·‘ō·rə·qay, lō yiš·kā·ḇūn. |
17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest. |
17. La notte mi trafigge, mi stacca le ossa, e i dolori che mi rodono non hanno sosta. |
| 18. ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με |
18. bə·rāḇ- kō·aḥ yiṯ·ḥap·pêś lə·ḇū·šî; kə·p̄î ḵut·tā·nə·tî ya·’az·rê·nî. |
18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat. |
18. Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come una tunica. |
| 19. ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς |
19. hō·rā·nî la·ḥō·mer; wā·’eṯ·maš·šêl, ke·‘ā·p̄ār wā·’ê·p̄er. |
19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes. |
19. Dio mi ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere. |
| 20. κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με |
20. ’ă·šaw·wa‘ ’ê·le·ḵā wə·lō ṯa·‘ă·nê·nî; ‘ā·maḏ·tî, wat·tiṯ·bō·nen bî. |
20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me. |
20. Io grido a te, ma tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu non mi consideri! |
| 21. ἐπέβης δέ μοι χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας |
21. tê·hā·p̄êḵ lə·’aḵ·zār lî; bə·‘ō·ṣem yā·ḏə·ḵā ṯiś·ṭə·mê·nî. |
21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me. |
21. Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano. |
| 22. ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας |
22. tiś·śā·’ê·nî ’el- rū·aḥ tar·kî·ḇê·nî; ū·ṯə·mō·ḡə·ḡê·nî, (tū·šî·yāh. q) |
22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success. |
22. Mi alzi per aria, mi fai portare via dal vento e mi annienti nella tempesta. |
| 23. οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ |
23. kî- yā·ḏa‘·tî mā·weṯ tə·šî·ḇê·nî; ū·ḇêṯ mō·w·‘êḏ lə·ḵāl ḥāy. |
23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living. |
23. Infatti, lo so, tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi. |
| 24. εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο |
24. ’aḵ lō- ḇə·‘î yiš·laḥ- yāḏ; ’im- bə·p̄î·ḏōw, lā·hen šū·a‘. |
24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it. |
24. Forse chi sta per perire non protende la mano e nell’angoscia sua non grida aiuto? |
| 25. ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις |
25. ’im- lō ḇā·ḵî·ṯî liq·šêh- yō·wm; ‘ā·ḡə·māh nap̄·šî, lā·’eḇ·yō·wn. |
25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor? |
25. Non piangevo io forse per chi era nell’avversità e non ero io angustiato per il povero? |
| 26. ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν |
26. kî ṭō·wḇ qiw·wî·ṯî way·yā·ḇō rā‘; wa·’ă·ya·ḥă·lāh lə·’ō·wr, way·yā·ḇō ’ō·p̄el. |
26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness. |
26. Speravo il bene, ma è venuto il male; aspettavo la luce, ma è venuta l’oscurità! |
| 27. ἡ κοιλία μου καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας |
27. mê·‘ay rut·tə·ḥū wə·lō- ḏām·mū, qid·də·mu·nî yə·mê- ‘ō·nî. |
27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me. |
27. Le mie viscere bollono e non hanno riposo, sono venuti per me giorni d’afflizione. |
| 28. στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς |
28. qō·ḏêr hil·laḵ·tî bə·lō ḥam·māh; qam·tî ḇaq·qā·hāl ’ă·šaw·wê·a‘. |
28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help. |
28. Me ne vado tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo in mezzo all’assemblea e grido aiuto; |
| 29. ἀδελφὸς γέγονα ἑταῖρος δὲ |
29. ’āḥ hā·yî·ṯî lə·ṯan·nîm; wə·rê·a‘, liḇ·nō·wṯ ya·‘ă·nāh. |
29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches. |
29. sono diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. |
| 30. τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος |
30. ‘ō·w·rî šā·ḥar mê·‘ā·lāy; wə·‘aṣ·mî- ḥā·rāh, min·nî- ḥō·reḇ. |
30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever. |
30. La mia pelle è nera e cade a pezzi; le mie ossa sono calcinate dall’arsura. |
| 31. ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί |
31. way·hî lə·’ê·ḇel kin·nō·rî; wə·‘u·ḡā·ḇî, lə·qō·wl bō·ḵîm. |
31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep. |
31. La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna, voce di pianto. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον |
1. bə·rîṯ kā·rat·tî lə·‘ê·nāy; ū·māh ’eṯ·bō·w·nên, ‘al- bə·ṯū·lāh. |
1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman? |
1. «Io avevo stretto un patto con i miei occhi; io non avrei fissato lo sguardo sopra una vergine. |
| 2. καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων |
2. ū·meh ḥê·leq ’ĕ·lō·w·ah mim·mā·‘al; wə·na·ḥă·laṯ day, mim·mə·rō·mîm. |
2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high? |
2. Che parte mi avrebbe assegnato Dio dall’alto, quale eredità mi avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? |
| 3. οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν |
3. hă·lō- ’êḏ lə·‘aw·wāl; wə·nê·ḵer, lə·p̄ō·‘ă·lê ’ā·wen. |
3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity? |
3. La sventura non è forse per il perverso, e le sciagure per quelli che fanno il male? |
| 4. οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ μου |
4. hă·lō- hū yir·’eh ḏə·rā·ḵāy; wə·ḵāl ṣə·‘ā·ḏay yis·pō·wr. |
4 Does He not see my ways, And count all my steps? |
4. Dio non vede forse le mie vie? Non conta tutti i miei passi? |
| 5. εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον |
5. ’im- hā·laḵ·tî ‘im- šāw; wat·ta·ḥaš ‘al- mir·māh raḡ·lî. |
5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit, |
5. Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio si è affrettato dietro alla frode |
| 6. ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν μου |
6. yiš·qə·lê·nî ḇə·mō·zə·nê- ṣe·ḏeq; wə·yê·ḏa‘ ’ĕ·lō·w·ah, tum·mā·ṯî. |
6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity. |
6. (Dio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità), |
| 7. εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων |
7. ’im tiṭ·ṭeh ’aš·šu·rî min·nî had·dā·reḵ wə·’a·ḥar ‘ê·nay hā·laḵ lib·bî; ū·ḇə·ḵap·pay, dā·ḇaq mu·’ūm p̄ |
7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands, |
7. se i miei passi hanno deviato dalla retta via, se il mio cuore è andato dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi si è attaccata alle mani, |
| 8. σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς |
8. ’ez·rə·‘āh wə·’a·ḥêr yō·ḵêl; wə·ṣe·’ĕ·ṣā·’ay yə·šō·rā·šū. |
8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out. |
8. che io semini e un altro mangi, e quanto è cresciuto nei miei campi sia sradicato! |
| 9. εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς |
9. ’im- nip̄·tāh lib·bî ‘al- ’iš·šāh; wə·‘al- pe·ṯaḥ rê·‘î ’ā·rā·ḇə·tî. |
9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door, |
9. Se il mio cuore si è lasciato sedurre da una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, |
| 10. ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη |
10. tiṭ·ḥan lə·’a·ḥêr ’iš·tî; wə·‘ā·le·hā, yiḵ·rə·‘ūn ’ă·ḥê·rîn. |
10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her. |
10. che mia moglie giri la macina a un altro e che altri abusino di lei! |
| 11. θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα |
11. kî- (hî q) zim·māh; (wə·hū, q) ‘ā·wōn pə·lî·lîm. |
11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment. |
11. Poiché quella sarebbe una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, |
| 12. πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν |
12. kî ’êš hî ‘aḏ- ’ă·ḇad·dō·wn tō·ḵêl; ū·ḇə·ḵāl tə·ḇū·’ā·ṯî ṯə·šā·rêš. |
12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase. |
12. un fuoco che consuma fino a perdizione e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. |
| 13. εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ κρινομένων αὐτῶν πρός με |
13. ’im- ’em·’as, miš·paṭ ‘aḇ·dî wa·’ă·mā·ṯî; bə·ri·ḇām, ‘im·mā·ḏî. |
13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me, |
13. Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me, |
| 14. τί γὰρ ποιήσω ἐὰν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι |
14. ū·māh ’e·‘ĕ·śeh kî- yā·qūm ’êl; wə·ḵî- yip̄·qōḏ, māh ’ă·šî·ḇen·nū. |
14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him? |
14. che farei quando Dio si alzasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? |
| 15. πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ |
15. hălō- ḇab·be·ṭen ‘ō·śê·nî ‘ā·śā·hū; way·ḵu·nen·nū, bā·re·ḥem ’e·ḥāḏ. |
15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb? |
15. Chi fece me nel grembo di mia madre non fece anche lui? Non ci ha formati nel grembo materno uno stesso Dio? |
| 16. ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ’ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ |
16. ’im- ’em·na‘ mê·ḥê·p̄eṣ dal·lîm; wə·‘ê·nê ’al·mā·nāh ’ă·ḵal·leh. |
16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail, |
16. Se ho rifiutato ai poveri quanto desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, |
| 17. εἰ δὲ καὶ τὸν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα |
17. wə·’ō·ḵal pit·tî lə·ḇad·dî; wə·lō- ’ā·ḵal yā·ṯō·wm mim·men·nāh. |
17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it |
17. se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, |
| 18. ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα |
18. kî min·nə·‘ū·ray gə·ḏê·la·nî ḵə·’āḇ; ū·mib·be·ṭen ’im·mî ’an·ḥen·nāh. |
18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow); |
18. io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova, |
| 19. εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα |
19. ’im- ’er·’eh ’ō·w·ḇêḏ mib·bə·lî lə·ḇūš; wə·’ên kə·sūṯ, lā·’eḇ·yō·wn. |
19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering; |
19. se ho visto uno soffrire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, |
| 20. ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν |
20. ’im- lō ḇê·ră·ḵū·nî [ḥă·lā·ṣōw ḵ] (ḥă·lā·ṣāw; q) ū·mig·gêz kə·ḇā·śay yiṯ·ḥam·mām. |
20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep; |
20. se non mi hanno benedetto i suoi fianchi ed egli non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli, |
| 21. εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια |
21. ’im- hă·nî·p̄ō·w·ṯî ‘al- yā·ṯō·wm yā·ḏî; kî- ’er·’eh ḇaš·ša·‘ar, ‘ez·rā·ṯî. |
21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate; |
21. se ho alzato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta della città, |
| 22. ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ μου συντριβείη |
22. kə·ṯê·p̄î miš·šiḵ·māh ṯip·pō·wl; wə·’ez·rō·‘î, miq·qā·nāh ṯiš·šā·ḇêr. |
22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket. |
22. che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! |
| 23. φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω |
23. kî p̄a·ḥaḏ ’ê·lay ’êḏ ’êl; ū·miś·śə·’ê·ṯōw, lō ’ū·ḵāl. |
23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure. |
23. In effetti mi spaventava il castigo di Dio, ero trattenuto dalla maestà di lui. |
| 24. εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα |
24. ’im- śam·tî zā·hāḇ kis·lî; wə·lak·ke·ṯem, ’ā·mar·tî miḇ·ṭa·ḥî. |
24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence'; |
24. Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”, |
| 25. εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ’ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου |
25. ’im- ’eś·maḥ kî- raḇ ḥê·lî; wə·ḵî- ḵab·bîr, mā·ṣə·’āh yā·ḏî. |
25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much; |
25. se mi sono rallegrato che le mie ricchezze fossero grandi e la mia mano avesse molto accumulato, |
| 26. ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ οὐ γὰρ ἐπ’ αὐτοῖς ἐστιν |
26. ’im- ’er·’eh ’ō·wr kî yā·hêl; wə·yā·rê·aḥ, yā·qār hō·lêḵ. |
26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness, |
26. se, contemplando il sole che risplendeva e la luna che procedeva lucente nella sua corsa, |
| 27. καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα |
27. way·yip̄t bas·sê·ṯer lib·bî; wat·tiš·šaq yā·ḏî lə·p̄î. |
27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand; |
27. il mio cuore, in segreto, si è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano |
| 28. καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου |
28. gam- hū ‘ā·wōn pə·lî·lî; kî- ḵi·ḥaš·tî lā·’êl mim·mā·‘al. |
28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above. |
28. (misfatto anche questo punito dai giudici, perché avrei difatti rinnegato il Dio che sta lassù), |
| 29. εἰ δὲ καὶ ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε |
29. ’im- ’eś·maḥ bə·p̄îḏ mə·śan·’î; wə·hiṯ·‘ō·rar·tî, kî- mə·ṣā·’ōw rā‘. |
29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him |
29. se mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e ho esultato quando gli è piombata la sventura |
| 30. ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος |
30. wə·lō- nā·ṯat·tî la·ḥă·ṭō ḥik·kî; liš·’ōl bə·’ā·lāh nap̄·šōw. |
30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul); |
30. (io che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), |
| 31. εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος |
31. ’im- lō ’ā·mə·rū mə·ṯê ’ā·ho·lî; mî- yit·tên mib·bə·śā·rōw, lō niś·bā‘. |
31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?' |
31. se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?” |
| 32. ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο |
32. ba·ḥūṣ lō- yā·lîn gêr; də·lā·ṯay, lā·’ō·raḥ ’ep̄·tāḥ. |
32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler); |
32. (Lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), |
| 33. εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου |
33. ’im- kis·sî·ṯî ḵə·’ā·ḏām pə·šā·‘āy; liṭ·mō·wn bə·ḥub·bî ‘ă·wō·nî. |
33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom, |
33. se, come fanno gli uomini, ho coperto i miei errori celando nel petto la mia iniquità, |
| 34. οὐ γὰρ πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ |
34. kî ’e·‘ĕ·rō·wṣ hā·mō·wn rab·bāh, ū·ḇūz- miš·pā·ḥō·wṯ yə·ḥit·tê·nî; wā·’ed·dōm, lō- ’ê·ṣê p̄ā·ṯaḥ. |
34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door-- |
34. perché avevo paura della folla e del disprezzo delle famiglie, al punto da starmene tranquillo e non uscire di casa… |
| 35. τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ δέ ἣν εἶχον κατά τινος |
35. mî yit·ten- lî šō·mê·a‘ lî, hen- tā·wî šad·day ya·‘ă·nê·nî; wə·sê·p̄er kā·ṯaḇ, ’îš rî·ḇî. |
35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book! |
35. Oh, avessi pure chi mi ascoltasse! Ecco qua la mia firma! L’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela |
| 36. ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον |
36. ’im- lō ‘a·lō·ši- ḵə·mî ’eś·śā·’en·nū; ’e·‘en·ḏen·nū ‘ă·ṭā·rō·wṯ lî. |
36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown; |
36. e io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema. |
| 37. καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου |
37. mis·par ṣə·‘ā·ḏay ’ag·gî·ḏen·nū; kə·mōw- nā·ḡîḏ, ’ă·qā·ră·ḇen·nū. |
37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him. |
37. Gli renderò conto di tutti i miei passi, a lui mi avvicinerò come un principe! |
| 38. εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν |
38. ’im- ‘ā·lay ’aḏ·mā·ṯî ṯiz·‘āq; wə·ya·ḥaḏ, tə·lā·me·hā yiḇ·kā·yūn. |
38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together; |
38. Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, |
| 39. εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα |
39. ’im- kō·ḥāh ’ā·ḵal·tî ḇə·lî- ḵā·sep̄; wə·ne·p̄eš bə·‘ā·le·hā hip·pā·ḥə·tî. |
39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives; |
39. se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, |
| 40. ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν |
40. ta·ḥaṯ ḥiṭ·ṭāh yê·ṣê ḥō·w·aḥ, wə·ṯa·ḥaṯ- śə·‘ō·rāh ḇā·’ə·šāh; tam·mū, diḇ·rê ’î·yō·wḇ. p̄ |
40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended. |
40. che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!» Qui finiscono i discorsi di Giobbe. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ ἔτι ἀντειπεῖν Ιωβ ἦν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτῶν |
1. way·yiš·bə·ṯū šə·lō·šeṯ hā·’ă·nā·šîm hā·’êl·leh mê·‘ă·nō·wṯ ’eṯ- ’î·yō·wḇ; kî hū ṣad·dîq bə·‘ê·nāw. p̄ |
1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes. |
1. Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si credeva giusto. |
| 2. ὠργίσθη δὲ ὁ τοῦ ὁ ἐκ τῆς συγγενείας τῆς χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου |
2. way·yi·ḥar ’ap̄ ’ĕ·lî·hū ḇen- ba·raḵ·’êl hab·bū·zî mim·miš·pa·ḥaṯ rām bə·’î·yō·wḇ ḥā·rāh ’ap·pōw; ‘al- ṣad·də·qōw nap̄·šōw, mê·’ĕ·lō·hîm. |
2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God. |
2. Allora l’ira di Eliu, figlio di Baracheel il Buzita, della tribù di Ram, si accese. |
| 3. καὶ κατὰ τῶν τριῶν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθῆναι Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἶναι ἀσεβῆ |
3. ū·ḇiš·lō·šeṯ rê·‘āw ḥā·rāh ’ap·pōw ‘al ’ă·šer lō- mā·ṣə·’ū ma·‘ă·neh; way·yar·šî·‘ū, ’eṯ- ’î·yō·wḇ. |
3 Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
3. La sua ira si accese contro Giobbe, perché questi riteneva che la propria giustizia fosse superiore a quella di Dio; si accese anche contro i tre amici di lui perché non avevano trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe. |
| 4. δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις |
4. we·’ĕ·lî·hū, ḥik·kāh ’eṯ- ’î·yō·wḇ biḏ·ḇā·rîm; kî zə·qê·nîm- hêm·māh mim·men·nū lə·yā·mîm. |
4 Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job. |
4. Ora, siccome quelli erano più anziani di lui, |
| 5. καὶ εἶδεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ |
5. way·yar ’ĕ·lî·hū, kî ’ên ma·‘ă·neh, bə·p̄î šə·lō·šeṯ hā·’ă·nā·šîm, way·yi·ḥar ’ap·pōw. p̄ |
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused. |
5. Eliu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, si accese d’ira. |
| 6. ὑπολαβὼν δὲ ὁ τοῦ ὁ εἶπεν νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ |
6. way·ya·‘an ’ĕ·lî·hū ḇen- ba·raḵ·’êl hab·bū·zî, way·yō·mar ṣā·‘îr ’ă·nî lə·yā·mîm wə·’at·tem yə·šî·šîm; ‘al- kên zā·ḥal·tî wā·’î·rā mê·ḥaw·wōṯ dê·‘î ’eṯ·ḵem. |
6 So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you. |
6. Eliu, figlio di Baracheel il Buzita, rispose e disse: «Io sono giovane d’età e voi siete vecchi; perciò mi sono tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero. |
| 7. εἶπα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλῶν ἐν πολλοῖς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν |
7. ’ā·mar·tî yā·mîm yə·ḏab·bê·rū; wə·rōḇ nîm, yō·ḏî·‘ū ḥāḵ·māh |
7 I said, 'Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.' |
7. Dicevo: “Parleranno i giorni, il gran numero degli anni insegnerà la saggezza”. |
| 8. ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα |
8. ’ā·ḵên rū·aḥ- hî ḇe·’ĕ·nō·wōš; wə·niš·maṯ šad·day tə·ḇî·nêm. |
8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding. |
8. Ma quel che rende intelligente l’uomo è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente. |
| 9. οὐχ οἱ εἰσιν σοφοί οὐδ’ οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα |
9. lō- rab·bîm yeḥ·kā·mū; ū·zə·qê·nîm, yā·ḇî·nū miš·pāṭ. |
9 Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice. |
9. Non quelli di lunga età sono saggi, né i vecchi sono quelli che comprendono il giusto. |
| 10. διὸ εἶπα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα |
10. lā·ḵên ’ā·mar·tî šim·‘āh- lî; ’ă·ḥaw·weh dê·‘î ’ap̄- ’ā·nî. |
10 "Therefore I say, 'Listen to me, I also will declare my opinion.' |
10. Perciò dico: “Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero”. |
| 11. ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων ἄχρι οὗ λόγους |
11. hên hō·w·ḥal·tî lə·ḏiḇ·rê·ḵem, ’ā·zîn ‘aḏ- tə·ḇū·nō·ṯê·ḵem; ‘aḏ- taḥ·qə·rūn mil·lîn. |
11 Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say. |
11. Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole. |
| 12. καὶ μέχρι ὑμῶν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν τῷ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτοῦ ἐξ ὑμῶν |
12. wə·‘ā·ḏê·ḵem, ’eṯ·bō·w·nān wə·hin·nêh ’ên lə·’î·yō·wḇ mō·w·ḵî·aḥ; ‘ō·w·neh ’ă·mā·rāw mik·kem. |
12 I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words-- |
12. Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole. |
| 13. ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι |
13. pen- tō·mə·rū mā·ṣā·nū ḥāḵ·māh ’êl yid·də·p̄en·nū lō- ’îš. |
13 Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man. |
13. Non avete dunque ragione di dire: “Abbiamo trovato la saggezza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!” |
| 14. ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα |
14. wə·lō- ‘ā·raḵ ’ê·lay mil·lîn; ū·ḇə·’im·rê·ḵem, lō ’ă·šî·ḇen·nū. |
14 Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words. |
14. Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me e io non gli risponderò con le vostre parole. |
| 15. ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους |
15. ḥat·tū lō- ‘ā·nū ‘ō·wḏ; he‘·tî·qū mê·hem mil·lîm. |
15 "They are dismayed and answer no more; Words escape them. |
15. Eccoli sconcertati! Non rispondono più, non trovano più parole. |
| 16. ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν |
16. wə·hō·w·ḥal·tî kî- lō yə·ḏab·bê·rū; kî ‘ā·mə·ḏū, lō- ‘ā·nū ‘ō·wḏ. |
16 And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more. |
16. Ho aspettato che non parlassero più, che tacessero e non rispondessero più. |
| 17. ὑπολαβὼν δὲ λέγει |
17. ’a·‘ă·neh ’ap̄- ’ă·nî ḥel·qî; ’ă·ḥaw·weh ḏê·‘î ’ap̄- ’ā·nî. |
17 I also will answer my part, I too will declare my opinion. |
17. Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero! |
| 18. πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων γάρ με τὸ πνεῦμα τῆς γαστρός |
18. kî mā·lê·ṯî mil·lîm; hĕ·ṣî·qaṯ·nî, rū·aḥ biṭ·nî. |
18 For I am full of words; The spirit within me compels me. |
18. Perché sono pieno di parole, lo spirito che è dentro di me mi stimola. |
| 19. ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς |
19. hin·nêh- ḇiṭ·nî, kə·ya·yin lō- yip·pā·ṯê·aḥ; kə·’ō·ḇō·wṯ ḥă·ḏā·šîm, yib·bā·qê·a‘. |
19 Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins. |
19. Ecco, il mio intimo è come vino rinchiuso, è simile a otri pieni di vino nuovo, che stanno per scoppiare. |
| 20. λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη |
20. ’ă·ḏab·bə·rāh wə·yir·waḥ- lî; ’ep̄·taḥ śə·p̄ā·ṯay wə·’e·‘ĕ·neh. |
20 I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer. |
20. Parlerò dunque e mi sentirò meglio, aprirò le labbra e risponderò! |
| 21. ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ οὐ μὴ ἐντραπῶ |
21. ’al- nā ’eś·śā p̄ə·nê- ’îš; wə·’el- ’ā·ḏām, lō ’ă·ḵan·neh. |
21 Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man. |
21. Lasciate che io parli senza riguardi personali, senza adulare nessuno; |
| 22. οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται |
22. kî lō yā·ḏa‘·tî ’ă·ḵan·neh; kim·‘aṭ, yiś·śā·’ê·nî ‘ō·śê·nî. |
22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away. |
22. poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Creatore presto mi toglierebbe di mezzo. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου |
1. wə·’ū·lām, šə·ma‘- nā ’î·yō·wḇ mil·lāy; wə·ḵāl də·ḇā·ray ha·’ă·zî·nāh. |
1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words. |
1. «Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole! |
| 2. ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησεν ἡ γλῶσσά μου |
2. hin·nêh- nā pā·ṯaḥ·tî p̄î; dib·bə·rāh lə·šō·w·nî ḇə·ḥik·kî. |
2 Now, I open my mouth; My tongue speaks in my mouth. |
2. Ecco, apro la bocca, la lingua parla dentro il mio palato. |
| 3. καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει |
3. yō·šer- lib·bî ’ă·mā·rāy; wə·ḏa·‘aṯ p̄ā·ṯay, bā·rūr mil·lê·lū. |
3 My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge. |
3. Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; le mie labbra diranno sinceramente quello che so. |
| 4. πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με |
4. rū·aḥ- ’êl ‘ā·śā·ṯə·nî; wə·niš·maṯ šad·day tə·ḥay·yê·nî. |
4 The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life. |
4. Lo Spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita. |
| 5. ἐὰν δύνῃ δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταῦτα ὑπόμεινον στῆθι κατ’ ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ |
5. ’im- tū·ḵal hă·šî·ḇê·nî; ‘er·ḵāh lə·p̄ā·nay, hiṯ·yaṣ·ṣā·ḇāh. |
5 If you can answer me, Set your words in order before me; Take your stand. |
5. Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti! |
| 6. ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα |
6. hên- ’ă·nî ḵə·p̄î·ḵā lā·’êl; mê·ḥō·mer, qō·raṣ·tî ḡam- ’ā·nî. |
6 Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay. |
6. Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io fui tratto dall’argilla. |
| 7. οὐχ ὁ φόβος μού σε οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί |
7. hin·nêh ’ê·mā·ṯî lō ṯə·ḇa·‘ă·ṯe·kā; wə·’aḵ·pî, ‘ā·le·ḵā lō- yiḵ·bāḏ. |
7 Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you. |
7. Spavento di me non potrà quindi coglierti e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare. |
| 8. πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα |
8. ’aḵ ’ā·mar·tā ḇə·’ā·zə·nāy; wə·qō·wl mil·lîn ’eš·mā‘. |
8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words, saying, |
8. Davanti a me tu dunque hai detto (e ho udito bene il suono delle tue parole): |
| 9. διότι λέγεις καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών ἄμεμπτος δέ εἰμι οὐ γὰρ |
9. zaḵ ’ă·nî, bə·lî p̄ā·ša‘ ḥap̄ ’ā·nō·ḵî; wə·lō ‘ā·wōn lî. |
9 'I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me. |
9. “Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me; |
| 10. δὲ κατ’ ἐμοῦ εὗρεν ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον |
10. hên tə·nū·’ō·wṯ ‘ā·lay yim·ṣā; yaḥ·šə·ḇê·nî lə·’ō·w·yêḇ lōw. |
10 Yet He finds occasions against me, He counts me as His enemy; |
10. ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi considera suo nemico; |
| 11. ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς |
11. yā·śêm bas·saḏ raḡ·lāy; yiš·mōr, kāl- ’ā·rə·ḥō·ṯāy. |
11 He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.' |
11. mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”. |
| 12. πῶς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω |
12. hen- zōṯ lō- ṣā·ḏaq·tā ’e·‘ĕ·ne·kā; kî- yir·beh ’ĕ·lō·w·ha, mê·’ĕ·nō·wōš. |
12 "Look, in this you are not righteous. I will answer you, For God is greater than man. |
12. Ecco, io ti rispondo: “In questo non hai ragione”; poiché Dio è più grande dell’uomo. |
| 13. λέγεις δέ διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα |
13. mad·dū·a‘ ’ê·lāw rî·ḇō·w·ṯā; kî ḵāl də·ḇā·rāw, lō- ya·‘ă·neh. |
13 Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words. |
13. Perché contendi con lui? Egli non rende conto dei suoi atti. |
| 14. ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον |
14. kî- ḇə·’a·ḥaṯ yə·ḏab·ber- ’êl; ū·ḇiš·ta·yim, lō yə·šū·ren·nāh. |
14 For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it. |
14. Dio parla una volta, e anche due, ma l’uomo non ci bada; |
| 15. ἢ ἐν ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ ἐπὶ κοίτης |
15. ba·ḥă·lō·wm ḥez·yō·wn lay·lāh, bin·p̄ōl tar·dê·māh ‘al- ’ă·nā·šîm; biṯ·nū·mō·wṯ, ‘ă·lê miš·kāḇ. |
15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls upon men, While slumbering on their beds, |
15. parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti; |
| 16. τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν |
16. ’āz yiḡ·leh ’ō·zen ’ă·nā·šîm; ū·ḇə·mō·sā·rām yaḥ·tōm. |
16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction. |
16. allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti, |
| 17. ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας τὸ δὲ σῶμα αὐτοῦ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο |
17. lə·hā·sîr ’ā·ḏām ma·‘ă·śeh; wə·ḡê·wāh mig·ge·ḇer yə·ḵas·seh. |
17 In order to turn man from his deed, And conceal pride from man, |
17. per distogliere l’uomo dal suo modo di agire e tenere lontano da lui la superbia; |
| 18. ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ |
18. yaḥ·śōḵ nap̄·šōw min·nî- šā·ḥaṯ; wə·ḥay·yā·ṯōw, mê·‘ă·ḇōr baš·šā·laḥ. |
18 He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword. |
18. per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dalla freccia mortale. |
| 19. πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ |
19. wə·hū·ḵaḥ bə·maḵ·’ō·wḇ ‘al- miš·kā·ḇōw; (wə·rō·wḇ q) ‘ă·ṣā·māw ’ê·ṯān. |
19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with strong pain in many of his bones, |
19. L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa; |
| 20. πᾶν δὲ σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει |
20. wə·zi·hă·mat·tū ḥay·yā·ṯōw lā·ḥem; wə·nap̄·šōw, ma·’ă·ḵal ta·’ă·wāh. |
20 So that his life abhors bread, And his soul succulent food. |
20. quando egli ha in avversione il pane e lo ripugnano i cibi più squisiti; |
| 21. ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά |
21. yi·ḵel bə·śā·rōw mê·rō·’î; [ū·šə·p̄î ḵ] (wə·šup·pū q) ‘aṣ·mō·w·ṯāw, lō ru’·’ū. |
21 His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen. |
21. la carne gli si consuma e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escono fuori; |
| 22. ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ |
22. wat·tiq·raḇ laš·ša·ḥaṯ nap̄·šōw; wə·ḥay·yā·ṯōw, lam·mi·ṯîm. |
22 Yes, his soul draws near the Pit, And his life to the executioners. |
22. egli si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che infliggono la morte. |
| 23. ἐὰν ὦσιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι εἷς αὐτῶν οὐ μὴ αὐτόν ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι ἐπὶ κύριον ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ |
23. ’im- yêš ‘ā·lāw mal·’āḵ, mê·lîṣ, ’e·ḥāḏ min·nî- ’ā·lep̄; lə·hag·gîḏ lə·’ā·ḏām yā·šə·rōw. |
23 "If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness, |
23. Ma se, presso di lui, c’è un angelo, un interprete, uno solo tra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere, |
| 24. ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ |
24. way·ḥun·nen·nū, way·yō·mer, pə·ḏā·‘ê·hū mê·re·ḏeṯ šā·ḥaṯ, mā·ṣā·ṯî ḵō·p̄er. |
24 Then He is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom'; |
24. Dio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”. |
| 25. δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἐν ἀνθρώποις |
25. ru·ṭă·p̄aš bə·śā·rōw min·nō·‘ar; yā·šūḇ, lî·mê ‘ă·lū·māw. |
25 His flesh shall be young like a child's, He shall return to the days of his youth. |
25. Allora la sua carne diviene più fresca di quella di un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza; |
| 26. εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην |
26. ye‘·tar ’el- ’ĕ·lō·w·ah way·yir·ṣê·hū, way·yar pā·nāw biṯ·rū·‘āh; way·yā·šeḇ le·’ĕ·nō·wōš, ṣiḏ·qā·ṯōw. |
26 He shall pray to God, and He will delight in him, He shall see His face with joy, For He restores to man His righteousness. |
26. implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con gioia e lo considera di nuovo come giusto. |
| 27. εἶτα τότε ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων οἷα συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια με ὧν ἥμαρτον |
27. yā·šōr ‘al- ’ă·nā·šîm, way·yō·mer, ḥā·ṭā·ṯî wə·yā·šār he·‘ĕ·wê·ṯî, wə·lō- šā·wāh lî. |
27 Then he looks at men and says, 'I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.' |
27. Ed egli canterà tra la gente e dirà: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. |
| 28. σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται |
28. pā·ḏāh (nap̄·šōw q) mê·‘ă·ḇōr baš·šā·ḥaṯ; (wə·ḥay·yā·ṯōw q) bā·’ō·wr tir·’eh. hen- kāl- |
28 He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light. |
28. Dio ha riscattato l’anima mia dalla fossa, e la mia vita si schiude alla luce!” |
| 29. ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός |
29. ’êl·leh yip̄·‘al- ’êl; pa·‘ă·ma·yim šā·lō·wōš ‘im- gā·ḇer. |
29 "Behold, God works all these things, Twice, in fact, three times with a man, |
29. Ecco, tutto questo Dio lo fa due, tre volte, all’uomo, |
| 30. ἀλλ’ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν |
30. lə·hā·šîḇ nap̄·šōw min·nî- šā·ḥaṯ; lê·’ō·wr, bə·’ō·wr ha·ḥay·yîm. |
30 To bring back his soul from the Pit, That he may be enlightened with the light of life. |
30. per salvarlo dalla fossa, perché su di lui splenda la luce della vita. |
| 31. ἐνωτίζου Ιωβ καὶ ἄκουέ μου κώφευσον καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω |
31. haq·šêḇ ’î·yō·wḇ šə·ma‘- lî; ha·ḥă·rêš, wə·’ā·nō·ḵî ’ă·ḏab·bêr. ’im- yêš- |
31 "Give ear, Job, listen to me; Hold your peace, and I will speak. |
31. Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, e io parlerò. |
| 32. εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε |
32. mil·lîn hă·šî·ḇê·nî; dab·bêr, kî- ḥā·p̄aṣ·tî ṣad·də·qe·kā. |
32 If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you. |
32. Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché io vorrei poterti dare ragione. |
| 33. εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν |
33. ’im- ’a·yin ’at·tāh šə·ma‘- lî; ha·ḥă·rêš, wa·’ă·’al·lep̄·ḵā ḥāḵ·māh s |
33 If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom." |
33. Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saggezza». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ λέγει |
1. way·ya·‘an ’ĕ·lî·hū, way·yō·mar. |
1 Elihu further answered and said: |
1. Eliu riprese a parlare e disse: |
| 2. ἀκούσατέ μου σοφοί ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν |
2. šim·‘ū ḥă·ḵā·mîm mil·lāy; wə·yō·ḏə·‘îm, ha·’ă·zî·nū lî. |
2 "Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge. |
2. «Voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio! |
| 3. ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν |
3. kî- ’ō·zen mil·lîn tiḇ·ḥān; wə·ḥêḵ, yiṭ·‘am le·’ĕ·ḵōl. |
3 For the ear tests words As the palate tastes food. |
3. Poiché l’orecchio giudica i discorsi, come il palato assapora le vivande. |
| 4. κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν |
4. miš·pāṭ niḇ·ḥă·rāh- lā·nū; nê·ḏə·‘āh ḇê·nê·nū mah- ṭō·wḇ. |
4 Let us choose justice for ourselves; Let us know among ourselves what is good. |
4. Scegliamo quello che è giusto, riconosciamo tra noi quello che è buono. |
| 5. ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα |
5. kî- ’ā·mar ’î·yō·wḇ ṣā·ḏaq·tî; wə·’êl, hê·sîr miš·pā·ṭî. |
5 "For Job has said, 'I am righteous, But God has taken away my justice; |
5. Giobbe ha detto: “Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; |
| 6. ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας |
6. ‘al- miš·pā·ṭî ’ă·ḵaz·zêḇ; ’ā·nūš ḥiṣ·ṣî ḇə·lî- p̄ā·ša‘. |
6 Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.' |
6. ho ragione e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile e sono senza peccato”. |
| 7. τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ πίνων ὥσπερ ὕδωρ |
7. mî- ḡe·ḇer kə·’î·yō·wḇ; yiš·teh- la·‘aḡ kam·mā·yim. |
7 What man is like Job, Who drinks scorn like water, |
7. Dov’è l’uomo che al pari di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, |
| 8. οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν |
8. wə·’ā·raḥ lə·ḥeḇ·rāh ‘im- pō·‘ă·lê ’ā·wen; wə·lā·le·ḵeṯ, ‘im- ’an·šê- re·ša‘. |
8 Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men? |
8. cammini in compagnia dei malfattori e vada assieme con gli scellerati? |
| 9. μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου |
9. kî- ’ā·mar lō yis·kān- gā·ḇer; bir·ṣō·ṯōw, ‘im- ’ĕ·lō·hîm. |
9 For he has said, 'It profits a man nothing That he should delight in God.' |
9. Infatti ha detto: “All’uomo non giova a nulla avere la benevolenza di Dio”. |
| 10. διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον |
10. lā·ḵên ’a·nă·šê lê·ḇāḇ, šim·‘ū lî ḥā·li·lāh lā·’êl mê·re·ša‘, wə·šad·day mê·‘ā·wel. |
10 "Therefore listen to me, you men of understanding: Far be it from God to do wickedness, And from the Almighty to commit iniquity. |
10. Ascoltatemi dunque, uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità! |
| 11. ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν |
11. kî p̄ō·‘al ’ā·ḏām yə·šal·lem- lōw; ū·ḵə·’ō·raḥ ’îš, yam·ṣi·’en·nū. |
11 For He repays man according to his work, And makes man to find a reward according to his way. |
11. Poiché egli rende all’uomo secondo le sue opere, fa trovare a ognuno il salario della sua condotta. |
| 12. οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν |
12. ’ap̄- ’ā·mə·nām, ’êl lō- yar·šî·a‘; wə·šad·day, lō- yə·‘aw·wêṯ miš·pāṭ. |
12 Surely God will never do wickedly, Nor will the Almighty pervert justice. |
12. No, di certo Dio non commette ingiustizie! L’Onnipotente non perverte il diritto. |
| 13. ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα |
13. mî- p̄ā·qaḏ ‘ā·lāw ’ā·rə·ṣāh; ū·mî m tê·ḇêl kul·lāh. |
13 Who gave Him charge over the earth? Or who appointed Him over the whole world? |
13. Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura? |
| 14. εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ’ αὐτῷ κατασχεῖν |
14. ’im- yā·śîm ’ê·lāw lib·bōw; rū·ḥōw wə·niš·mā·ṯōw, ’ê·lāw ye·’ĕ·sōp̄. |
14 If He should set His heart on it, If He should gather to Himself His Spirit and His breath, |
14. Se egli non si curasse che di se stesso, se ritirasse a sé il suo Spirito e il suo soffio, |
| 15. τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πᾶς δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη |
15. yiḡ·wa‘ kāl- bā·śār yā·ḥaḏ; wə·’ā·ḏām, ‘al- ‘ā·p̄ār yā·šūḇ. |
15 All flesh would perish together, And man would return to dust. |
15. ogni carne perirebbe all’improvviso e l’uomo ritornerebbe in polvere. |
| 16. εἰ δὲ μὴ νουθετῇ ἄκουε ταῦτα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων |
16. wə·’im- bî·nāh šim·‘āh- zōṯ; ha·’ă·zî·nāh, lə·qō·wl mil·lāy. |
16 "If you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words: |
16. Se tu sei intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole. |
| 17. ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον |
17. ha·’ap̄ śō·w·nê miš·pāṭ ya·ḥă·ḇō·wōš; wə·’im- ṣad·dîq kab·bîr tar·šî·a‘. |
17 Should one who hates justice govern? Will you condemn Him who is most just? |
17. Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? Osi tu condannare il Giusto, il Potente, |
| 18. ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν |
18. ha·’ă·mōr lə·me·leḵ bə·lî·yā·‘al; rā·šā‘, ’el- nə·ḏî·ḇîm. |
18 Is it fitting to say to a king, 'You are worthless,' And to nobles, 'You are wicked'? |
18. che chiama i re “uomini da nulla!” e i prìncipi “scellerati”? |
| 19. ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν |
19. ’ă·šer lō- nā·śā pə·nê śā·rîm, wə·lō nik·kar- šō·w·a‘ lip̄·nê- ḏāl; kî- ma·‘ă·śêh yā·ḏāw kul·lām. |
19 Yet He is not partial to princes, Nor does He regard the rich more than the poor; For they are all the work of His hands. |
19. Egli non porta rispetto all’apparenza dei grandi, non considera il ricco più del povero, perché sono tutti opera delle sue mani. |
| 20. κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ ἐκκλινομένων ἀδυνάτων |
20. re·ḡa‘ yā·mu·ṯū wa·ḥă·ṣō·wṯ lā·yə·lāh yə·ḡō·‘ă·šū ‘ām wə·ya·‘ă·ḇō·rū; wə·yā·sî·rū ’ab·bîr, lō ḇə·yāḏ. |
20 In a moment they die, in the middle of the night; The people are shaken and pass away; The mighty are taken away without a hand. |
20. In un attimo essi muoiono; nel cuore della notte la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti sono portati via, senza mano d’uomo. |
| 21. αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν |
21. kî- ‘ê·nāw ‘al- dar·ḵê- ’îš; wə·ḵāl ṣə·‘ā·ḏāw yir·’eh. |
21 "For His eyes are on the ways of man, And He sees all his steps. |
21. Perché Dio tiene gli occhi aperti sulle vie dei mortali, e vede tutti i loro passi. |
| 22. οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα |
22. ’ên- ḥō·šeḵ wə·’ên ṣal·mā·weṯ; lə·his·sā·ṯer m pō·‘ă·lê ’ā·wen. |
22 There is no darkness nor shadow of death Where the workers of iniquity may hide themselves. |
22. Non ci sono tenebre, non c’è ombra di morte dove possa nascondersi chi opera iniquamente. |
| 23. ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ |
23. kî lō ‘al- ’îš yā·śîm ‘ō·wḏ; la·hă·lōḵ ’el- ’êl, bam·miš·pāṭ. |
23 For He need not further consider a man, That he should go before God in judgment. |
23. Dio non ha bisogno di osservare a lungo un uomo per portarlo davanti a lui in giudizio. |
| 24. ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός |
24. yā·rō·a‘ kab·bî·rîm lō- ḥê·qer; way·ya·‘ă·mêḏ ’ă·ḥê·rîm taḥ·tām. |
24 He breaks in pieces mighty men without inquiry, And sets others in their place. |
24. Egli fiacca i potenti senza inchiesta e ne stabilisce altri al loro posto; |
| 25. ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται |
25. lā·ḵên, yak·kîr ma‘·bā·ḏê·hem; wə·hā·p̄aḵ lay·lāh, wə·yid·dak·kā·’ū. |
25 Therefore he knows their works; He overthrows them in the night, And they are crushed. |
25. poiché egli conosce le loro azioni. Li abbatte nella notte e sono fiaccati; |
| 26. ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ |
26. ta·ḥaṯ- rə·šā·‘îm sə·p̄ā·qām, bim·qō·wm rō·’îm. |
26 He strikes them as wicked men In the open sight of others, |
26. li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti, |
| 27. ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν |
27. ’ă·šer ‘al- kên sā·rū mê·’a·ḥă·rāw; wə·ḵāl də·rā·ḵāw, lō hiś·kî·lū. |
27 Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways, |
27. perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie. |
| 28. τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται |
28. lə·hā·ḇî ‘ā·lāw ṣa·‘ă·qaṯ- dāl; wə·ṣa·‘ă·qaṯ ‘ă·nî·yîm yiš·mā‘. |
28 So that they caused the cry of the poor to come to Him; For He hears the cry of the afflicted. |
28. Hanno fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici. |
| 29. καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ |
29. wə·hū yaš·qiṭ ū·mî yar·ši·a‘, wə·yas·têr pā·nîm ū·mî yə·šū·ren·nū; wə·‘al- gō·w wə·‘al- ’ā·ḏām yā·ḥaḏ. |
29 When He gives quietness, who then can make trouble? And when He hides His face, who then can see Him, Whether it is against a nation or a man alone?-- |
29. Quando Dio dà riposo, chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo, |
| 30. βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ λαοῦ |
30. mim·mə·lōḵ ’ā·ḏām ḥā·nêp̄, mim·mō·qə·šê ‘ām. kî- ’el- |
30 That the hypocrite should not reign, Lest the people be ensnared. |
30. per impedire all’empio di regnare, per allontanare dal popolo le insidie? |
| 31. ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ |
31. ’êl he·’ā·mar nā·śā·ṯî, lō ’eḥ·bōl. |
31 "For has anyone said to God, ' I have borne chastening; I will offend no more; |
31. Quell’empio ha forse detto a Dio: “Io porto la mia pena, non farò più il male, |
| 32. ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι σὺ δεῖξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προσθήσω |
32. bil·‘ă·ḏê ’e·ḥĕ·zeh ’at·tāh hō·rê·nî; ’im- ‘ā·wel pā·‘al·tî, lō ’ō·sîp̄. |
32 Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more'? |
32. mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più”? |
| 33. μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώσῃ ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον |
33. ha·mê·‘im·mə·ḵā yə·šal·men·nāh kî- mā·’as·tā, kî- ’at·tāh ṯiḇ·ḥar wə·lō- ’ā·nî; ū·mah- yā·ḏa‘·tā ḏab·bêr. |
33 Should He repay it according to your terms, Just because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know. |
33. Dovrà forse Dio rendere la giustizia a modo tuo, perché tu lo critichi? Ti dirà forse: “Scegli tu, non io; quello che sai, dillo”? |
| 34. διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα |
34. ’an·šê lê·ḇāḇ yō·mə·rū lî; wə·ḡe·ḇer ḥā·ḵām, šō·mê·a‘ lî. |
34 "Men of understanding say to me, Wise men who listen to me: |
34. Le persone assennate, e ogni uomo saggio che mi ascolta, mi diranno: |
| 35. Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν |
35. ’î·yō·wḇ lō- ḇə·ḏa·‘aṯ yə·ḏab·bêr; ū·ḏə·ḇā·rāw, lō ḇə·haś·kêl. |
35 'Job speaks without knowledge, His words are without wisdom.' |
35. “Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono irragionevoli”. |
| 36. οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε Ιωβ μὴ δῷς ἔτι ὥσπερ οἱ ἄφρονες |
36. ’ā·ḇî, yib·bā·ḥên ’î·yō·wḇ ‘aḏ- ne·ṣaḥ; ‘al- tə·šu·ḇōṯ, bə·’an·šê- ’ā·wen. |
36 Oh, that Job were tried to the utmost, Because his answers are like those of wicked men! |
36. Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine, poiché le sue risposte sono quelle dei malvagi, |
| 37. ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ’ ἁμαρτίαις ἡμῶν ἀνομία δὲ ἐφ’ ἡμῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου |
37. kî yō·sîp̄ ‘al- ḥaṭ·ṭā·ṯōw p̄e·ša‘ bê·nê·nū yis·pō·wq; wə·ye·reḇ ’ă·mā·rāw lā·’êl. s |
37 For he adds rebellion to his sin; He claps his hands among us, And multiplies his words against God." |
37. poiché al suo peccato aggiunge la ribellione, batte le mani in mezzo a noi e moltiplica le sue parole contro Dio». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ λέγει |
1. way·ya·‘an ’ĕ·lî·hū, way·yō·mar. |
1 Moreover Elihu answered and said: |
1. Poi Eliu riprese il discorso e disse: |
| 2. τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου |
2. hă·zōṯ ḥā·šaḇ·tā lə·miš·pāṭ; ’ā·mar·tā, ṣiḏ·qî mê·’êl. |
2 "Do you think this is right? Do you say, 'My righteousness is more than God's'? |
2. «Credi tu di avere ragione quando dici: “La mia giustizia è superiore a quella di Dio”? |
| 3. ἢ ἐρεῖς τί ποιήσω ἁμαρτών |
3. kî- ṯō·mar mah- yis·kān- lāḵ; māh- ’ō·‘îl, mê·ḥaṭ·ṭā·ṯî. |
3 For you say, 'What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?' |
3. Infatti hai detto: “Che mi giova? Che guadagno io di più a non peccare?” |
| 4. ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου |
4. ’ă·nî ’ă·šî·ḇə·ḵā mil·lîn; wə·’eṯ- rê·‘e·ḵā ‘im·māḵ. |
4 "I will answer you, And your companions with you. |
4. Io ti darò la risposta: a te e agli amici tuoi. |
| 5. ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ |
5. hab·bêṭ šā·ma·yim ū·rə·’êh; wə·šūr ḥā·qîm, gā·ḇə·hū mim·me·kā. |
5 Look to the heavens and see; And behold the clouds-- They are higher than you. |
5. Considera i cieli e vedi! Guarda le nuvole, come sono più in alto di te! |
| 6. εἰ ἥμαρτες τί πράξεις εἰ δὲ καὶ πολλὰ τί δύνασαι ποιῆσαι |
6. ’im- ḥā·ṭā·ṯā mah- tip̄·‘āl- bōw; wə·rab·bū p̄ə·šā·‘e·ḵā, mah- ta·‘ă·śeh- lōw. |
6 If you sin, what do you accomplish against Him? Or, if your transgressions are multiplied, what do you do to Him? |
6. Se pecchi, quale inconveniente gli procuri? Se moltiplichi i tuoi misfatti, che danno gli arrechi? |
| 7. ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ τί δώσεις αὐτῷ ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται |
7. ’im- ṣā·ḏaq·tā mah- tit·ten- lōw; ’ōw mah- mî·yā·ḏə·ḵā yiq·qāḥ. |
7 If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand? |
7. Se sei giusto, che gli dai? Che riceve egli dalla tua mano? |
| 8. ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου |
8. lə·’îš- kā·mō·w·ḵā riš·‘e·ḵā; ū·lə·ḇen- ’ā·ḏām, ṣiḏ·qā·ṯe·ḵā. |
8 Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man. |
8. La tua malvagità non nuoce che al tuo simile, e la tua giustizia non giova che ai figli degli uomini. |
| 9. ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν |
9. mê·rōḇ ‘ă·šū·qîm yaz·‘î·qū; yə·šaw·wə·‘ū miz·zə·rō·w·a‘ rab·bîm. |
9 "Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty. |
9. Si grida per le molte oppressioni, si alzano lamenti per la violenza dei grandi; |
| 10. καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ φυλακὰς |
10. wə·lō- ’ā·mar, ’ay·yêh ’ĕ·lō·w·ah ‘ō·śāy; nō·ṯên zə·mi·rō·wṯ bal·lā·yə·lāh. |
10 But no one says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night, |
10. ma nessuno dice: “Dov’è Dio, il mio Creatore, che nella notte ispira canti di gioia, |
| 11. ὁ με ἀπὸ τετραπόδων γῆς ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ |
11. mal·lə·p̄ê·nū mib·ba·hă·mō·wṯ ’ā·reṣ; ū·mê·‘ō·wp̄ haš·šā·ma·yim yə·ḥak·kə·mê·nū. |
11 Who teaches us more than the beasts of the earth, And makes us wiser than the birds of heaven?' |
11. che ci fa più intelligenti delle bestie dei campi e più saggi degli uccelli del cielo?” |
| 12. ἐκεῖ κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν |
12. šām yiṣ·‘ă·qū wə·lō ya·‘ă·neh; mip·pə·nê, gə·’ō·wn rā·‘îm. |
12 There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men. |
12. Là gridano, ma egli non risponde, a motivo della superbia dei malvagi. |
| 13. ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν |
13. ’a·ḵō·šā- w lō- yiš·ma‘ ’êl; wə·šad·day, lō yə·šū·ren·nāh. |
13 Surely God will not listen to empty talk, Nor will the Almighty regard it. |
13. Certo, Dio non dà ascolto a lamenti vani; l’Onnipotente non ne fa caso; |
| 14. τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν |
14. ’ap̄ kî- ṯō·mar lō ṯə·šū·ren·nū; dîn lə·p̄ā·nāw, ū·ṯə·ḥō·w·lêl lōw. |
14 Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him. |
14. E tu, quando dici che non lo scorgi, la tua causa gli sta davanti; sappilo aspettare! |
| 15. καὶ νῦν ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα |
15. wə·‘at·tāh, kî- ’a·yin pā·qaḏ ’ap·pōw; wə·lō- yā·ḏa‘ bap·paš mə·’ōḏ. |
15 And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly, |
15. Ma ora, perché la sua ira non punisce, perché egli non prende rigorosa conoscenza delle trasgressioni, |
| 16. καὶ Ιωβ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει |
16. wə·’î·yō·wḇ he·ḇel yip̄·ṣeh- pî·hū; biḇ·lî- ḏa·‘aṯ, mil·lîn yaḵ·bir. p̄ |
16 Therefore Job opens his mouth in vain; He multiplies words without knowledge." |
16. Giobbe apre vanamente le labbra e accumula parole irragionevoli». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. προσθεὶς δὲ ἔτι λέγει |
1. way·yō·sep̄ ’ĕ·lî·hū, way·yō·mar. |
1 Elihu also proceeded and said: |
1. Poi Eliu seguitando disse: |
| 2. μεῖνόν με μικρὸν ἔτι ἵνα διδάξω σε ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν |
2. kat·tar- lî zə·‘êr wa·’ă·ḥaw·we·kā; kî ‘ō·wḏ le·’ĕ·lō·w·ah mil·lîm. |
2 "Bear with me a little, and I will show you That there are yet words to speak on God's behalf. |
2. «Aspetta un po’, io ti istruirò: perché c’è altro da dire in favore di Dio. |
| 3. ἀναλαβὼν τὴν μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ |
3. ’eś·śā ḏê·‘î lə·mê·rā·ḥō·wq; ū·lə·p̄ō·‘ă·lî, ’et·tên- ṣe·ḏeq. |
3 I will fetch my knowledge from afar; I will ascribe righteousness to my Maker. |
3. Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che mi ha fatto. |
| 4. ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνίεις |
4. kî- ’ā·mə·nām lō- še·qer mil·lāy; tə·mîm dê·‘ō·wṯ ‘im·māḵ. |
4 For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you. |
4. Per certo le mie parole non sono bugiarde; ti sta davanti un uomo dotato di perfetta scienza. |
| 5. γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ τὸν ἄκακον δυνατὸς ἰσχύι καρδίας |
5. hen- ’êl kab·bîr wə·lō yim·’ās; kab·bîr, kō·aḥ lêḇ. |
5 "Behold, God is mighty, but despises no one; He is mighty in strength of understanding. |
5. Dio è potente, ma non respinge nessuno; è potente per la forza della sua intelligenza. |
| 6. ἀσεβῆ οὐ μὴ καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει |
6. lō- yə·ḥay·yeh rā·šā‘; ū·miš·paṭ ‘ă·nî·yîm yit·tên. |
6 He does not preserve the life of the wicked, But gives justice to the oppressed. |
6. Egli non lascia vivere l’empio e fa giustizia agli afflitti. |
| 7. οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς καὶ ὑψωθήσονται |
7. lō- yiḡ·ra‘ miṣ·ṣad·dîq, ‘ê·nāw wə·’eṯ- mə·lā·ḵîm lak·kis·sê; way·yō·šî·ḇêm lā·ne·ṣaḥ, way·yiḡ·bā·hū. |
7 He does not withdraw His eyes from the righteous; But they are on the throne with kings, For He has seated them forever, And they are exalted. |
7. Non allontana il suo sguardo dai giusti, ma li pone con i re sul trono, ve li mette seduti per sempre, e così li innalza. |
| 8. καὶ εἰ ἐν συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις |
8. wə·’im- ’ă·sū·rîm baz·ziq·qîm; yil·lā·ḵə·ḏūn, bə·ḥaḇ·lê- ‘ō·nî. |
8 And if they are bound in fetters, Held in the cords of affliction, |
8. Se gli uomini sono talvolta stretti da catene, se sono presi nei legami dell’afflizione, |
| 9. καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν ὅτι ἰσχύσουσιν |
9. way·yag·gêḏ lā·hem pā·‘o·lām; ū·p̄iš·‘ê·hem, kî yiṯ·gab·bā·rū. |
9 Then He tells them their work and their transgressions-- That they have acted defiantly. |
9. Dio fa loro conoscere il loro comportamento, le loro trasgressioni, poiché si sono insuperbiti; |
| 10. ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας |
10. way·yi·ḡel ’ā·zə·nām lam·mū·sār; way·yō·mer, kî- yə·šu·ḇūn mê·’ā·wen. |
10 He also opens their ear to instruction, And commands that they turn from iniquity. |
10. egli apre così i loro orecchi agli ammonimenti e li esorta ad abbandonare il male. |
| 11. ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις |
11. ’im- yiš·mə·‘ū, wə·ya·‘ă·ḇō·ḏū yə·ḵal·lū yə·mê·hem baṭ·ṭō·wḇ; ū·šə·nê·hem, ban·nə·‘î·mîm. |
11 If they obey and serve Him, They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures. |
11. Se lo ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere e i loro anni nella gioia; |
| 12. ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἦσαν |
12. wə·’im- lō yiš·mə·‘ū bə·še·laḥ ya·‘ă·ḇō·rū; wə·yiḡ·wə·‘ū, kiḇ·lî- ḏā·‘aṯ |
12 But if they do not obey, They shall perish by the sword, And they shall die without knowledge. |
12. ma, se non lo ascoltano, periscono trafitti dalle frecce, muoiono nel loro accecamento. |
| 13. καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν οὐ βοήσονται ὅτι ἔδησεν αὐτούς |
13. wə·ḥan·p̄ê- lêḇ yā·śî·mū ’āp̄; lō yə·šaw·wə·‘ū, kî ’ă·sā·rām. |
13 "But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them. |
13. Gli empi di cuore si abbandonano alla collera, non implorano Dio quando egli li incatena; |
| 14. ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν ὑπὸ ἀγγέλων |
14. tā·mōṯ ban·nō·‘ar nap̄·šām; wə·ḥay·yā·ṯām, baq·qə·ḏê·šîm. |
14 They die in youth, And their life ends among the perverted persons. |
14. così muoiono nel fiore degli anni e la loro vita finisce come quella dei dissoluti; |
| 15. ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει |
15. yə·ḥal·lêṣ ‘ā·nî ḇə·‘ā·nə·yōw; wə·yi·ḡel bal·la·ḥaṣ ’ā·zə·nām. |
15 He delivers the poor in their affliction, And opens their ears in oppression. |
15. ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione e gli apre gli orecchi mediante la sventura. |
| 16. καὶ ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ ἄβυσσος ὑποκάτω αὐτῆς καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος |
16. wə·’ap̄ hă·sî·ṯə·ḵā mip·pî- ṣār, ra·ḥaḇ lō- mū·ṣāq taḥ·te·hā; wə·na·ḥaṯ lə·ḥā·nə·ḵā, mā·lê ḏā·šen. |
16 "Indeed He would have brought you out of dire distress, Into a broad place where there is no restraint; And what is set on your table would be full of richness. |
16. Te pure egli vuole liberare dalle fauci della distretta, metterti al largo, dove non è più angustia, e coprire la tua mensa di cibi succulenti. |
| 17. οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα |
17. wə·ḏîn- rā·šā‘ mā·lê·ṯā; dîn ū·miš·pāṭ yiṯ·mō·ḵū. |
17 But you are filled with the judgment due the wicked; Judgment and justice take hold of you. |
17. Ma se giudichi le vie di Dio come fanno gli empi, il suo giudizio e la sua sentenza ti piomberanno addosso. |
| 18. θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις |
18. kî- ḥê·māh pen- yə·sî·ṯə·ḵā ḇə·sā·p̄eq; wə·rāḇ- kō·p̄er, ’al- yaṭ·ṭe·kā. |
18 Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it. |
18. Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia e la grandezza del riscatto non ti spinga a deviare! |
| 19. μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν |
19. hă·ya·‘ă·rōḵ šū·‘ă·ḵā lō ḇə·ṣār; wə·ḵōl, ma·’ă·maṣ·ṣê- ḵō·aḥ. |
19 Will your riches, Or all the mighty forces, Keep you from distress? |
19. Egli dà forse importanza alle tue ricchezze? Non hanno valore per lui né l’oro né tutto il fasto della ricchezza. |
| 20. μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν |
20. ’al- tiš·’ap̄ hal·lā·yə·lāh; la·‘ă·lō·wṯ ‘am·mîm taḥ·tām. |
20 Do not desire the night, When people are cut off in their place. |
20. Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal loro luogo. |
| 21. ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας |
21. hiš·šā·mer ’al- tê·p̄en ’el- ’ā·wen; kî- ‘al- zeh, bā·ḥar·tā mê·‘ō·nî. |
21 Take heed, do not turn to iniquity, For you have chosen this rather than affliction. |
21. Guàrdati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione! |
| 22. ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ τίς γάρ ἐστιν κατ’ αὐτὸν δυνάστης |
22. hen- ’êl yaś·gîḇ bə·ḵō·ḥōw; mî ḵā·mō·hū mō·w·reh. |
22 "Behold, God is exalted by His power; Who teaches like Him? |
22. Vedi, Dio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui? |
| 23. τίς δέ ἐστιν ὁ αὐτοῦ τὰ ἔργα ἢ τίς ὁ εἴπας ἔπραξεν ἄδικα |
23. mî- p̄ā·qaḏ ‘ā·lāw dar·kōw; ū·mî- ’ā·mar, pā·‘al·tā ‘aw·lāh. |
23 Who has assigned Him His way, Or who has said, 'You have done wrong'? |
23. Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: “Tu hai fatto male”? |
| 24. μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα ὧν ἦρξαν ἄνδρες |
24. zə·ḵōr kî- ṯaś·gî p̄ā·‘o·lōw; ’ă·šer šō·rə·rū ’ă·nā·šîm. |
24 "Remember to magnify His work, Of which men have sung. |
24. Pensa piuttosto a lodare le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti, |
| 25. πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ ὅσοι εἰσιν |
25. kāl- ’ā·ḏām ḥā·zū- ḇōw; ’ĕ·nō·wōš, yab·bîṭ mê·rā·ḥō·wq. |
25 Everyone has seen it; Man looks on it from afar. |
25. tutti le ammirano, il mortale le contempla da lontano. |
| 26. ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς καὶ οὐ γνωσόμεθα ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος |
26. hen- ’êl gî wə·lō nê·ḏā‘; mis·par šā·nāw wə·lō- ḥê·qer. |
26 "Behold, God is great, and we do not know Him; Nor can the number of His years be discovered. |
26. Sì, Dio è grande e noi non possiamo conoscerlo; incalcolabile è il numero dei suoi anni. |
| 27. ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ ὑετοῦ καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην |
27. kî yə·ḡā·ra‘ niṭ·p̄ê- mā·yim; yā·zōq·qū mā·ṭār lə·’ê·ḏōw. |
27 For He draws up drops of water, Which distill as rain from the mist, |
27. Egli attira in alto le gocce d’acqua; dai vapori che egli ha formato stilla la pioggia. |
| 28. ῥυήσονται δὲ νέφη ἐπὶ |
28. ’ă·šer- yiz·zə·lū šə·ḥā·qîm; yir·‘ă·p̄ū, ‘ă·lê ’ā·ḏām rāḇ. |
28 Which the clouds drop down And pour abundantly on man. |
28. Le nubi la spargono, la rovesciano sulla folla dei mortali. |
| 29. ὥραν ἔθετο κτήνεσιν οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν |
29. ’ap̄ ’im- yā·ḇîn mip̄·rə·śê- ‘āḇ; tə·šu·’ō·wṯ, suk·kā·ṯōw. |
29 Indeed, can anyone understand the spreading of clouds, The thunder from His canopy? |
29. Chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione? |
| 30. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος |
30. hên- pā·raś ‘ā·lāw ’ō·w·rōw; wə·šā·rə·šê hay·yām kis·sāh. |
30 Look, He scatters his light upon it, And covers the depths of the sea. |
30. Ecco, ora egli diffonde intorno a sé la sua luce, ora copre le profondità del mare. |
| 31. καὶ ἐὰν συνῇ νεφέλης ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ |
31. kî- ḇām yā·ḏîn ‘am·mîm; yit·ten- ’ō·ḵel lə·maḵ·bîr. |
31 For by these He judges the peoples; He gives food in abundance. |
31. Con tali mezzi egli punisce i popoli e dà loro cibo in abbondanza. |
| 32. ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν καὶ τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν |
32. ‘al- kap·pa·yim kis·sāh- ’ō·wr; way·ṣaw ‘ā·le·hā ḇə·map̄·gî·a‘. |
32 He covers His hands with lightning, And commands it to strike. |
32. Si riempie di fulmini le mani e li lancia contro gli avversari. |
| 33. ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι |
33. yag·gîḏ ‘ā·lāw rê·‘ōw; miq·neh, ’ap̄ ‘al- ‘ō·w·leh. |
33 His thunder declares it, The cattle also, concerning the rising storm. |
33. Il rombo del tuono annuncia che egli viene, gli animali lo presentono vicino. |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς |
1. ’ap̄- lə·zōṯ ye·ḥĕ·raḏ lib·bî; wə·yit·tar, mim·mə·qō·w·mōw. |
1 "At this also my heart trembles, And leaps from its place. |
1. «A tale spettacolo il mio cuore trema e balza fuori dal suo posto. |
| 2. ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου καὶ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται |
2. šim·‘ū šā·mō·w·a‘ bə·rō·ḡez qō·lōw; wə·he·ḡeh, mip·pîw yê·ṣê. ta·ḥaṯ- kāl- |
2 Hear attentively the thunder of His voice, And the rumbling that comes from His mouth. |
2. Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! |
| 3. ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς |
3. haš·šā·ma·yim yiš·rê·hū; wə·’ō·w·rōw, ‘al- kan·p̄ō·wṯ hā·’ā·reṣ. |
3 He sends it forth under the whole heaven, His lightning to the ends of the earth. |
3. Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino alle estremità della terra. |
| 4. ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ καὶ οὐκ αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ |
4. ’a·ḥă·rāw yiš·’aḡ- qō·wl, yar·‘êm bə·qō·wl gə·’ō·w·nōw; wə·lō yə·‘aq·qə·ḇêm, kî- yiš·šā·ma‘ qō·w·lōw. |
4 After it a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain them when His voice is heard. |
4. Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; quando si ode la voce, il fulmine non è già più nella sua mano. |
| 5. ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια ἐποίησεν γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ᾔδειμεν |
5. yar·‘êm ’êl bə·qō·w·lōw nip̄·lā·’ō·wṯ; ‘ō·śeh ḡə·ḏō·lō·wṯ, wə·lō nê·ḏā‘. |
5 God thunders marvelously with His voice; He does great things which we cannot comprehend. |
5. Dio tuona con la sua voce in modo prodigioso; grandi cose egli fa che noi non comprendiamo. |
| 6. συντάσσων χιόνι γίνου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ χειμὼν ὑετός καὶ χειμὼν ὑετῶν αὐτοῦ |
6. kî laš·še·laḡ yō·mar, hĕ·wê ’ā·reṣ wə·ḡe·šem mā·ṭār; wə·ḡe·šem, miṭ·rō·wṯ ‘uz·zōw. bə·yaḏ- kāl- |
6 For He says to the snow, 'Fall on the earth'; Likewise to the gentle rain and the heavy rain of His strength. |
6. Dice alla neve: “Cadi sulla terra!” Lo dice alla pioggia, alla pioggia torrenziale. |
| 7. ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν |
7. ’ā·ḏām yaḥ·tō·wm; lā·ḏa·‘aṯ, kāl- ’an·šê ma·‘ă·śê·hū. |
7 He seals the hand of every man, That all men may know His work. |
7. Rende inerte ogni mano d’uomo, perché tutti i mortali, che sono opera sua, imparino a conoscerlo. |
| 8. εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης |
8. wat·tā·ḇō ḥay·yāh ḇə·mōw- ’ā·reḇ; ū·ḇim·‘ō·w·nō·ṯe·hā ṯiš·kōn. |
8 The beasts go into dens, And remain in their lairs. |
8. Le bestie selvagge vanno nel covo e stanno accovacciate entro le tane. |
| 9. ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται ἀπὸ δὲ ψῦχος |
9. min- ha·ḥe·ḏer tā·ḇō·w sū·p̄āh; ū·mim·mə·zā·rîm qā·rāh. |
9 From the chamber of the south comes the whirlwind, And cold from the scattering winds of the north. |
9. Dal sud viene l’uragano, il freddo viene dal nord. |
| 10. καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται |
10. min·niš·maṯ- ’êl yit·ten- qā·raḥ; wə·rō·ḥaḇ ma·yim bə·mū·ṣāq. |
10 By the breath of God ice is given, And the broad waters are frozen. |
10. Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa delle acque. |
| 11. καὶ ἐκλεκτὸν νεφέλη διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ |
11. ’ap̄- bə·rî yaṭ·rî·aḥ ‘āḇ; yā·p̄îṣ, ‘ă·nan ’ō·w·rōw. |
11 Also with moisture He saturates the thick clouds; He scatters His bright clouds. |
11. Egli carica pure le nubi di umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi |
| 12. καὶ αὐτὸς διαστρέψει ἐν εἰς ἔργα αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς ταῦτα συντέτακται παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς |
12. wə·hū mə·sib·bō·wṯ miṯ·hap·pêḵ (bə·ṯaḥ·bū·lō·ṯāw q) lə·p̄ā·‘o·lām; kōl ’ă·šer yə·ṣaw·wêm ‘al- pə·nê ṯê·ḇêl ’ā·rə·ṣāh. |
12 And they swirl about, being turned by His guidance, That they may do whatever He commands them On the face of the whole earth. |
12. ed esse, da lui guidate, vagano nei loro giri per eseguire i suoi comandi sopra la faccia di tutta la terra; |
| 13. ἐὰν εἰς παιδείαν ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν |
13. ’im- lə·šê·ḇeṭ ’im- lə·’ar·ṣōw; ’im- lə·ḥe·seḏ, yam·ṣi·’ê·hū. |
13 He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy. |
13. e le manda come flagello, oppure come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. |
| 14. ἐνωτίζου ταῦτα Ιωβ στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου |
14. ha·’ă·zî·nāh zōṯ ’î·yō·wḇ; ‘ă·mōḏ, wə·hiṯ·bō·w·nên nip̄·lə·’ō·wṯ ’êl. |
14 "Listen to this, O Job; Stand still and consider the wondrous works of God. |
14. Porgi l’orecchio a questo, Giobbe; fèrmati e considera le meraviglie di Dio! |
| 15. οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους |
15. hă·ṯê·ḏa‘ bə·śūm- ’ĕ·lō·w·ah ‘ă·lê·hem; wə·hō·w·p̄î·a‘, ’ō·wr ‘ă·nā·nōw. |
15 Do you know when God dispatches them, And causes the light of His cloud to shine? |
15. Sai tu come Dio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? |
| 16. ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν δὲ πτώματα πονηρῶν |
16. hă·ṯê·ḏa‘ ‘al- mip̄·lə·śê- ‘āḇ; mip̄·lə·’ō·wṯ, tə·mîm dê·‘îm. |
16 Do you know how the clouds are balanced, Those wondrous works of Him who is perfect in knowledge? |
16. Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le meraviglie di colui la cui scienza è perfetta? |
| 17. σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς |
17. ’ă·šer- bə·ḡā·ḏe·ḵā ḥam·mîm; bə·haš·qiṭ ’e·reṣ, mid·dā·rō·wm. |
17 Why are your garments hot, When He quiets the earth by the south wind? |
17. Sai come mai i tuoi abiti sono caldi quando la terra si assopisce sotto il soffio dello scirocco? |
| 18. στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις |
18. tar·qî·a‘ ‘im·mōw liš·ḥā·qîm; ḥă·zā·qîm, kir·’î mū·ṣāq. |
18 With Him, have you spread out the skies, Strong as a cast metal mirror? |
18. Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? |
| 19. διὰ τί δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες |
19. hō·w·ḏî·‘ê·nū mah- nō·mar lōw; lō- na·‘ă·rōḵ, mip·pə·nê- ḥō·šeḵ. |
19 "Teach us what we should say to Him, For we can prepare nothing because of the darkness. |
19. Insegnaci tu che cosa dirgli! Nelle nostre tenebre, noi siamo senza parole. |
| 20. μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς |
20. hay·sup·par- lōw kî ’ă·ḏab·bêr; ’im- ’ā·mar ’îš, kî yə·ḇul·lā‘. |
20 Should He be told that I wish to speak? If a man were to speak, surely he would be swallowed up. |
20. Gli si annuncerà forse che io voglio parlare? Ma chi mai può desiderare di essere inghiottito? |
| 21. πᾶσιν δ’ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς ἐστιν ἐν τοῖς ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν |
21. wə·‘at·tāh lō rā·’ū ’ō·wr, bā·hîr hū baš·šə·ḥā·qîm; wə·rū·aḥ ‘ā·ḇə·rāh, wat·tə·ṭa·hă·rêm. |
21 Even now men cannot look at the light when it is bright in the skies, When the wind has passed and cleared them. |
21. Nessuno può fissare il sole che sfolgora nel cielo, quando c’è passato il vento a renderlo limpido. |
| 22. ἀπὸ βορρᾶ νέφη ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος |
22. miṣ·ṣā·p̄ō·wn zā·hāḇ ye·’ĕ·ṯeh; ‘al- ’ĕ·lō·w·ah, nō·w·rā hō·wḏ. |
22 He comes from the north as golden splendor; With God is awesome majesty. |
22. Dal settentrione viene l’oro; Dio è circondato da una maestà terribile; |
| 23. καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ὁ τὰ δίκαια κρίνων οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν |
23. šad·day lō- mə·ṣā·nu·hū śag·gî- ḵō·aḥ; ū·miš·pāṭ wə·rōḇ- ṣə·ḏā·qāh, lō yə·‘an·neh. |
23 As for the Almighty, we cannot find Him; He is excellent in power, In judgment and abundant justice; He does not oppress. |
23. l’Onnipotente noi non lo possiamo scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime nessuno. |
| 24. διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ |
24. lā·ḵên yə·rê·’ū·hū ’ă·nā·šîm; lō- yir·’eh, kāl- ḥaḵ·mê- lêḇ. p̄ |
24 Therefore men fear Him; He shows no partiality to any who are wise of heart." |
24. Perciò gli uomini lo temono; egli non degna d’uno sguardo chi si crede saggio». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τῆς εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν |
1. way·ya·‘an- Yah·weh ’eṯ- ’î·yō·wḇ (min q) (has·sə·‘ā·rāh, q) way·yō·mar. |
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said: |
1. Allora il Signore rispose a Giobbe dal seno della tempesta e disse: |
| 2. τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν |
2. mî zeh maḥ·šîḵ ‘ê·ṣāh ḇə·mil·lîn, bə·lî- ḏā·‘aṯ. |
2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge? |
2. «Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? |
| 3. ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι |
3. ’ĕ·zār- nā ḵə·ḡe·ḇer ḥă·lā·ṣe·ḵā; wə·’eš·’ā·lə·ḵā, wə·hō·w·ḏî·‘ê·nî. |
3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me. |
3. Cingiti i fianchi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! |
| 4. ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν |
4. ’ê·p̄ōh hā·yî·ṯā bə·yā·sə·ḏî- ’ā·reṣ; hag·gêḏ, ’im- yā·ḏa‘·tā ḇî·nāh. |
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding. |
4. Dov’eri tu quando io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. |
| 5. τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς εἰ οἶδας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν ἐπ’ αὐτῆς |
5. mî- śām mə·mad·de·hā kî ṯê·ḏā‘; ’ōw mî- nā·ṭāh ‘ā·le·hā qāw. |
5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it? |
5. Chi ne fissò le dimensioni, se lo sai, o chi tirò sopra di essa la corda da misurare? |
| 6. ἐπὶ τίνος οἱ αὐτῆς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον ἐπ’ αὐτῆς |
6. ‘al- māh ’ă·ḏā·ne·hā hā·ṭə·bā·‘ū; ’ōw mî- yā·rāh, ’e·ḇen pin·nā·ṯāh. |
6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone, |
6. Su che furono poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare, |
| 7. ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου |
7. bə·rān- ya·ḥaḏ kō·wḵ·ḇê ḇō·qer; way·yā·rî·‘ū, kāl- bə·nê ’ĕ·lō·hîm. |
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy? |
7. quando le stelle del mattino cantavano tutte assieme e tutti i figli di Dio alzavano grida di gioia? |
| 8. ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη |
8. way·yā·seḵ biḏ·lā·ṯa·yim yām; bə·ḡî·ḥōw, mê·re·ḥem yê·ṣê. |
8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb; |
8. Chi chiuse con porte il mare balzante fuori dal grembo materno, |
| 9. ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα |
9. bə·śū·mî ‘ā·nān lə·ḇu·šōw; wa·‘ă·rā·p̄el, ḥă·ṯul·lā·ṯōw. |
9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band; |
9. quando gli diedi le nubi come rivestimento e per fasce l’oscurità, |
| 10. ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς καὶ πύλας |
10. wā·’eš·bōr ‘ā·lāw ḥuq·qî; wā·’ā·śîm, bə·rî·aḥ ū·ḏə·lā·ṯā·yim. |
10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors; |
10. quando gli tracciai dei confini, gli misi sbarre e porte? |
| 11. εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα |
11. wā·’ō·mar, ‘aḏ- pōh ṯā·ḇō·w wə·lō ṯō·sîp̄; ū·p̄ō- yā·šîṯ, biḡ·’ō·wn gal·le·ḵā. |
11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!' |
11. Allora gli dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio dei tuoi flutti”. |
| 12. ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν |
12. hə·mî·yā·me·ḵā ṣiw·wî·ṯā bō·qer; [ša·ḥar ḵ] (yid·da‘·tā q) (haš·ša·ḥar q) mə·qō·mōw. |
12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place, |
12. Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino, o insegnato il suo luogo all’aurora |
| 13. ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς |
13. le·’ĕ·ḥōz bə·ḵan·p̄ō·wṯ hā·’ā·reṣ; wə·yin·nā·‘ă·rū rə·šā·‘îm mim·men·nāh. |
13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it? |
13. perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota via i malvagi? |
| 14. ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς |
14. tiṯ·hap·pêḵ kə·ḥō·mer ḥō·w·ṯām; wə·yiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū, kə·mōw lə·ḇūš. |
14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment. |
14. La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo e appare come vestita di un ricco manto; |
| 15. ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας |
15. wə·yim·mā·na‘ mê·rə·šā·‘îm ’ō·w·rām; ū·zə·rō·w·a‘ rā·māh, tiš·šā·ḇêr. |
15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken. |
15. i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. |
| 16. ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας |
16. hă·ḇā·ṯā ‘aḏ- niḇ·ḵê- yām; ū·ḇə·ḥê·qer tə·hō·wm, hiṯ·hal·lā·ḵə·tā. |
16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths? |
16. Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? Hai tu passeggiato in fondo all’abisso? |
| 17. ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν |
17. hă·niḡ·lū lə·ḵā ša·‘ă·rê- mā·weṯ; wə·ša·‘ă·rê ṣal·mā·weṯ tir·’eh. |
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death? |
17. Le porte della morte sono state da te scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? |
| 18. νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν |
18. hiṯ·bō·nan·tā ‘aḏ- ra·ḥă·ḇê- ’ā·reṣ; hag·gêḏ, ’im- yā·ḏa‘·tā ḵul·lāh. |
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this. |
18. Hai tu abbracciato con lo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! |
| 19. ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος |
19. ’ê- zeh had·de·reḵ yiš·kān- ’ō·wr; wə·ḥō·šeḵ, ’ê- zeh mə·qō·mōw. |
19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place, |
19. Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? Le tenebre dove hanno la loro sede? |
| 20. εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν |
20. kî ṯiq·qā·ḥen·nū ’el- gə·ḇū·lōw; wə·ḵî- ṯā·ḇîn, nə·ṯî·ḇō·wṯ bê·ṯōw. |
20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home? |
20. Le puoi tu guidare verso i loro domini e conosci i sentieri per ricondurle a casa? |
| 21. οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς |
21. yā·ḏa‘·tā kî- ’āz tiw·wā·lêḏ; ū·mis·par yā·me·ḵā rab·bîm. |
21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great? |
21. Lo sai di sicuro! Perché tu eri allora già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande! |
| 22. ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας |
22. hă·ḇā·ṯā ’el- ’ō·ṣə·rō·wṯ šā·leḡ; wə·’ō·ṣə·rō·wṯ bā·rāḏ tir·’eh. |
22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail, |
22. Sei forse entrato nei depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine, |
| 23. ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης |
23. ’ă·šer- ḥā·śaḵ·tî lə·‘eṯ- ṣār; lə·yō·wm qə·rāḇ, ū·mil·ḥā·māh. |
23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war? |
23. che io tengo in serbo per i giorni della sciagura, per il giorno della battaglia e della guerra? |
| 24. πόθεν δὲ ἐκπορεύεται ἢ νότος εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανόν |
24. ’ê- zeh had·de·reḵ yê·ḥā·leq ’ō·wr; yā·p̄êṣ qā·ḏîm ‘ă·lê- ’ā·reṣ. |
24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth? |
24. Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? |
| 25. τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ ῥύσιν ὁδὸν δὲ |
25. mî- p̄il·laḡ laš·še·ṭep̄ tə·‘ā·lāh; wə·ḏe·reḵ, la·ḥă·zîz qō·lō·wṯ. |
25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt, |
25. Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, |
| 26. τοῦ ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ |
26. lə·ham·ṭîr ‘al- ’e·reṣ lō- ’îš; miḏ·bār, lō- ’ā·ḏām bōw. |
26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man; |
26. perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto dove non sta nessun uomo, |
| 27. τοῦ χορτάσαι καὶ καὶ τοῦ ἔξοδον χλόης |
27. lə·haś·bî·a‘ šō·’āh ū·mə·šō·’āh; ū·lə·haṣ·mî·aḥ, mō·ṣā ḏe·še. |
27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass? |
27. e disseti le solitudini desolate, sicché vi germogli e cresca l’erba? |
| 28. τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς |
28. hă·yêš- lam·mā·ṭār ’āḇ; ’ōw mî- hō·w·lîḏ, ’eḡ·lê- ṭāl. |
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? |
28. Ha forse la pioggia un padre? Chi genera le gocce della rugiada? |
| 29. ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν |
29. mib·be·ṭen mî yā·ṣā haq·qā·raḥ; ū·ḵə·p̄ōr ma·yim mî yə·lā·ḏōw. |
29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth? |
29. Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? |
| 30. ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν |
30. kā·’e·ḇen ma·yim yiṯ·ḥab·bā·’ū; ū·p̄ə·nê ṯə·hō·wm, yiṯ·lak·kā·ḏū. |
30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen. |
30. Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. |
| 31. συνῆκας δὲ δεσμὸν καὶ φραγμὸν ἤνοιξας |
31. haṯ·qaš·šêr ma·‘ă·ḏan·nō·wṯ kî·māh; ’ōw- mō·šə·ḵō·wṯ kə·sîl tə·p̄at·tê·aḥ. |
31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion? |
31. Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene di Orione? |
| 32. ἦ διανοίξεις ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά |
32. hă·ṯō·ṣî maz·zā·rō·wṯ bə·‘it·tōw; wə·‘a·yiš, ‘al- bā·ne·hā ṯan·ḥêm. |
32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs? |
32. Puoi tu, a suo tempo, far apparire le costellazioni e guidare l’Orsa maggiore insieme ai suoi piccini? |
| 33. ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ’ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα |
33. hă·yā·ḏa‘·tā ḥuq·qō·wṯ šā·mā·yim; ’im- tā·śîm miš·ṭā·rōw ḇā·’ā·reṣ. |
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth? |
33. Conosci le leggi del cielo? Regoli il suo dominio sulla terra? |
| 34. καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος ὑπακούσεταί σου |
34. hă·ṯā·rîm lā·‘āḇ qō·w·le·ḵā; wə·šip̄·‘aṯ- ma·yim tə·ḵas·se·kā. |
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you? |
34. Puoi alzare la voce fino alle nubi e fare in modo che piogge abbondanti ti ricoprano? |
| 35. ἀποστελεῖς δὲ καὶ πορεύσονται ἐροῦσιν δέ σοι τί ἐστιν |
35. haṯ·šal·laḥ bə·rā·qîm wə·yê·lê·ḵū; wə·yō·mə·rū lə·ḵā hin·nê·nū. |
35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'? |
35. I fulmini partono forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”? |
| 36. τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν σοφίαν ἢ |
36. mî·šā- ṯ baṭ·ṭu·ḥō·wṯ ḥāḵ·māh ’ōw mî- nā·ṯan laś·śeḵ·wî ḇî·nāh. |
36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart? |
36. Chi ha messo negli strati delle nubi saggezza, o chi ha dato intelletto alla metèora? |
| 37. τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν |
37. mî- yə·sap·pêr šə·ḥā·qîm bə·ḥā·ḵə·māh; wə·niḇ·lê ma·yim, mî yaš·kîḇ. |
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven, |
37. Chi conta con saggezza le nubi? Chi versa gli otri del cielo, |
| 38. κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ |
38. bə·ṣe·qeṯ ‘ā·p̄ār lam·mū·ṣāq; ū·rə·ḡā·ḇîm yə·ḏub·bā·qū. |
38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together? |
38. quando la polvere stemperata diventa una massa in fusione e le zolle dei campi si saldano fra loro? |
| 39. θηρεύσεις δὲ λέουσιν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις |
39. hă·ṯā·ṣūḏ lə·lā·ḇî ṭā·rep̄; wə·ḥay·yaṯ kə·p̄î·rîm tə·mal·lê. |
39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions, |
39. «Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame dei leoncelli, |
| 40. γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες |
40. kî- yā·šō·ḥū ḇam·mə·‘ō·w·nō·wṯ; yê·šə·ḇū ḇas·suk·kāh lə·mōw- ’ā·reḇ. |
40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait? |
40. quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? |
| 41. τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες |
41. mî yā·ḵîn lā·‘ō·rêḇ, ṣê·ḏōw kî- (yə·lā·ḏāw q) ’el- ’êl yə·šaw·wê·‘ū; yiṯ·‘ū, liḇ·lî- ’ō·ḵel. |
41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food? |
41. Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno peregrinando senza cibo? |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. εἰ ἔγνως καιρὸν πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας |
1. hă·yā·ḏa‘·tā, ‘êṯ le·ḏeṯ ya·‘ă·lê- sā·la‘; ḥō·lêl ’ay·yā·lō·wṯ tiš·mōr. |
1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth? |
1. «Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono? |
| 2. ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας |
2. tis·pōr yə·rā·ḥîm tə·mal·le·nāh; wə·yā·ḏa‘·tā, ‘êṯ liḏ·tā·nāh. |
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young? |
2. Conti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi? |
| 3. ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς |
3. tiḵ·ra‘·nāh yal·ḏê·hen tə·p̄al·laḥ·nāh; ḥeḇ·lê·hem tə·šal·laḥ·nāh. |
3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring. |
3. Si accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie; |
| 4. ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς |
4. yaḥ·lə·mū ḇə·nê·hem yir·bū ḇab·bār; yā·ṣə·’ū, wə·lō- šā·ḇū lā·mōw. |
4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them. |
4. i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri. |
| 5. τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν |
5. mî- šil·laḥ pe·re ḥā·p̄ə·šî; ū·mō·sə·rō·wṯ ‘ā·rō·wḏ, mî p̄it·tê·aḥ. |
5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager, |
5. Chi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico? |
| 6. ἐθέμην δὲ τὴν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ |
6. ’ă·šer- śam·tî ‘ă·rā·ḇāh ḇê·ṯōw; ū·miš·kə·nō·w·ṯāw mə·lê·ḥāh. |
6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling? |
6. A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione. |
| 7. καταγελῶν πόλεως δὲ οὐκ ἀκούων |
7. yiś·ḥaq la·hă·mō·wn qir·yāh; tə·šu·’ō·wṯ nō·w·ḡêś, lō yiš·mā‘. |
7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver. |
7. Egli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone. |
| 8. ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ |
8. yə·ṯūr hā·rîm mir·‘ê·hū; wə·’a·ḥar kāl- yā·rō·wq yiḏ·rō·wōš. |
8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing. |
8. Percorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde. |
| 9. βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου |
9. hă·yō·ḇeh rêm ‘ā·ḇə·ḏe·ḵā; ’im- yā·lîn, ‘al- ’ă·ḇū·se·ḵā. |
9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger? |
9. Il bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia? |
| 10. δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν |
10. hăṯiq·šār- rêm bə·ṯe·lem ‘ă·ḇō·ṯōw; ’im- yə·śad·dêḏ ‘ă·mā·qîm ’a·ḥă·re·ḵā. |
10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you? |
10. Legherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? |
| 11. πέποιθας δὲ ἐπ’ αὐτῷ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου |
11. hă·ṯiḇ·ṭaḥ- bōw kî- raḇ kō·ḥōw; wə·ṯa·‘ă·zōḇ ’ê·lāw yə·ḡî·‘e·ḵā. |
11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him? |
11. Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro? |
| 12. πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα |
12. hă·ṯa·’ă·mîn bōw kî- (yā·šîḇ q) zar·‘e·ḵā; wə·ḡā·rə·nə·ḵā ye·’ĕ·sōp̄. |
12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor? |
12. Conterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia? |
| 13. πτέρυξ ἐὰν συλλάβῃ καὶ |
13. kə·nap̄- rə·nā·nîm ne·‘ĕ·lā·sāh; ’im- ’eḇ·rāh, ḥă·sî·ḏāh wə·nō·ṣāh. |
13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's? |
13. Lo struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna? |
| 14. ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει |
14. kî- ṯa·‘ă·zōḇ lā·’ā·reṣ bê·ṣe·hā; wə·‘al- ‘ā·p̄ār tə·ḥam·mêm. |
14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust; |
14. No, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia. |
| 15. καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει |
15. wat·tiš·kaḥ kî- re·ḡel tə·zū·re·hā; wə·ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh tə·ḏū·še·hā. |
15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them. |
15. Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare. |
| 16. τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου |
16. hiq·šî·aḥ bā·ne·hā lə·lō- lāh; lə·rîq yə·ḡî·‘āh bə·lî- p̄ā·ḥaḏ. |
16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern, |
16. Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba, |
| 17. ὅτι αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει |
17. kî- hiš·šāh ’ĕ·lō·w·ah ḥāḵ·māh wə·lō- ḥā·laq lāh, bab·bî·nāh. |
17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding. |
17. perché Dio lo ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza. |
| 18. κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ |
18. kā·‘êṯ bam·mā·rō·wm tam·rî; tiś·ḥaq las·sūs, ū·lə·rō·ḵə·ḇōw. |
18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider. |
18. Ma quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca. |
| 19. ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον |
19. hă·ṯit·tên las·sūs gə·ḇū·rāh; hă·ṯal·bîš ṣaw·wā·rōw ra‘·māh. |
19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder? |
19. Sei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera? |
| 20. περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ |
20. hə·ṯar·‘î·šen·nū kā·’ar·beh; hō·wḏ naḥ·rōw ’ê·māh. |
20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror. |
20. Sei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. |
| 21. ἐν ἐκπορεύεται δὲ εἰς ἐν ἰσχύι |
21. yaḥ·pə·rū ḇā·‘ê·meq wə·yā·śîś bə·ḵō·aḥ; yê·ṣê, liq·raṯ- nā·šeq. |
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms. |
21. Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi. |
| 22. συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου |
22. yiś·ḥaq lə·p̄a·ḥaḏ wə·lō yê·ḥāṯ; wə·lō- yā·šūḇ, mip·pə·nê- ḥā·reḇ. |
22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword. |
22. Disprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada. |
| 23. ἐπ’ αὐτῷ τόξον καὶ μάχαιρα |
23. ‘ā·lāw tir·neh ’aš·pāh; la·haḇ ḥă·nîṯ wə·ḵî·ḏō·wn. |
23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin. |
23. Gli risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia. |
| 24. καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ |
24. bə·ra·‘aš wə·rō·ḡez yə·ḡam·me- ’ā·reṣ; wə·lō- ya·’ă·mîn, kî- qō·wl šō·w·p̄ār. |
24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded. |
24. Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. |
| 25. σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ πολέμου σὺν καὶ κραυγῇ |
25. bə·ḏê šō·p̄ār yō·mar he·’āḥ, ū·mê·rā·ḥō·wq yā·rî·aḥ mil·ḥā·māh; ra·‘am rîm ū·ṯə·rū·‘āh. |
25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting. |
25. Come ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra. |
| 26. ἐκ δὲ τῆς σῆς ἕστηκεν ἱέραξ τὰς πτέρυγας καθορῶν τὰ πρὸς νότον |
26. hămib·bî·nā·ṯə·ḵā ya·’ă·ḇer- nêṣ; yip̄·rōś (kə·nā·p̄āw q) lə·ṯê·mān. ’im- ‘al- |
26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south? |
26. È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud? |
| 27. ἐπὶ δὲ σῷ ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται |
27. pî·ḵā yaḡ·bî·ah nā·šer; wə·ḵî, yā·rîm qin·nōw. |
27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high? |
27. È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? |
| 28. ἐπ’ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ |
28. se·la‘ yiš·kōn wə·yiṯ·lō·nān; ‘al- šen- se·la‘, ū·mə·ṣū·ḏāh. |
28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold. |
28. Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; |
| 29. ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν |
29. miš·šām ḥā·p̄ar- ’ō·ḵel; lə·mê·rā·ḥō·wq, ‘ê·nāw yab·bî·ṭū. |
29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar. |
29. di là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano. |
| 30. νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ ἐν αἵματι οὗ δ’ ἂν ὦσι παραχρῆμα εὑρίσκονται |
30. (wə·’ep̄·rō·ḥāw q) yə·‘al·‘ū- ḏām; ū·ḇa·’ă·šer ḥă·lā·lîm, šām hū. p̄ |
30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is." |
30. I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova». |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν |
1. way·ya·‘an Yah·weh ’eṯ- ’î·yō·wḇ, way·yō·mar. |
1 Moreover the Lord answered Job, and said: |
1. Il Signore continuò a rispondere a Giobbe e disse: |
| 2. μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν |
2. hă·rōḇ ‘im- šad·day yis·sō·wr; mō·w·ḵî·aḥ ’ĕ·lō·w·ah ya·‘ă·nen·nāh. p̄ |
2 "Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it." |
2. «Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Dio ha una risposta a tutto questo?» |
| 3. ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ |
3. way·ya·‘an ’î·yō·wḇ ’eṯ- Yah·weh way·yō·mar. |
3 Then Job answered the Lord and said: |
3. Allora Giobbe rispose al Signore e disse: |
| 4. τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου |
4. hên qal·lō·ṯî māh ’ă·šî·ḇe·kā; yā·ḏî, śam·tî lə·mōw- p̄î. |
4 "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth. |
4. «Ecco, io sono troppo meschino; che ti potrei rispondere? Io mi metto la mano sulla bocca. |
| 5. ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω |
5. ’a·ḥaṯ dib·bar·tî wə·lō ’e·‘ĕ·neh; ū·šə·ta·yim, wə·lō ’ō·w·sîp̄. p̄ |
5 Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further." |
5. Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola; due volte, ma non lo farò più». |
| 6. ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους |
6. way·ya·‘an- Yah·weh ’eṯ- ’î·yō·wḇ (min q) (sə·‘ā·rāh, q) way·yō·mar. |
6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said: |
6. Il Signore allora rispose a Giobbe dalla tempesta e disse: |
| 7. μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι |
7. ’ĕ·zār- nā ḵə·ḡe·ḇer ḥă·lā·ṣe·ḵā; ’eš·’ā·lə·ḵā, wə·hō·w·ḏî·‘ê·nî. |
7 "Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me: |
7. «Cingiti i fianchi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! |
| 8. μὴ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος |
8. ha·’ap̄ tā·p̄êr miš·pā·ṭî; tar·šî·‘ê·nî, lə·ma·‘an tiṣ·dāq. |
8 "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified? |
8. Vuoi proprio annullare il mio giudizio? Condannare me per giustificare te stesso? |
| 9. ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ’ αὐτὸν |
9. wə·’im- zə·rō·w·a‘ kā·’êl lāḵ; ū·ḇə·qō·wl, kā·mō·hū ṯar·‘êm. |
9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His? |
9. Hai un braccio pari a quello di Dio, o una voce che tuoni come la sua? |
| 10. ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι |
10. ‘ă·ḏêh nā ḡā·’ō·wn wā·ḡō·ḇah; wə·hō·wḏ wə·hā·ḏār til·bāš. |
10 Then adorn yourself with majesty and splendor, And array yourself with glory and beauty. |
10. Suvvia, adòrnati di maestà, di grandezza, rivèstiti di splendore, di magnificenza! |
| 11. ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον |
11. hā·p̄êṣ ‘eḇ·rō·wṯ ’ap·pe·ḵā; ū·rə·’êh ḵāl gê·’eh, wə·haš·pî·lê·hū. |
11 Disperse the rage of your wrath; Look on everyone who is proud, and humble him. |
11. Da’ libero sfogo ai furori della tua ira; scruta tutti i superbi e abbassali! |
| 12. ὑπερήφανον δὲ σβέσον σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα |
12. rə·’êh ḵāl gê·’eh haḵ·nî·‘ê·hū; wa·hă·ḏōḵ rə·šā·‘îm taḥ·tām. |
12 Look on everyone who is proud, and bring him low; Tread down the wicked in their place. |
12. Scruta tutti i superbi e umiliali! Schiaccia gli empi dovunque stanno! |
| 13. κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον |
13. ṭā·mə·nêm be·‘ā·p̄ār yā·ḥaḏ; pə·nê·hem, ḥă·ḇōš baṭ·ṭā·mūn. |
13 Hide them in the dust together, Bind their faces in hidden darkness. |
13. Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la loro faccia nel buio della tomba! |
| 14. ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι |
14. wə·ḡam- ’ă·nî ’ō·w·ḏe·kā; kî- ṯō·wō·ši·a‘ lə·ḵā yə·mî·ne·ḵā. |
14 Then I will also confess to you That your own right hand can save you. |
14. Allora anch’io ti loderò, perché la tua destra ti avrà dato la vittoria. |
| 15. ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει |
15. hin·nêh- nā ḇə·hê·mō·wṯ ’ă·šer- ‘ā·śî·ṯî ‘im·māḵ; ḥā·ṣîr, kab·bā·qār yō·ḵêl. |
15 "Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox. |
15. Guarda l’ippopotamo che ho fatto al pari di te; esso mangia l’erba come il bue. |
| 16. ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ’ ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ’ γαστρός |
16. hin·nêh- nā ḵō·ḥōw ḇə·mā·ṯə·nāw; wə·’ō·nōw, biš·rî·rê ḇiṭ·nōw. |
16 See now, his strength is in his hips, And his power is in his stomach muscles. |
16. Ecco, la sua forza è nei suoi lombi, il suo vigore nei muscoli del ventre. |
| 17. ἔστησεν οὐρὰν ὡς τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ |
17. yaḥ·pōṣ zə·nā·ḇōw ḵə·mōw- ’ā·rez; gî·ḏê (p̄a·ḥă·ḏāw q) yə·śō·rā·ḡū. |
17 He moves his tail like a cedar; The sinews of his thighs are tightly knit. |
17. Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme. |
| 18. αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ ἡ δὲ αὐτοῦ σίδηρος |
18. ‘ă·ṣā·māw ’ă·p̄î·qê nə·ḥū·šāh; gə·rā·māw, kim·ṭîl bar·zel. |
18 His bones are like beams of bronze, His ribs like bars of iron. |
18. Le sue ossa sono tubi di bronzo; le sue membra, sbarre di ferro. |
| 19. τοῦτ’ ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ |
19. hū rê·šîṯ dar·ḵê- ’êl; hā·‘ō·śōw yag·gêš ḥar·bōw. |
19 He is the first of the ways of God; Only He who made him can bring near His sword. |
19. Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece lo ha fornito di falce, |
| 20. ἐπελθὼν δὲ ἐπ’ ὄρος ἐποίησεν τετράποσιν ἐν τῷ |
20. kî- ḇūl hā·rîm yiś·’ū- lōw; wə·ḵāl ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh, yə·śa·ḥă·qū- šām. |
20 Surely the mountains yield food for him, And all the beasts of the field play there. |
20. perché i monti gli producono la pastura; là tutte le bestie dei campi gli scherzano intorno. |
| 21. ὑπὸ δένδρα κοιμᾶται παρὰ καὶ κάλαμον καὶ |
21. ta·ḥaṯ- ṣe·’ĕ·lîm yiš·kāḇ; bə·sê·ṯer qā·neh ū·ḇiṣ·ṣāh. |
21 He lies under the lotus trees, In a covert of reeds and marsh. |
21. Si sdraia sotto i loti, nel folto dei canneti, in mezzo alle paludi. |
| 22. δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν καὶ ἄγνου |
22. yə·suk·ku·hū ṣe·’ĕ·lîm ṣi·lă·lōw; yə·sub·bū·hū, ‘ar·ḇê- nā·ḥal. |
22 The lotus trees cover him with their shade; The willows by the brook surround him. |
22. I loti lo coprono della loro ombra, i salici del torrente lo circondano. |
| 23. ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ |
23. hên ya·‘ă·šōq nā·hār lō yaḥ·pō·wz; yiḇ·ṭaḥ kî- yā·ḡî·aḥ yar·dên ’el- pî·hū. |
23 Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth, |
23. Straripi pure il fiume, esso non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola. |
| 24. ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν |
24. bə·‘ê·nāw yiq·qā·ḥen·nū; bə·mō·wq·šîm, yin·qāḇ- ’āp̄. |
24 Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare. |
24. Potrebbe qualcuno impadronirsene assalendolo di fronte, o prenderlo con le reti per forargli il naso? |
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας |
1. tim·šōḵ liw·yā·ṯān bə·ḥak·kāh; ū·ḇə·ḥe·ḇel, taš·qî·a‘ lə·šō·nōw. |
1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower? |
1. «Ecco, è vana la speranza di chi lo assale; basta scorgerlo e uno soccombe. |
| 2. οὐ ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς |
2. hă·ṯā·śîm ’aḡ·mō·wn bə·’ap·pōw; ū·ḇə·ḥō·w·aḥ, tiq·qō·wḇ le·ḥĕ·yōw. |
2 Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook? |
2. Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi di fronte? |
| 3. ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν |
3. hă·yar·beh ’ê·le·ḵā ta·ḥă·nū·nîm; ’im- yə·ḏab·bêr ’ê·le·ḵā rak·kō·wṯ. |
3 Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you? |
3. Chi mi ha anticipato qualcosa perché io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. |
| 4. οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ |
4. hă·yiḵ·rōṯ bə·rîṯ ‘im·māḵ; tiq·qā·ḥen·nū, lə·‘e·ḇeḏ ‘ō·w·lām. |
4 Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever? |
4. E non voglio tacere delle sue membra, della sua gran forza e della bellezza della sua armatura. |
| 5. τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι |
5. haṯ·śa·ḥeq- bōw kaṣ·ṣip·pō·wr; wə·ṯiq·šə·ren·nū, lə·na·‘ă·rō·w·ṯe·ḵā. |
5 Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens? |
5. Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila dei suoi denti? |
| 6. πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος |
6. yiḵ·rū ‘ā·lāw ḥab·bā·rîm; ye·ḥĕ·ṣū·hū, bên kə·na·‘ă·nîm. |
6 Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants? |
6. Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiusura dei suoi denti sta il terrore. |
| 7. τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἀσπίδες σύνδεσμος δὲ αὐτοῦ ὥσπερ λίθος |
7. haṯ·mal·lê ḇə·śuk·kō·wṯ ‘ō·w·rōw; ū·ḇə·ṣil·ṣal dā·ḡîm rō·šōw. |
7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears? |
7. Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. |
| 8. εἷς τοῦ ἑνὸς κολλῶνται πνεῦμα δὲ οὐ μὴ διέλθῃ αὐτόν |
8. śîm- ‘ā·lāw kap·pe·ḵā; zə·ḵōr mil·ḥā·māh, ’al- tō·w·sap̄. |
8 Lay your hand on him; Remember the battle-- Never do it again! |
8. Uno tocca l’altro, tra loro non passa l’aria. |
| 9. ἀνὴρ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθῶσιν |
9. hên- tō·ḥal·tōw niḵ·zā·ḇāh; hă·ḡam ’el- mar·’āw yu·ṭāl. |
9 Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him? |
9. Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. |
| 10. ἐν αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος |
10. lō- ’aḵ·zār kî yə·‘ū·ren·nū; ū·mî hū, lə·p̄ā·nay yiṯ·yaṣ·ṣāḇ. |
10 No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me? |
10. I suoi starnuti danno sprazzi di luce; i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora. |
| 11. ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ πυρός |
11. mî hiq·dî·ma·nî wa·’ă·šal·lêm; ta·ḥaṯ kāl- haš·šā·ma·yim lî- hū. |
11 Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine. |
11. Dalla sua bocca partono vampate, ne sprizzano fuori scintille di fuoco. |
| 12. ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων |
12. (lōw- ’a·ḥă·rîš q) bad·dāw; ū·ḏə·ḇar- gə·ḇū·rō·wṯ, wə·ḥîn ‘er·kōw. |
12 "I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions. |
12. Dalle sue narici esce un fumo, come da una pentola che bolle o da una caldaia. |
| 13. ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται |
13. mî- ḡil·lāh pə·nê lə·ḇū·šōw; bə·ḵe·p̄el ris·nōw, mî yā·ḇō·w. |
13 Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle? |
13. L’alito suo accende i carboni, una fiamma gli esce dalla gola. |
| 14. ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια |
14. dal·ṯê p̄ā·nāw mî p̄it·tê·aḥ; sə·ḇî·ḇō·wṯ šin·nāw ’ê·māh. |
14 Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around? |
14. Nel suo collo risiede la forza, davanti a lui si fugge terrorizzati. |
| 15. σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ’ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται |
15. ga·’ă·wāh ’ă·p̄î·qê mā·ḡin·nîm; sā·ḡūr, ḥō·w·ṯām ṣār. |
15 His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal; |
15. Compatte sono in lui le parti flosce della sua carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. |
| 16. ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ |
16. ’e·ḥāḏ bə·’e·ḥāḏ yig·ga·šū; wə·rū·aḥ, lō- yā·ḇō·w ḇê·nê·hem. |
16 One is so near another That no air can come between them; |
16. Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. |
| 17. στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις |
17. ’îš- bə·’ā·ḥî·hū yə·ḏub·bā·qū; yiṯ·lak·kə·ḏū, wə·lō yiṯ·pā·rā·ḏū. |
17 They are joined one to another, They stick together and cannot be parted. |
17. Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura sono fuori di sé. |
| 18. ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα |
18. ‘ăṭî·šō·ṯāw tā·hel ’ō·wr; wə·‘ê·nāw, kə·‘ap̄·‘ap·pê- šā·ḥar. |
18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. |
18. Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgono lancia, giavellotto, corazza. |
| 19. ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον |
19. mip·pîw lap·pî·ḏîm ya·hă·lō·ḵū; kî·ḏō·w·ḏê ’êš, yiṯ·mal·lā·ṭū. |
19 Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out. |
19. Il ferro è per lui come paglia; il bronzo, come legno tarlato. |
| 20. οὐ μὴ αὐτὸν τόξον ἥγηται μὲν χόρτον |
20. min·nə·ḥî·rāw yê·ṣê ‘ā·šān; kə·ḏūḏ nā·p̄ū·aḥ wə·’aḡ·mōn. |
20 Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes. |
20. La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. |
| 21. ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ |
21. nap̄·šōw ge·ḥā·lîm tə·la·hêṭ; wə·la·haḇ, mip·pîw yê·ṣê. |
21 His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth. |
21. Stoppia gli pare la mazza e ride del fremere della lancia. |
| 22. ἡ αὐτοῦ ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς |
22. bə·ṣaw·wā·rōw yā·lîn ‘ōz; ū·lə·p̄ā·nāw, tā·ḏūṣ də·’ā·ḇāh. |
22 Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him. |
22. Il suo ventre è armato di punte acute, lascia come tracce d’erpice sul fango. |
| 23. τὴν ἄβυσσον ὥσπερ ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ |
23. map·pə·lê ḇə·śā·rōw ḏā·ḇê·qū; yā·ṣūq ‘ā·lāw, bal- yim·mō·wṭ. |
23 The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved. |
23. Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. |
| 24. τὸν δὲ τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον |
24. lib·bōw yā·ṣūq kə·mōw- ’ā·ḇen; wə·yā·ṣūq, kə·p̄e·laḥ taḥ·tîṯ. |
24 His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone. |
24. Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso pare coperto di bianca chioma. |
| 25. οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου |
25. miś·śê·ṯōw yā·ḡū·rū ’ê·lîm; miš·šə·ḇā·rîm, yiṯ·ḥaṭ·ṭā·’ū. |
25 When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves. |
25. Non c’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non avere paura. |
| 26. πᾶν ὑψηλὸν ὁρᾷ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν |
26. maś·śî·ḡê·hū ḥe·reḇ bə·lî ṯā·qūm; ḥă·nîṯ mas·sā‘ wə·šir·yāh. |
26 Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin. |
26. Guarda in faccia tutto ciò che è eccelso, è re su tutte le belve più superbe». |
|
27. yaḥ·šōḇ lə·ṯe·ḇen bar·zel; lə·‘êṣ riq·qā·ḇō·wn nə·ḥū·šāh. |
27 He regards iron as straw, And bronze as rotten wood. |
|
|
28. lō- yaḇ·rî·ḥen·nū ḇen- qā·šeṯ; lə·qaš, neh·pə·ḵū- lōw ’aḇ·nê- qā·la‘. |
28 The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him. |
|
|
29. kə·qaš neḥ·šə·ḇū ṯō·w·ṯāḥ; wə·yiś·ḥaq, lə·ra·‘aš kî·ḏō·wn. |
29 Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins. |
|
|
30. taḥ·tāw ḥad·dū·ḏê ḥā·reś; yir·paḏ ḥā·rūṣ ‘ă·lê- ṭîṭ. |
30 His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire. |
|
|
31. yar·tî·aḥ kas·sîr mə·ṣū·lāh; yām, yā·śîm kam·mer·qā·ḥāh. |
31 He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment. |
|
|
32. ’a·ḥă·rāw yā·’îr nā·ṯîḇ; yaḥ·šōḇ tə·hō·wm lə·śê·ḇāh. ’ên- ‘al- |
32 He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair. |
|
|
33. ‘ā·p̄ār mā·šə·lōw; he·‘ā·śū, liḇ·lî- ḥāṯ. ’êṯ- kāl- |
33 On earth there is nothing like him, Which is made without fear. |
|
|
34. gā·ḇō·ah yir·’eh; hū, me·leḵ ‘al- kāl- bə·nê- šā·ḥaṣ. s |
34 He beholds every high thing; He is king over all the children of pride." |
|
| Greek |
Transliteration |
English |
Italiano |
| 1. ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ |
1. way·ya·‘an ’î·yō·wḇ ’eṯ- Yah·weh way·yō·mar. |
1 Then Job answered the Lord and said: |
1. Allora Giobbe rispose al Signore e disse: |
| 2. οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν |
2. (yā·ḏa‘·tî q) kî- ḵōl tū·ḵāl; wə·lō- yib·bā·ṣêr mim·mə·ḵā mə·zim·māh. |
2 "I know that You can do everything, And that no purpose of Yours can be withheld from You. |
2. «Io riconosco che tu puoi tutto e che nulla può impedirti di eseguire un tuo disegno. |
| 3. τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην |
3. mî zeh ma‘·lîm ‘ê·ṣāh, bə·lî ḏā·‘aṯ lā·ḵên hig·gaḏ·tî wə·lō ’ā·ḇîn; nip̄·lā·’ō·wṯ mim·men·nî, wə·lō ’ê·ḏā‘. |
3 You asked, 'Who is this who hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know. |
3. Chi è colui che senza intelligenza offusca il tuo disegno? Sì, ne ho parlato, ma non lo capivo; sono cose per me troppo meravigliose e io non le conosco. |
| 4. ἄκουσον δέ μου κύριε ἵνα κἀγὼ λαλήσω ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ με δίδαξον |
4. šə·ma‘- nā wə·’ā·nō·ḵî ’ă·ḏab·bêr; ’eš·’ā·lə·ḵā, wə·hō·w·ḏî·‘ê·nî. |
4 Listen, please, and let me speak; You said, 'I will question you, and you shall answer Me.' |
4. Ti prego, ascoltami, e io parlerò; ti farò delle domande e tu insegnami! |
| 5. ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε |
5. lə·šê·ma‘- ’ō·zen šə·ma‘·tî·ḵā; wə·‘at·tāh, ‘ê·nî rā·’ā·ṯə·ḵā. |
5 "I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You. |
5. Il mio orecchio aveva sentito parlare di te, ma ora l’occhio mio ti ha visto. |
| 6. διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν |
6. ‘al- kên ’em·’as wə·ni·ḥam·tî; ‘al- ‘ā·p̄ār wā·’ê·p̄er. p̄ |
6 Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes." |
6. Perciò mi ravvedo, mi pento sulla polvere e sulla cenere». |
| 7. ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ιωβ εἶπεν ὁ κύριος τῷ ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ιωβ |
7. way·hî, ’a·ḥar dib·ber Yah·weh ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh ’el- ’î·yō·wḇ; way·yō·mer Yah·weh ’el- ’ĕ·lî·p̄az hat·tê·mā·nî, ḥā·rāh ’ap·pî ḇə·ḵā ū·ḇiš·nê rê·‘e·ḵā, kî lō ḏib·bar·tem ’ê·lay nə·ḵō·w·nāh kə·‘aḇ·dî ’î·yō·wḇ. |
7 And so it was, after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is aroused against you and your two friends, for you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has. |
7. Dopo che ebbe rivolto questi discorsi a Giobbe, il Signore disse a Elifaz di Teman: «La mia ira è accesa contro di te e contro i tuoi due amici, perché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe. |
| 8. νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ καὶ ποιήσει περὶ ὑμῶν Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι εἰ μὴ γὰρ δι’ αὐτόν ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ιωβ |
8. wə·‘at·tāh qə·ḥū- lā·ḵem šiḇ·‘āh- p̄ā·rîm wə·šiḇ·‘āh ’ê·lîm ū·lə·ḵū ’el- ‘aḇ·dî ’î·yō·wḇ, wə·ha·‘ă·lî·ṯem ‘ō·w·lāh ba·‘aḏ·ḵem, wə·’î·yō·wḇ ‘aḇ·dî, yiṯ·pal·lêl ‘ă·lê·ḵem; kî ’im- pā·nāw ’eś·śā, lə·ḇil·tî ‘ă·śō·wṯ ‘im·mā·ḵem nə·ḇā·lāh, kî lō ḏib·bar·tem ’ê·lay nə·ḵō·w·nāh kə·‘aḇ·dî ’î·yō·wḇ. |
8 Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and My servant Job shall pray for you. For I will accept him, lest I deal with you according to your folly; because you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has." |
8. Ora dunque prendete sette tori e sette montoni, andate a trovare il mio servo Giobbe e offriteli in olocausto per voi stessi. Il mio servo Giobbe pregherà per voi e io avrò riguardo a lui per non punire la vostra follia, poiché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe». |
| 9. ἐπορεύθη δὲ ὁ καὶ ὁ καὶ ὁ καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ Ιωβ |
9. way·yê·lə·ḵū ’ĕ·lî·p̄az hat·tê·mā·nî ū·ḇil·daḏ haš·šū·ḥî, ṣō·p̄ar han·na·‘ă·mā·ṯî, way·ya·‘ă·śū, ka·’ă·šer dib·ber ’ă·lê·hem Yah·weh; way·yiś·śā Yah·weh ’eṯ- pə·nê ’î·yō·wḇ. |
9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord commanded them; for the Lord had accepted Job. |
9. Elifaz di Teman, Bildad di Suac e Zofar di Naama se ne andarono e fecero come il Signore aveva loro ordinato; e il Signore ebbe riguardo per Giobbe. |
| 10. ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν Ιωβ εἰς |
10. Yah·weh ḇ ’eṯ- [šə·ḇîṯ ḵ] (šə·ḇūṯ q) ’î·yō·wḇ, bə·hiṯ·pal·lōw bə·‘aḏ rê·‘ê·hū; way·yō·sep̄ Yah·weh ’eṯ- kāl- ’ă·šer lə·’î·yō·wḇ lə·miš·neh. |
10 And the Lord restored Job's losses when he prayed for his friends. Indeed the Lord gave Job twice as much as he had before. |
10. Quando Giobbe ebbe pregato per i suoi amici, il Signore lo ristabilì nella condizione di prima e gli rese il doppio di tutto quello che già gli era appartenuto. |
| 11. ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ’ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος μίαν καὶ χρυσοῦν ἄσημον |
11. way·yā·ḇō·’ū ’ê·lāw kāl- ’e·ḥāw wə·ḵāl [’aḥ·yō·ṯāw ḵ] (’aḥ·yō·w·ṯāw q) wə·ḵāl yō·ḏə·‘āw lə·p̄ā·nîm, way·yō·ḵə·lū ‘im·mōw le·ḥem bə·ḇê·ṯōw way·yā·nu·ḏū lōw way·na·ḥă·mū ’ō·ṯōw, ‘al kāl- hā·rā·‘āh, ’ă·šer- hê·ḇî Yah·weh ‘ā·lāw; way·yit·tə·nū- lōw, ’îš qə·śî·ṭāh ’e·ḥāṯ, wə·’îš ne·zem zā·hāḇ ’e·ḥāḏ. s |
11 Then all his brothers, all his sisters, and all those who had been his acquaintances before, came to him and ate food with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversity that the Lord had brought upon him. Each one gave him a piece of silver and each a ring of gold. |
11. Tutti i suoi fratelli, tutte le sue sorelle e tutte le sue conoscenze di prima vennero a trovarlo, mangiarono con lui in casa sua, lo confortarono e lo consolarono di tutti i mali che il Signore gli aveva fatto cadere addosso; e ognuno di loro gli diede un pezzo d’argento e un anello d’oro. |
| 12. ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια κάμηλοι ζεύγη βοῶν χίλια ὄνοι θήλειαι χίλιαι |
12. Yah·weh bê·raḵ ’eṯ- ’a·ḥă·rîṯ ’î·yō·wḇ mê·rê·ši·ṯōw; way·hî- lōw ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār ’e·lep̄ ṣōn, wə·šê·šeṯ ’ă·lā·p̄îm gə·mal·lîm, wə·’e·lep̄- ṣe·meḏ bā·qār wə·’e·lep̄ ’ă·ṯō·w·nō·wṯ. |
12 Now the Lord blessed the latter days of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand female donkeys. |
12. Il Signore benedì gli ultimi anni di Giobbe più dei primi; ed egli ebbe quattordicimila pecore, seimila cammelli, mille paia di buoi e mille asine. |
| 13. γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς |
13. way·hî- lōw šiḇ·‘ā·nāh ḇā·nîm wə·šā·lō·wōš bā·nō·wṯ. |
13 He also had seven sons and three daughters. |
13. Ebbe pure sette figli e tre figlie; |
| 14. καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲν πρώτην Ἡμέραν τὴν δὲ δευτέραν τὴν δὲ τρίτην κέρας |
14. way·yiq·rā šêm- hā·’a·ḥaṯ yə·mî·māh, wə·šêm haš·šê·nîṯ qə·ṣî·‘āh; wə·šêm haš·šə·lî·šîṯ qe·ren hap·pūḵ. |
14 And he called the name of the first Jemimah, the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-Happuch. |
14. e chiamò la prima Gemima, la seconda Chesia e la terza Cheren-Appuc. |
| 15. καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανόν ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς |
15. wə·lō nim·ṣā nā·šîm yā·p̄ō·wṯ kiḇ·nō·wṯ ’î·yō·wḇ bə·ḵāl hā·’ā·reṣ; way·yit·tên lā·hem ’ă·ḇî·hem na·ḥă·lāh bə·ṯō·wḵ ’ă·ḥê·hem. s |
15 In all the land were found no women so beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers. |
15. In tutto il paese non c’erano donne così belle come le figlie di Giobbe; e il padre assegnò loro un’eredità tra i loro fratelli. |
| 16. ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν |
16. way·ḥî ’î·yō·wḇ ’a·ḥă·rê- zōṯ, mê·’āh wə·’ar·bā·‘îm šā·nāh; (way·yir·’eh, q) ’eṯ- bā·nāw wə·’eṯ- bə·nê ḇā·nāw, ’ar·bā·‘āh dō·rō·wṯ. |
16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his children and grandchildren for four generations. |
16. Giobbe, dopo questo, visse centoquarant’anni, e vide i suoi figli e i figli dei suoi figli fino alla quarta generazione. |
| 17. καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν |
17. way·yā·māṯ ’î·yō·wḇ, zā·qên ū·śə·ḇa‘ yā·mîm. |
17 So Job died, old and full of days. |
17. Poi Giobbe morì vecchio e sazio di giorni. |