ASH - Abrahamic Study Hall
  • About ASH
  • Sacre Scritture
    • Canone Ebraico
    • Canone Cristiano
    • Canone Islamico
    • Apocrifi
  • Studi per argomento
  • e-Learning
    • Teologia & Filosofia
    • Storia & Politica
    • lingue & Letteratura
    • PDF & Mp3
en_GB English it_IT Italiano
ASH - Abrahamic Study Hall
    • Home
    • About ASH
    • Sacre Scritture
    • PDF & MP3
    • Pellegrinaggio
    • Studi per argomento
    • e-Learning
    • Significato Nomi Biblici
    • ASH Casa Editrice
    • Spiritual Advisor
    • Benefattori
    ASH - Abrahamic Study Hall
    ASH - Abrahamic Study Hall
    • About ASH
    • Sacre Scritture
      • Canone Ebraico
      • Canone Cristiano
      • Canone Islamico
      • Apocrifi
    • Studi per argomento
    • e-Learning
      • Teologia & Filosofia
      • Storia & Politica
      • lingue & Letteratura
      • PDF & Mp3
      en_GB English it_IT Italiano

      Esodo – Semot

      Contents Hide
      Struttura
      Esodo Audiobook (mp3)
      Chapter 1
      Chapter 2
      Chapter 3
      Chapter 4
      Chapter 5
      Chapter 6
      Chapter 7
      Chapter 1
      Chapter 2
      Chapter 3
      Chapter 4
      Chapter 5
      Chapter 6
      Chapter 7
      Chapter 8
      Chapter 9
      Chapter 10
      Chapter 11
      Chapter 12
      Chapter 13
      Chapter 14
      Chapter 15
      Chapter 16
      Chapter 17
      Chapter 18
      Chapter 19
      Chapter 20
      Chapter 21
      Chapter 22
      Chapter 23
      Chapter 24
      Chapter 25
      Chapter 26
      Chapter 27
      Chapter 28
      Chapter 29
      Chapter 30
      Chapter 31
      Chapter 32
      Chapter 33
      Chapter 34
      Chapter 35
      Chapter 36
      Chapter 37
      Chapter 38
      Chapter 39
      Chapter 40

      Struttura

      Il nome italiano Esodo deriva dal greco antico: ἔξοδος, romanizzato: éxodos, letteralmente “la strada per l’uscita”, da ἐξ-, ex, “via d’uscita” e ὁδός, hodós, “sentiero”, “strada”. Ma in ebraico il titolo del libro è שְׁמוֹת, shemōt, che significa “Nomi”, dalle parole iniziali del testo: “Questi sono i nomi dei figli di Israele” (in ebraico: וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי יִשְׂרָאֵל). L’Esodo è il secondo Libro delle Sacre Scritture e racconta della dipartita dall’Egitto degli israeliti, delle rivelazioni del Monte Sinai biblico, e del loro vagare nel deserto fino ai confini di Canaan. Il cuore del messaggio dell’Esosdo è la liberazione del popolo dei credenti dalla schiavitù e dall’oppressione grazie alla Misericordia di DIO e instaurando con Lui una Nuova Alleanza basata sul rispetto dei Comandamenti dati a Mosè.

      L’Esodo biblico è centrale nelle religioni abramitiche, specialmente per i credenti ebrei, e viene raccontato quotidianamente nelle preghiere ebraiche e celebrato in feste come la Pasqua ebraica. I primi cristiani vedevano l’Esodo come una prefigurazione tipologica della resurrezione e della salvezza di Gesù. La storia ha risuonato anche in gruppi non ebrei, come i primi coloni americani in fuga dalle persecuzioni in Europa e gli afroamericani che lottano per la libertà e i diritti civili.

      La struttura del Libro è divisa principalmente in due parti, prima dell’attraversamento del Mar Rosso (o all’inizio della teofania ovvero l’apparizione di DIO al Profeta Mosè) che comprende i Capitoli 1-19, e i capitoli seguenti (capitoli 20-40) che seguono il viaggio nel deserto raccontando la storia dell’Alleanza tra il SIGNORE e il popolo dei credenti.

      Il racconto inizia con la storia dei figli di Giacobbe e le loro famiglie che si uniscono al fratello Giuseppe che governa in Egitto, e dove iniziano a crescere di numero. Ma quello che aveva fatto Giuseppe 400 anni prima, ovvero salvare l’intera nazione dalla carestia e dalla morte certa, nel tempo i reggenti d’Egitto lo avevano dimenticato, o magari preferivano non ricordare la gloria di uno straniero nella loro patria. Così il Faraone temendo che gli israeliti potessero diventare troppo numerosi nella sua terra, li costringeva alla schiavitù. A causa di una profezia il Faraone ordinò di uccidere tutti i neonati degli Ebrei nel Nilo, ma una donna levita salva il suo bambino portandolo alla deriva sul fiume Nilo in un’arca di giunchi, dove era solito paseggiare la figlia del faraone. Così la giovane trova il bambino, innamorandose come una madre può fare del proprio figlio e chiamandolo Mosè e allevandolo nella casa reale.

      Consapevole delle sue origini Mosè ormai grande vole far giustizia in mezzo al popolo, e per errore uccide un sorvegliante egiziano che stava picchiando uno schiavo ebreo. Impaurito a causa della pena di morte, fugge a Madian dove dimorerà sposando Zipporah, figlia del sacerdote di Jethro. Riceve in visione DIO in un cespuglio rovente, che chiede a Mosè di tornare in Egitto e di condurre gli ebrei nella terra di Canaan, la terra promessa ad Abramo suo antenato.

      Mosè torna in Egitto provando a convincere il faraone a liberare gli israeliti, ma senza successo. DIO colpisce gli Egiziani con dieci terribili piaghe, così alla fine il Faraone si convince a mandarli via, e Mosè conduce gli israeliti fuori dalla terra di schiavitù. Ma il Faraone umiliato cambia idea inseguendo gli Israeliti per punirli con il suo esercito.

      Dopo essere scampati al Faraone e salvati da DIO, la vita nel deserto si rivela comunque ardua per gli israeliti che si lamentano contro il Profeta a causa della mancanza di cibo, ma DIO miracolosamente fornisce loro manna da mangiare e acqua da bere. Gli Israeliti arrivano sul monte di DIO, dove il suocero di Mosè, Jethro, fa visita a Mosè; su suo suggerimento Mosè nomina dei giudici su Israele. Il popolo si raduna ai piedi del monte, accettando DIO come loro dio, così il SIGNORE dice a Mosè di salire sulla montagna dove riceve i Dieci Comandamenti (il Decalogo).
      Dio dà a Mosè le istruzioni per la costruzione del tabernacolo, affinché DIO possa dimorare permanentemente tra il suo popolo eletto, insieme alle istruzioni per i paramenti sacerdotali, l’altare, le procedure per l’ordinazione dei sacerdoti e le offerte di sacrificio quotidiane. Aronne diventa il primo sommo sacerdote.
      Mentre Mosè è lontano dal popolo, Aronne forzato dalle lamentele del popolo fa costruire un vitello d’oro, che il popolo adora. DIO minaccia di far morire i peccatori, ma si ricrede quando Mosè lo supplica di non farlo, e così Mosè scende dalla montagna con le tavole dell’Alleanza.
      Mosè riunisce gli Ebrei e ripete loro i comandamenti che ha ricevuto da DIO, gli Israeliti fanno quello che gli viene comandatoe da quel momento DIO “dimora” in mezzo al popolo e li guida nel viaggio verso la terra promessa.


      Esodo Audiobook (mp3)

      Esodo (Testo Completo)

      Chapter 1

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃ 1. wə·’êl·leh, šə·mō·wṯ bə·nê yiś·rā·’êl, hab·bā·’îm miṣ·rā·yə·māh; ’êṯ ya·‘ă·qōḇ, ’îš ū·ḇê·ṯōw bā·’ū. 1. These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family: 1. Questi sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:
      2. רְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃ 2. rə·’ū·ḇên šim·‘ō·wn, lê·wî wî·hū·ḏāh. 2. Reuben, Simeon, Levi and Judah; 2. Ruben, Simeone, Levi e Giuda;
      3. יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃‪‬ 3. yiś·śā·š·ḵār zə·ḇū·lun ū·ḇə·nə·yā·min 3. Issachar, Zebulun and Benjamin; 3. Issacar, Zabulon e Beniamino;
      4. דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃ 4. dān wə·nap̄·tā·lî gāḏ wə·’ā·šêr. 4. Dan and Naphtali; Gad and Asher. 4. Dan e Neftali, Gad e Ascer.
      5. וַֽיְהִ֗י כָּל־ נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־ יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃ 5. way·hî, kāl- ne·p̄eš yō·ṣə·’ê ye·reḵ- ya·‘ă·qōḇ šiḇ·‘îm nā·p̄eš; wə·yō·w·sêp̄ hā·yāh ḇə·miṣ·rā·yim. 5. The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt. 5. Tutte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe era già in Egitto.
      6. וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־ אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃ 6. way·yā·māṯ yō·w·sêp̄ wə·ḵāl ’e·ḥāw, wə·ḵōl had·dō·wr ha·hū. 6. Now Joseph and all his brothers and all that generation died, 6. Giuseppe morì, come morirono pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
      7. וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ פ 7. ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, pā·rū way·yiš·rə·ṣū way·yir·bū way·ya·‘aṣ·mū bim·’ōḏ mə·’ōḏ; wat·tim·mā·lê hā·’ā·reṣ ’ō·ṯām. p̄ 7. but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them. 7. I figli d’Israele furono fecondi, si moltiplicarono abbondantemente, divennero numerosi, molto potenti, e il paese ne fu ripieno.
      8. וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־ חָדָ֖שׁ עַל־ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדַ֖ע אֶת־ יוֹסֵֽף׃ 8. way·yā·qām me·leḵ- ḥā·ḏāš ‘al- miṣ·rā·yim; ’ă·šer lō- yā·ḏa‘ ’eṯ- yō·w·sêp̄. 8. Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt. 8. Sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
      9. וַיֹּ֖אמֶר אֶל־ עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ 9. way·yō·mer ’el- ‘am·mōw; hin·nêh, ‘am bə·nê yiś·rā·’êl, raḇ wə·‘ā·ṣūm mim·men·nū. 9. “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us. 9. Egli disse al suo popolo: «Ecco, il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.
      10. הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־ יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־ תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־ הוּא֙ עַל־ שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־ בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־ הָאָֽרֶץ׃ 10. hā·ḇāh niṯ·ḥak·kə·māh lōw; pen- yir·beh, wə·hā·yāh kî- ṯiq·re·nāh mil·ḥā·māh wə·nō·w·sap̄ gam- hū ‘al- śō·nə·’ê·nū, wə·nil·ḥam- bā·nū wə·‘ā·lāh min- hā·’ā·reṣ. 10. Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.” 10. Usiamo prudenza con esso, affinché non si moltiplichi e, in caso di guerra, non si unisca ai nostri nemici per combattere contro di noi e poi andarsene dal paese».
      11. וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־ פִּתֹ֖ם וְאֶת־ רַעַמְסֵֽס׃ 11. way·yā·śî·mū ‘ā·lāw śā·rê mis·sîm, lə·ma·‘an ‘an·nō·ṯōw bə·siḇ·lō·ṯām; way·yi·ḇen ‘ā·rê mis·kə·nō·wṯ lə·p̄ar·‘ōh, ’eṯ- pi·ṯōm wə·’eṯ- ra·‘am·sês. 11. So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. 11. Stabilirono dunque sopra Israele dei sorveglianti ai lavori, per opprimerlo con le loro angherie. Israele costruì al faraone[1] le città che servivano da magazzini, Pitom e Ramses.
      12. וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 12. wə·ḵa·’ă·šer yə·‘an·nū ’ō·ṯōw, kên yir·beh wə·ḵên yip̄·rōṣ; way·yā·qu·ṣū mip·pə·nê bə·nê yiś·rā·’êl. 12. But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites 12. Ma quanto più lo opprimevano, tanto più il popolo si moltiplicava e si estendeva; e gli Egiziani nutrirono avversione per i figli d’Israele.
      13. וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ 13. way·ya·‘ă·ḇi·ḏū miṣ·ra·yim ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl bə·p̄ā·reḵ. 13. and worked them ruthlessly. 13. Così essi obbligarono i figli d’Israele a lavorare duramente.
      14. וַיְמָרְר֨וּ אֶת־ חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־ עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־ עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־ עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃ 14. way·mā·rə·rū ’eṯ- ḥay·yê·hem ba·‘ă·ḇō·ḏāh qā·šāh, bə·ḥō·mer ū·ḇil·ḇê·nîm, ū·ḇə·ḵāl ‘ă·ḇō·ḏāh baś·śā·ḏeh; ’êṯ kāl- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām, ’ă·šer- ‘ā·ḇə·ḏū ḇā·hem bə·p̄ā·reḵ. 14. They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly. 14. Amareggiarono la loro vita con una rigida schiavitù, adoperandoli nei lavori d’argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Imponevano loro tutti questi lavori con asprezza.
      15. וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ 15. way·yō·mer me·leḵ miṣ·ra·yim, lam·yal·lə·ḏōṯ hā·‘iḇ·rî·yōṯ; ’ă·šer šêm hā·’a·ḥaṯ šip̄·rāh, wə·šêm haš·šê·nîṯ pū·‘āh. 15. The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, 15. Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua, e disse:
      16. וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־ הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־ הָאָבְנָ֑יִם אִם־ בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־ בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃ 16. way·yō·mer, bə·yal·leḏ·ḵen ’eṯ- hā·‘iḇ·rî·yō·wṯ, ū·rə·’î·ṯen ‘al- hā·’ā·ḇə·nā·yim; ’im- bên hū wa·hă·mit·ten ’ō·ṯōw, wə·’im- baṯ hî wā·ḥā·yāh. 16. “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.” 16. «Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, quando sono sulla sedia, se è un maschio, fatelo morire; se è una femmina, lasciatela vivere».
      17. וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־ הַיְלָדִֽים׃ 17. wat·tî·re·nā ham·yal·lə·ḏōṯ ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm, wə·lō ‘ā·śū, ka·’ă·šer dib·ber ’ă·lê·hen me·leḵ miṣ·rā·yim; wat·tə·ḥay·ye·nā ’eṯ- hay·lā·ḏîm. 17. The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. 17. Ma le levatrici temettero Dio, non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro e lasciarono vivere anche i maschi.
      18. וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־ הַיְלָדִֽים׃ 18. way·yiq·rā me·leḵ- miṣ·ra·yim lam·yal·lə·ḏōṯ, way·yō·mer lā·hen, mad·dū·a‘ ‘ă·śî·ṯen had·dā·ḇār haz·zeh; wat·tə·ḥay·ye·nā ’eṯ- hay·lā·ḏîm. 18. Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?” 18. Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i maschi?»
      19. וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־ חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃ 19. wat·tō·mar·nā ham·yal·lə·ḏōṯ ’el- par·‘ōh, kî lō ḵan·nā·šîm ham·miṣ·rî·yōṯ hā·‘iḇ·rî·yōṯ; kî- ḥā·yō·wṯ hên·nāh, bə·ṭe·rem tā·ḇō·w ’ă·lê·hen ham·yal·le·ḏeṯ wə·yā·lā·ḏū. 19. The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.” 19. Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane; esse sono vigorose, e prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito».
      20. וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ 20. way·yê·ṭeḇ ’ĕ·lō·hîm lam·yal·lə·ḏōṯ; way·yi·reḇ hā·‘ām way·ya·‘aṣ·mū mə·’ōḏ. 20. So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. 20. Dio fece del bene a quelle levatrici. Il popolo si moltiplicò e divenne molto potente.
      21. וַיְהִ֕י כִּֽי־ יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃ 21. way·hî kî- yā·rə·’ū ham·yal·lə·ḏōṯ ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm; way·ya·‘aś lā·hem bāt·tîm. 21. And because the midwives feared God, he gave them families of their own. 21. Poiché quelle levatrici avevano temuto Dio, egli fece prosperare le loro case.
      22. וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־ עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־ הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־ הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס 22. way·ṣaw par·‘ōh, lə·ḵāl ‘am·mōw lê·mōr; kāl- hab·bên hay·yil·lō·wḏ, hay·’ō·rāh taš·lî·ḵu·hū, wə·ḵāl hab·baṯ tə·ḥay·yūn. s 22. Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.” 22. Allora il faraone diede quest’ordine al suo popolo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel Fiume, ma lasciate vivere tutte le femmine».

      Commento

      Mostra Commento
      • I figli d’Israele aumentano in Egitto dopo la morte di Giuseppe. (8-14)
      • La popolazione dei credenti viene oppressa anche in virtu della sua crescita (1-7)
      • L’uccisione dei figli dei credenti (15-22)

      Versi 1-7 Durante più di 200 anni, mentre Abramo, Isacco e Giacobbe vivevano in libertà, circa una settantina dei loro discendenti discesero in Egitto, ma dopo il favore iniziale dopo qualche decennio si ritrovarono sotto una crudele schiavitù. Gli Egiziani si dimenticarono con il tempo ciò che Giuseppe aveva fatto per loro, e non rispettarono la sua discendenza.

      Versetti 8-14 Il paese d’Egitto divenne per Israele la casa di schiavitù, un luogo di afflizione. Tutti coloro che conobbero Giuseppe, lo amarono e furono gentili con i suoi fratelli, ma l’umanità dimentica sempre troppo presto.
      Gli egiziani iniziano a temere che i figli d’Israele si unissero ai loro nemici e li facessero uscire dal loro paese, la paranoia che dilaga nei cuori del popolo Egiziano giudati dal loro Faraone. La malvagità è sempre vile e ingiusta; fa temere l’uomo anche quando non c’è niente da temere.
      Il popolo di DIO lavorava duramente come umili operai servendo il regno, ma ancora la loro afflizione non sembra terminare, e questo è permesso da DIO solamente per operare la salvezza dei Suoi figli.

      Versetti 15-22 Gli egiziani cercarono di distruggere Israele con l’uccisione dei loro figli. L’inimicizia che è nel seme del serpente, contro il seme della donna, fa dimenticare agli uomini ogni compassione. Il Faraone diede ordine di annegare tutti i figli maschi degli ebrei, con l’intento di soffocare il sorgere di insurrezioni e spaventare coloro che non volevano rimanere a vivere nella schiavitù.

       

      Chapter 2

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־ בַּת־ לֵוִֽי׃ 1. way·yê·leḵ ’îš mib·bêṯ lê·wî; way·yiq·qaḥ ’eṯ- baṯ- lê·wî. 2. Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman, 1. Un uomo della casa di Levi andò e prese in moglie una figlia di Levi.
      2. וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ 2. wat·ta·har hā·’iš·šāh wat·tê·leḏ bên; wat·tê·re ’ō·ṯōw kî- ṭō·wḇ hū, wat·tiṣ·pə·nê·hū šə·lō·šāh yə·rā·ḥîm. 2. and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months. 2. Questa donna concepì, partorì un figlio e, vedendo quanto era bello, lo tenne nascosto tre mesi.
      3. וְלֹא־ יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־ לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ 3. wə·lō- yā·ḵə·lāh ‘ō·wḏ haṣ·ṣə·p̄î·nōw wat·tiq·qaḥ- lōw tê·ḇaṯ gō·me, wat·taḥ·mə·rāh ḇa·ḥê·mār ū·ḇaz·zā·p̄eṯ; wat·tā·śem bāh ’eṯ- hay·ye·leḏ, wat·tā·śem bas·sūp̄ ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōr. 3. But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile. 3. Quando non poté più tenerlo nascosto, prese un canestro fatto di giunchi, lo spalmò di bitume e di pece, vi pose dentro il bambino, e lo mise nel canneto sulla riva del Fiume.
      4. וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ 4. wat·tê·ṯaṣ·ṣaḇ ’ă·ḥō·ṯōw mê·rā·ḥōq; lə·ḏê·‘āh mah- yê·‘ā·śeh lōw. 4. His sister stood at a distance to see what would happen to him. 4. La sorella del bambino se ne stava a una certa distanza, per vedere quello che gli sarebbe successo.
      5. וַתֵּ֤רֶד בַּת־ פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־ הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־ יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־ הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־ אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ‪‬ 5. wat·tê·reḏ baṯ- par·‘ōh lir·ḥōṣ ‘al- hay·’ōr, wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā hō·lə·ḵōṯ ‘al- yaḏ hay·’ōr; wat·tê·re ’eṯ- hat·tê·ḇāh bə·ṯō·wḵ has·sūp̄, wat·tiš·laḥ ’eṯ- ’ă·mā·ṯāh wat·tiq·qā·ḥe·hā 5. Then Pharaoh’s daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it. 5. La figlia del faraone scese al Fiume per fare il bagno, e le sue ancelle passeggiavano lungo la riva del Fiume. Vide il canestro nel canneto e mandò la sua cameriera a prenderlo.
      6. וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־ נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃ 6. wat·tip̄·taḥ wat·tir·’ê·hū ’eṯ- hay·ye·leḏ, wə·hin·nêh- na·‘ar bō·ḵeh; wat·taḥ·mōl ‘ā·lāw, wat·tō·mer mî·yal·ḏê hā·‘iḇ·rîm zeh. 6. She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said. 6. Lo aprì e vide il bambino: ed ecco, il piccino piangeva; ne ebbe compassione e disse: «Questo è uno dei figli degli Ebrei».
      7. וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־ בַּת־ פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־ הַיָּֽלֶד׃ 7. wat·tō·mer ’ă·ḥō·ṯōw ’el- baṯ- par·‘ōh ha·’ê·lêḵ, wə·qā·rā·ṯî lāḵ ’iš·šāh mê·ne·qeṯ, min hā·‘iḇ·rî·yōṯ; wə·ṯê·niq lāḵ ’eṯ- hay·yā·leḏ. 7. Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” 7. Allora la sorella del bambino disse alla figlia del faraone: «Devo andare a chiamarti una balia tra le donne ebree che allatti questo bambino?»
      8. וַתֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ בַּת־ פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־ אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ 8. wat·tō·mer- lāh baṯ- par·‘ōh lê·ḵî; wat·tê·leḵ hā·‘al·māh, wat·tiq·rā ’eṯ- ’êm hay·yā·leḏ. 8. “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother. 8. La figlia del faraone le rispose: «Va’». E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.
      9. וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־ פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־ הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־ שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ 9. wat·tō·mer lāh baṯ- par·‘ōh, hê·lî·ḵî ’eṯ- hay·ye·leḏ haz·zeh wə·hê·ni·qi·hū lî, wa·’ă·nî ’et·tên ’eṯ- śə·ḵā·rêḵ; wat·tiq·qaḥ hā·’iš·šāh hay·ye·leḏ wat·tə·nî·qê·hū. 9. Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him. 9. La figlia del faraone le disse: «Porta con te questo bambino, allattalo e io ti darò un salario». Quella donna prese il bambino e lo allattò.
      10. וַיִגְדַּ֣ל‪‬ הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־ פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־ לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־ הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃ 10. wa·yiḡ·dal hay·ye·leḏ, wat·tə·ḇi·’ê·hū lə·ḇaṯ- par·‘ōh, way·hî- lāh lə·ḇên; wat·tiq·rā šə·mōw mō·šeh, wat·tō·mer kî min- ham·ma·yim mə·šî·ṯi·hū. 10. When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, “I drew him out of the water.” Moses Flees to Midian 10. Quando il bambino fu cresciuto, lo portò dalla figlia del faraone; egli fu per lei come un figlio ed ella lo chiamò Mosè[1]; «perché», disse, «io l’ho tirato fuori dalle acque».
      11. וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־ אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־ עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃ 11. way·hî bay·yā·mîm hā·hêm, way·yiḡ·dal mō·šeh way·yê·ṣê ’el- ’e·ḥāw, way·yar bə·siḇ·lō·ṯām; way·yar ’îš miṣ·rî, mak·keh ’îš- ‘iḇ·rî mê·’e·ḥāw. 11. One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. 11. In quei giorni, Mosè, già diventato adulto, andò a trovare i suoi fratelli[2]; notò i lavori di cui erano gravati e vide un Egiziano che percuoteva uno degli Ebrei suoi fratelli.
      12. וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־ הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃ 12. way·yi·p̄en kōh wā·ḵōh, way·yar kî ’ên ’îš; way·yaḵ ’eṯ- ham·miṣ·rî, way·yiṭ·mə·nê·hū ba·ḥō·wl. 12. Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. 12. Egli volse lo sguardo di qua e di là e, visto che non c’era nessuno, uccise l’Egiziano e lo nascose nella sabbia.
      13. וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ 13. way·yê·ṣê bay·yō·wm haš·šê·nî, wə·hin·nêh šə·nê- ’ă·nā·šîm ‘iḇ·rîm niṣ·ṣîm; way·yō·mer lā·rā·šā‘, lām·māh ṯak·keh rê·‘e·ḵā. 13. The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?” 13. Il giorno seguente uscì, vide due Ebrei che litigavano e disse a quello che aveva torto: «Perché percuoti il tuo compagno?»
      14. וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־ הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃ 14. way·yō·mer mî śā·mə·ḵā lə·’îš śar wə·šō·p̄êṭ ‘ā·lê·nū, hal·hā·rə·ḡê·nî ’at·tāh ’ō·mêr, ka·’ă·šer hā·raḡ·tā ’eṯ- ham·miṣ·rî; way·yî·rā mō·šeh way·yō·mar, ’ā·ḵên nō·w·ḏa‘ had·dā·ḇār. 14. The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.” 14. Quello rispose: «Chi ti ha costituito principe e giudice sopra di noi? Vuoi forse uccidermi come uccidesti l’Egiziano?» Allora Mosè ebbe paura e disse: «Certo la cosa è nota».
      15. וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־ הַבְּאֵֽר׃ 15. way·yiš·ma‘ par·‘ōh ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh, way·ḇaq·qêš la·hă·rōḡ ’eṯ- mō·šeh; way·yiḇ·raḥ mō·šeh mip·pə·nê p̄ar·‘ōh, way·yê·šeḇ bə·’e·reṣ- miḏ·yān way·yê·šeḇ ‘al- hab·bə·’êr. 15. When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well. 15. Quando il faraone udì il fatto, cercò di uccidere Mosè, ma Mosè fuggì dalla presenza del faraone, e si fermò nel paese di Madian e si mise seduto presso un pozzo.
      16. וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־ הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃ 16. ū·lə·ḵō·hên miḏ·yān še·ḇa‘ bā·nō·wṯ; wat·tā·ḇō·nāh wat·tiḏ·le·nāh, wat·tə·mal·le·nāh ’eṯ- hā·rə·hā·ṭîm, lə·haš·qō·wṯ ṣōn ’ă·ḇî·hen. 16. Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. 16. Il sacerdote di Madian aveva sette figlie. Esse andarono al pozzo ad attingere acqua per riempire gli abbeveratoi e abbeverare il gregge di loro padre.
      17. וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ צֹאנָֽם׃ 17. way·yā·ḇō·’ū hā·rō·‘îm way·ḡā·rə·šūm; way·yā·qām mō·šeh way·yō·wō·ši·‘ān, way·yašq ’eṯ- ṣō·nām. 17. Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock. 17. Ma sopraggiunsero i pastori e le scacciarono. Allora Mosè si alzò, prese la loro difesa e abbeverò il loro gregge.
      18. וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־ רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃ 18. wat·tā·ḇō·nāh ’el- rə·‘ū·’êl ’ă·ḇî·hen; way·yō·mer mad·dū·a‘ mi·har·ten bō hay·yō·wm. 18. When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?” 18. Quando esse giunsero da Reuel, loro padre, questi disse: «Come mai siete tornate così presto oggi?»
      19. וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־ דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַצֹּֽאן׃ 19. wat·tō·mar·nā ’îš miṣ·rî, hiṣ·ṣî·lā·nū mî·yaḏ hā·rō·‘îm; wə·ḡam- dā·lōh ḏā·lāh lā·nū, way·yašq ’eṯ- haṣ·ṣōn. 19. They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.” 19. Esse risposero: «Un Egiziano ci ha liberate dalle mani dei pastori, per di più ci ha attinto l’acqua e ha abbeverato il gregge».
      20. וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־ הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ 20. way·yō·mer ’el- bə·nō·ṯāw wə·’ay·yōw; lām·māh zeh ‘ă·zaḇ·ten ’eṯ- hā·’îš, qir·’en lōw wə·yō·ḵal lā·ḥem. 20. “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.” 20. Egli disse alle figlie: «Dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, ché venga a prendere del cibo».
      21. וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־ צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמֹשֶֽׁה׃ 21. way·yō·w·’el mō·šeh lā·še·ḇeṯ ’eṯ- hā·’îš; way·yit·tên ’eṯ- ṣip·pō·rāh ḇit·tōw lə·mō·šeh. 21. Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 21. Mosè accettò di abitare da quell’uomo. Egli diede a Mosè sua figlia Sefora.
      22. וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ 22. wat·tê·leḏ bên, way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw gê·rə·šōm; kî ’ā·mar, gêr hā·yî·ṯî, bə·’e·reṣ nā·ḵə·rî·yāh. p̄ 22. Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.” 22. Ella partorì un figlio che Mosè chiamò Ghersom[3]; perché disse: «Abito in terra straniera».
      23. וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֙מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־ הָאֱלֹהִ֖ים מִן־ הָעֲבֹדָֽה׃ 23. way·hî ḇay·yā·mîm hā·rab·bîm hā·hêm, way·yā·māṯ me·leḵ miṣ·ra·yim, way·yê·’ā·nə·ḥū ḇə·nê- yiś·rā·’êl min- hā·‘ă·ḇō·ḏāh way·yiz·‘ā·qū; wat·ta·‘al šaw·‘ā·ṯām ’el- hā·’ĕ·lō·hîm min- hā·‘ă·ḇō·ḏāh. 23. During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God. 23. Durante quel tempo, che fu lungo, il re d’Egitto morì. I figli d’Israele gemevano a causa della schiavitù e alzavano delle grida; e le grida che la schiavitù strappava loro salirono a Dio.
      24. וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־ נַאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־ בְּרִית֔וֹ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃ 24. way·yiš·ma‘ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- na·’ă·qā·ṯām; way·yiz·kōr ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- bə·rî·ṯōw, ’eṯ- ’aḇ·rā·hām ’eṯ- yiṣ·ḥāq wə·’eṯ- ya·‘ă·qōḇ. 24. God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob. 24. Dio udì i loro gemiti. Dio si ricordò del suo patto con Abraamo, con Isacco e con Giacobbe.
      25. וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס 25. way·yar ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl; way·yê·ḏa‘ ’ĕ·lō·hîm. s 25. So God looked on the Israelites and was concerned about them. 25. Dio vide i figli d’Israele e ne ebbe compassione.

      Chapter 3

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־ צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־ הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־ הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ 1. ū·mō·šeh, hā·yāh rō·‘eh ’eṯ- ṣōn yiṯ·rōw ḥō·ṯə·nōw kō·hên miḏ·yān; way·yin·haḡ ’eṯ- haṣ·ṣōn ’a·ḥar ham·miḏ·bār, way·yā·ḇō ’el- har hā·’ĕ·lō·hîm ḥō·rê·ḇāh. 3. Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. 1. Mosè pascolava il gregge di Ietro suo suocero, sacerdote di Madian, e, guidando il gregge oltre il deserto, giunse alla montagna di Dio, a Oreb.
      2. וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־ אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ 2. way·yê·rā mal·’aḵ Yah·weh ’ê·lāw bə·lab·baṯ- ’êš mit·tō·wḵ has·sə·neh; way·yar, wə·hin·nêh has·sə·neh bō·‘êr bā·’êš, wə·has·sə·neh ’ê·nen·nū ’uk·kāl. 2. There the angel of the Lord appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up. 2. L’angelo del Signore gli apparve in una fiamma di fuoco, in mezzo a un pruno. Mosè guardò, ed ecco il pruno era tutto in fiamme, ma non si consumava.
      3. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־ נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־ הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־ יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה׃ 3. way·yō·mer mō·šeh, ’ā·su·rāh- nā wə·’er·’eh, ’eṯ- ham·mar·’eh hag·gā·ḏōl haz·zeh; mad·dū·a‘ lō- yiḇ·‘ar has·sə·neh. 3. So Moses thought, “I will go over and see this strange sight–why the bush does not burn up.” 3. Mosè disse: «Ora voglio andare da quella parte a vedere questa grande visione e come mai il pruno non si consuma!»
      4. וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ 4. way·yar Yah·weh kî sār lir·’ō·wṯ; way·yiq·rā ’ê·lāw ’ĕ·lō·hîm mit·tō·wḵ has·sə·neh, way·yō·mer mō·šeh mō·šeh way·yō·mer hin·nê·nî. 4. When the Lord saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, “Moses! Moses!”And Moses said, “Here I am.” 4. Il Signore vide che egli si era mosso per andare a vedere. Allora Dio lo chiamò di mezzo al pruno e disse: «Mosè! Mosè!» Ed egli rispose: «Eccomi».
      5. וַיֹּ֖אמֶר אַל־ תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־ נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־ קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃ 5. way·yō·mer ’al- tiq·raḇ hă·lōm; šal- nə·‘ā·le·ḵā mê·‘al raḡ·le·ḵā, kî ham·mā·qō·wm, ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·w·mêḏ ‘ā·lāw, ’aḏ·maṯ- qō·ḏeš hū. 5. “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.” 5. Dio disse: «Non ti avvicinare qua; togliti i calzari dai piedi, perché il luogo sul quale stai è suolo sacro».
      6. וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־ הָאֱלֹהִֽים׃ 6. way·yō·mer, ’ā·nō·ḵî ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā, ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ; way·yas·têr mō·šeh pā·nāw, kî yā·rê, mê·hab·bîṭ ’el- hā·’ĕ·lō·hîm. 6. Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God. 6. Poi aggiunse: «Io sono il Dio di tuo padre, il Dio di Abraamo, il Dio d’Isacco e il Dio di Giacobbe[1]». Mosè allora si nascose la faccia, perché aveva paura di guardare Dio.
      7. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־ עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־ צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֙עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־ מַכְאֹבָֽיו׃ 7. way·yō·mer Yah·weh, rā·’ōh rā·’î·ṯî ’eṯ- ‘o·nî ‘am·mî ’ă·šer bə·miṣ·rā·yim; wə·’eṯ- ṣa·‘ă·qā·ṯām šā·ma‘·tî mip·pə·nê nō·ḡə·śāw, kî yā·ḏa‘·tî ’eṯ- maḵ·’ō·ḇāw. 7. The Lord said, “I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering. 7. Il Signore disse: «Ho visto, ho visto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto e ho udito il grido che gli strappano i suoi oppressori; infatti conosco i suoi affanni.
      8. וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ ׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ מִן־ הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־ אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־ מְק֤וֹם הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ 8. wā·’ê·rêḏ lə·haṣ·ṣî·lōw mî·yaḏ miṣ·ra·yim, ū·lə·ha·‘ă·lō·ṯōw min- hā·’ā·reṣ ha·hi·w ’el- ’e·reṣ ṭō·w·ḇāh ū·rə·ḥā·ḇāh, ’el- ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš; ’el- mə·qō·wm hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî, wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·hap·pə·riz·zî, wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî. 8. So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey–the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. 8. Sono sceso per liberarlo dalla mano degli Egiziani e per farlo salire da quel paese in un paese buono e spazioso, in un paese nel quale scorrono il latte e il miele[2], nel luogo dove sono i Cananei, gli Ittiti, gli Amorei, i Ferezei, gli Ivvei e i Gebusei.
      9. וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־ רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃ 9. wə·‘at·tāh hin·nêh ṣa·‘ă·qaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl bā·’āh ’ê·lāy; wə·ḡam- rā·’î·ṯî ’eṯ- hal·la·ḥaṣ, ’ă·šer miṣ·ra·yim lō·ḥă·ṣîm ’ō·ṯām. 9. And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them. 9. E ora, ecco, le grida dei figli d’Israele sono giunte a me; e ho anche visto l’oppressione con cui gli Egiziani li fanno soffrire.
      10. וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־ עַמִּ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ 10. wə·‘at·tāh lə·ḵāh, wə·’eš·lā·ḥă·ḵā ’el- par·‘ōh; wə·hō·w·ṣê ’eṯ- ‘am·mî ḇə·nê- yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim. 10. So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.” 10. Or dunque va’; io ti mando dal faraone perché tu faccia uscire dall’Egitto il mio popolo, i figli d’Israele».
      11. וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ 11. way·yō·mer mō·šeh ’el- hā·’ĕ·lō·hîm, mî ’ā·nō·ḵî, kî ’ê·lêḵ ’el- par·‘ōh; wə·ḵî ’ō·w·ṣî ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim. 11. But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?” 11. Mosè disse a Dio: «Chi sono io per andare dal faraone e far uscire dall’Egitto i figli d’Israele?»
      12. וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּֽי־ אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־ לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־ הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃ 12. way·yō·mer kî- ’eh·yeh ‘im·māḵ, wə·zeh- lə·ḵā hā·’ō·wṯ, kî ’ā·nō·ḵî šə·laḥ·tî·ḵā; bə·hō·w·ṣî·’ă·ḵā ’eṯ- hā·‘ām mim·miṣ·ra·yim, ta·‘aḇ·ḏūn ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm, ‘al hā·hār haz·zeh. 12. And God said, “I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.” 12. E Dio disse: «Va’, perché io sarò con te. Questo sarà il segno che sono io che ti ho mandato: quando avrai fatto uscire il popolo dall’Egitto, voi servirete Dio su questo monte».
      13. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־ לִ֣י מַה־ שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃ 13. way·yō·mer mō·šeh ’el- hā·’ĕ·lō·hîm, hin·nêh ’ā·nō·ḵî ḇā ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tî lā·hem, ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵem; wə·’ā·mə·rū- lî mah- šə·mōw, māh ’ō·mar ’ă·lê·hem. 13. Moses said to God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ Then what shall I tell them?” 13. Mosè disse a Dio: «Ecco, quando sarò andato dai figli d’Israele e avrò detto loro: “Il Dio dei vostri padri mi ha mandato da voi”, se essi dicono: “Qual è il suo nome?” che cosa risponderò loro?»
      14. וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ 14. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm ’el- mō·šeh, ’eh·yeh ’ă·šer ’eh·yeh; way·yō·mer, kōh ṯō·mar liḇ·nê yiś·rā·’êl, ’eh·yeh šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵem. 14. God said to Moses, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.'” 14. Dio disse a Mosè: «Io sono colui che sono». Poi disse: «Dirai così ai figli d’Israele: “L’io sono mi ha mandato da voi”».
      15. וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־ מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־ תֹאמַר֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־ שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 15. way·yō·mer ‘ō·wḏ ’ĕ·lō·hîm ’el- mō·šeh, kōh- ṯō·mar ’el- bə·nê yiś·rā·’êl Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·ḵem, ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵem; zeh- šə·mî lə·‘ō·lām, wə·zeh ziḵ·rî lə·ḏōr dōr. 15. God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord, the God of your fathers–the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob–has sent me to you.'”This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation. 15. Dio disse ancora a Mosè: «Dirai così ai figli d’Israele: “Il Signore[3], il Dio dei vostri padri, il Dio di Abraamo, il Dio d’Isacco e il Dio di Giacobbe mi ha mandato da voi”. Tale è il mio nome in eterno; così sarò invocato di generazione in generazione.
      16. לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֙דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־ הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ 16. lêḵ wə·’ā·sap̄·tā ’eṯ- ziq·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·ḵem nir·’āh ’ê·lay, ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām yiṣ·ḥāq wə·ya·‘ă·qōḇ lê·mōr; pā·qōḏ pā·qaḏ·tî ’eṯ·ḵem, wə·’eṯ- he·‘ā·śui lā·ḵem bə·miṣ·rā·yim. 16. “Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers–the God of Abraham, Isaac and Jacob–appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt. 16. Va’, raduna gli anziani d’Israele e di’ loro: “Il Signore, il Dio dei vostri padri, il Dio di Abraamo, d’Isacco e di Giacobbe mi è apparso, dicendo: ‘Certo, io vi ho visitati, ho visto quello che vi fanno in Egitto
      17. וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־ אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ 17. wā·’ō·mar, ’a·‘ă·leh ’eṯ·ḵem mê·‘o·nî miṣ·ra·yim ’el- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî, wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·hap·pə·riz·zî, wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî; ’el- ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš. 17. And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites–a land flowing with milk and honey.’ 17. e ho detto: Io vi farò uscire dall’Egitto, dove siete maltrattati, verso il paese dei Cananei, degli Ittiti, degli Amorei, dei Ferezei, degli Ivvei e dei Gebusei, in un paese nel quale scorrono il latte e il miele’”.
      18. וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־ נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 18. wə·šā·mə·‘ū lə·qō·le·ḵā; ū·ḇā·ṯā ’at·tāh wə·ziq·nê yiś·rā·’êl ’el- me·leḵ miṣ·ra·yim, wa·’ă·mar·tem ’ê·lāw Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rî·yîm niq·rāh ‘ā·lê·nū, wə·‘at·tāh, nê·lă·ḵāh- nā de·reḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm bam·miḏ·bār, wə·niz·bə·ḥāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū. 18. “The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’ 18. Essi ubbidiranno alla tua voce e tu, con gli anziani d’Israele, andrai dal re d’Egitto e gli direte: “Il Signore, il Dio degli Ebrei, ci è venuto incontro; perciò lasciaci andare per tre giornate di cammino nel deserto, per offrire sacrifici al Signore, nostro Dio”.
      19. וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־ יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ 19. wa·’ă·nî yā·ḏa‘·tî, kî lō- yit·tên ’eṯ·ḵem me·leḵ miṣ·ra·yim la·hă·lōḵ; wə·lō bə·yāḏ ḥă·zā·qāh. 19. But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him. 19. Io so che il re d’Egitto non vi concederà di andare, se non forzato da una mano potente.
      20. וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־ יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־ מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃ 20. wə·šā·laḥ·tî ’eṯ- yā·ḏî wə·hik·kê·ṯî ’eṯ- miṣ·ra·yim, bə·ḵōl nip̄·lə·’ō·ṯay, ’ă·šer ’e·‘ĕ·śeh bə·qir·bōw; wə·’a·ḥă·rê- ḵên yə·šal·laḥ ’eṯ·ḵem. 20. So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go. 20. Io stenderò la mia mano e colpirò l’Egitto con tutti i miracoli che io farò in mezzo a esso; dopo questo, vi lascerà andare.
      21. וְנָתַתִּ֛י אֶת־ חֵ֥ן הָֽעָם־ הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃ 21. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- ḥên hā·‘ām- haz·zeh bə·‘ê·nê miṣ·rā·yim; wə·hā·yāh kî ṯê·lê·ḵūn, lō ṯê·lə·ḵū rê·qām. 21. “And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed. 21. Farò sì che questo popolo trovi favore presso gli Egiziani e, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote;
      22. וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־ כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־ בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־ בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־ מִצְרָֽיִם׃ 22. wə·šā·’ă·lāh ’iš·šāh miš·šə·ḵen·tāh ū·mig·gā·raṯ bê·ṯāh, kə·lê- ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ ū·śə·mā·lōṯ; wə·śam·tem, ‘al- bə·nê·ḵem wə·‘al- bə·nō·ṯê·ḵem, wə·niṣ·ṣal·tem ’eṯ- miṣ·rā·yim. 22. Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians.” 22. ma ogni donna domanderà alla sua vicina e alla sua coinquilina degli oggetti d’argento, degli oggetti d’oro e dei vestiti. Voi li metterete addosso ai vostri figli e alle vostre figlie, e così spoglierete gli Egiziani».

      Chapter 4

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־ יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־ נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ 1. way·ya·‘an mō·šeh way·yō·mer, wə·hên lō- ya·’ă·mî·nū lî, wə·lō yiš·mə·‘ū bə·qō·lî; kî yō·mə·rū, lō- nir·’āh ’ê·le·ḵā Yah·weh. 4. Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?” 1. Mosè rispose e disse: «Ma ecco, essi non mi crederanno e non ubbidiranno alla mia voce, perché diranno: “Il Signore non ti è apparso”».
      2. וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה [מזה] (מַה־) (זֶּ֣ה‪‬) בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ 2. way·yō·mer ’ê·lāw Yah·weh [maz·zeh ḵ] (mah- zeh q) ḇə·yā·ḏe·ḵā; way·yō·mer maṭ·ṭeh. 2. Then the Lord said to him, “What is that in your hand?””A staff,” he replied. 2. Il Signore gli disse: «Che cos’è quello che hai in mano?» Egli rispose: «Un bastone».
      3. וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃ 3. way·yō·mer haš·lî·ḵê·hū ’ar·ṣāh, way·yaš·lî·ḵê·hū ’ar·ṣāh way·hî lə·nā·ḥāš; way·yā·nās mō·šeh mip·pā·nāw. 3. The Lord said, “Throw it on the ground.”Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it. 3. Il Signore disse: «Gettalo a terra». Egli lo gettò a terra ed esso diventò un serpente; Mosè fuggì davanti a quello.
      4. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ׃ 4. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, šə·laḥ yā·ḏə·ḵā, we·’ĕ·ḥōz biz·nā·ḇōw; way·yiš·laḥ yā·ḏōw way·ya·ḥă·zeq bōw, way·hî lə·maṭ·ṭeh bə·ḵap·pōw. 4. Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand. 4. Allora il Signore disse a Mosè: «Stendi la tua mano e prendilo per la coda». Egli stese la mano, lo prese ed esso ritornò un bastone nella sua mano.
      5. לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־ נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ 5. lə·ma·‘an ya·’ă·mî·nū, kî- nir·’āh ’ê·le·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯām; ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ. 5. “This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers–the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob–has appeared to you.” 5. «Farai questo», disse il Signore, «affinché credano che il Signore, il Dio dei loro padri, il Dio di Abraamo, il Dio d’Isacco e il Dio di Giacobbe ti è apparso».
      6. וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־ נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃ 6. way·yō·mer Yah·weh lōw ‘ō·wḏ, hā·ḇê- nā yā·ḏə·ḵā bə·ḥê·qe·ḵā, way·yā·ḇê yā·ḏōw bə·ḥê·qōw; way·yō·w·ṣi·’āh, wə·hin·nêh yā·ḏōw mə·ṣō·ra·‘aṯ kaš·šā·leḡ. 6. Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous–it had become as white as snow. 6. Il Signore gli disse ancora: «Mettiti la mano nel petto». Egli si mise la mano nel petto; e, quando la tirò fuori, ecco che la mano era lebbrosa, bianca come la neve.
      7. וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־ חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־ חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־ שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ׃ 7. way·yō·mer, hā·šêḇ yā·ḏə·ḵā ’el- ḥê·qe·ḵā, way·yā·šeḇ yā·ḏōw ’el- ḥê·qōw; way·yō·w·ṣi·’āh mê·ḥê·qōw, wə·hin·nêh- šā·ḇāh kiḇ·śā·rōw. 7. “Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh. 7. Il Signore gli disse: «Rimettiti la mano nel petto». Egli si rimise la mano nel petto; e, quando la tirò fuori, ecco che era ritornata come il resto della sua carne.
      8. וְהָיָה֙ אִם־ לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃ 8. wə·hā·yāh ’im- lō ya·’ă·mî·nū lāḵ, wə·lō yiš·mə·‘ū, lə·qōl hā·’ōṯ hā·ri·šō·wn; wə·he·’ĕ·mî·nū, lə·qōl hā·’ōṯ hā·’a·ḥă·rō·wn. 8. Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second. 8. «Avverrà», disse il Signore, «che, se non ti crederanno e non daranno ascolto alla testimonianza del primo segno, crederanno a quella del secondo segno.
      9. וְהָיָ֡ה אִם־ לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־ הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃ 9. wə·hā·yāh ’im- lō ya·’ă·mî·nū gam liš·nê hā·’ō·ṯō·wṯ hā·’êl·leh, wə·lō yiš·mə·‘ūn lə·qō·le·ḵā, wə·lā·qaḥ·tā mim·mê·mê hay·’ōr, wə·šā·p̄aḵ·tā hay·yab·bā·šāh; wə·hā·yū ham·ma·yim ’ă·šer tiq·qaḥ min- hay·’ōr, wə·hā·yū lə·ḏām bay·yab·bā·šeṯ. 9. But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.” 9. Se non crederanno neppure a questi due segni e non ubbidiranno alla tua voce, tu prenderai dell’acqua del Fiume, la verserai sull’asciutto, e l’acqua che avrai presa dal Fiume diventerà sangue sull’asciutto».
      10. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־ יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ‪‬ אֶל־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־ פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי׃ 10. way·yō·mer mō·šeh ’el- Yah·weh bî ’ă·ḏō·nāy lō ’îš də·ḇā·rîm ’ā·nō·ḵî, gam mit·tə·mō·wl gam miš·šil·šōm, gam mê·’āz dab·ber·ḵā ’el- ‘aḇ·de·ḵā; kî ḵə·ḇaḏ- peh ū·ḵə·ḇaḏ lā·šō·wn ’ā·nō·ḵî. 10. Moses said to the Lord, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.” 10. Mosè disse al Signore: «Ahimè, Signore, io non sono un oratore; non lo ero in passato e non lo sono da quando tu hai parlato al tuo servo; poiché io sono lento di parola e di lingua».
      11. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־ יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃ 11. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lāw, mî śām peh lā·’ā·ḏām ’ōw mî- yā·śūm ’il·lêm, ’ōw ḥê·rêš, ’ōw p̄iq·qê·aḥ ’ōw ‘iw·wêr; hă·lō ’ā·nō·ḵî Yah·weh. 11. The Lord said to him, “Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord? 11. Il Signore gli disse: «Chi ha fatto la bocca dell’uomo? Chi rende muto o sordo o veggente o cieco? Non sono io, il Signore?
      12. וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־ פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃ 12. wə·‘at·tāh lêḵ; wə·’ā·nō·ḵî ’eh·yeh ‘im- pî·ḵā, wə·hō·w·rê·ṯî·ḵā ’ă·šer tə·ḏab·bêr. 12. Now go; I will help you speak and will teach you what to say.” 12. Ora dunque va’, io sarò con la tua bocca e t’insegnerò quello che dovrai dire».
      13. וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־ נָ֖א בְּיַד־ תִּשְׁלָֽח׃ 13. way·yō·mer bî ’ă·ḏō·nāy; šə·laḥ- nā bə·yaḏ- tiš·lāḥ. 13. But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.” 13. Mosè disse: «Ti prego, Signore, manda il tuo messaggio per mezzo di chi vorrai!»
      14. וַיִּֽחַר־ אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־ הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ׃ 14. way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh bə·mō·šeh, way·yō·mer hă·lō ’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā hal·lê·wî, yā·ḏa‘·tî kî- ḏab·bêr yə·ḏab·bêr hū; wə·ḡam hin·nêh- hū yō·ṣê liq·rā·ṯe·ḵā, wə·rā·’ă·ḵā wə·śā·maḥ bə·lib·bōw. 14. Then the Lord’s anger burned against Moses and he said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you. 14. Allora l’ira del Signore si accese contro Mosè ed egli disse: «Non c’è Aaronne tuo fratello, il Levita? Io so che parla bene. E, per l’appunto, egli esce a incontrarti; e quando ti vedrà, si rallegrerà in cuor suo.
      15. וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־ פִּ֙יךָ֙ וְעִם־ פִּ֔יהוּ וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ 15. wə·ḏib·bar·tā ’ê·lāw, wə·śam·tā ’eṯ- had·də·ḇā·rîm bə·p̄îw; wə·’ā·nō·ḵî, ’eh·yeh ‘im- pî·ḵā wə·‘im- pî·hū, wə·hō·w·rê·ṯî ’eṯ·ḵem, ’êṯ ’ă·šer ta·‘ă·śūn. 15. You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do. 15. Tu gli parlerai e gli metterai le parole in bocca. Io sarò con la tua bocca e con la sua bocca e vi insegnerò quello che dovrete fare.
      16. וְדִבֶּר־ ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־ הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־ לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־ לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים׃ 16. wə·ḏib·ber- hū lə·ḵā ’el- hā·‘ām; wə·hā·yāh hū yih·yeh- lə·ḵā lə·p̄eh, wə·’at·tāh tih·yeh- lōw lê·lō·hîm. 16. He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him. 16. Egli parlerà per te al popolo; così ti servirà da bocca, e tu sarai per lui come Dio.
      17. וְאֶת־ הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־ בּ֖וֹ אֶת־ הָאֹתֹֽת׃ פ 17. wə·’eṯ- ham·maṭ·ṭeh haz·zeh tiq·qaḥ bə·yā·ḏe·ḵā; ’ă·šer ta·‘ă·śeh- bōw ’eṯ- hā·’ō·ṯōṯ. p̄ 17. But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.” Moses Returns to Egypt 17. Ora prendi in mano questo bastone con il quale farai i prodigi».
      18. וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב ׀ אֶל־ יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־ אַחַ֣י אֲשֶׁר־ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם׃ 18. way·yê·leḵ mō·šeh way·yā·šāḇ ’el- ye·ṯer ḥō·ṯə·nōw, way·yō·mer lōw ’ê·lə·ḵāh nā, wə·’ā·šū·ḇāh ’el- ’a·ḥay ’ă·šer- bə·miṣ·ra·yim, wə·’er·’eh ha·‘ō·w·ḏām ḥay·yîm; way·yō·mer yiṯ·rōw lə·mō·šeh lêḵ lə·šā·lō·wm. 18. Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.”Jethro said, “Go, and I wish you well.” 18. Allora Mosè se ne andò, tornò da Ietro suo suocero e gli disse: «Lascia che io vada e ritorni dai miei fratelli che sono in Egitto, e veda se sono ancora vivi». Ietro disse a Mosè: «Va’ in pace».
      19. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־ מֵ֙תוּ֙ כָּל־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ 19. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh bə·miḏ·yān, lêḵ šuḇ miṣ·rā·yim; kî- mê·ṯū kāl- hā·’ă·nā·šîm, ham·ḇaq·šîm ’eṯ- nap̄·še·ḵā. 19. Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.” 19. Il Signore disse a Mosè in Madian: «Va’, torna in Egitto, perché tutti quelli che cercavano di toglierti la vita sono morti».
      20. וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־ אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־ בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־ הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־ מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃ 20. way·yiq·qaḥ mō·šeh ’eṯ- ’iš·tōw wə·’eṯ- bā·nāw, way·yar·ki·ḇêm ‘al- ha·ḥă·mōr, way·yā·šāḇ ’ar·ṣāh miṣ·rā·yim; way·yiq·qaḥ mō·šeh ’eṯ- maṭ·ṭêh hā·’ĕ·lō·hîm bə·yā·ḏōw. 20. So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand. 20. Mosè dunque prese sua moglie e i suoi figli, li mise su un asino e tornò nel paese d’Egitto. Mosè prese nella sua mano anche il bastone di Dio.
      21. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־ הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־ לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־ הָעָֽם׃ 21. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh bə·leḵ·tə·ḵā lā·šūḇ miṣ·ray·māh, rə·’êh, kāl- ham·mō·p̄ə·ṯîm ’ă·šer- śam·tî ḇə·yā·ḏe·ḵā, wa·‘ă·śî·ṯām lip̄·nê p̄ar·‘ōh; wa·’ă·nî ’ă·ḥaz·zêq ’eṯ- lib·bōw, wə·lō yə·šal·laḥ ’eṯ- hā·‘ām. 21. The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go. 21. Il Signore disse a Mosè: «Quando sarai tornato in Egitto, avrai cura di fare davanti al faraone tutti i prodigi che ti ho dato potere di compiere; ma io gli indurirò il cuore ed egli non lascerà partire il popolo.
      22. וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ 22. wə·’ā·mar·tā ’el- par·‘ōh; kōh ’ā·mar Yah·weh, bə·nî ḇə·ḵō·rî yiś·rā·’êl. 22. Then say to Pharaoh, ‘This is what the Lord says: Israel is my firstborn son, 22. Tu dirai al faraone: “Così dice il Signore: ‘Israele è mio figlio, il mio primogenito,
      23. וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־ בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־ בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃ 23. wā·’ō·mar ’ê·le·ḵā, šal·laḥ ’eṯ- bə·nî wə·ya·‘aḇ·ḏê·nî, wat·tə·mā·’ên lə·šal·lə·ḥōw; hin·nêh ’ā·nō·ḵî hō·rêḡ, ’eṯ- bin·ḵā bə·ḵō·re·ḵā. 23. and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'” 23. e io ti dico: Lascia andare mio figlio, perché mi serva; se tu rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io ucciderò tuo figlio, il tuo primogenito’”».
      24. וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃ 24. way·hî ḇad·de·reḵ bam·mā·lō·wn; way·yip̄·gə·šê·hū Yah·weh, way·ḇaq·qêš hă·mî·ṯōw. 24. At a lodging place on the way, the Lord met Moses and was about to kill him. 24. Mentre si trovava in viaggio, il Signore gli venne incontro nel luogo dove egli pernottava, e cercò di farlo morire.
      25. וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־ עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־ דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃ 25. wat·tiq·qaḥ ṣip·pō·rāh ṣōr, wat·tiḵ·rōṯ ’eṯ- ‘ā·rə·laṯ bə·nāh, wat·tag·ga‘ lə·raḡ·lāw; wat·tō·mer kî ḥă·ṯan- dā·mîm ’at·tāh lî. 25. But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it. “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said. 25. Allora Sefora prese una selce tagliente, recise il prepuzio di suo figlio e con quello gli toccò i piedi, dicendo: «Tu sei per me uno sposo di sangue!»
      26. וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ 26. way·yi·rep̄ mim·men·nū; ’āz ’ā·mə·rāh, ḥă·ṯan dā·mîm lam·mū·lōṯ. p̄ 26. So the Lord let him alone. 26. Allora il Signore lo lasciò. Lei aveva detto: «Sposo di sangue!», a causa della circoncisione[1].
      27. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃ 27. way·yō·mer Yah·weh ’el- ’a·hă·rōn, lêḵ liq·raṯ mō·šeh ham·miḏ·bā·rāh; way·yê·leḵ, way·yip̄·gə·šê·hū bə·har hā·’ĕ·lō·hîm way·yiš·šaq- lōw. 27. The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him. 27. Il Signore disse ad Aaronne: «Va’ nel deserto incontro a Mosè». Egli andò, lo incontrò al monte di Dio e lo baciò.
      28. וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־ דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־ הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃ 28. way·yag·gêḏ mō·šeh lə·’a·hă·rōn, ’êṯ kāl- diḇ·rê Yah·weh ’ă·šer šə·lā·ḥōw; wə·’êṯ kāl- hā·’ō·ṯōṯ ’ă·šer ṣiw·wā·hū. 28. Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform. 28. Mosè riferì ad Aaronne tutte le parole che il Signore lo aveva incaricato di dire, e tutti i prodigi che gli aveva ordinato di fare.
      29. וַיֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־ כָּל־ זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 29. way·yê·leḵ mō·šeh wə·’a·hă·rōn; way·ya·’as·p̄ū, ’eṯ- kāl- ziq·nê bə·nê yiś·rā·’êl. 29. Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites, 29. Mosè e Aaronne dunque andarono e radunarono tutti gli anziani degli Israeliti.
      30. וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ 30. way·ḏab·bêr ’a·hă·rōn, ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm, ’ă·šer- dib·ber Yah·weh ’el- mō·šeh; way·ya·‘aś hā·’ō·ṯōṯ lə·‘ê·nê hā·‘ām. 30. and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people, 30. Aaronne riferì tutte le parole che il Signore aveva detto a Mosè e fece i prodigi in presenza del popolo.
      31. וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־ פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־ עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃‪‬ 31. way·ya·’ă·mên hā·‘ām; way·yiš·mə·‘ū kî- p̄ā·qaḏ Yah·weh ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·ḵî rā·’āh ’eṯ- ‘ā·nə·yām, way·yiq·qə·ḏū way·yiš·ta·ḥăw·wū 31. and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped. 31. Il popolo prestò loro fede. Essi compresero che il Signore aveva visitato i figli d’Israele e aveva visto la loro afflizione, e s’inchinarono e adorarono.

      Chapter 5

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃ 1. wə·’a·ḥar, bā·’ū mō·šeh wə·’a·hă·rōn, way·yō·mə·rū ’el- par·‘ōh; kōh- ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, šal·laḥ ’eṯ- ‘am·mî, wə·yā·ḥōg·gū lî bam·miḏ·bār. 5. Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.'” 1. Dopo questo, Mosè e Aaronne andarono dal faraone e gli dissero: «Così dice il Signore, il Dio d’Israele: “Lascia andare il mio popolo, perché mi celebri una festa nel deserto”».
      2. וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֙עְתִּי֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ׃ 2. way·yō·mer par·‘ōh, mî Yah·weh ’ă·šer ’eš·ma‘ bə·qō·lōw, lə·šal·laḥ ’eṯ- yiś·rā·’êl; lō yā·ḏa‘·tî ’eṯ- Yah·weh, wə·ḡam ’eṯ- yiś·rā·’êl lō ’ă·šal·lê·aḥ. 2. Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.” 2. Ma il faraone rispose: «Chi è il Signore che io debba ubbidire alla sua voce e lasciare andare Israele? Io non conosco il Signore e non lascerò affatto andare Israele».
      3. וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־ יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב׃ 3. way·yō·mə·rū, ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm niq·rā ‘ā·lê·nū; nê·lă·ḵāh nā de·reḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm bam·miḏ·bār, wə·niz·bə·ḥāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū, pen- yip̄·gā·‘ê·nū, bad·de·ḇer ’ōw ḇe·ḥā·reḇ. 3. Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.” 3. Essi dissero: «Il Dio degli Ebrei si è presentato a noi; lasciaci andare per tre giornate di cammino nel deserto, per offrire sacrifici al Signore, nostro Dio, affinché egli non ci colpisca con la peste o con la spada».
      4. וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־ הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃ 4. way·yō·mer ’ă·lê·hem me·leḵ miṣ·ra·yim, lām·māh mō·šeh wə·’a·hă·rōn, tap̄·rî·‘ū ’eṯ- hā·‘ām mim·ma·‘ă·śāw; lə·ḵū lə·siḇ·lō·ṯê·ḵem. 4. But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!” 4. Allora il re d’Egitto disse loro: «Mosè e Aaronne, perché distraete il popolo dai suoi lavori? Andate a fare quello che vi è imposto!»
      5. וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־ רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם׃ 5. way·yō·mer par·‘ōh, hên- rab·bîm ‘at·tāh ‘am hā·’ā·reṣ; wə·hiš·bat·tem ’ō·ṯām mis·siḇ·lō·ṯām. 5. Then Pharaoh said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.” 5. Il faraone disse: «Ecco, ora il popolo è numeroso nel paese e voi gli fate interrompere i lavori che gli sono imposti».
      6. וַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶת־ הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־ שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר׃ 6. way·ṣaw par·‘ōh bay·yō·wm ha·hū; ’eṯ- han·nō·ḡə·śîm bā·‘ām, wə·’eṯ- šō·ṭə·rāw lê·mōr. 6. That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and overseers in charge of the people: 6. Perciò quello stesso giorno il faraone diede quest’ordine agli ispettori del popolo e ai suoi sorveglianti:
      7. לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃ 7. lō ṯō·si·p̄ūn lā·ṯêṯ te·ḇen lā·‘ām lil·bōn hal·lə·ḇê·nîm kiṯ·mō·wl šil·šōm; hêm yê·lə·ḵū, wə·qō·šə·šū lā·hem te·ḇen. 7. “You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw. 7. «Voi non darete più, come prima, la paglia al popolo per fare i mattoni; vadano essi a raccogliersi la paglia!
      8. וְאֶת־ מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־ נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־ כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃ 8. wə·’eṯ- maṯ·kō·neṯ hal·lə·ḇê·nîm ’ă·šer hêm ‘ō·śîm tə·mō·wl šil·šōm tā·śî·mū ‘ă·lê·hem, lō ṯiḡ·rə·‘ū mim·men·nū; kî- nir·pîm hêm, ‘al- kên, hêm ṣō·‘ă·qîm lê·mōr, nê·lə·ḵāh niz·bə·ḥāh lê·lō·hê·nū. 8. But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ 8. Comunque imponete loro la stessa quantità di mattoni di prima, senza diminuzione; perché sono dei pigri; perciò gridano, dicendo: “Andiamo a offrire sacrifici al nostro Dio”!
      9. תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־ הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־ בָ֑הּ וְאַל־ יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־ שָֽׁקֶר׃ 9. tiḵ·baḏ hā·‘ă·ḇō·ḏāh ‘al- hā·’ă·nā·šîm wə·ya·‘ă·śū- ḇāh; wə·’al- yiš·‘ū bə·ḏiḇ·rê- šā·qer. 9. Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.” 9. Questa gente sia caricata di lavoro e si occupi di quello, senza badare a parole bugiarde».
      10. וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃ 10. way·yê·ṣə·’ū nō·ḡə·śê hā·‘ām wə·šō·ṭə·rāw, way·yō·mə·rū ’el- hā·‘ām lê·mōr; kōh ’ā·mar par·‘ōh, ’ê·nen·nî nō·ṯên lā·ḵem te·ḇen. 10. Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw. 10. Allora gli ispettori del popolo e i sorveglianti uscirono e dissero al popolo: «Così dice il faraone: “Io non vi darò più paglia.
      11. אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃ 11. ’at·tem, lə·ḵū qə·ḥū lā·ḵem te·ḇen, mê·’ă·šer tim·ṣā·’ū; kî ’ên niḡ·rā‘ mê·‘ă·ḇō·ḏaṯ·ḵem dā·ḇār. 11. Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.'” 11. Andate voi a procurarvi la paglia dove ne potete trovare, ma la vostra produzione non sarà ridotta per nulla”».
      12. וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן׃ 12. way·yā·p̄eṣ hā·‘ām bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim; lə·qō·šêš qaš lat·te·ḇen. 12. So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw. 12. Così il popolo si sparse per tutto il paese d’Egitto, per raccogliere della stoppia da usare come paglia.
      13. וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־ י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן׃ 13. wə·han·nō·ḡə·śîm ’ā·ṣîm lê·mōr; kal·lū ma·‘ă·śê·ḵem də·ḇar- yō·wm bə·yō·w·mōw, ka·’ă·šer bih·yō·wṯ hat·te·ḇen. 13. The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.” 13. Gli ispettori li sollecitavano dicendo: «Completate il vostro quantitativo giornaliero, come quando c’era la paglia!»
      14. וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־ תְּמ֖וֹל גַּם־ הַיּֽוֹם׃ 14. way·yuk·kū, šō·ṭə·rê bə·nê yiś·rā·’êl, ’ă·šer- śā·mū ‘ă·lê·hem, nō·ḡə·śê p̄ar·‘ōh lê·mōr; mad·dū·a‘ lō ḵil·lî·ṯem ḥā·qə·ḵem lil·bōn kiṯ·mō·wl šil·šōm, gam- tə·mō·wl gam- hay·yō·wm. 14. And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?” 14. I sorveglianti degli Israeliti, che gli ispettori del faraone avevano preposti, furono percossi. Fu loro detto: «Perché non avete portato a termine il vostro compito di fabbricare mattoni anche ieri e oggi, come prima?»
      15. וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃ 15. way·yā·ḇō·’ū, šō·ṭə·rê bə·nê yiś·rā·’êl, way·yiṣ·‘ă·qū ’el- par·‘ōh lê·mōr; lām·māh ṯa·‘ă·śeh ḵōh la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā. 15. Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way? 15. Allora i sorveglianti dei figli d’Israele vennero a lagnarsi dal faraone, dicendo: «Perché tratti così i tuoi servi?
      16. תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ׃ 16. te·ḇen, ’ên nit·tān la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, ū·lə·ḇê·nîm ’ō·mə·rîm lā·nū ‘ă·śū; wə·hin·nêh ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā muk·kîm wə·ḥā·ṭāṯ ‘am·me·ḵā. 16. Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” 16. Non date più paglia ai vostri servi e ci dite: “Fate dei mattoni!” Ecco, i tuoi servi vengono percossi e il tuo popolo è considerato come colpevole!»
      17. וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־ כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃ 17. way·yō·mer nir·pîm ’at·tem nir·pîm; ‘al- kên ’at·tem ’ō·mə·rîm, nê·lə·ḵāh niz·bə·ḥāh Yah·weh. 17. Pharaoh said, “Lazy, that’s what you are–lazy! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’ 17. Egli rispose: «Siete dei pigri! Siete dei pigri! Per questo dite: “Andiamo a offrire sacrifici al Signore”.
      18. וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־ יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ׃ 18. wə·‘at·tāh lə·ḵū ‘iḇ·ḏū, wə·ṯe·ḇen lō- yin·nā·ṯên lā·ḵem; wə·ṯō·ḵen lə·ḇê·nîm tit·tên·nū. 18. Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.” 18. Ora, andate e lavorate! Non vi si darà più paglia e fornirete la quantità di mattoni prescritta».
      19. וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־ תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ 19. way·yir·’ū šō·ṭə·rê ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’ō·ṯām bə·rā‘ lê·mōr; lō- ṯiḡ·rə·‘ū mil·liḇ·nê·ḵem də·ḇar- yō·wm bə·yō·w·mōw. 19. The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.” 19. I sorveglianti dei figli d’Israele si videro ridotti a mal partito, perché si diceva loro: «Non diminuite per nulla il numero dei mattoni impostovi giorno per giorno».
      20. וַֽיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה׃ 20. way·yip̄·gə·‘ū ’eṯ- mō·šeh wə·’eṯ- ’a·hă·rōn, niṣ·ṣā·ḇîm liq·rā·ṯām; bə·ṣê·ṯām mê·’êṯ par·‘ōh. 20. When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them, 20. Uscendo dal faraone, incontrarono Mosè e Aaronne, che stavano ad aspettarli,
      21. וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־ רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־ חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ׃ 21. way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem, yê·re Yah·weh ‘ă·lê·ḵem wə·yiš·pōṭ; ’ă·šer hiḇ·’aš·tem ’eṯ- rê·ḥê·nū, bə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh ū·ḇə·‘ê·nê ‘ă·ḇā·ḏāw, lā·ṯeṯ- ḥe·reḇ bə·yā·ḏām lə·hā·rə·ḡê·nū. 21. and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.” God Promises Deliverance 21. e dissero loro: «Il Signore volga il suo sguardo su di voi e giudichi! poiché ci avete messi in cattiva luce davanti al faraone e davanti ai suoi servi e avete messo nella loro mano una spada per ucciderci».
      22. וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃ 22. way·yā·šāḇ mō·šeh ’el- Yah·weh way·yō·mar; ’ă·ḏō·nāy, lā·māh hă·rê·‘ō·ṯāh lā·‘ām haz·zeh, lām·māh zeh šə·laḥ·tā·nî. 22. Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me? 22. Allora Mosè tornò dal Signore e disse: «Signore, perché hai fatto del male a questo popolo? Perché dunque mi hai mandato?
      23. וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־ פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־ הִצַּ֖לְתָּ אֶת־ עַמֶּֽךָ׃ 23. ū·mê·’āz bā·ṯî ’el- par·‘ōh lə·ḏab·bêr biš·me·ḵā, hê·ra‘ lā·‘ām haz·zeh; wə·haṣ·ṣêl lō- hiṣ·ṣal·tā ’eṯ- ‘am·me·ḵā. 23. Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.” 23. Infatti, da quando sono andato dal faraone per parlargli in tuo nome, egli ha maltrattato questo popolo e tu non hai affatto liberato il tuo popolo».

      Chapter 6

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ׃ ס 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ‘at·tāh ṯir·’eh, ’ă·šer ’e·‘ĕ·śeh lə·p̄ar·‘ōh; kî ḇə·yāḏ ḥă·zā·qāh yə·šal·lə·ḥêm, ū·ḇə·yāḏ ḥă·zā·qāh, yə·ḡā·rə·šêm mê·’ar·ṣōw. s 6. Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country.” 1. Il Signore disse a Mosè: «Ora vedrai quello che farò al faraone; perché, forzato da una mano potente, li lascerà andare: anzi, forzato da una mano potente, li scaccerà dal suo paese».
      2. וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 2. way·ḏab·bêr ’ĕ·lō·hîm ’el- mō·šeh; way·yō·mer ’ê·lāw ’ă·nî Yah·weh. 2. God also said to Moses, “I am the Lord. 2. Dio parlò a Mosè e gli disse: «Io sono il Signore.
      3. וָאֵרָ֗א אֶל־ אַבְרָהָ֛ם אֶל־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃ 3. wā·’ê·rā, ’el- ’aḇ·rā·hām ’el- yiṣ·ḥāq wə·’el- ya·‘ă·qōḇ bə·’êl šad·dāy; ū·šə·mî Yah·weh, lō nō·w·ḏa‘·tî lā·hem. 3. I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself fully known to them. 3. Io apparvi ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe, come il Dio onnipotente; ma non fui conosciuto da loro con il mio nome di Signore.
      4. וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־ גָּ֥רוּ בָֽהּ׃ 4. wə·ḡam hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tām, lā·ṯêṯ lā·hem ’eṯ- ’e·reṣ kə·nā·‘an; ’êṯ ’e·reṣ mə·ḡu·rê·hem ’ă·šer- gā·rū ḇāh. 4. I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners. 4. Stabilii pure il mio patto[1] con loro, per dar loro il paese di Canaan, il paese nel quale soggiornavano come forestieri.
      5. וְגַ֣ם ׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־ נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־ בְּרִיתִֽי׃ 5. wə·ḡam ’ă·nî šā·ma‘·tî, ’eṯ- na·’ă·qaṯ bə·nê yiś·rā·’êl, ’ă·šer miṣ·ra·yim ma·‘ă·ḇi·ḏîm ’ō·ṯām; wā·’ez·kōr ’eṯ- bə·rî·ṯî. 5. Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant. 5. Ho anche udito i gemiti dei figli d’Israele che gli Egiziani tengono in schiavitù e mi sono ricordato del mio patto.
      6. לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֘ל‪‬ אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ 6. lā·ḵên ’ĕ·mōr liḇ·nê- yiś·rā·’êl ’ă·nî Yah·weh wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem, mit·ta·ḥaṯ siḇ·lōṯ miṣ·ra·yim, wə·hiṣ·ṣal·tî ’eṯ·ḵem mê·‘ă·ḇō·ḏā·ṯām; wə·ḡā·’al·tî ’eṯ·ḵem biz·rō·w·a‘ nə·ṭū·yāh, ū·ḇiš·p̄ā·ṭîm gə·ḏō·lîm. 6. “Therefore, say to the Israelites: ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment. 6. Perciò, di’ ai figli d’Israele: “Io sono il Signore; quindi vi sottrarrò ai duri lavori di cui vi gravano gli Egiziani, vi libererò dalla loro schiavitù e vi salverò con braccio steso e con grandi atti di giudizio.
      7. וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃ 7. wə·lā·qaḥ·tî ’eṯ·ḵem lî lə·‘ām, wə·hā·yî·ṯî lā·ḵem lê·lō·hîm; wî·ḏa‘·tem, kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ham·mō·w·ṣî ’eṯ·ḵem, mit·ta·ḥaṯ siḇ·lō·wṯ miṣ·rā·yim. 7. I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. 7. Vi prenderò come mio popolo, sarò vostro Dio e voi conoscerete che io sono il Signore, il vostro Dio, che vi sottrae ai duri lavori impostivi dagli Egiziani.
      8. וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 8. wə·hê·ḇê·ṯî ’eṯ·ḵem ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî, lā·ṯêṯ ’ō·ṯāh, lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ; wə·nā·ṯat·tî ’ō·ṯāh lā·ḵem mō·w·rā·šāh ’ă·nî Yah·weh. 8. And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.'” 8. Vi farò entrare nel paese che giurai di dare ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe. Io ve lo darò in possesso; io sono il Signore”».
      9. וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ פ 9. way·ḏab·bêr mō·šeh kên ’el- bə·nê yiś·rā·’êl; wə·lō šā·mə·‘ū ’el- mō·šeh, miq·qō·ṣer rū·aḥ, ū·mê·‘ă·ḇō·ḏāh qā·šāh. p̄ 9. Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor. 9. Mosè parlò così ai figli d’Israele; ma essi non diedero ascolto a Mosè a causa dell’angoscia del loro spirito e della loro dura schiavitù.
      10. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 10. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 10. Then the Lord said to Moses, 10. Il Signore parlò a Mosè e disse:
      11. בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃ 11. bō ḏab·bêr, ’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·rā·yim; wî·šal·laḥ ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mê·’ar·ṣōw. 11. “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.” 11. «Va’, parla al faraone re d’Egitto, perché egli lasci uscire i figli d’Israele dal suo paese».
      12. וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־ שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ פ 12. way·ḏab·bêr mō·šeh, lip̄·nê Yah·weh lê·mōr; hên bə·nê- yiś·rā·’êl lō- šā·mə·‘ū ’ê·lay, wə·’êḵ yiš·mā·‘ê·nî p̄ar·‘ōh, wa·’ă·nî ‘ă·ral śə·p̄ā·ṯā·yim. p̄ 12. But Moses said to the Lord, “If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?” Family Record of Moses and Aaron 12. Ma Mosè parlò in presenza del Signore, dicendo: «Ecco, i figli d’Israele non mi hanno dato ascolto; come vorrà darmi ascolto il faraone, dato che io non so parlare?»
      13. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס 13. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn way·ṣaw·wêm ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·rā·yim; lə·hō·w·ṣî ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. s 13. Now the Lord spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt. 13. Il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne e comandò loro di andare dai figli d’Israele e dal faraone, re d’Egitto, per far uscire i figli d’Israele dal paese d’Egitto.
      14. אֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵית־ אֲבֹתָ֑ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן׃ 14. ’êl·leh rā·šê ḇêṯ- ’ă·ḇō·ṯām; bə·nê rə·’ū·ḇên bə·ḵōr yiś·rā·’êl, ḥă·nō·wḵ ū·p̄al·lū ḥeṣ·rō·wn wə·ḵar·mî, ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ rə·’ū·ḇên. 14. These were the heads of their families:The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanok and Pallu, Hezron and Karmi. These were the clans of Reuben. 14. Questi sono i capi delle loro famiglie. Figli di Ruben, primogenito d’Israele: Chenoc e Pallu, Chesron e Carmi. Queste sono le famiglie dei Rubeniti.
      15. וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֙הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן׃ 15. ū·ḇə·nê šim·‘ō·wn, yə·mū·’êl wə·yā·mîn wə·’ō·haḏ wə·yā·ḵîn wə·ṣō·ḥar, wə·šā·’ūl ben- hak·kə·na·‘ă·nîṯ; ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ šim·‘ō·wn. 15. The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon. 15. Figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Socar e Saul, figlio della Cananea. Queste sono le famiglie dei Simeoniti.
      16. וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־ לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י לֵוִ֔י שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ 16. wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- lê·wî lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām, gê·rə·šō·wn ū·qə·hāṯ ū·mə·rā·rî; ū·šə·nê ḥay·yê lê·wî, še·ḇa‘ ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh. 16. These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years. 16. Questi sono i nomi dei figli di Levi, secondo le loro generazioni: Gherson, Cheat e Merari. Gli anni della vita di Levi furono centotrentasette.
      17. בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 17. bə·nê ḡê·rə·šō·wn liḇ·nî wə·šim·‘î lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 17. The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei. 17. Figli di Gherson: Libni e Simei, con le loro diverse famiglie.
      18. וּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י קְהָ֔ת שָׁלֹ֧שׁ וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ 18. ū·ḇə·nê qə·hāṯ, ‘am·rām wə·yiṣ·hār, wə·ḥeḇ·rō·wn wə·‘uz·zî·’êl; ū·šə·nê ḥay·yê qə·hāṯ, šā·lōš ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh. 18. The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years. 18. Figli di Cheat: Amram, Isar, Ebron, Uziel. Gli anni della vita di Cheat furono centotrentatré.
      19. וּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹלְדֹתָֽם׃ 19. ū·ḇə·nê mə·rā·rî maḥ·lî ū·mū·šî; ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ hal·lê·wî lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām. 19. The sons of Merari were Mahli and Mushi.These were the clans of Levi according to their records. 19. Figli di Merari: Mali e Musi. Queste sono le famiglie dei Leviti, secondo le loro generazioni.
      20. וַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־ יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־ מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ 20. way·yiq·qaḥ ‘am·rām ’eṯ- yō·w·ḵe·ḇeḏ dō·ḏā·ṯōw lōw lə·’iš·šāh, wat·tê·leḏ lōw, ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- mō·šeh; ū·šə·nê ḥay·yê ‘am·rām, še·ḇa‘ ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh. 20. Amram married his father’s sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years. 20. Amram prese per moglie Iochebed sua zia; ella gli partorì Aaronne e Mosè. Gli anni della vita di Amram furono centotrentasette.
      21. וּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי׃ 21. ū·ḇə·nê yiṣ·hār; qō·raḥ wā·ne·p̄eḡ wə·ziḵ·rî. 21. The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zikri. 21. Figli di Isar: Core, Nefeg e Zicri.
      22. וּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי׃ 22. ū·ḇə·nê ‘uz·zî·’êl; mî·šā·’êl wə·’el·ṣā·p̄ān wə·siṯ·rî. 22. The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri. 22. Figli di Uziel: Misael, Elsafan e Sitri.
      23. וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן אֶת־ אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־ עַמִּינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ נָדָב֙ וְאֶת־ אֲבִיה֔וּא אֶת־ אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־ אִֽיתָמָֽר׃ 23. way·yiq·qaḥ ’a·hă·rōn ’eṯ- ’ĕ·lî·še·ḇa‘ baṯ- ‘am·mî·nā·ḏāḇ ’ă·ḥō·wṯ naḥ·šō·wn lōw lə·’iš·šāh; wat·tê·leḏ lōw, ’eṯ- nā·ḏāḇ wə·’eṯ- ’ă·ḇî·hū, ’eṯ- ’el·‘ā·zār wə·’eṯ- ’î·ṯā·mār. 23. Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 23. Aaronne prese per moglie Eliseba, figlia di Amminadab, sorella di Naason. Lei gli partorì Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar.
      24. וּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַאֲבִיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי׃ 24. ū·ḇə·nê qō·raḥ, ’as·sîr wə·’el·qā·nāh wa·’ă·ḇî·’ā·sāp̄; ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ haq·qā·rə·ḥî. 24. The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans. 24. Figli di Core: Assir, Elcana e Abiasaf. Queste sono le famiglie dei Coriti.
      25. וְאֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֜ן לָקַֽח־ ל֨וֹ מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 25. wə·’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn lā·qaḥ- lōw mib·bə·nō·wṯ pū·ṭî·’êl lōw lə·’iš·šāh, wat·tê·leḏ lōw ’eṯ- pî·nə·ḥās; ’êl·leh, rā·šê ’ă·ḇō·wṯ hal·wî·yim lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 25. Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas.These were the heads of the Levite families, clan by clan. 25. Eleazar, figlio di Aaronne, prese per moglie una delle figlie di Putiel ed ella gli partorì Fineas. Questi sono i capi delle famiglie dei Leviti nei loro diversi rami.
      26. ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽם׃ 26. hū ’a·hă·rōn ū·mō·šeh; ’ă·šer ’ā·mar Yah·weh lā·hem, hō·w·ṣî·’ū ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim ‘al- ṣiḇ·’ō·ṯām. 26. It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.” 26. Questi sono quell’Aaronne e quel Mosè ai quali il Signore disse: «Fate uscire i figli d’Israele dal paese d’Egitto, inquadrati nelle loro schiere».
      27. הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ 27. hêm, ham·ḏab·bə·rîm ’el- par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim, lə·hō·w·ṣî ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim; hū mō·šeh wə·’a·hă·rōn. 27. They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt–this same Moses and Aaron. Aaron to Speak for Moses 27. Essi sono quelli che parlarono al faraone, re d’Egitto, per far uscire i figli d’Israele dall’Egitto: sono quel Mosè e quell’Aaronne.
      28. וַיְהִ֗י בְּי֨וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ 28. way·hî, bə·yō·wm dib·ber Yah·weh ’el- mō·šeh bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. p̄ 28. Now when the Lord spoke to Moses in Egypt, 28. Quando il Signore parlò a Mosè nel paese d’Egitto,
      29. וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־ פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ 29. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr ’ă·nî Yah·weh; dab·bêr, ’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·ra·yim, ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·nî dō·ḇêr ’ê·le·ḵā. 29. he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.” 29. il Signore gli disse: «Io sono il Signore; di’ al faraone, re d’Egitto, tutto quel che dico a te».
      30. וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃ פ 30. way·yō·mer mō·šeh lip̄·nê Yah·weh; hên ’ă·nî ‘ă·ral śə·p̄ā·ṯa·yim, wə·’êḵ yiš·ma‘ ’ê·lay par·‘ōh. p̄ 30. But Moses said to the Lord, “Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?” 30. Mosè rispose, in presenza del Signore: «Ecco, io non so parlare; come vorrà darmi ascolto il faraone?»

      Chapter 7

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ׃ 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, rə·’êh nə·ṯat·tî·ḵā ’ĕ·lō·hîm lə·p̄ar·‘ōh; wə·’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā yih·yeh nə·ḇî·’e·ḵā. 7. Then the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet. 1. Il Signore disse a Mosè: «Vedi, io ti ho stabilito come Dio per il faraone, e tuo fratello Aaronne sarà il tuo profeta.
      2. אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃ 2. ’at·tāh ṯə·ḏab·bêr, ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·ṣaw·we·kā; wə·’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā yə·ḏab·bêr ’el- par·‘ōh, wə·šil·laḥ ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mê·’ar·ṣōw. 2. You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country. 2. Tu dirai tutto quello che ti ordinerò e tuo fratello Aaronne parlerà al faraone, perché lasci partire i figli d’Israele dal suo paese.
      3. וַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־ לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־ אֹתֹתַ֛י וְאֶת־ מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 3. wa·’ă·nî ’aq·šeh ’eṯ- lêḇ par·‘ōh; wə·hir·bê·ṯî ’eṯ- ’ō·ṯō·ṯay wə·’eṯ- mō·wp̄·ṯay bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 3. But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in Egypt, 3. Ma io indurirò il cuore del faraone e moltiplicherò i miei segni e i miei prodigi nel paese d’Egitto.
      4. וְלֹֽא־ יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת־ יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֨י אֶת־ צִבְאֹתַ֜י אֶת־ עַמִּ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ 4. wə·lō- yiš·ma‘ ’ă·lê·ḵem par·‘ōh, wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- yā·ḏî bə·miṣ·rā·yim; wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ- ṣiḇ·’ō·ṯay ’eṯ- ‘am·mî ḇə·nê- yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, biš·p̄ā·ṭîm gə·ḏō·lîm. 4. he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites. 4. Il faraone non vi darà ascolto e io metterò la mia mano sull’Egitto; farò uscire dal paese d’Egitto le mie schiere, il mio popolo, i figli d’Israele, mediante grandi atti di giudizio.
      5. וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־ יָדִ֖י עַל־ מִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם׃ 5. wə·yā·ḏə·‘ū miṣ·ra·yim kî- ’ă·nî Yah·weh, bin·ṭō·ṯî ’eṯ- yā·ḏî ‘al- miṣ·rā·yim; wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mit·tō·w·ḵām. 5. And the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it.” 5. Gli Egiziani sapranno che io sono il Signore quando avrò steso la mia mano sull’Egitto e avrò fatto uscire i figli d’Israele di mezzo a loro».
      6. וַיַּ֥עַשׂ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתָ֖ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ 6. way·ya·‘aś mō·šeh wə·’a·hă·rōn; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ō·ṯām kên ‘ā·śū. 6. Moses and Aaron did just as the Lord commanded them. 7 Moses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh. Aaron’s Staff Becomes a Snake 6. Mosè e Aaronne fecero così; fecero come il Signore aveva loro ordinato.
      7. וּמֹשֶׁה֙ בֶּן־ שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־ שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־ פַּרְעֹֽה׃ פ 7. ū·mō·šeh ben- šə·mō·nîm šā·nāh, wə·’a·hă·rōn, ben- šā·lōš ū·šə·mō·nîm šā·nāh; bə·ḏab·bə·rām ’el- par·‘ōh. p̄ 8. The Lord said to Moses and Aaron, 7. Or Mosè aveva ottant’anni e Aaronne ottantatré quando parlarono al faraone.
      8. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ 8. way·yō·mer Yah·weh, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. 9. “When Pharaoh says to you, ‘Perform a miracle,’ then say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake.” 8. Il Signore disse a Mosè e ad Aaronne:
      9. כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־ מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־ פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ 9. kî yə·ḏab·bêr ’ă·lê·ḵem par·‘ōh lê·mōr, tə·nū lā·ḵem mō·w·p̄êṯ; wə·’ā·mar·tā ’el- ’a·hă·rōn, qaḥ ’eṯ- maṭ·ṭə·ḵā wə·haš·lêḵ lip̄·nê- p̄ar·‘ōh yə·hî lə·ṯan·nîn. 10. So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials, and it became a snake. 9. «Quando il faraone vi parlerà e vi dirà: “Fate un prodigio!”, tu dirai ad Aaronne: “Prendi il tuo bastone, gettalo davanti al faraone”; esso diventerà un serpente».
      10. וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ‪‬ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־ מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ 10. way·yā·ḇō mō·šeh wə·’a·hă·rōn ’el- par·‘ōh, way·ya·‘a·śū ḵên, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh; way·yaš·lêḵ ’a·hă·rōn ’eṯ- maṭ·ṭê·hū, lip̄·nê p̄ar·‘ōh wə·lip̄·nê ‘ă·ḇā·ḏāw way·hî lə·ṯan·nîn. 11. Pharaoh then summoned wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians also did the same things by their secret arts: 10. Mosè e Aaronne andarono dunque dal faraone e fecero come il Signore aveva ordinato. Aaronne gettò il suo bastone davanti al faraone e davanti ai suoi servitori e quello diventò un serpente.
      11. וַיִּקְרָא֙ גַּם־ פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־ הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃ 11. way·yiq·rā gam- par·‘ōh, la·ḥă·ḵā·mîm wə·lam·ḵaš·šə·p̄îm; way·ya·‘ă·śū ḡam- hêm ḥar·ṭum·mê miṣ·ra·yim bə·la·hă·ṭê·hem kên. 12. Each one threw down his staff and it became a snake. But Aaron’s staff swallowed up their staffs. 11. Il faraone a sua volta chiamò i sapienti e gli incantatori; e i maghi d’Egitto fecero anch’essi la stessa cosa, con le loro arti occulte.
      12. וַיַּשְׁלִ֙יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־ אַהֲרֹ֖ן אֶת־ מַטֹּתָֽם׃ 12. way·yaš·lî·ḵū ’îš maṭ·ṭê·hū, way·yih·yū lə·ṯan·nî·nim; way·yiḇ·la‘ maṭ·ṭêh- ’a·hă·rōn ’eṯ- maṭ·ṭō·ṯām. 13. Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said. The Plague of Blood 12. Ognuno di essi gettò il suo bastone e i bastoni divennero serpenti; ma il bastone di Aaronne inghiottì i loro bastoni.
      13. וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ פ 13. way·ye·ḥĕ·zaq lêḇ par·‘ōh, wə·lō šā·ma‘ ’ă·lê·hem; ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh. p̄ 14. Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go. 13. E il cuore del faraone si indurì: non diede ascolto a Mosè e ad Aaronne, come il Signore aveva detto.
      14. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃ 14. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, kā·ḇêḏ lêḇ par·‘ōh; mê·’ên lə·šal·laḥ hā·‘ām. 15. Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. Confront him on the bank of the Nile, and take in your hand the staff that was changed into a snake. 14. Il Signore disse a Mosè: «Il cuore del faraone è ostinato,
      15. לֵ֣ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־ שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־ נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃ 15. lêḵ ’el- par·‘ōh bab·bō·qer, hin·nêh yō·ṣê ham·may·māh, wə·niṣ·ṣaḇ·tā liq·rā·ṯōw ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōr; wə·ham·maṭ·ṭeh ’ă·šer- neh·paḵ lə·nā·ḥāš tiq·qaḥ bə·yā·ḏe·ḵā. 16. Then say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened. 15. egli rifiuta di lasciare andare il popolo. Va’ dal faraone domani mattina; ecco, egli uscirà per andare verso l’acqua; tu aspettalo sulla riva del Fiume, prendi in mano il bastone che è stato mutato in serpente
      16. וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־ שָׁמַ֖עְתָּ עַד־ כֹּֽה׃ 16. wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw, Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm šə·lā·ḥa·nî ’ê·le·ḵā lê·mōr, šal·laḥ ’eṯ- ‘am·mî, wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî bam·miḏ·bār; wə·hin·nêh lō- šā·ma‘·tā ‘aḏ- kōh. 17. This is what the Lord says: By this you will know that I am the Lord: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood. 16. e digli: “Il Signore, il Dio degli Ebrei, mi ha mandato da te per dirti: ‘Lascia andare il mio popolo perché mi serva nel deserto; ecco, fino ad ora tu non hai ubbidito’.
      17. כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה ׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־ בְּיָדִ֗י עַל־ הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃ 17. kōh ’ā·mar Yah·weh, bə·zōṯ tê·ḏa‘, kî ’ă·nî Yah·weh; hin·nêh ’ā·nō·ḵî mak·keh bam·maṭ·ṭeh ’ă·šer- bə·yā·ḏî, ‘al- ham·ma·yim ’ă·šer bay·’ōr wə·ne·hep̄·ḵū lə·ḏām. 18. The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.'” 17. Così dice il Signore: ‘Da questo saprai che io sono il Signore; ecco, io percuoterò col bastone che ho in mano le acque che sono nel Fiume, ed esse saranno cambiate in sangue.
      18. וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־ הַיְאֹֽר׃ ס 18. wə·had·dā·ḡāh ’ă·šer- bay·’ōr tā·mūṯ ū·ḇā·’aš hay·’ōr; wə·nil·’ū miṣ·ra·yim, liš·tō·wṯ ma·yim min- hay·’ōr. s 19. The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt–over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs–and they will turn to blood.’ Blood will be everywhere in Egypt, even in vessels of wood and stone.” 18. I pesci che sono nel Fiume moriranno, il Fiume sarà inquinato e gli Egiziani non potranno più bere l’acqua del Fiume’”».
      19. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־ יָדְךָ֩ עַל־ מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־ נַהֲרֹתָ֣ם ׀ עַל־ יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־ אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־ מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־ דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃ 19. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ’ĕ·mōr ’el- ’a·hă·rōn qaḥ maṭ·ṭə·ḵā ū·nə·ṭêh- yā·ḏə·ḵā ‘al- mê·mê miṣ·ra·yim ‘al- na·hă·rō·ṯām ‘al- yə·’ō·rê·hem wə·‘al- ’aḡ·mê·hem, wə·‘al kāl- miq·wêh mê·mê·hem wə·yih·yū- ḏām; wə·hā·yāh ḏām bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim, ū·ḇā·‘ê·ṣîm ū·ḇā·’ă·ḇā·nîm. 20. Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood. 19. Il Signore disse a Mosè: «Di’ ad Aaronne: “Prendi il tuo bastone e stendi la tua mano sulle acque dell’Egitto, sui loro fiumi, sui loro canali, sui loro stagni e sopra ogni raccolta d’acqua”; essi diventeranno sangue. Vi sarà sangue in tutto il paese d’Egitto, perfino nei recipienti di legno e nei recipienti di pietra».
      20. וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר ׀ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־ הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־ בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם׃ 20. way·ya·‘ă·śū- ḵên mō·šeh wə·’a·hă·rōn ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh way·yā·rem bam·maṭ·ṭeh way·yaḵ ’eṯ- ham·ma·yim ’ă·šer bay·’ōr, lə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh, ū·lə·‘ê·nê ‘ă·ḇā·ḏāw; way·yê·hā·p̄ə·ḵū kāl- ham·ma·yim ’ă·šer- bay·’ōr lə·ḏām. 21. The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt. 20. Mosè e Aaronne fecero come il Signore aveva ordinato. Ed egli alzò il bastone e percosse le acque che erano nel Fiume sotto gli occhi del faraone e sotto gli occhi dei suoi servitori; e tutte le acque che erano nel Fiume furono cambiate in sangue.
      21. וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־ יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־ הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 21. wə·had·dā·ḡāh ’ă·šer- bay·’ōr mê·ṯāh way·yiḇ·’aš hay·’ōr, wə·lō- yā·ḵə·lū miṣ·ra·yim, liš·tō·wṯ ma·yim min- hay·’ōr; way·hî had·dām bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim. 22. But the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh’s heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said. 21. I pesci che erano nel Fiume morirono e il Fiume fu inquinato, tanto che gli Egiziani non potevano più bere l’acqua del Fiume. Vi fu sangue in tutto il paese d’Egitto.
      22. וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־ פַּרְעֹה֙ וְלֹא־ שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ 22. way·ya·‘ă·śū- ḵên ḥar·ṭum·mê miṣ·ra·yim bə·lā·ṭê·hem; way·ye·ḥĕ·zaq lêḇ- par·‘ōh wə·lō- šā·ma‘ ’ă·lê·hem, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh. 23. Instead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart. 22. Ma i maghi d’Egitto fecero la stessa cosa con le loro arti occulte, e il cuore del faraone si indurì: egli non diede ascolto a Mosè e ad Aaronne, come il Signore aveva predetto.
      23. וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־ בֵּית֑וֹ וְלֹא־ שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־ לָזֹֽאת׃ 23. way·yi·p̄en par·‘ōh, way·yā·ḇō ’el- bê·ṯōw; wə·lō- šāṯ lib·bōw gam- lā·zōṯ. 24. And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river. The Plague of Frogs 23. Il faraone volse loro le spalle, se ne andò a casa sua e non fece nessun caso nemmeno di questo.
      24. וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־ מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃ 24. way·yaḥ·pə·rū ḵāl miṣ·ra·yim sə·ḇî·ḇōṯ hay·’ōr ma·yim liš·tō·wṯ; kî lō yā·ḵə·lū liš·tōṯ, mim·mê·mê hay·’ōr. 25. Seven days passed after the Lord struck the Nile. 24. Tutti gli Egiziani fecero degli scavi nei pressi del Fiume per trovare dell’acqua da bere, perché non potevano bere l’acqua del Fiume.

      Chapter 1

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃ 1. wə·’êl·leh, šə·mō·wṯ bə·nê yiś·rā·’êl, hab·bā·’îm miṣ·rā·yə·māh; ’êṯ ya·‘ă·qōḇ, ’îš ū·ḇê·ṯōw bā·’ū. 1. These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family: 1. Questi sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:
      2. רְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃ 2. rə·’ū·ḇên šim·‘ō·wn, lê·wî wî·hū·ḏāh. 2. Reuben, Simeon, Levi and Judah; 2. Ruben, Simeone, Levi e Giuda;
      3. יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃‪‬ 3. yiś·śā·š·ḵār zə·ḇū·lun ū·ḇə·nə·yā·min 3. Issachar, Zebulun and Benjamin; 3. Issacar, Zabulon e Beniamino;
      4. דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃ 4. dān wə·nap̄·tā·lî gāḏ wə·’ā·šêr. 4. Dan and Naphtali; Gad and Asher. 4. Dan e Neftali, Gad e Ascer.
      5. וַֽיְהִ֗י כָּל־ נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־ יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃ 5. way·hî, kāl- ne·p̄eš yō·ṣə·’ê ye·reḵ- ya·‘ă·qōḇ šiḇ·‘îm nā·p̄eš; wə·yō·w·sêp̄ hā·yāh ḇə·miṣ·rā·yim. 5. The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt. 5. Tutte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe era già in Egitto.
      6. וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־ אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃ 6. way·yā·māṯ yō·w·sêp̄ wə·ḵāl ’e·ḥāw, wə·ḵōl had·dō·wr ha·hū. 6. Now Joseph and all his brothers and all that generation died, 6. Giuseppe morì, come morirono pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
      7. וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ פ 7. ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, pā·rū way·yiš·rə·ṣū way·yir·bū way·ya·‘aṣ·mū bim·’ōḏ mə·’ōḏ; wat·tim·mā·lê hā·’ā·reṣ ’ō·ṯām. p̄ 7. but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them. 7. I figli d’Israele furono fecondi, si moltiplicarono abbondantemente, divennero numerosi, molto potenti, e il paese ne fu ripieno.
      8. וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־ חָדָ֖שׁ עַל־ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדַ֖ע אֶת־ יוֹסֵֽף׃ 8. way·yā·qām me·leḵ- ḥā·ḏāš ‘al- miṣ·rā·yim; ’ă·šer lō- yā·ḏa‘ ’eṯ- yō·w·sêp̄. 8. Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt. 8. Sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
      9. וַיֹּ֖אמֶר אֶל־ עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ 9. way·yō·mer ’el- ‘am·mōw; hin·nêh, ‘am bə·nê yiś·rā·’êl, raḇ wə·‘ā·ṣūm mim·men·nū. 9. “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us. 9. Egli disse al suo popolo: «Ecco, il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.
      10. הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־ יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־ תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־ הוּא֙ עַל־ שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־ בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־ הָאָֽרֶץ׃ 10. hā·ḇāh niṯ·ḥak·kə·māh lōw; pen- yir·beh, wə·hā·yāh kî- ṯiq·re·nāh mil·ḥā·māh wə·nō·w·sap̄ gam- hū ‘al- śō·nə·’ê·nū, wə·nil·ḥam- bā·nū wə·‘ā·lāh min- hā·’ā·reṣ. 10. Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.” 10. Usiamo prudenza con esso, affinché non si moltiplichi e, in caso di guerra, non si unisca ai nostri nemici per combattere contro di noi e poi andarsene dal paese».
      11. וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־ פִּתֹ֖ם וְאֶת־ רַעַמְסֵֽס׃ 11. way·yā·śî·mū ‘ā·lāw śā·rê mis·sîm, lə·ma·‘an ‘an·nō·ṯōw bə·siḇ·lō·ṯām; way·yi·ḇen ‘ā·rê mis·kə·nō·wṯ lə·p̄ar·‘ōh, ’eṯ- pi·ṯōm wə·’eṯ- ra·‘am·sês. 11. So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. 11. Stabilirono dunque sopra Israele dei sorveglianti ai lavori, per opprimerlo con le loro angherie. Israele costruì al faraone[1] le città che servivano da magazzini, Pitom e Ramses.
      12. וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 12. wə·ḵa·’ă·šer yə·‘an·nū ’ō·ṯōw, kên yir·beh wə·ḵên yip̄·rōṣ; way·yā·qu·ṣū mip·pə·nê bə·nê yiś·rā·’êl. 12. But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites 12. Ma quanto più lo opprimevano, tanto più il popolo si moltiplicava e si estendeva; e gli Egiziani nutrirono avversione per i figli d’Israele.
      13. וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ 13. way·ya·‘ă·ḇi·ḏū miṣ·ra·yim ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl bə·p̄ā·reḵ. 13. and worked them ruthlessly. 13. Così essi obbligarono i figli d’Israele a lavorare duramente.
      14. וַיְמָרְר֨וּ אֶת־ חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־ עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־ עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־ עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃ 14. way·mā·rə·rū ’eṯ- ḥay·yê·hem ba·‘ă·ḇō·ḏāh qā·šāh, bə·ḥō·mer ū·ḇil·ḇê·nîm, ū·ḇə·ḵāl ‘ă·ḇō·ḏāh baś·śā·ḏeh; ’êṯ kāl- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯām, ’ă·šer- ‘ā·ḇə·ḏū ḇā·hem bə·p̄ā·reḵ. 14. They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly. 14. Amareggiarono la loro vita con una rigida schiavitù, adoperandoli nei lavori d’argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Imponevano loro tutti questi lavori con asprezza.
      15. וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃ 15. way·yō·mer me·leḵ miṣ·ra·yim, lam·yal·lə·ḏōṯ hā·‘iḇ·rî·yōṯ; ’ă·šer šêm hā·’a·ḥaṯ šip̄·rāh, wə·šêm haš·šê·nîṯ pū·‘āh. 15. The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, 15. Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua, e disse:
      16. וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־ הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־ הָאָבְנָ֑יִם אִם־ בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־ בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃ 16. way·yō·mer, bə·yal·leḏ·ḵen ’eṯ- hā·‘iḇ·rî·yō·wṯ, ū·rə·’î·ṯen ‘al- hā·’ā·ḇə·nā·yim; ’im- bên hū wa·hă·mit·ten ’ō·ṯōw, wə·’im- baṯ hî wā·ḥā·yāh. 16. “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.” 16. «Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, quando sono sulla sedia, se è un maschio, fatelo morire; se è una femmina, lasciatela vivere».
      17. וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־ הַיְלָדִֽים׃ 17. wat·tî·re·nā ham·yal·lə·ḏōṯ ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm, wə·lō ‘ā·śū, ka·’ă·šer dib·ber ’ă·lê·hen me·leḵ miṣ·rā·yim; wat·tə·ḥay·ye·nā ’eṯ- hay·lā·ḏîm. 17. The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. 17. Ma le levatrici temettero Dio, non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro e lasciarono vivere anche i maschi.
      18. וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־ הַיְלָדִֽים׃ 18. way·yiq·rā me·leḵ- miṣ·ra·yim lam·yal·lə·ḏōṯ, way·yō·mer lā·hen, mad·dū·a‘ ‘ă·śî·ṯen had·dā·ḇār haz·zeh; wat·tə·ḥay·ye·nā ’eṯ- hay·lā·ḏîm. 18. Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?” 18. Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i maschi?»
      19. וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־ חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃ 19. wat·tō·mar·nā ham·yal·lə·ḏōṯ ’el- par·‘ōh, kî lō ḵan·nā·šîm ham·miṣ·rî·yōṯ hā·‘iḇ·rî·yōṯ; kî- ḥā·yō·wṯ hên·nāh, bə·ṭe·rem tā·ḇō·w ’ă·lê·hen ham·yal·le·ḏeṯ wə·yā·lā·ḏū. 19. The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.” 19. Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane; esse sono vigorose, e prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito».
      20. וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ 20. way·yê·ṭeḇ ’ĕ·lō·hîm lam·yal·lə·ḏōṯ; way·yi·reḇ hā·‘ām way·ya·‘aṣ·mū mə·’ōḏ. 20. So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. 20. Dio fece del bene a quelle levatrici. Il popolo si moltiplicò e divenne molto potente.
      21. וַיְהִ֕י כִּֽי־ יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃ 21. way·hî kî- yā·rə·’ū ham·yal·lə·ḏōṯ ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm; way·ya·‘aś lā·hem bāt·tîm. 21. And because the midwives feared God, he gave them families of their own. 21. Poiché quelle levatrici avevano temuto Dio, egli fece prosperare le loro case.
      22. וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־ עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־ הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־ הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס 22. way·ṣaw par·‘ōh, lə·ḵāl ‘am·mōw lê·mōr; kāl- hab·bên hay·yil·lō·wḏ, hay·’ō·rāh taš·lî·ḵu·hū, wə·ḵāl hab·baṯ tə·ḥay·yūn. s 22. Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.” 22. Allora il faraone diede quest’ordine al suo popolo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel Fiume, ma lasciate vivere tutte le femmine».

      Chapter 2

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־ בַּת־ לֵוִֽי׃ 1. way·yê·leḵ ’îš mib·bêṯ lê·wî; way·yiq·qaḥ ’eṯ- baṯ- lê·wî. 2. Now a man of the tribe of Levi married a Levite woman, 1. Un uomo della casa di Levi andò e prese in moglie una figlia di Levi.
      2. וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ 2. wat·ta·har hā·’iš·šāh wat·tê·leḏ bên; wat·tê·re ’ō·ṯōw kî- ṭō·wḇ hū, wat·tiṣ·pə·nê·hū šə·lō·šāh yə·rā·ḥîm. 2. and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months. 2. Questa donna concepì, partorì un figlio e, vedendo quanto era bello, lo tenne nascosto tre mesi.
      3. וְלֹא־ יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־ לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ 3. wə·lō- yā·ḵə·lāh ‘ō·wḏ haṣ·ṣə·p̄î·nōw wat·tiq·qaḥ- lōw tê·ḇaṯ gō·me, wat·taḥ·mə·rāh ḇa·ḥê·mār ū·ḇaz·zā·p̄eṯ; wat·tā·śem bāh ’eṯ- hay·ye·leḏ, wat·tā·śem bas·sūp̄ ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōr. 3. But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile. 3. Quando non poté più tenerlo nascosto, prese un canestro fatto di giunchi, lo spalmò di bitume e di pece, vi pose dentro il bambino, e lo mise nel canneto sulla riva del Fiume.
      4. וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃ 4. wat·tê·ṯaṣ·ṣaḇ ’ă·ḥō·ṯōw mê·rā·ḥōq; lə·ḏê·‘āh mah- yê·‘ā·śeh lōw. 4. His sister stood at a distance to see what would happen to him. 4. La sorella del bambino se ne stava a una certa distanza, per vedere quello che gli sarebbe successo.
      5. וַתֵּ֤רֶד בַּת־ פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־ הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־ יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־ הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־ אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ‪‬ 5. wat·tê·reḏ baṯ- par·‘ōh lir·ḥōṣ ‘al- hay·’ōr, wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā hō·lə·ḵōṯ ‘al- yaḏ hay·’ōr; wat·tê·re ’eṯ- hat·tê·ḇāh bə·ṯō·wḵ has·sūp̄, wat·tiš·laḥ ’eṯ- ’ă·mā·ṯāh wat·tiq·qā·ḥe·hā 5. Then Pharaoh’s daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the riverbank. She saw the basket among the reeds and sent her female slave to get it. 5. La figlia del faraone scese al Fiume per fare il bagno, e le sue ancelle passeggiavano lungo la riva del Fiume. Vide il canestro nel canneto e mandò la sua cameriera a prenderlo.
      6. וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־ נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃ 6. wat·tip̄·taḥ wat·tir·’ê·hū ’eṯ- hay·ye·leḏ, wə·hin·nêh- na·‘ar bō·ḵeh; wat·taḥ·mōl ‘ā·lāw, wat·tō·mer mî·yal·ḏê hā·‘iḇ·rîm zeh. 6. She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said. 6. Lo aprì e vide il bambino: ed ecco, il piccino piangeva; ne ebbe compassione e disse: «Questo è uno dei figli degli Ebrei».
      7. וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־ בַּת־ פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־ הַיָּֽלֶד׃ 7. wat·tō·mer ’ă·ḥō·ṯōw ’el- baṯ- par·‘ōh ha·’ê·lêḵ, wə·qā·rā·ṯî lāḵ ’iš·šāh mê·ne·qeṯ, min hā·‘iḇ·rî·yōṯ; wə·ṯê·niq lāḵ ’eṯ- hay·yā·leḏ. 7. Then his sister asked Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” 7. Allora la sorella del bambino disse alla figlia del faraone: «Devo andare a chiamarti una balia tra le donne ebree che allatti questo bambino?»
      8. וַתֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ בַּת־ פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־ אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ 8. wat·tō·mer- lāh baṯ- par·‘ōh lê·ḵî; wat·tê·leḵ hā·‘al·māh, wat·tiq·rā ’eṯ- ’êm hay·yā·leḏ. 8. “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother. 8. La figlia del faraone le rispose: «Va’». E la fanciulla andò a chiamare la madre del bambino.
      9. וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־ פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־ הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־ שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ 9. wat·tō·mer lāh baṯ- par·‘ōh, hê·lî·ḵî ’eṯ- hay·ye·leḏ haz·zeh wə·hê·ni·qi·hū lî, wa·’ă·nî ’et·tên ’eṯ- śə·ḵā·rêḵ; wat·tiq·qaḥ hā·’iš·šāh hay·ye·leḏ wat·tə·nî·qê·hū. 9. Pharaoh’s daughter said to her, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him. 9. La figlia del faraone le disse: «Porta con te questo bambino, allattalo e io ti darò un salario». Quella donna prese il bambino e lo allattò.
      10. וַיִגְדַּ֣ל‪‬ הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־ פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־ לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־ הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃ 10. wa·yiḡ·dal hay·ye·leḏ, wat·tə·ḇi·’ê·hū lə·ḇaṯ- par·‘ōh, way·hî- lāh lə·ḇên; wat·tiq·rā šə·mōw mō·šeh, wat·tō·mer kî min- ham·ma·yim mə·šî·ṯi·hū. 10. When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, “I drew him out of the water.” Moses Flees to Midian 10. Quando il bambino fu cresciuto, lo portò dalla figlia del faraone; egli fu per lei come un figlio ed ella lo chiamò Mosè[1]; «perché», disse, «io l’ho tirato fuori dalle acque».
      11. וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־ אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־ עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃ 11. way·hî bay·yā·mîm hā·hêm, way·yiḡ·dal mō·šeh way·yê·ṣê ’el- ’e·ḥāw, way·yar bə·siḇ·lō·ṯām; way·yar ’îš miṣ·rî, mak·keh ’îš- ‘iḇ·rî mê·’e·ḥāw. 11. One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. 11. In quei giorni, Mosè, già diventato adulto, andò a trovare i suoi fratelli[2]; notò i lavori di cui erano gravati e vide un Egiziano che percuoteva uno degli Ebrei suoi fratelli.
      12. וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־ הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל׃ 12. way·yi·p̄en kōh wā·ḵōh, way·yar kî ’ên ’îš; way·yaḵ ’eṯ- ham·miṣ·rî, way·yiṭ·mə·nê·hū ba·ḥō·wl. 12. Looking this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. 12. Egli volse lo sguardo di qua e di là e, visto che non c’era nessuno, uccise l’Egiziano e lo nascose nella sabbia.
      13. וַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ 13. way·yê·ṣê bay·yō·wm haš·šê·nî, wə·hin·nêh šə·nê- ’ă·nā·šîm ‘iḇ·rîm niṣ·ṣîm; way·yō·mer lā·rā·šā‘, lām·māh ṯak·keh rê·‘e·ḵā. 13. The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?” 13. Il giorno seguente uscì, vide due Ebrei che litigavano e disse a quello che aveva torto: «Perché percuoti il tuo compagno?»
      14. וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־ הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃ 14. way·yō·mer mî śā·mə·ḵā lə·’îš śar wə·šō·p̄êṭ ‘ā·lê·nū, hal·hā·rə·ḡê·nî ’at·tāh ’ō·mêr, ka·’ă·šer hā·raḡ·tā ’eṯ- ham·miṣ·rî; way·yî·rā mō·šeh way·yō·mar, ’ā·ḵên nō·w·ḏa‘ had·dā·ḇār. 14. The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.” 14. Quello rispose: «Chi ti ha costituito principe e giudice sopra di noi? Vuoi forse uccidermi come uccidesti l’Egiziano?» Allora Mosè ebbe paura e disse: «Certo la cosa è nota».
      15. וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־ הַבְּאֵֽר׃ 15. way·yiš·ma‘ par·‘ōh ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh, way·ḇaq·qêš la·hă·rōḡ ’eṯ- mō·šeh; way·yiḇ·raḥ mō·šeh mip·pə·nê p̄ar·‘ōh, way·yê·šeḇ bə·’e·reṣ- miḏ·yān way·yê·šeḇ ‘al- hab·bə·’êr. 15. When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well. 15. Quando il faraone udì il fatto, cercò di uccidere Mosè, ma Mosè fuggì dalla presenza del faraone, e si fermò nel paese di Madian e si mise seduto presso un pozzo.
      16. וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־ הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃ 16. ū·lə·ḵō·hên miḏ·yān še·ḇa‘ bā·nō·wṯ; wat·tā·ḇō·nāh wat·tiḏ·le·nāh, wat·tə·mal·le·nāh ’eṯ- hā·rə·hā·ṭîm, lə·haš·qō·wṯ ṣōn ’ă·ḇî·hen. 16. Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. 16. Il sacerdote di Madian aveva sette figlie. Esse andarono al pozzo ad attingere acqua per riempire gli abbeveratoi e abbeverare il gregge di loro padre.
      17. וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ צֹאנָֽם׃ 17. way·yā·ḇō·’ū hā·rō·‘îm way·ḡā·rə·šūm; way·yā·qām mō·šeh way·yō·wō·ši·‘ān, way·yašq ’eṯ- ṣō·nām. 17. Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock. 17. Ma sopraggiunsero i pastori e le scacciarono. Allora Mosè si alzò, prese la loro difesa e abbeverò il loro gregge.
      18. וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־ רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃ 18. wat·tā·ḇō·nāh ’el- rə·‘ū·’êl ’ă·ḇî·hen; way·yō·mer mad·dū·a‘ mi·har·ten bō hay·yō·wm. 18. When the girls returned to Reuel their father, he asked them, “Why have you returned so early today?” 18. Quando esse giunsero da Reuel, loro padre, questi disse: «Come mai siete tornate così presto oggi?»
      19. וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־ דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַצֹּֽאן׃ 19. wat·tō·mar·nā ’îš miṣ·rî, hiṣ·ṣî·lā·nū mî·yaḏ hā·rō·‘îm; wə·ḡam- dā·lōh ḏā·lāh lā·nū, way·yašq ’eṯ- haṣ·ṣōn. 19. They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.” 19. Esse risposero: «Un Egiziano ci ha liberate dalle mani dei pastori, per di più ci ha attinto l’acqua e ha abbeverato il gregge».
      20. וַיֹּ֥אמֶר אֶל־ בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־ הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ 20. way·yō·mer ’el- bə·nō·ṯāw wə·’ay·yōw; lām·māh zeh ‘ă·zaḇ·ten ’eṯ- hā·’îš, qir·’en lōw wə·yō·ḵal lā·ḥem. 20. “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.” 20. Egli disse alle figlie: «Dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, ché venga a prendere del cibo».
      21. וַיּ֥וֹאֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־ צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמֹשֶֽׁה׃ 21. way·yō·w·’el mō·šeh lā·še·ḇeṯ ’eṯ- hā·’îš; way·yit·tên ’eṯ- ṣip·pō·rāh ḇit·tōw lə·mō·šeh. 21. Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. 21. Mosè accettò di abitare da quell’uomo. Egli diede a Mosè sua figlia Sefora.
      22. וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ 22. wat·tê·leḏ bên, way·yiq·rā ’eṯ- šə·mōw gê·rə·šōm; kî ’ā·mar, gêr hā·yî·ṯî, bə·’e·reṣ nā·ḵə·rî·yāh. p̄ 22. Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.” 22. Ella partorì un figlio che Mosè chiamò Ghersom[3]; perché disse: «Abito in terra straniera».
      23. וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֙מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־ הָאֱלֹהִ֖ים מִן־ הָעֲבֹדָֽה׃ 23. way·hî ḇay·yā·mîm hā·rab·bîm hā·hêm, way·yā·māṯ me·leḵ miṣ·ra·yim, way·yê·’ā·nə·ḥū ḇə·nê- yiś·rā·’êl min- hā·‘ă·ḇō·ḏāh way·yiz·‘ā·qū; wat·ta·‘al šaw·‘ā·ṯām ’el- hā·’ĕ·lō·hîm min- hā·‘ă·ḇō·ḏāh. 23. During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God. 23. Durante quel tempo, che fu lungo, il re d’Egitto morì. I figli d’Israele gemevano a causa della schiavitù e alzavano delle grida; e le grida che la schiavitù strappava loro salirono a Dio.
      24. וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־ נַאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־ בְּרִית֔וֹ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־ יַעֲקֹֽב׃ 24. way·yiš·ma‘ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- na·’ă·qā·ṯām; way·yiz·kōr ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- bə·rî·ṯōw, ’eṯ- ’aḇ·rā·hām ’eṯ- yiṣ·ḥāq wə·’eṯ- ya·‘ă·qōḇ. 24. God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob. 24. Dio udì i loro gemiti. Dio si ricordò del suo patto con Abraamo, con Isacco e con Giacobbe.
      25. וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס 25. way·yar ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl; way·yê·ḏa‘ ’ĕ·lō·hîm. s 25. So God looked on the Israelites and was concerned about them. 25. Dio vide i figli d’Israele e ne ebbe compassione.

      Chapter 3

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־ צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־ הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־ הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃ 1. ū·mō·šeh, hā·yāh rō·‘eh ’eṯ- ṣōn yiṯ·rōw ḥō·ṯə·nōw kō·hên miḏ·yān; way·yin·haḡ ’eṯ- haṣ·ṣōn ’a·ḥar ham·miḏ·bār, way·yā·ḇō ’el- har hā·’ĕ·lō·hîm ḥō·rê·ḇāh. 3. Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God. 1. Mosè pascolava il gregge di Ietro suo suocero, sacerdote di Madian, e, guidando il gregge oltre il deserto, giunse alla montagna di Dio, a Oreb.
      2. וַ֠יֵּרָא מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֥ה אֵלָ֛יו בְּלַבַּת־ אֵ֖שׁ מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הַסְּנֶה֙ בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֔שׁ וְהַסְּנֶ֖ה אֵינֶ֥נּוּ אֻכָּֽל׃ 2. way·yê·rā mal·’aḵ Yah·weh ’ê·lāw bə·lab·baṯ- ’êš mit·tō·wḵ has·sə·neh; way·yar, wə·hin·nêh has·sə·neh bō·‘êr bā·’êš, wə·has·sə·neh ’ê·nen·nū ’uk·kāl. 2. There the angel of the Lord appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up. 2. L’angelo del Signore gli apparve in una fiamma di fuoco, in mezzo a un pruno. Mosè guardò, ed ecco il pruno era tutto in fiamme, ma non si consumava.
      3. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אָסֻֽרָה־ נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה אֶת־ הַמַּרְאֶ֥ה הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה מַדּ֖וּעַ לֹא־ יִבְעַ֥ר הַסְּנֶֽה׃ 3. way·yō·mer mō·šeh, ’ā·su·rāh- nā wə·’er·’eh, ’eṯ- ham·mar·’eh hag·gā·ḏōl haz·zeh; mad·dū·a‘ lō- yiḇ·‘ar has·sə·neh. 3. So Moses thought, “I will go over and see this strange sight–why the bush does not burn up.” 3. Mosè disse: «Ora voglio andare da quella parte a vedere questa grande visione e come mai il pruno non si consuma!»
      4. וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה כִּ֣י סָ֣ר לִרְא֑וֹת וַיִּקְרָא֩ אֵלָ֨יו אֱלֹהִ֜ים מִתּ֣וֹךְ הַסְּנֶ֗ה וַיֹּ֛אמֶר מֹשֶׁ֥ה מֹשֶׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ 4. way·yar Yah·weh kî sār lir·’ō·wṯ; way·yiq·rā ’ê·lāw ’ĕ·lō·hîm mit·tō·wḵ has·sə·neh, way·yō·mer mō·šeh mō·šeh way·yō·mer hin·nê·nî. 4. When the Lord saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush, “Moses! Moses!”And Moses said, “Here I am.” 4. Il Signore vide che egli si era mosso per andare a vedere. Allora Dio lo chiamò di mezzo al pruno e disse: «Mosè! Mosè!» Ed egli rispose: «Eccomi».
      5. וַיֹּ֖אמֶר אַל־ תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־ נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־ קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃ 5. way·yō·mer ’al- tiq·raḇ hă·lōm; šal- nə·‘ā·le·ḵā mê·‘al raḡ·le·ḵā, kî ham·mā·qō·wm, ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·w·mêḏ ‘ā·lāw, ’aḏ·maṯ- qō·ḏeš hū. 5. “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.” 5. Dio disse: «Non ti avvicinare qua; togliti i calzari dai piedi, perché il luogo sul quale stai è suolo sacro».
      6. וַיֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔יךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וַיַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔יו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵהַבִּ֖יט אֶל־ הָאֱלֹהִֽים׃ 6. way·yō·mer, ’ā·nō·ḵî ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî·ḵā, ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ; way·yas·têr mō·šeh pā·nāw, kî yā·rê, mê·hab·bîṭ ’el- hā·’ĕ·lō·hîm. 6. Then he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God. 6. Poi aggiunse: «Io sono il Dio di tuo padre, il Dio di Abraamo, il Dio d’Isacco e il Dio di Giacobbe[1]». Mosè allora si nascose la faccia, perché aveva paura di guardare Dio.
      7. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי אֶת־ עֳנִ֥י עַמִּ֖י אֲשֶׁ֣ר בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־ צַעֲקָתָ֤ם שָׁמַ֙עְתִּי֙ מִפְּנֵ֣י נֹֽגְשָׂ֔יו כִּ֥י יָדַ֖עְתִּי אֶת־ מַכְאֹבָֽיו׃ 7. way·yō·mer Yah·weh, rā·’ōh rā·’î·ṯî ’eṯ- ‘o·nî ‘am·mî ’ă·šer bə·miṣ·rā·yim; wə·’eṯ- ṣa·‘ă·qā·ṯām šā·ma‘·tî mip·pə·nê nō·ḡə·śāw, kî yā·ḏa‘·tî ’eṯ- maḵ·’ō·ḇāw. 7. The Lord said, “I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering. 7. Il Signore disse: «Ho visto, ho visto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto e ho udito il grido che gli strappano i suoi oppressori; infatti conosco i suoi affanni.
      8. וָאֵרֵ֞ד לְהַצִּיל֣וֹ ׀ מִיַּ֣ד מִצְרַ֗יִם וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮ מִן־ הָאָ֣רֶץ הַהִוא֒ אֶל־ אֶ֤רֶץ טוֹבָה֙ וּרְחָבָ֔ה אֶל־ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֶל־ מְק֤וֹם הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ 8. wā·’ê·rêḏ lə·haṣ·ṣî·lōw mî·yaḏ miṣ·ra·yim, ū·lə·ha·‘ă·lō·ṯōw min- hā·’ā·reṣ ha·hi·w ’el- ’e·reṣ ṭō·w·ḇāh ū·rə·ḥā·ḇāh, ’el- ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš; ’el- mə·qō·wm hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî, wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·hap·pə·riz·zî, wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî. 8. So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey–the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. 8. Sono sceso per liberarlo dalla mano degli Egiziani e per farlo salire da quel paese in un paese buono e spazioso, in un paese nel quale scorrono il latte e il miele[2], nel luogo dove sono i Cananei, gli Ittiti, gli Amorei, i Ferezei, gli Ivvei e i Gebusei.
      9. וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֛ה צַעֲקַ֥ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣אָה אֵלָ֑י וְגַם־ רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַלַּ֔חַץ אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם לֹחֲצִ֥ים אֹתָֽם׃ 9. wə·‘at·tāh hin·nêh ṣa·‘ă·qaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl bā·’āh ’ê·lāy; wə·ḡam- rā·’î·ṯî ’eṯ- hal·la·ḥaṣ, ’ă·šer miṣ·ra·yim lō·ḥă·ṣîm ’ō·ṯām. 9. And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them. 9. E ora, ecco, le grida dei figli d’Israele sono giunte a me; e ho anche visto l’oppressione con cui gli Egiziani li fanno soffrire.
      10. וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְאֶֽשְׁלָחֲךָ֖ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְהוֹצֵ֛א אֶת־ עַמִּ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ 10. wə·‘at·tāh lə·ḵāh, wə·’eš·lā·ḥă·ḵā ’el- par·‘ōh; wə·hō·w·ṣê ’eṯ- ‘am·mî ḇə·nê- yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim. 10. So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.” 10. Or dunque va’; io ti mando dal faraone perché tu faccia uscire dall’Egitto il mio popolo, i figli d’Israele».
      11. וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים מִ֣י אָנֹ֔כִי כִּ֥י אֵלֵ֖ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְכִ֥י אוֹצִ֛יא אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ 11. way·yō·mer mō·šeh ’el- hā·’ĕ·lō·hîm, mî ’ā·nō·ḵî, kî ’ê·lêḵ ’el- par·‘ōh; wə·ḵî ’ō·w·ṣî ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim. 11. But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?” 11. Mosè disse a Dio: «Chi sono io per andare dal faraone e far uscire dall’Egitto i figli d’Israele?»
      12. וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּֽי־ אֶֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְזֶה־ לְּךָ֣ הָא֔וֹת כִּ֥י אָנֹכִ֖י שְׁלַחְתִּ֑יךָ בְּהוֹצִֽיאֲךָ֤ אֶת־ הָעָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם תַּֽעַבְדוּן֙ אֶת־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל הָהָ֥ר הַזֶּֽה׃ 12. way·yō·mer kî- ’eh·yeh ‘im·māḵ, wə·zeh- lə·ḵā hā·’ō·wṯ, kî ’ā·nō·ḵî šə·laḥ·tî·ḵā; bə·hō·w·ṣî·’ă·ḵā ’eṯ- hā·‘ām mim·miṣ·ra·yim, ta·‘aḇ·ḏūn ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm, ‘al hā·hār haz·zeh. 12. And God said, “I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain.” 12. E Dio disse: «Va’, perché io sarò con te. Questo sarà il segno che sono io che ti ho mandato: quando avrai fatto uscire il popolo dall’Egitto, voi servirete Dio su questo monte».
      13. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־ לִ֣י מַה־ שְּׁמ֔וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם׃ 13. way·yō·mer mō·šeh ’el- hā·’ĕ·lō·hîm, hin·nêh ’ā·nō·ḵî ḇā ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·’ā·mar·tî lā·hem, ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵem; wə·’ā·mə·rū- lî mah- šə·mōw, māh ’ō·mar ’ă·lê·hem. 13. Moses said to God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ Then what shall I tell them?” 13. Mosè disse a Dio: «Ecco, quando sarò andato dai figli d’Israele e avrò detto loro: “Il Dio dei vostri padri mi ha mandato da voi”, se essi dicono: “Qual è il suo nome?” che cosa risponderò loro?»
      14. וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ 14. way·yō·mer ’ĕ·lō·hîm ’el- mō·šeh, ’eh·yeh ’ă·šer ’eh·yeh; way·yō·mer, kōh ṯō·mar liḇ·nê yiś·rā·’êl, ’eh·yeh šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵem. 14. God said to Moses, “I am who I am. This is what you are to say to the Israelites: ‘I am has sent me to you.'” 14. Dio disse a Mosè: «Io sono colui che sono». Poi disse: «Dirai così ai figli d’Israele: “L’io sono mi ha mandato da voi”».
      15. וַיֹּאמֶר֩ ע֨וֹד אֱלֹהִ֜ים אֶל־ מֹשֶׁ֗ה כֹּֽה־ תֹאמַר֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵיכֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם זֶה־ שְּׁמִ֣י לְעֹלָ֔ם וְזֶ֥ה זִכְרִ֖י לְדֹ֥ר דֹּֽר׃ 15. way·yō·mer ‘ō·wḏ ’ĕ·lō·hîm ’el- mō·šeh, kōh- ṯō·mar ’el- bə·nê yiś·rā·’êl Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·ḵem, ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ šə·lā·ḥa·nî ’ă·lê·ḵem; zeh- šə·mî lə·‘ō·lām, wə·zeh ziḵ·rî lə·ḏōr dōr. 15. God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord, the God of your fathers–the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob–has sent me to you.'”This is my name forever, the name you shall call me from generation to generation. 15. Dio disse ancora a Mosè: «Dirai così ai figli d’Israele: “Il Signore[3], il Dio dei vostri padri, il Dio di Abraamo, il Dio d’Isacco e il Dio di Giacobbe mi ha mandato da voi”. Tale è il mio nome in eterno; così sarò invocato di generazione in generazione.
      16. לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֙דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־ הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ 16. lêḵ wə·’ā·sap̄·tā ’eṯ- ziq·nê yiś·rā·’êl, wə·’ā·mar·tā ’ă·lê·hem Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯê·ḵem nir·’āh ’ê·lay, ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām yiṣ·ḥāq wə·ya·‘ă·qōḇ lê·mōr; pā·qōḏ pā·qaḏ·tî ’eṯ·ḵem, wə·’eṯ- he·‘ā·śui lā·ḵem bə·miṣ·rā·yim. 16. “Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers–the God of Abraham, Isaac and Jacob–appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt. 16. Va’, raduna gli anziani d’Israele e di’ loro: “Il Signore, il Dio dei vostri padri, il Dio di Abraamo, d’Isacco e di Giacobbe mi è apparso, dicendo: ‘Certo, io vi ho visitati, ho visto quello che vi fanno in Egitto
      17. וָאֹמַ֗ר אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־ אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ 17. wā·’ō·mar, ’a·‘ă·leh ’eṯ·ḵem mê·‘o·nî miṣ·ra·yim ’el- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî, wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·hap·pə·riz·zî, wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî; ’el- ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš. 17. And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites–a land flowing with milk and honey.’ 17. e ho detto: Io vi farò uscire dall’Egitto, dove siete maltrattati, verso il paese dei Cananei, degli Ittiti, degli Amorei, dei Ferezei, degli Ivvei e dei Gebusei, in un paese nel quale scorrono il latte e il miele’”.
      18. וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ וּבָאתָ֡ אַתָּה֩ וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֗יִם וַאֲמַרְתֶּ֤ם אֵלָיו֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָֽעִבְרִיִּים֙ נִקְרָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וְעַתָּ֗ה נֵֽלֲכָה־ נָּ֞א דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְנִזְבְּחָ֖ה לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 18. wə·šā·mə·‘ū lə·qō·le·ḵā; ū·ḇā·ṯā ’at·tāh wə·ziq·nê yiś·rā·’êl ’el- me·leḵ miṣ·ra·yim, wa·’ă·mar·tem ’ê·lāw Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rî·yîm niq·rāh ‘ā·lê·nū, wə·‘at·tāh, nê·lă·ḵāh- nā de·reḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm bam·miḏ·bār, wə·niz·bə·ḥāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū. 18. “The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’ 18. Essi ubbidiranno alla tua voce e tu, con gli anziani d’Israele, andrai dal re d’Egitto e gli direte: “Il Signore, il Dio degli Ebrei, ci è venuto incontro; perciò lasciaci andare per tre giornate di cammino nel deserto, per offrire sacrifici al Signore, nostro Dio”.
      19. וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא־ יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ 19. wa·’ă·nî yā·ḏa‘·tî, kî lō- yit·tên ’eṯ·ḵem me·leḵ miṣ·ra·yim la·hă·lōḵ; wə·lō bə·yāḏ ḥă·zā·qāh. 19. But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him. 19. Io so che il re d’Egitto non vi concederà di andare, se non forzato da una mano potente.
      20. וְשָׁלַחְתִּ֤י אֶת־ יָדִי֙ וְהִכֵּיתִ֣י אֶת־ מִצְרַ֔יִם בְּכֹל֙ נִפְלְאֹתַ֔י אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶֽם׃ 20. wə·šā·laḥ·tî ’eṯ- yā·ḏî wə·hik·kê·ṯî ’eṯ- miṣ·ra·yim, bə·ḵōl nip̄·lə·’ō·ṯay, ’ă·šer ’e·‘ĕ·śeh bə·qir·bōw; wə·’a·ḥă·rê- ḵên yə·šal·laḥ ’eṯ·ḵem. 20. So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go. 20. Io stenderò la mia mano e colpirò l’Egitto con tutti i miracoli che io farò in mezzo a esso; dopo questo, vi lascerà andare.
      21. וְנָתַתִּ֛י אֶת־ חֵ֥ן הָֽעָם־ הַזֶּ֖ה בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְהָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃ 21. wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- ḥên hā·‘ām- haz·zeh bə·‘ê·nê miṣ·rā·yim; wə·hā·yāh kî ṯê·lê·ḵūn, lō ṯê·lə·ḵū rê·qām. 21. “And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed. 21. Farò sì che questo popolo trovi favore presso gli Egiziani e, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote;
      22. וְשָׁאֲלָ֨ה אִשָּׁ֤ה מִשְּׁכֶנְתָּהּ֙ וּמִגָּרַ֣ת בֵּיתָ֔הּ כְּלֵי־ כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹ֑ת וְשַׂמְתֶּ֗ם עַל־ בְּנֵיכֶם֙ וְעַל־ בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְנִצַּלְתֶּ֖ם אֶת־ מִצְרָֽיִם׃ 22. wə·šā·’ă·lāh ’iš·šāh miš·šə·ḵen·tāh ū·mig·gā·raṯ bê·ṯāh, kə·lê- ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ ū·śə·mā·lōṯ; wə·śam·tem, ‘al- bə·nê·ḵem wə·‘al- bə·nō·ṯê·ḵem, wə·niṣ·ṣal·tem ’eṯ- miṣ·rā·yim. 22. Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians.” 22. ma ogni donna domanderà alla sua vicina e alla sua coinquilina degli oggetti d’argento, degli oggetti d’oro e dei vestiti. Voi li metterete addosso ai vostri figli e alle vostre figlie, e così spoglierete gli Egiziani».

      Chapter 4

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־ יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־ נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ 1. way·ya·‘an mō·šeh way·yō·mer, wə·hên lō- ya·’ă·mî·nū lî, wə·lō yiš·mə·‘ū bə·qō·lî; kî yō·mə·rū, lō- nir·’āh ’ê·le·ḵā Yah·weh. 4. Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?” 1. Mosè rispose e disse: «Ma ecco, essi non mi crederanno e non ubbidiranno alla mia voce, perché diranno: “Il Signore non ti è apparso”».
      2. וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה [מזה] (מַה־) (זֶּ֣ה‪‬) בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ 2. way·yō·mer ’ê·lāw Yah·weh [maz·zeh ḵ] (mah- zeh q) ḇə·yā·ḏe·ḵā; way·yō·mer maṭ·ṭeh. 2. Then the Lord said to him, “What is that in your hand?””A staff,” he replied. 2. Il Signore gli disse: «Che cos’è quello che hai in mano?» Egli rispose: «Un bastone».
      3. וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃ 3. way·yō·mer haš·lî·ḵê·hū ’ar·ṣāh, way·yaš·lî·ḵê·hū ’ar·ṣāh way·hî lə·nā·ḥāš; way·yā·nās mō·šeh mip·pā·nāw. 3. The Lord said, “Throw it on the ground.”Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it. 3. Il Signore disse: «Gettalo a terra». Egli lo gettò a terra ed esso diventò un serpente; Mosè fuggì davanti a quello.
      4. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ׃ 4. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, šə·laḥ yā·ḏə·ḵā, we·’ĕ·ḥōz biz·nā·ḇōw; way·yiš·laḥ yā·ḏōw way·ya·ḥă·zeq bōw, way·hî lə·maṭ·ṭeh bə·ḵap·pōw. 4. Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand. 4. Allora il Signore disse a Mosè: «Stendi la tua mano e prendilo per la coda». Egli stese la mano, lo prese ed esso ritornò un bastone nella sua mano.
      5. לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־ נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ 5. lə·ma·‘an ya·’ă·mî·nū, kî- nir·’āh ’ê·le·ḵā Yah·weh ’ĕ·lō·hê ’ă·ḇō·ṯām; ’ĕ·lō·hê ’aḇ·rā·hām ’ĕ·lō·hê yiṣ·ḥāq wê·lō·hê ya·‘ă·qōḇ. 5. “This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers–the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob–has appeared to you.” 5. «Farai questo», disse il Signore, «affinché credano che il Signore, il Dio dei loro padri, il Dio di Abraamo, il Dio d’Isacco e il Dio di Giacobbe ti è apparso».
      6. וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־ נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃ 6. way·yō·mer Yah·weh lōw ‘ō·wḏ, hā·ḇê- nā yā·ḏə·ḵā bə·ḥê·qe·ḵā, way·yā·ḇê yā·ḏōw bə·ḥê·qōw; way·yō·w·ṣi·’āh, wə·hin·nêh yā·ḏōw mə·ṣō·ra·‘aṯ kaš·šā·leḡ. 6. Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous–it had become as white as snow. 6. Il Signore gli disse ancora: «Mettiti la mano nel petto». Egli si mise la mano nel petto; e, quando la tirò fuori, ecco che la mano era lebbrosa, bianca come la neve.
      7. וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־ חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־ חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־ שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ׃ 7. way·yō·mer, hā·šêḇ yā·ḏə·ḵā ’el- ḥê·qe·ḵā, way·yā·šeḇ yā·ḏōw ’el- ḥê·qōw; way·yō·w·ṣi·’āh mê·ḥê·qōw, wə·hin·nêh- šā·ḇāh kiḇ·śā·rōw. 7. “Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh. 7. Il Signore gli disse: «Rimettiti la mano nel petto». Egli si rimise la mano nel petto; e, quando la tirò fuori, ecco che era ritornata come il resto della sua carne.
      8. וְהָיָה֙ אִם־ לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃ 8. wə·hā·yāh ’im- lō ya·’ă·mî·nū lāḵ, wə·lō yiš·mə·‘ū, lə·qōl hā·’ōṯ hā·ri·šō·wn; wə·he·’ĕ·mî·nū, lə·qōl hā·’ōṯ hā·’a·ḥă·rō·wn. 8. Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second. 8. «Avverrà», disse il Signore, «che, se non ti crederanno e non daranno ascolto alla testimonianza del primo segno, crederanno a quella del secondo segno.
      9. וְהָיָ֡ה אִם־ לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־ הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃ 9. wə·hā·yāh ’im- lō ya·’ă·mî·nū gam liš·nê hā·’ō·ṯō·wṯ hā·’êl·leh, wə·lō yiš·mə·‘ūn lə·qō·le·ḵā, wə·lā·qaḥ·tā mim·mê·mê hay·’ōr, wə·šā·p̄aḵ·tā hay·yab·bā·šāh; wə·hā·yū ham·ma·yim ’ă·šer tiq·qaḥ min- hay·’ōr, wə·hā·yū lə·ḏām bay·yab·bā·šeṯ. 9. But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.” 9. Se non crederanno neppure a questi due segni e non ubbidiranno alla tua voce, tu prenderai dell’acqua del Fiume, la verserai sull’asciutto, e l’acqua che avrai presa dal Fiume diventerà sangue sull’asciutto».
      10. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־ יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ‪‬ אֶל־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־ פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי׃ 10. way·yō·mer mō·šeh ’el- Yah·weh bî ’ă·ḏō·nāy lō ’îš də·ḇā·rîm ’ā·nō·ḵî, gam mit·tə·mō·wl gam miš·šil·šōm, gam mê·’āz dab·ber·ḵā ’el- ‘aḇ·de·ḵā; kî ḵə·ḇaḏ- peh ū·ḵə·ḇaḏ lā·šō·wn ’ā·nō·ḵî. 10. Moses said to the Lord, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.” 10. Mosè disse al Signore: «Ahimè, Signore, io non sono un oratore; non lo ero in passato e non lo sono da quando tu hai parlato al tuo servo; poiché io sono lento di parola e di lingua».
      11. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־ יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃ 11. way·yō·mer Yah·weh ’ê·lāw, mî śām peh lā·’ā·ḏām ’ōw mî- yā·śūm ’il·lêm, ’ōw ḥê·rêš, ’ōw p̄iq·qê·aḥ ’ōw ‘iw·wêr; hă·lō ’ā·nō·ḵî Yah·weh. 11. The Lord said to him, “Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord? 11. Il Signore gli disse: «Chi ha fatto la bocca dell’uomo? Chi rende muto o sordo o veggente o cieco? Non sono io, il Signore?
      12. וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־ פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃ 12. wə·‘at·tāh lêḵ; wə·’ā·nō·ḵî ’eh·yeh ‘im- pî·ḵā, wə·hō·w·rê·ṯî·ḵā ’ă·šer tə·ḏab·bêr. 12. Now go; I will help you speak and will teach you what to say.” 12. Ora dunque va’, io sarò con la tua bocca e t’insegnerò quello che dovrai dire».
      13. וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־ נָ֖א בְּיַד־ תִּשְׁלָֽח׃ 13. way·yō·mer bî ’ă·ḏō·nāy; šə·laḥ- nā bə·yaḏ- tiš·lāḥ. 13. But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.” 13. Mosè disse: «Ti prego, Signore, manda il tuo messaggio per mezzo di chi vorrai!»
      14. וַיִּֽחַר־ אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־ הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ׃ 14. way·yi·ḥar- ’ap̄ Yah·weh bə·mō·šeh, way·yō·mer hă·lō ’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā hal·lê·wî, yā·ḏa‘·tî kî- ḏab·bêr yə·ḏab·bêr hū; wə·ḡam hin·nêh- hū yō·ṣê liq·rā·ṯe·ḵā, wə·rā·’ă·ḵā wə·śā·maḥ bə·lib·bōw. 14. Then the Lord’s anger burned against Moses and he said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you. 14. Allora l’ira del Signore si accese contro Mosè ed egli disse: «Non c’è Aaronne tuo fratello, il Levita? Io so che parla bene. E, per l’appunto, egli esce a incontrarti; e quando ti vedrà, si rallegrerà in cuor suo.
      15. וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־ פִּ֙יךָ֙ וְעִם־ פִּ֔יהוּ וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ 15. wə·ḏib·bar·tā ’ê·lāw, wə·śam·tā ’eṯ- had·də·ḇā·rîm bə·p̄îw; wə·’ā·nō·ḵî, ’eh·yeh ‘im- pî·ḵā wə·‘im- pî·hū, wə·hō·w·rê·ṯî ’eṯ·ḵem, ’êṯ ’ă·šer ta·‘ă·śūn. 15. You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do. 15. Tu gli parlerai e gli metterai le parole in bocca. Io sarò con la tua bocca e con la sua bocca e vi insegnerò quello che dovrete fare.
      16. וְדִבֶּר־ ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־ הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־ לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־ לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים׃ 16. wə·ḏib·ber- hū lə·ḵā ’el- hā·‘ām; wə·hā·yāh hū yih·yeh- lə·ḵā lə·p̄eh, wə·’at·tāh tih·yeh- lōw lê·lō·hîm. 16. He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him. 16. Egli parlerà per te al popolo; così ti servirà da bocca, e tu sarai per lui come Dio.
      17. וְאֶת־ הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־ בּ֖וֹ אֶת־ הָאֹתֹֽת׃ פ 17. wə·’eṯ- ham·maṭ·ṭeh haz·zeh tiq·qaḥ bə·yā·ḏe·ḵā; ’ă·šer ta·‘ă·śeh- bōw ’eṯ- hā·’ō·ṯōṯ. p̄ 17. But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.” Moses Returns to Egypt 17. Ora prendi in mano questo bastone con il quale farai i prodigi».
      18. וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב ׀ אֶל־ יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־ אַחַ֣י אֲשֶׁר־ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם׃ 18. way·yê·leḵ mō·šeh way·yā·šāḇ ’el- ye·ṯer ḥō·ṯə·nōw, way·yō·mer lōw ’ê·lə·ḵāh nā, wə·’ā·šū·ḇāh ’el- ’a·ḥay ’ă·šer- bə·miṣ·ra·yim, wə·’er·’eh ha·‘ō·w·ḏām ḥay·yîm; way·yō·mer yiṯ·rōw lə·mō·šeh lêḵ lə·šā·lō·wm. 18. Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.”Jethro said, “Go, and I wish you well.” 18. Allora Mosè se ne andò, tornò da Ietro suo suocero e gli disse: «Lascia che io vada e ritorni dai miei fratelli che sono in Egitto, e veda se sono ancora vivi». Ietro disse a Mosè: «Va’ in pace».
      19. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־ מֵ֙תוּ֙ כָּל־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ 19. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh bə·miḏ·yān, lêḵ šuḇ miṣ·rā·yim; kî- mê·ṯū kāl- hā·’ă·nā·šîm, ham·ḇaq·šîm ’eṯ- nap̄·še·ḵā. 19. Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.” 19. Il Signore disse a Mosè in Madian: «Va’, torna in Egitto, perché tutti quelli che cercavano di toglierti la vita sono morti».
      20. וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־ אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־ בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־ הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־ מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃ 20. way·yiq·qaḥ mō·šeh ’eṯ- ’iš·tōw wə·’eṯ- bā·nāw, way·yar·ki·ḇêm ‘al- ha·ḥă·mōr, way·yā·šāḇ ’ar·ṣāh miṣ·rā·yim; way·yiq·qaḥ mō·šeh ’eṯ- maṭ·ṭêh hā·’ĕ·lō·hîm bə·yā·ḏōw. 20. So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand. 20. Mosè dunque prese sua moglie e i suoi figli, li mise su un asino e tornò nel paese d’Egitto. Mosè prese nella sua mano anche il bastone di Dio.
      21. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־ הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־ לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־ הָעָֽם׃ 21. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh bə·leḵ·tə·ḵā lā·šūḇ miṣ·ray·māh, rə·’êh, kāl- ham·mō·p̄ə·ṯîm ’ă·šer- śam·tî ḇə·yā·ḏe·ḵā, wa·‘ă·śî·ṯām lip̄·nê p̄ar·‘ōh; wa·’ă·nî ’ă·ḥaz·zêq ’eṯ- lib·bōw, wə·lō yə·šal·laḥ ’eṯ- hā·‘ām. 21. The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go. 21. Il Signore disse a Mosè: «Quando sarai tornato in Egitto, avrai cura di fare davanti al faraone tutti i prodigi che ti ho dato potere di compiere; ma io gli indurirò il cuore ed egli non lascerà partire il popolo.
      22. וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ 22. wə·’ā·mar·tā ’el- par·‘ōh; kōh ’ā·mar Yah·weh, bə·nî ḇə·ḵō·rî yiś·rā·’êl. 22. Then say to Pharaoh, ‘This is what the Lord says: Israel is my firstborn son, 22. Tu dirai al faraone: “Così dice il Signore: ‘Israele è mio figlio, il mio primogenito,
      23. וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־ בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־ בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃ 23. wā·’ō·mar ’ê·le·ḵā, šal·laḥ ’eṯ- bə·nî wə·ya·‘aḇ·ḏê·nî, wat·tə·mā·’ên lə·šal·lə·ḥōw; hin·nêh ’ā·nō·ḵî hō·rêḡ, ’eṯ- bin·ḵā bə·ḵō·re·ḵā. 23. and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'” 23. e io ti dico: Lascia andare mio figlio, perché mi serva; se tu rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io ucciderò tuo figlio, il tuo primogenito’”».
      24. וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃ 24. way·hî ḇad·de·reḵ bam·mā·lō·wn; way·yip̄·gə·šê·hū Yah·weh, way·ḇaq·qêš hă·mî·ṯōw. 24. At a lodging place on the way, the Lord met Moses and was about to kill him. 24. Mentre si trovava in viaggio, il Signore gli venne incontro nel luogo dove egli pernottava, e cercò di farlo morire.
      25. וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־ עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־ דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃ 25. wat·tiq·qaḥ ṣip·pō·rāh ṣōr, wat·tiḵ·rōṯ ’eṯ- ‘ā·rə·laṯ bə·nāh, wat·tag·ga‘ lə·raḡ·lāw; wat·tō·mer kî ḥă·ṯan- dā·mîm ’at·tāh lî. 25. But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it. “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said. 25. Allora Sefora prese una selce tagliente, recise il prepuzio di suo figlio e con quello gli toccò i piedi, dicendo: «Tu sei per me uno sposo di sangue!»
      26. וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ 26. way·yi·rep̄ mim·men·nū; ’āz ’ā·mə·rāh, ḥă·ṯan dā·mîm lam·mū·lōṯ. p̄ 26. So the Lord let him alone. 26. Allora il Signore lo lasciò. Lei aveva detto: «Sposo di sangue!», a causa della circoncisione[1].
      27. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃ 27. way·yō·mer Yah·weh ’el- ’a·hă·rōn, lêḵ liq·raṯ mō·šeh ham·miḏ·bā·rāh; way·yê·leḵ, way·yip̄·gə·šê·hū bə·har hā·’ĕ·lō·hîm way·yiš·šaq- lōw. 27. The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him. 27. Il Signore disse ad Aaronne: «Va’ nel deserto incontro a Mosè». Egli andò, lo incontrò al monte di Dio e lo baciò.
      28. וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־ דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־ הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃ 28. way·yag·gêḏ mō·šeh lə·’a·hă·rōn, ’êṯ kāl- diḇ·rê Yah·weh ’ă·šer šə·lā·ḥōw; wə·’êṯ kāl- hā·’ō·ṯōṯ ’ă·šer ṣiw·wā·hū. 28. Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform. 28. Mosè riferì ad Aaronne tutte le parole che il Signore lo aveva incaricato di dire, e tutti i prodigi che gli aveva ordinato di fare.
      29. וַיֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־ כָּל־ זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 29. way·yê·leḵ mō·šeh wə·’a·hă·rōn; way·ya·’as·p̄ū, ’eṯ- kāl- ziq·nê bə·nê yiś·rā·’êl. 29. Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites, 29. Mosè e Aaronne dunque andarono e radunarono tutti gli anziani degli Israeliti.
      30. וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ 30. way·ḏab·bêr ’a·hă·rōn, ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm, ’ă·šer- dib·ber Yah·weh ’el- mō·šeh; way·ya·‘aś hā·’ō·ṯōṯ lə·‘ê·nê hā·‘ām. 30. and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people, 30. Aaronne riferì tutte le parole che il Signore aveva detto a Mosè e fece i prodigi in presenza del popolo.
      31. וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־ פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־ עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃‪‬ 31. way·ya·’ă·mên hā·‘ām; way·yiš·mə·‘ū kî- p̄ā·qaḏ Yah·weh ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·ḵî rā·’āh ’eṯ- ‘ā·nə·yām, way·yiq·qə·ḏū way·yiš·ta·ḥăw·wū 31. and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped. 31. Il popolo prestò loro fede. Essi compresero che il Signore aveva visitato i figli d’Israele e aveva visto la loro afflizione, e s’inchinarono e adorarono.

      Chapter 5

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר׃ 1. wə·’a·ḥar, bā·’ū mō·šeh wə·’a·hă·rōn, way·yō·mə·rū ’el- par·‘ōh; kōh- ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, šal·laḥ ’eṯ- ‘am·mî, wə·yā·ḥōg·gū lî bam·miḏ·bār. 5. Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.'” 1. Dopo questo, Mosè e Aaronne andarono dal faraone e gli dissero: «Così dice il Signore, il Dio d’Israele: “Lascia andare il mio popolo, perché mi celebri una festa nel deserto”».
      2. וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֙עְתִּי֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ׃ 2. way·yō·mer par·‘ōh, mî Yah·weh ’ă·šer ’eš·ma‘ bə·qō·lōw, lə·šal·laḥ ’eṯ- yiś·rā·’êl; lō yā·ḏa‘·tî ’eṯ- Yah·weh, wə·ḡam ’eṯ- yiś·rā·’êl lō ’ă·šal·lê·aḥ. 2. Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.” 2. Ma il faraone rispose: «Chi è il Signore che io debba ubbidire alla sua voce e lasciare andare Israele? Io non conosco il Signore e non lascerò affatto andare Israele».
      3. וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־ יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב׃ 3. way·yō·mə·rū, ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm niq·rā ‘ā·lê·nū; nê·lă·ḵāh nā de·reḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm bam·miḏ·bār, wə·niz·bə·ḥāh Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū, pen- yip̄·gā·‘ê·nū, bad·de·ḇer ’ōw ḇe·ḥā·reḇ. 3. Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.” 3. Essi dissero: «Il Dio degli Ebrei si è presentato a noi; lasciaci andare per tre giornate di cammino nel deserto, per offrire sacrifici al Signore, nostro Dio, affinché egli non ci colpisca con la peste o con la spada».
      4. וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־ הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃ 4. way·yō·mer ’ă·lê·hem me·leḵ miṣ·ra·yim, lām·māh mō·šeh wə·’a·hă·rōn, tap̄·rî·‘ū ’eṯ- hā·‘ām mim·ma·‘ă·śāw; lə·ḵū lə·siḇ·lō·ṯê·ḵem. 4. But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!” 4. Allora il re d’Egitto disse loro: «Mosè e Aaronne, perché distraete il popolo dai suoi lavori? Andate a fare quello che vi è imposto!»
      5. וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־ רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם׃ 5. way·yō·mer par·‘ōh, hên- rab·bîm ‘at·tāh ‘am hā·’ā·reṣ; wə·hiš·bat·tem ’ō·ṯām mis·siḇ·lō·ṯām. 5. Then Pharaoh said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.” 5. Il faraone disse: «Ecco, ora il popolo è numeroso nel paese e voi gli fate interrompere i lavori che gli sono imposti».
      6. וַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶת־ הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־ שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר׃ 6. way·ṣaw par·‘ōh bay·yō·wm ha·hū; ’eṯ- han·nō·ḡə·śîm bā·‘ām, wə·’eṯ- šō·ṭə·rāw lê·mōr. 6. That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and overseers in charge of the people: 6. Perciò quello stesso giorno il faraone diede quest’ordine agli ispettori del popolo e ai suoi sorveglianti:
      7. לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃ 7. lō ṯō·si·p̄ūn lā·ṯêṯ te·ḇen lā·‘ām lil·bōn hal·lə·ḇê·nîm kiṯ·mō·wl šil·šōm; hêm yê·lə·ḵū, wə·qō·šə·šū lā·hem te·ḇen. 7. “You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw. 7. «Voi non darete più, come prima, la paglia al popolo per fare i mattoni; vadano essi a raccogliersi la paglia!
      8. וְאֶת־ מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־ נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־ כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃ 8. wə·’eṯ- maṯ·kō·neṯ hal·lə·ḇê·nîm ’ă·šer hêm ‘ō·śîm tə·mō·wl šil·šōm tā·śî·mū ‘ă·lê·hem, lō ṯiḡ·rə·‘ū mim·men·nū; kî- nir·pîm hêm, ‘al- kên, hêm ṣō·‘ă·qîm lê·mōr, nê·lə·ḵāh niz·bə·ḥāh lê·lō·hê·nū. 8. But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ 8. Comunque imponete loro la stessa quantità di mattoni di prima, senza diminuzione; perché sono dei pigri; perciò gridano, dicendo: “Andiamo a offrire sacrifici al nostro Dio”!
      9. תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־ הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־ בָ֑הּ וְאַל־ יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־ שָֽׁקֶר׃ 9. tiḵ·baḏ hā·‘ă·ḇō·ḏāh ‘al- hā·’ă·nā·šîm wə·ya·‘ă·śū- ḇāh; wə·’al- yiš·‘ū bə·ḏiḇ·rê- šā·qer. 9. Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.” 9. Questa gente sia caricata di lavoro e si occupi di quello, senza badare a parole bugiarde».
      10. וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן׃ 10. way·yê·ṣə·’ū nō·ḡə·śê hā·‘ām wə·šō·ṭə·rāw, way·yō·mə·rū ’el- hā·‘ām lê·mōr; kōh ’ā·mar par·‘ōh, ’ê·nen·nî nō·ṯên lā·ḵem te·ḇen. 10. Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw. 10. Allora gli ispettori del popolo e i sorveglianti uscirono e dissero al popolo: «Così dice il faraone: “Io non vi darò più paglia.
      11. אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃ 11. ’at·tem, lə·ḵū qə·ḥū lā·ḵem te·ḇen, mê·’ă·šer tim·ṣā·’ū; kî ’ên niḡ·rā‘ mê·‘ă·ḇō·ḏaṯ·ḵem dā·ḇār. 11. Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.'” 11. Andate voi a procurarvi la paglia dove ne potete trovare, ma la vostra produzione non sarà ridotta per nulla”».
      12. וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן׃ 12. way·yā·p̄eṣ hā·‘ām bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim; lə·qō·šêš qaš lat·te·ḇen. 12. So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw. 12. Così il popolo si sparse per tutto il paese d’Egitto, per raccogliere della stoppia da usare come paglia.
      13. וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־ י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן׃ 13. wə·han·nō·ḡə·śîm ’ā·ṣîm lê·mōr; kal·lū ma·‘ă·śê·ḵem də·ḇar- yō·wm bə·yō·w·mōw, ka·’ă·šer bih·yō·wṯ hat·te·ḇen. 13. The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.” 13. Gli ispettori li sollecitavano dicendo: «Completate il vostro quantitativo giornaliero, come quando c’era la paglia!»
      14. וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־ תְּמ֖וֹל גַּם־ הַיּֽוֹם׃ 14. way·yuk·kū, šō·ṭə·rê bə·nê yiś·rā·’êl, ’ă·šer- śā·mū ‘ă·lê·hem, nō·ḡə·śê p̄ar·‘ōh lê·mōr; mad·dū·a‘ lō ḵil·lî·ṯem ḥā·qə·ḵem lil·bōn kiṯ·mō·wl šil·šōm, gam- tə·mō·wl gam- hay·yō·wm. 14. And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?” 14. I sorveglianti degli Israeliti, che gli ispettori del faraone avevano preposti, furono percossi. Fu loro detto: «Perché non avete portato a termine il vostro compito di fabbricare mattoni anche ieri e oggi, come prima?»
      15. וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ׃ 15. way·yā·ḇō·’ū, šō·ṭə·rê bə·nê yiś·rā·’êl, way·yiṣ·‘ă·qū ’el- par·‘ōh lê·mōr; lām·māh ṯa·‘ă·śeh ḵōh la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā. 15. Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way? 15. Allora i sorveglianti dei figli d’Israele vennero a lagnarsi dal faraone, dicendo: «Perché tratti così i tuoi servi?
      16. תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ׃ 16. te·ḇen, ’ên nit·tān la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, ū·lə·ḇê·nîm ’ō·mə·rîm lā·nū ‘ă·śū; wə·hin·nêh ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā muk·kîm wə·ḥā·ṭāṯ ‘am·me·ḵā. 16. Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” 16. Non date più paglia ai vostri servi e ci dite: “Fate dei mattoni!” Ecco, i tuoi servi vengono percossi e il tuo popolo è considerato come colpevole!»
      17. וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־ כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃ 17. way·yō·mer nir·pîm ’at·tem nir·pîm; ‘al- kên ’at·tem ’ō·mə·rîm, nê·lə·ḵāh niz·bə·ḥāh Yah·weh. 17. Pharaoh said, “Lazy, that’s what you are–lazy! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’ 17. Egli rispose: «Siete dei pigri! Siete dei pigri! Per questo dite: “Andiamo a offrire sacrifici al Signore”.
      18. וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־ יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ׃ 18. wə·‘at·tāh lə·ḵū ‘iḇ·ḏū, wə·ṯe·ḇen lō- yin·nā·ṯên lā·ḵem; wə·ṯō·ḵen lə·ḇê·nîm tit·tên·nū. 18. Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.” 18. Ora, andate e lavorate! Non vi si darà più paglia e fornirete la quantità di mattoni prescritta».
      19. וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־ תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃ 19. way·yir·’ū šō·ṭə·rê ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’ō·ṯām bə·rā‘ lê·mōr; lō- ṯiḡ·rə·‘ū mil·liḇ·nê·ḵem də·ḇar- yō·wm bə·yō·w·mōw. 19. The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.” 19. I sorveglianti dei figli d’Israele si videro ridotti a mal partito, perché si diceva loro: «Non diminuite per nulla il numero dei mattoni impostovi giorno per giorno».
      20. וַֽיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה׃ 20. way·yip̄·gə·‘ū ’eṯ- mō·šeh wə·’eṯ- ’a·hă·rōn, niṣ·ṣā·ḇîm liq·rā·ṯām; bə·ṣê·ṯām mê·’êṯ par·‘ōh. 20. When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them, 20. Uscendo dal faraone, incontrarono Mosè e Aaronne, che stavano ad aspettarli,
      21. וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־ רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־ חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ׃ 21. way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem, yê·re Yah·weh ‘ă·lê·ḵem wə·yiš·pōṭ; ’ă·šer hiḇ·’aš·tem ’eṯ- rê·ḥê·nū, bə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh ū·ḇə·‘ê·nê ‘ă·ḇā·ḏāw, lā·ṯeṯ- ḥe·reḇ bə·yā·ḏām lə·hā·rə·ḡê·nū. 21. and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.” God Promises Deliverance 21. e dissero loro: «Il Signore volga il suo sguardo su di voi e giudichi! poiché ci avete messi in cattiva luce davanti al faraone e davanti ai suoi servi e avete messo nella loro mano una spada per ucciderci».
      22. וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃ 22. way·yā·šāḇ mō·šeh ’el- Yah·weh way·yō·mar; ’ă·ḏō·nāy, lā·māh hă·rê·‘ō·ṯāh lā·‘ām haz·zeh, lām·māh zeh šə·laḥ·tā·nî. 22. Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me? 22. Allora Mosè tornò dal Signore e disse: «Signore, perché hai fatto del male a questo popolo? Perché dunque mi hai mandato?
      23. וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־ פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־ הִצַּ֖לְתָּ אֶת־ עַמֶּֽךָ׃ 23. ū·mê·’āz bā·ṯî ’el- par·‘ōh lə·ḏab·bêr biš·me·ḵā, hê·ra‘ lā·‘ām haz·zeh; wə·haṣ·ṣêl lō- hiṣ·ṣal·tā ’eṯ- ‘am·me·ḵā. 23. Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.” 23. Infatti, da quando sono andato dal faraone per parlargli in tuo nome, egli ha maltrattato questo popolo e tu non hai affatto liberato il tuo popolo».

      Chapter 6

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ׃ ס 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ‘at·tāh ṯir·’eh, ’ă·šer ’e·‘ĕ·śeh lə·p̄ar·‘ōh; kî ḇə·yāḏ ḥă·zā·qāh yə·šal·lə·ḥêm, ū·ḇə·yāḏ ḥă·zā·qāh, yə·ḡā·rə·šêm mê·’ar·ṣōw. s 6. Then the Lord said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh: Because of my mighty hand he will let them go; because of my mighty hand he will drive them out of his country.” 1. Il Signore disse a Mosè: «Ora vedrai quello che farò al faraone; perché, forzato da una mano potente, li lascerà andare: anzi, forzato da una mano potente, li scaccerà dal suo paese».
      2. וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 2. way·ḏab·bêr ’ĕ·lō·hîm ’el- mō·šeh; way·yō·mer ’ê·lāw ’ă·nî Yah·weh. 2. God also said to Moses, “I am the Lord. 2. Dio parlò a Mosè e gli disse: «Io sono il Signore.
      3. וָאֵרָ֗א אֶל־ אַבְרָהָ֛ם אֶל־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃ 3. wā·’ê·rā, ’el- ’aḇ·rā·hām ’el- yiṣ·ḥāq wə·’el- ya·‘ă·qōḇ bə·’êl šad·dāy; ū·šə·mî Yah·weh, lō nō·w·ḏa‘·tî lā·hem. 3. I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by my name the Lord I did not make myself fully known to them. 3. Io apparvi ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe, come il Dio onnipotente; ma non fui conosciuto da loro con il mio nome di Signore.
      4. וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־ גָּ֥רוּ בָֽהּ׃ 4. wə·ḡam hă·qi·mō·ṯî ’eṯ- bə·rî·ṯî ’it·tām, lā·ṯêṯ lā·hem ’eṯ- ’e·reṣ kə·nā·‘an; ’êṯ ’e·reṣ mə·ḡu·rê·hem ’ă·šer- gā·rū ḇāh. 4. I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners. 4. Stabilii pure il mio patto[1] con loro, per dar loro il paese di Canaan, il paese nel quale soggiornavano come forestieri.
      5. וְגַ֣ם ׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־ נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־ בְּרִיתִֽי׃ 5. wə·ḡam ’ă·nî šā·ma‘·tî, ’eṯ- na·’ă·qaṯ bə·nê yiś·rā·’êl, ’ă·šer miṣ·ra·yim ma·‘ă·ḇi·ḏîm ’ō·ṯām; wā·’ez·kōr ’eṯ- bə·rî·ṯî. 5. Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant. 5. Ho anche udito i gemiti dei figli d’Israele che gli Egiziani tengono in schiavitù e mi sono ricordato del mio patto.
      6. לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֘ל‪‬ אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ 6. lā·ḵên ’ĕ·mōr liḇ·nê- yiś·rā·’êl ’ă·nî Yah·weh wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ·ḵem, mit·ta·ḥaṯ siḇ·lōṯ miṣ·ra·yim, wə·hiṣ·ṣal·tî ’eṯ·ḵem mê·‘ă·ḇō·ḏā·ṯām; wə·ḡā·’al·tî ’eṯ·ḵem biz·rō·w·a‘ nə·ṭū·yāh, ū·ḇiš·p̄ā·ṭîm gə·ḏō·lîm. 6. “Therefore, say to the Israelites: ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment. 6. Perciò, di’ ai figli d’Israele: “Io sono il Signore; quindi vi sottrarrò ai duri lavori di cui vi gravano gli Egiziani, vi libererò dalla loro schiavitù e vi salverò con braccio steso e con grandi atti di giudizio.
      7. וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃ 7. wə·lā·qaḥ·tî ’eṯ·ḵem lî lə·‘ām, wə·hā·yî·ṯî lā·ḵem lê·lō·hîm; wî·ḏa‘·tem, kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ham·mō·w·ṣî ’eṯ·ḵem, mit·ta·ḥaṯ siḇ·lō·wṯ miṣ·rā·yim. 7. I will take you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. 7. Vi prenderò come mio popolo, sarò vostro Dio e voi conoscerete che io sono il Signore, il vostro Dio, che vi sottrae ai duri lavori impostivi dagli Egiziani.
      8. וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 8. wə·hê·ḇê·ṯî ’eṯ·ḵem ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer nā·śā·ṯî ’eṯ- yā·ḏî, lā·ṯêṯ ’ō·ṯāh, lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ; wə·nā·ṯat·tî ’ō·ṯāh lā·ḵem mō·w·rā·šāh ’ă·nî Yah·weh. 8. And I will bring you to the land I swore with uplifted hand to give to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a possession. I am the Lord.'” 8. Vi farò entrare nel paese che giurai di dare ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe. Io ve lo darò in possesso; io sono il Signore”».
      9. וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ פ 9. way·ḏab·bêr mō·šeh kên ’el- bə·nê yiś·rā·’êl; wə·lō šā·mə·‘ū ’el- mō·šeh, miq·qō·ṣer rū·aḥ, ū·mê·‘ă·ḇō·ḏāh qā·šāh. p̄ 9. Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor. 9. Mosè parlò così ai figli d’Israele; ma essi non diedero ascolto a Mosè a causa dell’angoscia del loro spirito e della loro dura schiavitù.
      10. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 10. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 10. Then the Lord said to Moses, 10. Il Signore parlò a Mosè e disse:
      11. בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃ 11. bō ḏab·bêr, ’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·rā·yim; wî·šal·laḥ ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mê·’ar·ṣōw. 11. “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.” 11. «Va’, parla al faraone re d’Egitto, perché egli lasci uscire i figli d’Israele dal suo paese».
      12. וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־ שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ פ 12. way·ḏab·bêr mō·šeh, lip̄·nê Yah·weh lê·mōr; hên bə·nê- yiś·rā·’êl lō- šā·mə·‘ū ’ê·lay, wə·’êḵ yiš·mā·‘ê·nî p̄ar·‘ōh, wa·’ă·nî ‘ă·ral śə·p̄ā·ṯā·yim. p̄ 12. But Moses said to the Lord, “If the Israelites will not listen to me, why would Pharaoh listen to me, since I speak with faltering lips?” Family Record of Moses and Aaron 12. Ma Mosè parlò in presenza del Signore, dicendo: «Ecco, i figli d’Israele non mi hanno dato ascolto; come vorrà darmi ascolto il faraone, dato che io non so parlare?»
      13. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס 13. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn way·ṣaw·wêm ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·rā·yim; lə·hō·w·ṣî ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. s 13. Now the Lord spoke to Moses and Aaron about the Israelites and Pharaoh king of Egypt, and he commanded them to bring the Israelites out of Egypt. 13. Il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne e comandò loro di andare dai figli d’Israele e dal faraone, re d’Egitto, per far uscire i figli d’Israele dal paese d’Egitto.
      14. אֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵית־ אֲבֹתָ֑ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן׃ 14. ’êl·leh rā·šê ḇêṯ- ’ă·ḇō·ṯām; bə·nê rə·’ū·ḇên bə·ḵōr yiś·rā·’êl, ḥă·nō·wḵ ū·p̄al·lū ḥeṣ·rō·wn wə·ḵar·mî, ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ rə·’ū·ḇên. 14. These were the heads of their families:The sons of Reuben the firstborn son of Israel were Hanok and Pallu, Hezron and Karmi. These were the clans of Reuben. 14. Questi sono i capi delle loro famiglie. Figli di Ruben, primogenito d’Israele: Chenoc e Pallu, Chesron e Carmi. Queste sono le famiglie dei Rubeniti.
      15. וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֙הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן׃ 15. ū·ḇə·nê šim·‘ō·wn, yə·mū·’êl wə·yā·mîn wə·’ō·haḏ wə·yā·ḵîn wə·ṣō·ḥar, wə·šā·’ūl ben- hak·kə·na·‘ă·nîṯ; ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ šim·‘ō·wn. 15. The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon. 15. Figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Socar e Saul, figlio della Cananea. Queste sono le famiglie dei Simeoniti.
      16. וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־ לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י לֵוִ֔י שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ 16. wə·’êl·leh šə·mō·wṯ bə·nê- lê·wî lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām, gê·rə·šō·wn ū·qə·hāṯ ū·mə·rā·rî; ū·šə·nê ḥay·yê lê·wî, še·ḇa‘ ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh. 16. These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath and Merari. Levi lived 137 years. 16. Questi sono i nomi dei figli di Levi, secondo le loro generazioni: Gherson, Cheat e Merari. Gli anni della vita di Levi furono centotrentasette.
      17. בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 17. bə·nê ḡê·rə·šō·wn liḇ·nî wə·šim·‘î lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 17. The sons of Gershon, by clans, were Libni and Shimei. 17. Figli di Gherson: Libni e Simei, con le loro diverse famiglie.
      18. וּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י קְהָ֔ת שָׁלֹ֧שׁ וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ 18. ū·ḇə·nê qə·hāṯ, ‘am·rām wə·yiṣ·hār, wə·ḥeḇ·rō·wn wə·‘uz·zî·’êl; ū·šə·nê ḥay·yê qə·hāṯ, šā·lōš ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh. 18. The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived 133 years. 18. Figli di Cheat: Amram, Isar, Ebron, Uziel. Gli anni della vita di Cheat furono centotrentatré.
      19. וּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹלְדֹתָֽם׃ 19. ū·ḇə·nê mə·rā·rî maḥ·lî ū·mū·šî; ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ hal·lê·wî lə·ṯō·lə·ḏō·ṯām. 19. The sons of Merari were Mahli and Mushi.These were the clans of Levi according to their records. 19. Figli di Merari: Mali e Musi. Queste sono le famiglie dei Leviti, secondo le loro generazioni.
      20. וַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־ יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־ מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ 20. way·yiq·qaḥ ‘am·rām ’eṯ- yō·w·ḵe·ḇeḏ dō·ḏā·ṯōw lōw lə·’iš·šāh, wat·tê·leḏ lōw, ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- mō·šeh; ū·šə·nê ḥay·yê ‘am·rām, še·ḇa‘ ū·šə·lō·šîm ū·mə·’aṯ šā·nāh. 20. Amram married his father’s sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years. 20. Amram prese per moglie Iochebed sua zia; ella gli partorì Aaronne e Mosè. Gli anni della vita di Amram furono centotrentasette.
      21. וּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי׃ 21. ū·ḇə·nê yiṣ·hār; qō·raḥ wā·ne·p̄eḡ wə·ziḵ·rî. 21. The sons of Izhar were Korah, Nepheg and Zikri. 21. Figli di Isar: Core, Nefeg e Zicri.
      22. וּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי׃ 22. ū·ḇə·nê ‘uz·zî·’êl; mî·šā·’êl wə·’el·ṣā·p̄ān wə·siṯ·rî. 22. The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan and Sithri. 22. Figli di Uziel: Misael, Elsafan e Sitri.
      23. וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן אֶת־ אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־ עַמִּינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ נָדָב֙ וְאֶת־ אֲבִיה֔וּא אֶת־ אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־ אִֽיתָמָֽר׃ 23. way·yiq·qaḥ ’a·hă·rōn ’eṯ- ’ĕ·lî·še·ḇa‘ baṯ- ‘am·mî·nā·ḏāḇ ’ă·ḥō·wṯ naḥ·šō·wn lōw lə·’iš·šāh; wat·tê·leḏ lōw, ’eṯ- nā·ḏāḇ wə·’eṯ- ’ă·ḇî·hū, ’eṯ- ’el·‘ā·zār wə·’eṯ- ’î·ṯā·mār. 23. Aaron married Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 23. Aaronne prese per moglie Eliseba, figlia di Amminadab, sorella di Naason. Lei gli partorì Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar.
      24. וּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַאֲבִיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי׃ 24. ū·ḇə·nê qō·raḥ, ’as·sîr wə·’el·qā·nāh wa·’ă·ḇî·’ā·sāp̄; ’êl·leh miš·pə·ḥōṯ haq·qā·rə·ḥî. 24. The sons of Korah were Assir, Elkanah and Abiasaph. These were the Korahite clans. 24. Figli di Core: Assir, Elcana e Abiasaf. Queste sono le famiglie dei Coriti.
      25. וְאֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֜ן לָקַֽח־ ל֨וֹ מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ 25. wə·’el·‘ā·zār ben- ’a·hă·rōn lā·qaḥ- lōw mib·bə·nō·wṯ pū·ṭî·’êl lōw lə·’iš·šāh, wat·tê·leḏ lōw ’eṯ- pî·nə·ḥās; ’êl·leh, rā·šê ’ă·ḇō·wṯ hal·wî·yim lə·miš·pə·ḥō·ṯām. 25. Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas.These were the heads of the Levite families, clan by clan. 25. Eleazar, figlio di Aaronne, prese per moglie una delle figlie di Putiel ed ella gli partorì Fineas. Questi sono i capi delle famiglie dei Leviti nei loro diversi rami.
      26. ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽם׃ 26. hū ’a·hă·rōn ū·mō·šeh; ’ă·šer ’ā·mar Yah·weh lā·hem, hō·w·ṣî·’ū ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim ‘al- ṣiḇ·’ō·ṯām. 26. It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.” 26. Questi sono quell’Aaronne e quel Mosè ai quali il Signore disse: «Fate uscire i figli d’Israele dal paese d’Egitto, inquadrati nelle loro schiere».
      27. הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ 27. hêm, ham·ḏab·bə·rîm ’el- par·‘ōh me·leḵ- miṣ·ra·yim, lə·hō·w·ṣî ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim; hū mō·šeh wə·’a·hă·rōn. 27. They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt–this same Moses and Aaron. Aaron to Speak for Moses 27. Essi sono quelli che parlarono al faraone, re d’Egitto, per far uscire i figli d’Israele dall’Egitto: sono quel Mosè e quell’Aaronne.
      28. וַיְהִ֗י בְּי֨וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ 28. way·hî, bə·yō·wm dib·ber Yah·weh ’el- mō·šeh bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. p̄ 28. Now when the Lord spoke to Moses in Egypt, 28. Quando il Signore parlò a Mosè nel paese d’Egitto,
      29. וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־ פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ 29. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr ’ă·nî Yah·weh; dab·bêr, ’el- par·‘ōh me·leḵ miṣ·ra·yim, ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·nî dō·ḇêr ’ê·le·ḵā. 29. he said to him, “I am the Lord. Tell Pharaoh king of Egypt everything I tell you.” 29. il Signore gli disse: «Io sono il Signore; di’ al faraone, re d’Egitto, tutto quel che dico a te».
      30. וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃ פ 30. way·yō·mer mō·šeh lip̄·nê Yah·weh; hên ’ă·nî ‘ă·ral śə·p̄ā·ṯa·yim, wə·’êḵ yiš·ma‘ ’ê·lay par·‘ōh. p̄ 30. But Moses said to the Lord, “Since I speak with faltering lips, why would Pharaoh listen to me?” 30. Mosè rispose, in presenza del Signore: «Ecco, io non so parlare; come vorrà darmi ascolto il faraone?»

      Chapter 7

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה רְאֵ֛ה נְתַתִּ֥יךָ אֱלֹהִ֖ים לְפַרְעֹ֑ה וְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֖יךָ יִהְיֶ֥ה נְבִיאֶֽךָ׃ 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, rə·’êh nə·ṯat·tî·ḵā ’ĕ·lō·hîm lə·p̄ar·‘ōh; wə·’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā yih·yeh nə·ḇî·’e·ḵā. 7. Then the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet. 1. Il Signore disse a Mosè: «Vedi, io ti ho stabilito come Dio per il faraone, e tuo fratello Aaronne sarà il tuo profeta.
      2. אַתָּ֣ה תְדַבֵּ֔ר אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר אֲצַוֶּ֑ךָּ וְאַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ יְדַבֵּ֣ר אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃ 2. ’at·tāh ṯə·ḏab·bêr, ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·ṣaw·we·kā; wə·’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā yə·ḏab·bêr ’el- par·‘ōh, wə·šil·laḥ ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mê·’ar·ṣōw. 2. You are to say everything I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his country. 2. Tu dirai tutto quello che ti ordinerò e tuo fratello Aaronne parlerà al faraone, perché lasci partire i figli d’Israele dal suo paese.
      3. וַאֲנִ֥י אַקְשֶׁ֖ה אֶת־ לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְהִרְבֵּיתִ֧י אֶת־ אֹתֹתַ֛י וְאֶת־ מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 3. wa·’ă·nî ’aq·šeh ’eṯ- lêḇ par·‘ōh; wə·hir·bê·ṯî ’eṯ- ’ō·ṯō·ṯay wə·’eṯ- mō·wp̄·ṯay bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 3. But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in Egypt, 3. Ma io indurirò il cuore del faraone e moltiplicherò i miei segni e i miei prodigi nel paese d’Egitto.
      4. וְלֹֽא־ יִשְׁמַ֤ע אֲלֵכֶם֙ פַּרְעֹ֔ה וְנָתַתִּ֥י אֶת־ יָדִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֨י אֶת־ צִבְאֹתַ֜י אֶת־ עַמִּ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בִּשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ 4. wə·lō- yiš·ma‘ ’ă·lê·ḵem par·‘ōh, wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- yā·ḏî bə·miṣ·rā·yim; wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ- ṣiḇ·’ō·ṯay ’eṯ- ‘am·mî ḇə·nê- yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, biš·p̄ā·ṭîm gə·ḏō·lîm. 4. he will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and with mighty acts of judgment I will bring out my divisions, my people the Israelites. 4. Il faraone non vi darà ascolto e io metterò la mia mano sull’Egitto; farò uscire dal paese d’Egitto le mie schiere, il mio popolo, i figli d’Israele, mediante grandi atti di giudizio.
      5. וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־ יָדִ֖י עַל־ מִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם׃ 5. wə·yā·ḏə·‘ū miṣ·ra·yim kî- ’ă·nî Yah·weh, bin·ṭō·ṯî ’eṯ- yā·ḏî ‘al- miṣ·rā·yim; wə·hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mit·tō·w·ḵām. 5. And the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it.” 5. Gli Egiziani sapranno che io sono il Signore quando avrò steso la mia mano sull’Egitto e avrò fatto uscire i figli d’Israele di mezzo a loro».
      6. וַיַּ֥עַשׂ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתָ֖ם כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ 6. way·ya·‘aś mō·šeh wə·’a·hă·rōn; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ō·ṯām kên ‘ā·śū. 6. Moses and Aaron did just as the Lord commanded them. 7 Moses was eighty years old and Aaron eighty-three when they spoke to Pharaoh. Aaron’s Staff Becomes a Snake 6. Mosè e Aaronne fecero così; fecero come il Signore aveva loro ordinato.
      7. וּמֹשֶׁה֙ בֶּן־ שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַֽהֲרֹ֔ן בֶּן־ שָׁלֹ֥שׁ וּשְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּדַבְּרָ֖ם אֶל־ פַּרְעֹֽה׃ פ 7. ū·mō·šeh ben- šə·mō·nîm šā·nāh, wə·’a·hă·rōn, ben- šā·lōš ū·šə·mō·nîm šā·nāh; bə·ḏab·bə·rām ’el- par·‘ōh. p̄ 8. The Lord said to Moses and Aaron, 7. Or Mosè aveva ottant’anni e Aaronne ottantatré quando parlarono al faraone.
      8. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ 8. way·yō·mer Yah·weh, ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn lê·mōr. 9. “When Pharaoh says to you, ‘Perform a miracle,’ then say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake.” 8. Il Signore disse a Mosè e ad Aaronne:
      9. כִּי֩ יְדַבֵּ֨ר אֲלֵכֶ֤ם פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר תְּנ֥וּ לָכֶ֖ם מוֹפֵ֑ת וְאָמַרְתָּ֣ אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן קַ֧ח אֶֽת־ מַטְּךָ֛ וְהַשְׁלֵ֥ךְ לִפְנֵֽי־ פַרְעֹ֖ה יְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ 9. kî yə·ḏab·bêr ’ă·lê·ḵem par·‘ōh lê·mōr, tə·nū lā·ḵem mō·w·p̄êṯ; wə·’ā·mar·tā ’el- ’a·hă·rōn, qaḥ ’eṯ- maṭ·ṭə·ḵā wə·haš·lêḵ lip̄·nê- p̄ar·‘ōh yə·hî lə·ṯan·nîn. 10. So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron threw his staff down in front of Pharaoh and his officials, and it became a snake. 9. «Quando il faraone vi parlerà e vi dirà: “Fate un prodigio!”, tu dirai ad Aaronne: “Prendi il tuo bastone, gettalo davanti al faraone”; esso diventerà un serpente».
      10. וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֣עַשׂוּ‪‬ כֵ֔ן כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֨ךְ אַהֲרֹ֜ן אֶת־ מַטֵּ֗הוּ לִפְנֵ֥י פַרְעֹ֛ה וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיְהִ֥י לְתַנִּֽין׃ 10. way·yā·ḇō mō·šeh wə·’a·hă·rōn ’el- par·‘ōh, way·ya·‘a·śū ḵên, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh; way·yaš·lêḵ ’a·hă·rōn ’eṯ- maṭ·ṭê·hū, lip̄·nê p̄ar·‘ōh wə·lip̄·nê ‘ă·ḇā·ḏāw way·hî lə·ṯan·nîn. 11. Pharaoh then summoned wise men and sorcerers, and the Egyptian magicians also did the same things by their secret arts: 10. Mosè e Aaronne andarono dunque dal faraone e fecero come il Signore aveva ordinato. Aaronne gettò il suo bastone davanti al faraone e davanti ai suoi servitori e quello diventò un serpente.
      11. וַיִּקְרָא֙ גַּם־ פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־ הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃ 11. way·yiq·rā gam- par·‘ōh, la·ḥă·ḵā·mîm wə·lam·ḵaš·šə·p̄îm; way·ya·‘ă·śū ḡam- hêm ḥar·ṭum·mê miṣ·ra·yim bə·la·hă·ṭê·hem kên. 12. Each one threw down his staff and it became a snake. But Aaron’s staff swallowed up their staffs. 11. Il faraone a sua volta chiamò i sapienti e gli incantatori; e i maghi d’Egitto fecero anch’essi la stessa cosa, con le loro arti occulte.
      12. וַיַּשְׁלִ֙יכוּ֙ אִ֣ישׁ מַטֵּ֔הוּ וַיִּהְי֖וּ לְתַנִּינִ֑ם וַיִּבְלַ֥ע מַטֵּֽה־ אַהֲרֹ֖ן אֶת־ מַטֹּתָֽם׃ 12. way·yaš·lî·ḵū ’îš maṭ·ṭê·hū, way·yih·yū lə·ṯan·nî·nim; way·yiḇ·la‘ maṭ·ṭêh- ’a·hă·rōn ’eṯ- maṭ·ṭō·ṯām. 13. Yet Pharaoh’s heart became hard and he would not listen to them, just as the Lord had said. The Plague of Blood 12. Ognuno di essi gettò il suo bastone e i bastoni divennero serpenti; ma il bastone di Aaronne inghiottì i loro bastoni.
      13. וַיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ פ 13. way·ye·ḥĕ·zaq lêḇ par·‘ōh, wə·lō šā·ma‘ ’ă·lê·hem; ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh. p̄ 14. Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go. 13. E il cuore del faraone si indurì: non diede ascolto a Mosè e ad Aaronne, come il Signore aveva detto.
      14. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כָּבֵ֖ד לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה מֵאֵ֖ן לְשַׁלַּ֥ח הָעָֽם׃ 14. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, kā·ḇêḏ lêḇ par·‘ōh; mê·’ên lə·šal·laḥ hā·‘ām. 15. Go to Pharaoh in the morning as he goes out to the river. Confront him on the bank of the Nile, and take in your hand the staff that was changed into a snake. 14. Il Signore disse a Mosè: «Il cuore del faraone è ostinato,
      15. לֵ֣ךְ אֶל־ פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־ שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־ נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃ 15. lêḵ ’el- par·‘ōh bab·bō·qer, hin·nêh yō·ṣê ham·may·māh, wə·niṣ·ṣaḇ·tā liq·rā·ṯōw ‘al- śə·p̄aṯ hay·’ōr; wə·ham·maṭ·ṭeh ’ă·šer- neh·paḵ lə·nā·ḥāš tiq·qaḥ bə·yā·ḏe·ḵā. 16. Then say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the wilderness. But until now you have not listened. 15. egli rifiuta di lasciare andare il popolo. Va’ dal faraone domani mattina; ecco, egli uscirà per andare verso l’acqua; tu aspettalo sulla riva del Fiume, prendi in mano il bastone che è stato mutato in serpente
      16. וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הָעִבְרִים֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר שַׁלַּח֙ אֶת־ עַמִּ֔י וְיַֽעַבְדֻ֖נִי בַּמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּ֥ה לֹא־ שָׁמַ֖עְתָּ עַד־ כֹּֽה׃ 16. wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw, Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm šə·lā·ḥa·nî ’ê·le·ḵā lê·mōr, šal·laḥ ’eṯ- ‘am·mî, wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî bam·miḏ·bār; wə·hin·nêh lō- šā·ma‘·tā ‘aḏ- kōh. 17. This is what the Lord says: By this you will know that I am the Lord: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood. 16. e digli: “Il Signore, il Dio degli Ebrei, mi ha mandato da te per dirti: ‘Lascia andare il mio popolo perché mi serva nel deserto; ecco, fino ad ora tu non hai ubbidito’.
      17. כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה ׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־ בְּיָדִ֗י עַל־ הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃ 17. kōh ’ā·mar Yah·weh, bə·zōṯ tê·ḏa‘, kî ’ă·nî Yah·weh; hin·nêh ’ā·nō·ḵî mak·keh bam·maṭ·ṭeh ’ă·šer- bə·yā·ḏî, ‘al- ham·ma·yim ’ă·šer bay·’ōr wə·ne·hep̄·ḵū lə·ḏām. 18. The fish in the Nile will die, and the river will stink; the Egyptians will not be able to drink its water.'” 17. Così dice il Signore: ‘Da questo saprai che io sono il Signore; ecco, io percuoterò col bastone che ho in mano le acque che sono nel Fiume, ed esse saranno cambiate in sangue.
      18. וְהַדָּגָ֧ה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹ֛ר תָּמ֖וּת וּבָאַ֣שׁ הַיְאֹ֑ר וְנִלְא֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־ הַיְאֹֽר׃ ס 18. wə·had·dā·ḡāh ’ă·šer- bay·’ōr tā·mūṯ ū·ḇā·’aš hay·’ōr; wə·nil·’ū miṣ·ra·yim, liš·tō·wṯ ma·yim min- hay·’ōr. s 19. The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt–over the streams and canals, over the ponds and all the reservoirs–and they will turn to blood.’ Blood will be everywhere in Egypt, even in vessels of wood and stone.” 18. I pesci che sono nel Fiume moriranno, il Fiume sarà inquinato e gli Egiziani non potranno più bere l’acqua del Fiume’”».
      19. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֣ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֡ן קַ֣ח מַטְּךָ֣ וּנְטֵֽה־ יָדְךָ֩ עַל־ מֵימֵ֨י מִצְרַ֜יִם עַֽל־ נַהֲרֹתָ֣ם ׀ עַל־ יְאֹרֵיהֶ֣ם וְעַל־ אַגְמֵיהֶ֗ם וְעַ֛ל כָּל־ מִקְוֵ֥ה מֵימֵיהֶ֖ם וְיִֽהְיוּ־ דָ֑ם וְהָ֤יָה דָם֙ בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּבָעֵצִ֖ים וּבָאֲבָנִֽים׃ 19. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ’ĕ·mōr ’el- ’a·hă·rōn qaḥ maṭ·ṭə·ḵā ū·nə·ṭêh- yā·ḏə·ḵā ‘al- mê·mê miṣ·ra·yim ‘al- na·hă·rō·ṯām ‘al- yə·’ō·rê·hem wə·‘al- ’aḡ·mê·hem, wə·‘al kāl- miq·wêh mê·mê·hem wə·yih·yū- ḏām; wə·hā·yāh ḏām bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim, ū·ḇā·‘ê·ṣîm ū·ḇā·’ă·ḇā·nîm. 20. Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood. 19. Il Signore disse a Mosè: «Di’ ad Aaronne: “Prendi il tuo bastone e stendi la tua mano sulle acque dell’Egitto, sui loro fiumi, sui loro canali, sui loro stagni e sopra ogni raccolta d’acqua”; essi diventeranno sangue. Vi sarà sangue in tutto il paese d’Egitto, perfino nei recipienti di legno e nei recipienti di pietra».
      20. וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵן֩ מֹשֶׁ֨ה וְאַהֲרֹ֜ן כַּאֲשֶׁ֣ר ׀ צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה וַיָּ֤רֶם בַּמַּטֶּה֙ וַיַּ֤ךְ אֶת־ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּיְאֹ֔ר לְעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּלְעֵינֵ֖י עֲבָדָ֑יו וַיֵּהָֽפְכ֛וּ כָּל־ הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־ בַּיְאֹ֖ר לְדָֽם׃ 20. way·ya·‘ă·śū- ḵên mō·šeh wə·’a·hă·rōn ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh way·yā·rem bam·maṭ·ṭeh way·yaḵ ’eṯ- ham·ma·yim ’ă·šer bay·’ōr, lə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh, ū·lə·‘ê·nê ‘ă·ḇā·ḏāw; way·yê·hā·p̄ə·ḵū kāl- ham·ma·yim ’ă·šer- bay·’ōr lə·ḏām. 21. The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. Blood was everywhere in Egypt. 20. Mosè e Aaronne fecero come il Signore aveva ordinato. Ed egli alzò il bastone e percosse le acque che erano nel Fiume sotto gli occhi del faraone e sotto gli occhi dei suoi servitori; e tutte le acque che erano nel Fiume furono cambiate in sangue.
      21. וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־ בַּיְאֹ֥ר מֵ֙תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־ יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־ הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 21. wə·had·dā·ḡāh ’ă·šer- bay·’ōr mê·ṯāh way·yiḇ·’aš hay·’ōr, wə·lō- yā·ḵə·lū miṣ·ra·yim, liš·tō·wṯ ma·yim min- hay·’ōr; way·hî had·dām bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim. 22. But the Egyptian magicians did the same things by their secret arts, and Pharaoh’s heart became hard; he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said. 21. I pesci che erano nel Fiume morirono e il Fiume fu inquinato, tanto che gli Egiziani non potevano più bere l’acqua del Fiume. Vi fu sangue in tutto il paese d’Egitto.
      22. וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵ֛ן חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־ פַּרְעֹה֙ וְלֹא־ שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ 22. way·ya·‘ă·śū- ḵên ḥar·ṭum·mê miṣ·ra·yim bə·lā·ṭê·hem; way·ye·ḥĕ·zaq lêḇ- par·‘ōh wə·lō- šā·ma‘ ’ă·lê·hem, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh. 23. Instead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart. 22. Ma i maghi d’Egitto fecero la stessa cosa con le loro arti occulte, e il cuore del faraone si indurì: egli non diede ascolto a Mosè e ad Aaronne, come il Signore aveva predetto.
      23. וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־ בֵּית֑וֹ וְלֹא־ שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־ לָזֹֽאת׃ 23. way·yi·p̄en par·‘ōh, way·yā·ḇō ’el- bê·ṯōw; wə·lō- šāṯ lib·bōw gam- lā·zōṯ. 24. And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river. The Plague of Frogs 23. Il faraone volse loro le spalle, se ne andò a casa sua e non fece nessun caso nemmeno di questo.
      24. וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־ מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתּ֑וֹת כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃ 24. way·yaḥ·pə·rū ḵāl miṣ·ra·yim sə·ḇî·ḇōṯ hay·’ōr ma·yim liš·tō·wṯ; kî lō yā·ḵə·lū liš·tōṯ, mim·mê·mê hay·’ōr. 25. Seven days passed after the Lord struck the Nile. 24. Tutti gli Egiziani fecero degli scavi nei pressi del Fiume per trovare dell’acqua da bere, perché non potevano bere l’acqua del Fiume.

      Chapter 8

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־ עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, bō ’el- par·‘ōh; wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw, kōh ’ā·mar Yah·weh, šal·laḥ ’eṯ- ‘am·mî wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî. 8. 1. Poi il Signore disse a Mosè: «Va’ dal faraone e digli: “Così dice il Signore: ‘Lascia andare il mio popolo perché mi serva.
      2. וְאִם־ מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־ כָּל־ גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃ 2. wə·’im- mā·’ên ’at·tāh lə·šal·lê·aḥ; hin·nêh ’ā·nō·ḵî, nō·ḡêp̄ ’eṯ- kāl- gə·ḇū·lə·ḵā baṣ·p̄ar·də·‘îm. 1. Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me. 2. Se rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io colpirò tutta l’estensione del tuo paese col flagello delle rane.
      3. וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֮ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבַחֲדַ֥ר מִשְׁכָּבְךָ֖ וְעַל־ מִטָּתֶ֑ךָ וּבְבֵ֤ית עֲבָדֶ֙יךָ֙ וּבְעַמֶּ֔ךָ וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ׃ 3. wə·šā·raṣ hay·’ōr ṣə·p̄ar·də·‘îm wə·‘ā·lū ū·ḇā·’ū bə·ḇê·ṯe·ḵā, ū·ḇa·ḥă·ḏar miš·kā·ḇə·ḵā wə·‘al- miṭ·ṭā·ṯe·ḵā; ū·ḇə·ḇêṯ ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇə·‘am·me·ḵā, ū·ḇə·ṯan·nū·re·ḵā ū·ḇə·miš·’ă·rō·w·ṯe·ḵā. 2. If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country. 3. Il Fiume brulicherà di rane, che saliranno ed entreranno nella tua casa, nella camera dove dormi, sul tuo letto, nelle case dei tuoi servitori, in mezzo al tuo popolo, nei tuoi forni e nelle tue madie.
      4. וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־ עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃ 4. ū·ḇə·ḵāh ū·ḇə·‘am·mə·ḵā ū·ḇə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā; ya·‘ă·lū haṣ·p̄ar·də·‘îm. 3. The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs. 4. Le rane saliranno contro di te, contro il tuo popolo e contro tutti i tuoi servitori’”».
      5. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־ יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־ הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־ הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־ הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־ הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 5. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh ’ĕ·mōr ’el- ’a·hă·rōn, nə·ṭêh ’eṯ- yā·ḏə·ḵā bə·maṭ·ṭe·ḵā, ‘al- han·nə·hā·rōṯ, ‘al- hay·’ō·rîm wə·‘al- hā·’ă·ḡam·mîm; wə·ha·‘al ’eṯ- haṣ·p̄ar·də·‘îm ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim. 4. The frogs will come up on you and your people and all your officials.'” 5. Il Signore disse a Mosè: «Di’ ad Aaronne: “Stendi la tua mano con il bastone sui fiumi, sui canali, sugli stagni e fa’ salire le rane sul paese d’Egitto”».
      6. וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־ יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֙עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 6. way·yêṭ ’a·hă·rōn ’eṯ- yā·ḏōw, ‘al mê·mê miṣ·rā·yim; wat·ta·‘al haṣ·ṣə·p̄ar·dê·a‘, wat·tə·ḵas ’eṯ- ’e·reṣ miṣ·rā·yim. 5. Then the Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.'” 6. Allora Aaronne stese la sua mano sulle acque d’Egitto e le rane salirono e coprirono il paese d’Egitto.
      7. וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת־ הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 7. way·ya·‘ă·śū- ḵên ha·ḥăr·ṭum·mîm bə·lā·ṭê·hem; way·ya·‘ă·lū ’eṯ- haṣ·p̄ar·də·‘îm ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim. 6. So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land. 7. Ma i maghi fecero lo stesso con le loro arti occulte e fecero salire le rane sul paese d’Egitto.
      8. וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־ יְהוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהוָֽה׃ 8. way·yiq·rā p̄ar·‘ōh lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn, way·yō·mer ha‘·tî·rū ’el- Yah·weh, wə·yā·sêr haṣ·p̄ar·də·‘îm, mim·men·nî ū·mê·‘am·mî; wa·’ă·šal·lə·ḥāh ’eṯ- hā·‘ām, wə·yiz·bə·ḥū Yah·weh. 7. But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt. 8. Allora il faraone chiamò Mosè e Aaronne e disse loro: «Pregate il Signore perché allontani le rane da me e dal mio popolo, e io lascerò andare il popolo, perché offra sacrifici al Signore».
      9. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י ׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ 9. way·yō·mer mō·šeh lə·p̄ar·‘ōh hiṯ·pā·’êr ‘ā·lay lə·mā·ṯay ’a‘·tîr lə·ḵā, wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·lə·‘am·mə·ḵā, lə·haḵ·rîṯ ha·ṣă·p̄ar·də·‘îm, mim·mə·ḵā ū·mib·bāt·te·ḵā; raq bay·’ōr tiš·šā·’ar·nāh. 8. Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord.” 9. Mosè disse al faraone: «Fammi l’onore di dirmi per quando io devo chiedere, nelle mie suppliche per te, per i tuoi servitori e per il tuo popolo, che vengano sterminate le rane intorno a te e nelle tue case, in modo che ne rimangano soltanto nel Fiume».
      10. וַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־ אֵ֖ין כַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 10. way·yō·mer lə·mā·ḥār; way·yō·mer kiḏ·ḇā·rə·ḵā, lə·ma·‘an tê·ḏa‘, kî- ’ên Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū. 9. Moses said to Pharaoh, “I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile.” 10. Egli rispose: «Per domani». E Mosè disse: «Sarà fatto come tu dici, affinché tu sappia che non c’è nessuno pari al Signore, che è il nostro Dio.
      11. וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ 11. wə·sā·rū haṣ·p̄ar·də·‘îm, mim·mə·ḵā ū·mib·bāt·te·ḵā, ū·mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·mê·‘am·me·ḵā; raq bay·’ōr tiš·šā·’ar·nāh. 10. “Tomorrow,” Pharaoh said.Moses replied, “It will be as you say, so that you may know there is no one like the Lord our God. 11. Le rane si allontaneranno da te, dalle tue case, dai tuoi servitori e dal tuo popolo; non ne rimarranno che nel Fiume».
      12. וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־ יְהוָ֔ה עַל־ דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־ שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃ 12. way·yê·ṣê mō·šeh wə·’a·hă·rōn mê·‘im par·‘ōh; way·yiṣ·‘aq mō·šeh ’el- Yah·weh, ‘al- də·ḇar haṣ·p̄ar·də·‘îm ’ă·šer- śām lə·p̄ar·‘ōh. 11. The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile.” 12. Mosè e Aaronne si allontanarono dal faraone; Mosè implorò il Signore circa le rane che aveva inviate contro il faraone.
      13. וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־ הַבָּתִּ֥ים מִן־ הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־ הַשָּׂדֹֽת׃ 13. way·ya·‘aś Yah·weh kiḏ·ḇar mō·šeh; way·yā·mu·ṯū haṣ·p̄ar·də·‘îm, min- hab·bāt·tîm min- ha·ḥă·ṣê·rōṯ ū·min- haś·śā·ḏōṯ. 12. After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh. 13. Il Signore fece quello che Mosè aveva domandato e le rane morirono nelle case, nei cortili e nei campi.
      14. וַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃ 14. way·yiṣ·bə·rū ’ō·ṯām ḥo·mā·rim ḥo·mā·rim; wat·tiḇ·’aš hā·’ā·reṣ. 13. And the Lord did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields. 14. Le radunarono a mucchi e il paese ne fu inquinato.
      15. וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־ לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס 15. way·yar par·‘ōh, kî hā·yə·ṯāh hā·rə·wā·ḥāh, wə·haḵ·bêḏ ’eṯ- lib·bōw, wə·lō šā·ma‘ ’ă·lê·hem; ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh. s 14. They were piled into heaps, and the land reeked of them. 15. Ma quando il faraone vide che c’era un po’ di respiro si ostinò in cuor suo e non diede ascolto a Mosè e ad Aaronne, come il Signore aveva detto.
      16. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־ מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 16. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh ’ĕ·mōr ’el- ’a·hă·rōn, nə·ṭêh ’eṯ- maṭ·ṭə·ḵā, wə·haḵ ’eṯ- ‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ; wə·hā·yāh lə·ḵin·nim bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim. 15. But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said. The Plague of Gnats 16. Quindi il Signore disse a Mosè: «Di’ ad Aaronne: “Stendi il tuo bastone, percuoti la polvere della terra ed essa diventerà zanzare per tutto il paese d’Egitto”».
      17. וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־ יָד֤וֹ בְמַטֵּ֙הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־ עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־ עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 17. way·ya·‘ă·śū- ḵên, way·yêṭ ’a·hă·rōn ’eṯ- yā·ḏōw ḇə·maṭ·ṭê·hū way·yaḵ ’eṯ- ‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ, wat·tə·hî hak·kin·nām, bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh; kāl- ‘ă·p̄ar hā·’ā·reṣ hā·yāh ḵin·nîm bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim. 16. Then the Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the ground,’ and throughout the land of Egypt the dust will become gnats.” 17. Essi fecero così. Aaronne stese il braccio con il suo bastone, percosse la polvere della terra e ne vennero delle zanzare sugli uomini e sugli animali. Tutta la polvere della terra diventò zanzare per tutto il paese d’Egitto.
      18. וַיַּעֲשׂוּ־ כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ 18. way·ya·‘ă·śū- ḵên ha·ḥar·ṭum·mîm bə·lā·ṭê·hem lə·hō·w·ṣî ’eṯ- hak·kin·nîm wə·lō yā·ḵō·lū; wat·tə·hî hak·kin·nām, bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh. 17. They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came on people and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats. 18. I maghi cercarono di fare la stessa cosa con le loro arti occulte per produrre le zanzare, ma non poterono. Le zanzare infierivano sugli uomini e sugli animali.
      19. וַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּים֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־ פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־ שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס 19. way·yō·mə·rū ha·ḥar·ṭum·mîm ’el- par·‘ōh, ’eṣ·ba‘ ’ĕ·lō·hîm hî way·ye·ḥĕ·zaq lêḇ- par·‘ōh wə·lō- šā·ma‘ ’ă·lê·hem, ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh. s 18. But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not.Since the gnats were on people and animals everywhere, 19. Allora i maghi dissero al faraone: «Questo è il dito di Dio». Ma il cuore del faraone si indurì e non diede ascolto a Mosè e ad Aaronne, come il Signore aveva detto.
      20. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֙קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ 20. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, haš·kêm bab·bō·qer wə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ lip̄·nê p̄ar·‘ōh, hin·nêh yō·w·ṣê ham·mā·yə·māh; wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw, kōh ’ā·mar Yah·weh, šal·laḥ ‘am·mî wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî. 19. the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said. The Plague of Flies 20. Poi il Signore disse a Mosè: «Àlzati di buon mattino e presèntati al faraone. Egli uscirà per andare verso l’acqua. Tu gli dirai: “Così dice il Signore: ‘Lascia andare il mio popolo, perché mi serva.
      21. כִּ֣י אִם־ אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־ עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־ הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־ הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־ הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃ 21. kî ’im- ’ê·nə·ḵā mə·šal·lê·aḥ ’eṯ- ‘am·mî hin·nî maš·lî·aḥ bə·ḵā ū·ḇa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇə·‘am·mə·ḵā ū·ḇə·ḇāt·te·ḵā ’eṯ- he·‘ā·rōḇ; ū·mā·lə·’ū bāt·tê miṣ·ra·yim ’eṯ- he·‘ā·rōḇ, wə·ḡam hā·’ă·ḏā·māh ’ă·šer- hêm ‘ā·le·hā. 20. Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the river and say to him, ‘This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me. 21. Perché se non lasci andare il mio popolo, io manderò su di te, sui tuoi servitori, sul tuo popolo e nelle tue case, le mosche velenose[1]. Le case degli Egiziani saranno piene di mosche velenose e il suolo su cui stanno ne sarà coperto.
      22. וְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־ אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־ שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ 22. wə·hip̄·lê·ṯî ḇay·yō·wm ha·hū ’eṯ- ’e·reṣ gō·šen, ’ă·šer ‘am·mî ‘ō·mêḏ ‘ā·le·hā, lə·ḇil·tî hĕ·yō·wṯ- šām ‘ā·rōḇ; lə·ma·‘an tê·ḏa‘, kî ’ă·nî Yah·weh bə·qe·reḇ hā·’ā·reṣ. 21. If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies; even the ground will be covered with them. 22. Ma in quel giorno io risparmierò la terra di Goscen, dove abita il mio popolo; lì non ci saranno mosche, affinché tu sappia che io, il Signore, sono in mezzo al paese.
      23. וְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃ 23. wə·śam·tî p̄ə·ḏuṯ, bên ‘am·mî ū·ḇên ‘am·me·ḵā; lə·mā·ḥār yih·yeh hā·’ōṯ haz·zeh. 22. “‘But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the Lord, am in this land. 23. Io farò distinzione tra il mio popolo e il tuo popolo. Domani avverrà questo miracolo’”».
      24. וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־ אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃ 24. way·ya·‘aś Yah·weh kên, way·yā·ḇō ‘ā·rōḇ kā·ḇêḏ, bê·ṯāh p̄ar·‘ōh ū·ḇêṯ ‘ă·ḇā·ḏāw; ū·ḇə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim tiš·šā·ḥêṯ hā·’ā·reṣ mip·pə·nê he·‘ā·rōḇ. 23. I will make a distinction between my people and your people. This sign will occur tomorrow.'” 24. Il Signore fece così: vennero grandi sciami di mosche velenose in casa del faraone, nelle case dei suoi servitori e in tutto il paese d’Egitto. La terra fu devastata dalle mosche velenose.
      25. וַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃ 25. way·yiq·rā p̄ar·‘ōh, ’el- mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn; way·yō·mer, lə·ḵū ziḇ·ḥū lê·lō·hê·ḵem bā·’ā·reṣ. 24. And the Lord did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials; throughout Egypt the land was ruined by the flies. 25. Il faraone chiamò Mosè e Aaronne e disse: «Andate, offrite sacrifici al vostro Dio nel paese».
      26. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־ תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃ 26. way·yō·mer mō·šeh, lō nā·ḵō·wn la·‘ă·śō·wṯ kên, kî tō·w·‘ă·ḇaṯ miṣ·ra·yim, niz·baḥ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū; hên niz·baḥ ’eṯ- tō·w·‘ă·ḇaṯ miṣ·ra·yim lə·‘ê·nê·hem wə·lō yis·qə·lu·nū. 25. Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God here in the land.” 26. Ma Mosè rispose: «Non si può far così; perché offriremmo al Signore, al nostro Dio, dei sacrifici che sono un abominio per gli Egiziani. Ecco, se offrissimo sotto i loro occhi dei sacrifici che sono un abominio per gli Egiziani, essi ci lapiderebbero!
      27. דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֙חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃ 27. de·reḵ šə·lō·šeṯ yā·mîm, nê·lêḵ bam·miḏ·bār; wə·zā·ḇaḥ·nū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū, ka·’ă·šer yō·mar ’ê·lê·nū. 26. But Moses said, “That would not be right. The sacrifices we offer the Lord our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us? 27. Andremo per tre giornate di cammino nel deserto e offriremo sacrifici al Signore nostro Dio, come egli ci ordinerà».
      28. וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־ תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃ 28. way·yō·mer par·‘ōh, ’ā·nō·ḵî ’ă·šal·laḥ ’eṯ·ḵem ū·zə·ḇaḥ·tem Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem bam·miḏ·bār, raq har·ḥêq lō- ṯar·ḥî·qū lā·le·ḵeṯ; ha‘·tî·rū ba·‘ă·ḏî. 27. We must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, as he commands us.” 28. Allora il faraone disse: «Io vi lascerò andare, perché offriate sacrifici al Signore vostro Dio, nel deserto; soltanto, non andate troppo lontano; pregate per me».
      29. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־ יְהוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־ יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־ הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ 29. way·yō·mer mō·šeh, hin·nêh ’ā·nō·ḵî yō·w·ṣê mê·‘im·māḵ wə·ha‘·tar·tî ’el- Yah·weh, wə·sār he·‘ā·rōḇ, mip·par·‘ōh mê·‘ă·ḇā·ḏāw ū·mê·‘am·mōw mā·ḥār; raq, ’al- yō·sêp̄ par·‘ōh hā·ṯêl, lə·ḇil·tî šal·laḥ ’eṯ- hā·‘ām, liz·bō·aḥ Yah·weh. 28. Pharaoh said, “I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.” 29. Mosè disse: «Ecco, io esco dalla tua presenza, pregherò il Signore e domani le mosche si allontaneranno dal faraone, dai suoi servitori e dal suo popolo. Però il faraone non si faccia più beffe di noi, impedendo al popolo di andare a offrire sacrifici al Signore».
      30. וַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־ יְהוָֽה׃ 30. way·yê·ṣê mō·šeh mê·‘im par·‘ōh; way·ye‘·tar ’el- Yah·weh. 29. Moses answered, “As soon as I leave you, I will pray to the Lord, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that he does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the Lord.” 30. Mosè uscì dalla presenza del faraone e pregò il Signore.
      31. וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃ 31. way·ya·‘aś Yah·weh kiḏ·ḇar mō·šeh, way·yā·sar he·‘ā·rōḇ, mip·par·‘ōh mê·‘ă·ḇā·ḏāw ū·mê·‘am·mōw; lō niš·’ar ’e·ḥāḏ. 30. Then Moses left Pharaoh and prayed to the Lord, 31. Il Signore fece quello che Mosè domandava e allontanò le mosche velenose dal faraone, dai suoi servitori e dal suo popolo; non ne restò neppure una.
      32. וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־ לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־ הָעָֽם׃ פ 32. way·yaḵ·bêḏ par·‘ōh ’eṯ- lib·bōw, gam bap·pa·‘am haz·zōṯ; wə·lō šil·laḥ ’eṯ- hā·‘ām. p̄ 31. and the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained. 32. Ma anche questa volta il faraone si ostinò in cuor suo e non lasciò andare il popolo.
      32. But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.

      Chapter 9

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־ עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, bō ’el- par·‘ōh; wə·ḏib·bar·tā ’ê·lāw, kōh- ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm, šal·laḥ ’eṯ- ‘am·mî wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî. 9. Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.” 1. Allora il Signore disse a Mosè: «Va’ dal faraone e digli: “Così dice il Signore, il Dio degli Ebrei: ‘Lascia andare il mio popolo, perché mi serva.
      2. כִּ֛י אִם־ מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃ 2. kî ’im- mā·’ên ’at·tāh lə·šal·lê·aḥ; wə·‘ō·wḏ·ḵā ma·ḥă·zîq bām. 2. If you refuse to let them go and continue to hold them back, 2. Se tu rifiuti di lasciarlo andare e lo trattieni ancora,
      3. הִנֵּ֨ה יַד־ יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּמִקְנְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּסּוּסִ֤ים בַּֽחֲמֹרִים֙ בַּגְּמַלִּ֔ים בַּבָּקָ֖ר וּבַצֹּ֑אן דֶּ֖בֶר כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ 3. hin·nêh yaḏ- Yah·weh hō·w·yāh, bə·miq·nə·ḵā ’ă·šer baś·śā·ḏeh, bas·sū·sîm ba·ḥă·mō·rîm bag·gə·mal·lîm, bab·bā·qār ū·ḇaṣ·ṣōn; de·ḇer kā·ḇêḏ mə·’ōḏ. 3. the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field–on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats. 3. la mano del Signore sarà sul tuo bestiame che è nei campi, sui cavalli, sugli asini, sui cammelli, sui buoi e sulle pecore; ci sarà una tremenda mortalità.
      4. וְהִפְלָ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֚ין מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וּבֵ֖ין מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וְלֹ֥א יָמ֛וּת מִכָּל־ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר׃ 4. wə·hip̄·lāh Yah·weh, bên miq·nêh yiś·rā·’êl, ū·ḇên miq·nêh miṣ·rā·yim; wə·lō yā·mūṯ mik·kāl liḇ·nê yiś·rā·’êl dā·ḇār. 4. But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.'” 4. Però il Signore farà distinzione tra il bestiame d’Israele e il bestiame d’Egitto; nulla morirà di tutto quello che appartiene ai figli d’Israele’”».
      5. וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃ 5. way·yā·śem Yah·weh mō·w·‘êḏ lê·mōr; mā·ḥār, ya·‘ă·śeh Yah·weh had·dā·ḇār haz·zeh bā·’ā·reṣ. 5. The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.” 5. Il Signore fissò un termine, dicendo: «Domani il Signore farà questo nel paese».
      6. וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־ מֵ֥ת אֶחָֽד׃ 6. way·ya·‘aś Yah·weh ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh mim·mā·ḥo·rāṯ, way·yā·māṯ kōl miq·nêh miṣ·rā·yim; ū·mim·miq·nêh ḇə·nê- yiś·rā·’êl lō- mêṯ ’e·ḥāḏ. 6. And the next day the Lord did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died. 6. L’indomani il Signore lo fece e tutto il bestiame d’Egitto morì; ma del bestiame dei figli d’Israele non morì neppure un capo.
      7. וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֔ה וְהִנֵּ֗ה לֹא־ מֵ֛ת מִמִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ אֶחָ֑ד וַיִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־ הָעָֽם׃ פ 7. way·yiš·laḥ par·‘ōh, wə·hin·nêh, lō- mêṯ mim·miq·nêh yiś·rā·’êl ‘aḏ- ’e·ḥāḏ; way·yiḵ·baḏ lêḇ par·‘ōh, wə·lō šil·laḥ ’eṯ- hā·‘ām. p̄ 7. Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go. The Plague of Boils 7. Il faraone mandò a vedere, ed ecco che neppure un capo del bestiame degli Israeliti era morto. Ma il cuore del faraone rimase ostinato ed egli non lasciò andare il popolo.
      8. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֒ קְח֤וּ לָכֶם֙ מְלֹ֣א חָפְנֵיכֶ֔ם פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן וּזְרָק֥וֹ מֹשֶׁ֛ה הַשָּׁמַ֖יְמָה לְעֵינֵ֥י פַרְעֹֽה׃ 8. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn qə·ḥū lā·ḵem mə·lō ḥā·p̄ə·nê·ḵem, pî·aḥ kiḇ·šān; ū·zə·rā·qōw mō·šeh haš·šā·may·māh lə·‘ê·nê p̄ar·‘ōh. 8. Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh. 8. Il Signore disse a Mosè e ad Aaronne: «Prendete delle manciate di fuliggine di fornace e Mosè la getti verso il cielo, sotto gli occhi del faraone.
      9. וְהָיָ֣ה לְאָבָ֔ק עַ֖ל כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָיָ֨ה עַל־ הָאָדָ֜ם וְעַל־ הַבְּהֵמָ֗ה לִשְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 9. wə·hā·yāh lə·’ā·ḇāq, ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·rā·yim; wə·hā·yāh ‘al- hā·’ā·ḏām wə·‘al- hab·bə·hê·māh, liš·ḥîn pō·rê·aḥ ’ă·ḇa‘·bu·‘ōṯ bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim. 9. It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on people and animals throughout the land.” 9. Essa diventerà una polvere che coprirà tutto il paese d’Egitto e produrrà ulceri che si trasformeranno in pustole sulle persone e sugli animali in tutto il paese d’Egitto».
      10. וַיִּקְח֞וּ אֶת־ פִּ֣יחַ הַכִּבְשָׁ֗ן וַיַּֽעַמְדוּ֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיִּזְרֹ֥ק אֹת֛וֹ מֹשֶׁ֖ה הַשָּׁמָ֑יְמָה וַיְהִ֗י שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃ 10. way·yiq·ḥū ’eṯ- pî·aḥ hak·kiḇ·šān, way·ya·‘am·ḏū lip̄·nê p̄ar·‘ōh, way·yiz·rōq ’ō·ṯōw mō·šeh haš·šā·mā·yə·māh; way·hî, šə·ḥîn ’ă·ḇa‘·bu·‘ōṯ, pō·rê·aḥ bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh. 10. So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on people and animals. 10. Essi presero dunque della fuliggine di fornace e si presentarono al faraone; Mosè la gettò verso il cielo ed essa produsse ulceri che si trasformarono in pustole sulle persone e sugli animali.
      11. וְלֹֽא־ יָכְל֣וּ הַֽחַרְטֻמִּ֗ים לַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה מִפְּנֵ֣י הַשְּׁחִ֑ין כִּֽי־ הָיָ֣ה הַשְּׁחִ֔ין בַּֽחֲרְטֻמִּ֖ם וּבְכָל־ מִצְרָֽיִם׃ 11. wə·lō- yā·ḵə·lū ha·ḥar·ṭum·mîm, la·‘ă·mōḏ lip̄·nê mō·šeh mip·pə·nê haš·šə·ḥîn; kî- hā·yāh haš·šə·ḥîn, ba·ḥăr·ṭum·mim ū·ḇə·ḵāl miṣ·rā·yim. 11. The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians. 11. I maghi non poterono presentarsi davanti a Mosè, a causa delle ulceri, perché le ulceri erano sui maghi come su tutti gli Egiziani.
      12. וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶֽׁה׃ ס 12. way·ḥaz·zêq Yah·weh ’eṯ- lêḇ par·‘ōh, wə·lō šā·ma‘ ’ă·lê·hem; ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh ’el- mō·šeh. s 12. But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses. The Plague of Hail 12. Ma il Signore indurì il cuore del faraone e questi non diede ascolto a Mosè e ad Aaronne, come il Signore aveva detto a Mosè.
      13. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הַשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וְהִתְיַצֵּ֖ב לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־ עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ 13. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, haš·kêm bab·bō·qer, wə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ lip̄·nê p̄ar·‘ōh; wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw, kōh- ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm, šal·laḥ ’eṯ- ‘am·mî wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî. 13. Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me, 13. Poi il Signore disse a Mosè: «Àlzati di buon mattino, presentati al faraone e digli: “Così dice il Signore, il Dio degli Ebrei: ‘Lascia andare il mio popolo, perché mi serva;
      14. כִּ֣י ׀ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֗את אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־ כָּל־ מַגֵּפֹתַי֙ אֶֽל־ לִבְּךָ֔ וּבַעֲבָדֶ֖יךָ וּבְעַמֶּ֑ךָ בַּעֲב֣וּר תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖נִי בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ 14. kî bap·pa·‘am haz·zōṯ, ’ă·nî šō·lê·aḥ ’eṯ- kāl- mag·gê·p̄ō·ṯay ’el- lib·bə·ḵā, ū·ḇa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇə·‘am·me·ḵā; ba·‘ă·ḇūr tê·ḏa‘, kî ’ên kā·mō·nî bə·ḵāl hā·’ā·reṣ. 14. or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth. 14. poiché questa volta manderò tutte le mie piaghe sul tuo cuore, sui tuoi servitori e sul tuo popolo, affinché tu sappia che nessuno è come me su tutta la terra.
      15. כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־ יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־ עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־ הָאָֽרֶץ׃ 15. kî ‘at·tāh šā·laḥ·tî ’eṯ- yā·ḏî, wā·’aḵ ’ō·wṯ·ḵā wə·’eṯ- ‘am·mə·ḵā bad·dā·ḇer; wat·tik·kā·ḥêḏ min- hā·’ā·reṣ. 15. For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth. 15. Perché se io avessi steso la mia mano e avessi percosso di peste te e il tuo popolo, tu saresti stato sterminato dalla terra.
      16. וְאוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־ כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃ 16. wə·’ū·lām, ba·‘ă·ḇūr zōṯ he·‘ĕ·maḏ·tî·ḵā, ba·‘ă·ḇūr har·’ō·ṯə·ḵā ’eṯ- kō·ḥî; ū·lə·ma·‘an sap·pêr šə·mî bə·ḵāl hā·’ā·reṣ. 16. But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth. 16. Invece io ti ho lasciato vivere per questo: per mostrarti la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato su tutta la terra.
      17. עוֹדְךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּעַמִּ֑י לְבִלְתִּ֖י שַׁלְּחָֽם׃ 17. ‘ō·wḏ·ḵā mis·tō·w·lêl bə·‘am·mî; lə·ḇil·tî šal·lə·ḥām. 17. You still set yourself against my people and will not let them go. 17. Ti opponi ancora al mio popolo per non lasciarlo andare?
      18. הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־ הָיָ֤ה כָמֹ֙הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־ הַיּ֥וֹם הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־ עָֽתָּה׃ 18. hin·nî mam·ṭîr kā·‘êṯ mā·ḥār, bā·rāḏ kā·ḇêḏ mə·’ōḏ; ’ă·šer lō- hā·yāh ḵā·mō·hū bə·miṣ·ra·yim, lə·min- hay·yō·wm hiw·wā·sə·ḏāh wə·‘aḏ- ‘āt·tāh. 18. Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now. 18. Ecco, domani verso quest’ora, io farò cadere una grandine così forte che non ce ne fu mai di simile in Egitto, dal giorno della sua fondazione, fino ad oggi.
      19. וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־ מִקְנְךָ֔ וְאֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר לְךָ֖ בַּשָּׂדֶ֑ה כָּל־ הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה אֲשֶֽׁר־ יִמָּצֵ֣א בַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יֵֽאָסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וְיָרַ֧ד עֲלֵהֶ֛ם הַבָּרָ֖ד וָמֵֽתוּ׃ 19. wə·‘at·tāh, šə·laḥ hā·‘êz ’eṯ- miq·nə·ḵā, wə·’êṯ kāl- ’ă·šer lə·ḵā baś·śā·ḏeh; kāl- hā·’ā·ḏām wə·hab·bə·hê·māh ’ă·šer- yim·mā·ṣê ḇaś·śā·ḏeh, wə·lō yê·’ā·sêp̄ hab·bay·ṯāh, wə·yā·raḏ ‘ă·lê·hem hab·bā·rāḏ wā·mê·ṯū. 19. Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every person and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'” 19. Or dunque, fa’ mettere al riparo il tuo bestiame e tutto quello che hai nei campi. La grandine cadrà su tutta la gente, su tutti gli animali che si troveranno nei campi e che non saranno stati raccolti in casa, ed essi moriranno’”».
      20. הַיָּרֵא֙ אֶת־ דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־ עֲבָדָ֥יו וְאֶת־ מִקְנֵ֖הוּ אֶל־ הַבָּתִּֽים׃ 20. hay·yā·rê ’eṯ- də·ḇar Yah·weh, mê·‘aḇ·ḏê par·‘ōh; hê·nîs ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw wə·’eṯ- miq·nê·hū ’el- hab·bāt·tîm. 20. Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside. 20. Tra i servitori del faraone, quelli che temettero la parola del Signore fecero rifugiare nelle case i loro servi e il loro bestiame,
      21. וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־ שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־ דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־ עֲבָדָ֥יו וְאֶת־ מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ פ 21. wa·’ă·šer lō- śām lib·bōw ’el- də·ḇar Yah·weh; way·ya·‘ă·zōḇ ’eṯ- ‘ă·ḇā·ḏāw wə·’eṯ- miq·nê·hū baś·śā·ḏeh. p̄ 21. But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field. 21. ma quelli che non tennero conto della parola del Signore lasciarono i loro servi e il loro bestiame nei campi.
      22. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁה נְטֵ֤ה אֶת־ יָֽדְךָ֙ עַל־ הַשָּׁמַ֔יִם וִיהִ֥י בָרָ֖ד בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ הָאָדָ֣ם וְעַל־ הַבְּהֵמָ֗ה וְעַ֛ל כָּל־ עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 22. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh nə·ṭêh ’eṯ- yā·ḏə·ḵā ‘al- haš·šā·ma·yim, wî·hî ḇā·rāḏ bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim; ‘al- hā·’ā·ḏām wə·‘al- hab·bə·hê·māh, wə·‘al kāl- ‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 22. Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt–on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt.” 22. Il Signore disse a Mosè: «Stendi la tua mano verso il cielo e cada grandine su tutto il paese d’Egitto, sulla gente, sugli animali e sopra ogni erba dei campi, nel paese d’Egitto».
      23. וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־ מַטֵּהוּ֮ עַל־ הַשָּׁמַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נָתַ֤ן קֹלֹת֙ וּבָרָ֔ד וַתִּ֥הֲלַךְ אֵ֖שׁ אָ֑רְצָה וַיַּמְטֵ֧ר יְהוָ֛ה בָּרָ֖ד עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 23. way·yêṭ mō·šeh ’eṯ- maṭ·ṭê·hū ‘al- haš·šā·ma·yim Yah·weh nā·ṯan qō·lōṯ ū·ḇā·rāḏ, wat·ti·hă·laḵ ’êš ’ā·rə·ṣāh; way·yam·ṭêr Yah·weh bā·rāḏ ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim. 23. When Moses stretched out his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the Lord rained hail on the land of Egypt; 23. Mosè stese il suo bastone verso il cielo e il Signore mandò tuoni e grandine, e un fuoco si avventò sulla terra; il Signore fece piovere grandine sul paese d’Egitto.
      24. וַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ הָיָ֤ה כָמֹ֙הוּ֙ בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֽוֹי׃ 24. way·hî ḇā·rāḏ, wə·’êš miṯ·laq·qa·ḥaṯ bə·ṯō·wḵ hab·bā·rāḏ; kā·ḇêḏ mə·’ōḏ, ’ă·šer lō- hā·yāh ḵā·mō·hū bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim, mê·’āz hā·yə·ṯāh lə·ḡō·w. 24. hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation. 24. Così ci fu grandine e il fuoco guizzava continuamente in mezzo alla grandine; la grandine fu così forte, come non ce n’era stata di simile in tutto il paese d’Egitto, da quando era diventato nazione.
      25. וַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־ עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־ כָּל־ עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר׃ 25. way·yaḵ hab·bā·rāḏ bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim, ’êṯ kāl- ’ă·šer baś·śā·ḏeh, mê·’ā·ḏām wə·‘aḏ- bə·hê·māh; wə·’êṯ kāl- ‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh hik·kāh hab·bā·rāḏ, wə·’eṯ- kāl- ‘êṣ haś·śā·ḏeh šib·bêr. 25. Throughout Egypt hail struck everything in the fields–both people and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree. 25. La grandine percosse, in tutto il paese d’Egitto, tutto quello che era nei campi: uomini e bestie; la grandine percosse ogni erba dei campi e fracassò ogni albero della campagna.
      26. רַ֚ק בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֔שֶׁן אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֥א הָיָ֖ה בָּרָֽד׃ 26. raq bə·’e·reṣ gō·šen, ’ă·šer- šām bə·nê yiś·rā·’êl; lō hā·yāh bā·rāḏ. 26. The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were. 26. Solamente nella terra di Goscen, dov’erano i figli d’Israele, non cadde grandine.
      27. וַיִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה וַיִּקְרָא֙ לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם חָטָ֣אתִי הַפָּ֑עַם יְהוָה֙ הַצַּדִּ֔יק וַאֲנִ֥י וְעַמִּ֖י הָרְשָׁעִֽים׃ 27. way·yiš·laḥ par·‘ōh, way·yiq·rā lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn, way·yō·mer ’ă·lê·hem ḥā·ṭā·ṯî hap·pā·‘am; Yah·weh haṣ·ṣad·dîq, wa·’ă·nî wə·‘am·mî hā·rə·šā·‘îm. 27. Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said to them. “The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong. 27. Allora il faraone mandò a chiamare Mosè e Aaronne e disse loro: «Questa volta io ho peccato; il Signore è giusto, mentre io e il mio popolo siamo colpevoli.
      28. הַעְתִּ֙ירוּ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְרַ֕ב מִֽהְיֹ֛ת קֹלֹ֥ת אֱלֹהִ֖ים וּבָרָ֑ד וַאֲשַׁלְּחָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תֹסִפ֖וּן לַעֲמֹֽד׃ 28. ha‘·tî·rū ’el- Yah·weh, wə·raḇ mih·yōṯ qō·lōṯ ’ĕ·lō·hîm ū·ḇā·rāḏ; wa·’ă·šal·lə·ḥāh ’eṯ·ḵem, wə·lō ṯō·si·p̄ūn la·‘ă·mōḏ. 28. Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.” 28. Pregate il Signore perché cessino questi grandi tuoni e la grandine. Io vi lascerò andare e non sarete più trattenuti».
      29. וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מֹשֶׁ֔ה כְּצֵאתִי֙ אֶת־ הָעִ֔יר אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־ כַּפַּ֖י אֶל־ יְהוָ֑ה הַקֹּל֣וֹת יֶחְדָּל֗וּן וְהַבָּרָד֙ לֹ֣א יִֽהְיֶה־ ע֔וֹד לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֥י לַיהוָ֖ה הָאָֽרֶץ׃ 29. way·yō·mer ’ê·lāw mō·šeh, kə·ṣê·ṯî ’eṯ- hā·‘îr, ’ep̄·rōś ’eṯ- kap·pay ’el- Yah·weh; haq·qō·lō·wṯ yeḥ·dā·lūn, wə·hab·bā·rāḏ lō yih·yeh- ‘ō·wḏ, lə·ma·‘an tê·ḏa‘, kî Yah·weh hā·’ā·reṣ. 29. Moses replied, “When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord’s. 29. Mosè gli disse: «Quando uscirò dalla città, tenderò le mani verso il Signore; i tuoni cesseranno e non ci sarà più grandine, affinché tu sappia che la terra è del Signore.
      30. וְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃ 30. wə·’at·tāh wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā; yā·ḏa‘·tî kî ṭe·rem tî·rə·’ūn, mip·pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hîm. 30. But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.” 30. Ma quanto a te e ai tuoi servitori io so che ancora non temerete Dio il Signore».
      31. וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃ 31. wə·hap·piš·tāh wə·haś·śə·‘ō·rāh nuk·kā·ṯāh; kî haś·śə·‘ō·rāh ’ā·ḇîḇ, wə·hap·piš·tāh giḇ·‘ōl. 31. were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom. 31. Ora il lino e l’orzo erano stati colpiti, perché l’orzo era in spiga e il lino in fiore;
      32. וְהַחִטָּ֥ה וְהַכֻּסֶּ֖מֶת לֹ֣א נֻכּ֑וּ כִּ֥י אֲפִילֹ֖ת הֵֽנָּה׃ 32. wə·ha·ḥiṭ·ṭāh wə·hak·kus·se·meṯ lō nuk·kū; kî ’ă·p̄î·lōṯ hên·nāh. 32. The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.) 32. ma il grano e la spelta non furono colpiti, perché tardivi.
      33. וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה מֵעִ֤ם פַּרְעֹה֙ אֶת־ הָעִ֔יר וַיִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖יו אֶל־ יְהוָ֑ה וַֽיַּחְדְּל֤וּ הַקֹּלוֹת֙ וְהַבָּרָ֔ד וּמָטָ֖ר לֹא־ נִתַּ֥ךְ אָֽרְצָה׃ 33. way·yê·ṣê mō·šeh mê·‘im par·‘ōh ’eṯ- hā·‘îr, way·yip̄·rōś kap·pāw ’el- Yah·weh; way·yaḥ·də·lū haq·qō·lō·wṯ wə·hab·bā·rāḏ, ū·mā·ṭār lō- nit·taḵ ’ā·rə·ṣāh. 33. Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the Lord; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land. 33. Mosè dunque, lasciato il faraone, uscì dalla città, tese le mani verso il Signore e i tuoni e la grandine cessarono e non cadde più pioggia sulla terra.
      34. וַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּֽי־ חָדַ֨ל הַמָּטָ֧ר וְהַבָּרָ֛ד וְהַקֹּלֹ֖ת וַיֹּ֣סֶף לַחֲטֹ֑א וַיַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖וֹ ה֥וּא וַעֲבָדָֽיו׃ 34. way·yar par·‘ōh, kî- ḥā·ḏal ham·mā·ṭār wə·hab·bā·rāḏ wə·haq·qō·lōṯ way·yō·sep̄ la·ḥă·ṭō; way·yaḵ·bêḏ lib·bōw hū wa·‘ă·ḇā·ḏāw. 34. When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts. 34. Quando il faraone vide che la pioggia, la grandine e i tuoni erano cessati, continuò a peccare, si ostinò in cuor suo, lui e i suoi servitori.
      35. וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ פ 35. way·ye·ḥĕ·zaq lêḇ par·‘ōh, wə·lō šil·laḥ ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl; ka·’ă·šer dib·ber Yah·weh bə·yaḏ- mō·šeh. p̄ 35. So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses. 35. Il cuore del faraone si indurì ed egli non lasciò andare i figli d’Israele, come il Signore aveva detto per bocca di Mosè.

      Chapter 10

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כִּֽי־ אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־ לִבּוֹ֙ וְאֶת־ לֵ֣ב עֲבָדָ֔יו לְמַ֗עַן שִׁתִ֛י אֹתֹתַ֥י אֵ֖לֶּה בְּקִרְבּֽוֹ׃ 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, bō ’el- par·‘ōh; kî- ’ă·nî hiḵ·baḏ·tî ’eṯ- lib·bōw wə·’eṯ- lêḇ ‘ă·ḇā·ḏāw, lə·ma·‘an, ši·ṯî ’ō·ṯō·ṯay ’êl·leh bə·qir·bōw. 10. Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them 1. Allora il Signore disse a Mosè: «Va’ dal faraone; poiché io ho reso ostinato il suo cuore e il cuore dei suoi servitori, per fare in mezzo a loro i segni che vedrai,
      2. וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־ בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֙לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־ אֹתֹתַ֖י אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 2. ū·lə·ma·‘an tə·sap·pêr bə·’ā·zə·nê ḇin·ḵā ū·ḇen- bin·ḵā, ’êṯ ’ă·šer hiṯ·‘al·lal·tî bə·miṣ·ra·yim, wə·’eṯ- ’ō·ṯō·ṯay ’ă·šer- śam·tî ḇām; wî·ḏa‘·tem kî- ’ă·nî Yah·weh. 2. that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the Lord.” 2. e perché tu possa raccontare ai tuoi figli e ai figli dei tuoi figli quello che ho operato in Egitto e i segni che ho fatti in mezzo a loro. Così saprete che io sono il Signore».
      3. וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹן֮ אֶל־ פַּרְעֹה֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־ מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ 3. way·yā·ḇō mō·šeh wə·’a·hă·rōn ’el- par·‘ōh way·yō·mə·rū ’ê·lāw, kōh- ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê hā·‘iḇ·rîm, ‘aḏ- mā·ṯay mê·’an·tā, lê·‘ā·nōṯ mip·pā·nāy; šal·laḥ ‘am·mî wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî. 3. So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me. 3. Mosè e Aaronne andarono dunque dal faraone e gli dissero: «Così dice il Signore, il Dio degli Ebrei: “Fino a quando rifiuterai di umiliarti davanti a me? Lascia andare il mio popolo perché mi serva.
      4. כִּ֛י אִם־ מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־ עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃ 4. kî ’im- mā·’ên ’at·tāh lə·šal·lê·aḥ ’eṯ- ‘am·mî; hin·nî mê·ḇî mā·ḥār ’ar·beh biḡ·ḇu·le·ḵā. 4. If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow. 4. Se tu rifiuti di lasciar andare il mio popolo, domani farò venire le cavallette su tutto il tuo paese.
      5. וְכִסָּה֙ אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְאָכַ֣ל ׀ אֶת־ יֶ֣תֶר הַפְּלֵטָ֗ה הַנִּשְׁאֶ֤רֶת לָכֶם֙ מִן־ הַבָּרָ֔ד וְאָכַל֙ אֶת־ כָּל־ הָעֵ֔ץ הַצֹּמֵ֥חַ לָכֶ֖ם מִן־ הַשָּׂדֶֽה׃ 5. wə·ḵis·sāh ’eṯ- ‘ên hā·’ā·reṣ, wə·lō yū·ḵal lir·’ōṯ ’eṯ- hā·’ā·reṣ; wə·’ā·ḵal ’eṯ- ye·ṯer hap·pə·lê·ṭāh, han·niš·’e·reṯ lā·ḵem min- hab·bā·rāḏ, wə·’ā·ḵal ’eṯ- kāl- hā·‘êṣ, haṣ·ṣō·mê·aḥ lā·ḵem min- haś·śā·ḏeh. 5. They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields. 5. Esse copriranno la superficie del paese e non si potrà vedere il suolo; divoreranno il resto che è scampato, ciò che è stato lasciato dalla grandine e divoreranno ogni albero che cresce nei campi.
      6. וּמָלְא֨וּ בָתֶּ֜יךָ וּבָתֵּ֣י כָל־ עֲבָדֶיךָ֮ וּבָתֵּ֣י כָל־ מִצְרַיִם֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ רָא֤וּ אֲבֹתֶ֙יךָ֙ וַאֲב֣וֹת אֲבֹתֶ֔יךָ מִיּ֗וֹם הֱיוֹתָם֙ עַל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּ֥פֶן וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֥ם פַּרְעֹֽה׃ 6. ū·mā·lə·’ū ḇāt·te·ḵā ū·ḇāt·tê ḵāl ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ū·ḇāt·tê ḵāl miṣ·ra·yim ’ă·šer lō- rā·’ū ’ă·ḇō·ṯe·ḵā wa·’ă·ḇō·wṯ ’ă·ḇō·ṯe·ḵā, mî·yō·wm, hĕ·yō·w·ṯām ‘al- hā·’ă·ḏā·māh, ‘aḏ hay·yō·wm haz·zeh; way·yi·p̄en way·yê·ṣê mê·‘im par·‘ōh. 6. They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians–something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.'” Then Moses turned and left Pharaoh. 6. Riempiranno le tue case, le case di tutti i tuoi servitori e le case di tutti gli Egiziani, come né i tuoi padri né i padri dei tuoi padri videro mai, dal giorno che furono sulla terra, fino ad oggi”». Detto questo, voltò le spalle e uscì dalla presenza del faraone.
      7. וַיֹּאמְרוּ֩ עַבְדֵ֨י פַרְעֹ֜ה אֵלָ֗יו עַד־ מָתַי֙ יִהְיֶ֨ה זֶ֥ה לָ֙נוּ֙ לְמוֹקֵ֔שׁ שַׁלַּח֙ אֶת־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְיַֽעַבְד֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם הֲטֶ֣רֶם תֵּדַ֔ע כִּ֥י אָבְדָ֖ה מִצְרָֽיִם׃ 7. way·yō·mə·rū ‘aḇ·ḏê p̄ar·‘ōh ’ê·lāw, ‘aḏ- mā·ṯay yih·yeh zeh lā·nū lə·mō·w·qêš, šal·laḥ ’eṯ- hā·’ă·nā·šîm, wə·ya·‘aḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·hem; hă·ṭe·rem tê·ḏa‘, kî ’ā·ḇə·ḏāh miṣ·rā·yim. 7. Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?” 7. I servitori del faraone gli dissero: «Fino a quando quest’uomo sarà per noi un’insidia? Lascia andare questa gente, e che serva il Signore, il suo Dio! Non ti accorgi che l’Egitto è rovinato?»
      8. וַיּוּשַׁ֞ב אֶת־ מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹן֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם לְכ֥וּ עִבְד֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם מִ֥י וָמִ֖י הַהֹלְכִֽים׃ 8. way·yū·šaḇ ’eṯ- mō·šeh wə·’eṯ- ’a·hă·rōn ’el- par·‘ōh, way·yō·mer ’ă·lê·hem, lə·ḵū ‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem; mî wā·mî ha·hō·lə·ḵîm. 8. Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.” 8. Allora fecero ritornare Mosè e Aaronne dal faraone. Egli disse loro: «Andate, servite il Signore, il vostro Dio; ma chi sono quelli che andranno?» Mosè disse:
      9. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנוֹתֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֙נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־ יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃ 9. way·yō·mer mō·šeh, bin·‘ā·rê·nū ū·ḇiz·qê·nê·nū nê·lêḵ; bə·ḇā·nê·nū ū·ḇiḇ·nō·w·ṯê·nū bə·ṣō·nê·nū ū·ḇiḇ·qā·rê·nū nê·lêḵ, kî ḥaḡ- Yah·weh lā·nū. 9. Moses answered, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the Lord.” 9. «Noi andremo con i nostri bambini e con i nostri vecchi, con i nostri figli e con le nostre figlie; andremo con le nostre greggi e con i nostri armenti, perché dobbiamo celebrare una festa al Signore».
      10. וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־ טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃ 10. way·yō·mer ’ă·lê·hem, yə·hî ḵên Yah·weh ‘im·mā·ḵem, ka·’ă·šer ’ă·šal·laḥ ’eṯ·ḵem wə·’eṯ- ṭap·pə·ḵem; rə·’ū kî rā·‘āh ne·ḡeḏ pə·nê·ḵem. 10. Pharaoh said, “The Lord be with you–if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil. 10. Il faraone disse loro: «Così sia il Signore con voi, come io lascerò andare voi e i vostri bambini! Ma voi avete delle cattive intenzioni!
      11. לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־ נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ פ 11. lō ḵên, lə·ḵū- nā hag·gə·ḇā·rîm wə·‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh, kî ’ō·ṯāh ’at·tem mə·ḇaq·šîm; way·ḡā·reš ’ō·ṯām, mê·’êṯ pə·nê p̄ar·‘ōh. p̄ 11. No! Have only the men go and worship the Lord, since that’s what you have been asking for.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence. 11. Allora no, andate soltanto voi uomini e servite il Signore; poiché questo è quello che volete». E il faraone li cacciò dalla sua presenza.
      12. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֨ה יָדְךָ֜ עַל־ אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בָּֽאַרְבֶּ֔ה וְיַ֖עַל עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיֹאכַל֙ אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב הָאָ֔רֶץ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁאִ֖יר הַבָּרָֽד׃ 12. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, nə·ṭêh yā·ḏə·ḵā ‘al- ’e·reṣ miṣ·ra·yim bā·’ar·beh, wə·ya·‘al ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim; wə·yō·ḵal ’eṯ- kāl- ‘ê·śeḇ hā·’ā·reṣ, ’êṯ kāl- ’ă·šer hiš·’îr hab·bā·rāḏ. 12. And the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over Egypt so that locusts swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail.” 12. Allora il Signore disse a Mosè: «Stendi la tua mano sul paese d’Egitto per farvi venire le cavallette; ed esse salgano sul paese d’Egitto e divorino tutta l’erba del paese, tutto quello che la grandine ha lasciato».
      13. וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־ מַטֵּהוּ֮ עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־ הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכָל־ הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֙וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־ הָאַרְבֶּֽה׃ 13. way·yêṭ mō·šeh ’eṯ- maṭ·ṭê·hū ‘al- ’e·reṣ miṣ·ra·yim Yah·weh ni·haḡ rū·aḥ qā·ḏîm bā·’ā·reṣ, kāl- hay·yō·wm ha·hū wə·ḵāl hal·lā·yə·lāh; hab·bō·qer hā·yāh, wə·rū·aḥ haq·qā·ḏîm, nā·śā ’eṯ- hā·’ar·beh. 13. So Moses stretched out his staff over Egypt, and the Lord made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts; 13. Mosè protese il suo bastone sul paese d’Egitto e il Signore fece levare un vento orientale sul paese, tutto quel giorno e tutta la notte. Quando venne il mattino, il vento orientale aveva portato le cavallette.
      14. וַיַּ֣עַל הָֽאַרְבֶּ֗ה עַ֚ל כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיָּ֕נַח בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל מִצְרָ֑יִם כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד לְ֠פָנָיו לֹא־ הָ֨יָה כֵ֤ן אַרְבֶּה֙ כָּמֹ֔הוּ וְאַחֲרָ֖יו לֹ֥א יִֽהְיֶה־ כֵּֽן׃ 14. way·ya·‘al hā·’ar·beh, ‘al kāl- ’e·reṣ miṣ·ra·yim, way·yā·naḥ bə·ḵōl gə·ḇūl miṣ·rā·yim; kā·ḇêḏ mə·’ōḏ, lə·p̄ā·nāw lō- hā·yāh ḵên ’ar·beh kā·mō·hū, wə·’a·ḥă·rāw lō yih·yeh- kên. 14. they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again. 14. Le cavallette salirono su tutto il paese d’Egitto e si posarono su tutta l’estensione dell’Egitto. Erano numerosissime: prima non ce n’erano mai state tante, né mai più tante ce ne saranno.
      15. וַיְכַ֞ס אֶת־ עֵ֣ין כָּל־ הָאָרֶץ֮ וַתֶּחְשַׁ֣ךְ הָאָרֶץ֒ וַיֹּ֜אכַל אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב הָאָ֗רֶץ וְאֵת֙ כָּל־ פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֥ר הוֹתִ֖יר הַבָּרָ֑ד וְלֹא־ נוֹתַ֨ר כָּל־ יֶ֧רֶק בָּעֵ֛ץ וּבְעֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 15. way·ḵas ’eṯ- ‘ên kāl- hā·’ā·reṣ wat·teḥ·šaḵ hā·’ā·reṣ way·yō·ḵal ’eṯ- kāl- ‘ê·śeḇ hā·’ā·reṣ, wə·’êṯ kāl- pə·rî hā·‘êṣ, ’ă·šer hō·w·ṯîr hab·bā·rāḏ; wə·lō- nō·w·ṯar kāl- ye·req bā·‘êṣ ū·ḇə·‘ê·śeḇ haś·śā·ḏeh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim. 15. They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail–everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt. 15. Esse coprirono la superficie di tutto il paese, che ne rimase oscurato, e divorarono tutta l’erba del paese e tutti i frutti degli alberi, che la grandine aveva lasciato. Nulla di verde rimase sugli alberi né sulle erbe della campagna, in tutto il paese d’Egitto.
      16. וַיְמַהֵ֣ר פַּרְעֹ֔ה לִקְרֹ֖א לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר חָטָ֛אתִי לַיהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם וְלָכֶֽם׃ 16. way·ma·hêr par·‘ōh, liq·rō lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn; way·yō·mer, ḥā·ṭā·ṯî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem wə·lā·ḵem. 16. Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you. 16. Allora il faraone chiamò in fretta Mosè e Aaronne e disse: «Io ho peccato contro il Signore, il vostro Dio, e contro di voi.
      17. וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־ הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃ 17. wə·‘at·tāh, śā nā ḥaṭ·ṭā·ṯî ’aḵ hap·pa·‘am, wə·ha‘·tî·rū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem; wə·yā·sêr mê·‘ā·lay, raq ’eṯ- ham·mā·weṯ haz·zeh. 17. Now forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.” 17. Ma ora perdonate, vi prego, il mio peccato, questa volta soltanto. Supplicate il Signore, il vostro Dio, perché almeno allontani da me questo flagello mortale».
      18. וַיֵּצֵ֖א מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־ יְהוָֽה׃ 18. way·yê·ṣê mê·‘im par·‘ōh; way·ye‘·tar ’el- Yah·weh. 18. Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord. 18. Mosè uscì dalla presenza del faraone e pregò il Signore.
      19. וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־ יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־ הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃ 19. way·ya·hă·p̄ōḵ Yah·weh rū·aḥ- yām ḥā·zāq mə·’ōḏ, way·yiś·śā ’eṯ- hā·’ar·beh, way·yiṯ·qā·‘ê·hū yām·māh sūp̄; lō niš·’ar ’ar·beh ’e·ḥāḏ, bə·ḵōl gə·ḇūl miṣ·rā·yim. 19. And the Lord changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt. 19. Il Signore fece levare un vento contrario, un fortissimo vento di ponente, che portò via le cavallette e le precipitò nel mar Rosso. Non rimase neppure una cavalletta in tutta l’estensione dell’Egitto.
      20. וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־ לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ 20. way·ḥaz·zêq Yah·weh ’eṯ- lêḇ par·‘ōh; wə·lō šil·laḥ ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl. p̄ 20. But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go. The Plague of Darkness 20. Ma il Signore indurì il cuore del faraone, e questi non lasciò andare i figli d’Israele.
      21. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־ הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃ 21. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, nə·ṭêh yā·ḏə·ḵā ‘al- haš·šā·ma·yim, wî·hî ḥō·šeḵ ‘al- ’e·reṣ miṣ·rā·yim; wə·yā·mêš ḥō·šeḵ. 21. Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that darkness spreads over Egypt–darkness that can be felt.” 21. Allora il Signore disse a Mosè: «Stendi la tua mano verso il cielo e vi siano tenebre nel paese d’Egitto, così fitte da potersi toccare.
      22. וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־ יָד֖וֹ עַל־ הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־ אֲפֵלָ֛ה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ 22. way·yêṭ mō·šeh ’eṯ- yā·ḏōw ‘al- haš·šā·mā·yim; way·hî ḥō·šeḵ- ’ă·p̄ê·lāh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·ra·yim šə·lō·šeṯ yā·mîm. 22. So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days. 22. Mosè stese la sua mano verso il cielo e per tre giorni ci fu una fitta oscurità in tutto il paese d’Egitto.
      23. לֹֽא־ רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־ אָחִ֗יו וְלֹא־ קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכָל־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃ 23. lō- rā·’ū ’îš ’eṯ- ’ā·ḥîw, wə·lō- qā·mū ’îš mit·taḥ·tāw šə·lō·šeṯ yā·mîm; ū·lə·ḵāl- bə·nê yiś·rā·’êl hā·yāh ’ō·wr bə·mō·wō·šə·ḇō·ṯām. 23. No one could see anyone else or move about for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived. 23. Non ci si vedeva più l’un l’altro e per tre giorni nessuno si mosse da dove stava; ma tutti i figli d’Israele avevano luce nelle loro abitazioni.
      24. וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֔ה רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־ טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ 24. way·yiq·rā p̄ar·‘ōh ’el- mō·šeh, way·yō·mer lə·ḵū ‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh, raq ṣō·nə·ḵem ū·ḇə·qar·ḵem yuṣ·ṣāḡ; gam- ṭap·pə·ḵem yê·lêḵ ‘im·mā·ḵem. 24. Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.” 24. Allora il faraone chiamò Mosè e disse: «Andate, servite il Signore; rimangano soltanto le vostre greggi e i vostri armenti; anche i vostri bambini potranno andare con voi».
      25. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־ אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹל֑וֹת וְעָשִׂ֖ינוּ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 25. way·yō·mer mō·šeh, gam- ’at·tāh tit·tên bə·yā·ḏê·nū zə·ḇā·ḥîm wə·‘ō·lō·wṯ; wə·‘ā·śî·nū Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū. 25. But Moses said, “You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God. 25. Mosè disse: «Tu ci devi permettere di avere sacrifici e olocausti da offrire al Signore, il nostro Dio.
      26. וְגַם־ מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־ נֵדַ֗ע מַֽה־ נַּעֲבֹד֙ אֶת־ יְהוָ֔ה עַד־ בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃ 26. wə·ḡam- miq·nê·nū yê·lêḵ ‘im·mā·nū, lō ṯiš·šā·’êr par·sāh, kî mim·men·nū niq·qaḥ, la·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- Yah·weh ’ĕ·lō·hê·nū; wa·’ă·naḥ·nū lō- nê·ḏa‘, mah- na·‘ă·ḇōḏ ’eṯ- Yah·weh, ‘aḏ- bō·’ê·nū šām·māh. 26. Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the Lord our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the Lord.” 26. Perciò anche il nostro bestiame verrà con noi, senza che ne rimanga indietro neppure un’unghia; poiché da esso dobbiamo prendere le vittime per servire il Signore, nostro Dio, e noi non sapremo con quali vittime dovremo servire il Signore, finché non saremo giunti là».
      27. וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־ לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃ 27. way·ḥaz·zêq Yah·weh ’eṯ- lêḇ par·‘ōh; wə·lō ’ā·ḇāh lə·šal·lə·ḥām. 27. But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go. 27. Ma il Signore indurì il cuore del faraone, e questi non volle lasciarli andare.
      28. וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־ תֹּ֙סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃ 28. way·yō·mer- lōw p̄ar·‘ōh lêḵ mê·‘ā·lāy; hiš·šā·mer lə·ḵā, ’el- tō·sep̄ rə·’ō·wṯ pā·nay, kî, bə·yō·wm rə·’ō·ṯə·ḵā p̄ā·nay tā·mūṯ. 28. Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.” 28. E il faraone disse a Mosè: «Vattene via da me! Guàrdati bene dal comparire ancora alla mia presenza, perché il giorno che comparirai alla mia presenza morirai!»
      29. וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־ אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃ פ 29. way·yō·mer mō·šeh kên dib·bar·tā; lō- ’ō·sip̄ ‘ō·wḏ rə·’ō·wṯ pā·ne·ḵā. p̄ 29. “Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.” 29. Mosè rispose: «Hai detto bene; io non comparirò più davanti a te».

      Chapter 11

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה ע֣וֹד נֶ֤גַע אֶחָד֙ אָבִ֤יא עַל־ פַּרְעֹה֙ וְעַל־ מִצְרַ֔יִם אַֽחֲרֵי־ כֵ֕ן יְשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה כְּשַׁ֨לְּח֔וֹ כָּלָ֕ה גָּרֵ֛שׁ יְגָרֵ֥שׁ אֶתְכֶ֖ם מִזֶּֽה׃ 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ‘ō·wḏ ne·ḡa‘ ’e·ḥāḏ ’ā·ḇî ‘al- par·‘ōh wə·‘al- miṣ·ra·yim, ’a·ḥă·rê- ḵên yə·šal·laḥ ’eṯ·ḵem miz·zeh; kə·šal·lə·ḥōw, kā·lāh gā·rêš yə·ḡā·rêš ’eṯ·ḵem miz·zeh. 11. Now the Lord had said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely. 1. Il Signore disse a Mosè: «Io farò venire ancora una piaga sul faraone e sull’Egitto; poi egli vi lascerà partire da qui. Quando vi lascerà partire, egli addirittura vi scaccerà di qui.
      2. דַּבֶּר־ נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־ כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב׃ 2. dab·ber- nā bə·’ā·zə·nê hā·‘ām; wə·yiš·’ă·lū ’îš mê·’êṯ rê·‘ê·hū, wə·’iš·šāh mê·’êṯ rə·‘ū·ṯāh, kə·lê- ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ. 2. Tell the people that men and women alike are to ask their neighbors for articles of silver and gold.” 2. Parla dunque al popolo e digli che ciascuno domandi al suo vicino, e ogni donna alla sua vicina, degli oggetti d’argento e degli oggetti d’oro».
      3. וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־ חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם ׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־ פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ ס 3. way·yit·tên Yah·weh ’eṯ- ḥên hā·‘ām bə·‘ê·nê miṣ·rā·yim; gam hā·’îš mō·šeh, gā·ḏō·wl mə·’ōḏ bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, bə·‘ê·nê ‘aḇ·ḏê- p̄ar·‘ōh ū·ḇə·‘ê·nê hā·‘ām. s 3. toward the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh’s officials and by the people.) 3. Il Signore fece in modo che il popolo ottenesse il favore degli Egiziani; anche Mosè era personalmente in grande considerazione nel paese d’Egitto, presso i servitori del faraone e presso tutto il popolo.
      4. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כַּחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יוֹצֵ֖א בְּת֥וֹךְ מִצְרָֽיִם׃ 4. way·yō·mer mō·šeh, kōh ’ā·mar Yah·weh; ka·ḥă·ṣōṯ hal·lay·lāh, ’ă·nî yō·w·ṣê bə·ṯō·wḵ miṣ·rā·yim. 4. So Moses said, “This is what the Lord says: ‘About midnight I will go throughout Egypt. 4. Mosè disse: «Così dice il Signore: “Verso mezzanotte io passerò in mezzo all’Egitto
      5. וּמֵ֣ת כָּל־ בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃ 5. ū·mêṯ kāl- bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bə·ḵō·wr par·‘ōh hay·yō·šêḇ ‘al- kis·’ōw, ‘aḏ bə·ḵō·wr haš·šip̄·ḥāh, ’ă·šer ’a·ḥar hā·rê·ḥā·yim; wə·ḵōl bə·ḵō·wr bə·hê·māh. 5. Every firstborn son in Egypt will die, from the firstborn son of Pharaoh, who sits on the throne, to the firstborn son of the female slave, who is at her hand mill, and all the firstborn of the cattle as well. 5. e ogni primogenito nel paese d’Egitto morirà, dal primogenito del faraone che siede sul suo trono, al primogenito della serva che sta dietro la macina e ad ogni primogenito del bestiame.
      6. וְהָֽיְתָ֛ה צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּכָל־ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֙הוּ֙ לֹ֣א נִהְיָ֔תָה וְכָמֹ֖הוּ לֹ֥א תֹסִֽף׃ 6. wə·hā·yə·ṯāh ṣə·‘ā·qāh ḡə·ḏō·lāh bə·ḵāl ’e·reṣ miṣ·rā·yim; ’ă·šer kā·mō·hū lō nih·yā·ṯāh, wə·ḵā·mō·hū lō ṯō·sip̄. 6. There will be loud wailing throughout Egypt–worse than there has ever been or ever will be again. 6. Vi sarà in tutto il paese d’Egitto un grande lamento, quale non ci fu mai prima, né ci sarà mai più.
      7. וּלְכֹ֣ל ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־ כֶּ֙לֶב֙ לְשֹׁנ֔וֹ לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃ 7. ū·lə·ḵōl bə·nê yiś·rā·’êl, lō ye·ḥĕ·raṣ- ke·leḇ lə·šō·nōw, lə·mê·’îš wə·‘aḏ- bə·hê·māh; lə·ma·‘an tê·ḏə·‘ūn, ’ă·šer yap̄·leh Yah·weh, bên miṣ·ra·yim ū·ḇên yiś·rā·’êl. 7. But among the Israelites not a dog will bark at any person or animal.’ Then you will know that the Lord makes a distinction between Egypt and Israel. 7. Ma in mezzo a tutti i figli d’Israele, tanto fra gli uomini quanto fra gli animali, neppure un cane abbaierà”, affinché conosciate la distinzione che il Signore fa tra l’Egitto e Israele.
      8. וְיָרְד֣וּ כָל־ עֲבָדֶיךָ֩ אֵ֨לֶּה אֵלַ֜י וְהִשְׁתַּֽחֲוּוּ־ לִ֣י‪‬ לֵאמֹ֗ר צֵ֤א אַתָּה֙ וְכָל־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ בְּרַגְלֶ֔יךָ וְאַחֲרֵי־ כֵ֖ן אֵצֵ֑א וַיֵּצֵ֥א מֵֽעִם־ פַּרְעֹ֖ה בָּחֳרִי־ אָֽף׃ ס 8. wə·yā·rə·ḏū ḵāl ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā ’êl·leh ’ê·lay wə·hiš·ta·ḥăw·wū- lî lê·mōr, ṣê ’at·tāh wə·ḵāl hā·‘ām ’ă·šer- bə·raḡ·le·ḵā, wə·’a·ḥă·rê- ḵên ’ê·ṣê; way·yê·ṣê mê·‘im- par·‘ōh bā·ḥo·rî- ’āp̄. s 8. All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, ‘Go, you and all the people who follow you!’ After that I will leave.” Then Moses, hot with anger, left Pharaoh. 8. Tutti questi tuoi servitori scenderanno da me e s’inchineranno davanti a me, dicendo: “Parti, tu e tutto il popolo che è al tuo seguito!” E, dopo questo, io partirò». E Mosè, pieno d’ira, uscì dalla presenza del faraone.
      9. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה לֹא־ יִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְב֥וֹת מוֹפְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 9. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, lō- yiš·ma‘ ’ă·lê·ḵem par·‘ōh; lə·ma·‘an rə·ḇō·wṯ mō·wp̄·ṯay bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 9. The Lord had said to Moses, “Pharaoh will refuse to listen to you–so that my wonders may be multiplied in Egypt.” 9. Il Signore disse a Mosè: «Il faraone non vi darà ascolto, affinché i miei prodigi si moltiplichino nel paese d’Egitto».
      10. וּמֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־ כָּל־ הַמֹּפְתִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַיְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹֽא־ שִׁלַּ֥ח אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃ פ 10. ū·mō·šeh wə·’a·hă·rōn, ‘ā·śū ’eṯ- kāl- ham·mō·p̄ə·ṯîm hā·’êl·leh lip̄·nê p̄ar·‘ōh; way·ḥaz·zêq Yah·weh ’eṯ- lêḇ par·‘ōh, wə·lō- šil·laḥ ’eṯ- bə·nê- yiś·rā·’êl mê·’ar·ṣōw. p̄ 10. Moses and Aaron performed all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go out of his country. 10. Mosè e Aaronne fecero tutti questi prodigi davanti al faraone; ma il Signore indurì il cuore del faraone, ed egli non lasciò uscire i figli d’Israele dal suo paese.

      Chapter 12

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃ 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh wə·’el- ’a·hă·rōn, bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim lê·mōr. 12. The Lord said to Moses and Aaron in Egypt, 2 “This month is to be for you the first month, the first month of your year. 1. Il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne nel paese d’Egitto, dicendo:
      2. הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃ 2. ha·ḥō·ḏeš haz·zeh lā·ḵem rōš ḥo·ḏā·šîm; ri·šō·wn hū lā·ḵem, lə·ḥā·ḏə·šê haš·šā·nāh. 3. Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household. 2. «Questo mese sarà per voi il primo dei mesi: sarà per voi il primo dei mesi dell’anno.
      3. דַּבְּר֗וּ אֶֽל־ כָּל־ עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵית־ אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃ 3. dab·bə·rū, ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl lê·mōr, be·‘ā·śōr la·ḥō·ḏeš haz·zeh; wə·yiq·ḥū lā·hem, ’îš śeh lə·ḇêṯ- ’ā·ḇōṯ śeh lab·bā·yiṯ. 4. If any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbor, having taken into account the number of people there are. You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat. 5 The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats. 3. Parlate a tutta la comunità d’Israele e dite: “Il decimo giorno di questo mese, ognuno prenda un agnello per famiglia, un agnello per casa;
      4. וְאִם־ יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־ בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־ הַשֶּֽׂה׃ 4. wə·’im- yim·‘aṭ hab·ba·yiṯ mih·yōṯ miś·śeh wə·lā·qaḥ hū, ū·šə·ḵê·nōw haq·qā·rōḇ ’el- bê·ṯōw bə·miḵ·saṯ nə·p̄ā·šōṯ; ’îš lə·p̄î ’ā·ḵə·lōw, tā·ḵōs·sū ‘al- haś·śeh. 6. Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the members of the community of Israel must slaughter them at twilight. 4. se la casa è troppo poco numerosa per un agnello, se ne prenda uno in comune con il vicino di casa più prossimo, tenendo conto del numero delle persone. Voi conterete ogni persona secondo quello che può mangiare dell’agnello.
      5. שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־ שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־ הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־ הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃ 5. śeh ṯā·mîm zā·ḵār ben- šā·nāh yih·yeh lā·ḵem; min- hak·kə·ḇā·śîm ū·min- hā·‘iz·zîm tiq·qā·ḥū. 7. Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs. 5. Il vostro agnello sia senza difetto, maschio, dell’anno; potrete prendere un agnello o un capretto.
      6. וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃ 6. wə·hā·yāh lā·ḵem lə·miš·me·reṯ, ‘aḏ ’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš haz·zeh; wə·šā·ḥă·ṭū ’ō·ṯōw, kōl qə·hal ‘ă·ḏaṯ- yiś·rā·’êl bên hā·‘ar·bā·yim. 8. That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast. 6. Lo serberete fino al quattordicesimo giorno di questo mese, e tutta la comunità d’Israele, riunita, lo sacrificherà al tramonto.
      7. וְלָֽקְחוּ֙ מִן־ הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־ שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־ הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־ יֹאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃ 7. wə·lā·qə·ḥū min- had·dām, wə·nā·ṯə·nū ‘al- šə·tê ham·mə·zū·zōṯ wə·‘al- ham·maš·qō·wp̄; ‘al hab·bāt·tîm, ’ă·šer- yō·ḵə·lū ’ō·ṯōw bā·hem. 9. Do not eat the meat raw or boiled in water, but roast it over a fire–with the head, legs and internal organs. 7. Poi si prenda del sangue d’agnello e lo si metta sui due stipiti e sull’architrave della porta delle case dove lo si mangerà.
      8. וְאָכְל֥וּ אֶת־ הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־ אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־ מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃ 8. wə·’ā·ḵə·lū ’eṯ- hab·bā·śār bal·lay·lāh haz·zeh; ṣə·lî- ’êš ū·maṣ·ṣō·wṯ, ‘al- mə·rō·rîm yō·ḵə·lu·hū. 10. Do not leave any of it till morning; if some is left till morning, you must burn it. 8. Se ne mangi la carne in quella notte; la si mangi arrostita al fuoco, con pane azzimo e con erbe amare.
      9. אַל־ תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־ צְלִי־ אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־ כְּרָעָ֖יו וְעַל־ קִרְבּֽוֹ׃ 9. ’al- tō·ḵə·lū mim·men·nū nā, ū·ḇā·šêl mə·ḇuš·šāl bam·mā·yim; kî ’im- ṣə·lî- ’êš, rō·šōw ‘al- kə·rā·‘āw wə·‘al- qir·bōw. 11. This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the Lord’s Passover. 9. Non mangiatelo poco cotto o lessato nell’acqua, ma sia arrostito al fuoco con la testa, le gambe e le interiora.
      10. וְלֹא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־ בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃ 10. wə·lō- ṯō·w·ṯî·rū mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer; wə·han·nō·ṯār mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer bā·’êš tiś·rō·p̄ū. 12. “On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn of both people and animals, and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the Lord. 10. Non lasciatene avanzo alcuno fino alla mattina. Quello che sarà rimasto fino alla mattina, bruciatelo con il fuoco.
      11. וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃ 11. wə·ḵā·ḵāh tō·ḵə·lū ’ō·ṯōw mā·ṯə·nê·ḵem ḥă·ḡu·rîm, na·‘ă·lê·ḵem bə·raḡ·lê·ḵem, ū·maq·qel·ḵem bə·yeḏ·ḵem; wa·’ă·ḵal·tem ’ō·ṯōw bə·ḥip·pā·zō·wn, pe·saḥ hū Yah·weh. 13. The blood will be a sign for you on the houses where you are, and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt. 11. Mangiatelo in questa maniera: con i vostri fianchi cinti, con i vostri calzari ai piedi e con il vostro bastone in mano; e mangiatelo in fretta: è la Pasqua[1] del Signore.
      12. וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־ אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 12. wə·‘ā·ḇar·tî ḇə·’e·reṣ- miṣ·ra·yim bal·lay·lāh haz·zeh wə·hik·kê·ṯî ḵāl bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, mê·’ā·ḏām wə·‘aḏ- bə·hê·māh; ū·ḇə·ḵāl ’ĕ·lō·hê miṣ·ra·yim ’e·‘ĕ·śeh šə·p̄ā·ṭîm ’ă·nî Yah·weh. 14. “This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the Lord–a lasting ordinance. 12. Quella notte io passerò per il paese d’Egitto, colpirò ogni primogenito nel paese d’Egitto, tanto degli uomini quanto degli animali, e farò giustizia di tutti gli dèi d’Egitto. Io sono il Signore.
      13. וְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֙גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 13. wə·hā·yāh had·dām lā·ḵem lə·’ōṯ, ‘al hab·bāt·tîm ’ă·šer ’at·tem šām, wə·rā·’î·ṯî ’eṯ- had·dām, ū·p̄ā·saḥ·tî ‘ă·lê·ḵem; wə·lō- yih·yeh ḇā·ḵem ne·ḡep̄ lə·maš·ḥîṯ, bə·hak·kō·ṯî bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 15. For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel. 13. Il sangue vi servirà di segno sulle case dove sarete; quando io vedrò il sangue, passerò oltre, e non vi sarà piaga su di voi per distruggervi, quando colpirò il paese d’Egitto.
      14. וְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּר֔וֹן וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ׃ 14. wə·hā·yāh hay·yō·wm haz·zeh lā·ḵem lə·zik·kā·rō·wn, wə·ḥag·gō·ṯem ’ō·ṯōw ḥaḡ Yah·weh; lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām tə·ḥāg·gu·hū. 16. On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat; that is all you may do. 14. Quel giorno sarà per voi un giorno di commemorazione, e lo celebrerete come una festa in onore del Signore; lo celebrerete di età in età come una legge perenne.
      15. שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָרִאשֹׁ֖ן עַד־ י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃ 15. šiḇ·‘aṯ yā·mîm maṣ·ṣō·wṯ tō·ḵê·lū, ’aḵ bay·yō·wm hā·ri·šō·wn, taš·bî·ṯū śə·’ōr mib·bāt·tê·ḵem; kî kāl- ’ō·ḵêl ḥā·mêṣ, wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mî·yiś·rā·’êl, mî·yō·wm hā·ri·šōn ‘aḏ- yō·wm haš·šə·ḇi·‘î. 17. “Celebrate the Festival of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come. 15. Per sette giorni mangerete pani azzimi. Fin dal primo giorno toglierete ogni lievito dalle vostre case; perché, chiunque mangerà pane lievitato, dal primo giorno fino al settimo, sarà tolto via da Israele.
      16. וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־ מְלָאכָה֙ לֹא־ יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְכָל־ נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ 16. ū·ḇay·yō·wm hā·ri·šō·wn miq·rā- qō·ḏeš, ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, miq·rā- qō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem; kāl- mə·lā·ḵāh lō- yê·‘ā·śeh ḇā·hem, ’aḵ ’ă·šer yê·’ā·ḵêl lə·ḵāl ne·p̄eš, hū lə·ḇad·dōw yê·‘ā·śeh lā·ḵem. 18. In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day. 16. Il primo giorno avrete una riunione sacra, e un’altra il settimo giorno. Non si faccia nessun lavoro in quei giorni; si prepari soltanto quello che è necessario a ciascuno per mangiare, e non altro.
      17. וּשְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־ הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־ צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃ 17. ū·šə·mar·tem ’eṯ- ham·maṣ·ṣō·wṯ kî, bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh, hō·w·ṣê·ṯî ’eṯ- ṣiḇ·’ō·w·ṯê·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim; ū·šə·mar·tem ’eṯ- hay·yō·wm haz·zeh lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām. 19. For seven days no yeast is to be found in your houses. And anyone, whether foreigner or native-born, who eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel. 17. Osservate dunque la festa degli Azzimi; poiché in quello stesso giorno io avrò fatto uscire le vostre schiere dal paese d’Egitto; osservate dunque quel giorno di età in età, come un’istituzione perenne.
      18. בָּרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד י֣וֹם הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב׃ 18. bā·ri·šōn bə·’ar·bā·‘āh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš bā·‘e·reḇ, tō·ḵə·lū maṣ·ṣōṯ; ‘aḏ yō·wm hā·’e·ḥāḏ wə·‘eś·rîm la·ḥō·ḏeš bā·‘ā·reḇ. 20. Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread.” 18. Mangiate pani azzimi dalla sera del quattordicesimo giorno del mese, fino alla sera del ventunesimo giorno.
      19. שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃ 19. šiḇ·‘aṯ yā·mîm, śə·’ōr lō yim·mā·ṣê bə·ḇāt·tê·ḵem; kî kāl- ’ō·ḵêl maḥ·me·ṣeṯ, wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w mê·‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl, bag·gêr ū·ḇə·’ez·raḥ hā·’ā·reṣ. 21. Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, “Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb. 19. Per sette giorni non si trovi lievito nelle vostre case, perché chiunque mangerà qualcosa di lievitato, sarà eliminato dalla comunità d’Israele, sia egli straniero o nativo del paese.
      20. כָּל־ מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃ פ 20. kāl- maḥ·me·ṣeṯ lō ṯō·ḵê·lū; bə·ḵōl mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem, tō·ḵə·lū maṣ·ṣō·wṯ. p̄ 22. Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. None of you shall go out of the door of your house until morning. 20. Non mangiate nulla di lievitato; dovunque abiterete, mangerete pani azzimi!»
      21. וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃ 21. way·yiq·rā mō·šeh lə·ḵāl ziq·nê yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem; miš·ḵū, ū·qə·ḥū lā·ḵem ṣōn lə·miš·pə·ḥō·ṯê·ḵem wə·ša·ḥă·ṭū hap·pā·saḥ. 23. When the Lord goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down. 21. Mosè dunque chiamò tutti gli anziani d’Israele e disse loro: «Andate a procurarvi degli agnelli per le vostre famiglie, e immolate la Pasqua.
      22. וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־ בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־ הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־ שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־ הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־ בֵּית֖וֹ עַד־ בֹּֽקֶר׃ 22. ū·lə·qaḥ·tem ’ă·ḡud·daṯ ’ê·zō·wḇ, ū·ṭə·ḇal·tem bad·dām ’ă·šer- bas·sap̄ wə·hig·ga‘·tem ’el- ham·maš·qō·wp̄ wə·’el- šə·tê ham·mə·zū·zōṯ, min- had·dām ’ă·šer bas·sāp̄; wə·’at·tem, lō ṯê·ṣə·’ū ’îš mip·pe·ṯaḥ- bê·ṯōw ‘aḏ- bō·qer. 24. “Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants. 22. Poi prendete un mazzetto d’issopo[2], intingetelo nel sangue che sarà nel catino e con quel sangue spruzzate l’architrave e i due stipiti delle porte. Nessuno di voi varchi la porta di casa sua, fino al mattino.
      23. וְעָבַ֣ר יְהוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־ מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־ הַדָּם֙ עַל־ הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־ הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־ בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃ 23. wə·‘ā·ḇar Yah·weh lin·gōp̄ ’eṯ- miṣ·ra·yim wə·rā·’āh ’eṯ- had·dām ‘al- ham·maš·qō·wp̄, wə·‘al šə·tê ham·mə·zū·zōṯ; ū·p̄ā·saḥ Yah·weh ‘al- hap·pe·ṯaḥ, wə·lō yit·tên ham·maš·ḥîṯ, lā·ḇō ’el- bāt·tê·ḵem lin·gōp̄. 25. When you enter the land that the Lord will give you as he promised, observe this ceremony. 23. Infatti, il Signore passerà per colpire gli Egiziani; e, quando vedrà il sangue sull’architrave e sugli stipiti, allora il Signore passerà oltre la porta e non permetterà allo sterminatore di entrare nelle vostre case per colpirvi.
      24. וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־ לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־ עוֹלָֽם׃ 24. ū·šə·mar·tem ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh; lə·ḥāq- lə·ḵā ū·lə·ḇā·ne·ḵā ‘aḏ- ‘ō·w·lām. 26. And when your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’ 24. Osservate dunque questo come un’istituzione perenne per voi e per i vostri figli.
      25. וְהָיָ֞ה כִּֽי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃ 25. wə·hā·yāh kî- ṯā·ḇō·’ū ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer yit·tên Yah·weh lā·ḵem ka·’ă·šer dib·bêr; ū·šə·mar·tem ’eṯ- hā·‘ă·ḇō·ḏāh haz·zōṯ. 27. then tell them, ‘It is the Passover sacrifice to the Lord, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.'” Then the people bowed down and worshiped. 25. Quando sarete entrati nel paese che il Signore vi darà, come ha promesso, osservate questo rito.
      26. וְהָיָ֕ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃ 26. wə·hā·yāh kî- yō·mə·rū ’ă·lê·ḵem bə·nê·ḵem; māh hā·‘ă·ḇō·ḏāh haz·zōṯ lā·ḵem. 28. The Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron. 26. Quando i vostri figli vi diranno: “Che significa per voi questo rito?”
      27. וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־ פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־ בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־ מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ 27. wa·’ă·mar·tem ze·ḇaḥ- pe·saḥ hū Yah·weh ’ă·šer pā·saḥ ‘al- bāt·tê ḇə·nê- yiś·rā·’êl bə·miṣ·ra·yim, bə·nā·ḡə·pōw ’eṯ- miṣ·ra·yim wə·’eṯ- bāt·tê·nū hiṣ·ṣîl; way·yiq·qōḏ hā·‘ām way·yiš·ta·ḥăw·wū. 29. At midnight the Lord struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well. 27. risponderete: “Questo è il sacrificio della Pasqua in onore del Signore, il quale passò oltre le case dei figli d’Israele in Egitto, quando colpì gli Egiziani e salvò le nostre case”». Il popolo s’inchinò e adorò.
      28. וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס 28. way·yê·lə·ḵū way·ya·‘ă·śū bə·nê yiś·rā·’êl; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh wə·’a·hă·rōn kên ‘ā·śū. s 30. Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead. The Exodus 28. Poi i figli d’Israele andarono e fecero così; fecero come il Signore aveva ordinato a Mosè e ad Aaronne.
      29. וַיְהִ֣י ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־ בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃ 29. way·hî ba·ḥă·ṣî hal·lay·lāh, Yah·weh hik·kāh ḵāl bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bə·ḵōr par·‘ōh hay·yō·šêḇ ‘al- kis·’ōw, ‘aḏ bə·ḵō·wr haš·šə·ḇî, ’ă·šer bə·ḇêṯ hab·bō·wr; wə·ḵōl bə·ḵō·wr bə·hê·māh. 31. During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the Lord as you have requested. 29. A mezzanotte, il Signore colpì tutti i primogeniti nel paese d’Egitto, dal primogenito del faraone che sedeva sul suo trono al primogenito del carcerato che era in prigione, e tutti i primogeniti del bestiame.
      30. וַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־ עֲבָדָיו֙ וְכָל־ מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־ אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ שָׁ֖ם מֵֽת׃ 30. way·yā·qām par·‘ōh lay·lāh, hū wə·ḵāl ‘ă·ḇā·ḏāw wə·ḵāl miṣ·ra·yim, wat·tə·hî ṣə·‘ā·qāh ḡə·ḏō·lāh bə·miṣ·rā·yim; kî- ’ên ba·yiṯ, ’ă·šer ’ên- šām mêṯ. 32. Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.” 30. Il faraone si alzò di notte, egli e tutti i suoi servitori e tutti gli Egiziani; e vi fu un grande lamento in Egitto, perché non c’era casa dove non vi fosse un morto.
      31. וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־ אַתֶּ֖ם גַּם־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃ 31. way·yiq·rā lə·mō·šeh ū·lə·’a·hă·rōn lay·lāh, way·yō·mer qū·mū ṣə·’ū mit·tō·wḵ ‘am·mî, gam- ’at·tem gam- bə·nê yiś·rā·’êl; ū·lə·ḵū ‘iḇ·ḏū ’eṯ- Yah·weh kə·ḏab·ber·ḵem. 33. The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. “For otherwise,” they said, “we will all die!” 31. Egli chiamò Mosè e Aaronne, di notte, e disse: «Alzatevi, partite di mezzo al mio popolo, voi e i figli d’Israele. Andate a servire il Signore, come avete detto.
      32. גַּם־ צֹאנְכֶ֨ם גַּם־ בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־ אֹתִֽי׃ 32. gam- ṣō·nə·ḵem gam- bə·qar·ḵem qə·ḥū ka·’ă·šer dib·bar·tem wā·lê·ḵū; ū·ḇê·raḵ·tem gam- ’ō·ṯî. 34. So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing. 32. Prendete le vostre greggi e i vostri armenti, come avete detto; andatevene, e benedite anche me!»
      33. וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־ הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־ הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃ 33. wat·te·ḥĕ·zaq miṣ·ra·yim ‘al- hā·‘ām, lə·ma·hêr lə·šal·lə·ḥām min- hā·’ā·reṣ; kî ’ā·mə·rū kul·lā·nū mê·ṯîm. 35. The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing. 33. Gli Egiziani fecero pressione sul popolo per affrettare la sua partenza dal paese, perché dicevano: «Qui moriamo tutti!»
      34. וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־ בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־ שִׁכְמָֽם׃ 34. way·yiś·śā hā·‘ām ’eṯ- bə·ṣê·qōw ṭe·rem yeḥ·māṣ; miš·’ă·rō·ṯām ṣə·ru·rōṯ bə·śim·lō·ṯām ‘al- šiḵ·mām. 36. The Lord had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians. 34. Il popolo portò via la sua pasta prima che fosse lievitata; avvolse le sue madie nei suoi vestiti e se le mise sulle spalle.
      35. וּבְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־ כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃ 35. ū·ḇə·nê- yiś·rā·’êl ‘ā·śū kiḏ·ḇar mō·šeh; way·yiš·’ă·lū mim·miṣ·ra·yim, kə·lê- ḵe·sep̄ ū·ḵə·lê zā·hāḇ ū·śə·mā·lōṯ. 37. The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children. 35. I figli d’Israele fecero come aveva detto Mosè: domandarono agli Egiziani oggetti d’argento, oggetti d’oro e vestiti;
      36. וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־ חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־ מִצְרָֽיִם׃ פ 36. Yah·weh nā·ṯan ’eṯ- ḥên hā·‘ām bə·‘ê·nê miṣ·ra·yim way·yaš·’i·lūm; way·naṣ·ṣə·lū ’eṯ- miṣ·rā·yim. p̄ 38. Many other people went up with them, and also large droves of livestock, both flocks and herds. 36. il Signore fece in modo che il popolo ottenesse il favore degli Egiziani, i quali gli diedero quanto domandava. Così spogliarono gli Egiziani.
      37. וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־ מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף׃ 37. way·yis·‘ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl mê·ra‘·mə·sês suk·kō·ṯāh; kə·šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ raḡ·lî hag·gə·ḇā·rîm lə·ḇaḏ miṭ·ṭāp̄. 39. With the dough the Israelites had brought from Egypt, they baked loaves of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves. 37. I figli d’Israele partirono da Ramses per Succot, in numero di circa seicentomila uomini a piedi, senza contare i bambini.
      38. וְגַם־ עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ 38. wə·ḡam- ‘ê·reḇ raḇ ‘ā·lāh ’it·tām; wə·ṣōn ū·ḇā·qār, miq·neh kā·ḇêḏ mə·’ōḏ. 40. Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years. 38. Una folla di gente di ogni specie salì anch’essa con loro. Avevano pure greggi, armenti, bestiame in grandissima quantità.
      39. וַיֹּאפ֨וּ אֶת־ הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־ גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־ צֵדָ֖ה לֹא־ עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃ 39. way·yō·p̄ū ’eṯ- hab·bā·ṣêq ’ă·šer hō·w·ṣî·’ū mim·miṣ·ra·yim ‘u·ḡōṯ maṣ·ṣō·wṯ kî lō ḥā·mêṣ; kî- ḡō·rə·šū mim·miṣ·ra·yim, wə·lō yā·ḵə·lū lə·hiṯ·mah·mê·ah, wə·ḡam- ṣê·ḏāh lō- ‘ā·śū lā·hem. 41. At the end of the 430 years, to the very day, all the Lord’s divisions left Egypt. 39. Fecero cuocere la pasta che avevano portata dall’Egitto, e ne fecero delle focacce azzime, perché la pasta non era lievitata. Cacciati dall’Egitto, non avevano potuto indugiare né prendere provviste.
      40. וּמוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃ 40. ū·mō·wō·šaḇ bə·nê yiś·rā·’êl, ’ă·šer yā·šə·ḇū bə·miṣ·rā·yim; šə·lō·šîm šā·nāh, wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh. 42. Because the Lord kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the Lord for the generations to come. Passover Restrictions 40. Il tempo che i figli d’Israele abitarono in Egitto fu di quattrocentotrent’anni.
      41. וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־ צִבְא֥וֹת יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 41. way·hî, miq·qêṣ šə·lō·šîm šā·nāh, wə·’ar·ba‘ mê·’ō·wṯ šā·nāh; way·hî, bə·‘e·ṣem hay·yō·wm haz·zeh, yā·ṣə·’ū kāl- ṣiḇ·’ō·wṯ Yah·weh mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 43. The Lord said to Moses and Aaron, “These are the regulations for the Passover meal:”No foreigner may eat it. 41. Al termine dei quattrocentotrent’anni, proprio il giorno che finivano, tutte le schiere del Signore uscirono dal paese d’Egitto.
      42. לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־ הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ פ 42. lêl šim·mu·rîm hū Yah·weh, lə·hō·w·ṣî·’ām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim; hū- hal·lay·lāh haz·zeh Yah·weh, šim·mu·rîm lə·ḵāl bə·nê yiś·rā·’êl lə·ḏō·rō·ṯām. p̄ 44. Any slave you have bought may eat it after you have circumcised him, 42. Questa è una notte da celebrarsi in onore del Signore, perché egli li fece uscire dal paese d’Egitto; questa è la notte di veglia in onore del Signore per tutti i figli d’Israele, di generazione in generazione.
      43. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־ בֶּן־ נֵכָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ 43. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh wə·’a·hă·rōn, zōṯ ḥuq·qaṯ hap·pā·saḥ; kāl- ben- nê·ḵār lō- yō·ḵal bōw. 45. but a temporary resident or a hired worker may not eat it. 43. Il Signore disse a Mosè e ad Aaronne: «Questa è la norma della Pasqua: nessuno straniero ne mangi,
      44. וְכָל־ עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־ כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ 44. wə·ḵāl ‘e·ḇeḏ ’îš miq·naṯ- kā·sep̄; ū·mal·tāh ’ō·ṯōw, ’āz yō·ḵal bōw. 46. “It must be eaten inside the house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones. 44. ma ogni schiavo che avrai comprato potrà mangiarne, dopo essere stato circonciso.
      45. תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־ יֹ֥אכַל־ בּֽוֹ׃ 45. tō·wō·šāḇ wə·śā·ḵîr lō- yō·ḵal- bōw. 47. The whole community of Israel must celebrate it. 45. Lo straniero di passaggio e il mercenario non potranno mangiarne.
      46. בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־ תוֹצִ֧יא מִן־ הַבַּ֛יִת מִן־ הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־ בֽוֹ׃ 46. bə·ḇa·yiṯ ’e·ḥāḏ yê·’ā·ḵêl, lō- ṯō·w·ṣî min- hab·ba·yiṯ min- hab·bā·śār ḥū·ṣāh; wə·‘e·ṣem lō ṯiš·bə·rū- ḇōw. 48. “A foreigner residing among you who wants to celebrate the Lord’s Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat it. 46. Si mangi ogni agnello per intero in una casa. Non portate fuori casa nulla della sua carne e non gli spezzate neanche un osso[3].
      47. כָּל־ עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃ 47. kāl- ‘ă·ḏaṯ yiś·rā·’êl ya·‘ă·śū ’ō·ṯōw. 49. The same law applies both to the native-born and to the foreigner residing among you.” 47. Tutta la comunità d’Israele celebri la Pasqua.
      48. וְכִֽי־ יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־ זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־ עָרֵ֖ל לֹֽא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ 48. wə·ḵî- yā·ḡūr ’it·tə·ḵā gêr, wə·‘ā·śāh p̄e·saḥ Yah·weh him·mō·wl lōw ḵāl zā·ḵār, wə·’āz yiq·raḇ la·‘ă·śō·ṯōw, wə·hā·yāh kə·’ez·raḥ hā·’ā·reṣ; wə·ḵāl ‘ā·rêl lō- yō·ḵal bōw. 50. All the Israelites did just what the Lord had commanded Moses and Aaron. 48. Quando uno straniero soggiornerà con te e vorrà fare la Pasqua in onore del Signore, siano prima circoncisi tutti i maschi della sua famiglia. Poi venga pure a fare la Pasqua, e sia come un nativo del paese; ma nessun incirconciso ne mangi.
      49. תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ 49. tō·w·rāh ’a·ḥaṯ, yih·yeh lā·’ez·rāḥ; wə·lag·gêr hag·gār bə·ṯō·wḵ·ḵem. 51. And on that very day the Lord brought the Israelites out of Egypt by their divisions. 49. Vi sia un’unica legge per il nativo del paese e per lo straniero che soggiorna in mezzo a voi».

      Chapter 13

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 13. The Lord said to Moses, 1. Il Signore disse a Mosè:
      2. קַדֶּשׁ־ לִ֨י כָל־ בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כָּל־ רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃ 2. qad·deš- lî ḵāl bə·ḵō·wr pe·ṭer kāl- re·ḥem biḇ·nê yiś·rā·’êl, bā·’ā·ḏām ū·ḇab·bə·hê·māh; lî hū. 2. “Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal.” 2. «Consacrami ogni primogenito tra i figli d’Israele, ogni primo parto, sia tra gli uomini, sia tra gli animali: esso appartiene a me».
      3. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ הָעָ֗ם זָכ֞וֹר אֶת־ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃ 3. way·yō·mer mō·šeh ’el- hā·‘ām, zā·ḵō·wr ’eṯ- hay·yō·wm haz·zeh ’ă·šer yə·ṣā·ṯem mim·miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm, kî bə·ḥō·zeq yāḏ, hō·w·ṣî Yah·weh ’eṯ·ḵem miz·zeh; wə·lō yê·’ā·ḵêl ḥā·mêṣ. 3. Then Moses said to the people, “Commemorate this day, the day you came out of Egypt, out of the land of slavery, because the Lord brought you out of it with a mighty hand. Eat nothing containing yeast. 3. Mosè disse al popolo: «Ricordate questo giorno, nel quale siete usciti dall’Egitto, dalla casa di schiavitù; perché il Signore vi ha fatti uscire di là, con mano potente; non si mangi pane lievitato.
      4. הַיּ֖וֹם אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב׃ 4. hay·yō·wm ’at·tem yō·ṣə·’îm; bə·ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ. 4. Today, in the month of Aviv, you are leaving. 4. Voi uscite oggi, nel mese di Abib[1].
      5. וְהָיָ֣ה כִֽי־ יְבִֽיאֲךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־ אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־ הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה׃ 5. wə·hā·yāh ḵî- yə·ḇî·’ă·ḵā Yah·weh ’el- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî wə·ha·ḥit·tî wə·hā·’ĕ·mō·rî wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî, ’ă·šer niš·ba‘ la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā lā·ṯeṯ lāḵ, ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš; wə·‘ā·ḇaḏ·tā ’eṯ- hā·‘ă·ḇō·ḏāh haz·zōṯ ba·ḥō·ḏeš haz·zeh. 5. When the Lord brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites–the land he swore to your ancestors to give you, a land flowing with milk and honey–you are to observe this ceremony in this month: 5. Quando il Signore ti avrà fatto entrare nel paese dei Cananei, degli Ittiti, degli Amorei, degli Ivvei e dei Gebusei, che giurò ai tuoi padri di darti, paese dove scorrono il latte e il miele, compi questo rito in questo mese.
      6. שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהוָֽה׃ 6. šiḇ·‘aṯ yā·mîm tō·ḵal maṣ·ṣōṯ; ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, ḥaḡ Yah·weh. 6. For seven days eat bread made without yeast and on the seventh day hold a festival to the Lord. 6. Per sette giorni mangia pane azzimo; il settimo giorno sarà una festa al Signore.
      7. מַצּוֹת֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־ יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־ יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־ גְּבֻלֶֽךָ׃ 7. maṣ·ṣō·wṯ yê·’ā·ḵêl, ’êṯ šiḇ·‘aṯ hay·yā·mîm; wə·lō- yê·rā·’eh lə·ḵā ḥā·mêṣ, wə·lō- yê·rā·’eh lə·ḵā śə·’ōr bə·ḵāl gə·ḇu·le·ḵā. 7. Eat unleavened bread during those seven days; nothing with yeast in it is to be seen among you, nor shall any yeast be seen anywhere within your borders. 7. Si mangi pane azzimo per sette giorni e non si veda pane lievitato presso di te, né si veda lievito presso di te, in tutto il tuo territorio.
      8. וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ 8. wə·hig·gaḏ·tā lə·ḇin·ḵā, bay·yō·wm ha·hū lê·mōr; ba·‘ă·ḇūr zeh, ‘ā·śāh Yah·weh lî, bə·ṣê·ṯî mim·miṣ·rā·yim. 8. On that day tell your son, ‘I do this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.’ 8. In quel giorno tu spiegherai questo a tuo figlio, dicendo: “Si fa così a motivo di quello che il Signore fece per me quando uscii dall’Egitto”.
      9. וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־ יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ 9. wə·hā·yāh lə·ḵā lə·’ō·wṯ ‘al- yā·ḏə·ḵā, ū·lə·zik·kā·rō·wn bên ‘ê·ne·ḵā, lə·ma·‘an, tih·yeh tō·w·raṯ Yah·weh bə·p̄î·ḵā; kî bə·yāḏ ḥă·zā·qāh, hō·w·ṣi·’ă·ḵā Yah·weh mim·miṣ·rā·yim. 9. This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand. 10 You must keep this ordinance at the appointed time year after year. 9. Ciò sarà per te come un segno sulla tua mano, come un ricordo fra i tuoi occhi, affinché la legge del Signore sia nella tua bocca; poiché il Signore ti ha fatto uscire dall’Egitto con mano potente.
      10. וְשָׁמַרְתָּ֛ אֶת־ הַחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמוֹעֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה׃ ס 10. wə·šā·mar·tā ’eṯ- ha·ḥuq·qāh haz·zōṯ lə·mō·w·‘ă·ḏāh; mî·yā·mîm yā·mî·māh. s 11. “After the Lord brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your ancestors, 10. Osserva dunque questo decreto, al tempo fissato, di anno in anno.
      11. וְהָיָ֞ה כִּֽי־ יְבִֽאֲךָ֤ יְהוָה֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃ 11. wə·hā·yāh kî- yə·ḇi·’ă·ḵā Yah·weh ’el- ’e·reṣ hak·kə·na·‘ă·nî, ka·’ă·šer niš·ba‘ lə·ḵā wə·la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā; ū·nə·ṯā·nāh lāḵ. 12. you are to give over to the Lord the first offspring of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the Lord. 11. Quando il Signore ti avrà fatto entrare nel paese dei Cananei, come giurò a te e ai tuoi padri, e te lo avrà dato,
      12. וְהַעֲבַרְתָּ֥ כָל־ פֶּֽטֶר־ רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכָל־ פֶּ֣טֶר ׀ שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהוָֽה׃ 12. wə·ha·‘ă·ḇar·tā ḵāl pe·ṭer- re·ḥem Yah·weh; wə·ḵāl pe·ṭer še·ḡer bə·hê·māh, ’ă·šer yih·yeh lə·ḵā haz·zə·ḵā·rîm Yah·weh. 13. Redeem with a lamb every firstborn donkey, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem every firstborn among your sons. 12. consacra al Signore ogni primogenito e ogni primo parto del tuo bestiame. I maschi saranno del Signore.
      13. וְכָל־ פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־ לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ וְכֹ֨ל בְּכ֥וֹר אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה׃ 13. wə·ḵāl pe·ṭer ḥă·mōr tip̄·deh ḇə·śeh, wə·’im- lō ṯip̄·deh wa·‘ă·rap̄·tōw; wə·ḵōl bə·ḵō·wr ’ā·ḏām bə·ḇā·ne·ḵā tip̄·deh. 14. “In days to come, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out of Egypt, out of the land of slavery. 13. Ma riscatta ogni primo parto dell’asino con un agnello; se non lo vuoi riscattare, spezzagli il collo. Riscatta anche ogni primogenito di uomo fra i tuoi figli.
      14. וְהָיָ֞ה כִּֽי־ יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־ זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הוֹצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ 14. wə·hā·yāh kî- yiš·’ā·lə·ḵā ḇin·ḵā mā·ḥār lê·mōr mah- zōṯ; wə·’ā·mar·tā ’ê·lāw, bə·ḥō·zeq yāḏ, hō·w·ṣî·’ā·nū Yah·weh mim·miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm. 15. When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed the firstborn of both people and animals in Egypt. This is why I sacrifice to the Lord the first male offspring of every womb and redeem each of my firstborn sons.’ 14. Quando, in avvenire, tuo figlio ti interrogherà, dicendo: “Che significa questo?”, tu gli risponderai: “Il Signore ci fece uscire dall’Egitto, dalla casa di schiavitù, con mano potente;
      15. וַיְהִ֗י כִּֽי־ הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְשַׁלְּחֵנוּ֒ וַיַּהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־ בְּכ֣וֹר בְּהֵמָ֑ה עַל־ כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה כָּל־ פֶּ֤טֶר רֶ֙חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־ בְּכ֥וֹר בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה׃ 15. way·hî, kî- hiq·šāh p̄ar·‘ōh lə·šal·lə·ḥê·nū way·ya·hă·rōḡ Yah·weh kāl- bə·ḵō·wr bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, mib·bə·ḵōr ’ā·ḏām wə·‘aḏ- bə·ḵō·wr bə·hê·māh; ‘al- kên ’ă·nî zō·ḇê·aḥ Yah·weh kāl- pe·ṭer re·ḥem haz·zə·ḵā·rîm, wə·ḵāl bə·ḵō·wr bā·nay ’ep̄·deh. 16. And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.” Crossing the Sea 15. e quando il faraone si ostinò a non lasciarci andare, il Signore uccise tutti i primogeniti nel paese d’Egitto, tanto i primogeniti degli uomini quanto i primogeniti degli animali. Perciò io sacrifico al Signore ogni primo parto maschio, ma riscatto ogni primogenito dei miei figli”.
      16. וְהָיָ֤ה לְאוֹת֙ עַל־ יָ֣דְכָ֔ה וּלְטוֹטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הוֹצִיאָ֥נוּ יְהוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ ס 16. wə·hā·yāh lə·’ō·wṯ ‘al- yā·ḏə·ḵāh, ū·lə·ṭō·w·ṭā·p̄ōṯ bên ‘ê·ne·ḵā; kî bə·ḥō·zeq yāḏ, hō·w·ṣî·’ā·nū Yah·weh mim·miṣ·rā·yim. s 17. When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said, “If they face war, they might change their minds and return to Egypt.” 16. Ciò sarà come un segno sulla tua mano e come un ricordo fra i tuoi occhi, poiché il Signore ci ha fatti uscire dall’Egitto con mano potente».
      17. וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־ הָעָם֒ וְלֹא־ נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י ׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־ יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃ 17. way·hî, bə·šal·laḥ par·‘ōh ’eṯ- hā·‘ām wə·lō- nā·ḥām ’ĕ·lō·hîm, de·reḵ ’e·reṣ pə·liš·tîm, kî qā·rō·wḇ hū; kî ’ā·mar ’ĕ·lō·hîm, pen- yin·nā·ḥêm hā·‘ām bir·’ō·ṯām mil·ḥā·māh wə·šā·ḇū miṣ·rā·yə·māh. 18. So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt ready for battle. 17. Quando il faraone ebbe lasciato andare il popolo, Dio non lo condusse per la via del paese dei Filistei, benché fosse vicina, poiché Dio disse: «Bisogna evitare che il popolo, di fronte a una guerra, si penta e torni in Egitto».
      18. וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־ הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 18. way·yas·sêḇ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ- hā·‘ām de·reḵ ham·miḏ·bār yam- sūp̄; wa·ḥă·mu·šîm ‘ā·lū ḇə·nê- yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 19. Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place.” 18. Dio fece fare al popolo un giro per la via del deserto, verso il mar Rosso. I figli d’Israele partirono armati dal paese d’Egitto.
      19. וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־ עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־ עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם׃ 19. way·yiq·qaḥ mō·šeh ’eṯ- ‘aṣ·mō·wṯ yō·w·sêp̄ ‘im·mōw; kî haš·bê·a‘ hiš·bî·a‘ ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr, pā·qōḏ yip̄·qōḏ ’ĕ·lō·hîm ’eṯ·ḵem, wə·ha·‘ă·lî·ṯem ’eṯ- ‘aṣ·mō·ṯay miz·zeh ’it·tə·ḵem. 20. After leaving Sukkoth they camped at Etham on the edge of the desert. 19. Mosè prese con sé le ossa di Giuseppe[2]; perché questi aveva espressamente fatto giurare i figli d’Israele, dicendo: «Dio certamente vi visiterà; allora, porterete con voi le mie ossa da qui».
      20. וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃ 20. way·yis·‘ū mis·suk·kōṯ; way·ya·ḥă·nū ḇə·’ê·ṯām, biq·ṣêh ham·miḏ·bār. 21. By day the Lord went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night. 20. Gli Israeliti, partiti da Succot, si accamparono a Etam, all’estremità del deserto.
      21. וַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יוֹמָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ 21. Yah·weh hō·lêḵ lip̄·nê·hem yō·w·mām bə·‘am·mūḏ ‘ā·nān lan·ḥō·ṯām had·de·reḵ, wə·lay·lāh bə·‘am·mūḏ ’êš lə·hā·’îr lā·hem; lā·le·ḵeṯ yō·w·mām wā·lā·yə·lāh. 22. Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people. 21. Il Signore andava davanti a loro: di giorno, in una colonna di nuvola per guidarli lungo il cammino; di notte, in una colonna di fuoco per illuminarli, perché potessero camminare giorno e notte.

      Chapter 14

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 14. Then the Lord said to Moses, 1. Il Signore parlò così a Mosè:
      2. דַּבֵּר֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַחֲנ֖וּ עַל־ הַיָּֽם׃ 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl wə·yā·šu·ḇū, wə·ya·ḥă·nū lip̄·nê pî ha·ḥî·rōṯ, bên miḡ·dōl ū·ḇên hay·yām; lip̄·nê ba·‘al ṣə·p̄ōn, niḵ·ḥōw ṯa·ḥă·nū ‘al- hay·yām. 2. “Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon. 2. «Di’ ai figli d’Israele che tornino indietro e si accampino davanti a Pi-Achirot, fra Migdol e il mare di fronte a Baal-Sefon. Accampatevi davanti a quel luogo presso il mare.
      3. וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃ 3. wə·’ā·mar par·‘ōh liḇ·nê yiś·rā·’êl, nə·ḇu·ḵîm hêm bā·’ā·reṣ; sā·ḡar ‘ă·lê·hem ham·miḏ·bār. 3. Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’ 3. Il faraone dirà dei figli d’Israele: “Si sono smarriti nel paese; il deserto li tiene rinchiusi”.
      4. וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־ לֵב־ פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־ חֵיל֔וֹ וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־ כֵֽן׃ 4. wə·ḥiz·zaq·tî ’eṯ- lêḇ- par·‘ōh wə·rā·ḏap̄ ’a·ḥă·rê·hem wə·’ik·kā·ḇə·ḏāh bə·p̄ar·‘ōh ū·ḇə·ḵāl ḥê·lōw, wə·yā·ḏə·‘ū miṣ·ra·yim kî- ’ă·nî Yah·weh; way·ya·‘ă·śū- ḵên. 4. And I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.” So the Israelites did this. 4. Io indurirò il cuore del faraone ed egli li inseguirà. Ma io sarò glorificato nel faraone e in tutto il suo esercito, e gli Egiziani sapranno che io sono il Signore». Ed essi fecero così.
      5. וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־ הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־ זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־ שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃ 5. way·yug·gaḏ lə·me·leḵ miṣ·ra·yim, kî ḇā·raḥ hā·‘ām; way·yê·hā·p̄êḵ lə·ḇaḇ par·‘ōh wa·‘ă·ḇā·ḏāw ’el- hā·‘ām, way·yō·m·rū mah- zōṯ ‘ā·śî·nū, kî- šil·laḥ·nū ’eṯ- yiś·rā·’êl mê·‘ā·ḇə·ḏê·nū. 5. When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!” 5. Quando dissero al re d’Egitto che il popolo era fuggito, il cuore del faraone e dei suoi servitori mutò sentimento verso il popolo, e quelli dissero: «Che abbiamo fatto rilasciando Israele? Non ci serviranno più!»
      6. וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־ רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־ עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃ 6. way·ye’·sōr ’eṯ- riḵ·bōw; wə·’eṯ- ‘am·mōw lā·qaḥ ‘im·mōw. 6. So he had his chariot made ready and took his army with him. 6. Allora il faraone fece attaccare il suo carro e prese il popolo con sé.
      7. וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת רֶ֙כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל־ כֻּלּֽוֹ׃ 7. way·yiq·qaḥ, šêš- mê·’ō·wṯ re·ḵeḇ bā·ḥūr, wə·ḵōl re·ḵeḇ miṣ·rā·yim; wə·šā·li·šim ‘al- kul·lōw. 7. He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them. 7. Prese seicento carri scelti, tutti carri d’Egitto, e su tutti c’erano dei capitani.
      8. וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־ לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃ 8. way·ḥaz·zêq Yah·weh ’eṯ- lêḇ par·‘ōh me·leḵ miṣ·ra·yim, way·yir·dōp̄ ’a·ḥă·rê bə·nê yiś·rā·’êl; ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, yō·ṣə·’îm bə·yāḏ rā·māh. 8. The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly. 8. Il Signore indurì il cuore del faraone, re d’Egitto, ed egli inseguì i figli d’Israele che uscivano a testa alta.
      9. וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־ הַיָּ֔ם כָּל־ סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־ פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃ 9. way·yir·də·p̄ū miṣ·ra·yim ’a·ḥă·rê·hem, way·yaś·śî·ḡū ’ō·w·ṯām ḥō·nîm ‘al- hay·yām, kāl- sūs re·ḵeḇ par·‘ōh, ū·p̄ā·rā·šāw wə·ḥê·lōw; ‘al- pî ha·ḥî·rōṯ, lip̄·nê ba·‘al ṣə·p̄ōn. 9. The Egyptians–all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops–pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon. 9. Gli Egiziani dunque li inseguirono. Tutti i cavalli, i carri del faraone, i suoi cavalieri e il suo esercito li raggiunsero mentre essi erano accampati presso il mare, vicino a Pi-Achirot, di fronte a Baal-Sefon.
      10. וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־ עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃ 10. ū·p̄ar·‘ōh hiq·rîḇ; way·yiś·’ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- ‘ê·nê·hem wə·hin·nêh miṣ·ra·yim nō·sê·a‘ ’a·ḥă·rê·hem, way·yî·rə·’ū mə·’ōḏ, way·yiṣ·‘ă·qū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’el- Yah·weh. 10. As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord. 10. Quando il faraone si avvicinò, i figli d’Israele alzarono gli occhi; ed ecco, gli Egiziani marciavano alle loro spalle. Allora i figli d’Israele ebbero una gran paura, gridarono al Signore
      11. וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־ מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־ קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־ זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ 11. way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh ha·mib·bə·lî ’ên- qə·ḇā·rîm bə·miṣ·ra·yim, lə·qaḥ·tā·nū lā·mūṯ bam·miḏ·bār; mah- zōṯ ‘ā·śî·ṯā lā·nū, lə·hō·w·ṣî·’ā·nū mim·miṣ·rā·yim. 11. They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt? 11. e dissero a Mosè: «Mancavano forse tombe in Egitto, per portarci a morire nel deserto? Che cosa hai fatto, facendoci uscire dall’Egitto?
      12. הֲלֹא־ זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־ מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֙נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־ מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃ 12. hă·lō- zeh had·dā·ḇār, ’ă·šer dib·bar·nū ’ê·le·ḵā ḇə·miṣ·ra·yim lê·mōr, ḥă·ḏal mim·men·nū wə·na·‘aḇ·ḏāh ’eṯ- miṣ·rā·yim; kî ṭō·wḇ lā·nū ‘ă·ḇōḏ ’eṯ- miṣ·ra·yim, mim·mu·ṯê·nū bam·miḏ·bār. 12. Didn’t we say to you in Egypt, ‘Leave us alone; let us serve the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!” 12. Era appunto questo che ti dicevamo in Egitto: “Lasciaci stare, ché serviamo gli Egiziani!” Poiché era meglio per noi servire gli Egiziani che morire nel deserto».
      13. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־ הָעָם֮ אַל־ תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־ יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־ מִצְרַ֙יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־ עוֹלָֽם׃ 13. way·yō·mer mō·šeh ’el- hā·‘ām ’al- tî·rā·’ū hiṯ·yaṣ·ḇū, ū·rə·’ū ’eṯ- yə·šū·‘aṯ Yah·weh, ’ă·šer- ya·‘ă·śeh lā·ḵem hay·yō·wm; kî, ’ă·šer rə·’î·ṯem ’eṯ- miṣ·ra·yim hay·yō·wm, lō ṯō·sî·p̄ū lir·’ō·ṯām ‘ō·wḏ ‘aḏ- ‘ō·w·lām. 13. Moses answered the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the Lord will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again. 13. E Mosè disse al popolo: «Non abbiate paura, state fermi e vedrete la salvezza che il Signore compirà oggi per voi; infatti gli Egiziani che avete visti quest’oggi, non li rivedrete mai più.
      14. יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּן׃ פ 14. Yah·weh yil·lā·ḥêm lā·ḵem; wə·’at·tem ta·ḥă·rî·šūn. p̄ 14. The Lord will fight for you; you need only to be still.” 14. Il Signore combatterà per voi e voi ve ne starete tranquilli».
      15. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה מַה־ תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃ 15. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, mah- tiṣ·‘aq ’ê·lāy; dab·bêr ’el- bə·nê- yiś·rā·’êl wə·yis·sā·‘ū. 15. Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on. 15. Il Signore disse a Mosè: «Perché gridi a me? Di’ ai figli d’Israele che si mettano in marcia.
      16. וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת־ מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־ יָדְךָ֛ עַל־ הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃ 16. wə·’at·tāh hā·rêm ’eṯ- maṭ·ṭə·ḵā, ū·nə·ṭêh ’eṯ- yā·ḏə·ḵā ‘al- hay·yām ū·ḇə·qā·‘ê·hū; wə·yā·ḇō·’ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl bə·ṯō·wḵ hay·yām bay·yab·bā·šāh. 16. Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground. 16. Alza il tuo bastone, stendi la tua mano sul mare e dividilo; e i figli d’Israele entreranno in mezzo al mare sulla terra asciutta.
      17. וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־ לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־ חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃ 17. wa·’ă·nî, hin·nî mə·ḥaz·zêq ’eṯ- lêḇ miṣ·ra·yim, wə·yā·ḇō·’ū ’a·ḥă·rê·hem; wə·’ik·kā·ḇə·ḏāh bə·p̄ar·‘ōh ū·ḇə·ḵāl ḥê·lōw, bə·riḵ·bōw ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw. 17. I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen. 17. Quanto a me, io indurirò il cuore degli Egiziani e anch’essi entreranno dietro di loro; io sarò glorificato nel faraone e in tutto il suo esercito, nei suoi carri e nei suoi cavalieri.
      18. וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃ 18. wə·yā·ḏə·‘ū miṣ·ra·yim kî- ’ă·nî Yah·weh; bə·hik·kā·ḇə·ḏî bə·p̄ar·‘ōh, bə·riḵ·bōw ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw. 18. The Egyptians will know that I am the Lord when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen.” 18. Gli Egiziani sapranno che io sono il Signore, quando sarò glorificato nel faraone, nei suoi carri e nei suoi cavalieri».
      19. וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃ 19. way·yis·sa‘ mal·’aḵ hā·’ĕ·lō·hîm, ha·hō·lêḵ lip̄·nê ma·ḥă·nêh yiś·rā·’êl, way·yê·leḵ mê·’a·ḥă·rê·hem; way·yis·sa‘ ‘am·mūḏ he·‘ā·nān mip·pə·nê·hem, way·ya·‘ă·mōḏ mê·’a·ḥă·rê·hem. 19. Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel’s army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them, 19. Allora l’angelo di Dio, che precedeva il campo d’Israele, si spostò e andò a mettersi dietro a loro; anche la colonna di nuvola si spostò dalla loro avanguardia e si fermò dietro a loro,
      20. וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין ׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־ הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־ קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־ זֶ֖ה כָּל־ הַלָּֽיְלָה׃ 20. way·yā·ḇō bên ma·ḥă·nêh miṣ·ra·yim, ū·ḇên ma·ḥă·nêh yiś·rā·’êl, way·hî he·‘ā·nān wə·ha·ḥō·šeḵ, way·yā·’er ’eṯ- hal·lā·yə·lāh; wə·lō- qā·raḇ zeh ’el- zeh kāl- hal·lā·yə·lāh. 20. coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long. 20. mettendosi fra il campo dell’Egitto e il campo d’Israele. La nuvola era tenebrosa per gli uni, mentre rischiarava gli altri nella notte. Il campo degli uni non si avvicinò a quello degli altri per tutta la notte.
      21. וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־ יָדוֹ֮ עַל־ הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהוָ֣ה ׀ אֶת־ הַ֠יָּם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־ הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃ 21. way·yêṭ mō·šeh ’eṯ- yā·ḏōw ‘al- hay·yām way·yō·w·leḵ Yah·weh ’eṯ- hay·yām bə·rū·aḥ qā·ḏîm ‘az·zāh kāl- hal·lay·lāh, way·yā·śem ’eṯ- hay·yām le·ḥā·rā·ḇāh; way·yib·bā·qə·‘ū ham·mā·yim. 21. Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided, 21. Allora Mosè stese la sua mano sul mare e il Signore fece ritirare il mare con un forte vento orientale, durato tutta la notte, e lo ridusse in terra asciutta. Le acque si divisero,
      22. וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃ 22. way·yā·ḇō·’ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl bə·ṯō·wḵ hay·yām bay·yab·bā·šāh; wə·ham·ma·yim lā·hem ḥō·māh, mî·mî·nām ū·miś·śə·mō·lām. 22. and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. 22. e i figli d’Israele entrarono in mezzo al mare sulla terra asciutta; e le acque formavano come un muro alla loro destra e alla loro sinistra.
      23. וַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָׁ֑יו אֶל־ תּ֖וֹךְ הַיָּֽם׃ 23. way·yir·də·p̄ū miṣ·ra·yim way·yā·ḇō·’ū ’a·ḥă·rê·hem, kōl sūs par·‘ōh, riḵ·bōw ū·p̄ā·rā·šāw; ’el- tō·wḵ hay·yām. 23. The Egyptians pursued them, and all Pharaoh’s horses and chariots and horsemen followed them into the sea. 23. Gli Egiziani li inseguirono e tutti i cavalli del faraone, i suoi carri, i suoi cavalieri, entrarono dietro a loro in mezzo al mare.
      24. וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃ 24. way·hî bə·’aš·mō·reṯ hab·bō·qer, way·yaš·qêp̄ Yah·weh ’el- ma·ḥă·nêh miṣ·ra·yim, bə·‘am·mūḏ ’êš wə·‘ā·nān; way·yā·hām ’êṯ ma·ḥă·nêh miṣ·rā·yim. 24. During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion. 24. E la mattina verso l’alba, dalla colonna di fuoco e dalla nuvola il Signore guardò verso il campo degli Egiziani e lo mise in rotta.
      25. וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם‪‬ פ 25. way·yā·sar, ’êṯ ’ō·p̄an mar·kə·ḇō·ṯāw, way·na·hă·ḡê·hū biḵ·ḇê·ḏuṯ; way·yō·mer miṣ·ra·yim, ’ā·nū·sāh mip·pə·nê yiś·rā·’êl, kî Yah·weh, nil·ḥām lā·hem bə·miṣ·rā·yim p̄ 25. He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for them against Egypt.” 25. Tolse le ruote dei loro carri e ne rese l’avanzata pesante; tanto che gli Egiziani dissero: «Fuggiamo davanti a Israele, perché il Signore combatte per loro contro gli Egiziani».
      26. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־ יָדְךָ֖ עַל־ הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֙יִם֙ עַל־ מִצְרַ֔יִם עַל־ רִכְבּ֖וֹ וְעַל־ פָּרָשָֽׁיו׃ 26. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, nə·ṭêh ’eṯ- yā·ḏə·ḵā ‘al- hay·yām; wə·yā·šu·ḇū ham·ma·yim ‘al- miṣ·ra·yim, ‘al- riḵ·bōw wə·‘al- pā·rā·šāw. 26. Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” 26. Allora il Signore disse a Mosè: «Stendi la tua mano sul mare e le acque ritorneranno sugli Egiziani, sui loro carri e sui loro cavalieri».
      27. וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־ יָד֜וֹ עַל־ הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֙קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־ מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃ 27. way·yêṭ mō·šeh ’eṯ- yā·ḏōw ‘al- hay·yām, way·yā·šāḇ hay·yām lip̄·nō·wṯ bō·qer lə·’ê·ṯā·nōw, ū·miṣ·ra·yim nā·sîm liq·rā·ṯōw; way·na·‘êr Yah·weh ’eṯ- miṣ·ra·yim bə·ṯō·wḵ hay·yām. 27. Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the Lord swept them into the sea. 27. Mosè stese la sua mano sul mare e il mare, sul far della mattina, riprese la sua forza, mentre gli Egiziani, fuggendo, gli andavano incontro. Il Signore precipitò così gli Egiziani in mezzo al mare.
      28. וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־ הָרֶ֙כֶב֙ וְאֶת־ הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־ נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־ אֶחָֽד׃ 28. way·yā·šu·ḇū ham·ma·yim, way·ḵas·sū ’eṯ- hā·re·ḵeḇ wə·’eṯ- hap·pā·rā·šîm, lə·ḵōl ḥêl par·‘ōh, hab·bā·’îm ’a·ḥă·rê·hem bay·yām; lō- niš·’ar bā·hem ‘aḏ- ’e·ḥāḏ. 28. The water flowed back and covered the chariots and horsemen–the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived. 28. Le acque ritornarono e ricoprirono i carri, i cavalieri e tutto l’esercito del faraone che erano entrati nel mare dietro agli Israeliti. Non ne scampò neppure uno.
      29. וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם‪‬ 29. ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl hā·lə·ḵū ḇay·yab·bā·šāh bə·ṯō·wḵ hay·yām; wə·ham·ma·yim lā·hem ḥō·māh, mî·mî·nām ū·miś·śə·mō·lām 29. But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left. 29. I figli d’Israele invece camminarono sull’asciutto in mezzo al mare, e le acque formavano come un muro alla loro destra e alla loro sinistra.
      30. וַיּ֨וֹשַׁע יְהוָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־ שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ 30. way·yō·wō·ša‘ Yah·weh bay·yō·wm ha·hū ’eṯ- yiś·rā·’êl mî·yaḏ miṣ·rā·yim; way·yar yiś·rā·’êl ’eṯ- miṣ·ra·yim, mêṯ ‘al- śə·p̄aṯ hay·yām. 30. That day the Lord saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore. 30. Così, in quel giorno, il Signore salvò Israele dalle mani degli Egiziani, Israele vide gli Egiziani morti sulla riva del mare.
      31. וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־ יְהוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃ פ 31. way·yar yiś·rā·’êl ’eṯ- hay·yāḏ hag·gə·ḏō·lāh, ’ă·šer ‘ā·śāh Yah·weh bə·miṣ·ra·yim, way·yî·rə·’ū hā·‘ām ’eṯ- Yah·weh; way·ya·’ă·mî·nū Yah·weh, ū·ḇə·mō·šeh ‘aḇ·dōw. p̄ 31. And when the Israelites saw the mighty hand of the Lord displayed against the Egyptians, the people feared the Lord and put their trust in him and in Moses his servant. 31. Israele vide la grande potenza con cui il Signore aveva agito contro gli Egiziani. Il popolo perciò ebbe timore del Signore, credette nel Signore e nel suo servo Mosè.

      Chapter 15

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. אָ֣ז יָשִֽׁיר־ מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־ גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ 1. ’āz yā·šîr- mō·šeh ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl ’eṯ- haš·šî·rāh haz·zōṯ Yah·weh, way·yō·mə·rū lê·mōr; ’ā·šî·rāh Yah·weh kî- ḡā·’ōh gā·’āh, sūs wə·rō·ḵə·ḇōw rā·māh ḇay·yām. 15. Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:”I will sing to the Lord, for he is highly exalted.Both horse and driver he has hurled into the sea. 1. Allora Mosè e i figli d’Israele cantarono questo cantico al Signore: «Io canterò al Signore, perché è sommamente glorioso; ha precipitato in mare cavallo e cavaliere.
      2. עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־ לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ 2. ‘āz·zî wə·zim·rāṯ yāh, way·hî- lî lî·šū·‘āh; zeh ’ê·lî wə·’an·wê·hū, ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî wa·’ă·rō·mə·men·hū. 2. “The Lord is my strength and my defense; he has become my salvation.He is my God, and I will praise him, my father’s God, and I will exalt him. 2. Il Signore è la mia forza e l’oggetto del mio cantico; egli è stato la mia salvezza. Questi è il mio Dio, io lo glorificherò, è il Dio di mio padre, io lo esalterò.
      3. יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֽוֹ׃ 3. Yah·weh ’îš mil·ḥā·māh; Yah·weh šə·mōw. 3. The Lord is a warrior; the Lord is his name. 3. Il Signore è un guerriero, il suo nome è il Signore.
      4. מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־ סֽוּף׃ 4. mar·kə·ḇōṯ par·‘ōh wə·ḥê·lōw yā·rāh ḇay·yām; ū·miḇ·ḥar šā·li·šāw ṭub·bə·‘ū ḇə·yam- sūp̄. 4. Pharaoh’s chariots and his army he has hurled into the sea.The best of Pharaoh’s officers are drowned in the Red Sea. 4. Egli ha gettato in mare i carri del faraone, e il suo esercito; e i suoi migliori condottieri sono stati sommersi nel mar Rosso.
      5. תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־ אָֽבֶן׃ 5. tə·hō·mōṯ yə·ḵas·yu·mū; yā·rə·ḏū ḇim·ṣō·w·lōṯ kə·mōw- ’ā·ḇen. 5. The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone. 5. Gli abissi li ricoprono; sono andati a fondo come una pietra.
      6. יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃ 6. yə·mî·nə·ḵā Yah·weh, ne’·dā·rî bak·kō·aḥ; yə·mî·nə·ḵā Yah·weh tir·‘aṣ ’ō·w·yêḇ. 6. Your right hand, Lord, was majestic in power.Your right hand, Lord, shattered the enemy. 6. La tua destra, o Signore, è ammirevole per la sua forza. La tua destra, o Signore, schiaccia i nemici.
      7. וּבְרֹ֥ב גְּאוֹנְךָ֖ תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ׃ 7. ū·ḇə·rōḇ gə·’ō·wn·ḵā ta·hă·rōs qā·me·ḵā; tə·šal·laḥ ḥă·rō·nə·ḵā, yō·ḵə·lê·mōw kaq·qaš. 7. “In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you.You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble. 7. Con la grandezza della tua maestà, tu rovesci i tuoi avversari; tu scateni la tua ira, essa li consuma come stoppia.
      8. וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־ נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־ יָֽם׃ 8. ū·ḇə·rū·aḥ ’ap·pe·ḵā ne·‘er·mū ma·yim, niṣ·ṣə·ḇū ḵə·mōw- nêḏ nō·zə·lîm; qā·p̄ə·’ū ṯə·hō·mōṯ bə·leḇ- yām. 8. By the blast of your nostrils the waters piled up.The surging waters stood up like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea. 8. Al soffio delle tue narici le acque si sono ammucchiate, le onde si sono rizzate come un muro, i flutti si sono fermati nel cuore del mare.
      9. אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי׃ 9. ’ā·mar ’ō·w·yêḇ ’er·dōp̄ ’aś·śîḡ ’ă·ḥal·lêq šā·lāl; tim·lā·’ê·mōw nap̄·šî, ’ā·rîq ḥar·bî, tō·w·rî·šê·mōw yā·ḏî. 9. The enemy boasted, ‘I will pursue, I will overtake them.I will divide the spoils; I will gorge myself on them.I will draw my sword and my hand will destroy them.’ 9. Il nemico diceva: “Inseguirò, raggiungerò, dividerò le spoglie, io mi sazierò di loro; sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà”;
      10. נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃ 10. nā·šap̄·tā ḇə·rū·ḥă·ḵā kis·sā·mōw yām; ṣā·lă·lū ka·‘ō·w·p̄e·reṯ, bə·ma·yim ’ad·dî·rîm. 10. But you blew with your breath, and the sea covered them.They sank like lead in the mighty waters. 10. ma tu hai soffiato il tuo vento e il mare li ha sommersi; sono affondati come piombo in acque profonde.
      11. מִֽי־ כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא׃ 11. mî- ḵā·mō·ḵāh bā·’ê·lim Yah·weh, mî kā·mō·ḵāh ne’·dār baq·qō·ḏeš; nō·w·rā ṯə·hil·lōṯ ‘ō·śêh p̄e·le. 11. Who among the gods is like you, Lord?Who is like you– majestic in holiness,awesome in glory, working wonders? 11. Chi è pari a te fra gli dèi, o Signore? Chi è pari a te, splendido nella tua santità, tremendo, degno di lode, operatore di prodigi?
      12. נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ׃ 12. nā·ṭî·ṯā yə·mî·nə·ḵā, tiḇ·lā·‘ê·mōw ’ā·reṣ. 12. “You stretch out your right hand, and the earth swallows your enemies. 12. Tu hai steso la destra, la terra li ha ingoiati.
      13. נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־ נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃ 13. nā·ḥî·ṯā ḇə·ḥas·də·ḵā ‘am- zū gā·’ā·lə·tā; nê·hal·tā ḇə·‘āz·zə·ḵā ’el- nə·wêh qāḏ·še·ḵā 13. In your unfailing love you will lead the people you have redeemed.In your strength you will guide them to your holy dwelling. 13. Tu hai condotto con la tua bontà il popolo che hai riscattato; l’hai guidato con la tua potenza alla tua santa dimora.
      14. שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת׃ 14. šā·mə·‘ū ‘am·mîm yir·gā·zūn; ḥîl ’ā·ḥaz, yō·šə·ḇê pə·lā·šeṯ. 14. The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia. 14. I popoli lo hanno udito e tremano. L’angoscia ha colto gli abitanti della Filistia.
      15. אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן׃ 15. ’āz niḇ·hă·lū ’al·lū·p̄ê ’ĕ·ḏō·wm, ’ê·lê mō·w·’āḇ, yō·ḥă·zê·mōw rā·‘aḏ; nā·mō·ḡū kōl yō·šə·ḇê ḵə·nā·‘an. 15. The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling,the people of Canaan will melt away; 15. Già sono smarriti i capi di Edom, il tremito prende i potenti di Moab, tutti gli abitanti di Canaan vengono meno.
      16. תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֙תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־ יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־ יַעֲבֹ֖ר עַם־ ז֥וּ קָנִֽיתָ׃ 16. tip·pōl ‘ă·lê·hem ’ê·mā·ṯāh wā·p̄a·ḥaḏ, biḡ·ḏōl zə·rō·w·‘ă·ḵā yid·də·mū kā·’ā·ḇen; ‘aḏ- ya·‘ă·ḇōr ‘am·mə·ḵā Yah·weh, ‘aḏ- ya·‘ă·ḇōr ‘am- zū qā·nî·ṯā. 16. terror and dread will fall on them.By the power of your arm they will be as still as a stone–until your people pass by, Lord, until the people you bought pass by. 16. Spavento e terrore piomberà su di loro. Per la forza del tuo braccio diventeranno muti come una pietra, finché il tuo popolo, o Signore, sia passato, finché sia passato il popolo che ti sei acquistato.
      17. תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֙מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃ 17. tə·ḇi·’ê·mōw, wə·ṯiṭ·ṭā·‘ê·mōw bə·har na·ḥă·lā·ṯə·ḵā, mā·ḵō·wn lə·šiḇ·tə·ḵā pā·‘al·tā Yah·weh; miq·qə·ḏāš ’ă·ḏō·nāy kō·wn·nū yā·ḏe·ḵā. 17. You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance–the place, Lord, you made for your dwelling, the sanctuary, Lord, your hands established. 17. Tu li introdurrai e li pianterai sul monte che ti appartiene, nel luogo che hai preparato, o Signore, per tua dimora, nel santuario che le tue mani, o Signore, hanno stabilito.
      18. יְהוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ 18. Yah·weh yim·lōḵ lə·‘ō·lām wā·‘eḏ. 18. “The Lord reigns for ever and ever.” 18. Il Signore regnerà per sempre, in eterno».
      19. כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־ מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃ פ 19. kî ḇā sūs par·‘ōh bə·riḵ·bōw ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw bay·yām, way·yā·šeḇ Yah·weh ‘ă·lê·hem ’eṯ- mê hay·yām; ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl hā·lə·ḵū ḇay·yab·bā·šāh bə·ṯō·wḵ hay·yām. p̄ 19. When Pharaoh’s horses, chariots and horsemen went into the sea, the Lord brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground. 19. Mosè e i figli d’Israele cantarono questo cantico quando i cavalli del faraone, i suoi carri e i suoi cavalieri entrarono nel mare, e il Signore fece ritornare su di loro le acque del mare, ma i figli d’Israele camminarono sulla terra asciutta in mezzo al mare.
      20. וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־ הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־ הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת׃ 20. wat·tiq·qaḥ mir·yām han·nə·ḇî·’āh ’ă·ḥō·wṯ ’a·hă·rōn ’eṯ- hat·tōp̄ bə·yā·ḏāh; wat·tê·ṣe·nā ḵāl han·nā·šîm ’a·ḥă·re·hā, bə·ṯup·pîm ū·ḇim·ḥō·lōṯ. 20. Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing. 20. Allora Miriam, la profetessa, sorella di Aaronne, prese in mano il timpano e tutte le donne uscirono dietro a lei, con timpani e danze.
      21. וַתַּ֥עַן לָהֶ֖ם מִרְיָ֑ם שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כִּֽי־ גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃ ס 21. wat·ta·‘an lā·hem mir·yām; šî·rū Yah·weh kî- ḡā·’ōh gā·’āh, sūs wə·rō·ḵə·ḇōw rā·māh ḇay·yām. s 21. Miriam sang to them:”Sing to the Lord, for he is highly exalted.Both horse and driver he has hurled into the sea.” The Waters of Marah and Elim 21. E Miriam rispondeva: «Cantate al Signore, perché è sommamente glorioso: ha precipitato in mare cavallo e cavaliere».
      22. וַיַּסַּ֨ע מֹשֶׁ֤ה אֶת־ יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ ס֔וּף וַיֵּצְא֖וּ אֶל־ מִדְבַּר־ שׁ֑וּר וַיֵּלְכ֧וּ שְׁלֹֽשֶׁת־ יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־ מָ֥צְאוּ מָֽיִם׃ 22. way·yas·sa‘ mō·šeh ’eṯ- yiś·rā·’êl mî·yam- sūp̄, way·yê·ṣə·’ū ’el- miḏ·bar- šūr; way·yê·lə·ḵū šə·lō·šeṯ- yā·mîm bam·miḏ·bār wə·lō- mā·ṣə·’ū mā·yim. 22. Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water. 22. Poi Mosè fece partire gli Israeliti dal mar Rosso ed essi si diressero verso il deserto di Sur; camminarono tre giorni nel deserto e non trovarono acqua.
      23. וַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֙יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־ כֵּ֥ן קָרָֽא־ שְׁמָ֖הּ מָרָֽה׃ 23. way·yā·ḇō·’ū mā·rā·ṯāh, wə·lō yā·ḵə·lū, liš·tōṯ ma·yim mim·mā·rāh, kî mā·rîm hêm; ‘al- kên qā·rā- šə·māh mā·rāh. 23. When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. ) 23. Quando giunsero a Mara, non potevano bere l’acqua di Mara, perché era amara; perciò quel luogo fu chiamato Mara[1].
      24. וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־ נִּשְׁתֶּֽה׃ 24. way·yil·lō·nū hā·‘ām ‘al- mō·šeh lê·mōr mah- niš·teh. 24. So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?” 24. Allora il popolo mormorò contro Mosè, dicendo: «Che berremo?»
      25. וַיִּצְעַ֣ק אֶל־ יְהוָ֗ה וַיּוֹרֵ֤הוּ יְהוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־ הַמַּ֔יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם ל֛וֹ חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃ 25. way·yiṣ·‘aq ’el- Yah·weh way·yō·w·rê·hū Yah·weh ‘êṣ, way·yaš·lêḵ ’el- ham·ma·yim, way·yim·tə·qū ham·mā·yim; šām śām lōw ḥōq ū·miš·pāṭ wə·šām nis·sā·hū. 25. Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink.There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test. 25. Egli gridò al Signore; e il Signore gli mostrò un legno. Mosè lo gettò nell’acqua, e l’acqua divenne dolce. È lì che il Signore diede al popolo una legge e una prescrizione, e lo mise alla prova, dicendo:
      26. וַיֹּאמֶר֩ אִם־ שָׁמ֨וֹעַ תִּשְׁמַ֜ע לְק֣וֹל ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֺתָ֔יו וְשָׁמַרְתָּ֖ כָּל־ חֻקָּ֑יו כָּֽל־ הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־ שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֙יִם֙ לֹא־ אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה רֹפְאֶֽךָ׃ ס 26. way·yō·mer ’im- šā·mō·w·a‘ tiš·ma‘ lə·qō·wl Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, wə·hay·yā·šār bə·‘ê·nāw ta·‘ă·śeh, wə·ha·’ă·zan·tā lə·miṣ·wō·ṯāw, wə·šā·mar·tā kāl- ḥuq·qāw; kāl- ham·ma·ḥă·lāh ’ă·šer- śam·tî ḇə·miṣ·ra·yim lō- ’ā·śîm ‘ā·le·ḵā, kî ’ă·nî Yah·weh rō·p̄ə·’e·ḵā. s 26. He said, “If you listen carefully to the Lord your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the Lord, who heals you.” 26. «Se tu ascolti attentamente la voce del Signore che è il tuo Dio, e fai ciò che è giusto agli occhi suoi, porgi orecchio ai suoi comandamenti e osservi tutte le sue leggi, io non ti infliggerò nessuna delle infermità che ho inflitte agli Egiziani, perché io sono il Signore, colui che ti guarisce».
      27. וַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּחֲנוּ־ שָׁ֖ם עַל־ הַמָּֽיִם׃ 27. way·yā·ḇō·’ū ’ê·li·māh, wə·šām, šə·têm ‘eś·rêh ‘ê·nōṯ ma·yim wə·šiḇ·‘îm tə·mā·rîm; way·ya·ḥă·nū- šām ‘al- ham·mā·yim. 27. Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water. 27. Poi giunsero a Elim, dove c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e si accamparono lì presso le acque.

      Chapter 16

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵילִ֔ם וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־ עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ מִדְבַּר־ סִ֔ין אֲשֶׁ֥ר בֵּין־ אֵילִ֖ם וּבֵ֣ין סִינָ֑י בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לְצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 1. way·yis·‘ū mê·’ê·lim, way·yā·ḇō·’ū kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ’el- miḏ·bar- sîn, ’ă·šer bên- ’ê·lim ū·ḇên sî·nāy; ba·ḥă·miš·šāh ‘ā·śār yō·wm la·ḥō·ḏeš haš·šê·nî, lə·ṣê·ṯām mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 16. The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt. 1. Tutta la comunità dei figli d’Israele partì da Elim e giunse al deserto di Sin, che è tra Elim e il Sinai, il quindicesimo giorno del secondo mese dopo la loro partenza dal paese d’Egitto.
      2. [וילינו] (וַיִּלּ֜וֹנוּ) כָּל־ עֲדַ֧ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־ מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֖ן בַּמִּדְבָּֽר׃ 2. [way·yil·lî·nū ḵ] (way·yil·lō·w·nū q) kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl ‘al- mō·šeh wə·‘al- ’a·hă·rōn bam·miḏ·bār. 2. In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron. 2. Tutta la comunità dei figli d’Israele mormorò contro Mosè e contro Aaronne nel deserto.
      3. וַיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־ יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־ יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֙נוּ֙ עַל־ סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשֹׂ֑בַע כִּֽי־ הוֹצֵאתֶ֤ם אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־ הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־ כָּל־ הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּרָעָֽב׃ ס 3. way·yō·mə·rū ’ă·lê·hem bə·nê yiś·rā·’êl, mî- yit·tên mū·ṯê·nū ḇə·yaḏ- Yah·weh bə·’e·reṣ miṣ·ra·yim, bə·šiḇ·tê·nū ‘al- sîr hab·bā·śār, bə·’ā·ḵə·lê·nū le·ḥem lā·śō·ḇa‘; kî- hō·w·ṣê·ṯem ’ō·ṯā·nū ’el- ham·miḏ·bār haz·zeh, lə·hā·mîṯ ’eṯ- kāl- haq·qā·hāl haz·zeh bā·rā·‘āḇ. s 3. The Israelites said to them, “If only we had died by the Lord’s hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death.” 3. I figli d’Israele dissero loro: «Fossimo pur morti per mano del Signore nel paese d’Egitto, quando sedevamo intorno a pentole piene di carne e mangiavamo pane a sazietà! Voi ci avete condotti in questo deserto perché tutta questa assemblea morisse di fame!»
      4. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־ הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־ י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתוֹרָתִ֖י אִם־ לֹֽא׃ 4. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, hin·nî mam·ṭîr lā·ḵem le·ḥem min- haš·šā·mā·yim; wə·yā·ṣā hā·‘ām wə·lā·qə·ṭū də·ḇar- yō·wm bə·yō·w·mōw, lə·ma·‘an ’ă·nas·sen·nū hă·yê·lêḵ bə·ṯō·w·rā·ṯî ’im- lō. 4. Then the Lord said to Moses, “I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions. 4. Allora il Signore disse a Mosè: «Ecco, io farò piovere pane dal cielo per voi; il popolo uscirà e ne raccoglierà ogni giorno il necessario per la giornata; così lo metterò alla prova e vedrò se cammina o no secondo la mia legge.
      5. וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־ יִלְקְט֖וּ י֥וֹם ׀ יֽוֹם׃ ס 5. wə·hā·yāh bay·yō·wm haš·šiš·šî, wə·hê·ḵî·nū ’êṯ ’ă·šer- yā·ḇî·’ū; wə·hā·yāh miš·neh, ‘al ’ă·šer- yil·qə·ṭū yō·wm yō·wm. s 5. On the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days.” 5. Ma il sesto giorno, quando prepareranno quello che hanno portato a casa, dovrà essere il doppio di quello che raccolgono ogni altro giorno».
      6. וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהוָ֛ה הוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 6. way·yō·mer mō·šeh wə·’a·hă·rōn, ’el- kāl- bə·nê yiś·rā·’êl; ‘e·reḇ wî·ḏa‘·tem kî Yah·weh hō·w·ṣî ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 6. So Moses and Aaron said to all the Israelites, “In the evening you will know that it was the Lord who brought you out of Egypt, 6. Mosè e Aaronne dissero a tutti i figli d’Israele: «Questa sera voi conoscerete che il Signore è colui che vi ha fatti uscire dal paese d’Egitto.
      7. וּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה בְּשָׁמְע֥וֹ אֶת־ תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם עַל־ יְהוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י [תלונו] (תַלִּ֖ינוּ) עָלֵֽינוּ׃ 7. ū·ḇō·qer, ū·rə·’î·ṯem ’eṯ- kə·ḇō·wḏ Yah·weh, bə·šā·mə·‘ōw ’eṯ- tə·lun·nō·ṯê·ḵem ‘al- Yah·weh; wə·naḥ·nū māh, kî [ṯal·lō·w·nū ḵ] (ṯal·lî·nū q) ‘ā·lê·nū. 7. and in the morning you will see the glory of the Lord, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?” 7. Domattina vedrete la gloria del Signore, poiché egli ha udito i vostri mormorii contro il Signore. Quanto a noi, che cosa siamo perché mormoriate contro di noi?»
      8. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֙קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־ תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־ עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־ יְהוָֽה׃ 8. way·yō·mer mō·šeh, bə·ṯêṯ Yah·weh lā·ḵem bā·‘e·reḇ bā·śār le·’ĕ·ḵōl, wə·le·ḥem bab·bō·qer liś·bō·a‘, biš·mō·a‘ Yah·weh ’eṯ- tə·lun·nō·ṯê·ḵem, ’ă·šer- ’at·tem mal·lî·nim ‘ā·lāw; wə·naḥ·nū māh, lō- ‘ā·lê·nū ṯə·lun·nō·ṯê·ḵem kî ‘al- Yah·weh. 8. Moses also said, “You will know that it was the Lord when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the Lord.” 8. E Mosè disse: «Vedrete la gloria del Signore quando stasera egli vi darà carne da mangiare e domattina pane a sazietà; perché il Signore ha udito le lagnanze che voi mormorate contro di lui. Noi infatti, che cosa siamo? I vostri mormorii non sono contro di noi, ma contro il Signore».
      9. וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־ כָּל־ עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃ 9. way·yō·mer mō·šeh ’el- ’a·hă·rōn, ’ĕ·mōr, ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl, qir·ḇū lip̄·nê Yah·weh; kî šā·ma‘, ’êṯ tə·lun·nō·ṯê·ḵem. 9. Then Moses told Aaron, “Say to the entire Israelite community, ‘Come before the Lord, for he has heard your grumbling.'” 9. Poi Mosè disse ad Aaronne: «Di’ a tutta la comunità dei figli d’Israele: “Avvicinatevi alla presenza del Signore, perché egli ha udito i vostri mormorii”».
      10. וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַהֲרֹן֙ אֶל־ כָּל־ עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־ הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּעָנָֽן׃ פ 10. way·hî, kə·ḏab·bêr ’a·hă·rōn ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl, way·yip̄·nū ’el- ham·miḏ·bār; wə·hin·nêh kə·ḇō·wḏ Yah·weh, nir·’āh be·‘ā·nān. p̄ 10. While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the Lord appearing in the cloud. 10. Mentre Aaronne parlava a tutta la comunità dei figli d’Israele, questi volsero gli occhi verso il deserto, ed ecco la gloria del Signore apparire nella nuvola.
      11. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 11. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 11. The Lord said to Moses, 11. E il Signore disse a Mosè:
      12. שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־ תְּלוּנֹּת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֙יִם֙ תֹּאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־ לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 12. šā·ma‘·tî, ’eṯ- tə·lūn·nōṯ bə·nê yiś·rā·’êl dab·bêr ’ă·lê·hem lê·mōr, bên hā·‘ar·ba·yim tō·ḵə·lū ḇā·śār, ū·ḇab·bō·qer tiś·bə·‘ū- lā·ḥem; wî·ḏa‘·tem kî ’ă·nî Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem. 12. “I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, ‘At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the Lord your God.'” 12. «Io ho udito i mormorii dei figli d’Israele; parla loro così: “Al tramonto mangerete carne e domattina sarete saziati di pane; e conoscerete che io sono il Signore, il vostro Dio”».
      13. וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃ 13. way·hî ḇā·‘e·reḇ, wat·ta·‘al haś·śə·lāw, wat·tə·ḵas ’eṯ- ham·ma·ḥă·neh; ū·ḇab·bō·qer, hā·yə·ṯāh šiḵ·ḇaṯ haṭ·ṭal, sā·ḇîḇ lam·ma·ḥă·neh. 13. That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp. 13. La sera stessa arrivarono delle quaglie che ricoprirono il campo. La mattina c’era uno strato di rugiada intorno al campo;
      14. וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־ פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ 14. wat·ta·‘al šiḵ·ḇaṯ haṭ·ṭāl; wə·hin·nêh ‘al- pə·nê ham·miḏ·bār daq mə·ḥus·pās, daq kak·kə·p̄ōr ‘al- hā·’ā·reṣ. 14. When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor. 14. e quando lo strato di rugiada fu sparito, ecco sulla superficie del deserto una cosa minuta, tonda, minuta come brina sulla terra.
      15. וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־ אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ 15. way·yir·’ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl, way·yō·mə·rū ’îš ’el- ’ā·ḥîw mān hū, kî lō yā·ḏə·‘ū mah- hū; way·yō·mer mō·šeh ’ă·lê·hem, hū hal·le·ḥem, ’ă·šer nā·ṯan Yah·weh lā·ḵem lə·’āḵ·lāh 15. When the Israelites saw it, they said to each other, “What is it?” For they did not know what it was.Moses said to them, “It is the bread the Lord has given you to eat. 15. I figli d’Israele, quando l’ebbero vista, si dissero l’un l’altro: «Che cos’è?[1]» perché non sapevano che cosa fosse. Mosè disse loro: «Questo è il pane che il Signore vi dà da mangiare.
      16. זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לִקְט֣וּ מִמֶּ֔נּוּ אִ֖ישׁ לְפִ֣י אָכְל֑וֹ עֹ֣מֶר לַגֻּלְגֹּ֗לֶת מִסְפַּר֙ נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם אִ֛ישׁ לַאֲשֶׁ֥ר בְּאָהֳל֖וֹ תִּקָּֽחוּ׃ 16. zeh had·dā·ḇār ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh, liq·ṭū mim·men·nū, ’îš lə·p̄î ’ā·ḵə·lōw; ‘ō·mer lag·gul·gō·leṯ, mis·par nap̄·šō·ṯê·ḵem, ’îš la·’ă·šer bə·’ā·ho·lōw tiq·qā·ḥū. 16. This is what the Lord has commanded: ‘Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.'” 16. Ecco quello che il Signore ha comandato: “Ognuno ne raccolga quanto gli basta per il suo nutrimento: un omer a testa, secondo il numero delle persone che vivono con voi; ognuno ne prenda per quelli che sono nella sua tenda”».
      17. וַיַּעֲשׂוּ־ כֵ֖ן בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּלְקְט֔וּ הַמַּרְבֶּ֖ה וְהַמַּמְעִֽיט׃ 17. way·ya·‘ă·śū- ḵên bə·nê yiś·rā·’êl; way·yil·qə·ṭū, ham·mar·beh wə·ham·mam·‘îṭ. 17. The Israelites did as they were told; some gathered much, some little. 17. I figli d’Israele fecero così, ne raccolsero gli uni più e gli altri meno.
      18. וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־ אָכְל֖וֹ לָקָֽטוּ׃ 18. way·yā·mōd·dū ḇā·‘ō·mer, wə·lō he‘·dîp̄ ham·mar·beh, wə·ham·mam·‘îṭ lō heḥ·sîr; ’îš lə·p̄î- ’ā·ḵə·lōw lā·qā·ṭū. 18. And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Everyone had gathered just as much as they needed. 18. Lo misurarono con l’omer; chi ne aveva raccolto molto non ne ebbe in eccesso; e chi ne aveva raccolto poco non gliene mancava. Ognuno ne raccolse quanto gliene occorreva per il suo nutrimento.
      19. וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶ֑ם אִ֕ישׁ אַל־ יוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּֽקֶר׃ 19. way·yō·mer mō·šeh ’ă·lê·hem; ’îš ’al- yō·w·ṯêr mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer. 19. Then Moses said to them, “No one is to keep any of it until morning.” 19. Mosè disse loro: «Nessuno ne conservi fino a domattina».
      20. וְלֹא־ שָׁמְע֣וּ אֶל־ מֹשֶׁ֗ה וַיּוֹתִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֙נּוּ֙ עַד־ בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תּוֹלָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃ 20. wə·lō- šā·mə·‘ū ’el- mō·šeh, way·yō·w·ṯi·rū ’ă·nā·šîm mim·men·nū ‘aḏ- bō·qer, way·yā·rum tō·w·lā·‘îm way·yiḇ·’aš; way·yiq·ṣōp̄ ‘ă·lê·hem mō·šeh. 20. However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them. 20. Ma alcuni non ubbidirono a Mosè e ne conservarono fino all’indomani. Quello imputridì e fu infestato dai vermi; e Mosè si adirò contro costoro.
      21. וַיִּלְקְט֤וּ אֹתוֹ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְל֑וֹ וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃ 21. way·yil·qə·ṭū ’ō·ṯōw bab·bō·qer bab·bō·qer, ’îš kə·p̄î ’ā·ḵə·lōw; wə·ḥam haš·še·meš wə·nā·mās. 21. Each morning everyone gathered as much as they needed, and when the sun grew hot, it melted away. 21. Così lo raccoglievano tutte le mattine: ciascuno nella misura che bastava al suo nutrimento; e quando il sole diventava caldo, quello si scioglieva.
      22. וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֙חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־ נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמֹשֶֽׁה׃ 22. way·hî bay·yō·wm haš·šiš·šî, lā·qə·ṭū le·ḥem miš·neh, šə·nê hā·‘ō·mer lā·’e·ḥāḏ; way·yā·ḇō·’ū kāl- nə·śî·’ê hā·‘ê·ḏāh, way·yag·gî·ḏū lə·mō·šeh. 22. On the sixth day, they gathered twice as much–two omers for each person–and the leaders of the community came and reported this to Moses. 22. Il sesto giorno raccolsero il doppio di quel pane: due omer per ciascuno. Tutti i capi della comunità vennero a dirlo a Mosè.
      23. וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שַׁבָּת֧וֹן שַׁבַּת־ קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־ תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־ תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־ הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־ הַבֹּֽקֶר׃ 23. way·yō·mer ’ă·lê·hem, hū ’ă·šer dib·ber Yah·weh, šab·bā·ṯō·wn šab·baṯ- qō·ḏeš Yah·weh mā·ḥār; ’êṯ ’ă·šer- tō·p̄ū ’ê·p̄ū, wə·’êṯ ’ă·šer- tə·ḇaš·šə·lū baš·šê·lū, wə·’êṯ kāl- hā·‘ō·ḏêp̄, han·nî·ḥū lā·ḵem lə·miš·me·reṯ ‘aḏ- hab·bō·qer. 23. He said to them, “This is what the Lord commanded: ‘Tomorrow is to be a day of sabbath rest, a holy sabbath to the Lord. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.'” 23. Ed egli disse loro: «Questo è quello che ha detto il Signore: “Domani è un giorno solenne di riposo: un sabato[2] sacro al Signore; fate cuocere oggi quello che avete da cuocere, e fate bollire quello che avete da bollire; tutto quel che vi avanza, riponetelo e conservatelo fino a domani”».
      24. וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתוֹ֙ עַד־ הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־ הָ֥יְתָה בּֽוֹ׃ 24. way·yan·nî·ḥū ’ō·ṯōw ‘aḏ- hab·bō·qer, ka·’ă·šer ṣiw·wāh mō·šeh; wə·lō hiḇ·’îš, wə·rim·māh lō- hā·yə·ṯāh bōw. 24. So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it. 24. Essi dunque lo misero da parte fino all’indomani, come Mosè aveva ordinato, e quello non imputridì e non fu infestato dai vermi.
      25. וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיּ֔וֹם כִּֽי־ שַׁבָּ֥ת הַיּ֖וֹם לַיהוָ֑ה הַיּ֕וֹם לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ 25. way·yō·mer mō·šeh ’iḵ·lu·hū hay·yō·wm, kî- šab·bāṯ hay·yō·wm Yah·weh; hay·yō·wm lō ṯim·ṣā·’u·hū baś·śā·ḏeh. 25. “Eat it today,” Moses said, “because today is a sabbath to the Lord. You will not find any of it on the ground today. 25. Mosè disse: «Mangiatelo oggi, perché oggi è il sabato sacro al Signore; oggi non ne troverete nei campi.
      26. שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תִּלְקְטֻ֑הוּ וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י שַׁבָּ֖ת לֹ֥א יִֽהְיֶה־ בּֽוֹ׃ 26. šê·šeṯ yā·mîm til·qə·ṭu·hū; ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î šab·bāṯ lō yih·yeh- bōw. 26. Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any.” 26. Raccoglietene durante sei giorni; ma il settimo giorno è il sabato; in quel giorno non ve ne sarà».
      27. וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י יָצְא֥וּ מִן־ הָעָ֖ם לִלְקֹ֑ט וְלֹ֖א מָצָֽאוּ׃ ס 27. way·hî bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, yā·ṣə·’ū min- hā·‘ām lil·qōṭ; wə·lō mā·ṣā·’ū. s 27. Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none. 27. Il settimo giorno alcuni del popolo uscirono per raccoglierne, ma non ne trovarono.
      28. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה עַד־ אָ֙נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֺתַ֖י וְתוֹרֹתָֽי׃ 28. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh; ‘aḏ- ’ā·nāh mê·’an·tem, liš·mōr miṣ·wō·ṯay wə·ṯō·w·rō·ṯāy. 28. Then the Lord said to Moses, “How long will you refuse to keep my commands and my instructions? 28. Allora il Signore disse a Mosè: «Fino a quando rifiuterete di osservare i miei comandamenti e le mie leggi?
      29. רְא֗וּ כִּֽי־ יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־ כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־ יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי׃ 29. rə·’ū, kî- Yah·weh nā·ṯan lā·ḵem haš·šab·bāṯ ‘al- kên hū nō·ṯên lā·ḵem bay·yō·wm haš·šiš·šî le·ḥem yō·w·mā·yim; šə·ḇū ’îš taḥ·tāw, ’al- yê·ṣê ’îš mim·mə·qō·mōw bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î. 29. Bear in mind that the Lord has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where they are on the seventh day; no one is to go out.” 29. Guardate che il Signore vi ha dato il sabato. Per questo, il sesto giorno egli vi dà del pane per due giorni. Perciò ognuno stia dov’è, nessuno esca dalla sua tenda il settimo giorno».
      30. וַיִּשְׁבְּת֥וּ הָעָ֖ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃ 30. way·yiš·bə·ṯū hā·‘ām bay·yō·wm haš·šə·ḇi·‘î. 30. So the people rested on the seventh day. 30. Così il popolo si riposò il settimo giorno.
      31. וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ שְׁמ֖וֹ מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמ֖וֹ כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃ 31. way·yiq·rə·’ū ḇêṯ- yiś·rā·’êl ’eṯ- šə·mōw mān; wə·hū, kə·ze·ra‘ gaḏ lā·ḇān, wə·ṭa‘·mōw kə·ṣap·pî·ḥiṯ biḏ·ḇāš. 31. The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey. 31. La casa d’Israele chiamò quel pane manna; esso era simile al seme del coriandolo[3]; era bianco, e aveva il gusto di schiacciata fatta col miele.
      32. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֙מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן ׀ יִרְא֣וּ אֶת־ הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהוֹצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 32. way·yō·mer mō·šeh, zeh had·dā·ḇār ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh, mə·lō hā·‘ō·mer mim·men·nū, lə·miš·me·reṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem; lə·ma·‘an yir·’ū ’eṯ- hal·le·ḥem, ’ă·šer he·’ĕ·ḵal·tî ’eṯ·ḵem bam·miḏ·bār, bə·hō·w·ṣî·’î ’eṯ·ḵem mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 32. Moses said, “This is what the Lord has commanded: ‘Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.'” 32. Mosè disse: «Questo è quello che il Signore ha ordinato: “Riempi un omer di manna, perché sia conservato per i vostri discendenti, perché vedano il pane col quale vi ho nutriti nel deserto, quando vi ho fatti uscire dal paese d’Egitto”».
      33. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־ שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־ הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ 33. way·yō·mer mō·šeh ’el- ’a·hă·rōn, qaḥ ṣin·ṣe·neṯ ’a·ḥaṯ, wə·ṯen- šām·māh mə·lō- hā·‘ō·mer mān; wə·han·naḥ ’ō·ṯōw lip̄·nê Yah·weh, lə·miš·me·reṯ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem. 33. So Moses said to Aaron, “Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the Lord to be kept for the generations to come.” 33. E Mosè disse ad Aaronne: «Prendi un vaso, mettici dentro un omer di manna, e deponilo davanti al Signore, perché sia conservato per i vostri discendenti».
      34. כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃ 34. ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’el- mō·šeh; way·yan·nî·ḥê·hū ’a·hă·rōn lip̄·nê hā·‘ê·ḏuṯ lə·miš·mā·reṯ. 34. As the Lord commanded Moses, Aaron put the manna with the tablets of the covenant law, so that it might be preserved. 35 The Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan. 34. Secondo l’ordine che il Signore aveva dato a Mosè, Aaronne lo depose davanti alla Testimonianza, perché fosse conservato.
      35. וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־ הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־ בֹּאָ֖ם אֶל־ אֶ֣רֶץ נוֹשָׁ֑בֶת אֶת־ הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־ בֹּאָ֕ם אֶל־ קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ 35. ū·ḇə·nê yiś·rā·’êl, ’ā·ḵə·lū ’eṯ- ham·mān ’ar·bā·‘îm šā·nāh, ‘aḏ- bō·’ām ’el- ’e·reṣ nō·wō·šā·ḇeṯ; ’eṯ- ham·mān ’ā·ḵə·lū, ‘aḏ- bō·’ām ’el- qə·ṣêh ’e·reṣ kə·nā·‘an. 36. is one-tenth of an ephah.) 35. I figli d’Israele mangiarono la manna per quarant’anni, finché arrivarono in terra abitata. Mangiarono la manna finché giunsero ai confini del paese di Canaan.

      Chapter 17

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַ֠יִּסְעוּ כָּל־ עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־ סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם׃ 1. way·yis·‘ū kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl mim·miḏ·bar- sîn lə·mas·‘ê·hem ‘al- pî Yah·weh; way·ya·ḥă·nū bir·p̄î·ḏîm, wə·’ên ma·yim liš·tōṯ hā·‘ām. 17. The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the Lord commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. 1. Poi tutta la comunità dei figli d’Israele partì dal deserto di Sin, marciando a tappe secondo gli ordini del Signore. Si accampò a Refidim, ma non c’era acqua da bere per il popolo.
      2. וַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־ מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־ לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה מַה־ תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־ תְּנַסּ֖וּן אֶת־ יְהוָֽה׃ 2. way·yā·reḇ hā·‘ām ‘im- mō·šeh, way·yō·mə·rū, tə·nū- lā·nū ma·yim wə·niš·teh; way·yō·mer lā·hem mō·šeh, mah- tə·rî·ḇūn ‘im·mā·ḏî, mah- tə·nas·sūn ’eṯ- Yah·weh. 2. So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.”Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?” 2. Allora il popolo protestò contro Mosè e disse: «Dacci dell’acqua da bere». Mosè rispose loro: «Perché protestate contro di me? Perché tentate il Signore?»
      3. וַיִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־ בָּנַ֥י וְאֶת־ מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא׃ 3. way·yiṣ·mā šām hā·‘ām lam·ma·yim, way·yā·len hā·‘ām ‘al- mō·šeh; way·yō·mer, lām·māh zeh he·‘ĕ·lî·ṯā·nū mim·miṣ·ra·yim, lə·hā·mîṯ ’ō·ṯî wə·’eṯ- bā·nay wə·’eṯ- miq·nay baṣ·ṣā·mā. 3. But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, “Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?” 3. Là il popolo patì la sete e mormorò contro Mosè, dicendo: «Perché ci hai fatto uscire dall’Egitto per far morire di sete noi, i nostri figli e il nostro bestiame?»
      4. וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־ יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי׃ 4. way·yiṣ·‘aq mō·šeh ’el- Yah·weh lê·mōr, māh ’e·‘ĕ·śeh lā·‘ām haz·zeh; ‘ō·wḏ mə·‘aṭ ū·sə·qā·lu·nî. 4. Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.” 4. Mosè gridò al Signore, dicendo: «Che cosa devo fare per questo popolo? Ancora un po’, e mi lapideranno».
      5. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־ הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃ 5. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ‘ă·ḇōr lip̄·nê hā·‘ām, wə·qaḥ ’it·tə·ḵā miz·ziq·nê yiś·rā·’êl; ū·maṭ·ṭə·ḵā, ’ă·šer hik·kî·ṯā bōw ’eṯ- hay·’ōr, qaḥ bə·yā·ḏə·ḵā wə·hā·lā·ḵə·tā. 5. The Lord answered Moses, “Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. 5. Allora il Signore disse a Mosè: «Mettiti di fronte al popolo e prendi con te alcuni degli anziani d’Israele; prendi anche in mano il bastone col quale hai percosso il Fiume e va’.
      6. הִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם ׀ עַֽל־ הַצּוּר֮ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 6. hin·nî ‘ō·mêḏ lə·p̄ā·ne·ḵā šām ‘al- haṣ·ṣūr bə·ḥō·rêḇ wə·hik·kî·ṯā ḇaṣ·ṣūr, wə·yā·ṣə·’ū mim·men·nū ma·yim wə·šā·ṯāh hā·‘ām; way·ya·‘aś kên mō·šeh, lə·‘ê·nê ziq·nê yiś·rā·’êl. 6. I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel. 6. Ecco io starò là davanti a te, sulla roccia che è in Oreb; tu colpirai la roccia: ne scaturirà dell’acqua e il popolo berrà». Mosè fece così in presenza degli anziani d’Israele,
      7. וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־ רִ֣יב ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־ יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־ אָֽיִן׃ פ 7. way·yiq·rā šêm ham·mā·qō·wm, mas·sāh ū·mə·rî·ḇāh; ‘al- rîḇ bə·nê yiś·rā·’êl, wə·‘al nas·sō·ṯām ’eṯ- Yah·weh lê·mōr, hă·yêš Yah·weh bə·qir·bê·nū ’im- ’ā·yin. p̄ 7. And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, “Is the Lord among us or not?” The Amalekites Defeated 7. e a quel luogo mise il nome di Massa e Meriba[1] a causa della protesta dei figli d’Israele, e perché avevano tentato il Signore, dicendo: «Il Signore è in mezzo a noi, sì o no?»
      8. וַיָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־ יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם׃ 8. way·yā·ḇō ‘ă·mā·lêq; way·yil·lā·ḥem ‘im- yiś·rā·’êl bir·p̄î·ḏim. 8. The Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim. 8. Allora venne Amalec per combattere contro Israele a Refidim.
      9. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בְּחַר־ לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי׃ 9. way·yō·mer mō·šeh ’el- yə·hō·wō·šu·a‘ bə·ḥar- lā·nū ’ă·nā·šîm, wə·ṣê hil·lā·ḥêm ba·‘ă·mā·lêq; mā·ḥār, ’ā·nō·ḵî niṣ·ṣāḇ ‘al- rōš hag·giḇ·‘āh, ū·maṭ·ṭêh hā·’ĕ·lō·hîm bə·yā·ḏî. 9. Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands.” 9. E Mosè disse a Giosuè: «Scegli per noi alcuni uomini ed esci a combattere contro Amalec; domani io starò sulla vetta del colle con il bastone di Dio in mano».
      10. וַיַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּאֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־ לוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּעֲמָלֵ֑ק וּמֹשֶׁה֙ אַהֲרֹ֣ן וְח֔וּר עָל֖וּ רֹ֥אשׁ הַגִּבְעָֽה׃ 10. way·ya·‘aś yə·hō·wō·šu·a‘, ka·’ă·šer ’ā·mar- lōw mō·šeh, lə·hil·lā·ḥêm ba·‘ă·mā·lêq; ū·mō·šeh ’a·hă·rōn wə·ḥūr, ‘ā·lū rōš hag·giḇ·‘āh. 10. So Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill. 10. Giosuè fece come Mosè gli aveva detto e combatté contro Amalec; e Mosè, Aaronne e Cur salirono sulla vetta del colle.
      11. וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ים מֹשֶׁ֛ה יָד֖וֹ וְגָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל וְכַאֲשֶׁ֥ר יָנִ֛יחַ יָד֖וֹ וְגָבַ֥ר עֲמָלֵֽק׃ 11. wə·hā·yāh, ka·’ă·šer yā·rîm mō·šeh yā·ḏōw wə·ḡā·ḇar yiś·rā·’êl; wə·ḵa·’ă·šer yā·nî·aḥ yā·ḏōw wə·ḡā·ḇar ‘ă·mā·lêq. 11. As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning. 11. E quando Mosè teneva le mani alzate, Israele vinceva; e quando le abbassava, vinceva Amalec.
      12. וִידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַיִּקְחוּ־ אֶ֛בֶן וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו וַיֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑יהָ וְאַהֲרֹ֨ן וְח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְיָדָ֗יו מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה עַד־ בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ׃ 12. wî·ḏê mō·šeh kə·ḇê·ḏîm, way·yiq·ḥū- ’e·ḇen way·yā·śî·mū ṯaḥ·tāw way·yê·šeḇ ‘ā·le·hā; wə·’a·hă·rōn wə·ḥūr tā·mə·ḵū ḇə·yā·ḏāw, miz·zeh ’e·ḥāḏ ū·miz·zeh ’e·ḥāḏ, way·hî yā·ḏāw ’ĕ·mū·nāh ‘aḏ- bō haš·šā·meš. 12. When Moses’ hands grew tired, they took a stone and put it under him and he sat on it. Aaron and Hur held his hands up–one on one side, one on the other–so that his hands remained steady till sunset. 12. Ma le mani di Mosè si facevano pesanti. Allora essi presero una pietra, gliela posero sotto ed egli si sedette; Aaronne e Cur gli tenevano le mani alzate, uno da una parte e l’altro dall’altra. Così le sue mani rimasero ferme fino al tramonto del sole.
      13. וַיַּחֲלֹ֧שׁ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ עֲמָלֵ֥ק וְאֶת־ עַמּ֖וֹ לְפִי־ חָֽרֶב׃ פ 13. way·ya·ḥă·lōš yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- ‘ă·mā·lêq wə·’eṯ- ‘am·mōw lə·p̄î- ḥā·reḇ. p̄ 13. So Joshua overcame the Amalekite army with the sword. 13. E Giosuè sconfisse Amalec e la sua gente passandoli a fil di spada.
      14. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־ מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־ זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ 14. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, kə·ṯōḇ zōṯ zik·kā·rō·wn bas·sê·p̄er, wə·śîm bə·’ā·zə·nê yə·hō·wō·šu·a‘; kî- mā·ḥōh ’em·ḥeh ’eṯ- zê·ḵer ‘ă·mā·lêq, mit·ta·ḥaṯ haš·šā·mā·yim. 14. Then the Lord said to Moses, “Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the name of Amalek from under heaven.” 14. Il Signore disse a Mosè: «Scrivi questo fatto in un libro, perché se ne conservi il ricordo, e fa’ sapere a Giosuè che io cancellerò interamente sotto il cielo la memoria di Amalec».
      15. וַיִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יְהוָ֥ה ׀ נִסִּֽי׃ 15. way·yi·ḇen mō·šeh miz·bê·aḥ; way·yiq·rā šə·mōw Yah·weh nis·sî. 15. Moses built an altar and called it The Lord is my Banner. 15. Allora Mosè costruì un altare che chiamò «il Signore è la mia bandiera»; e disse:
      16. וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יָד֙ עַל־ כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַיהוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר׃ פ 16. way·yō·mer, kî- yāḏ ‘al- kês yāh, mil·ḥā·māh Yah·weh ba·‘ă·mā·lêq; mid·dōr dōr. p̄ 16. He said, “Because hands were lifted up against the throne of the Lord, the Lord will be at war against the Amalekites from generation to generation.” 16. «Una mano s’è alzata contro il trono del Signore, perciò il Signore farà guerra ad Amalec di generazione in generazione».

      Chapter 18

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־ הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ 1. way·yiš·ma‘ yiṯ·rōw ḵō·hên miḏ·yān ḥō·ṯên mō·šeh, ’êṯ kāl- ’ă·šer ‘ā·śāh ’ĕ·lō·hîm lə·mō·šeh, ū·lə·yiś·rā·’êl ‘am·mōw; kî- hō·w·ṣî Yah·weh ’eṯ- yiś·rā·’êl mim·miṣ·rā·yim. 18. Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the Lord had brought Israel out of Egypt. 1. Ietro, sacerdote di Madian, suocero di Mosè, udì tutto quello che Dio aveva fatto in favore di Mosè e d’Israele suo popolo: come il Signore aveva fatto uscire Israele dall’Egitto.
      2. וַיִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־ צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ׃ 2. way·yiq·qaḥ, yiṯ·rōw ḥō·ṯên mō·šeh, ’eṯ- ṣip·pō·rāh ’ê·šeṯ mō·šeh; ’a·ḥar šil·lū·ḥe·hā. 2. After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her 2. Ietro, suocero di Mosè, aveva preso Sefora, moglie di Mosè,
      3. וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ 3. wə·’êṯ šə·nê ḇā·ne·hā; ’ă·šer šêm hā·’e·ḥāḏ gê·rə·šōm, kî ’ā·mar, gêr hā·yî·ṯî, bə·’e·reṣ nā·ḵə·rî·yāh. 3. and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, “I have become a foreigner in a foreign land”; 3. dopo che era stata rimandata, e i due figli di Sefora. Uno si chiamava Ghersom[1]; perché Mosè aveva detto: «Abito in terra straniera».
      4. וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־ אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃ 4. wə·šêm hā·’e·ḥāḏ ’ĕ·lî·‘e·zer; kî- ’ĕ·lō·hê ’ā·ḇî bə·‘ez·rî, way·yaṣ·ṣi·lê·nî mê·ḥe·reḇ par·‘ōh. 4. and the other was named Eliezer, for he said, “My father’s God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh.” 4. L’altro si chiamava Eliezer[2], perché aveva detto: «Il Dio di mio padre è stato il mio aiuto e mi ha liberato dalla spada del faraone».
      5. וַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־ מֹשֶׁ֑ה אֶל־ הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ 5. way·yā·ḇō yiṯ·rōw ḥō·ṯên mō·šeh ū·ḇā·nāw wə·’iš·tōw ’el- mō·šeh; ’el- ham·miḏ·bār, ’ă·šer- hū ḥō·neh šām har hā·’ĕ·lō·hîm. 5. Jethro, Moses’ father-in-law, together with Moses’ sons and wife, came to him in the wilderness, where he was camped near the mountain of God. 5. Ietro, suocero di Mosè, andò da Mosè, con i figli e la moglie di lui, nel deserto dove egli era accampato, al monte di Dio,
      6. וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃ 6. way·yō·mer ’el- mō·šeh, ’ă·nî ḥō·ṯen·ḵā yiṯ·rōw bā ’ê·le·ḵā; wə·’iš·tə·ḵā, ū·šə·nê ḇā·ne·hā ‘im·māh. 6. Jethro had sent word to him, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.” 6. e fece dire a Mosè: «Io, Ietro, tuo suocero, vengo da te con tua moglie e i suoi due figli con lei».
      7. וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־ לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃ 7. way·yê·ṣê mō·šeh liq·raṯ ḥō·ṯə·nōw, way·yiš·ta·ḥū way·yiš·šaq- lōw, way·yiš·’ă·lū ’îš- lə·rê·‘ê·hū lə·šā·lō·wm; way·yā·ḇō·’ū hā·’ō·hĕ·lāh. 7. So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent. 7. Allora Mosè uscì a incontrare suo suocero, s’inchinò e lo baciò; s’informarono scambievolmente della loro salute, poi entrarono nella tenda.
      8. וַיְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְחֹ֣תְנ֔וֹ אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־ הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֽה׃ 8. way·sap·pêr mō·šeh lə·ḥō·ṯə·nōw, ’êṯ kāl- ’ă·šer ‘ā·śāh Yah·weh lə·p̄ar·‘ōh ū·lə·miṣ·ra·yim, ‘al ’ō·w·ḏōṯ yiś·rā·’êl; ’êṯ kāl- hat·tə·lā·’āh ’ă·šer mə·ṣā·’ā·ṯam bad·de·reḵ, way·yaṣ·ṣi·lêm Yah·weh. 8. Moses told his father-in-law about everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and about all the hardships they had met along the way and how the Lord had saved them. 8. Allora Mosè raccontò a suo suocero tutto quello che il Signore aveva fatto al faraone e agli Egiziani per amore d’Israele, tutte le sofferenze patite durante il viaggio e come il Signore li aveva liberati.
      9. וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃ 9. way·yi·ḥad yiṯ·rōw, ‘al kāl- haṭ·ṭō·w·ḇāh, ’ă·šer- ‘ā·śāh Yah·weh lə·yiś·rā·’êl; ’ă·šer hiṣ·ṣî·lōw mî·yaḏ miṣ·rā·yim. 9. Jethro was delighted to hear about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians. 9. Ietro si rallegrò di tutto il bene che il Signore aveva fatto a Israele, liberandolo dalla mano degli Egiziani.
      10. וַיֹּאמֶר֮ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־ הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־ מִצְרָֽיִם׃ 10. way·yō·mer yiṯ·rōw bā·rūḵ Yah·weh, ’ă·šer hiṣ·ṣîl ’eṯ·ḵem mî·yaḏ miṣ·ra·yim ū·mî·yaḏ par·‘ōh; ’ă·šer hiṣ·ṣîl ’eṯ- hā·‘ām, mit·ta·ḥaṯ yaḏ- miṣ·rā·yim. 10. He said, “Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians. 10. Ietro disse: «Benedetto sia il Signore, che vi ha liberati dalla mano degli Egiziani e dalla mano del faraone; egli ha liberato il popolo dal giogo degli Egiziani!
      11. עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־ גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִכָּל־ הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃ 11. ‘at·tāh yā·ḏa‘·tî, kî- ḡā·ḏō·wl Yah·weh mik·kāl hā·’ĕ·lō·hîm; kî ḇad·dā·ḇār, ’ă·šer zā·ḏū ‘ă·lê·hem. 11. Now I know that the Lord is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly.” 11. Ora riconosco che il Signore è più grande di tutti gli dèi; tale si è mostrato quando gli Egiziani hanno agito orgogliosamente contro Israele».
      12. וַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל ׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־ לֶ֛חֶם עִם־ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃ 12. way·yiq·qaḥ yiṯ·rōw ḥō·ṯên mō·šeh ‘ō·lāh ū·zə·ḇā·ḥîm lê·lō·hîm; way·yā·ḇō ’a·hă·rōn wə·ḵōl ziq·nê yiś·rā·’êl, le·’ĕ·ḵāl- le·ḥem ‘im- ḥō·ṯên mō·šeh lip̄·nê hā·’ĕ·lō·hîm. 12. Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law in the presence of God. 12. Ietro, suocero di Mosè, prese un olocausto e dei sacrifici per offrirli a Dio; Aaronne con tutti gli anziani d’Israele vennero a mangiare con il suocero di Mosè davanti a Dio.
      13. וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־ הָעָ֑ם וַיַּעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־ מֹשֶׁ֔ה מִן־ הַבֹּ֖קֶר עַד־ הָעָֽרֶב׃ 13. way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ, way·yê·šeḇ mō·šeh liš·pōṭ ’eṯ- hā·‘ām; way·ya·‘ă·mōḏ hā·‘ām ‘al- mō·šeh, min- hab·bō·qer ‘aḏ- hā·‘ā·reḇ. 13. The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening. 13. Il giorno seguente, Mosè si sedette per amministrare la giustizia al popolo, e il popolo rimase intorno a Mosè dal mattino fino alla sera.
      14. וַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־ הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־ בֹּ֥קֶר עַד־ עָֽרֶב׃ 14. way·yar ḥō·ṯên mō·šeh, ’êṯ kāl- ’ă·šer- hū ‘ō·śeh lā·‘ām; way·yō·mer, māh- had·dā·ḇār haz·zeh ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·śeh lā·‘ām, mad·dū·a‘, ’at·tāh yō·wō·šêḇ lə·ḇad·de·ḵā, wə·ḵāl hā·‘ām niṣ·ṣāḇ ‘ā·le·ḵā min- bō·qer ‘aḏ- ‘ā·reḇ. 14. When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, “What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?” 14. Quando il suocero di Mosè vide tutto quello che egli faceva per il popolo, disse: «Che cosa fai con il popolo? Perché siedi solo, e tutto il popolo ti sta attorno dal mattino fino alla sera?»
      15. וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנ֑וֹ כִּֽי־ יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃ 15. way·yō·mer mō·šeh lə·ḥō·ṯə·nōw; kî- yā·ḇō ’ê·lay hā·‘ām liḏ·rōš ’ĕ·lō·hîm. 15. Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will. 15. Mosè rispose a suo suocero: «Perché il popolo viene da me per consultare Dio.
      16. כִּֽי־ יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהוֹדַעְתִּ֛י אֶת־ חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־ תּוֹרֹתָֽיו׃ 16. kî- yih·yeh lā·hem dā·ḇār bā ’ê·lay, wə·šā·p̄aṭ·tî, bên ’îš ū·ḇên rê·‘ê·hū; wə·hō·w·ḏa‘·tî ’eṯ- ḥuq·qê hā·’ĕ·lō·hîm wə·’eṯ- tō·w·rō·ṯāw. 16. Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God’s decrees and instructions.” 16. Quando essi hanno qualche questione, vengono da me e io giudico fra l’uno e l’altro, faccio loro conoscere gli ordini di Dio e le sue leggi».
      17. וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־ טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ 17. way·yō·mer ḥō·ṯên mō·šeh ’ê·lāw; lō- ṭō·wḇ had·dā·ḇār, ’ă·šer ’at·tāh ‘ō·śeh. 17. Moses’ father-in-law replied, “What you are doing is not good. 17. Ma il suocero di Mosè gli disse: «Quel che fai non va bene.
      18. נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־ אַתָּ֕ה גַּם־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־ כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹא־ תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ׃ 18. nā·ḇōl tib·bōl, gam- ’at·tāh gam- hā·‘ām haz·zeh ’ă·šer ‘im·māḵ; kî- ḵā·ḇêḏ mim·mə·ḵā had·dā·ḇār, lō- ṯū·ḵal ‘ă·śō·hū lə·ḇad·de·ḵā. 18. You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone. 18. Tu ti esaurirai certamente e stancherai anche questo popolo che è con te; perché questo compito è troppo pesante per te; tu non puoi farcela da solo.
      19. עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים אֶל־ הָאֱלֹהִֽים׃ 19. ‘at·tāh šə·ma‘ bə·qō·lî ’î·‘ā·ṣə·ḵā, wî·hî ’ĕ·lō·hîm ‘im·māḵ; hĕ·yêh ’at·tāh lā·‘ām, mūl hā·’ĕ·lō·hîm, wə·hê·ḇê·ṯā ’at·tāh ’eṯ- had·də·ḇā·rîm ’el- hā·’ĕ·lō·hîm. 19. Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him. 19. Ascolta la mia voce; io ti darò un consiglio, e Dio sia con te: sii tu il rappresentante del popolo davanti a Dio, e porta a Dio le loro cause.
      20. וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־ הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־ הַתּוֹרֹ֑ת וְהוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃ 20. wə·hiz·har·tāh ’eṯ·hem, ’eṯ- ha·ḥuq·qîm wə·’eṯ- hat·tō·w·rōṯ; wə·hō·w·ḏa‘·tā lā·hem, ’eṯ- had·de·reḵ yê·lə·ḵū ḇāh, wə·’eṯ- ham·ma·‘ă·śeh ’ă·šer ya·‘ă·śūn. 20. Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave. 20. Insegna loro i decreti e le leggi, mostra loro la via per la quale devono camminare e quello che devono fare;
      21. וְאַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה מִכָּל־ הָ֠עָם אַנְשֵׁי־ חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שֹׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃ 21. wə·’at·tāh ṯe·ḥĕ·zeh mik·kāl hā·‘ām ’an·šê- ḥa·yil yir·’ê ’ĕ·lō·hîm ’an·šê ’ĕ·meṯ śō·nə·’ê ḇā·ṣa‘; wə·śam·tā ‘ă·lê·hem, śā·rê ’ă·lā·p̄îm śā·rê mê·’ō·wṯ, śā·rê ḥă·miš·šîm wə·śā·rê ‘ă·śā·rōṯ. 21. But select capable men from all the people–men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain–and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens. 21. ma scegli fra tutto il popolo degli uomini capaci e timorati di Dio: degli uomini fidati, che detestino il guadagno illecito; e stabiliscili sul popolo come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine e capi di decine.
      22. וְשָׁפְט֣וּ אֶת־ הָעָם֮ בְּכָל־ עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־ הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־ הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־ הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃ 22. wə·šā·p̄ə·ṭū ’eṯ- hā·‘ām bə·ḵāl ‘êṯ wə·hā·yāh kāl- had·dā·ḇār hag·gā·ḏōl yā·ḇî·’ū ’ê·le·ḵā, wə·ḵāl had·dā·ḇār haq·qā·ṭōn yiš·pə·ṭū- hêm; wə·hā·qêl mê·‘ā·le·ḵā, wə·nā·śə·’ū ’it·tāḵ. 22. Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you. 22. Essi dovranno amministrare la giustizia al popolo in ogni circostanza. Essi riferiscano a te su ogni questione di grande importanza, ma ogni piccolo affare lo decidano loro. Così alleggerirai il tuo carico, ed essi lo porteranno con te.
      23. אִ֣ם אֶת־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־ מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם׃ 23. ’im ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh ta·‘ă·śeh, wə·ṣiw·wə·ḵā ’ĕ·lō·hîm, wə·yā·ḵā·lə·tā ‘ă·mōḏ; wə·ḡam kāl- hā·‘ām haz·zeh, ‘al- mə·qō·mōw yā·ḇō ḇə·šā·lō·wm. 23. If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied.” 23. Se tu fai questo, e se Dio te lo conferma, tu potrai resistere; anche tutto questo popolo arriverà felicemente al luogo che gli è destinato».
      24. וַיִּשְׁמַ֥ע מֹשֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר׃ 24. way·yiš·ma‘ mō·šeh lə·qō·wl ḥō·ṯə·nōw; way·ya·‘aś kōl ’ă·šer ’ā·mār. 24. Moses listened to his father-in-law and did everything he said. 24. Mosè ascoltò la voce di suo suocero e fece tutto quello che egli aveva detto.
      25. וַיִּבְחַ֨ר מֹשֶׁ֤ה אַנְשֵׁי־ חַ֙יִל֙ מִכָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עַל־ הָעָ֑ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃ 25. way·yiḇ·ḥar mō·šeh ’an·šê- ḥa·yil mik·kāl yiś·rā·’êl, way·yit·tên ’ō·ṯām rā·šîm ‘al- hā·‘ām; śā·rê ’ă·lā·p̄îm śā·rê mê·’ō·wṯ, śā·rê ḥă·miš·šîm wə·śā·rê ‘ă·śā·rōṯ. 25. He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens. 25. Mosè scelse fra tutto Israele degli uomini capaci e li stabilì capi del popolo: capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine e capi di decine.
      26. וְשָׁפְט֥וּ אֶת־ הָעָ֖ם בְּכָל־ עֵ֑ת אֶת־ הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־ מֹשֶׁ֔ה וְכָל־ הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃ 26. wə·šā·p̄ə·ṭū ’eṯ- hā·‘ām bə·ḵāl ‘êṯ; ’eṯ- had·dā·ḇār haq·qā·šeh yə·ḇî·’ūn ’el- mō·šeh, wə·ḵāl had·dā·ḇār haq·qā·ṭōn yiš·pū·ṭū hêm. 26. They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves. 26. Questi amministravano la giustizia al popolo in ogni tempo; le cause difficili le segnalavano a Mosè, ma ogni piccolo affare lo decidevano loro.
      27. וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־ חֹתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־ אַרְצֽוֹ׃ פ 27. way·šal·laḥ mō·šeh ’eṯ- ḥō·ṯə·nōw; way·yê·leḵ lōw ’el- ’ar·ṣōw. p̄ 27. Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country. 27. Poi Mosè lasciò partire suo suocero, che se ne tornò al suo paese.

      Chapter 19

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ 1. ba·ḥō·ḏeš haš·šə·lî·šî, lə·ṣêṯ bə·nê- yiś·rā·’êl mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim; bay·yō·wm haz·zeh, bā·’ū miḏ·bar sî·nāy. 19. On the first day of the third month after the Israelites left Egypt–on that very day–they came to the Desert of Sinai. 1. Nel primo giorno del terzo mese, da quando furono usciti dal paese d’Egitto, i figli d’Israele giunsero al deserto del Sinai.
      2. וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־ שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר׃ 2. way·yis·‘ū mê·rə·p̄î·ḏîm, way·yā·ḇō·’ū miḏ·bar sî·nay, way·ya·ḥă·nū bam·miḏ·bār; way·yi·ḥan- šām yiś·rā·’êl ne·ḡeḏ hā·hār. 2. After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain. 2. Partiti da Refidim, giunsero al deserto del Sinai e si accamparono nel deserto; qui Israele si accampò di fronte al monte.
      3. וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־ הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 3. ū·mō·šeh ‘ā·lāh ’el- hā·’ĕ·lō·hîm; way·yiq·rā ’ê·lāw Yah·weh min- hā·hār lê·mōr, kōh ṯō·mar lə·ḇêṯ ya·‘ă·qōḇ, wə·ṯag·gêḏ liḇ·nê yiś·rā·’êl. 3. Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel: 3. Mosè salì verso Dio e il Signore lo chiamò dal monte dicendo: «Parla così alla casa di Giacobbe e annuncia questo ai figli d’Israele:
      4. אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־ כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃ 4. ’at·tem rə·’î·ṯem, ’ă·šer ‘ā·śî·ṯî lə·miṣ·rā·yim; wā·’eś·śā ’eṯ·ḵem ‘al- kan·p̄ê nə·šā·rîm, wā·’ā·ḇi ’eṯ·ḵem ’ê·lāy. 4. ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself. 4. “Voi avete visto quello che ho fatto agli Egiziani e come vi ho portato sopra ali d’aquila e vi ho condotti a me.
      5. וְעַתָּ֗ה אִם־ שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־ לִ֖י כָּל־ הָאָֽרֶץ׃ 5. wə·‘at·tāh, ’im- šā·mō·w·a‘ tiš·mə·‘ū bə·qō·lî, ū·šə·mar·tem ’eṯ- bə·rî·ṯî; wih·yî·ṯem lî sə·ḡul·lāh mik·kāl hā·‘am·mîm, kî- lî kāl- hā·’ā·reṣ. 5. Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine, 5. Dunque, se ubbidite davvero alla mia voce e osservate il mio patto, sarete fra tutti i popoli il mio tesoro particolare; poiché tutta la terra è mia;
      6. וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־ לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְג֣וֹי קָד֑וֹשׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 6. wə·’at·tem tih·yū- lî mam·le·ḵeṯ kō·hă·nîm wə·ḡō·w qā·ḏō·wōš; ’êl·leh had·də·ḇā·rîm, ’ă·šer tə·ḏab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl. 6. you will be for me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words you are to speak to the Israelites.” 6. e mi sarete un regno di sacerdoti, una nazione santa”. Queste sono le parole che dirai ai figli d’Israele».
      7. וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃ 7. way·yā·ḇō mō·šeh, way·yiq·rā lə·ziq·nê hā·‘ām; way·yā·śem lip̄·nê·hem, ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, ’ă·šer ṣiw·wā·hū Yah·weh. 7. So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak. 7. Allora Mosè venne, chiamò gli anziani del popolo ed espose loro tutte queste parole che il Signore gli aveva ordinato di dire.
      8. וַיַּעֲנ֨וּ כָל־ הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־ דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־ יְהוָֽה׃ 8. way·ya·‘ă·nū ḵāl hā·‘ām yaḥ·dāw way·yō·mə·rū, kōl ’ă·šer- dib·ber Yah·weh na·‘ă·śeh; way·yā·šeḇ mō·šeh ’eṯ- diḇ·rê hā·‘ām ’el- Yah·weh. 8. The people all responded together, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord. 8. Tutto il popolo rispose concordemente e disse: «Noi faremo tutto quello che il Signore ha detto». E Mosè riferì al Signore le parole del popolo.
      9. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־ בְּךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת־ דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־ יְהוָֽה׃ 9. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, hin·nêh ’ā·nō·ḵî bā ’ê·le·ḵā bə·‘aḇ he·‘ā·nān ba·‘ă·ḇūr yiš·ma‘ hā·‘ām bə·ḏab·bə·rî ‘im·māḵ, wə·ḡam- bə·ḵā ya·’ă·mî·nū lə·‘ō·w·lām; way·yag·gêḏ mō·šeh ’eṯ- diḇ·rê hā·‘ām ’el- Yah·weh. 9. The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said. 9. Il Signore disse a Mosè: «Ecco, io verrò a te in una fitta nuvola, affinché il popolo oda quando io parlerò con te, e ti presti fede per sempre». E Mosè riferì al Signore le parole del popolo.
      10. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־ הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ 10. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh lêḵ ’el- hā·‘ām, wə·qid·daš·tām hay·yō·wm ū·mā·ḥār; wə·ḵib·bə·sū śim·lō·ṯām. 10. And the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes 10. Allora il Signore disse a Mosè: «Va’ dal popolo, santificalo oggi e domani; fa’ che si lavi le vesti.
      11. וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם עַל־ הַ֥ר סִינָֽי׃ 11. wə·hā·yū nə·ḵō·nîm lay·yō·wm haš·šə·lî·šî; kî bay·yō·wm haš·šə·lî·šî, yê·rêḏ Yah·weh lə·‘ê·nê ḵāl hā·‘ām ‘al- har sî·nāy. 11. and be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people. 11. Siano pronti per il terzo giorno; perché il terzo giorno il Signore scenderà in presenza di tutto il popolo sul monte Sinai.
      12. וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־ הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ 12. wə·hiḡ·bal·tā ’eṯ- hā·‘ām sā·ḇîḇ lê·mōr, hiš·šā·mə·rū lā·ḵem ‘ă·lō·wṯ bā·hār ū·nə·ḡō·a‘ bə·qā·ṣê·hū; kāl- han·nō·ḡê·a‘ bā·hār mō·wṯ yū·māṯ. 12. Put limits for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death. 12. Tu fisserai tutto intorno dei limiti al popolo, e dirai: “Guardatevi dal salire sul monte o dal toccarne i fianchi. Chiunque toccherà il monte sarà messo a morte.
      13. לֹא־ תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־ סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־ יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־ בְּהֵמָ֥ה אִם־ אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃ 13. lō- ṯig·ga‘ bōw yāḏ, kî- sā·qō·wl yis·sā·qêl ’ōw- yā·rōh yî·yā·reh, ’im- bə·hê·māh ’im- ’îš lō yiḥ·yeh; bim·šōḵ hay·yō·ḇêl, hêm·māh ya·‘ă·lū ḇā·hār. 13. They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.” 13. Nessuna mano dovrà toccare il colpevole: questo sarà lapidato o trafitto con frecce; animale o uomo che sia, non dovrà vivere!” Quando il corno suonerà a distesa, allora essi potranno salire sul monte».
      14. וַיֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן־ הָהָ֖ר אֶל־ הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־ הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ 14. way·yê·reḏ mō·šeh min- hā·hār ’el- hā·‘ām; way·qad·dêš ’eṯ- hā·‘ām, way·ḵab·bə·sū śim·lō·ṯām. 14. After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes. 14. E Mosè scese dal monte verso il popolo; santificò il popolo, e quelli si lavarono le vesti.
      15. וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־ תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־ אִשָּֽׁה׃ 15. way·yō·mer ’el- hā·‘ām, hĕ·yū nə·ḵō·nîm liš·lō·šeṯ yā·mîm; ’al- tig·gə·šū ’el- ’iš·šāh. 15. Then he said to the people, “Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.” 15. Mosè disse al popolo: «Siate pronti fra tre giorni; non avvicinatevi a donna».
      16. וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־ הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ 16. way·hî ḇay·yō·wm haš·šə·lî·šî bih·yōṯ hab·bō·qer, way·hî qō·lōṯ ū·ḇə·rā·qîm wə·‘ā·nān kā·ḇêḏ ‘al- hā·hār, wə·qōl šō·p̄ār ḥā·zāq mə·’ōḏ; way·ye·ḥĕ·raḏ kāl- hā·‘ām ’ă·šer bam·ma·ḥă·neh. 16. On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled. 16. Il terzo giorno, come fu mattino, ci furono tuoni, lampi, una fitta nuvola sul monte e si udì un fortissimo suono di tromba. Tutto il popolo che era nell’accampamento tremò.
      17. וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־ הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃ 17. way·yō·w·ṣê mō·šeh ’eṯ- hā·‘ām liq·raṯ hā·’ĕ·lō·hîm min- ham·ma·ḥă·neh; way·yiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū bə·ṯaḥ·tîṯ hā·hār. 17. Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain. 17. Mosè fece uscire il popolo dall’accampamento per condurlo a incontrare Dio; e si fermarono ai piedi del monte.
      18. וְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־ הָהָ֖ר מְאֹֽד׃ 18. wə·har sî·nay ‘ā·šan kul·lōw, mip·pə·nê ’ă·šer yā·raḏ ‘ā·lāw Yah·weh bā·’êš; way·ya·‘al ‘ă·šā·nōw kə·‘e·šen hak·kiḇ·šān, way·ye·ḥĕ·raḏ kāl- hā·hār mə·’ōḏ. 18. Mount Sinai was covered with smoke, because the Lord descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, and the whole mountain trembled violently. 18. Il monte Sinai era tutto fumante, perché il Signore vi era disceso in mezzo al fuoco; il fumo saliva come il fumo di una fornace, e tutto il monte tremava forte.
      19. וַיְהִי֙ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל׃ 19. way·hî qō·wl haš·šō·w·p̄ār, hō·w·lêḵ wə·ḥā·zêq mə·’ōḏ; mō·šeh yə·ḏab·bêr, wə·hā·’ĕ·lō·hîm ya·‘ă·nen·nū ḇə·qō·wl. 19. As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him. 19. Il suono della tromba si faceva sempre più forte; Mosè parlava e Dio gli rispondeva con una voce.
      20. וַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־ הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־ רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה׃ 20. way·yê·reḏ Yah·weh ‘al- har sî·nay ’el- rōš hā·hār; way·yiq·rā Yah·weh lə·mō·šeh ’el- rōš hā·hār way·ya·‘al mō·šeh. 20. The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up 20. Il Signore dunque scese sul monte Sinai, in vetta al monte; e il Signore chiamò Mosè sulla vetta del monte, e Mosè vi salì.
      21. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־ יֶהֶרְס֤וּ אֶל־ יְהוָה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃ 21. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, rêḏ hā·‘êḏ bā·‘ām; pen- ye·her·sū ’el- Yah·weh lir·’ō·wṯ, wə·nā·p̄al mim·men·nū rāḇ. 21. and the Lord said to him, “Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish. 21. Il Signore disse a Mosè: «Scendi, avverti solennemente il popolo di non fare irruzione verso il Signore per guardare, altrimenti molti di loro periranno.
      22. וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־ יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־ יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה׃ 22. wə·ḡam hak·kō·hă·nîm han·nig·gā·šîm ’el- Yah·weh yiṯ·qad·dā·šū; pen- yip̄·rōṣ bā·hem Yah·weh. 22. Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.” 22. Anche i sacerdoti che si avvicinano al Signore, si santifichino, affinché il Signore non si avventi contro di loro».
      23. וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ יְהוָ֔ה לֹא־ יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־ הַ֣ר סִינָ֑י כִּֽי־ אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־ הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ׃ 23. way·yō·mer mō·šeh ’el- Yah·weh, lō- yū·ḵal hā·‘ām, la·‘ă·lōṯ ’el- har sî·nāy; kî- ’at·tāh ha·‘ê·ḏō·ṯāh bā·nū lê·mōr, haḡ·bêl ’eṯ- hā·hār wə·qid·daš·tōw. 23. Moses said to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.'” 23. Mosè disse al Signore: «Il popolo non può salire sul monte Sinai, poiché tu ce lo hai vietato dicendo: “Fissa dei limiti intorno al monte, e santificalo”».
      24. וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָה֙ לֶךְ־ רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־ יֶֽהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־ יְהוָ֖ה פֶּן־ יִפְרָץ־ בָּֽם׃ 24. way·yō·mer ’ê·lāw Yah·weh leḵ- rêḏ, wə·‘ā·lî·ṯā ’at·tāh wə·’a·hă·rōn ‘im·māḵ; wə·hak·kō·hă·nîm wə·hā·‘ām, ’al- ye·her·sū la·‘ă·lōṯ ’el- Yah·weh pen- yip̄·rāṣ- bām. 24. The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.” 24. Ma il Signore gli disse: «Va’, scendi; poi risalirai insieme ad Aaronne. Ma i sacerdoti e il popolo non facciano irruzione per salire verso il Signore, affinché egli non si avventi contro di loro».
      25. וַיֵּ֥רֶד מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם׃ ס 25. way·yê·reḏ mō·šeh ’el- hā·‘ām; way·yō·mer ’ă·lê·hem. s 25. So Moses went down to the people and told them. 25. Mosè scese verso il popolo e glielo disse.

      Chapter 20

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ ס 1. way·ḏab·bêr ’ĕ·lō·hîm, ’êṯ kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh lê·mōr. s 20. And God spoke all these words: 1. Allora Dio pronunciò tutte queste parole:
      2. אָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃ 2. ’ā·nō·ḵî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯî·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim mib·bêṯ ‘ă·ḇā·ḏîm. 2. “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery. 2. «Io sono il Signore, il tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù.
      3. לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־ לְךָ֛֩‪‬ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־ פָּנָֽ֗יַ‪‬ 3. lō yih·yeh- lə·ḵā ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm ‘al- pā·nā·ya, 3. “You shall have no other gods before me. 3. Non avere altri dèi oltre a me.
      4. לֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־ לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙ ׀‪‬ וְכָל־ תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙ ׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת‪‬ וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם ׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ‪‬ 4. lō ṯa·‘ă·śeh- lə·ḵā p̄e·sel wə·ḵāl tə·mū·nāh, ’ă·šer baš·šā·ma·yim mim·ma·‘al, wa·’ă·šer bā·’ā·reṣ mit·ta·ḥaṯ wa·’ă·šer bam·ma·yim mit·ta·ḥaṯ lā·’ā·reṣ, 4. “You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. 4. Non farti scultura, né immagine alcuna delle cose che sono lassù nel cielo o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra.
      5. לֹֽא־ תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה‪‬ לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל־ בָּנִ֛ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־ רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃ 5. lō- ṯiš·taḥ·weh lā·hem wə·lō ṯā·‘ā·ḇə·ḏêm kî ’ā·nō·ḵî Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā ’êl qan·nā, pō·qêḏ ‘ă·wōn ’ā·ḇōṯ ‘al- bā·nîm ‘al- šil·lê·šîm wə·‘al- rib·bê·‘îm lə·śō·nə·’āy. 5. You shall not bow down to them or worship them; for I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the parents to the third and fourth generation of those who hate me, 5. Non ti prostrare davanti a loro e non li servire, perché io, il Signore, il tuo Dio, sono un Dio geloso; punisco l’iniquità dei padri sui figli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano,
      6. וְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי׃ ס 6. wə·‘ō·śeh ḥe·seḏ la·’ă·lā·p̄îm, lə·’ō·hă·ḇay ū·lə·šō·mə·rê miṣ·wō·ṯāy. s 6. but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments. 6. e uso bontà, fino alla millesima generazione, verso quelli che mi amano e osservano i miei comandamenti.
      7. לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־ יִשָּׂ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃ פ 7. lō ṯiś·śā ’eṯ- šêm- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā laš·šāw; kî lō yə·naq·qeh Yah·weh, ’êṯ ’ă·šer- yiś·śā ’eṯ- šə·mōw laš·šāw. p̄ 7. “You shall not misuse the name of the Lord your God, for the Lord will not hold anyone guiltless who misuses his name. 7. Non pronunciare il nome del Signore, Dio tuo, invano; perché il Signore non riterrà innocente chi pronuncia il suo nome invano.
      8. זָכ֛וֹר֩ אֶת־ י֥֨וֹם הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֽׁ֗וֹ‪‬ 8. zā·ḵō·wr ’eṯ- yō·wm haš·šab·bāṯ lə·qad·də·šōw, 8. “Remember the Sabbath day by keeping it holy. 8. Ricòrdati del giorno del riposo per santificarlo.
      9. שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּל־ מְלַאכְתֶּֽךָ֒‪‬ 9. šê·šeṯ yā·mîm ta·‘ă·ḇōḏ wə·‘ā·śî·ṯā kāl- mə·laḵ·te·ḵā 9. Six days you shall labor and do all your work, 9. Lavora sei giorni e fa’ tutto il tuo lavoro,
      10. וְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־ תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־ מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה ׀ וּבִנְךָֽ֣־ וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ‪‬ 10. wə·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î šab·bāṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, lō- ṯa·‘ă·śeh ḵāl mə·lā·ḵāh ’at·tāh ū·ḇin·ḵā- ū·ḇit·te·ḵā, ‘aḇ·də·ḵā wa·’ă·mā·ṯə·ḵā ū·ḇə·hem·te·ḵā, wə·ḡê·rə·ḵā ’ă·šer biš·‘ā·re·ḵā, 10. but the seventh day is a sabbath to the Lord your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your male or female servant, nor your animals, nor any foreigner residing in your towns. 10. ma il settimo è giorno di riposo, consacrato al Signore Dio tuo; non fare in esso nessun lavoro ordinario, né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né lo straniero che abita nella tua città;
      11. כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־ יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֗רֶץ אֶת־ הַיָּם֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־ כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־ י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס 11. kî šê·šeṯ- yā·mîm ‘ā·śāh Yah·weh ’eṯ- haš·šā·ma·yim wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ, ’eṯ- hay·yām wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- bām, way·yā·naḥ bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î; ‘al- kên, bê·raḵ Yah·weh ’eṯ- yō·wm haš·šab·bāṯ way·qad·də·šê·hū. s 11. For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day. Therefore the Lord blessed the Sabbath day and made it holy. 11. poiché in sei giorni il Signore fece i cieli, la terra, il mare e tutto ciò che è in essi, e si riposò il settimo giorno; perciò il Signore ha benedetto il giorno del riposo e lo ha santificato.
      12. כַּבֵּ֥ד אֶת־ אָבִ֖יךָ וְאֶת־ אִמֶּ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס 12. kab·bêḏ ’eṯ- ’ā·ḇî·ḵā wə·’eṯ- ’im·me·ḵā; lə·ma·‘an ya·’ă·ri·ḵūn yā·me·ḵā, ‘al hā·’ă·ḏā·māh, ’ă·šer- Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā nō·ṯên lāḵ. s 12. “Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you. 12. Onora[1] tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che il Signore, il tuo Dio, ti dà.
      13. לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃ ס 13. lō trə·ṣāḥ. s 13. “You shall not murder. 13. Non uccidere.
      14. לֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס 14. lō tnə·’āp̄. s 14. “You shall not commit adultery. 14. Non commettere adulterio.
      15. לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס 15. lō tḡə·nōḇ. s 15. “You shall not steal. 15. Non rubare.
      16. לֹֽא־ תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס 16. lō- ṯa·‘ă·neh ḇə·rê·‘ă·ḵā ‘êḏ šā·qer. s 16. “You shall not give false testimony against your neighbor. 16. Non attestare il falso contro il tuo prossimo.
      17. לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־ תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ פ 17. lō ṯaḥ·mōḏ bêṯ rê·‘e·ḵā; lō- ṯaḥ·mōḏ ’ê·šeṯ rê·‘e·ḵā, wə·‘aḇ·dōw wa·’ă·mā·ṯōw wə·šō·w·rōw wa·ḥă·mō·rōw, wə·ḵōl ’ă·šer lə·rê·‘e·ḵā. p̄ 17. “You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his male or female servant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.” 17. Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupire la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna del tuo prossimo».
      18. וְכָל־ הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־ הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־ הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־ הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃ 18. wə·ḵāl hā·‘ām rō·’îm ’eṯ- haq·qō·w·lōṯ wə·’eṯ- hal·lap·pî·ḏim, wə·’êṯ qō·wl haš·šō·p̄ār, wə·’eṯ- hā·hār ‘ā·šên; way·yar hā·‘ām way·yā·nu·‘ū, way·ya·‘am·ḏū mê·rā·ḥōq. 18. When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance 18. Ora tutto il popolo udiva i tuoni, il suono della tromba e vedeva i lampi e il monte fumante. A tal vista, tremava e stava lontano.
      19. וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־ אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־ יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־ נָמֽוּת׃ 19. way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh, dab·bêr- ’at·tāh ‘im·mā·nū wə·niš·mā·‘āh; wə·’al- yə·ḏab·bêr ‘im·mā·nū ’ĕ·lō·hîm pen- nā·mūṯ. 19. and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.” 19. E disse a Mosè: «Parla tu con noi e noi ti ascolteremo; ma non ci parli Dio, altrimenti moriremo».
      20. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־ הָעָם֮ אַל־ תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־ פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃ 20. way·yō·mer mō·šeh ’el- hā·‘ām ’al- tî·rā·’ū kî, lə·ḇa·‘ă·ḇūr nas·sō·wṯ ’eṯ·ḵem, bā hā·’ĕ·lō·hîm; ū·ḇa·‘ă·ḇūr, tih·yeh yir·’ā·ṯōw ‘al- pə·nê·ḵem lə·ḇil·tî ṯe·ḥĕ·ṭā·’ū. 20. Moses said to the people, “Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning.” 20. Mosè disse al popolo: «Non temete, Dio è venuto per mettervi alla prova, perché ci sia in voi timore di Dio, e così non pecchiate».
      21. וַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־ הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃ פ 21. way·ya·‘ă·mōḏ hā·‘ām mê·rā·ḥōq; ū·mō·šeh nig·gaš ’el- hā·‘ă·rā·p̄el, ’ă·šer- šām hā·’ĕ·lō·hîm. p̄ 21. The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was. Idols and Altars 21. Il popolo dunque se ne stava lontano, ma Mosè si avvicinò alla nuvola dov’era Dio.
      22. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃ 22. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, kōh ṯō·mar ’el- bə·nê yiś·rā·’êl; ’at·tem rə·’î·ṯem, kî min- haš·šā·ma·yim, dib·bar·tî ‘im·mā·ḵem. 22. Then the Lord said to Moses, “Tell the Israelites this: ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven: 22. Il Signore disse a Mosè: «Parlerai così ai figli d’Israele: “Voi stessi avete visto che io vi ho parlato dai cieli.
      23. לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֙סֶף֙ וֵאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם׃ 23. lō ṯa·‘ă·śūn ’it·tî; ’ĕ·lō·hê ḵe·sep̄ wê·lō·hê zā·hāḇ, lō ṯa·‘ă·śū lā·ḵem. 23. Do not make any gods to be alongside me; do not make for yourselves gods of silver or gods of gold. 23. Non fatevi altri dèi accanto a me; non vi fate dèi d’argento, né dèi d’oro.
      24. מִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־ לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־ עֹלֹתֶ֙יךָ֙ וְאֶת־ שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־ צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־ בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־ שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃ 24. miz·baḥ ’ă·ḏā·māh ta·‘ă·śeh- lî wə·zā·ḇaḥ·tā ‘ā·lāw, ’eṯ- ‘ō·lō·ṯe·ḵā wə·’eṯ- šə·lā·me·ḵā, ’eṯ- ṣō·nə·ḵā wə·’eṯ- bə·qā·re·ḵā; bə·ḵāl ham·mā·qō·wm ’ă·šer ’az·kîr ’eṯ- šə·mî, ’ā·ḇō·w ’ê·le·ḵā ū·ḇê·raḵ·tî·ḵā. 24. “‘Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you. 24. Fammi un altare di terra, e su questo offri i tuoi olocausti, i tuoi sacrifici di ringraziamento, le tue pecore e i tuoi buoi; in qualunque luogo nel quale farò ricordare il mio nome, io verrò da te e ti benedirò.
      25. וְאִם־ מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־ לִּ֔י לֹֽא־ תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃ 25. wə·’im- miz·baḥ ’ă·ḇā·nîm ta·‘ă·śeh- lî, lō- ṯiḇ·neh ’eṯ·hen gā·zîṯ; kî ḥar·bə·ḵā hê·nap̄·tā ‘ā·le·hā wat·tə·ḥal·le·hā. 25. If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it. 25. Se mi fai un altare di pietra, non costruirlo di pietre tagliate; perché alzando su di esse lo scalpello, tu le contamineresti.
      26. וְלֹֽא־ תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־ מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃ פ 26. wə·lō- ṯa·‘ă·leh ḇə·ma·‘ă·lōṯ ‘al- miz·bə·ḥî; ’ă·šer lō- ṯig·gā·leh ‘er·wā·ṯə·ḵā ‘ā·lāw. p̄ 26. And do not go up to my altar on steps, or your private parts may be exposed.’ 26. E non salire al mio altare per dei gradini, affinché la tua nudità non si scopra su di esso”.

      Chapter 21

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ 1. wə·’êl·leh ham·miš·pā·ṭîm, ’ă·šer tā·śîm lip̄·nê·hem. 21. “These are the laws you are to set before them: Hebrew Servants 2 “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything. 1. «Queste sono le leggi che tu esporrai davanti a loro:
      2. כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃ 2. kî ṯiq·neh ‘e·ḇeḏ ‘iḇ·rî, šêš šā·nîm ya·‘ă·ḇōḏ; ū·ḇaš·šə·ḇi·‘iṯ, yê·ṣê la·ḥā·p̄ə·šî ḥin·nām. 3. If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him. 2. Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni, ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.
      3. אִם־ בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־ בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃ 3. ’im- bə·ḡap·pōw yā·ḇō bə·ḡap·pōw yê·ṣê; ’im- ba·‘al ’iš·šāh hū, wə·yā·ṣə·’āh ’iš·tōw ‘im·mōw. 4. If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free. 3. Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
      4. אִם־ אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃ 4. ’im- ’ă·ḏō·nāw yit·ten- lōw ’iš·šāh, wə·yā·lə·ḏāh- lōw ḇā·nîm ’ōw ḇā·nō·wṯ; hā·’iš·šāh wî·lā·ḏe·hā, tih·yeh la·ḏō·ne·hā, wə·hū yê·ṣê ḇə·ḡap·pōw. 5. “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’ 4. Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se andrà solo.
      5. וְאִם־ אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־ אֲדֹנִ֔י אֶת־ אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־ בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃ 5. wə·’im- ’ā·mōr yō·mar hā·‘e·ḇeḏ, ’ā·haḇ·tî ’eṯ- ’ă·ḏō·nî, ’eṯ- ’iš·tî wə·’eṯ- bā·nāy; lō ’ê·ṣê ḥā·p̄ə·šî. 6. then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life. 5. Ma se lo schiavo fa questa dichiarazione: “Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli; io non voglio andarmene libero”;
      6. וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־ הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־ הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־ אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃ ס 6. wə·hig·gî·šōw ’ă·ḏō·nāw ’el- hā·’ĕ·lō·hîm, wə·hig·gî·šōw ’el- had·de·leṯ, ’ōw ’el- ham·mə·zū·zāh; wə·rā·ṣa‘ ’ă·ḏō·nāw ’eṯ- ’ā·zə·nōw bam·mar·ṣê·a‘, wa·‘ă·ḇā·ḏōw lə·‘ō·lām. s 7. “If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as male servants do. 6. allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio[1], lo farà accostare alla porta o allo stipite; poi il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina ed egli lo servirà per sempre.
      7. וְכִֽי־ יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־ בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃ 7. wə·ḵî- yim·kōr ’îš ’eṯ- bit·tōw lə·’ā·māh; lō ṯê·ṣê kə·ṣêṯ hā·‘ă·ḇā·ḏîm. 8. If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her. 7. Se uno vende la propria figlia come schiava, questa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
      8. אִם־ רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ [לא] (ל֥וֹ) יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־ יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־ בָֽהּ׃ 8. ’im- rā·‘āh bə·‘ê·nê ’ă·ḏō·ne·hā ’ă·šer- [lō ḵ] (lōw q) yə·‘ā·ḏāh wə·hep̄·dāh; lə·‘am nā·ḵə·rî lō- yim·šōl lə·mā·ḵə·rāh bə·ḇiḡ·ḏōw- ḇāh. 9. If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter. 8. Se lei non piace al suo padrone, che si era proposto di prenderla in moglie, deve permettere che sia riscattata; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
      9. וְאִם־ לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־ לָּֽהּ׃ 9. wə·’im- liḇ·nōw yî·‘ā·ḏen·nāh; kə·miš·paṭ hab·bā·nō·wṯ ya·‘ă·śeh- lāh. 10. If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights. 9. Se la dà in sposa a suo figlio, dovrà trattarla secondo il diritto delle figlie.
      10. אִם־ אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃ 10. ’im- ’a·ḥe·reṯ yiq·qaḥ- lōw; šə·’ê·rāh kə·sū·ṯāh wə·‘ō·nā·ṯāh lō yiḡ·rā‘. 11. If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money. Personal Injuries 10. Se prende un’altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
      11. וְאִם־ שְׁלָ֨שׁ־ אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס 11. wə·’im- šə·lāš- ’êl·leh, lō ya·‘ă·śeh lāh; wə·yā·ṣə·’āh ḥin·nām ’ên kā·sep̄. s 12. “Anyone who strikes a person with a fatal blow is to be put to death. 11. Se non le fa queste tre cose, lei se ne andrà senza pagare nessun prezzo.
      12. מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃ 12. mak·kêh ’îš wā·mêṯ mō·wṯ yū·māṯ. 13. However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate. 12. «Chi colpisce un uomo a morte, dev’essere messo a morte.
      13. וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ ס 13. wa·’ă·šer lō ṣā·ḏāh, wə·hā·’ĕ·lō·hîm ’in·nāh lə·yā·ḏōw; wə·śam·tî lə·ḵā mā·qō·wm, ’ă·šer yā·nūs šām·māh. s 14. But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death. 13. Se non gli ha teso agguato, ma lo uccide involontariamente, io stabilirò un luogo dove egli si possa rifugiare.
      14. וְכִֽי־ יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־ רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ ס 14. wə·ḵî- yā·ziḏ ’îš ‘al- rê·‘ê·hū lə·hā·rə·ḡōw ḇə·‘ā·rə·māh; mê·‘im miz·bə·ḥî, tiq·qā·ḥen·nū lā·mūṯ. s 15. “Anyone who attacks their father or mother is to be put to death. 14. Se qualcuno insidia e uccide il suo prossimo con premeditazione, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
      15. וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ 15. ū·mak·kêh ’ā·ḇîw wə·’im·mōw mō·wṯ yū·māṯ. 16. “Anyone who kidnaps someone is to be put to death, whether the victim has been sold or is still in the kidnapper’s possession. 15. Chi percuote suo padre o sua madre deve essere messo a morte.
      16. וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס 16. wə·ḡō·nêḇ ’îš ū·mə·ḵā·rōw wə·nim·ṣā ḇə·yā·ḏōw mō·wṯ yū·māṯ. s 17. “Anyone who curses their father or mother is to be put to death. 16. Chi rapisce un uomo – sia che poi lo abbia venduto sia che lo tenga ancora prigioniero – dev’essere messo a morte.
      17. וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס 17. ū·mə·qal·lêl ’ā·ḇîw wə·’im·mōw mō·wṯ yū·māṯ. s 18. “If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist and the victim does not die but is confined to bed, 17. Chi maledice suo padre o sua madre dev’essere messo a morte.
      18. וְכִֽי־ יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־ אִישׁ֙ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃ 18. wə·ḵî- yə·rî·ḇun ’ă·nā·šîm, wə·hik·kāh- ’îš ’eṯ- rê·‘ê·hū, bə·’e·ḇen ’ōw ḇə·’eḡ·rōp̄; wə·lō yā·mūṯ wə·nā·p̄al lə·miš·kāḇ. 19. the one who struck the blow will not be held liable if the other can get up and walk around outside with a staff; however, the guilty party must pay the injured person for any loss of time and see that the victim is completely healed. 18. Se degli uomini litigano e uno percuote l’altro con una pietra o con il pugno, e questo non muore, ma deve mettersi a letto,
      19. אִם־ יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־ מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ ס 19. ’im- yā·qūm wə·hiṯ·hal·lêḵ ba·ḥūṣ ‘al- miš·‘an·tōw wə·niq·qāh ham·mak·keh; raq šiḇ·tōw yit·tên wə·rap·pō yə·rap·pê. s 20. “Anyone who beats their male or female slave with a rod must be punished if the slave dies as a direct result, 19. se poi si alza e può camminare fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
      20. וְכִֽי־ יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־ עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־ אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃ 20. wə·ḵî- yak·keh ’îš ’eṯ- ‘aḇ·dōw ’ōw ’eṯ- ’ă·mā·ṯōw baš·šê·ḇeṭ, ū·mêṯ ta·ḥaṯ yā·ḏōw; nā·qōm yin·nā·qêm. 21. but they are not to be punished if the slave recovers after a day or two, since the slave is their property. 20. Se uno bastona il suo schiavo o la sua schiava fino a farli morire sotto i colpi, il padrone deve essere punito;
      21. אַ֥ךְ אִם־ י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃ ס 21. ’aḵ ’im- yō·wm ’ōw yō·w·ma·yim ya·‘ă·mōḏ; lō yuq·qam, kî ḵas·pōw hū. s 22. “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. 21. ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché sono denaro suo.
      22. וְכִֽי־ יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ 22. wə·ḵî- yin·nā·ṣū ’ă·nā·šîm, wə·nā·ḡə·p̄ū ’iš·šāh hā·rāh wə·yā·ṣə·’ū yə·lā·ḏe·hā, wə·lō yih·yeh ’ā·sō·wn; ‘ā·nō·wōš yê·‘ā·nêš, ka·’ă·šer yā·šîṯ ‘ā·lāw ba·‘al hā·’iš·šāh, wə·nā·ṯan bip̄·li·lîm. 23. But if there is serious injury, you are to take life for life, 22. Se durante una rissa qualcuno colpisce una donna incinta e questa partorisce senza che ne segua altro danno, colui che l’ha colpita sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gli imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
      23. וְאִם־ אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ 23. wə·’im- ’ā·sō·wn yih·yeh; wə·nā·ṯat·tāh ne·p̄eš ta·ḥaṯ nā·p̄eš. 24. eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 23. ma se ne segue danno, darai vita per vita,
      24. עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃ 24. ‘a·yin ta·ḥaṯ ‘a·yin, šên ta·ḥaṯ šên; yāḏ ta·ḥaṯ yāḏ, re·ḡel ta·ḥaṯ rā·ḡel. 25. burn for burn, wound for wound, bruise for bruise. 24. occhio per occhio, dente per dente[2], mano per mano, piede per piede,
      25. כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ ס 25. kə·wî·yāh ta·ḥaṯ kə·wî·yāh, pe·ṣa‘ ta·ḥaṯ pā·ṣa‘; ḥab·bū·rāh ta·ḥaṯ ḥab·bū·rāh. s 26. “An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye. 25. scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
      26. וְכִֽי־ יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־ עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ אֶת־ עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃ ס 26. wə·ḵî- yak·keh ’îš ’eṯ- ‘ên ‘aḇ·dōw ’ōw- ’eṯ- ‘ên ’ă·mā·ṯōw wə·ši·ḥă·ṯāh; la·ḥā·p̄ə·šî yə·šal·lə·ḥen·nū ta·ḥaṯ ‘ê·nōw. s 27. And an owner who knocks out the tooth of a male or female slave must let the slave go free to compensate for the tooth. 26. Se uno colpisce l’occhio del suo schiavo o l’occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell’occhio perduto.
      27. וְאִם־ שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃ פ 27. wə·’im- šên ‘aḇ·dōw ’ōw- šên ’ă·mā·ṯōw yap·pîl; la·ḥā·p̄ə·šî yə·šal·lə·ḥen·nū ta·ḥaṯ šin·nōw. p̄ 28. “If a bull gores a man or woman to death, the bull is to be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible. 27. Se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.
      28. וְכִֽי־ יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־ אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־ אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־ בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃ 28. wə·ḵî- yig·gaḥ šō·wr ’eṯ- ’îš ’ōw ’eṯ- ’iš·šāh wā·mêṯ; sā·qō·wl yis·sā·qêl haš·šō·wr, wə·lō yê·’ā·ḵêl ’eṯ- bə·śā·rōw, ū·ḇa·‘al haš·šō·wr nā·qî. 29. If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull is to be stoned and its owner also is to be put to death. 28. Se un bue ferisce a morte, con le corna, un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato, non se ne mangerà la carne e il padrone del bue sarà assolto.
      29. וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־ בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃ 29. wə·’im šō·wr nag·gāḥ hū mit·tə·mōl šil·šōm, wə·hū·‘aḏ biḇ·‘ā·lāw wə·lō yiš·mə·ren·nū, wə·hê·mîṯ ’îš ’ōw ’iš·šāh; haš·šō·wr yis·sā·qêl, wə·ḡam- bə·‘ā·lāw yū·māṯ. 30. However, if payment is demanded, the owner may redeem his life by the payment of whatever is demanded. 29. Però, se già da tempo il bue era solito attaccare e il padrone è stato avvertito, ma non lo ha tenuto rinchiuso e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone pure sarà messo a morte.
      30. אִם־ כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃ 30. ’im- kō·p̄er yū·šaṯ ‘ā·lāw; wə·nā·ṯan piḏ·yōn nap̄·šōw, kə·ḵōl ’ă·šer- yū·šaṯ ‘ā·lāw. 31. This law also applies if the bull gores a son or daughter. 30. Se gli s’impone un risarcimento, egli dovrà pagare, come riscatto della propria vita, tutto quello che gli sarà imposto.
      31. אוֹ־ בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־ בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ 31. ’ōw- ḇên yig·gāḥ ’ōw- ḇaṯ yig·gāḥ; kam·miš·pāṭ haz·zeh yê·‘ā·śeh lōw. 32. If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death. 31. Se il bue attacca un figlio o una figlia, gli si applicherà questa medesima legge.
      32. אִם־ עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ ס 32. ’im- ‘e·ḇeḏ yig·gaḥ haš·šō·wr ’ōw ’ā·māh; ke·sep̄ šə·lō·šîm šə·qā·lîm, yit·tên la·ḏō·nāw, wə·haš·šō·wr yis·sā·qêl. s 33. “If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it, 32. Se il bue attacca uno schiavo o una schiava, il padrone del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d’argento e il bue sarà lapidato.
      33. וְכִֽי־ יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־ יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־ שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃ 33. wə·ḵî- yip̄·taḥ ’îš bō·wr, ’ōw kî- yiḵ·reh ’îš bōr wə·lō yə·ḵas·sen·nū; wə·nā·p̄al- šām·māh šō·wr ’ōw ḥă·mō·wr. 34. the one who opened the pit must pay the owner for the loss and take the dead animal in exchange. 33. Se uno toglie il coperchio a una cisterna, o se uno scava una cisterna e non le fa un coperchio, e poi un bue o un asino vi cade dentro,
      34. בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃ ס 34. ba·‘al hab·bō·wr yə·šal·lêm, ke·sep̄ yā·šîḇ liḇ·‘ā·lāw; wə·ham·mêṯ yih·yeh- lōw. s 35. “If anyone’s bull injures someone else’s bull and it dies, the two parties are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally. 34. il padrone della cisterna risarcirà il danno: pagherà in denaro il valore della bestia al padrone e la bestia morta sarà sua.
      35. וְכִֽי־ יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־ אִ֛ישׁ אֶת־ שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־ הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־ הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃ 35. wə·ḵî- yig·gōp̄ šō·wr- ’îš ’eṯ- šō·wr rê·‘ê·hū wā·mêṯ; ū·mā·ḵə·rū ’eṯ- haš·šō·wr ha·ḥay wə·ḥā·ṣū ’eṯ- kas·pōw, wə·ḡam ’eṯ- ham·mêṯ ye·ḥĕ·ṣūn. 36. However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange. 35. Se il bue di un uomo ferisce mortalmente il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; anche il bue morto sarà diviso fra loro.

      Chapter 22

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. כִּ֤י יִגְנֹֽב־ אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־ שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־ צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃ 1. kî yiḡ·nōḇ- ’îš šō·wr ’ōw- śeh, ū·ṭə·ḇā·ḥōw ’ōw mə·ḵā·rōw; ḥă·miš·šāh ḇā·qār, yə·šal·lêm ta·ḥaṯ haš·šō·wr, wə·’ar·ba‘- ṣōn ta·ḥaṯ haś·śeh. 22. “Whoever steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep. 1. «Se uno ruba un bue o una pecora e li ammazza o li vende, restituirà cinque buoi per il bue e quattro pecore per la pecora.
      2. אִם־ בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים׃ 2. ’im- bam·maḥ·te·reṯ yim·mā·ṣê hag·gan·nāḇ wə·huk·kāh wā·mêṯ; ’ên lōw dā·mîm. 2. “If a thief is caught breaking in at night and is struck a fatal blow, the defender is not guilty of bloodshed; 2. Se il ladro, còlto nell’atto di fare uno scasso, viene percosso e muore, non vi è delitto di omicidio.
      3. אִם־ זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־ אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֽוֹ׃ 3. ’im- zā·rə·ḥāh haš·še·meš ‘ā·lāw dā·mîm lōw; šal·lêm yə·šal·lêm, ’im- ’ên lōw, wə·nim·kar biḡ·nê·ḇā·ṯōw. 3. but if it happens after sunrise, the defender is guilty of bloodshed.”Anyone who steals must certainly make restitution, but if they have nothing, they must be sold to pay for their theft. 3. Se il sole è già sorto quando avviene il fatto, vi sarà delitto di omicidio. Il ladro dovrà risarcire il furto. Se non può farlo, sarà venduto per pagare ciò che ha rubato.
      4. אִֽם־ הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־ חֲמ֛וֹר עַד־ שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ ס 4. ’im- him·mā·ṣê ṯim·mā·ṣê ḇə·yā·ḏōw hag·gə·nê·ḇāh, miš·šō·wr ‘aḏ- ḥă·mō·wr ‘aḏ- śeh ḥay·yîm; šə·na·yim yə·šal·lêm. s 4. If the stolen animal is found alive in their possession–whether ox or donkey or sheep–they must pay back double. 4. Se il furto, bue o asino o pecora che sia, gli viene trovato vivo nelle mani, restituirà il doppio.
      5. כִּ֤י יַבְעֶר־ אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־ כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־ [בעירה] (בְּעִיר֔וֹ) וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם׃ ס 5. kî yaḇ·‘er- ’îš śā·ḏeh ’ōw- ḵe·rem, wə·šil·laḥ ’eṯ- [bə·‘î·rāh ḵ] (bə·‘î·rōw, q) ū·ḇi·‘êr biś·ḏêh ’a·ḥêr; mê·ṭaḇ śā·ḏê·hū ū·mê·ṭaḇ kar·mōw yə·šal·lêm. s 5. “If anyone grazes their livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in someone else’s field, the offender must make restitution from the best of their own field or vineyard. 5. Se uno danneggia un campo o una vigna, lasciando andare le sue bestie a pascere nel campo altrui, risarcirà il danno con il meglio del suo campo e con il meglio della sua vigna.
      6. כִּֽי־ תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־ הַבְּעֵרָֽה׃ ס 6. kî- ṯê·ṣê ’êš ū·mā·ṣə·’āh qō·ṣîm wə·ne·’ĕ·ḵal gā·ḏîš, ’ōw haq·qā·māh ’ōw haś·śā·ḏeh; šal·lêm yə·šal·lêm, ham·maḇ·‘ir ’eṯ- hab·bə·‘ê·rāh. s 6. “If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution. 6. Se divampa un fuoco e si propaga alle spine distruggendo il grano in covoni o il grano in piedi o il campo, chi avrà acceso il fuoco dovrà risarcire il danno.
      7. כִּֽי־ יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־ רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־ כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־ יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם׃ 7. kî- yit·tên ’îš ’el- rê·‘ê·hū ke·sep̄ ’ōw- ḵê·lîm liš·mōr, wə·ḡun·naḇ mib·bêṯ hā·’îš; ’im- yim·mā·ṣê hag·gan·nāḇ yə·šal·lêm šə·nā·yim. 7. “If anyone gives a neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor’s house, the thief, if caught, must pay back double. 7. Se uno affida al suo vicino del denaro o degli oggetti da custodire, ed essi siano stati rubati dalla casa di quest’ultimo, se il ladro si trova, restituirà il doppio.
      8. אִם־ לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־ הַבַּ֖יִת אֶל־ הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־ לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃ 8. ’im- lō yim·mā·ṣê hag·gan·nāḇ, wə·niq·raḇ ba·‘al- hab·ba·yiṯ ’el- hā·’ĕ·lō·hîm; ’im- lō šā·laḥ yā·ḏōw bim·le·ḵeṯ rê·‘ê·hū. 8. But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges, and they must determine whether the owner of the house has laid hands on the other person’s property. 8. Se il ladro non si trova, il padrone della casa comparirà davanti a Dio per giurare che non si è appropriato della roba del suo vicino.
      9. עַֽל־ כָּל־ דְּבַר־ פֶּ֡שַׁע עַל־ שׁ֡וֹר עַל־ חֲ֠מוֹר עַל־ שֶׂ֨ה עַל־ שַׂלְמָ֜ה עַל־ כָּל־ אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־ שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃ ס 9. ‘al- kāl- də·ḇar- pe·ša‘ ‘al- šō·wr ‘al- ḥă·mō·wr ‘al- śeh ‘al- śal·māh ‘al- kāl- ’ă·ḇê·ḏāh, ’ă·šer yō·mar kî- hū zeh, ‘aḏ hā·’ĕ·lō·hîm, yā·ḇō də·ḇar- šə·nê·hem; ’ă·šer yar·šî·‘un ’ĕ·lō·hîm, yə·šal·lêm šə·na·yim lə·rê·‘ê·hū. s 9. In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, ‘This is mine,’ both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to the other. 9. In ogni caso di delitto, sia che si tratti di un bue o di un asino o di una pecora o di un vestito o di qualunque oggetto perduto del quale uno dica: “È questo qui!”, la causa delle due parti verrà davanti a Dio; colui che Dio condannerà, restituirà il doppio al suo prossimo.
      10. כִּֽי־ יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־ רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־ שׁ֥וֹר אוֹ־ שֶׂ֛ה וְכָל־ בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אוֹ־ נִשְׁבַּ֥ר אוֹ־ נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃ 10. kî- yit·tên ’îš ’el- rê·‘ê·hū ḥă·mō·wr ’ōw- šō·wr ’ōw- śeh wə·ḵāl bə·hê·māh liš·mōr; ū·mêṯ ’ōw- niš·bar ’ōw- niš·bāh ’ên rō·’eh. 10. “If anyone gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to their neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking, 10. Se uno dà in custodia al suo vicino un asino, un bue, una pecora o qualunque altra bestia, ed essa muore o resta storpiata o è portata via senza che ci siano testimoni,
      11. שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־ לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ 11. šə·ḇu·‘aṯ Yah·weh tih·yeh bên šə·nê·hem, ’im- lō šā·laḥ yā·ḏōw bim·le·ḵeṯ rê·‘ê·hū; wə·lā·qaḥ bə·‘ā·lāw wə·lō yə·šal·lêm. 11. the issue between them will be settled by the taking of an oath before the Lord that the neighbor did not lay hands on the other person’s property. The owner is to accept this, and no restitution is required. 11. interverrà fra le due parti il giuramento del Signore per sapere se colui che aveva la bestia in custodia non si è appropriato della roba del suo vicino. Il padrone della bestia si accontenterà del giuramento, e l’altro non sarà tenuto a risarcire i danni.
      12. וְאִם־ גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃ 12. wə·’im- gā·nōḇ yig·gā·nêḇ mê·‘im·mōw; yə·šal·lêm liḇ·‘ā·lāw. 12. But if the animal was stolen from the neighbor, restitution must be made to the owner. 12. Ma se la bestia gli è stata rubata, egli dovrà risarcire il danno al padrone di essa.
      13. אִם־ טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃ פ 13. ’im- ṭā·rōp̄ yiṭ·ṭā·rêp̄ yə·ḇi·’ê·hū ‘êḏ; haṭ·ṭə·rê·p̄āh lō yə·šal·lêm. p̄ 13. If it was torn to pieces by a wild animal, the neighbor shall bring in the remains as evidence and shall not be required to pay for the torn animal. 13. Se la bestia è stata sbranata, la esibirà come prova, e non sarà tenuto a risarcimento per la bestia sbranata.
      14. וְכִֽי־ יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־ מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־ עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃ 14. wə·ḵî- yiš·’al ’îš mê·‘im rê·‘ê·hū wə·niš·bar ’ōw- mêṯ; bə·‘ā·lāw ’ên- ‘im·mōw šal·lêm yə·šal·lêm. 14. “If anyone borrows an animal from their neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, they must make restitution. 14. Se uno prende in prestito dal suo vicino una bestia, e questa resta storpiata o muore essendo assente il padrone di essa, egli dovrà risarcire il danno.
      15. אִם־ בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־ שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ׃ ס 15. ’im- bə·‘ā·lāw ‘im·mōw lō yə·šal·lêm; ’im- śā·ḵîr hū, bā biś·ḵā·rōw. s 15. But if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss. Social Responsibility 15. Ma se il padrone era con lui, egli non dovrà pagare i danni. Se la bestia è stata presa a nolo, la sua perdita è compresa nel prezzo del nolo.
      16. וְכִֽי־ יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ 16. wə·ḵî- yə·p̄at·teh ’îš, bə·ṯū·lāh ’ă·šer lō- ’ō·rā·śāh wə·šā·ḵaḇ ‘im·māh; mā·hōr yim·hā·ren·nāh lōw lə·’iš·šāh. 16. “If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife. 16. «Se uno seduce una fanciulla non ancora fidanzata e si unisce a lei, dovrà pagare la sua dote e prenderla in moglie.
      17. אִם־ מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃ ס 17. ’im- mā·’ên yə·mā·’ên ’ā·ḇî·hā lə·ṯit·tāh lōw; ke·sep̄ yiš·qōl, kə·mō·har hab·bə·ṯū·lōṯ. s 17. If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins. 17. Se il padre di lei rifiuta assolutamente di dargliela, il seduttore pagherà una somma pari alla dote che si è soliti dare per le fanciulle.
      18. מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃ ס 18. mə·ḵaš·šê·p̄āh lō ṯə·ḥay·yeh. s 18. “Do not allow a sorceress to live. 18. Non lascerai vivere la strega.
      19. כָּל־ שֹׁכֵ֥ב עִם־ בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס 19. kāl- šō·ḵêḇ ‘im- bə·hê·māh mō·wṯ yū·māṯ. s 19. “Anyone who has sexual relations with an animal is to be put to death. 19. Chi si accoppia con una bestia dovrà essere messo a morte.
      20. זֹבֵ֥חַ לָאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַיהוָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃ 20. zō·ḇê·aḥ lā·’ĕ·lō·hîm yā·ḥo·rām; bil·tî Yah·weh lə·ḇad·dōw. 20. “Whoever sacrifices to any god other than the Lord must be destroyed. 20. Chi offre sacrifici ad altri dèi, anziché solo al Signore, sarà sterminato come anatema.
      21. וְגֵ֥ר לֹא־ תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 21. wə·ḡêr lō- ṯō·w·neh wə·lō ṯil·ḥā·ṣen·nū; kî- ḡê·rîm hĕ·yî·ṯem bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 21. “Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt. 21. Non maltratterai lo straniero e non l’opprimerai, perché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto.
      22. כָּל־ אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃ 22. kāl- ’al·mā·nāh wə·yā·ṯō·wm lō ṯə·‘an·nūn. 22. “Do not take advantage of the widow or the fatherless. 22. Non affliggerete la vedova, né l’orfano.
      23. אִם־ עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־ צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֽוֹ׃ 23. ’im- ‘an·nêh ṯə·‘an·neh ’ō·ṯōw; kî ’im- ṣā·‘ōq yiṣ·‘aq ’ê·lay, šā·mō·a‘ ’eš·ma‘ ṣa·‘ă·qā·ṯōw. 23. If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry. 23. Se in qualche modo li affliggi, ed essi gridano a me, io udrò senza dubbio il loro grido;
      24. וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃ פ 24. wə·ḥā·rāh ’ap·pî, wə·hā·raḡ·tî ’eṯ·ḵem be·ḥā·reḇ; wə·hā·yū nə·šê·ḵem ’al·mā·nō·wṯ, ū·ḇə·nê·ḵem yə·ṯō·mîm. p̄ 24. My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless. 24. la mia ira si accenderà, io vi ucciderò con la spada, le vostre mogli saranno vedove e i vostri figli orfani.
      25. אִם־ כֶּ֣סֶף ׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־ עַמִּ֗י אֶת־ הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־ תִהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־ תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃ 25. ’im- ke·sep̄ tal·weh ’eṯ- ‘am·mî, ’eṯ- he·‘ā·nî ‘im·māḵ, lō- ṯih·yeh lōw kə·nō·šeh; lō- ṯə·śî·mūn ‘ā·lāw ne·šeḵ. 25. “If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest. 25. Se tu presti del denaro a qualcuno del mio popolo, al povero che è presso di te, non ti comporterai con lui da usuraio; non gli imporrai interesse.
      26. אִם־ חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־ בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃ 26. ’im- ḥā·ḇōl taḥ·bōl śal·maṯ rê·‘e·ḵā; ‘aḏ- bō haš·še·meš tə·šî·ḇen·nū lōw. 26. If you take your neighbor’s cloak as a pledge, return it by sunset, 26. Se prendi in pegno il vestito del tuo prossimo, glielo restituirai prima che tramonti il sole;
      27. כִּ֣י הִ֤וא [כסותה] (כְסוּתוֹ֙) לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־ יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־ חַנּ֥וּן אָֽנִי׃ ס 27. kî hî [ḵə·sū·ṯāh ḵ] (ḵə·sū·ṯōw q) lə·ḇad·dāh, hî śim·lā·ṯōw lə·‘ō·rōw; bam·meh yiš·kāḇ, wə·hā·yāh kî- yiṣ·‘aq ’ê·lay, wə·šā·ma‘·tî kî- ḥan·nūn ’ā·nî. s 27. because that cloak is the only covering your neighbor has. What else can they sleep in? When they cry out to me, I will hear, for I am compassionate. 27. perché esso è l’unica sua coperta, è la veste con cui si avvolge il corpo. Con che dormirebbe? E se egli grida a me, io lo udrò; perché sono misericordioso.
      28. אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃ 28. ’ĕ·lō·hîm lō ṯə·qal·lêl; wə·nā·śî ḇə·‘am·mə·ḵā lō ṯā·’ōr. 28. “Do not blaspheme God or curse the ruler of your people. 28. Non bestemmierai contro Dio e non maledirai il principe del tuo popolo.
      29. מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־ לִּֽי׃ 29. mə·lê·’ā·ṯə·ḵā wə·ḏim·‘ă·ḵā lō ṯə·’a·ḥêr; bə·ḵō·wr bā·ne·ḵā tit·ten- lî 29. “Do not hold back offerings from your granaries or your vats.”You must give me the firstborn of your sons. 29. Non indugerai a offrirmi il tributo dell’abbondanza delle tue raccolte e di ciò che cola dai tuoi frantoi. Mi darai il primogenito dei tuoi figli.
      30. כֵּֽן־ תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־ אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־ לִֽי׃ 30. kên- ta·‘ă·śeh lə·šō·rə·ḵā lə·ṣō·ne·ḵā; šiḇ·‘aṯ yā·mîm yih·yeh ‘im- ’im·mōw, bay·yō·wm haš·šə·mî·nî tit·tə·nōw- lî. 30. Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day. 30. Lo stesso farai del tuo grosso e del tuo minuto bestiame: il loro primo parto rimarrà sette giorni presso la madre; l’ottavo giorno me lo darai.
      31. וְאַנְשֵׁי־ קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֽוֹ׃ ס 31. wə·’an·šê- qō·ḏeš tih·yūn lî; ū·ḇā·śār baś·śā·ḏeh ṭə·rê·p̄āh lō ṯō·ḵê·lū, lak·ke·leḇ taš·li·ḵūn ’ō·ṯōw. s 31. “You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs. 31. Voi sarete degli uomini santi per me; non mangerete carne di bestia trovata sbranata nei campi; la getterete ai cani.

      Chapter 23

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־ תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־ רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס׃ ס 1. lō ṯiś·śā šê·ma‘ šāw; ’al- tā·šeṯ yā·ḏə·ḵā ‘im- rā·šā‘, lih·yōṯ ‘êḏ ḥā·mās. s 23. “Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness. 1. «Non spargere voci calunniose e non favorire l’empio attestando il falso.
      2. לֹֽא־ תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־ רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־ תַעֲנֶ֣ה עַל־ רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת׃ 2. lō- ṯih·yeh ’a·ḥă·rê- rab·bîm lə·rā·‘ōṯ; wə·lō- ṯa·‘ă·neh ‘al- riḇ, lin·ṭōṯ ’a·ḥă·rê rab·bîm lə·haṭ·ṭōṯ. 2. “Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd, 2. Non andare dietro alla folla per fare il male e non deporre in giudizio schierandoti dalla parte della maggioranza per pervertire la giustizia.
      3. וְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ׃ ס 3. wə·ḏāl lō ṯeh·dar bə·rî·ḇōw. s 3. and do not show favoritism to a poor person in a lawsuit. 3. Così pure non favorire il povero nel suo processo.
      4. כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃ ס 4. kî ṯip̄·ga‘ šō·wr ’ō·yiḇ·ḵā ’ōw ḥă·mō·rōw tō·‘eh; hā·šêḇ tə·šî·ḇen·nū lōw. s 4. “If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to return it. 4. Se incontri il bue del tuo nemico o il suo asino smarrito, non mancare di ricondurglielo.
      5. כִּֽי־ תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ ס 5. kî- ṯir·’eh ḥă·mō·wr śō·na·’ă·ḵā, rō·ḇêṣ ta·ḥaṯ maś·śā·’ōw, wə·ḥā·ḏal·tā mê·‘ă·zōḇ lōw; ‘ā·zōḇ ta·‘ă·zōḇ ‘im·mōw. s 5. If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it. 5. Se vedi l’asino di colui che ti odia caduto a terra sotto il carico, guàrdati bene dall’abbandonarlo, ma aiuta il suo padrone a scaricarlo.
      6. לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ׃ 6. lō ṯaṭ·ṭeh miš·paṭ ’eḇ·yō·nə·ḵā bə·rî·ḇōw. 6. “Do not deny justice to your poor people in their lawsuits. 6. Non violare il diritto del povero nel suo processo.
      7. מִדְּבַר־ שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַֽל־ תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־ אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע׃ 7. mid·də·ḇar- še·qer tir·ḥāq; wə·nā·qî wə·ṣad·dîq ’al- ta·hă·rōḡ, kî lō- ’aṣ·dîq rā·šā‘. 7. Have nothing to do with a false charge and do not put an innocent or honest person to death, for I will not acquit the guilty. 7. Rifuggi da ogni parola bugiarda; e non far morire l’innocente e il giusto; perché io non assolverò il malvagio.
      8. וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃ 8. wə·šō·ḥaḏ lō ṯiq·qāḥ; kî haš·šō·ḥaḏ yə·‘aw·wêr piq·ḥîm, wî·sal·lêp̄ diḇ·rê ṣad·dî·qîm. 8. “Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the innocent. 8. Non accettare nessun regalo; perché il regalo acceca quelli che ci vedono, e corrompe le parole dei giusti.
      9. וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־ נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 9. wə·ḡêr lō ṯil·ḥāṣ; wə·’at·tem, yə·ḏa‘·tem ’eṯ- ne·p̄eš hag·gêr, kî- ḡê·rîm hĕ·yî·ṯem bə·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 9. “Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt. Sabbath Laws 10 “For six years you are to sow your fields and harvest the crops, 11 but during the seventh year let the land lie unplowed and unused. Then the poor among your people may get food from it, and the wild animals may eat what is left. Do the same with your vineyard and your olive grove. 9. Non opprimere lo straniero; voi conoscete lo stato d’animo dello straniero, poiché siete stati stranieri nel paese d’Egitto.
      10. וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־ אַרְצֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ 10. wə·šêš šā·nîm tiz·ra‘ ’eṯ- ’ar·ṣe·ḵā; wə·’ā·sap̄·tā ’eṯ- tə·ḇū·’ā·ṯāh. 12. “Six days do your work, but on the seventh day do not work, so that your ox and your donkey may rest, and so that the slave born in your household and the foreigner living among you may be refreshed. 10. «Per sei anni seminerai la tua terra e ne raccoglierai i frutti;
      11. וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־ תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃ 11. wə·haš·šə·ḇî·‘iṯ tiš·mə·ṭen·nāh ū·nə·ṭaš·tāh, wə·’ā·ḵə·lū ’eḇ·yō·nê ‘am·me·ḵā, wə·yiṯ·rām tō·ḵal ḥay·yaṯ haś·śā·ḏeh; kên- ta·‘ă·śeh lə·ḵar·mə·ḵā lə·zê·ṯe·ḵā. 13. “Be careful to do everything I have said to you. Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your lips. The Three Annual Festivals 14 “Three times a year you are to celebrate a festival to me. 11. ma il settimo anno la lascerai riposare, incolta; i poveri del tuo popolo ne godranno, e le bestie della campagna mangeranno quel che rimarrà. Lo stesso farai della tua vigna e dei tuoi ulivi.
      12. שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־ אֲמָתְךָ֖ וְהַגֵּֽר׃ 12. šê·šeṯ yā·mîm ta·‘ă·śeh ma·‘ă·śe·ḵā, ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î tiš·bōṯ; lə·ma·‘an yā·nū·aḥ, šō·wr·ḵā wa·ḥă·mō·re·ḵā, wə·yin·nā·p̄êš ben- ’ă·mā·ṯə·ḵā wə·hag·gêr. 15. “Celebrate the Festival of Unleavened Bread; for seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt.”No one is to appear before me empty-handed. 16 “Celebrate the Festival of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field.”Celebrate the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field. 17 “Three times a year all the men are to appear before the Sovereign Lord. 12. Per sei giorni farai il tuo lavoro; ma il settimo giorno ti riposerai, perché il tuo bue e il tuo asino possano riposarsi e il figlio della tua serva e lo straniero possano riprendere fiato.
      13. וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־ פִּֽיךָ׃ 13. ū·ḇə·ḵōl ’ă·šer- ’ā·mar·tî ’ă·lê·ḵem tiš·šā·mê·rū; wə·šêm ’ĕ·lō·hîm ’ă·ḥê·rîm lō ṯaz·kî·rū, lō yiš·šā·ma‘ ‘al- pî·ḵā. 18. “Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast.”The fat of my festival offerings must not be kept until morning. 13. Farete attenzione a tutte le cose che io vi ho dette, e non pronuncerete il nome di dèi stranieri: non lo si oda uscire dalla vostra bocca.
      14. שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה׃ 14. šā·lōš rə·ḡā·lîm, tā·ḥōḡ lî baš·šā·nāh. 19. “Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God.”Do not cook a young goat in its mother’s milk. God’s Angel to Prepare the Way 14. Tre volte all’anno mi celebrerai una festa.
      15. אֶת־ חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ 15. ’eṯ- ḥaḡ ham·maṣ·ṣō·wṯ tiš·mōr šiḇ·‘aṯ yā·mîm tō·ḵal maṣ·ṣō·wṯ ka·’ă·šer ṣiw·wî·ṯi·ḵā, lə·mō·w·‘êḏ ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ, kî- ḇōw yā·ṣā·ṯā mim·miṣ·rā·yim; wə·lō- yê·rā·’ū p̄ā·nay rê·qām. 20. “See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared. 15. Osserverai la festa degli Azzimi. Per sette giorni mangerai pane azzimo, come te l’ho ordinato, al tempo stabilito del mese di Abib, perché in quel mese tu uscisti dal paese d’Egitto. Nessuno si presenterà davanti a me a mani vuote.
      16. וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־ מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־ הַשָּׂדֶֽה׃ 16. wə·ḥaḡ haq·qā·ṣîr bik·kū·rê ma·‘ă·śe·ḵā, ’ă·šer tiz·ra‘ baś·śā·ḏeh; wə·ḥaḡ hā·’ā·sip̄ bə·ṣêṯ haš·šā·nāh, bə·’ā·sə·pə·ḵā ’eṯ- ma·‘ă·śe·ḵā min- haś·śā·ḏeh. 21. Pay attention to him and listen to what he says. Do not rebel against him; he will not forgive your rebellion, since my Name is in him. 16. Osserverai la festa della Mietitura[1], con le primizie del tuo lavoro, con quello che avrai seminato nei campi e la festa della Raccolta[2], alla fine dell’anno, quando avrai raccolto dai campi i frutti del tuo lavoro.
      17. שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־ זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־ פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה׃ 17. šā·lōš pə·‘ā·mîm baš·šā·nāh; yê·rā·’eh kāl- zə·ḵū·rə·ḵā, ’el- pə·nê hā·’ā·ḏōn Yah·weh. 22. If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you. 17. Tre volte all’anno tutti gli uomini si presenteranno davanti al Signore Dio.
      18. לֹֽא־ תִזְבַּ֥ח עַל־ חָמֵ֖ץ דַּם־ זִבְחִ֑י וְלֹֽא־ יָלִ֥ין חֵֽלֶב־ חַגִּ֖י עַד־ בֹּֽקֶר׃ 18. lō- ṯiz·baḥ ‘al- ḥā·mêṣ dam- ziḇ·ḥî; wə·lō- yā·lîn ḥê·leḇ- ḥag·gî ‘aḏ- bō·qer. 23. My angel will go ahead of you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I will wipe them out. 18. Non mi offrirai il sangue della vittima insieme con pane lievitato; il grasso dei sacrifici della mia festa non sarà conservato durante la notte fino al mattino.
      19. רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ ס 19. rê·šîṯ, bik·kū·rê ’aḏ·mā·ṯə·ḵā, tā·ḇî bêṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; lō- ṯə·ḇaš·šêl gə·ḏî ba·ḥă·lêḇ ’im·mōw. s 24. Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces. 19. Porterai alla casa del Signore Dio tuo il meglio delle primizie della terra. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre.
      20. הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃ 20. hin·nêh ’ā·nō·ḵî šō·lê·aḥ mal·’āḵ lə·p̄ā·ne·ḵā, liš·mā·rə·ḵā bad·dā·reḵ; wə·la·hă·ḇî·’ă·ḵā, ’el- ham·mā·qō·wm ’ă·šer hă·ḵi·nō·ṯî. 25. Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you, 20. «Io mando un angelo davanti a te per proteggerti lungo la via, e per introdurti nel luogo che ho preparato.
      21. הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־ תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ׃ 21. hiš·šā·mer mip·pā·nāw ū·šə·ma‘ bə·qō·lōw ’al- tam·mêr bōw; kî lō yiś·śā lə·p̄iš·‘ă·ḵem, kî šə·mî bə·qir·bōw. 26. and none will miscarry or be barren in your land. I will give you a full life span. 21. Davanti a lui comportati con cautela e ubbidisci alla sua voce. Non ribellarti a lui, perché egli non perdonerà le vostre trasgressioni; poiché il mio nome è in lui.
      22. כִּ֣י אִם־ שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־ אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־ צֹרְרֶֽיךָ׃ 22. kî ’im- šā·mō·a‘ tiš·ma‘ bə·qō·lōw, wə·‘ā·śî·ṯā kōl ’ă·šer ’ă·ḏab·bêr; wə·’ā·yaḇ·tî ’eṯ- ’ō·yə·ḇe·ḵā, wə·ṣar·tî ’eṯ- ṣō·rə·re·ḵā. 27. “I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run. 22. Ma se ubbidisci fedelmente alla sua voce e fai tutto quello che ti dirò, io sarò il nemico dei tuoi nemici, l’avversario dei tuoi avversari;
      23. כִּֽי־ יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־ הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו׃ 23. kî- yê·lêḵ mal·’ā·ḵî lə·p̄ā·ne·ḵā we·hĕ·ḇî·’ă·ḵā, ’el- hā·’ĕ·mō·rî wə·ha·ḥit·tî, wə·hap·pə·riz·zî wə·hak·kə·na·‘ă·nî, ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî; wə·hiḵ·ḥaḏ·tîw. 28. I will send the hornet ahead of you to drive the Hivites, Canaanites and Hittites out of your way. 29 But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you. 23. poiché il mio angelo andrà davanti a te e ti introdurrà nel paese degli Amorei, degli Ittiti, dei Ferezei, dei Cananei, degli Ivvei e dei Gebusei, e li sterminerò.
      24. לֹֽא־ תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ 24. lō- ṯiš·ta·ḥă·weh lê·lō·hê·hem wə·lō ṯā·‘ā·ḇə·ḏêm, wə·lō ṯa·‘ă·śeh kə·ma·‘ă·śê·hem; kî hā·rês tə·hā·rə·sêm, wə·šab·bêr tə·šab·bêr maṣ·ṣê·ḇō·ṯê·hem. 30. Little by little I will drive them out before you, until you have increased enough to take possession of the land. 24. Tu non ti prostrerai davanti ai loro dèi; non servirai loro. Non farai quello che essi fanno; anzi li distruggerai interamente e spezzerai le loro statue.
      25. וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־ לַחְמְךָ֖ וְאֶת־ מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ׃ 25. wa·‘ă·ḇaḏ·tem, ’êṯ Yah·weh ’ĕ·lō·hê·ḵem, ū·ḇê·raḵ ’eṯ- laḥ·mə·ḵā wə·’eṯ- mê·me·ḵā; wa·hă·si·rō·ṯî ma·ḥă·lāh miq·qir·be·ḵā. 31. “I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea, and from the desert to the Euphrates River. I will give into your hands the people who live in the land, and you will drive them out before you. 25. Servirete il Signore, il vostro Dio, ed egli benedirà il tuo pane e la tua acqua; io allontanerò la malattia di mezzo a te.
      26. לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־ מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא׃ 26. lō ṯih·yeh mə·šak·kê·lāh wa·‘ă·qā·rāh bə·’ar·ṣe·ḵā; ’eṯ- mis·par yā·me·ḵā ’ă·mal·lê. 32. Do not make a covenant with them or with their gods. 26. Nel tuo paese non ci sarà donna che abortisca, né donna sterile. Io renderò completo il numero dei tuoi giorni.
      27. אֶת־ אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־ כָּל־ אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃ 27. ’eṯ- ’ê·mā·ṯî ’ă·šal·laḥ lə·p̄ā·ne·ḵā, wə·ham·mō·ṯî ’eṯ- kāl- hā·‘ām, ’ă·šer tā·ḇō bā·hem; wə·nā·ṯat·tî ’eṯ- kāl- ’ō·yə·ḇe·ḵā ’ê·le·ḵā ‘ō·rep̄. 33. Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.” 27. Io manderò davanti a te il mio terrore, metterò in rotta ogni popolo presso il quale arriverai e farò voltare le spalle davanti a te a tutti i tuoi nemici.

      Chapter 24

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְאֶל־ מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־ יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃ 1. wə·’el- mō·šeh ’ā·mar ‘ă·lêh ’el- Yah·weh ’at·tāh wə·’a·hă·rōn nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū, wə·šiḇ·‘îm miz·ziq·nê yiś·rā·’êl; wə·hiš·ta·ḥă·wî·ṯem mê·rā·ḥōq. 24. Then the Lord said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance, 1. Poi Dio disse a Mosè: «Sali verso il Signore, tu e Aaronne, Nadab e Abiu, e settanta degli anziani d’Israele, e adorate da lontano;
      2. וְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמּֽוֹ׃ 2. wə·nig·gaš mō·šeh lə·ḇad·dōw ’el- Yah·weh, wə·hêm lō yig·gā·šū; wə·hā·‘ām lō ya·‘ă·lū ‘im·mōw. 2. but Moses alone is to approach the Lord; the others must not come near. And the people may not come up with him.” 2. poi Mosè solo avanzerà verso il Signore; ma gli altri non si avvicineranno e neppure il popolo salirà con lui».
      3. וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־ הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־ הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־ הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃ 3. way·yā·ḇō mō·šeh, way·sap·pêr lā·‘ām ’êṯ kāl- diḇ·rê Yah·weh, wə·’êṯ kāl- ham·miš·pā·ṭîm; way·ya·‘an kāl- hā·‘ām qō·wl ’e·ḥāḏ way·yō·mə·rū, kāl- had·də·ḇā·rîm ’ă·šer- dib·ber Yah·weh na·‘ă·śeh. 3. When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.” 3. Mosè andò a riferire al popolo tutte le parole del Signore e tutte le leggi; e tutto il popolo rispose a una voce e disse: «Noi faremo tutte le cose che il Signore ha dette».
      4. וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 4. way·yiḵ·tōḇ mō·šeh, ’êṯ kāl- diḇ·rê Yah·weh, way·yaš·kêm bab·bō·qer, way·yi·ḇen miz·bê·aḥ ta·ḥaṯ hā·hār; ū·šə·têm ‘eś·rêh maṣ·ṣê·ḇāh, liš·nêm ‘ā·śār šiḇ·ṭê yiś·rā·’êl. 4. Moses then wrote down everything the Lord had said.He got up early the next morning and built an altar at the foot of the mountain and set up twelve stone pillars representing the twelve tribes of Israel. 4. Mosè scrisse tutte le parole del Signore. Poi si alzò la mattina presto e costruì ai piedi del monte un altare e dodici pietre per le dodici tribù d’Israele.
      5. וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־ נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃ 5. way·yiš·laḥ, ’eṯ- na·‘ă·rê bə·nê yiś·rā·’êl, way·ya·‘ă·lū ‘ō·lōṯ; way·yiz·bə·ḥū zə·ḇā·ḥîm šə·lā·mîm Yah·weh pā·rîm. 5. Then he sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as fellowship offerings to the Lord. 5. Mandò dei giovani israeliti a offrire olocausti e a immolare tori come sacrifici di riconoscenza al Signore.
      6. וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃ 6. way·yiq·qaḥ mō·šeh ḥă·ṣî had·dām, way·yā·śem bā·’ag·gā·nōṯ; wa·ḥă·ṣî had·dām, zā·raq ‘al- ham·miz·bê·aḥ. 6. Moses took half of the blood and put it in bowls, and the other half he splashed against the altar. 6. Mosè prese metà del sangue e la mise in catini; l’altra metà la sparse sull’altare.
      7. וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃ 7. way·yiq·qaḥ sê·p̄er hab·bə·rîṯ, way·yiq·rā bə·’ā·zə·nê hā·‘ām; way·yō·mə·rū, kōl ’ă·šer- dib·ber Yah·weh na·‘ă·śeh wə·niš·mā‘. 7. Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, “We will do everything the Lord has said; we will obey.” 7. Poi prese il libro del patto[1] e lo lesse in presenza del popolo, il quale disse: «Noi faremo tutto quello che il Signore ha detto e ubbidiremo».
      8. וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־ הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ 8. way·yiq·qaḥ mō·šeh ’eṯ- had·dām, way·yiz·rōq ‘al- hā·‘ām; way·yō·mer, hin·nêh ḏam- hab·bə·rîṯ ’ă·šer kā·raṯ Yah·weh ‘im·mā·ḵem, ‘al kāl- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh. 8. Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.” 8. Allora Mosè prese il sangue, ne asperse il popolo e disse: «Ecco il sangue del patto che il Signore ha fatto con voi sul fondamento di tutte queste parole».
      9. וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 9. way·ya·‘al mō·šeh wə·’a·hă·rōn; nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū, wə·šiḇ·‘îm miz·ziq·nê yiś·rā·’êl. 9. Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and the seventy elders of Israel went up 9. Poi Mosè e Aaronne, Nadab e Abiu e settanta degli anziani d’Israele salirono
      10. וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃ 10. way·yir·’ū ’êṯ ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl; wə·ṯa·ḥaṯ raḡ·lāw, kə·ma·‘ă·śêh liḇ·naṯ has·sap·pîr, ū·ḵə·‘e·ṣem haš·šā·ma·yim lā·ṭō·har. 10. and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky. 10. e videro il Dio d’Israele. Sotto i suoi piedi vi era come un pavimento lavorato in trasparente zaffiro, e simile, per limpidezza, al cielo stesso.
      11. וְאֶל־ אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ס 11. wə·’el- ’ă·ṣî·lê bə·nê yiś·rā·’êl, lō šā·laḥ yā·ḏōw; way·ye·ḥĕ·zū ’eṯ- hā·’ĕ·lō·hîm, way·yō·ḵə·lū way·yiš·tū. s 11. But God did not raise his hand against these leaders of the Israelites; they saw God, and they ate and drank. 11. Ma egli non stese la sua mano contro quegli eletti dei figli d’Israele; anzi essi videro Dio, e mangiarono e bevvero.
      12. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־ שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־ לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם׃ 12. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ‘ă·lêh ’ê·lay hā·hā·rāh weh·yêh- šām; wə·’et·tə·nāh lə·ḵā ’eṯ- lu·ḥōṯ hā·’e·ḇen, wə·hat·tō·w·rāh wə·ham·miṣ·wāh, ’ă·šer kā·ṯaḇ·tî lə·hō·w·rō·ṯām. 12. The Lord said to Moses, “Come up to me on the mountain and stay here, and I will give you the tablets of stone with the law and commandments I have written for their instruction.” 12. Il Signore disse a Mosè: «Sali da me sul monte e fèrmati qui; io ti darò delle tavole di pietra, la legge e i comandamenti che ho scritto, perché siano insegnati ai figli d’Israele».
      13. וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ 13. way·yā·qām mō·šeh, wî·hō·wō·šu·a‘ mə·šā·rə·ṯōw; way·ya·‘al mō·šeh ’el- har hā·’ĕ·lō·hîm. 13. Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God. 13. Mosè dunque si alzò con Giosuè suo aiutante; Mosè salì sul monte di Dio
      14. וְאֶל־ הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־ לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־ נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־ בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃ 14. wə·’el- haz·zə·qê·nîm ’ā·mar šə·ḇū- lā·nū ḇā·zeh, ‘aḏ ’ă·šer- nā·šūḇ ’ă·lê·ḵem; wə·hin·nêh ’a·hă·rōn wə·ḥūr ‘im·mā·ḵem, mî- ḇa·‘al də·ḇā·rîm yig·gaš ’ă·lê·hem. 14. He said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Aaron and Hur are with you, and anyone involved in a dispute can go to them.” 14. e disse agli anziani: «Aspettateci qui, finché non torneremo da voi. Aaronne e Cur sono con voi; chiunque abbia qualche problema si rivolga a loro».
      15. וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־ הָהָֽר׃ 15. way·ya·‘al mō·šeh ’el- hā·hār; way·ḵas he·‘ā·nān ’eṯ- hā·hār. 15. When Moses went up on the mountain, the cloud covered it, 15. Mosè dunque salì sul monte e la nuvola ricoprì il monte.
      16. וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבוֹד־ יְהוָה֙ עַל־ הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־ מֹשֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶעָנָֽן׃ 16. way·yiš·kōn kə·ḇō·wḏ- Yah·weh ‘al- har sî·nay, way·ḵas·sê·hū he·‘ā·nān šê·šeṯ yā·mîm; way·yiq·rā ’el- mō·šeh bay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î mit·tō·wḵ he·‘ā·nān. 16. and the glory of the Lord settled on Mount Sinai. For six days the cloud covered the mountain, and on the seventh day the Lord called to Moses from within the cloud. 16. La gloria del Signore rimase sul monte Sinai e la nuvola lo coprì per sei giorni. Il settimo giorno il Signore chiamò Mosè di mezzo alla nuvola.
      17. וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 17. ū·mar·’êh kə·ḇō·wḏ Yah·weh, kə·’êš ’ō·ḵe·leṯ bə·rōš hā·hār; lə·‘ê·nê bə·nê yiś·rā·’êl. 17. To the Israelites the glory of the Lord looked like a consuming fire on top of the mountain. 17. Ai figli d’Israele la gloria del Signore appariva come un fuoco divorante sulla cima del monte.
      18. וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־ הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ פ 18. way·yā·ḇō mō·šeh bə·ṯō·wḵ he·‘ā·nān way·ya·‘al ’el- hā·hār; way·hî mō·šeh bā·hār, ’ar·bā·‘îm yō·wm, wə·’ar·bā·‘îm lā·yə·lāh. p̄ 18. Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights. 18. Mosè entrò in mezzo alla nuvola e salì sul monte; Mosè rimase sul monte quaranta giorni e quaranta notti.

      Chapter 25

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 25. The Lord said to Moses, 1. Il Signore parlò a Mosè e disse:
      2. דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־ לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־ תְּרוּמָתִֽי׃ 2. dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·yiq·ḥū- lî tə·rū·māh; mê·’êṯ kāl- ’îš ’ă·šer yid·də·ḇen·nū lib·bōw, tiq·ḥū ’eṯ- tə·rū·mā·ṯî. 2. “Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from everyone whose heart prompts them to give. 2. «Di’ ai figli d’Israele che mi facciano un’offerta. Accetterete l’offerta da ogni uomo che sarà disposto a farmela di cuore.
      3. וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ 3. wə·zōṯ hat·tə·rū·māh, ’ă·šer tiq·ḥū mê·’it·tām; zā·hāḇ wā·ḵe·sep̄ ū·nə·ḥō·šeṯ. 3. These are the offerings you are to receive from them: gold, silver and bronze; 3. Questa è l’offerta che accetterete da loro: oro, argento e bronzo;
      4. וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃ 4. ū·ṯə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš wə·‘iz·zîm. 4. blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair; 4. stoffe di colore violaceo, porporino, scarlatto;
      5. וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים׃ 5. wə·‘ō·rōṯ ’ê·lim mə·’ād·dā·mîm wə·‘ō·rōṯ tə·ḥā·šîm wa·‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm. 5. ram skins dyed red and another type of durable leather; acacia wood; 5. lino fino e pelo di capra; pelli di montone tinte di rosso, pelli di delfino e legno d’acacia;
      6. שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ 6. še·men lam·mā·’ōr; bə·śā·mîm lə·še·men ham·miš·ḥāh, wə·liq·ṭō·reṯ has·sam·mîm. 6. olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; 6. olio per il candelabro, aromi per l’olio dell’unzione e per l’incenso aromatico;
      7. אַבְנֵי־ שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן׃ 7. ’aḇ·nê- šō·ham wə·’aḇ·nê mil·lu·’îm; lā·’ê·p̄ōḏ wə·la·ḥō·šen. 7. and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. 7. pietre d’ònice e pietre da incastonare per l’efod e il pettorale.
      8. וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃ 8. wə·‘ā·śū lî miq·dāš; wə·šā·ḵan·tî bə·ṯō·w·ḵām. 8. “Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them. 8. Essi mi faranno un santuario e io abiterò in mezzo a loro.
      9. כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־ כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃ ס 9. kə·ḵōl, ’ă·šer ’ă·nî mar·’eh ’ō·wṯ·ḵā, ’êṯ taḇ·nîṯ ham·miš·kān, wə·’êṯ taḇ·nîṯ kāl- kê·lāw; wə·ḵên ta·‘ă·śū. s 9. Make this tabernacle and all its furnishings exactly like the pattern I will show you. The Ark 9. Me lo farete in tutto e per tutto secondo il modello del tabernacolo e secondo il modello di tutti i suoi arredi, che io sto per mostrarti.
      10. וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃ 10. wə·‘ā·śū ’ă·rō·wn ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; ’am·mā·ṯa·yim wā·ḥê·ṣî ’ā·rə·kōw, wə·’am·māh wā·ḥê·ṣî rā·ḥə·bōw, wə·’am·māh wā·ḥê·ṣî qō·mā·ṯōw. 10. “Have them make an ark of acacia wood–two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. 10. «Faranno dunque un’arca di legno d’acacia; la sua lunghezza sarà di due cubiti e mezzo, la sua larghezza di un cubito e mezzo e la sua altezza di un cubito e mezzo.
      11. וְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ 11. wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯōw zā·hāḇ ṭā·hō·wr, mib·ba·yiṯ ū·mi·ḥūṣ tə·ṣap·pen·nū; wə·‘ā·śî·ṯā ‘ā·lāw zêr zā·hāḇ sā·ḇîḇ. 11. Overlay it with pure gold, both inside and out, and make a gold molding around it. 11. La rivestirai d’oro puro; la rivestirai così, sia dentro che fuori; le farai al di sopra una ghirlanda d’oro, che giri intorno.
      12. וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־ צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־ צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃ 12. wə·yā·ṣaq·tā lōw, ’ar·ba‘ ṭab·bə·‘ōṯ zā·hāḇ, wə·nā·ṯat·tāh, ‘al ’ar·ba‘ pa·‘ă·mō·ṯāw; ū·šə·tê ṭab·bā·‘ōṯ, ‘al- ṣal·‘ōw hā·’e·ḥāṯ, ū·šə·tê ṭab·bā·‘ōṯ, ‘al- ṣal·‘ōw haš·šê·nîṯ. 12. Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other. 12. Fonderai per essa quattro anelli d’oro, che metterai ai suoi quattro piedi: due anelli da un lato e due anelli dall’altro lato.
      13. וְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ 13. wə·‘ā·śî·ṯā ḇad·dê ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯām zā·hāḇ. 13. Then make poles of acacia wood and overlay them with gold. 13. Farai anche delle stanghe di legno di acacia e le rivestirai d’oro.
      14. וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־ הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־ הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃ 14. wə·hê·ḇê·ṯā ’eṯ- hab·bad·dîm baṭ·ṭab·bā·‘ōṯ, ‘al ṣal·‘ōṯ hā·’ā·rōn; lā·śêṯ ’eṯ- hā·’ā·rōn bā·hem. 14. Insert the poles into the rings on the sides of the ark to carry it. 14. Farai passare le stanghe negli anelli ai lati dell’arca, perché servono a portarla.
      15. בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃ 15. bə·ṭab·bə·‘ōṯ hā·’ā·rōn, yih·yū hab·bad·dîm; lō yā·su·rū mim·men·nū. 15. The poles are to remain in the rings of this ark; they are not to be removed. 15. Le stanghe rimarranno negli anelli dell’arca e non ne saranno sfilate.
      16. וְנָתַתָּ֖ אֶל־ הָאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃ 16. wə·nā·ṯa·tā ’el- hā·’ā·rōn; ’êṯ hā·‘ê·ḏuṯ, ’ă·šer ’et·tên ’ê·le·ḵā. 16. Then put in the ark the tablets of the covenant law, which I will give you. 16. Poi metterai nell’arca la testimonianza[1] che ti darò.
      17. וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃ 17. wə·‘ā·śî·ṯā ḵap·pō·reṯ zā·hāḇ ṭā·hō·wr; ’am·mā·ṯa·yim wā·ḥê·ṣî ’ā·rə·kāh, wə·’am·māh wā·ḥê·ṣî rā·ḥə·bāh. 17. “Make an atonement cover of pure gold–two and a half cubits long and a cubit and a half wide. 17. Farai anche un propiziatorio d’oro puro; la sua lunghezza sarà di due cubiti e mezzo e la sua larghezza di un cubito e mezzo.
      18. וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃ 18. wə·‘ā·śî·ṯā šə·na·yim kə·ru·ḇîm zā·hāḇ; miq·šāh ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām, miš·šə·nê qə·ṣō·wṯ hak·kap·pō·reṯ. 18. And make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover. 18. Farai due cherubini d’oro; li farai lavorati al martello, alle due estremità del propiziatorio[2];
      19. וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־ אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־ הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־ הַכְּרֻבִ֖ים עַל־ שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃ 19. wa·‘ă·śêh kə·rūḇ ’e·ḥāḏ miq·qā·ṣāh miz·zeh, ū·ḵə·rūḇ- ’e·ḥāḏ miq·qā·ṣāh miz·zeh; min- hak·kap·pō·reṯ ta·‘ă·śū ’eṯ- hak·kə·ru·ḇîm ‘al- šə·nê qə·ṣō·w·ṯāw. 19. Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends. 19. fa’ un cherubino per una delle estremità e un cherubino per l’altra; farete in modo che questi cherubini escano dal propiziatorio alle due estremità.
      20. וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־ הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו אֶל־ הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ 20. wə·hā·yū hak·kə·ru·ḇîm pō·rə·śê ḵə·nā·p̄a·yim lə·ma‘·lāh, sō·ḵə·ḵîm bə·ḵan·p̄ê·hem ‘al- hak·kap·pō·reṯ, ū·p̄ə·nê·hem ’îš ’el- ’ā·ḥîw; ’el- hak·kap·pō·reṯ, yih·yū pə·nê hak·kə·ru·ḇîm. 20. The cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking toward the cover. 20. I cherubini avranno le ali spiegate in alto, in modo da coprire il propiziatorio con le loro ali; avranno la faccia rivolta l’uno verso l’altro; le facce dei cherubini saranno rivolte verso il propiziatorio.
      21. וְנָתַתָּ֧ אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־ הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־ הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־ הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃ 21. wə·nā·ṯa·tā ’eṯ- hak·kap·pō·reṯ ‘al- hā·’ā·rōn mil·mā·‘ə·lāh; wə·’el- hā·’ā·rōn, tit·tên ’eṯ- hā·‘ê·ḏuṯ, ’ă·šer ’et·tên ’ê·le·ḵā. 21. Place the cover on top of the ark and put in the ark the tablets of the covenant law that I will give you. 21. Metterai il propiziatorio in alto, sopra l’arca; e nell’arca metterai la testimonianza che ti darò.
      22. וְנוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־ אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־ אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אוֹתְךָ֖ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ 22. wə·nō·w·‘aḏ·tî lə·ḵā šām wə·ḏib·bar·tî ’it·tə·ḵā mê·‘al hak·kap·pō·reṯ, mib·bên šə·nê hak·kə·ru·ḇîm, ’ă·šer ‘al- ’ă·rōn hā·‘ê·ḏuṯ; ’êṯ kāl- ’ă·šer ’ă·ṣaw·weh ’ō·wṯ·ḵā ’el- bə·nê yiś·rā·’êl. p̄ 22. There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the covenant law, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites. The Table 22. Lì io mi incontrerò con te; dal propiziatorio, fra i due cherubini che sono sull’arca della testimonianza, ti comunicherò tutti gli ordini che avrò da darti per i figli d’Israele.
      23. וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃ 23. wə·‘ā·śî·ṯā šul·ḥān ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; ’am·mā·ṯa·yim ’ā·rə·kōw wə·’am·māh rā·ḥə·bōw, wə·’am·māh wā·ḥê·ṣî qō·mā·ṯōw. 23. “Make a table of acacia wood–two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high. 23. «Farai anche una tavola di legno d’acacia; la sua lunghezza sarà di due cubiti, la sua larghezza di un cubito e la sua altezza di un cubito e mezzo.
      24. וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ 24. wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯōw zā·hāḇ ṭā·hō·wr; wə·‘ā·śî·ṯā lōw zêr zā·hāḇ sā·ḇîḇ. 24. Overlay it with pure gold and make a gold molding around it. 24. La rivestirai d’oro puro e le farai una ghirlanda d’oro che le giri intorno.
      25. וְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־ זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃ 25. wə·‘ā·śî·ṯā lōw mis·ge·reṯ ṭō·p̄aḥ sā·ḇîḇ; wə·‘ā·śî·ṯā zêr- zā·hāḇ lə·mis·gar·tōw sā·ḇîḇ. 25. Also make around it a rim a handbreadth wide and put a gold molding on the rim. 25. Le farai una cornice alta quattro dita; e a questa cornice farai tutt’intorno una ghirlanda d’oro.
      26. וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת־ הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃ 26. wə·‘ā·śî·ṯā lōw, ’ar·ba‘ ṭab·bə·‘ōṯ zā·hāḇ; wə·nā·ṯa·tā ’eṯ- haṭ·ṭab·bā·‘ōṯ, ‘al ’ar·ba‘ hap·pê·’ōṯ, ’ă·šer lə·’ar·ba‘ raḡ·lāw. 26. Make four gold rings for the table and fasten them to the four corners, where the four legs are. 26. Le farai pure quattro anelli d’oro e metterai gli anelli ai quattro angoli, ai quattro piedi della tavola.
      27. לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃ 27. lə·‘um·maṯ ham·mis·ge·reṯ, tih·ye·nā haṭ·ṭab·bā·‘ōṯ; lə·ḇāt·tîm lə·ḇad·dîm, lā·śêṯ ’eṯ- haš·šul·ḥān. 27. The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table. 27. Gli anelli saranno vicinissimi alla cornice per farvi passare le stanghe destinate a portare la tavola.
      28. וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־ הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־ בָ֖ם אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃ 28. wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- hab·bad·dîm ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm, wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯām zā·hāḇ; wə·niś·śā- ḇām ’eṯ- haš·šul·ḥān. 28. Make the poles of acacia wood, overlay them with gold and carry the table with them. 28. Farai le stanghe di legno d’acacia, le rivestirai d’oro e serviranno a portare la tavola.
      29. וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ 29. wə·‘ā·śî·ṯā qə·‘ā·rō·ṯāw wə·ḵap·pō·ṯāw, ū·qə·śō·w·ṯāw ū·mə·naq·qî·yō·ṯāw, ’ă·šer yus·saḵ bā·hên; zā·hāḇ ṭā·hō·wr ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām. 29. And make its plates and dishes of pure gold, as well as its pitchers and bowls for the pouring out of offerings. 29. Farai pure i suoi piatti, le sue coppe, i suoi calici e le sue tazze da servire per le libazioni. Li farai d’oro puro.
      30. וְנָתַתָּ֧ עַֽל־ הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃ פ 30. wə·nā·ṯa·tā ‘al- haš·šul·ḥān le·ḥem pā·nîm lə·p̄ā·nay tā·mîḏ. p̄ 30. Put the bread of the Presence on this table to be before me at all times. The Lampstand 30. Metterai sulla tavola il pane della presentazione, che starà sempre davanti a me.
      31. וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃ 31. wə·‘ā·śî·ṯā mə·nō·raṯ zā·hāḇ ṭā·hō·wr; miq·šāh tê·‘ā·śeh ham·mə·nō·w·rāh yə·rê·ḵāh wə·qā·nāh, gə·ḇî·‘e·hā kap̄·tō·re·hā ū·p̄ə·rā·ḥe·hā mim·men·nāh yih·yū. 31. “Make a lampstand of pure gold. Hammer out its base and shaft, and make its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them. 31. «Farai anche un candelabro d’oro puro; il candelabro, il suo piede e il suo tronco saranno lavorati al martello; i suoi calici, i suoi pomi e i suoi fiori saranno tutti di un pezzo col candelabro.
      32. וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃ 32. wə·šiš·šāh qā·nîm, yō·ṣə·’îm miṣ·ṣid·de·hā; šə·lō·šāh qə·nê mə·nō·rāh, miṣ·ṣid·dāh hā·’e·ḥāḏ, ū·šə·lō·šāh qə·nê mə·nō·rāh, miṣ·ṣid·dāh haš·šê·nî. 32. Six branches are to extend from the sides of the lampstand–three on one side and three on the other. 32. Dai lati gli usciranno sei bracci: tre bracci del candelabro da un lato e tre bracci del candelabro dall’altro.
      33. שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־ הַמְּנֹרָֽה׃ 33. šə·lō·šāh ḡə·ḇi·‘îm mə·šuq·qā·ḏîm baq·qā·neh hā·’e·ḥāḏ kap̄·tōr wā·p̄e·raḥ ū·šə·lō·šāh ḡə·ḇi·‘îm, mə·šuq·qā·ḏîm baq·qā·neh hā·’e·ḥāḏ kap̄·tōr wā·p̄ā·raḥ; kên lə·šê·šeṯ haq·qā·nîm, hay·yō·ṣə·’îm min- ham·mə·nō·rāh. 33. Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand. 33. Sul primo braccio saranno tre calici in forma di mandorla, con un pomo e un fiore; e sul secondo braccio, tre calici a forma di mandorla, con un pomo e un fiore. Lo stesso per i sei bracci uscenti dal candelabro.
      34. וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁקָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃ 34. ū·ḇam·mə·nō·rāh ’ar·bā·‘āh ḡə·ḇi·‘îm; mə·šuq·qā·ḏîm, kap̄·tō·re·hā ū·p̄ə·rā·ḥe·hā. 34. And on the lampstand there are to be four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms. 34. Nel tronco del candelabro ci saranno poi quattro calici a forma di mandorla, con i loro pomi e i loro fiori.
      35. וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּחַת־ שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֙שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־ הַמְּנֹרָֽה׃ 35. wə·ḵap̄·tōr ta·ḥaṯ šə·nê haq·qā·nîm mim·men·nāh, wə·ḵap̄·tōr ta·ḥaṯ šə·nê haq·qā·nîm mim·men·nāh, wə·ḵap̄·tōr ta·ḥaṯ- šə·nê haq·qā·nîm mim·men·nāh; lə·šê·šeṯ haq·qā·nîm, hay·yō·ṣə·’îm min- ham·mə·nō·rāh. 35. One bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair–six branches in all. 35. Ci sarà un pomo sotto i due primi bracci che partono dal candelabro; un pomo sotto i due bracci seguenti, e un pomo sotto i due ultimi bracci che partono dal candelabro: così per i sei bracci uscenti dal candelabro.
      36. כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃ 36. kap̄·tō·rê·hem ū·qə·nō·ṯām mim·men·nāh yih·yū; kul·lāh miq·šāh ’a·ḥaṯ zā·hāḇ ṭā·hō·wr. 36. The buds and branches shall all be of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold. 36. Questi pomi e questi bracci saranno tutti d’un pezzo col candelabro; il tutto sarà d’oro fino lavorato al martello.
      37. וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־ נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־ עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃ 37. wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- nê·rō·ṯe·hā šiḇ·‘āh; wə·he·‘ĕ·lāh ’eṯ- nê·rō·ṯe·hā, wə·hê·’îr ‘al- ‘ê·ḇer pā·ne·hā. 37. “Then make its seven lamps and set them up on it so that they light the space in front of it. 37. Farai pure le sue lampade, in numero di sette; le sue lampade si accenderanno in modo che la luce rischiari lo spazio davanti al candelabro.
      38. וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃ 38. ū·mal·qā·ḥe·hā ū·maḥ·tō·ṯe·hā zā·hāḇ ṭā·hō·wr. 38. Its wick trimmers and trays are to be of pure gold. 38. I suoi smoccolatoi e i suoi piattini saranno d’oro puro.
      39. כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־ הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ 39. kik·kār zā·hāḇ ṭā·hō·wr ya·‘ă·śeh ’ō·ṯāh; ’êṯ kāl- hak·kê·lîm hā·’êl·leh. 39. A talent of pure gold is to be used for the lampstand and all these accessories. 39. Per fare il candelabro con tutti questi suoi utensili si impiegherà un talento d’oro puro.
      40. וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־ אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ ס 40. ū·rə·’êh wa·‘ă·śêh; bə·ṯaḇ·nî·ṯām, ’ă·šer- ’at·tāh mā·rə·’eh bā·hār. s 40. See that you make them according to the pattern shown you on the mountain. 40. Vedi di fare ogni cosa secondo il modello che ti è stato mostrato sul monte.

      Chapter 26

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְאֶת־ הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ 1. wə·’eṯ- ham·miš·kān ta·‘ă·śeh ‘e·śer yə·rî·‘ōṯ; šêš mā·šə·zār, ū·ṯə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·la·‘aṯ šā·nî, kə·ru·ḇîm ma·‘ă·śêh ḥō·šêḇ ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām. 26. “Make the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by a skilled worker. 1. «Farai poi il tabernacolo con dieci teli di lino fino ritorto[1], di filo color violaceo, porporino e scarlatto, con dei cherubini artisticamente lavorati.
      2. אֹ֣רֶךְ ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־ הַיְרִיעֹֽת׃ 2. ’ō·reḵ hay·rî·‘āh hā·’a·ḥaṯ, šə·mō·neh wə·‘eś·rîm bā·’am·māh, wə·rō·ḥaḇ ’ar·ba‘ bā·’am·māh, hay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ; mid·dāh ’a·ḥaṯ lə·ḵāl hay·rî·‘ōṯ. 2. All the curtains are to be the same size–twenty-eight cubits long and four cubits wide. 2. La lunghezza di ogni telo sarà di ventotto cubiti, e la larghezza di ogni telo di quattro cubiti; tutti i teli saranno della stessa misura.
      3. חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֙יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחֹתָֽהּ׃ 3. ḥă·mêš hay·rî·‘ōṯ, tih·ye·nā ḥō·ḇə·rōṯ, ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāh; wə·ḥā·mêš yə·rî·‘ōṯ ḥō·ḇə·rōṯ, ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāh. 3. Join five of the curtains together, and do the same with the other five. 3. Cinque teli saranno uniti insieme e gli altri cinque teli saranno pure uniti insieme.
      4. וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ 4. wə·‘ā·śî·ṯā lul·’ōṯ tə·ḵê·leṯ, ‘al śə·p̄aṯ hay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ, miq·qā·ṣāh ba·ḥō·ḇā·reṯ; wə·ḵên ta·‘ă·śeh biś·p̄aṯ hay·rî·‘āh, haq·qî·ṣō·w·nāh, bam·maḥ·be·reṯ haš·šê·nîṯ. 4. Make loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and do the same with the end curtain in the other set. 4. Farai dei lacci di color violaceo all’orlo del telo che è all’estremità della prima serie; e lo stesso farai all’orlo del telo che è all’estremità della seconda serie.
      5. חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחֹתָֽהּ׃ 5. ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ, ta·‘ă·śeh bay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ wa·ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ, ta·‘ă·śeh biq·ṣêh hay·rî·‘āh, ’ă·šer bam·maḥ·be·reṯ haš·šê·nîṯ; maq·bî·lōṯ hal·lu·lā·’ōṯ, ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāh. 5. Make fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. 5. Metterai cinquanta lacci al primo telo, e metterai cinquanta lacci all’orlo del telo che è all’estremità della seconda serie di teli: i lacci si corrisponderanno l’uno all’altro.
      6. וְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֨ אֶת־ הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־ אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃ פ 6. wə·‘ā·śî·ṯā ḥă·miš·šîm qar·sê zā·hāḇ; wə·ḥib·bar·tā ’eṯ- hay·rî·‘ōṯ ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāh baq·qə·rā·sîm, wə·hā·yāh ham·miš·kān ’e·ḥāḏ. p̄ 6. Then make fifty gold clasps and use them to fasten the curtains together so that the tabernacle is a unit. 6. Farai cinquanta fermagli d’oro, e unirai i teli l’uno all’altro mediante i fermagli, perché il tabernacolo formi un tutto unico.
      7. וְעָשִׂ֙יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־ הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּי־ עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ 7. wə·‘ā·śî·ṯā yə·rî·‘ōṯ ‘iz·zîm, lə·’ō·hel ‘al- ham·miš·kān; ‘aš·tê- ‘eś·rêh yə·rî·‘ōṯ ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām. 7. “Make curtains of goat hair for the tent over the tabernacle–eleven altogether. 7. Farai pure dei teli di pelo di capra che serviranno da tenda per coprire il tabernacolo: di questi teli ne farai undici.
      8. אֹ֣רֶךְ ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃ 8. ’ō·reḵ hay·rî·‘āh hā·’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm bā·’am·māh, wə·rō·ḥaḇ ’ar·ba‘ bā·’am·māh, hay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ; mid·dāh ’a·ḥaṯ, lə·‘aš·tê ‘eś·rêh yə·rî·‘ōṯ. 8. All eleven curtains are to be the same size–thirty cubits long and four cubits wide. 8. La lunghezza di ogni telo sarà di trenta cubiti e la larghezza di ogni telo di quattro cubiti; gli undici teli avranno la stessa misura.
      9. וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־ חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־ שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָפַלְתָּ֙ אֶת־ הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־ מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל׃ 9. wə·ḥib·bar·tā ’eṯ- ḥă·mêš hay·rî·‘ōṯ lə·ḇāḏ, wə·’eṯ- šêš hay·rî·‘ōṯ lə·ḇāḏ; wə·ḵā·p̄al·tā ’eṯ- hay·rî·‘āh haš·šiš·šîṯ, ’el- mūl pə·nê hā·’ō·hel. 9. Join five of the curtains together into one set and the other six into another set. Fold the sixth curtain double at the front of the tent. 9. Unirai insieme cinque di questi teli da una parte e sei teli dall’altra. Ripiegherai il sesto sulla parte anteriore della tenda.
      10. וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּיצֹנָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ 10. wə·‘ā·śî·ṯā ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ, ‘al śə·p̄aṯ hay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ, haq·qî·ṣō·nāh ba·ḥō·ḇā·reṯ; wa·ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ, ‘al śə·p̄aṯ hay·rî·‘āh, ha·ḥō·ḇe·reṯ haš·šê·nîṯ. 10. Make fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. 10. Metterai cinquanta lacci all’orlo del telo che è all’estremità della prima serie, e cinquanta lacci all’orlo del telo che è all’estremità della seconda serie di teli.
      11. וְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־ הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־ הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃ 11. wə·‘ā·śî·ṯā qar·sê nə·ḥō·šeṯ ḥă·miš·šîm; wə·hê·ḇê·ṯā ’eṯ- haq·qə·rā·sîm bal·lu·lā·’ōṯ, wə·ḥib·bar·tā ’eṯ- hā·’ō·hel wə·hā·yāh ’e·ḥāḏ. 11. Then make fifty bronze clasps and put them in the loops to fasten the tent together as a unit. 11. Farai cinquanta fermagli di bronzo e farai entrare i fermagli nei lacci e unirai così la tenda, in modo che formi un tutto unico.
      12. וְסֶ֙רַח֙ הָעֹדֵ֔ף בִּירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ 12. wə·se·raḥ hā·‘ō·ḏêp̄, bî·rî·‘ōṯ hā·’ō·hel; ḥă·ṣî hay·rî·‘āh hā·‘ō·ḏe·p̄eṯ, tis·raḥ ‘al ’ă·ḥō·rê ham·miš·kān. 12. As for the additional length of the tent curtains, the half curtain that is left over is to hang down at the rear of the tabernacle. 12. Quanto alla parte che avanza dei teli della tenda, la metà del telo di avanzo ricadrà sulla parte posteriore del tabernacolo.
      13. וְהָאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־ צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֽוֹ׃ 13. wə·hā·’am·māh miz·zeh wə·hā·’am·māh miz·zeh bā·‘ō·ḏêp̄, bə·’ō·reḵ yə·rî·‘ōṯ hā·’ō·hel; yih·yeh sā·rū·aḥ ‘al- ṣid·dê ham·miš·kān miz·zeh ū·miz·zeh lə·ḵas·sō·ṯōw. 13. The tent curtains will be a cubit longer on both sides; what is left will hang over the sides of the tabernacle so as to cover it. 13. Il cubito che avanza da una parte, come il cubito che avanza dall’altra parte nella lunghezza dei teli della tenda, ricadranno sui due lati del tabernacolo, di qua e di là, per coprirlo.
      14. וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ פ 14. wə·‘ā·śî·ṯā miḵ·seh lā·’ō·hel, ‘ō·rōṯ ’ê·lim mə·’ād·dā·mîm; ū·miḵ·sêh ‘ō·rōṯ tə·ḥā·šîm mil·mā·‘ə·lāh. p̄ 14. Make for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather. 14. Farai pure per la tenda una coperta di pelli di montone tinte di rosso e sopra questa un’altra coperta di pelli di delfino.
      15. וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃ 15. wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- haq·qə·rā·šîm lam·miš·kān; ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm ‘ō·mə·ḏîm. 15. “Make upright frames of acacia wood for the tabernacle. 15. «Farai per il tabernacolo delle assi di legno d’acacia, messe per diritto.
      16. עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ 16. ‘e·śer ’am·mō·wṯ ’ō·reḵ haq·qā·reš; wə·’am·māh wa·ḥă·ṣî hā·’am·māh, rō·ḥaḇ haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ. 16. Each frame is to be ten cubits long and a cubit and a half wide, 16. La lunghezza di un’asse sarà di dieci cubiti e la larghezza di un’asse di un cubito e mezzo.
      17. שְׁתֵּ֣י יָד֗וֹת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ 17. šə·tê yā·ḏō·wṯ, laq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ, mə·šul·lā·ḇōṯ, ’iš·šāh ’el- ’ă·ḥō·ṯāh; kên ta·‘ă·śeh, lə·ḵōl qar·šê ham·miš·kān. 17. with two projections set parallel to each other. Make all the frames of the tabernacle in this way. 17. Ogni asse avrà due incastri paralleli; farai così per tutte le assi del tabernacolo.
      18. וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִפְאַ֖ת נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה׃ 18. wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- haq·qə·rā·šîm lam·miš·kān; ‘eś·rîm qe·reš, lip̄·’aṯ neḡ·bāh ṯê·mā·nāh. 18. Make twenty frames for the south side of the tabernacle 18. Farai dunque le assi per il tabernacolo: venti assi dal lato meridionale, verso il sud.
      19. וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־ כֶ֔סֶף תַּעֲשֶׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃ 19. wə·’ar·bā·‘îm ’aḏ·nê- ḵe·sep̄, ta·‘ă·śeh ta·ḥaṯ ‘eś·rîm haq·qā·reš; šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ- haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ liš·tê yə·ḏō·ṯāw, ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ- haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ liš·tê yə·ḏō·ṯāw. 19. and make forty silver bases to go under them–two bases for each frame, one under each projection. 19. Metterai quaranta basi d’argento sotto le venti assi: due basi sotto ogni asse per i suoi due incastri.
      20. וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ׃ 20. ū·lə·ṣe·la‘ ham·miš·kān haš·šê·nîṯ lip̄·’aṯ ṣā·p̄ō·wn; ‘eś·rîm qā·reš. 20. For the other side, the north side of the tabernacle, make twenty frames 20. Farai venti assi per il secondo lato del tabernacolo, dal lato nord,
      21. וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ 21. wə·’ar·bā·‘îm ’aḏ·nê·hem kā·sep̄; šə·nê ’ă·ḏā·nîm, ta·ḥaṯ haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ, ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm, ta·ḥaṯ haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ. 21. and forty silver bases–two under each frame. 21. e le loro quaranta basi d’argento: due basi sotto ogni asse.
      22. וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה תַּעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃ 22. ū·lə·yar·kə·ṯê ham·miš·kān yām·māh; ta·‘ă·śeh šiš·šāh qə·rā·šîm. 22. Make six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle, 22. Per la parte posteriore del tabernacolo, verso occidente, farai sei assi.
      23. וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃ 23. ū·šə·nê qə·rā·šîm ta·‘ă·śeh, lim·quṣ·‘ōṯ ham·miš·kān; bay·yar·ḵā·ṯā·yim. 23. and make two frames for the corners at the far end. 23. Farai pure due assi per gli angoli del tabernacolo, dalla parte posteriore.
      24. וְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־ רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִהְיֽוּ׃ 24. wə·yih·yū ṯō·’ă·mîm mil·lə·maṭ·ṭāh wə·yaḥ·dāw, yih·yū ṯam·mîm ‘al- rō·šōw, ’el- haṭ·ṭab·ba·‘aṯ hā·’e·ḥāṯ; kên yih·yeh liš·nê·hem, liš·nê ham·miq·ṣō·‘ōṯ yih·yū. 24. At these two corners they must be double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both shall be like that. 24. Queste saranno doppie dal basso in su e al tempo stesso formeranno un tutto unico fino in cima, fino al primo anello. Così sarà per ambedue le assi che saranno ai due angoli.
      25. וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ 25. wə·hā·yū šə·mō·nāh qə·rā·šîm, wə·’aḏ·nê·hem ke·sep̄, šiš·šāh ‘ā·śār ’ă·ḏā·nîm; šə·nê ’ă·ḏā·nîm, ta·ḥaṯ haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ, ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm, ta·ḥaṯ haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ. 25. So there will be eight frames and sixteen silver bases–two under each frame. 25. Vi saranno dunque otto assi, con le loro basi d’argento: sedici basi, due basi sotto ogni asse.
      26. וְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽד׃ 26. wə·‘ā·śî·ṯā ḇə·rî·ḥim ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; ḥă·miš·šāh lə·qar·šê ṣe·la‘- ham·miš·kān hā·’e·ḥāḏ. 26. “Also make crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle, 26. Farai anche delle traverse di legno d’acacia: cinque per le assi di un lato del tabernacolo;
      27. וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃ 27. wa·ḥă·miš·šāh ḇə·rî·ḥim, lə·qar·šê ṣe·la‘- ham·miš·kān haš·šê·nîṯ; wa·ḥă·miš·šāh ḇə·rî·ḥim, lə·qar·šê ṣe·la‘ ham·miš·kān, lay·yar·ḵā·ṯa·yim yām·māh. 27. five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle. 27. cinque traverse per le assi dell’altro lato del tabernacolo e cinque traverse per le assi della parte posteriore del tabernacolo, a occidente.
      28. וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־ הַקָּצֶ֖ה אֶל־ הַקָּצֶֽה׃ 28. wə·hab·bə·rî·aḥ hat·tî·ḵōn bə·ṯō·wḵ haq·qə·rā·šîm; maḇ·ri·aḥ min- haq·qā·ṣeh ’el- haq·qā·ṣeh. 28. The center crossbar is to extend from end to end at the middle of the frames. 28. La traversa di mezzo, in mezzo alle assi, passerà da una parte all’altra.
      29. וְֽאֶת־ הַקְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־ טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת־ הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ 29. wə·’eṯ- haq·qə·rā·šîm tə·ṣap·peh zā·hāḇ, wə·’eṯ- ṭab·bə·‘ō·ṯê·hem ta·‘ă·śeh zā·hāḇ, bāt·tîm lab·bə·rî·ḥim; wə·ṣip·pî·ṯā ’eṯ- hab·bə·rî·ḥim zā·hāḇ. 29. Overlay the frames with gold and make gold rings to hold the crossbars. Also overlay the crossbars with gold. 29. Rivestirai d’oro le assi, farai d’oro i loro anelli per i quali passeranno le traverse e rivestirai d’oro le traverse.
      30. וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃ ס 30. wa·hă·qê·mō·ṯā ’eṯ- ham·miš·kān; kə·miš·pā·ṭōw, ’ă·šer hā·rə·’ê·ṯā bā·hār. s 30. “Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain. 30. Erigerai il tabernacolo secondo la forma esatta che ti è stata mostrata sul monte.
      31. וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ 31. wə·‘ā·śî·ṯā p̄ā·rō·ḵeṯ, tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār; ma·‘ă·śêh ḥō·šêḇ ya·‘ă·śeh ’ō·ṯāh kə·ru·ḇîm. 31. “Make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker. 31. «Farai un velo di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto con dei cherubini artisticamente lavorati
      32. וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ עַל־ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב עַל־ אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־ כָֽסֶף׃ 32. wə·nā·ṯat·tāh ’ō·ṯāh, ‘al- ’ar·bā·‘āh ‘am·mū·ḏê šiṭ·ṭîm, mə·ṣup·pîm zā·hāḇ, wā·wê·hem zā·hāḇ; ‘al- ’ar·bā·‘āh ’aḏ·nê- ḵā·sep̄. 32. Hang it with gold hooks on four posts of acacia wood overlaid with gold and standing on four silver bases. 32. e lo sospenderai a quattro colonne d’acacia, rivestite d’oro, che avranno i chiodi d’oro e poseranno su basi d’argento.
      33. וְנָתַתָּ֣ה אֶת־ הַפָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵבֵאתָ֥ שָׁ֙מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֙כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ 33. wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- hap·pā·rō·ḵeṯ ta·ḥaṯ haq·qə·rā·sîm wə·hê·ḇê·ṯā šām·māh mib·bêṯ lap·pā·rō·ḵeṯ, ’êṯ ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏūṯ; wə·hiḇ·dî·lāh hap·pā·rō·ḵeṯ lā·ḵem, bên haq·qō·ḏeš, ū·ḇên qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm. 33. Hang the curtain from the clasps and place the ark of the covenant law behind the curtain. The curtain will separate the Holy Place from the Most Holy Place. 33. Metterai il velo sotto i fermagli; e lì, di là dal velo, introdurrai l’arca della testimonianza; quel velo sarà per voi la separazione del luogo santo dal santissimo.
      34. וְנָתַתָּ֙ אֶת־ הַכַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ 34. wə·nā·ṯa·tā ’eṯ- hak·kap·pō·reṯ, ‘al ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏuṯ; bə·qō·ḏeš haq·qo·ḏā·šîm. 34. Put the atonement cover on the ark of the covenant law in the Most Holy Place. 34. Metterai il propiziatorio sull’arca della testimonianza nel luogo santissimo.
      35. וְשַׂמְתָּ֤ אֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְאֶת־ הַמְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָה וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל־ צֶ֥לַע צָפֽוֹן׃ 35. wə·śam·tā ’eṯ- haš·šul·ḥān mi·ḥūṣ lap·pā·rō·ḵeṯ, wə·’eṯ- ham·mə·nō·rāh nō·ḵaḥ haš·šul·ḥān, ‘al ṣe·la‘ ham·miš·kān tê·mā·nāh; wə·haš·šul·ḥān, tit·tên ‘al- ṣe·la‘ ṣā·p̄ō·wn. 35. Place the table outside the curtain on the north side of the tabernacle and put the lampstand opposite it on the south side. 35. Metterai la tavola fuori del velo e il candelabro di fronte alla tavola dal lato meridionale del tabernacolo; metterai la tavola dal lato di settentrione.
      36. וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃ 36. wə·‘ā·śî·ṯā mā·sāḵ lə·p̄e·ṯaḥ hā·’ō·hel, tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār; ma·‘ă·śêh rō·qêm. 36. “For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen–the work of an embroiderer. 36. Farai pure per l’ingresso della tenda una portiera ricamata di filo violaceo, porporino, scarlatto e di lino fino ritorto.
      37. וְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃ ס 37. wə·‘ā·śî·ṯā lam·mā·sāḵ, ḥă·miš·šāh ‘am·mū·ḏê šiṭ·ṭîm, wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯām zā·hāḇ, wā·wê·hem zā·hāḇ; wə·yā·ṣaq·tā lā·hem, ḥă·miš·šāh ’aḏ·nê nə·ḥō·šeṯ. s 37. Make gold hooks for this curtain and five posts of acacia wood overlaid with gold. And cast five bronze bases for them. 37. Farai cinque colonne d’acacia per sospendervi la portiera; le rivestirai d’oro, avranno i chiodi d’oro e fonderai per esse cinque basi di bronzo.

      Chapter 27

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃ 1. wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; ḥā·mêš ’am·mō·wṯ ’ō·reḵ wə·ḥā·mêš ’am·mō·wṯ rō·ḥaḇ, rā·ḇū·a‘ yih·yeh ham·miz·bê·aḥ, wə·šā·lōš ’am·mō·wṯ qō·mā·ṯōw. 27. “Build an altar of acacia wood, three cubits high; it is to be square, five cubits long and five cubits wide. 1. «Farai anche un altare di legno d’acacia, lungo cinque cubiti e largo cinque cubiti. L’altare sarà quadrato, e avrà tre cubiti di altezza.
      2. וְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃ 2. wə·‘ā·śî·ṯā qar·nō·ṯāw, ‘al ’ar·ba‘ pin·nō·ṯāw, mim·men·nū tih·ye·nā qar·nō·ṯāw; wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯōw nə·ḥō·šeṯ. 2. Make a horn at each of the four corners, so that the horns and the altar are of one piece, and overlay the altar with bronze. 2. Ai quattro angoli farai dei corni che spuntino dall’altare, e lo rivestirai di bronzo.
      3. וְעָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנ֔וֹ וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־ כֵּלָ֖יו תַּעֲשֶׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃ 3. wə·‘ā·śî·ṯā sî·rō·ṯāw lə·ḏaš·šə·nōw, wə·yā·‘āw ū·miz·rə·qō·ṯāw, ū·miz·lə·ḡō·ṯāw ū·maḥ·tō·ṯāw; lə·ḵāl kê·lāw ta·‘ă·śeh nə·ḥō·šeṯ. 3. Make all its utensils of bronze–its pots to remove the ashes, and its shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans. 3. Farai pure i suoi vasi per raccogliere le ceneri, le sue palette, i suoi catini, i suoi forchettoni e i suoi bracieri; tutti i suoi utensili li farai di bronzo.
      4. וְעָשִׂ֤יתָ לּוֹ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־ הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו׃ 4. wə·‘ā·śî·ṯā lōw miḵ·bār, ma·‘ă·śêh re·šeṯ nə·ḥō·šeṯ; wə·‘ā·śî·ṯā ‘al- hā·re·šeṯ, ’ar·ba‘ ṭab·bə·‘ōṯ nə·ḥō·šeṯ, ‘al ’ar·ba‘ qə·ṣō·w·ṯāw. 4. Make a grating for it, a bronze network, and make a bronze ring at each of the four corners of the network. 4. E gli farai una graticola di bronzo a forma di rete; sopra la rete, ai suoi quattro angoli, farai quattro anelli di bronzo.
      5. וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ 5. wə·nā·ṯat·tāh ’ō·ṯāh, ta·ḥaṯ kar·kōḇ ham·miz·bê·aḥ mil·lə·māṭ·ṭāh; wə·hā·yə·ṯāh hā·re·šeṯ, ‘aḏ ḥă·ṣî ham·miz·bê·aḥ. 5. Put it under the ledge of the altar so that it is halfway up the altar. 5. Porrai la rete sotto la cornice dell’altare, nella parte inferiore, in modo che la rete raggiunga la metà dell’altezza dell’altare.
      6. וְעָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ 6. wə·‘ā·śî·ṯā ḇad·dîm lam·miz·bê·aḥ, bad·dê ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯām nə·ḥō·šeṯ. 6. Make poles of acacia wood for the altar and overlay them with bronze. 6. Farai anche delle stanghe per l’altare, delle stanghe di legno d’acacia, e le rivestirai di bronzo.
      7. וְהוּבָ֥א אֶת־ בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־ שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ׃ 7. wə·hū·ḇā ’eṯ- bad·dāw baṭ·ṭab·bā·‘ōṯ; wə·hā·yū hab·bad·dîm, ‘al- šə·tê ṣal·‘ōṯ ham·miz·bê·aḥ biś·’êṯ ’ō·ṯōw. 7. The poles are to be inserted into the rings so they will be on two sides of the altar when it is carried. 7. Si faranno passare le stanghe negli anelli; le stanghe saranno ai due lati dell’altare, quando lo si dovrà portare.
      8. נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃ ס 8. nə·ḇūḇ lu·ḥōṯ ta·‘ă·śeh ’ō·ṯōw; ka·’ă·šer her·’āh ’ō·ṯə·ḵā bā·hār kên ya·‘ă·śū. s 8. Make the altar hollow, out of boards. It is to be made just as you were shown on the mountain. The Courtyard 8. Lo farai di tavole, vuoto; dovrà essere fatto come ti è stato mostrato sul monte.
      9. וְעָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן לִפְאַ֣ת נֶֽגֶב־ תֵּ֠ימָנָה קְלָעִ֨ים לֶחָצֵ֜ר שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת׃ 9. wə·‘ā·śî·ṯā ’êṯ ḥă·ṣar ham·miš·kān; lip̄·’aṯ ne·ḡeḇ- tê·mā·nāh qə·lā·‘îm le·ḥā·ṣêr šêš mā·šə·zār, mê·’āh ḇā·’am·māh ’ō·reḵ, lap·pê·’āh hā·’e·ḥāṯ. 9. “Make a courtyard for the tabernacle. The south side shall be a hundred cubits long and is to have curtains of finely twisted linen, 9. «Farai anche il cortile del tabernacolo; dal lato meridionale, per formare il cortile, ci saranno delle cortine di lino fino ritorto, per una lunghezza di cento cubiti, per un lato.
      10. וְעַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ 10. wə·‘am·mu·ḏāw ‘eś·rîm, wə·’aḏ·nê·hem ‘eś·rîm nə·ḥō·šeṯ; wā·wê hā·‘am·mu·ḏîm wa·ḥă·šu·qê·hem kā·sep̄. 10. with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts. 10. Questo lato avrà venti colonne con le loro venti basi di bronzo; i ganci e le aste delle colonne saranno d’argento.
      11. וְכֵ֨ן לִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ בָּאֹ֔רֶךְ קְלָעִ֖ים מֵ֣אָה אֹ֑רֶךְ [ועמדו] (וְעַמּוּדָ֣יו) עֶשְׂרִ֗ים וְאַדְנֵיהֶ֤ם עֶשְׂרִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ 11. wə·ḵên lip̄·’aṯ ṣā·p̄ō·wn bā·’ō·reḵ, qə·lā·‘îm mê·’āh ’ō·reḵ; [wə·‘am·dū ḵ] (wə·‘am·mū·ḏāw q) ‘eś·rîm, wə·’aḏ·nê·hem ‘eś·rîm nə·ḥō·šeṯ, wā·wê hā·‘am·mu·ḏîm wa·ḥă·šu·qê·hem kā·sep̄. 11. The north side shall also be a hundred cubits long and is to have curtains, with twenty posts and twenty bronze bases and with silver hooks and bands on the posts. 11. Così pure per il lato di settentrione, per lungo, ci saranno delle cortine lunghe cento cubiti, con venti colonne e le loro venti basi di bronzo; i ganci e le aste delle colonne saranno d’argento.
      12. וְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־ יָ֔ם קְלָעִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה׃ 12. wə·rō·ḥaḇ he·ḥā·ṣêr lip̄·’aṯ- yām, qə·lā·‘îm ḥă·miš·šîm ’am·māh; ‘am·mu·ḏê·hem ‘ă·śā·rāh, wə·’aḏ·nê·hem ‘ă·śā·rāh. 12. “The west end of the courtyard shall be fifty cubits wide and have curtains, with ten posts and ten bases. 12. E per largo, dal lato occidentale, il cortile avrà cinquanta cubiti di cortine, con dieci colonne e le loro dieci basi.
      13. וְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃ 13. wə·rō·ḥaḇ he·ḥā·ṣêr, lip̄·’aṯ qê·ḏə·māh miz·rā·ḥāh ḥă·miš·šîm ’am·māh. 13. On the east end, toward the sunrise, the courtyard shall also be fifty cubits wide. 13. E per largo, sul davanti, dal lato orientale, il cortile avrà cinquanta cubiti.
      14. וַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֛ה קְלָעִ֖ים לַכָּתֵ֑ף עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ 14. wa·ḥă·mêš ‘eś·rêh ’am·māh qə·lā·‘îm lak·kā·ṯêp̄; ‘am·mu·ḏê·hem šə·lō·šāh, wə·’aḏ·nê·hem šə·lō·šāh. 14. Curtains fifteen cubits long are to be on one side of the entrance, with three posts and three bases, 14. Da uno dei lati dell’ingresso ci saranno quindici cubiti di cortine, con tre colonne e le loro tre basi.
      15. וְלַכָּתֵף֙ הַשֵּׁנִ֔ית חְמֵ֥שׁ‪‬ עֶשְׂרֵ֖ה קְלָעִ֑ים עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ 15. wə·lak·kā·ṯêp̄ haš·šê·nîṯ, ḥə·mêš ‘eś·rêh qə·lā·‘îm; ‘am·mu·ḏê·hem šə·lō·šāh, wə·’aḏ·nê·hem šə·lō·šāh. 15. and curtains fifteen cubits long are to be on the other side, with three posts and three bases. 15. Anche dall’altro lato ci saranno quindici cubiti di cortine, con tre colonne e le loro tre basi.
      16. וּלְשַׁ֨עַר הֶֽחָצֵ֜ר מָסָ֣ךְ ׀ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם עַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעָֽה׃ 16. ū·lə·ša·‘ar he·ḥā·ṣêr mā·sāḵ ‘eś·rîm ’am·māh, tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār ma·‘ă·śêh rō·qêm; ‘am·mu·ḏê·hem ’ar·bā·‘āh, wə·’aḏ·nê·hem ’ar·bā·‘āh. 16. “For the entrance to the courtyard, provide a curtain twenty cubits long, of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen–the work of an embroiderer–with four posts and four bases. 16. Per l’ingresso del cortile ci sarà una portiera, una cortina ricamata di venti cubiti, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, con quattro colonne e le loro quattro basi.
      17. כָּל־ עַמּוּדֵ֨י הֶֽחָצֵ֤ר סָבִיב֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף וָוֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ 17. kāl- ‘am·mū·ḏê he·ḥā·ṣêr sā·ḇîḇ mə·ḥuš·šā·qîm ke·sep̄, wā·wê·hem kā·sep̄; wə·’aḏ·nê·hem nə·ḥō·šeṯ. 17. All the posts around the courtyard are to have silver bands and hooks, and bronze bases. 17. Tutte le colonne attorno al cortile saranno congiunte con delle aste d’argento; i loro ganci saranno d’argento e le loro basi di bronzo.
      18. אֹ֣רֶךְ הֶֽחָצֵר֩ מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה וְרֹ֣חַב ׀ חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים וְקֹמָ֛ה חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ 18. ’ō·reḵ he·ḥā·ṣêr mê·’āh ḇā·’am·māh wə·rō·ḥaḇ ḥă·miš·šîm ba·ḥă·miš·šîm, wə·qō·māh ḥā·mêš ’am·mō·wṯ šêš mā·šə·zār; wə·’aḏ·nê·hem nə·ḥō·šeṯ. 18. The courtyard shall be a hundred cubits long and fifty cubits wide, with curtains of finely twisted linen five cubits high, and with bronze bases. 18. La lunghezza del cortile sarà di cento cubiti; la larghezza, di cinquanta da ciascun lato; e l’altezza, di cinque cubiti; le cortine saranno di lino fino ritorto, e le basi delle colonne, di bronzo.
      19. לְכֹל֙ כְּלֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּכֹ֖ל עֲבֹדָת֑וֹ וְכָל־ יְתֵדֹתָ֛יו וְכָל־ יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר נְחֹֽשֶׁת׃ ס 19. lə·ḵōl kə·lê ham·miš·kān, bə·ḵōl ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw; wə·ḵāl yə·ṯê·ḏō·ṯāw wə·ḵāl yiṯ·ḏōṯ he·ḥā·ṣêr nə·ḥō·šeṯ. s 19. All the other articles used in the service of the tabernacle, whatever their function, including all the tent pegs for it and those for the courtyard, are to be of bronze. Oil for the Lampstand 19. Tutti gli utensili destinati al servizio del tabernacolo, tutti i suoi picchetti e tutti i picchetti del cortile saranno di bronzo.
      20. וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה ׀ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃ 20. wə·’at·tāh tə·ṣaw·weh ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl, wə·yiq·ḥū ’ê·le·ḵā še·men za·yiṯ zāḵ kā·ṯîṯ lam·mā·’ō·wr; lə·ha·‘ă·lōṯ nêr tā·mîḏ. 20. “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning. 20. «Ordinerai ai figli d’Israele che ti portino dell’olio puro, di olive schiacciate, per il candelabro, per tenere le lampade sempre accese.
      21. בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָעֵדֻ֗ת יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־ בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס 21. bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ mi·ḥūṣ lap·pā·rō·ḵeṯ ’ă·šer ‘al- hā·‘ê·ḏuṯ, ya·‘ă·rōḵ ’ō·ṯōw ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw mê·‘e·reḇ ‘aḏ- bō·qer lip̄·nê Yah·weh; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯām, mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êl. s 21. In the tent of meeting, outside the curtain that shields the ark of the covenant law, Aaron and his sons are to keep the lamps burning before the Lord from evening till morning. This is to be a lasting ordinance among the Israelites for the generations to come. 21. Nella tenda di convegno, fuori del velo che sta davanti alla testimonianza, Aaronne e i suoi figli lo prepareranno perché le lampade ardano dalla sera al mattino davanti al Signore. Questa sarà una regola perenne per i loro discendenti, da essere osservata dai figli d’Israele.

      Chapter 28

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ אֶת־ אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־ בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַהֲנוֹ־ לִ֑י אַהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃ 1. wə·’at·tāh haq·rêḇ ’ê·le·ḵā ’eṯ- ’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā wə·’eṯ- bā·nāw ’it·tōw, mit·tō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl lə·ḵa·hă·nōw- lî; ’a·hă·rōn nā·ḏāḇ wa·’ă·ḇî·hū ’el·‘ā·zār wə·’î·ṯā·mār bə·nê ’a·hă·rōn. 28. “Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so they may serve me as priests. 1. «Tu farai accostare a te, tra i figli d’Israele, tuo fratello Aaronne e i suoi figli con lui perché siano sacerdoti: Aaronne, Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar, figli di Aaronne.
      2. וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־ קֹ֖דֶשׁ לְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ 2. wə·‘ā·śî·ṯā ḇiḡ·ḏê- qō·ḏeš lə·’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā; lə·ḵā·ḇō·wḏ ū·lə·ṯip̄·’ā·reṯ. 2. Make sacred garments for your brother Aaron to give him dignity and honor. 2. A tuo fratello Aaronne farai dei paramenti sacri, in segno di dignità e di gloria.
      3. וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־ כָּל־ חַכְמֵי־ לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־ בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשׁ֖וֹ לְכַהֲנוֹ־ לִֽי׃ 3. wə·’at·tāh, tə·ḏab·bêr ’el- kāl- ḥaḵ·mê- lêḇ, ’ă·šer mil·lê·ṯîw rū·aḥ ḥāḵ·māh wə·‘ā·śū ’eṯ- biḡ·ḏê ’a·hă·rōn lə·qad·də·šōw lə·ḵa·hă·nōw- lî. 3. Tell all the skilled workers to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest. 3. Parlerai a tutti gli uomini sapienti, che io ho riempito di spirito di sapienza, ed essi faranno i paramenti di Aaronne perché sia consacrato e mi serva come sacerdote.
      4. וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפוֹד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־ קֹ֜דֶשׁ לְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנוֹ־ לִֽי׃ 4. wə·’êl·leh hab·bə·ḡā·ḏîm ’ă·šer ya·‘ă·śū, ḥō·šen wə·’ê·p̄ō·wḏ ū·mə·‘îl, ū·ḵə·ṯō·neṯ taš·bêṣ miṣ·ne·p̄eṯ wə·’aḇ·nêṭ; wə·‘ā·śū ḇiḡ·ḏê- qō·ḏeš lə·’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā ū·lə·ḇā·nāw lə·ḵa·hă·nōw- lî. 4. These are the garments they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban and a sash. They are to make these sacred garments for your brother Aaron and his sons, so they may serve me as priests. 4. Questi sono i paramenti che faranno: un pettorale[1], un efod[2], un manto, una tunica lavorata a maglia, un turbante e una cintura. Faranno dunque dei paramenti sacri per Aaronne tuo fratello e per i suoi figli perché mi servano come sacerdoti.
      5. וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־ הַזָּהָ֔ב וְאֶת־ הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־ הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־ הַשֵּֽׁשׁ׃ פ 5. wə·hêm yiq·ḥū ’eṯ- haz·zā·hāḇ, wə·’eṯ- hat·tə·ḵê·leṯ wə·’eṯ- hā·’ar·gā·mān; wə·’eṯ- tō·w·la·‘aṯ haš·šā·nî wə·’eṯ- haš·šêš. p̄ 5. Have them use gold, and blue, purple and scarlet yarn, and fine linen. The Ephod 5. Si serviranno d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto e di lino fino.
      6. וְעָשׂ֖וּ אֶת־ הָאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תּוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃ 6. wə·‘ā·śū ’eṯ- hā·’ê·p̄ōḏ; zā·hāḇ tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān tō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār ma·‘ă·śêh ḥō·šêḇ. 6. “Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen–the work of skilled hands. 6. «Faranno l’efod d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, lavorato artisticamente.
      7. שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־ לּ֛וֹ אֶל־ שְׁנֵ֥י קְצוֹתָ֖יו וְחֻבָּֽר׃ 7. šə·tê ḵə·ṯê·p̄ōṯ ḥō·ḇə·rōṯ, yih·yeh- lōw ’el- šə·nê qə·ṣō·w·ṯāw wə·ḥub·bār. 7. It is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so it can be fastened. 7. Esso avrà alle due estremità due spalline, che si uniranno per fissarlo.
      8. וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ 8. wə·ḥê·šeḇ ’ă·p̄ud·dā·ṯōw ’ă·šer ‘ā·lāw, kə·ma·‘ă·śê·hū mim·men·nū yih·yeh; zā·hāḇ, tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār. 8. Its skillfully woven waistband is to be like it–of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen. 8. La cintura che è sull’efod e lo avvolge sarà del medesimo lavoro dell’efod, tutto d’un pezzo con esso; sarà d’oro, di filo color violaceo, porporino, scarlatto e di lino fino ritorto.
      9. וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־ שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־ שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 9. wə·lā·qaḥ·tā, ’eṯ- šə·tê ’aḇ·nê- šō·ham; ū·p̄it·taḥ·tā ‘ă·lê·hem, šə·mō·wṯ bə·nê yiś·rā·’êl. 9. “Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel 9. Prenderai due pietre d’ònice e vi inciderai sopra i nomi dei figli d’Israele:
      10. שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָאֶחָ֑ת וְאֶת־ שְׁמ֞וֹת הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנּוֹתָרִ֛ים עַל־ הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתוֹלְדֹתָֽם׃ 10. šiš·šāh miš·šə·mō·ṯām, ‘al hā·’e·ḇen hā·’e·ḥāṯ; wə·’eṯ- šə·mō·wṯ haš·šiš·šāh han·nō·w·ṯā·rîm ‘al- hā·’e·ḇen haš·šê·nîṯ kə·ṯō·wl·ḏō·ṯām. 10. in the order of their birth–six names on one stone and the remaining six on the other. 10. sei nomi sopra una pietra, gli altri sei nomi sopra la seconda pietra, in ordine di nascita.
      11. מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־ שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־ שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ 11. ma·‘ă·śêh ḥā·raš ’e·ḇen pit·tū·ḥê ḥō·ṯām, tə·p̄at·taḥ ’eṯ- šə·tê hā·’ă·ḇā·nîm, ‘al- šə·mōṯ bə·nê yiś·rā·’êl; mu·sab·bōṯ miš·bə·ṣō·wṯ zā·hāḇ ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām. 11. Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings 11. Inciderai su queste due pietre i nomi dei figli d’Israele come fa un incisore quando incide un sigillo; le farai incastonare in montature d’oro.
      12. וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־ שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־ שְׁמוֹתָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־ שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃ ס 12. wə·śam·tā ’eṯ- šə·tê hā·’ă·ḇā·nîm, ‘al kiṯ·p̄ōṯ hā·’ê·p̄ōḏ, ’aḇ·nê zik·kā·rōn liḇ·nê yiś·rā·’êl; wə·nā·śā ’a·hă·rōn ’eṯ- šə·mō·w·ṯām lip̄·nê Yah·weh ‘al- šə·tê ḵə·ṯê·p̄āw lə·zik·kā·rōn. s 12. and fasten them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear the names on his shoulders as a memorial before the Lord. 12. Metterai le due pietre sulle spalline dell’efod. Quelle pietre saranno un memoriale per i figli d’Israele; e Aaronne porterà i loro nomi davanti al Signore sulle sue due spalle, come memoriale.
      13. וְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב׃ 13. wə·‘ā·śî·ṯā miš·bə·ṣōṯ zā·hāḇ. 13. Make gold filigree settings 13. E farai delle montature d’oro
      14. וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־ שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־ הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃ ס 14. ū·šə·tê šar·šə·rōṯ zā·hāḇ ṭā·hō·wr, miḡ·bā·lōṯ ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām ma·‘ă·śêh ‘ă·ḇōṯ; wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- šar·šə·rōṯ hā·‘ă·ḇō·ṯōṯ ‘al- ham·miš·bə·ṣōṯ. s 14. and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings. The Breastpiece 14. e due catenelle d’oro puro che intreccerai come un cordone, e metterai nelle montature le catenelle così intrecciate.
      15. וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ 15. wə·‘ā·śî·ṯā ḥō·šen miš·pāṭ ma·‘ă·śêh ḥō·šêḇ, kə·ma·‘ă·śêh ’ê·p̄ōḏ ta·‘ă·śen·nū; zā·hāḇ tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār ta·‘ă·śeh ’ō·ṯōw. 15. “Fashion a breastpiece for making decisions–the work of skilled hands. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. 15. «Farai pure il pettorale del giudizio, artisticamente lavorato; lo farai come il lavoro dell’efod: d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto e di lino fino ritorto.
      16. רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ׃ 16. rā·ḇū·a‘ yih·yeh kā·p̄ūl; ze·reṯ ’ā·rə·kōw wə·ze·reṯ rā·ḥə·bōw. 16. It is to be square–a span long and a span wide–and folded double. 16. Sarà quadrato e doppio; avrà una spanna di lunghezza e una spanna di larghezza.
      17. וּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃ 17. ū·mil·lê·ṯā ḇōw mil·lu·’aṯ ’e·ḇen, ’ar·bā·‘āh ṭū·rîm ’ā·ḇen; ṭūr, ’ō·ḏem piṭ·ḏāh ū·ḇā·re·qeṯ, haṭ·ṭūr hā·’e·ḥāḏ. 17. Then mount four rows of precious stones on it. The first row shall be carnelian, chrysolite and beryl; 17. V’incastonerai una serie di pietre: quattro file di pietre; nella prima fila ci sarà un sardonio, un topazio e uno smeraldo;
      18. וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃ 18. wə·haṭ·ṭūr haš·šê·nî; nō·p̄eḵ sap·pîr wə·yā·hă·lōm. 18. the second row shall be turquoise, lapis lazuli and emerald; 18. nella seconda fila, un rubino, uno zaffiro e un calcedonio;
      19. וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃ 19. wə·haṭ·ṭūr haš·šə·lî·šî; le·šem šə·ḇōw wə·’aḥ·lā·māh. 19. the third row shall be jacinth, agate and amethyst; 19. nella terza fila, un’opale, un’agata e un’ametista;
      20. וְהַטּוּר֙ הָרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִהְי֖וּ בְּמִלּוּאֹתָֽם׃ 20. wə·haṭ·ṭūr hā·rə·ḇî·‘î, tar·šîš wə·šō·ham wə·yā·šə·p̄êh; mə·šub·bā·ṣîm zā·hāḇ yih·yū bə·mil·lū·’ō·ṯām. 20. the fourth row shall be topaz, onyx and jasper. Mount them in gold filigree settings. 20. nella quarta fila, un crisolito, un ònice e un diaspro. Queste pietre saranno incastonate nelle loro montature d’oro.
      21. וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־ שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־ שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־ שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃ 21. wə·hā·’ă·ḇā·nîm tih·ye·nā ‘al- šə·mōṯ bə·nê- yiś·rā·’êl šə·têm ‘eś·rêh ‘al- šə·mō·ṯām; pit·tū·ḥê ḥō·w·ṯām ’îš ‘al- šə·mōw, tih·ye·nā liš·nê ‘ā·śār šā·ḇeṭ. 21. There are to be twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. 21. Le pietre corrisponderanno ai nomi dei figli d’Israele, saranno dodici, secondo i loro nomi; saranno incise come dei sigilli, ciascuna con il nome di una delle tribù d’Israele.
      22. וְעָשִׂ֧יתָ עַל־ הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃ 22. wə·‘ā·śî·ṯā ‘al- ha·ḥō·šen šar·šōṯ gaḇ·luṯ ma·‘ă·śêh ‘ă·ḇōṯ; zā·hāḇ ṭā·hō·wr. 22. “For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope. 22. Sul pettorale farai anche delle catenelle d’oro puro, intrecciate come cordoni.
      23. וְעָשִׂ֙יתָ֙ עַל־ הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֗ אֶת־ שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ 23. wə·‘ā·śî·ṯā ‘al- ha·ḥō·šen, šə·tê ṭab·bə·‘ō·wṯ zā·hāḇ; wə·nā·ṯa·tā, ’eṯ- šə·tê haṭ·ṭab·bā·‘ō·wṯ, ‘al- šə·nê qə·ṣō·wṯ ha·ḥō·šen. 23. Make two gold rings for it and fasten them to two corners of the breastpiece. 23. Poi farai due anelli d’oro e li metterai alle due estremità del pettorale.
      24. וְנָתַתָּ֗ה אֶת־ שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־ שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־ קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ 24. wə·nā·ṯat·tāh, ’eṯ- šə·tê ‘ă·ḇō·ṯōṯ haz·zā·hāḇ, ‘al- šə·tê haṭ·ṭab·bā·‘ōṯ; ’el- qə·ṣō·wṯ ha·ḥō·šen. 24. Fasten the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece, 24. Fisserai i due cordoni d’oro ai due anelli alle estremità del pettorale,
      25. וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־ שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָתַתָּ֛ה עַל־ כִּתְפ֥וֹת הָאֵפֹ֖ד אֶל־ מ֥וּל פָּנָֽיו׃ 25. wə·’êṯ šə·tê qə·ṣō·wṯ šə·tê hā·‘ă·ḇō·ṯōṯ, tit·tên ‘al- šə·tê ham·miš·bə·ṣō·wṯ; wə·nā·ṯat·tāh ‘al- kiṯ·p̄ō·wṯ hā·’ê·p̄ōḏ ’el- mūl pā·nāw. 25. and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. 25. attaccherai gli altri due capi dei cordoni alle due montature e li metterai sulle spalline dell’efod, sul davanti.
      26. וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־ שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־ עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃ 26. wə·‘ā·śî·ṯā, šə·tê ṭab·bə·‘ō·wṯ zā·hāḇ, wə·śam·tā ’ō·ṯām, ‘al- šə·nê qə·ṣō·wṯ ha·ḥō·šen; ‘al- śə·p̄ā·ṯōw ’ă·šer ’el- ‘ê·ḇer hā·’ê·p̄ōḏ bā·yə·ṯāh. 26. Make two gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. 26. Farai due anelli d’oro e li metterai alle altre due estremità del pettorale, sull’orlo interiore volto verso l’efod.
      27. וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־ שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֽוֹד׃ 27. wə·‘ā·śî·ṯā šə·tê ṭab·bə·‘ō·wṯ zā·hāḇ wə·nā·ṯat·tāh ’ō·ṯām ‘al- šə·tê ḵiṯ·p̄ō·wṯ hā·’ê·p̄ō·wḏ mil·lə·maṭ·ṭāh mim·mūl pā·nāw, lə·‘um·maṯ meḥ·bar·tōw; mim·ma·‘al lə·ḥê·šeḇ hā·’ê·p̄ō·wḏ. 27. Make two more gold rings and attach them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod. 27. Farai due altri anelli d’oro e li metterai alle due spalline dell’efod, in basso, sul davanti, vicino al punto dove avviene la giuntura, al di sopra della cintura artistica dell’efod.
      28. וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־ הַ֠חֹשֶׁן [מטבעתו] (מִֽטַּבְּעֹתָ֞יו) אֶל־ טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל־ חֵ֣שֶׁב הָאֵפ֑וֹד וְלֹֽא־ יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֽוֹד׃ 28. wə·yir·kə·sū ’eṯ- ha·ḥō·šen [miṭ·ṭab·bə·‘ō·ṯōw ḵ] (miṭ·ṭab·bə·‘ō·ṯāw q) ’el- ṭab·bə·‘ōṯ hā·’ê·p̄ōḏ bip̄·ṯîl tə·ḵê·leṯ, lih·yō·wṯ ‘al- ḥê·šeḇ hā·’ê·p̄ō·wḏ; wə·lō- yiz·zaḥ ha·ḥō·šen, mê·‘al hā·’ê·p̄ō·wḏ. 28. The rings of the breastpiece are to be tied to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband, so that the breastpiece will not swing out from the ephod. 28. Si fisserà il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell’efod con un cordone violaceo, affinché il pettorale sia al di sopra della cintura artistica dell’efod, e non si possa staccare dall’efod.
      29. וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־ שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־ לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל־ הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־ יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ 29. wə·nā·śā ’a·hă·rōn ’eṯ- šə·mō·wṯ bə·nê- yiś·rā·’êl bə·ḥō·šen ham·miš·pāṭ ‘al- lib·bōw bə·ḇō·’ōw ’el- haq·qō·ḏeš; lə·zik·kā·rōn lip̄·nê- Yah·weh tā·mîḏ. 29. “Whenever Aaron enters the Holy Place, he will bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of decision as a continuing memorial before the Lord. 29. Così Aaronne, quando entrerà nel santuario, porterà i nomi dei figli d’Israele nel pettorale del giudizio, sul suo cuore, per conservarne sempre il ricordo davanti al Signore.
      30. וְנָתַתָּ֞ אֶל־ חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־ הָאוּרִים֙ וְאֶת־ הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־ לֵ֣ב אַהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־ מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־ לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃ ס 30. wə·nā·ṯa·tā ’el- ḥō·šen ham·miš·pāṭ, ’eṯ- hā·’ū·rîm wə·’eṯ- hat·tum·mîm, wə·hā·yū ‘al- lêḇ ’a·hă·rōn, bə·ḇō·’ōw lip̄·nê Yah·weh; wə·nā·śā ’a·hă·rōn ’eṯ- miš·paṭ bə·nê- yiś·rā·’êl ‘al- lib·bōw lip̄·nê Yah·weh tā·mîḏ. s 30. Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron’s heart whenever he enters the presence of the Lord. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the Lord. Other Priestly Garments 30. Metterai sul pettorale del giudizio l’urim e il tummim[3]; essi staranno sul cuore di Aaronne quando egli si presenterà davanti al Signore. Così Aaronne porterà sempre il giudizio dei figli d’Israele sul suo cuore, davanti al Signore.
      31. וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־ מְעִ֥יל הָאֵפ֖וֹד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃ 31. wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- mə·‘îl hā·’ê·p̄ō·wḏ kə·lîl tə·ḵê·leṯ. 31. “Make the robe of the ephod entirely of blue cloth, 31. «Farai anche il manto dell’efod, tutto di color violaceo.
      32. וְהָיָ֥ה פִֽי־ רֹאשׁ֖וֹ בְּתוֹכ֑וֹ שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־ לּ֖וֹ לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃ 32. wə·hā·yāh p̄î- rō·šōw bə·ṯō·w·ḵōw; śā·p̄āh yih·yeh lə·p̄îw sā·ḇîḇ ma·‘ă·śêh ’ō·rêḡ, kə·p̄î ṯaḥ·rā yih·yeh- lōw lō yiq·qā·rê·a‘. 32. with an opening for the head in its center. There shall be a woven edge like a collar around this opening, so that it will not tear. 32. Esso avrà, in mezzo, un’apertura per passarvi il capo; l’apertura avrà intorno un orlo tessuto, come l’apertura di una corazza, perché non si strappi.
      33. וְעָשִׂ֣יתָ עַל־ שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־ שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתוֹכָ֖ם סָבִֽיב׃ 33. wə·‘ā·śî·ṯā ‘al- šū·lāw, rim·mō·nê tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî, ‘al- šū·lāw sā·ḇîḇ; ū·p̄a·‘ă·mō·nê zā·hāḇ bə·ṯō·w·ḵām sā·ḇîḇ. 33. Make pomegranates of blue, purple and scarlet yarn around the hem of the robe, with gold bells between them. 33. All’orlo inferiore del manto, tutto intorno, farai delle melagrane di colore violaceo, porporino e scarlatto; in mezzo a esse, tutt’intorno, porrai dei sonagli d’oro:
      34. פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמּ֑וֹן עַל־ שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב׃ 34. pa·‘ă·mōn zā·hāḇ wə·rim·mō·wn, pa·‘ă·mōn zā·hāḇ wə·rim·mō·wn; ‘al- šū·lê ham·mə·‘îl sā·ḇîḇ. 34. The gold bells and the pomegranates are to alternate around the hem of the robe. 34. un sonaglio d’oro e una melagrana, un sonaglio d’oro e una melagrana, sull’orlo del manto, tutto intorno.
      35. וְהָיָ֥ה עַֽל־ אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע ק֠וֹלוֹ בְּבֹא֨וֹ אֶל־ הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאת֖וֹ וְלֹ֥א יָמֽוּת׃ ס 35. wə·hā·yāh ‘al- ’a·hă·rōn lə·šā·rêṯ; wə·niš·ma‘ qō·w·lōw bə·ḇō·’ōw ’el- haq·qō·ḏeš lip̄·nê Yah·weh ū·ḇə·ṣê·ṯōw wə·lō yā·mūṯ. s 35. Aaron must wear it when he ministers. The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the Lord and when he comes out, so that he will not die. 35. Aaronne se lo metterà per fare il servizio; quando egli entrerà nel luogo santo davanti al Signore e quando ne uscirà, si udrà il suono, ed egli non morirà.
      36. וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃ 36. wə·‘ā·śî·ṯā ṣîṣ zā·hāḇ ṭā·hō·wr; ū·p̄it·taḥ·tā ‘ā·lāw pit·tū·ḥê ḥō·ṯām, qō·ḏeš Yah·weh. 36. “Make a plate of pure gold and engrave on it as on a seal: holy to the Lord. 36. «Farai anche una piastra d’oro puro, e su essa inciderai, come s’incide sopra un sigillo: Santo al Signore.
      37. וְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־ הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־ מ֥וּל פְּנֵֽי־ הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃ 37. wə·śam·tā ’ō·ṯōw ‘al- pə·ṯîl tə·ḵê·leṯ, wə·hā·yāh ‘al- ham·miṣ·nā·p̄eṯ; ’el- mūl pə·nê- ham·miṣ·ne·p̄eṯ yih·yeh. 37. Fasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban. 37. La fisserai con un nastro violaceo sul turbante e starà sulla sua parte anteriore.
      38. וְהָיָה֮ עַל־ מֵ֣צַח אַהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־ עֲוֺ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֙ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָֽל־ מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־ מִצְחוֹ֙ תָּמִ֔יד לְרָצ֥וֹן לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 38. wə·hā·yāh ‘al- mê·ṣaḥ ’a·hă·rōn wə·nā·śā ’a·hă·rōn ’eṯ- ‘ă·wōn haq·qo·ḏā·šîm, ’ă·šer yaq·dî·šū bə·nê yiś·rā·’êl, lə·ḵāl mat·tə·nōṯ qā·ḏə·šê·hem; wə·hā·yāh ‘al- miṣ·ḥōw tā·mîḏ, lə·rā·ṣō·wn lā·hem lip̄·nê Yah·weh. 38. It will be on Aaron’s forehead, and he will bear the guilt involved in the sacred gifts the Israelites consecrate, whatever their gifts may be. It will be on Aaron’s forehead continually so that they will be acceptable to the Lord. 38. Starà sulla fronte di Aaronne, e Aaronne porterà le colpe commesse dai figli d’Israele nelle cose sante che consacreranno, in ogni genere di sante offerte; essa starà sempre sulla sua fronte, per renderli graditi alla presenza del Signore.
      39. וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃ 39. wə·šib·baṣ·tā hak·kə·ṯō·neṯ šêš, wə·‘ā·śî·ṯā miṣ·ne·p̄eṯ šêš; wə·’aḇ·nêṭ ta·‘ă·śeh ma·‘ă·śêh rō·qêm. 39. “Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen. The sash is to be the work of an embroiderer. 39. «Farai pure la tunica di lino fino, lavorata a maglia; farai un turbante di lino fino e una cintura ricamata.
      40. וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת׃ 40. wə·liḇ·nê ’a·hă·rōn ta·‘ă·śeh ḵut·to·nōṯ, wə·‘ā·śî·ṯā lā·hem ’aḇ·nê·ṭîm; ū·miḡ·bā·‘ō·wṯ ta·‘ă·śeh lā·hem, lə·ḵā·ḇō·wḏ ū·lə·ṯip̄·’ā·reṯ. 40. Make tunics, sashes and caps for Aaron’s sons to give them dignity and honor. 40. Per i figli di Aaronne farai delle tuniche, farai delle cinture, farai delle mitre in segno di dignità e come ornamento.
      41. וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־ אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־ בָּנָ֖יו אִתּ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־ יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי׃ 41. wə·hil·baš·tā ’ō·ṯām ’eṯ- ’a·hă·rōn ’ā·ḥî·ḵā, wə·’eṯ- bā·nāw ’it·tōw; ū·mā·šaḥ·tā ’ō·ṯām ū·mil·lê·ṯā ’eṯ- yā·ḏām wə·qid·daš·tā ’ō·ṯām wə·ḵi·hă·nū lî. 41. After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests. 41. Ne vestirai tuo fratello Aaronne e i suoi figli con lui; li ungerai, li consacrerai e li santificherai perché mi servano come sacerdoti.
      42. וַעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־ בָ֔ד לְכַסּ֖וֹת בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־ יְרֵכַ֖יִם יִהְיֽוּ׃ 42. wa·‘ă·śêh lā·hem miḵ·nə·sê- ḇāḏ, lə·ḵas·sō·wṯ bə·śar ‘er·wāh; mim·mā·ṯə·na·yim wə·‘aḏ- yə·rê·ḵa·yim yih·yū. 42. “Make linen undergarments as a covering for the body, reaching from the waist to the thigh. 42. Farai loro anche delle mutande di lino per coprire la loro nudità; esse andranno dai fianchi alle cosce.
      43. וְהָיוּ֩ עַל־ אַהֲרֹ֨ן וְעַל־ בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם ׀ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־ יִשְׂא֥וּ עָוֺ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם ל֖וֹ וּלְזַרְע֥וֹ אַחֲרָֽיו׃ ס 43. wə·hā·yū ‘al- ’a·hă·rōn wə·‘al- bā·nāw bə·ḇō·’ām ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ, ’ōw ḇə·ḡiš·tām ’el- ham·miz·bê·aḥ lə·šā·rêṯ baq·qō·ḏeš, wə·lō- yiś·’ū ‘ā·wōn wā·mê·ṯū; ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām lōw ū·lə·zar·‘ōw ’a·ḥă·rāw. s 43. Aaron and his sons must wear them whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die.”This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants. 43. Aaronne e i suoi figli le porteranno quando entreranno nella tenda di convegno, o quando si avvicineranno all’altare per fare il servizio nel luogo santo, perché non si rendano colpevoli e non muoiano. Questa è una regola perenne per lui e per la sua discendenza dopo di lui.

      Chapter 29

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־ בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם׃ 1. wə·zeh had·dā·ḇār ’ă·šer- ta·‘ă·śeh lā·hem lə·qad·dêš ’ō·ṯām lə·ḵa·hên lî; lə·qaḥ par ’e·ḥāḏ ben- bā·qār wə·’ê·lim šə·na·yim tə·mî·mim. 29. “This is what you are to do to consecrate them, so they may serve me as priests: Take a young bull and two rams without defect. 1. «Questo è quello che farai per consacrarli a me come sacerdoti. Prendi un toro e due montoni senza difetto,
      2. וְלֶ֣חֶם מַצּ֗וֹת וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ 2. wə·le·ḥem maṣ·ṣō·wṯ, wə·ḥal·lōṯ maṣ·ṣōṯ bə·lū·lōṯ baš·še·men, ū·rə·qî·qê maṣ·ṣō·wṯ mə·šu·ḥîm baš·šā·men; sō·leṯ ḥiṭ·ṭîm ta·‘ă·śeh ’ō·ṯām. 2. And from the finest wheat flour make round loaves without yeast, thick loaves without yeast and with olive oil mixed in, and thin loaves without yeast and brushed with olive oil. 2. dei pani azzimi, delle focacce senza lievito impastate con olio e delle gallette senza lievito unte d’olio; farai tutte queste cose di fior di farina di grano.
      3. וְנָתַתָּ֤ אוֹתָם֙ עַל־ סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־ הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם׃ 3. wə·nā·ṯa·tā ’ō·w·ṯām ‘al- sal ’e·ḥāḏ, wə·hiq·raḇ·tā ’ō·ṯām bas·sāl; wə·’eṯ- hap·pār, wə·’êṯ šə·nê hā·’ê·lim. 3. Put them in a basket and present them along with the bull and the two rams. 3. Le metterai in un paniere e le offrirai nel paniere insieme al toro e ai due montoni.
      4. וְאֶת־ אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־ בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ 4. wə·’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw taq·rîḇ, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·rā·ḥaṣ·tā ’ō·ṯām bam·mā·yim. 4. Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water. 4. Farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all’ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.
      5. וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־ הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ אֶת־ הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָאֵפֹ֔ד וְאֶת־ הָאֵפֹ֖ד וְאֶת־ הַחֹ֑שֶׁן וְאָפַדְתָּ֣ ל֔וֹ בְּחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃ 5. wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- hab·bə·ḡā·ḏîm, wə·hil·baš·tā ’eṯ- ’a·hă·rōn ’eṯ- hak·kut·tō·neṯ, wə·’êṯ mə·‘îl hā·’ê·p̄ōḏ, wə·’eṯ- hā·’ê·p̄ōḏ wə·’eṯ- ha·ḥō·šen; wə·’ā·p̄aḏ·tā lōw, bə·ḥê·šeḇ hā·’ê·p̄ōḏ. 5. Take the garments and dress Aaron with the tunic, the robe of the ephod, the ephod itself and the breastpiece. Fasten the ephod on him by its skillfully woven waistband. 5. Poi prenderai i paramenti e vestirai Aaronne della tunica, del manto dell’efod, dell’efod e del pettorale e lo cingerai della cintura artistica dell’efod.
      6. וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וְנָתַתָּ֛ אֶת־ נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־ הַמִּצְנָֽפֶת׃ 6. wə·śam·tā ham·miṣ·ne·p̄eṯ ‘al- rō·šōw; wə·nā·ṯa·tā ’eṯ- nê·zer haq·qō·ḏeš ‘al- ham·miṣ·nā·p̄eṯ. 6. Put the turban on his head and attach the sacred emblem to the turban. 6. Gli porrai in capo il turbante e metterai sul turbante il santo diadema.
      7. וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָצַקְתָּ֖ עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וּמָשַׁחְתָּ֖ אֹתֽוֹ׃ 7. wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- še·men ham·miš·ḥāh, wə·yā·ṣaq·tā ‘al- rō·šōw; ū·mā·šaḥ·tā ’ō·ṯōw. 7. Take the anointing oil and anoint him by pouring it on his head. 7. Poi prenderai l’olio dell’unzione, glielo spanderai sul capo e lo ungerai.
      8. וְאֶת־ בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ 8. wə·’eṯ- bā·nāw taq·rîḇ; wə·hil·baš·tām kut·to·nōṯ. 8. Bring his sons and dress them in tunics 8. Farai quindi avvicinare i suoi figli e li vestirai delle tuniche.
      9. וְחָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־ אַהֲרֹ֖ן וְיַד־ בָּנָֽיו׃ 9. wə·ḥā·ḡar·tā ’ō·ṯām ’aḇ·nêṭ ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw, wə·ḥā·ḇaš·tā lā·hem miḡ·bā·‘ōṯ, wə·hā·yə·ṯāh lā·hem kə·hun·nāh lə·ḥuq·qaṯ ‘ō·w·lām; ū·mil·lê·ṯā yaḏ- ’a·hă·rōn wə·yaḏ- bā·nāw. 9. and fasten caps on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance.”Then you shall ordain Aaron and his sons. 9. Cingerai Aaronne e i suoi figli con delle cinture e assicurerai sul loro capo delle mitre, e il sacerdozio apparterrà loro per legge perenne. Così consacrerai Aaronne e i suoi figli.
      10. וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־ הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃ 10. wə·hiq·raḇ·tā ’eṯ- hap·pār, lip̄·nê ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·sā·maḵ ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- yə·ḏê·hem ‘al- rōš hap·pār. 10. “Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head. 10. Poi farai avvicinare il toro davanti alla tenda di convegno; Aaronne e i suoi figli poseranno le mani sul capo del toro.
      11. וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ 11. wə·šā·ḥaṭ·tā ’eṯ- hap·pār lip̄·nê Yah·weh; pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. 11. Slaughter it in the Lord’s presence at the entrance to the tent of meeting. 11. Sgozzerai il toro davanti al Signore, all’ingresso della tenda di convegno.
      12. וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־ קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־ כָּל־ הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־ יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ 12. wə·lā·qaḥ·tā mid·dam hap·pār, wə·nā·ṯat·tāh ‘al- qar·nōṯ ham·miz·bê·aḥ bə·’eṣ·bā·‘e·ḵā; wə·’eṯ- kāl- had·dām tiš·pōḵ, ’el- yə·sō·wḏ ham·miz·bê·aḥ. 12. Take some of the bull’s blood and put it on the horns of the altar with your finger, and pour out the rest of it at the base of the altar. 12. Prenderai del sangue del toro e ne metterai col dito sui corni dell’altare e spargerai tutto il sangue ai piedi dell’altare.
      13. וְלָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת־ כָּל־ הַחֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה׃ 13. wə·lā·qaḥ·tā, ’eṯ- kāl- ha·ḥê·leḇ ham·ḵas·seh ’eṯ- haq·qe·reḇ wə·’êṯ, hay·yō·ṯe·reṯ ‘al- hak·kā·ḇêḏ, wə·’êṯ šə·tê hak·kə·lā·yōṯ, wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ’ă·šer ‘ă·lê·hen; wə·hiq·ṭar·tā ham·miz·bê·ḥāh. 13. Then take all the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys with the fat on them, and burn them on the altar. 13. Prenderai pure tutto il grasso che copre le interiora, la rete che è sopra il fegato, i due rognoni e il grasso che c’è sopra, e farai fumare tutto sull’altare.
      14. וְאֶת־ בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־ עֹר֣וֹ וְאֶת־ פִּרְשׁ֔וֹ תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃ 14. wə·’eṯ- bə·śar hap·pār wə·’eṯ- ‘ō·rōw wə·’eṯ- pir·šōw, tiś·rōp̄ bā·’êš, mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh; ḥaṭ·ṭāṯ hū. 14. But burn the bull’s flesh and its hide and its intestines outside the camp. It is a sin offering. 14. Ma la carne del toro, la sua pelle e i suoi escrementi li brucerai con il fuoco fuori dell’accampamento: è un sacrificio di espiazione.
      15. וְאֶת־ הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃ 15. wə·’eṯ- hā·’a·yil hā·’e·ḥāḏ tiq·qāḥ; wə·sā·mə·ḵū ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- yə·ḏê·hem ‘al- rōš hā·’ā·yil. 15. “Take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head. 15. Poi prenderai uno dei montoni; Aaronne e i suoi figli poseranno le mani sul capo del montone.
      16. וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־ הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־ דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ 16. wə·šā·ḥaṭ·tā ’eṯ- hā·’ā·yil; wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- dā·mōw, wə·zā·raq·tā ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. 16. Slaughter it and take the blood and splash it against the sides of the altar. 16. Sgozzerai il montone, ne prenderai il sangue e lo spargerai sull’altare, tutto intorno.
      17. וְאֶ֨ת־ הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־ נְתָחָ֖יו וְעַל־ רֹאשֽׁוֹ׃ 17. wə·’eṯ- hā·’a·yil, tə·nat·tê·aḥ lin·ṯā·ḥāw; wə·rā·ḥaṣ·tā qir·bōw ū·ḵə·rā·‘āw, wə·nā·ṯa·tā ‘al- nə·ṯā·ḥāw wə·‘al- rō·šōw. 17. Cut the ram into pieces and wash the internal organs and the legs, putting them with the head and the other pieces. 17. Poi farai a pezzi il montone, laverai le sue interiora e le sue zampe, e le metterai sui pezzi e sulla sua testa.
      18. וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־ כָּל־ הָאַ֙יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיח֔וֹחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא׃ 18. wə·hiq·ṭar·tā ’eṯ- kāl- hā·’a·yil ham·miz·bê·ḥāh, ‘ō·lāh hū Yah·weh; rê·aḥ nî·ḥō·w·aḥ, ’iš·šeh Yah·weh hū. 18. Then burn the entire ram on the altar. It is a burnt offering to the Lord, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord. 18. Farai fumare tutto il montone sull’altare: è un olocausto al Signore; è un sacrificio di profumo soave fatto mediante il fuoco al Signore.
      19. וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֑י וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃ 19. wə·lā·qaḥ·tā, ’êṯ hā·’a·yil haš·šê·nî; wə·sā·maḵ ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- yə·ḏê·hem ‘al- rōš hā·’ā·yil. 19. “Take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head. 19. Poi prenderai l’altro montone, e Aaronne e i suoi figli poseranno le mani sul capo del montone.
      20. וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־ הָאַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמוֹ֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־ תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־ תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָרַקְתָּ֧ אֶת־ הַדָּ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ 20. wə·šā·ḥaṭ·tā ’eṯ- hā·’a·yil, wə·lā·qaḥ·tā mid·dā·mōw wə·nā·ṯat·tāh ‘al- tə·nūḵ ’ō·zen ’a·hă·rōn wə·‘al- tə·nūḵ ’ō·zen bā·nāw hay·mā·nîṯ, wə·‘al- bō·hen yā·ḏām hay·mā·nîṯ, wə·‘al- bō·hen raḡ·lām hay·mā·nîṯ; wə·zā·raq·tā ’eṯ- had·dām ‘al- ham·miz·bê·aḥ sā·ḇîḇ. 20. Slaughter it, take some of its blood and put it on the lobes of the right ears of Aaron and his sons, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. Then splash blood against the sides of the altar. 20. Sgozzerai il montone, prenderai del suo sangue e lo metterai sull’estremità dell’orecchio destro di Aaronne e sull’estremità dell’orecchio destro dei suoi figli, sul pollice della loro mano destra e sull’alluce del loro piede destro, e spargerai il sangue sull’altare, tutto intorno.
      21. וְלָקַחְתָּ֞ מִן־ הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־ הַמִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל־ אַהֲרֹן֙ וְעַל־ בְּגָדָ֔יו וְעַל־ בָּנָ֛יו וְעַל־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃ 21. wə·lā·qaḥ·tā min- had·dām ’ă·šer ‘al- ham·miz·bê·aḥ ū·miš·še·men ham·miš·ḥāh wə·hiz·zê·ṯā ‘al- ’a·hă·rōn wə·‘al- bə·ḡā·ḏāw, wə·‘al- bā·nāw wə·‘al- biḡ·ḏê ḇā·nāw ’it·tōw; wə·qā·ḏaš hū ū·ḇə·ḡā·ḏāw, ū·ḇā·nāw ū·ḇiḡ·ḏê ḇā·nāw ’it·tōw. 21. And take some blood from the altar and some of the anointing oil and sprinkle it on Aaron and his garments and on his sons and their garments. Then he and his sons and their garments will be consecrated. 21. Prenderai del sangue che è sull’altare, dell’olio dell’unzione e ne spruzzerai su Aaronne e sui suoi paramenti, sui suoi figli e sui paramenti dei suoi figli con lui. Così saranno consacrati lui e i suoi paramenti, e insieme a lui i suoi figli e i loro paramenti.
      22. וְלָקַחְתָּ֣ מִן־ הָ֠אַיִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־ הַחֵ֣לֶב ׀ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־ הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת ׀ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא׃ 22. wə·lā·qaḥ·tā min- hā·’a·yil ha·ḥê·leḇ wə·hā·’al·yāh wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ham·ḵas·seh ’eṯ- haq·qe·reḇ, wə·’êṯ yō·ṯe·reṯ hak·kā·ḇêḏ wə·’êṯ šə·tê hak·kə·lā·yōṯ, wə·’eṯ- ha·ḥê·leḇ ’ă·šer ‘ă·lê·hen, wə·’êṯ šō·wq hay·yā·mîn; kî ’êl mil·lu·’îm hū. 22. “Take from this ram the fat, the fat tail, the fat on the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys with the fat on them, and the right thigh. 22. Prenderai pure il grasso del montone, la coda, il grasso che copre le interiora, la rete del fegato, i due rognoni, il grasso che vi è sopra e la coscia destra, perché è un montone di consacrazione;
      23. וְכִכַּ֨ר לֶ֜חֶם אַחַ֗ת וַֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד מִסַּל֙ הַמַּצּ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 23. wə·ḵik·kar le·ḥem ’a·ḥaṯ, wa·ḥal·laṯ le·ḥem še·men ’a·ḥaṯ wə·rā·qîq ’e·ḥāḏ; mis·sal ham·maṣ·ṣō·wṯ, ’ă·šer lip̄·nê Yah·weh. 23. From the basket of bread made without yeast, which is before the Lord, take one round loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf. 23. prenderai anche un pane, una focaccia all’olio e una galletta dal paniere degli azzimi che è davanti al Signore;
      24. וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 24. wə·śam·tā hak·kōl, ‘al kap·pê ’a·hă·rōn, wə·‘al kap·pê ḇā·nāw; wə·hê·nap̄·tā ’ō·ṯām tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh. 24. Put all these in the hands of Aaron and his sons and have them wave them before the Lord as a wave offering. 24. porrai tutte queste cose sulle palme delle mani di Aaronne e sulle palme delle mani dei suoi figli e le agiterai come offerta agitata davanti al Signore.
      25. וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־ הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיח֙וֹחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃ 25. wə·lā·qaḥ·tā ’ō·ṯām mî·yā·ḏām, wə·hiq·ṭar·tā ham·miz·bê·ḥāh ‘al- hā·‘ō·lāh; lə·rê·aḥ nî·ḥō·w·aḥ lip̄·nê Yah·weh, ’iš·šeh hū Yah·weh. 25. Then take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the Lord, a food offering presented to the Lord. 25. Poi le prenderai dalle loro mani e le brucerai sull’altare sopra l’olocausto, come un profumo soave davanti al Signore; è un sacrificio fatto, mediante il fuoco, al Signore.
      26. וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־ הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן וְהֵנַפְתָּ֥ אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה׃ 26. wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- he·ḥā·zeh, mê·’êl ham·mil·lu·’îm ’ă·šer lə·’a·hă·rōn, wə·hê·nap̄·tā ’ō·ṯōw tə·nū·p̄āh lip̄·nê Yah·weh; wə·hā·yāh lə·ḵā lə·mā·nāh. 26. After you take the breast of the ram for Aaron’s ordination, wave it before the Lord as a wave offering, and it will be your share. 26. Prenderai il petto del montone che sarà servito alla consacrazione di Aaronne e lo agiterai come offerta agitata davanti al Signore; questa sarà la tua parte.
      27. וְקִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת ׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו׃ 27. wə·qid·daš·tā ’êṯ ḥă·zêh hat·tə·nū·p̄āh, wə·’êṯ šō·wq hat·tə·rū·māh, ’ă·šer hū·nap̄ wa·’ă·šer hū·rām; mê·’êl ham·mil·lu·’îm, mê·’ă·šer lə·’a·hă·rōn ū·mê·’ă·šer lə·ḇā·nāw. 27. “Consecrate those parts of the ordination ram that belong to Aaron and his sons: the breast that was waved and the thigh that was presented. 27. Consacrerai, di ciò che spetta ad Aaronne e ai suoi figli, il petto dell’offerta agitata[1] e la coscia dell’offerta elevata: vale a dire, ciò che del montone della consacrazione sarà stato agitato ed elevato;
      28. וְהָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־ עוֹלָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה׃ 28. wə·hā·yāh lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw lə·ḥāq- ‘ō·w·lām, mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êl, kî ṯə·rū·māh hū; ū·ṯə·rū·māh yih·yeh mê·’êṯ bə·nê- yiś·rā·’êl miz·ziḇ·ḥê šal·mê·hem, tə·rū·mā·ṯām Yah·weh. 28. This is always to be the perpetual share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the Lord from their fellowship offerings. 28. esso apparterrà ad Aaronne e ai suoi figli, come legge perenne, per i figli d’Israele; poiché è un’offerta fatta per elevazione. Sarà un’offerta fatta per elevazione dai figli d’Israele nei loro sacrifici di riconoscenza: la loro offerta per elevazione sarà per il Signore.
      29. וּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־ בָ֖ם אֶת־ יָדָֽם׃ 29. ū·ḇiḡ·ḏê haq·qō·ḏeš ’ă·šer lə·’a·hă·rōn, yih·yū lə·ḇā·nāw ’a·ḥă·rāw; lə·mā·šə·ḥāh ḇā·hem, ū·lə·mal·lê- ḇām ’eṯ- yā·ḏām. 29. “Aaron’s sacred garments will belong to his descendants so that they can be anointed and ordained in them. 29. I paramenti sacri di Aaronne saranno, dopo di lui, per i suoi figli, che li indosseranno all’atto della loro unzione e della loro consacrazione.
      30. שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ׃ 30. šiḇ·‘aṯ yā·mîm, yil·bā·šām hak·kō·hên taḥ·tāw mib·bā·nāw; ’ă·šer yā·ḇō ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ lə·šā·rêṯ baq·qō·ḏeš. 30. The son who succeeds him as priest and comes to the tent of meeting to minister in the Holy Place is to wear them seven days. 30. Quello dei suoi figli che gli succederà nel sacerdozio li indosserà per sette giorni quando entrerà nella tenda di convegno per fare il servizio nel luogo santo.
      31. וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־ בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃ 31. wə·’êṯ ’êl ham·mil·lu·’îm tiq·qāḥ; ū·ḇiš·šal·tā ’eṯ- bə·śā·rōw bə·mā·qōm qā·ḏōš. 31. “Take the ram for the ordination and cook the meat in a sacred place. 31. Poi prenderai il montone della consacrazione e ne farai cuocere la carne in un luogo santo;
      32. וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־ בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ 32. wə·’ā·ḵal ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw ’eṯ- bə·śar hā·’a·yil, wə·’eṯ- hal·le·ḥem ’ă·šer bas·sāl; pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. 32. At the entrance to the tent of meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket. 32. Aaronne e i suoi figli mangeranno, all’ingresso della tenda di convegno, la carne del montone e il pane che sarà nel paniere.
      33. וְאָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־ יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־ יֹאכַ֖ל כִּי־ קֹ֥דֶשׁ הֵֽם׃ 33. wə·’ā·ḵə·lū ’ō·ṯām ’ă·šer kup·par bā·hem, lə·mal·lê ’eṯ- yā·ḏām lə·qad·dêš ’ō·ṯām; wə·zār lō- yō·ḵal kî- qō·ḏeš hêm. 33. They are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration. But no one else may eat them, because they are sacred. 33. Mangeranno queste cose con cui è stata fatta l’espiazione per consacrarli e santificarli; ma nessun estraneo ne mangerà, perché sono cose sante.
      34. וְֽאִם־ יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־ הַלֶּ֖חֶם עַד־ הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־ הַנּוֹתָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־ קֹ֥דֶשׁ הֽוּא׃ 34. wə·’im- yiw·wā·ṯêr mib·bə·śar ham·mil·lu·’îm ū·min- hal·le·ḥem ‘aḏ- hab·bō·qer; wə·śā·rap̄·tā ’eṯ- han·nō·w·ṯār bā·’êš, lō yê·’ā·ḵêl kî- qō·ḏeš hū. 34. And if any of the meat of the ordination ram or any bread is left over till morning, burn it up. It must not be eaten, because it is sacred. 34. E se avanzerà carne della consacrazione o pane fino alla mattina dopo, brucerai quel resto con il fuoco; non lo si mangerà, perché è cosa santa.
      35. וְעָשִׂ֜יתָ לְאַהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם׃ 35. wə·‘ā·śî·ṯā lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw kā·ḵāh, kə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wî·ṯî ’ō·ṯā·ḵāh; šiḇ·‘aṯ yā·mîm tə·mal·lê yā·ḏām. 35. “Do for Aaron and his sons everything I have commanded you, taking seven days to ordain them. 35. Eseguirai dunque, riguardo ad Aaronne e ai suoi figli, tutto quello che ti ho ordinato: li consacrerai in sette giorni.
      36. וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיּוֹם֙ עַל־ הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ׃ 36. ū·p̄ar ḥaṭ·ṭāṯ ta·‘ă·śeh lay·yō·wm ‘al- hak·kip·pu·rîm, wə·ḥiṭ·ṭê·ṯā ‘al- ham·miz·bê·aḥ, bə·ḵap·per·ḵā ‘ā·lāw; ū·mā·šaḥ·tā ’ō·ṯōw lə·qad·də·šōw. 36. Sacrifice a bull each day as a sin offering to make atonement. Purify the altar by making atonement for it, and anoint it to consecrate it. 36. Ogni giorno offrirai un toro come sacrificio di espiazione, per fare l’espiazione; purificherai l’altare mediante questa tua espiazione, e lo ungerai per consacrarlo.
      37. שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹת֑וֹ וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ׃ ס 37. šiḇ·‘aṯ yā·mîm, tə·ḵap·pêr ‘al- ham·miz·bê·aḥ, wə·qid·daš·tā ’ō·ṯōw; wə·hā·yāh ham·miz·bê·aḥ qō·ḏeš qā·ḏā·šîm, kāl- han·nō·ḡê·a‘ bam·miz·bê·aḥ yiq·dāš. s 37. For seven days make atonement for the altar and consecrate it. Then the altar will be most holy, and whatever touches it will be holy. 38 “This is what you are to offer on the altar regularly each day: two lambs a year old. 37. Per sette giorni farai l’espiazione dell’altare, lo santificherai e l’altare sarà santissimo: tutto ciò che toccherà l’altare sarà santo.
      38. וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיּ֖וֹם תָּמִֽיד׃ 38. wə·zeh ’ă·šer ta·‘ă·śeh ‘al- ham·miz·bê·aḥ; kə·ḇā·śîm bə·nê- šā·nāh šə·na·yim lay·yō·wm tā·mîḏ. 39. Offer one in the morning and the other at twilight. 38. «Or questo è ciò che offrirai sull’altare: due agnelli di un anno, ogni giorno, sempre.
      39. אֶת־ הַכֶּ֥בֶשׂ הָאֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃ 39. ’eṯ- hak·ke·ḇeś hā·’e·ḥāḏ ta·‘ă·śeh ḇab·bō·qer; wə·’êṯ hak·ke·ḇeś haš·šê·nî, ta·‘ă·śeh bên hā·‘ar·bā·yim. 40. With the first lamb offer a tenth of an ephah of the finest flour mixed with a quarter of a hin of oil from pressed olives, and a quarter of a hin of wine as a drink offering. 39. Uno degli agnelli lo offrirai la mattina e l’altro lo offrirai sull’imbrunire.
      40. וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃ 40. wə·‘iś·śā·rōn sō·leṯ bā·lūl bə·še·men kā·ṯîṯ re·ḇa‘ ha·hîn, wə·nê·seḵ rə·ḇi·‘îṯ ha·hîn yā·yin; lak·ke·ḇeś hā·’e·ḥāḏ. 41. Sacrifice the other lamb at twilight with the same grain offering and its drink offering as in the morning–a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord. 40. Con il primo agnello offrirai la decima parte di un efa di fior di farina impastata con la quarta parte di un hin di olio vergine e una libazione di un quarto di hin di vino.
      41. וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־ לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃ 41. wə·’êṯ hak·ke·ḇeś haš·šê·nî, ta·‘ă·śeh bên hā·‘ar·bā·yim; kə·min·ḥaṯ hab·bō·qer ū·ḵə·nis·kāh ta·‘ă·śeh- lāh, lə·rê·aḥ nî·ḥō·aḥ, ’iš·šeh Yah·weh. 42. “For the generations to come this burnt offering is to be made regularly at the entrance to the tent of meeting, before the Lord. There I will meet you and speak to you; 41. Il secondo agnello lo offrirai sull’imbrunire; lo accompagnerai con la stessa oblazione e con la stessa libazione della mattina; è un sacrificio di profumo soave offerto mediante il fuoco al Signore.
      42. עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם׃ 42. ‘ō·laṯ tā·mîḏ lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, pe·ṯaḥ ’ō·hel- mō·w·‘êḏ lip̄·nê Yah·weh; ’ă·šer ’iw·wā·‘êḏ lā·ḵem šām·māh, lə·ḏab·bêr ’ê·le·ḵā šām. 43. there also I will meet with the Israelites, and the place will be consecrated by my glory. 42. Sarà l’olocausto quotidiano offerto dai vostri discendenti, all’ingresso della tenda di convegno, davanti al Signore, dove io vi incontrerò per parlare con te.
      43. וְנֹעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי׃ 43. wə·nō·‘aḏ·tî šām·māh liḇ·nê yiś·rā·’êl; wə·niq·daš biḵ·ḇō·ḏî. 44. “So I will consecrate the tent of meeting and the altar and will consecrate Aaron and his sons to serve me as priests. 43. Lì mi troverò con i figli d’Israele e la tenda sarà santificata dalla mia gloria.
      44. וְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־ אַהֲרֹ֧ן וְאֶת־ בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי׃ 44. wə·qid·daš·tî ’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ wə·’eṯ- ham·miz·bê·aḥ; wə·’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw ’ă·qad·dêš lə·ḵa·hên lî. 45. Then I will dwell among the Israelites and be their God. 44. Santificherò la tenda di convegno e l’altare; anche Aaronne e i suoi figli santificherò, perché mi servano come sacerdoti.
      45. וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ 45. wə·šā·ḵan·tî, bə·ṯō·wḵ bə·nê yiś·rā·’êl; wə·hā·yî·ṯî lā·hem lê·lō·hîm. 46. They will know that I am the Lord their God, who brought them out of Egypt so that I might dwell among them. I am the Lord their God. 45. Abiterò in mezzo ai figli d’Israele e sarò il loro Dio.

      Chapter 30

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ 1. wə·‘ā·śî·ṯā miz·bê·aḥ miq·ṭar qə·ṭō·reṯ; ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm ta·‘ă·śeh ’ō·ṯōw. 30. “Make an altar of acacia wood for burning incense. 1. «Farai pure un altare per bruciarvi sopra il profumo; lo farai di legno d’acacia.
      2. אַמָּ֨ה אָרְכּ֜וֹ וְאַמָּ֤ה רָחְבּוֹ֙ רָב֣וּעַ יִהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹמָת֑וֹ מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו׃ 2. ’am·māh ’ā·rə·kōw wə·’am·māh rā·ḥə·bōw rā·ḇū·a‘ yih·yeh, wə·’am·mā·ṯa·yim qō·mā·ṯōw; mim·men·nū qar·nō·ṯāw. 2. It is to be square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high–its horns of one piece with it. 2. La sua lunghezza sarà di un cubito; la sua larghezza, di un cubito; sarà quadrato e avrà un’altezza di due cubiti; i suoi corni saranno tutti d’un pezzo con esso.
      3. וְצִפִּיתָ֨ אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־ גַּגּ֧וֹ וְאֶת־ קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־ קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ 3. wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯōw zā·hāḇ ṭā·hō·wr, ’eṯ- gag·gōw wə·’eṯ- qî·rō·ṯāw sā·ḇîḇ wə·’eṯ- qar·nō·ṯāw; wə·‘ā·śî·ṯā lōw zêr zā·hāḇ sā·ḇîḇ. 3. Overlay the top and all the sides and the horns with pure gold, and make a gold molding around it. 3. Rivestirai d’oro puro il disopra, i suoi lati tutt’intorno, i suoi corni; gli farai una ghirlanda d’oro intorno.
      4. וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־ שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֵֽמָּה׃ 4. ū·šə·tê ṭab·bə·‘ōṯ zā·hāḇ ta·‘ă·śeh- lōw mit·ta·ḥaṯ lə·zê·rōw, ‘al šə·tê ṣal·‘ō·ṯāw, ta·‘ă·śeh ‘al- šə·nê ṣid·dāw; wə·hā·yāh lə·ḇāt·tîm lə·ḇad·dîm, lā·śêṯ ’ō·ṯōw bā·hêm·māh. 4. Make two gold rings for the altar below the molding–two on each of the opposite sides–to hold the poles used to carry it. 4. Gli farai due anelli d’oro sotto la ghirlanda, ai suoi due lati; li metterai ai suoi due lati, per passarvi le stanghe che serviranno a portarlo.
      5. וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ 5. wə·‘ā·śî·ṯā ’eṯ- hab·bad·dîm ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; wə·ṣip·pî·ṯā ’ō·ṯām zā·hāḇ. 5. Make the poles of acacia wood and overlay them with gold. 5. Farai le stanghe di legno d’acacia e le rivestirai d’oro.
      6. וְנָתַתָּ֤ה אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־ אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־ הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה׃ 6. wə·nā·ṯat·tāh ’ō·ṯōw lip̄·nê hap·pā·rō·ḵeṯ, ’ă·šer ‘al- ’ă·rōn hā·‘ê·ḏuṯ; lip̄·nê hak·kap·pō·reṯ, ’ă·šer ‘al- hā·‘ê·ḏuṯ, ’ă·šer ’iw·wā·‘êḏ lə·ḵā šām·māh. 6. Put the altar in front of the curtain that shields the ark of the covenant law–before the atonement cover that is over the tablets of the covenant law–where I will meet with you. 6. Collocherai l’altare davanti al velo che è davanti all’arca della testimonianza, di fronte al propiziatorio che è sopra la Testimonianza, dove io mi incontrerò con te.
      7. וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיב֛וֹ אֶת־ הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃ 7. wə·hiq·ṭîr ‘ā·lāw ’a·hă·rōn qə·ṭō·reṯ sam·mîm; bab·bō·qer bab·bō·qer, bə·hê·ṭî·ḇōw ’eṯ- han·nê·rōṯ yaq·ṭî·ren·nāh. 7. “Aaron must burn fragrant incense on the altar every morning when he tends the lamps. 7. Aaronne vi brucerà sopra dell’incenso aromatico; lo brucerà ogni mattina, quando riordinerà le lampade.
      8. וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־ הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ 8. ū·ḇə·ha·‘ă·lōṯ ’a·hă·rōn ’eṯ- han·nê·rōṯ bên hā·‘ăr·ba·yim yaq·ṭî·ren·nāh; qə·ṭō·reṯ tā·mîḏ lip̄·nê Yah·weh lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem. 8. He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the Lord for the generations to come. 8. Quando Aaronne accenderà le lampade sull’imbrunire, lo farà bruciare; sarà il profumo quotidiano davanti al Signore, di generazione in generazione.
      9. לֹא־ תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃ 9. lō- ṯa·‘ă·lū ‘ā·lāw qə·ṭō·reṯ zā·rāh wə·‘ō·lāh ū·min·ḥāh; wə·nê·seḵ lō ṯis·sə·ḵū ‘ā·lāw. 9. Do not offer on this altar any other incense or any burnt offering or grain offering, and do not pour a drink offering on it. 10 Once a year Aaron shall make atonement on its horns. This annual atonement must be made with the blood of the atoning sin offering for the generations to come. It is most holy to the Lord.” Atonement Money 9. Non offrirete su di esso incenso profano, né olocausto, né oblazione e non vi farete libazioni.
      10. וְכִפֶּ֤ר אַהֲרֹן֙ עַל־ קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־ קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ פ 10. wə·ḵip·per ’a·hă·rōn ‘al- qar·nō·ṯāw, ’a·ḥaṯ baš·šā·nāh; mid·dam ḥaṭ·ṭaṯ hak·kip·pu·rîm, ’a·ḥaṯ baš·šā·nāh yə·ḵap·pêr ‘ā·lāw lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, qō·ḏeš- qā·ḏā·šîm hū Yah·weh. p̄ 11. Then the Lord said to Moses, 10. Una volta all’anno Aaronne farà l’espiazione sui corni di esso; con il sangue del sacrificio di espiazione per il peccato vi farà sopra l’espiazione una volta all’anno, di generazione in generazione. Sarà cosa santissima, sacra al Signore».
      11. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 11. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 12. “When you take a census of the Israelites to count them, each one must pay the Lord a ransom for his life at the time he is counted. Then no plague will come on them when you number them. 11. Il Signore parlò ancora a Mosè e disse:
      12. כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־ רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֘ל‪‬ לִפְקֻדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשׁ֛וֹ לַיהוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־ יִהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃ 12. kî ṯiś·śā ’eṯ- rōš bə·nê- yiś·rā·’êl lip̄·qu·ḏê·hem wə·nā·ṯə·nū ’îš kō·p̄er nap̄·šōw Yah·weh bip̄·qōḏ ’ō·ṯām; wə·lō- yih·yeh ḇā·hem ne·ḡep̄ bip̄·qōḏ ’ō·ṯām. 13. Each one who crosses over to those already counted is to give a half shekel, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. This half shekel is an offering to the Lord. 14 All who cross over, those twenty years old or more, are to give an offering to the Lord. 12. «Quando farai il conto dei figli d’Israele, facendo il censimento, ognuno di essi darà al Signore il riscatto della propria vita, quando saranno contati; perché non siano colpiti da qualche piaga, quando ne farai il censimento.
      13. זֶ֣ה ׀ יִתְּנ֗וּ כָּל־ הָעֹבֵר֙ עַל־ הַפְּקֻדִ֔ים מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ 13. zeh yit·tə·nū, kāl- hā·‘ō·ḇêr ‘al- hap·pə·qu·ḏîm, ma·ḥă·ṣîṯ haš·še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; ‘eś·rîm gê·rāh haš·še·qel, ma·ḥă·ṣîṯ haš·še·qel, tə·rū·māh Yah·weh. 15. The rich are not to give more than a half shekel and the poor are not to give less when you make the offering to the Lord to atone for your lives. 13. Daranno questo: chiunque sarà compreso nel censimento darà mezzo siclo, secondo il siclo del santuario, che è di venti ghere: mezzo siclo sarà l’offerta da fare al Signore.
      14. כֹּ֗ל הָעֹבֵר֙ עַל־ הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃ 14. kōl, hā·‘ō·ḇêr ‘al- hap·pə·qu·ḏîm, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·mā·‘ə·lāh; yit·tên tə·rū·maṯ Yah·weh. 16. Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, making atonement for your lives.” Basin for Washing 14. Ogni persona che sarà compresa nel censimento, dai venti anni in su, darà quest’offerta al Signore.
      15. הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־ יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִֽמַּחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־ תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־ נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ 15. he·‘ā·šîr lō- yar·beh, wə·had·dal lō yam·‘îṭ, mim·ma·ḥă·ṣîṯ haš·šā·qel; lā·ṯêṯ ’eṯ- tə·rū·maṯ Yah·weh, lə·ḵap·pêr ‘al- nap̄·šō·ṯê·ḵem. 17. Then the Lord said to Moses, 15. Il ricco non darà di più, né il povero darà meno di mezzo siclo, quando si darà l’offerta al Signore per il riscatto delle vostre vite.
      16. וְלָקַחְתָּ֞ אֶת־ כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָתַתָּ֣ אֹת֔וֹ עַל־ עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־ נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ פ 16. wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- ke·sep̄ hak·kip·pu·rîm, mê·’êṯ bə·nê yiś·rā·’êl, wə·nā·ṯa·tā ’ō·ṯōw, ‘al- ‘ă·ḇō·ḏaṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·hā·yāh liḇ·nê yiś·rā·’êl lə·zik·kā·rō·wn lip̄·nê Yah·weh, lə·ḵap·pêr ‘al- nap̄·šō·ṯê·ḵem. p̄ 18. “Make a bronze basin, with its bronze stand, for washing. Place it between the tent of meeting and the altar, and put water in it. 16. Prenderai dunque dai figli d’Israele questo denaro del riscatto e lo adopererai per il servizio della tenda di convegno: sarà per i figli d’Israele un memoriale davanti al Signore per fare il riscatto delle vostre vite».
      17. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 17. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 19. Aaron and his sons are to wash their hands and feet with water from it. 17. Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:
      18. וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־ אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃ 18. wə·‘ā·śî·ṯā kî·yō·wr nə·ḥō·šeṯ wə·ḵan·nōw nə·ḥō·šeṯ lə·rā·ḥə·ṣāh; wə·nā·ṯa·tā ’ō·ṯōw, bên- ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·ḇên ham·miz·bê·aḥ, wə·nā·ṯa·tā šām·māh mā·yim. 20. Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the Lord, 18. «Farai pure una conca di bronzo, con la sua base di bronzo, per le abluzioni; la porrai tra la tenda di convegno e l’altare, e la riempirai d’acqua.
      19. וְרָחֲצ֛וּ אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־ רַגְלֵיהֶֽם׃ 19. wə·rā·ḥă·ṣū ’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw mim·men·nū; ’eṯ- yə·ḏê·hem wə·’eṯ- raḡ·lê·hem. 21. they shall wash their hands and feet so that they will not die. This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants for the generations to come.” Anointing Oil 19. Aaronne e i suoi figli vi si laveranno le mani e i piedi.
      20. בְּבֹאָ֞ם אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־ מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ 20. bə·ḇō·’ām ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ yir·ḥă·ṣū- ma·yim wə·lō yā·mu·ṯū; ’ōw ḇə·ḡiš·tām ’el- ham·miz·bê·aḥ lə·šā·rêṯ, lə·haq·ṭîr ’iš·šeh Yah·weh. 22. Then the Lord said to Moses, 20. Quando entreranno nella tenda di convegno, si laveranno con acqua, perché non muoiano. Anche quando si avvicineranno all’altare per fare il servizio, per far fumare un’offerta fatta al Signore mediante il fuoco,
      21. וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־ עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹרֹתָֽם׃ פ 21. wə·rā·ḥă·ṣū yə·ḏê·hem wə·raḡ·lê·hem wə·lō yā·mu·ṯū; wə·hā·yə·ṯāh lā·hem ḥāq- ‘ō·w·lām lōw ū·lə·zar·‘ōw lə·ḏō·rō·ṯām. p̄ 23. “Take the following fine spices: 21. si laveranno le mani e i piedi; così non moriranno. Questa sarà una norma perenne per loro, per Aaronne e per la sua discendenza, di generazione in generazione».
      22. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 22. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 500. shekels of liquid myrrh, half as much of fragrant cinnamon, 22. Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:
      23. וְאַתָּ֣ה קַח־ לְךָ֮ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־ דְּרוֹר֙ חֲמֵ֣שׁ מֵא֔וֹת וְקִנְּמָן־ בֶּ֥שֶׂם מַחֲצִית֖וֹ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־ בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃ 23. wə·’at·tāh qaḥ- lə·ḵā bə·śā·mîm rōš mār- də·rō·wr ḥă·mêš mê·’ō·wṯ, wə·qin·nə·mān- be·śem ma·ḥă·ṣî·ṯōw ḥă·miš·šîm ū·mā·ṯā·yim; ū·qə·nêh- ḇō·śem ḥă·miš·šîm ū·mā·ṯā·yim. 250. shekels of fragrant calamus, 23. «Prenditi anche i migliori aromi: di mirra vergine, cinquecento sicli; di cinnamomo aromatico, la metà, cioè duecentocinquanta sicli; di canna aromatica, pure duecentocinquanta;
      24. וְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין׃ 24. wə·qid·dāh ḥă·mêš mê·’ō·wṯ bə·še·qel haq·qō·ḏeš; wə·še·men za·yiṯ hîn. 24. 24. di cassia, cinquecento, secondo il siclo del santuario, e un hin di olio d’oliva.
      25. וְעָשִׂ֣יתָ אֹת֗וֹ שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־ קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶֽה׃ 25. wə·‘ā·śî·ṯā ’ō·ṯōw, men miš·ḥaṯ- qō·ḏeš, rō·qaḥ mir·qa·ḥaṯ ma·‘ă·śêh rō·qê·aḥ; še·men miš·ḥaṯ- qō·ḏeš yih·yeh. 500. shekels of cassia–all according to the sanctuary shekel–and a hin of olive oil. 25. Ne farai un olio per l’unzione sacra, un profumo composto secondo l’arte del profumiere; sarà l’olio per l’unzione sacra.
      26. וּמָשַׁחְתָּ֥ ב֖וֹ אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲר֥וֹן הָעֵדֻֽת׃ 26. ū·mā·šaḥ·tā ḇōw ’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·’êṯ ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏuṯ. 25. Make these into a sacred anointing oil, a fragrant blend, the work of a perfumer. It will be the sacred anointing oil. 26. Con esso ungerai la tenda di convegno, l’arca della testimonianza,
      27. וְאֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֔יו וְאֶת־ הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־ כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ 27. wə·’eṯ- haš·šul·ḥān wə·’eṯ- kāl- kê·lāw, wə·’eṯ- ham·mə·nō·rāh wə·’eṯ- kê·le·hā; wə·’êṯ miz·baḥ haq·qə·ṭō·reṯ. 26. Then use it to anoint the tent of meeting, the ark of the covenant law, 27. la tavola e tutti i suoi utensili, il candelabro e i suoi utensili, l’altare dei profumi,
      28. וְאֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְאֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּֽוֹ׃ 28. wə·’eṯ- miz·baḥ hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- kāl- kê·lāw; wə·’eṯ- hak·kî·yōr wə·’eṯ- kan·nōw. 27. the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense, 28. l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base.
      29. וְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־ הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃ 29. wə·qid·daš·tā ’ō·ṯām, wə·hā·yū qō·ḏeš qā·ḏā·šîm; kāl- han·nō·ḡê·a‘ bā·hem yiq·dāš. 28. the altar of burnt offering and all its utensils, and the basin with its stand. 29. Consacrerai così queste cose, ed esse saranno santissime: tutto quello che le toccherà sarà santo.
      30. וְאֶת־ אַהֲרֹ֥ן וְאֶת־ בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי׃ 30. wə·’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw tim·šāḥ; wə·qid·daš·tā ’ō·ṯām lə·ḵa·hên lî. 29. You shall consecrate them so they will be most holy, and whatever touches them will be holy. 30. Ungerai Aaronne e i suoi figli, li consacrerai perché mi servano come sacerdoti.
      31. וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־ קֹ֨דֶשׁ יִהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃ 31. wə·’el- bə·nê yiś·rā·’êl tə·ḏab·bêr lê·mōr; men miš·ḥaṯ- qō·ḏeš yih·yeh zeh lî lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem. 30. “Anoint Aaron and his sons and consecrate them so they may serve me as priests. 31. Parlerai ai figli d’Israele, dicendo: “Questo sarà il mio olio di consacrazione per tutte le generazioni future.
      32. עַל־ בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ 32. ‘al- bə·śar ’ā·ḏām lō yî·sāḵ, ū·ḇə·maṯ·kun·tōw, lō ṯa·‘ă·śū kā·mō·hū; qō·ḏeš hū, qō·ḏeš yih·yeh lā·ḵem. 31. Say to the Israelites, ‘This is to be my sacred anointing oil for the generations to come. 32. Nessuno dovrà adoperarlo per il suo corpo. Non ne farete neppure un altro uguale, della stessa composizione: esso è cosa santa e sarà per voi cosa santa.
      33. אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־ זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס 33. ’îš ’ă·šer yir·qaḥ kā·mō·hū, wa·’ă·šer yit·tên mim·men·nū ‘al- zār; wə·niḵ·raṯ mê·‘am·māw. s 32. Do not pour it on anyone else’s body and do not make any other oil using the same formula. It is sacred, and you are to consider it sacred. 33. Chiunque ne produrrà uno uguale, o chiunque ne metterà sopra un estraneo, sarà eliminato dal suo popolo”».
      34. וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל־ מֹשֶׁ֜ה קַח־ לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף ׀ וּשְׁחֵ֙לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃ 34. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh qaḥ- lə·ḵā sam·mîm, nā·ṭāp̄ ū·šə·ḥê·leṯ wə·ḥel·bə·nāh, sam·mîm ū·lə·ḇō·nāh zak·kāh; baḏ bə·ḇaḏ yih·yeh. 33. Whoever makes perfume like it and puts it on anyone other than a priest must be cut off from their people.'” Incense 34. Il Signore disse ancora a Mosè: «Prenditi degli aromi, della resina, della conchiglia profumata, del galbano, degli aromi con incenso puro, in dosi uguali;
      35. וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃ 35. wə·‘ā·śî·ṯā ’ō·ṯāh qə·ṭō·reṯ, rō·qaḥ ma·‘ă·śêh rō·w·qê·aḥ; mə·mul·lāḥ ṭā·hō·wr qō·ḏeš. 34. Then the Lord said to Moses, “Take fragrant spices–gum resin, onycha and galbanum–and pure frankincense, all in equal amounts, 35. ne farai un profumo composto secondo l’arte del profumiere, salato, puro, santo;
      36. וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ 36. wə·šā·ḥaq·tā mim·men·nāh hā·ḏêq wə·nā·ṯat·tāh mim·men·nāh lip̄·nê hā·‘ê·ḏuṯ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ, ’ă·šer ’iw·wā·‘êḏ lə·ḵā šām·māh; qō·ḏeš qā·ḏā·šîm tih·yeh lā·ḵem. 35. and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred. 36. ne ridurrai una parte in minutissima polvere e ne porrai davanti alla testimonianza nella tenda di convegno, dove io mi incontrerò con te: esso sarà per voi cosa santissima.
      37. וְהַקְּטֹ֙רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃ 37. wə·haq·qə·ṭō·reṯ ’ă·šer ta·‘ă·śeh, bə·maṯ·kun·tāh, lō ṯa·‘ă·śū lā·ḵem; qō·ḏeš tih·yeh lə·ḵā Yah·weh. 36. Grind some of it to powder and place it in front of the ark of the covenant law in the tent of meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. 37. Del profumo che farai, non ne farete altro della stessa composizione per uso vostro; sarà per te cosa santa, consacrata al Signore.
      38. אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס 38. ’îš ’ă·šer- ya·‘ă·śeh ḵā·mō·w·hā lə·hā·rî·aḥ bāh; wə·niḵ·raṯ mê·‘am·māw. s 37. Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the Lord. 38. Chiunque ne farà di uguale per odorarlo, sarà eliminato dal suo popolo».
      38. Whoever makes incense like it to enjoy its fragrance must be cut off from their people.”

      Chapter 31

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 31. Then the Lord said to Moses, 1. Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:
      2. רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־ אוּרִ֥י בֶן־ ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ 2. rə·’êh qā·rā·ṯî ḇə·šêm; bə·ṣal·’êl ben- ’ū·rî ḇen- ḥūr lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh. 2. “See, I have chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, 2. «Vedi, io ho chiamato per nome Besaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda;
      3. וָאֲמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־ מְלָאכָֽה׃ 3. wā·’ă·mal·lê ’ō·ṯōw rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm; bə·ḥā·ḵə·māh ū·ḇiṯ·ḇū·nāh ū·ḇə·ḏa·‘aṯ ū·ḇə·ḵāl mə·lā·ḵāh. 3. and I have filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills– 3. l’ho riempito dello Spirito di Dio, per dargli sapienza, intelligenza e conoscenza per ogni sorta di lavori,
      4. לַחְשֹׁ֖ב מַחֲשָׁבֹ֑ת לַעֲשׂ֛וֹת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃ 4. laḥ·šōḇ ma·ḥă·šā·ḇōṯ; la·‘ă·śō·wṯ baz·zā·hāḇ ū·ḇak·ke·sep̄ ū·ḇan·nə·ḥō·šeṯ. 4. to make artistic designs for work in gold, silver and bronze, 4. per concepire opere d’arte, per lavorare l’oro, l’argento e il bronzo,
      5. וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־ מְלָאכָֽה׃ 5. ū·ḇa·ḥă·rō·šeṯ ’e·ḇen lə·mal·lōṯ ū·ḇa·ḥă·rō·šeṯ ‘êṣ; la·‘ă·śō·wṯ bə·ḵāl mə·lā·ḵāh. 5. to cut and set stones, to work in wood, and to engage in all kinds of crafts. 5. per incidere pietre da incastonare, per scolpire il legno, per eseguire ogni sorta di lavori.
      6. וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתּ֗וֹ אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־ אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־ דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־ חֲכַם־ לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃ 6. wa·’ă·nî hin·nêh nā·ṯat·tî ’it·tōw, ’êṯ ’ā·ho·lî·’āḇ ben- ’ă·ḥî·sā·māḵ lə·maṭ·ṭêh- ḏān, ū·ḇə·lêḇ kāl- ḥă·ḵam- lêḇ nā·ṯat·tî ḥāḵ·māh wə·‘ā·śū ’êṯ kāl- ’ă·šer ṣiw·wî·ṯi·ḵā. 6. Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you: 6. Ed ecco, gli ho dato per aiutante Ooliab, figlio di Aisamac, della tribù di Dan; ho messo sapienza nella mente di tutti gli uomini abili, perché possano fare tutto quello che ti ho ordinato:
      7. אֵ֣ת ׀ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וְאֶת־ הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־ הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל׃ 7. ’êṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ, wə·’eṯ- hā·’ā·rōn lā·‘ê·ḏuṯ, wə·’eṯ- hak·kap·pō·reṯ ’ă·šer ‘ā·lāw; wə·’êṯ kāl- kə·lê hā·’ō·hel. 7. the tent of meeting, the ark of the covenant law with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent– 7. la tenda di convegno, l’arca per la testimonianza, il propiziatorio che dovrà esservi sopra, tutti gli arredi della tenda;
      8. וְאֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־ כֵּלָ֔יו וְאֶת־ הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃ 8. wə·’eṯ- haš·šul·ḥān wə·’eṯ- kê·lāw, wə·’eṯ- ham·mə·nō·rāh haṭ·ṭə·hō·rāh wə·’eṯ- kāl- kê·le·hā; wə·’êṯ miz·baḥ haq·qə·ṭō·reṯ. 8. the table and its articles, the pure gold lampstand and all its accessories, the altar of incense, 8. la tavola e i suoi utensili, il candelabro d’oro puro e tutti i suoi utensili, l’altare dell’incenso,
      9. וְאֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְאֶת־ הַכִּיּ֖וֹר וְאֶת־ כַּנּֽוֹ׃ 9. wə·’eṯ- miz·baḥ hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- kāl- kê·lāw; wə·’eṯ- hak·kî·yō·wr wə·’eṯ- kan·nōw. 9. the altar of burnt offering and all its utensils, the basin with its stand– 9. l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base,
      10. וְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃ 10. wə·’êṯ biḡ·ḏê haś·śə·rāḏ; wə·’eṯ- biḡ·ḏê haq·qō·ḏeš lə·’a·hă·rōn hak·kō·hên, wə·’eṯ- biḡ·ḏê ḇā·nāw lə·ḵa·hên. 10. and also the woven garments, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests, 10. i paramenti per le cerimonie, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne e i paramenti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio,
      11. וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־ קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ׃ פ 11. wə·’êṯ še·men ham·miš·ḥāh wə·’eṯ- qə·ṭō·reṯ has·sam·mîm laq·qō·ḏeš; kə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wî·ṯi·ḵā ya·‘ă·śū. p̄ 11. and the anointing oil and fragrant incense for the Holy Place. They are to make them just as I commanded you.” The Sabbath 11. l’olio dell’unzione e l’incenso aromatico per il luogo santo. Faranno tutto conformemente a quello che ho ordinato».
      12. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 12. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 12. Then the Lord said to Moses, 12. Il Signore parlò ancora a Mosè e disse:
      13. וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃ 13. wə·’at·tāh dab·bêr ’el- bə·nê yiś·rā·’êl lê·mōr, ’aḵ ’eṯ- šab·bə·ṯō·ṯay tiš·mō·rū; kî ’ō·wṯ hî bê·nî ū·ḇê·nê·ḵem lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem, lā·ḏa·‘aṯ kî ’ă·nî Yah·weh mə·qad·diš·ḵem. 13. “Say to the Israelites, ‘You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so you may know that I am the Lord, who makes you holy. 13. «Quanto a te, parla ai figli d’Israele e di’ loro: “Badate bene di osservare i miei sabati, perché il sabato è un segno tra me e voi per tutte le vostre generazioni, affinché conosciate che io sono il Signore che vi santifica.
      14. וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֙יהָ֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־ הָעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ׃ 14. ū·šə·mar·tem ’eṯ- haš·šab·bāṯ, kî qō·ḏeš hî lā·ḵem; mə·ḥal·le·hā mō·wṯ yū·māṯ, kî, kāl- hā·‘ō·śeh ḇāh mə·lā·ḵāh, wə·niḵ·rə·ṯāh han·ne·p̄eš ha·hi·w miq·qe·reḇ ‘am·me·hā. 14. “‘Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it is to be put to death; those who do any work on that day must be cut off from their people. 14. Osserverete dunque il sabato perché è un giorno santo per voi. Chiunque lo profanerà sarà messo a morte. Chiunque farà in esso qualche lavoro sarà eliminato dal suo popolo.
      15. שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ יֵעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֧ת שַׁבָּת֛וֹן קֹ֖דֶשׁ לַיהוָ֑ה כָּל־ הָעֹשֶׂ֧ה מְלָאכָ֛ה בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃ 15. šê·šeṯ yā·mîm yê·‘ā·śeh mə·lā·ḵāh ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn qō·ḏeš Yah·weh; kāl- hā·‘ō·śeh mə·lā·ḵāh bə·yō·wm haš·šab·bāṯ mō·wṯ yū·māṯ. 15. For six days work is to be done, but the seventh day is a day of sabbath rest, holy to the Lord. Whoever does any work on the Sabbath day is to be put to death. 15. Si lavorerà sei giorni; ma il settimo giorno è un sabato di solenne riposo, sacro al Signore; chiunque farà qualche lavoro nel giorno del sabato dovrà essere messo a morte.
      16. וְשָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־ הַשַּׁבָּ֑ת לַעֲשׂ֧וֹת אֶת־ הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃ 16. wə·šā·mə·rū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- haš·šab·bāṯ; la·‘ă·śō·wṯ ’eṯ- haš·šab·bāṯ lə·ḏō·rō·ṯām bə·rîṯ ‘ō·w·lām. 16. The Israelites are to observe the Sabbath, celebrating it for the generations to come as a lasting covenant. 16. I figli d’Israele quindi dovranno osservare il sabato, lo celebreranno di generazione in generazione, come un patto perenne.
      17. בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־ שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־ הָאָ֔רֶץ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ׃ ס 17. bê·nî, ū·ḇên bə·nê yiś·rā·’êl, ’ō·wṯ hî lə·‘ō·lām; kî- šê·šeṯ yā·mîm, ‘ā·śāh Yah·weh ’eṯ- haš·šā·ma·yim wə·’eṯ- hā·’ā·reṣ, ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, šā·ḇaṯ way·yin·nā·p̄aš. s 17. It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.'” 17. Esso è un segno perenne tra me e i figli d’Israele; poiché in sei giorni il Signore fece i cieli e la terra, e il settimo giorno cessò di lavorare e si riposò”».
      18. וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ מֹשֶׁ֗ה כְּכַלֹּתוֹ֙ לְדַבֵּ֤ר אִתּוֹ֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים׃ 18. way·yit·tên ’el- mō·šeh, kə·ḵal·lō·ṯōw lə·ḏab·bêr ’it·tōw bə·har sî·nay, šə·nê lu·ḥōṯ hā·‘ê·ḏuṯ; lu·ḥōṯ ’e·ḇen, kə·ṯu·ḇîm bə·’eṣ·ba‘ ’ĕ·lō·hîm. 18. When the Lord finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the covenant law, the tablets of stone inscribed by the finger of God. 18. Quando il Signore ebbe finito di parlare con Mosè sul monte Sinai, gli diede le due tavole della testimonianza, tavole di pietra, scritte con il dito di Dio.

      Chapter 32

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־ בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־ הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־ אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־ לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־ זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽוֹ׃ 1. way·yar hā·‘ām, kî- ḇō·šêš mō·šeh lā·re·ḏeṯ min- hā·hār; way·yiq·qā·hêl hā·‘ām ‘al- ’a·hă·rōn, way·yō·mə·rū ’ê·lāw qūm ‘ă·śêh- lā·nū ’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer yê·lə·ḵū lə·p̄ā·nê·nū, kî- zeh mō·šeh hā·’îš, ’ă·šer he·‘ĕ·lā·nū mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, lō yā·ḏa‘·nū meh- hā·yāh lōw. 32. When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.” 1. Il popolo vide che Mosè tardava a scendere dal monte; allora si radunò intorno ad Aaronne e gli disse: «Facci un dio che vada davanti a noi; poiché quel Mosè, l’uomo che ci ha fatti uscire dal paese d’Egitto, non sappiamo che fine abbia fatto».
      2. וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃ 2. way·yō·mer ’ă·lê·hem ’a·hă·rōn, pā·rə·qū niz·mê haz·zā·hāḇ, ’ă·šer bə·’ā·zə·nê nə·šê·ḵem, bə·nê·ḵem ū·ḇə·nō·ṯê·ḵem; wə·hā·ḇî·’ū ’ê·lāy. 2. Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.” 2. E Aaronne rispose loro: «Staccate gli anelli d’oro che sono agli orecchi delle vostre mogli, dei vostri figli e delle vostre figlie, e portatemeli».
      3. וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־ הָעָ֔ם אֶת־ נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־ אַהֲרֹֽן׃ 3. way·yiṯ·pā·rə·qū kāl- hā·‘ām, ’eṯ- niz·mê haz·zā·hāḇ ’ă·šer bə·’ā·zə·nê·hem; way·yā·ḇî·’ū ’el- ’a·hă·rōn. 3. So all the people took off their earrings and brought them to Aaron. 3. E tutto il popolo si staccò dagli orecchi gli anelli d’oro e li portò ad Aaronne.
      4. וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 4. way·yiq·qaḥ mî·yā·ḏām, way·yā·ṣar ’ō·ṯōw ba·ḥe·reṭ, way·ya·‘ă·śê·hū ‘ê·ḡel mas·sê·ḵāh; way·yō·mə·rū, ’êl·leh ’ĕ·lō·he·ḵā yiś·rā·’êl, ’ă·šer he·‘ĕ·lū·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 4. He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, “These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.” 4. Egli li prese dalle loro mani e, dopo aver cesellato lo stampo, ne fece un vitello di metallo fuso. E quelli dissero: «O Israele, questo è il tuo dio che ti ha fatto uscire dal paese d’Egitto!»
      5. וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃ 5. way·yar ’a·hă·rōn, way·yi·ḇen miz·bê·aḥ lə·p̄ā·nāw; way·yiq·rā ’a·hă·rōn way·yō·mar, ḥaḡ Yah·weh mā·ḥār. 5. When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, “Tomorrow there will be a festival to the Lord.” 5. Quando Aaronne vide questo, costruì un altare davanti al vitello ed esclamò: «Domani sarà festa in onore del Signore!»
      6. וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃ פ 6. way·yaš·kî·mū mim·mā·ḥo·rāṯ, way·ya·‘ă·lū ‘ō·lōṯ, way·yag·gi·šū šə·lā·mîm; way·yê·šeḇ hā·‘ām le·’ĕ·ḵōl wə·šā·ṯōw, way·yā·qu·mū lə·ṣa·ḥêq. p̄ 6. So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry. 6. L’indomani, si alzarono di buon’ora, offrirono olocausti e portarono dei sacrifici di ringraziamento; il popolo sedette per mangiare e bere, poi si alzò per divertirsi.
      7. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־ רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 7. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh; leḵ- rêḏ kî ši·ḥêṯ ‘am·mə·ḵā, ’ă·šer he·‘ĕ·lê·ṯā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 7. Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt. 7. Il Signore disse a Mosè: «Va’, scendi; perché il tuo popolo che hai fatto uscire dal paese d’Egitto, si è corrotto;
      8. סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 8. sā·rū ma·hêr, min- had·de·reḵ ’ă·šer ṣiw·wî·ṯim, ‘ā·śū lā·hem, ‘ê·ḡel mas·sê·ḵāh; way·yiš·ta·ḥă·wū- lōw way·yiz·bə·ḥū- lōw, way·yō·mə·rū, ’êl·leh ’ĕ·lō·he·ḵā yiś·rā·’êl, ’ă·šer he·‘ĕ·lū·ḵā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim. 8. They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, ‘These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.’ 8. si sono presto sviati dalla strada che io avevo loro ordinato di seguire; si sono fatti un vitello di metallo fuso, l’hanno adorato, gli hanno offerto sacrifici e hanno detto: “O Israele, questo è il tuo dio che ti ha fatto uscire dal paese d’Egitto”».
      9. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף הֽוּא׃ 9. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh; rā·’î·ṯî ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh, wə·hin·nêh ‘am- qə·šêh- ‘ō·rep̄ hū. 9. “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people. 9. Il Signore disse ancora a Mosè: «Ho considerato bene questo popolo; ecco, è un popolo dal collo duro.
      10. וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־ אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אוֹתְךָ֖ לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃ 10. wə·‘at·tāh han·nî·ḥāh lî, wə·yi·ḥar- ’ap·pî ḇā·hem wa·’ă·ḵal·lêm; wə·’e·‘ĕ·śeh ’ō·wṯ·ḵā lə·ḡō·w gā·ḏō·wl. 10. Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.” 10. Dunque, lascia che la mia ira s’infiammi contro di loro e che io li consumi, ma di te io farò una grande nazione».
      11. וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־ פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ 11. way·ḥal mō·šeh, ’eṯ- pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·hāw; way·yō·mer, lā·māh Yah·weh ye·ḥĕ·reh ’ap·pə·ḵā bə·‘am·me·ḵā, ’ă·šer hō·w·ṣê·ṯā mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, bə·ḵō·aḥ gā·ḏō·wl ū·ḇə·yāḏ ḥă·zā·qāh. 11. But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand? 11. Allora Mosè supplicò il Signore, il suo Dio, e disse: «Perché, o Signore, la tua ira s’infiammerebbe contro il tuo popolo che hai fatto uscire dal paese d’Egitto con grande potenza e con mano forte?
      12. לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־ הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃ 12. lām·māh yō·mə·rū miṣ·ra·yim lê·mōr, bə·rā·‘āh hō·w·ṣî·’ām la·hă·rōḡ ’ō·ṯām be·hā·rîm, ū·lə·ḵal·lō·ṯām, mê·‘al pə·nê hā·’ă·ḏā·māh; ūḇ mê·ḥă·rō·wn ’ap·pe·ḵā, wə·hin·nā·ḥêm ‘al- hā·rā·‘āh lə·‘am·me·ḵā. 12. Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people. 12. Perché gli Egiziani direbbero: “Egli li ha fatti uscire per far loro del male, per ucciderli tra le montagne e per sterminarli dalla faccia della terra!”? Calma l’ardore della tua ira e pèntiti del male di cui minacci il tuo popolo.
      13. זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֮ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־ זַרְעֲכֶ֔ם כְּכוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־ הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם׃ 13. zə·ḵōr lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·yiś·rā·’êl ‘ă·ḇā·ḏe·ḵā, ’ă·šer niš·ba‘·tā lā·hem bāḵ wat·tə·ḏab·bêr ’ă·lê·hem, ’ar·beh ’eṯ- zar·‘ă·ḵem, kə·ḵō·wḵ·ḇê haš·šā·mā·yim; wə·ḵāl hā·’ā·reṣ haz·zōṯ ’ă·šer ’ā·mar·tî, ’et·tên lə·zar·‘ă·ḵem, wə·nā·ḥă·lū lə·‘ō·lām. 13. Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.'” 13. Ricòrdati di Abraamo, d’Isacco e d’Israele[1], tuoi servi, ai quali giurasti per te stesso, dicendo loro: “Io moltiplicherò la vostra discendenza come le stelle del cielo; darò alla vostra discendenza tutto questo paese di cui vi ho parlato ed essa lo possederà per sempre”».
      14. וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ׃ פ 14. way·yin·nā·ḥem Yah·weh; ‘al- hā·rā·‘āh, ’ă·šer dib·ber la·‘ă·śō·wṯ lə·‘am·mōw. p̄ 14. Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened. 14. E il Signore si pentì del male che aveva detto di fare al suo popolo.
      15. וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־ הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃ 15. way·yi·p̄en way·yê·reḏ mō·šeh min- hā·hār, ū·šə·nê lu·ḥōṯ hā·‘ê·ḏuṯ bə·yā·ḏōw; lu·ḥōṯ, kə·ṯu·ḇîm miš·šə·nê ‘eḇ·rê·hem, miz·zeh ū·miz·zeh hêm kə·ṯu·ḇîm. 15. Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the covenant law in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. 15. Allora Mosè si voltò e scese dal monte con le due tavole della testimonianza nelle mani: tavole scritte da una parte e dall’altra.
      16. וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־ הַלֻּחֹֽת׃ 16. wə·hal·lu·ḥōṯ, ma·‘ă·śêh ’ĕ·lō·hîm hêm·māh; wə·ham·miḵ·tāḇ, miḵ·taḇ ’ĕ·lō·hîm hū, ḥā·rūṯ ‘al- hal·lu·ḥōṯ. 16. The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets. 16. Le tavole erano opera di Dio e la scrittura era scrittura di Dio incisa sulle tavole.
      17. וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה‪‬ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃‪‬ 17. way·yiš·ma‘ yə·hō·wō·šu·a‘ ’eṯ- qō·wl hā·‘ām bə·rê·‘ōh; way·yō·mer ’el- mō·šeh, qō·wl mil·ḥā·māh bam·ma·ḥă·neh 17. When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, “There is the sound of war in the camp.” 17. Ora Giosuè, udendo il clamore del popolo che gridava, disse a Mosè: «Si ode un fragore di battaglia nell’accampamento».
      18. וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃ 18. way·yō·mer, ’ên qō·wl ‘ă·nō·wṯ gə·ḇū·rāh, wə·’ên qō·wl ‘ă·nō·wṯ ḥă·lū·šāh; qō·wl ‘an·nō·wṯ, ’ā·nō·ḵî šō·mê·a‘. 18. Moses replied:”It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear.” 18. Mosè rispose: «Questo non è grido di vittoria, né grido di vinti; il clamore che io odo è di gente che canta».
      19. וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־ הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־ אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ [מידו] (מִיָּדָיו֙) אֶת־ הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃ 19. way·hî, ka·’ă·šer qā·raḇ ’el- ham·ma·ḥă·neh, way·yar ’eṯ- hā·‘ê·ḡel ū·mə·ḥō·lōṯ; way·yi·ḥar- ’ap̄ mō·šeh, way·yaš·lêḵ [mî·yā·ḏōw ḵ] (mî·yā·ḏāw q) ’eṯ- hal·lu·ḥōṯ, way·šab·bêr ’ō·ṯām ta·ḥaṯ hā·hār. 19. When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain. 19. Quando fu vicino all’accampamento, vide il vitello e le danze; e l’ira di Mosè s’infiammò ed egli gettò dalle mani le tavole e le spezzò ai piedi del monte.
      20. וַיִּקַּ֞ח אֶת־ הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־ דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 20. way·yiq·qaḥ ’eṯ- hā·‘ê·ḡel ’ă·šer ‘ā·śū way·yiś·rōp̄ bā·’êš, way·yiṭ·ḥan ‘aḏ ’ă·šer- dāq; way·yi·zer ‘al- pə·nê ham·ma·yim, way·yašq ’eṯ- bə·nê yiś·rā·’êl. 20. And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it. 20. Poi prese il vitello che quelli avevano fatto, lo bruciò col fuoco, lo ridusse in polvere, sparse la polvere sull’acqua e la fece bere ai figli d’Israele.
      21. וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־ עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ 21. way·yō·mer mō·šeh ’el- ’a·hă·rōn, meh- ‘ā·śāh lə·ḵā hā·‘ām haz·zeh; kî- hê·ḇê·ṯā ‘ā·lāw ḥă·ṭā·’āh ḡə·ḏō·lāh. 21. He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?” 21. Mosè disse ad Aaronne: «Che ti ha fatto questo popolo, che gli hai attirato addosso un così grande peccato?»
      22. וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־ יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃ 22. way·yō·mer ’a·hă·rōn, ’al- yi·ḥar ’ap̄ ’ă·ḏō·nî; ’at·tāh yā·ḏa‘·tā ’eṯ- hā·‘ām, kî ḇə·rā‘ hū. 22. “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil. 22. Aaronne rispose: «L’ira del mio signore non s’infiammi; tu conosci questo popolo e sai che è incline al male.
      23. וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־ לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־ זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽוֹ׃ 23. way·yō·mə·rū lî, ‘ă·śêh- lā·nū ’ĕ·lō·hîm, ’ă·šer yê·lə·ḵū lə·p̄ā·nê·nū; kî- zeh mō·šeh hā·’îš, ’ă·šer he·‘ĕ·lā·nū mê·’e·reṣ miṣ·ra·yim, lō yā·ḏa‘·nū meh- hā·yāh lōw. 23. They said to me, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.’ 23. Essi mi hanno detto: “Facci un dio che vada davanti a noi; poiché quel Mosè, l’uomo che ci ha fatti uscire dal paese d’Egitto, non sappiamo che fine abbia fatto”.
      24. וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־ לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃ 24. wā·’ō·mar lā·hem lə·mî zā·hāḇ, hiṯ·pā·rā·qū way·yit·tə·nū- lî; wā·’aš·li·ḵê·hū ḇā·’êš, way·yê·ṣê hā·‘ê·ḡel haz·zeh. 24. So I told them, ‘Whoever has any gold jewelry, take it off.’ Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!” 24. Io ho detto loro: “Chi ha dell’oro se lo levi di dosso!” Essi me l’hanno dato; io l’ho buttato nel fuoco e ne è venuto fuori questo vitello».
      25. וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־ פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃ 25. way·yar mō·šeh ’eṯ- hā·‘ām, kî p̄ā·ru·a‘ hū; kî- p̄ə·rā·‘ōh ’a·hă·rōn, lə·šim·ṣāh bə·qā·mê·hem. 25. Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies. 25. Quando Mosè vide che il popolo era senza freno e che Aaronne lo aveva lasciato sfrenarsi esponendolo all’obbrobrio dei suoi nemici,
      26. וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־ בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ 26. way·ya·‘ă·mōḏ mō·šeh bə·ša·‘ar ham·ma·ḥă·neh, way·yō·mer mî Yah·weh ’ê·lāy; way·yê·’ā·sə·p̄ū ’ê·lāw kāl- bə·nê lê·wî. 26. So he stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the Lord, come to me.” And all the Levites rallied to him. 26. si fermò all’ingresso dell’accampamento, e disse: «Chiunque è per il Signore, venga a me!» E tutti i figli di Levi si radunarono presso di lui.
      27. וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־ חַרְבּ֖וֹ עַל־ יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֙עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־ אֶת־ אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־ רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־ קְרֹבֽוֹ׃ 27. way·yō·mer lā·hem, kōh- ’ā·mar Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl, śî·mū ’îš- ḥar·bōw ‘al- yə·rê·ḵōw; ‘iḇ·rū wā·šū·ḇū miš·ša·‘ar lā·ša·‘ar bam·ma·ḥă·neh, wə·hir·ḡū ’îš- ’eṯ- ’ā·ḥîw wə·’îš ’eṯ- rê·‘ê·hū wə·’îš ’eṯ- qə·rō·ḇōw. 27. Then he said to them, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.'” 27. Ed egli disse loro: «Così dice il Signore, il Dio d’Israele: “Ognuno di voi si metta la spada al fianco; percorrete l’accampamento da una porta all’altra di esso, e ciascuno uccida il fratello, ciascuno l’amico, ciascuno il vicino!”»
      28. וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־ לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־ הָעָם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃ 28. way·ya·‘ă·śū ḇə·nê- lê·wî kiḏ·ḇar mō·šeh; way·yip·pōl min- hā·‘ām bay·yō·wm ha·hū, kiš·lō·šeṯ ’al·p̄ê ’îš. 28. The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died. 28. I figli di Levi eseguirono l’ordine di Mosè, e in quel giorno caddero circa tremila uomini.
      29. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃ 29. way·yō·mer mō·šeh, mil·’ū yeḏ·ḵem hay·yō·wm Yah·weh, kî ’îš biḇ·nōw ū·ḇə·’ā·ḥîw; wə·lā·ṯêṯ ‘ă·lê·ḵem hay·yō·wm bə·rā·ḵāh. 29. Then Moses said, “You have been set apart to the Lord today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.” 29. Poi Mosè disse: «Consacratevi oggi al Signore, ciascuno a prezzo del proprio figlio e del proprio fratello, e il Signore vi conceda oggi una benedizione».
      30. וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃ 30. way·hî mim·mā·ḥo·rāṯ, way·yō·mer mō·šeh ’el- hā·‘ām, ’at·tem ḥă·ṭā·ṯem ḥă·ṭā·’āh ḡə·ḏō·lāh; wə·‘at·tāh ’e·‘ĕ·leh ’el- Yah·weh, ’ū·lay ’ă·ḵap·pə·rāh bə·‘aḏ ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem. 30. The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.” 30. L’indomani Mosè disse al popolo: «Voi avete commesso un grande peccato; ma ora io salirò dal Signore; forse otterrò che il vostro peccato vi sia perdonato».
      31. וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃ 31. way·yā·šāḇ mō·šeh ’el- Yah·weh way·yō·mar; ’ān·nā, ḥā·ṭā hā·‘ām haz·zeh ḥă·ṭā·’āh ḡə·ḏō·lāh, way·ya·‘ă·śū lā·hem ’ĕ·lō·hê zā·hāḇ. 31. So Moses went back to the Lord and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold. 31. Mosè dunque tornò al Signore e disse: «Ahimè, questo popolo ha commesso un grande peccato e si è fatto un dio d’oro;
      32. וְעַתָּ֖ה אִם־ תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־ אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃ 32. wə·‘at·tāh ’im- tiś·śā ḥaṭ·ṭā·ṯām; wə·’im- ’a·yin mə·ḥê·nî nā, mis·sip̄·rə·ḵā ’ă·šer kā·ṯā·ḇə·tā. 32. But now, please forgive their sin–but if not, then blot me out of the book you have written.” 32. nondimeno, perdona ora il loro peccato! Se no, ti prego, cancellami dal tuo libro che hai scritto!»
      33. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־ לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃ 33. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh; mî ’ă·šer ḥā·ṭā- lî, ’em·ḥen·nū mis·sip̄·rî. 33. The Lord replied to Moses, “Whoever has sinned against me I will blot out of my book. 33. Il Signore rispose a Mosè: «Colui che ha peccato contro di me, quello cancellerò dal mio libro!
      34. וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ ׀ נְחֵ֣ה אֶת־ הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־ דִּבַּ֙רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃ 34. wə·‘at·tāh lêḵ nə·ḥêh ’eṯ- hā·‘ām, ’el ’ă·šer- dib·bar·tî lāḵ, hin·nêh mal·’ā·ḵî yê·lêḵ lə·p̄ā·ne·ḵā; ū·ḇə·yō·wm pā·qə·ḏî, ū·p̄ā·qaḏ·tî ‘ă·lê·hem ḥaṭ·ṭā·ṯām. 34. Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.” 34. Ora va’, conduci il popolo dove ti ho detto. Ecco, il mio angelo andrà davanti a te; ma nel giorno che verrò a punire, io li punirò del loro peccato».
      35. וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־ הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־ הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃ ס 35. way·yig·gōp̄ Yah·weh ’eṯ- hā·‘ām; ‘al ’ă·šer ‘ā·śū ’eṯ- hā·‘ê·ḡel, ’ă·šer ‘ā·śāh ’a·hă·rōn. s 35. And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made. 35. E il Signore colpì il popolo, perché esso era l’autore del vitello che Aaronne aveva fatto.

      Chapter 33

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lêḵ ‘ă·lêh miz·zeh, ’at·tāh wə·hā·‘ām, ’ă·šer he·‘ĕ·lî·ṯā mê·’e·reṣ miṣ·rā·yim; ’el- hā·’ā·reṣ, ’ă·šer niš·ba‘·tî lə·’aḇ·rā·hām lə·yiṣ·ḥāq ū·lə·ya·‘ă·qōḇ lê·mōr, lə·zar·‘ă·ḵā ’et·tə·nen·nāh. 33. Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’ 1. Il Signore disse a Mosè: «Va’, sali di qui, tu con il popolo che hai fatto uscire dal paese d’Egitto, verso il paese che promisi con giuramento ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe, dicendo: “Io lo darò alla tua discendenza”.
      2. וְשָׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ 2. wə·šā·laḥ·tî lə·p̄ā·ne·ḵā mal·’āḵ; wə·ḡê·raš·tî, ’eṯ- hak·kə·na·‘ă·nî hā·’ĕ·mō·rî, wə·ha·ḥit·tî wə·hap·pə·riz·zî, ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî. 2. I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. 2. Io manderò un angelo davanti a te e scaccerò i Cananei, gli Amorei, gli Ittiti, i Ferezei, gli Ivvei e i Gebusei.
      3. אֶל־ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֙רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־ אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ׃ 3. ’el- ’e·reṣ zā·ḇaṯ ḥā·lāḇ ū·ḏə·ḇāš; kî lō ’e·‘ĕ·leh bə·qir·bə·ḵā, kî ‘am- qə·šêh- ‘ō·rep̄ ’at·tāh, pen- ’ă·ḵel·ḵā bad·dā·reḵ. 3. Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.” 3. Egli vi condurrà in un paese dove scorrono il latte e il miele; ma io non salirò in mezzo a te, perché sei un popolo dal collo duro, e potrei anche sterminarti lungo il cammino».
      4. וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־ הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־ שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו׃ 4. way·yiš·ma‘ hā·‘ām, ’eṯ- had·dā·ḇār hā·rā‘ haz·zeh way·yiṯ·’ab·bā·lū; wə·lō- šā·ṯū ’îš ‘eḏ·yōw ‘ā·lāw. 4. When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments. 4. Quando il popolo udì queste dure parole, fece cordoglio e nessuno mise i propri ornamenti.
      5. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־ לָּֽךְ׃ 5. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, ’ĕ·mōr ’el- bə·nê- yiś·rā·’êl ’at·tem ‘am- qə·šêh- ‘ō·rep̄, re·ḡa‘ ’e·ḥāḏ ’e·‘ĕ·leh ḇə·qir·bə·ḵā wə·ḵil·lî·ṯî·ḵā; wə·‘at·tāh, hō·w·rêḏ ‘eḏ·yə·ḵā mê·‘ā·le·ḵā, wə·’ê·ḏə·‘āh māh ’e·‘ĕ·śeh- lāḵ. 5. For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.'” 5. Infatti il Signore aveva detto a Mosè: «Di’ ai figli d’Israele: “Voi siete un popolo dal collo duro; se io salissi per un momento solo in mezzo a te, ti consumerei! Ora, dunque, togliti i tuoi ornamenti e vedrò come io ti debba trattare”».
      6. וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חוֹרֵֽב׃ 6. way·yiṯ·naṣ·ṣə·lū ḇə·nê- yiś·rā·’êl ’eṯ- ‘eḏ·yām mê·har ḥō·w·rêḇ. 6. So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb. The Tent of Meeting 6. E i figli d’Israele si spogliarono dei loro ornamenti, dalla partenza dal monte Oreb in poi.
      7. וּמֹשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־ הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־ ל֣וֹ ׀ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא ל֖וֹ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־ מְבַקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃ 7. ū·mō·šeh yiq·qaḥ ’eṯ- hā·’ō·hel wə·nā·ṭāh- lōw mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh, har·ḥêq min- ham·ma·ḥă·neh, wə·qā·rā lōw ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·hā·yāh kāl- mə·ḇaq·qêš Yah·weh, yê·ṣê ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ, ’ă·šer mi·ḥūṣ lam·ma·ḥă·neh. 7. Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the “tent of meeting.” Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp. 7. Mosè prese la tenda, e la piantò per sé fuori dell’accampamento, a una certa distanza dall’accampamento, e la chiamò tenda di convegno; e chiunque cercava il Signore, usciva verso la tenda di convegno, che era fuori dell’accampamento.
      8. וְהָיָ֗ה כְּצֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל־ הָאֹ֔הֶל יָק֙וּמוּ֙ כָּל־ הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָהֳל֑וֹ וְהִבִּ֙יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד־ בֹּא֖וֹ הָאֹֽהֱלָה׃ 8. wə·hā·yāh, kə·ṣêṯ mō·šeh ’el- hā·’ō·hel, yā·qū·mū kāl- hā·‘ām, wə·niṣ·ṣə·ḇū, ’îš pe·ṯaḥ ’ā·ho·lōw; wə·hib·bî·ṭū ’a·ḥă·rê mō·šeh, ‘aḏ- bō·’ōw hā·’ō·hĕ·lāh. 8. And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent. 8. Quando Mosè usciva per recarsi alla tenda, tutto il popolo si alzava e ognuno se ne stava in piedi all’ingresso della propria tenda e seguiva con lo sguardo Mosè, finché egli era entrato nella tenda.
      9. וְהָיָ֗ה כְּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ הָאֹ֔הֱלָה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן וְעָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְדִבֶּ֖ר עִם־ מֹשֶֽׁה׃ 9. wə·hā·yāh, kə·ḇō mō·šeh hā·’ō·hĕ·lāh, yê·rêḏ ‘am·mūḏ he·‘ā·nān, wə·‘ā·maḏ pe·ṯaḥ hā·’ō·hel; wə·ḏib·ber ‘im- mō·šeh. 9. As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the Lord spoke with Moses. 9. Appena Mosè entrava nella tenda, la colonna di nuvola scendeva, si fermava all’ingresso della tenda, e il Signore parlava con Mosè.
      10. וְרָאָ֤ה כָל־ הָעָם֙ אֶת־ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־ הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ‪‬ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֽוֹ׃ 10. wə·rā·’āh ḵāl hā·‘ām ’eṯ- ‘am·mūḏ he·‘ā·nān, ‘ō·mêḏ pe·ṯaḥ hā·’ō·hel; wə·qām kāl- hā·‘ām wə·hiš·ta·ḥăw·wū, ’îš pe·ṯaḥ ’ā·ho·lōw. 10. Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to their tent. 10. Tutto il popolo vedeva la colonna di nuvola ferma all’ingresso della tenda; tutto il popolo si alzava e ciascuno adorava all’ingresso della propria tenda.
      11. וְדִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־ פָּנִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־ רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־ נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתּ֥וֹךְ הָאֹֽהֶל׃ ס 11. wə·ḏib·ber Yah·weh ’el- mō·šeh pā·nîm ’el- pā·nîm, ka·’ă·šer yə·ḏab·bêr ’îš ’el- rê·‘ê·hū; wə·šāḇ ’el- ham·ma·ḥă·neh, ū·mə·šā·rə·ṯōw yə·hō·wō·šu·a‘ bin- nūn na·‘ar, lō yā·mîš mit·tō·wḵ hā·’ō·hel. s 11. The Lord would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. Moses and the Glory of the Lord 11. Or il Signore parlava con Mosè faccia a faccia, come un uomo parla col proprio amico; poi Mosè tornava all’accampamento; ma Giosuè, figlio di Nun, suo giovane aiutante, non si allontanava dalla tenda.
      12. וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ יְהוָ֗ה רְ֠אֵה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֽוֹדַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־ תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־ מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃ 12. way·yō·mer mō·šeh ’el- Yah·weh rə·’êh ’at·tāh ’ō·mêr ’ê·lay ha·‘al ’eṯ- hā·‘ām haz·zeh, wə·’at·tāh lō hō·w·ḏa‘·ta·nî, ’êṯ ’ă·šer- tiš·laḥ ‘im·mî; wə·’at·tāh ’ā·mar·tā yə·ḏa‘·tî·ḵā ḇə·šêm, wə·ḡam- mā·ṣā·ṯā ḥên bə·‘ê·nāy. 12. Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’ 12. Mosè disse al Signore: «Vedi, tu mi dici: “Fa’ salire questo popolo!” Però non mi fai conoscere chi manderai con me. Eppure hai detto: “Io ti conosco personalmente e anche hai trovato grazia agli occhi miei”.
      13. וְעַתָּ֡ה אִם־ נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־ דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגּ֥וֹי הַזֶּֽה׃ 13. wə·‘at·tāh ’im- nā mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā, hō·w·ḏi·‘ê·nî nā ’eṯ- də·rā·ḵe·ḵā, wə·’ê·ḏā·‘ă·ḵā, lə·ma·‘an ’em·ṣā- ḥên bə·‘ê·ne·ḵā; ū·rə·’êh kî ‘am·mə·ḵā hag·gō·w haz·zeh. 13. If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people.” 13. Or dunque, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, ti prego, fammi conoscere le tue vie, affinché io ti conosca e possa trovare grazia agli occhi tuoi. Considera che questa nazione è popolo tuo».
      14. וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ׃ 14. way·yō·mar; pā·nay yê·lê·ḵū wa·hă·ni·ḥō·ṯî lāḵ. 14. The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.” 14. Il Signore rispose: «La mia presenza andrà con te e io ti darò riposo».
      15. וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־ אֵ֤ין פָּנֶ֙יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־ תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה׃ 15. way·yō·mer ’ê·lāw; ’im- ’ên pā·ne·ḵā hō·lə·ḵîm, ’al- ta·‘ă·lê·nū miz·zeh. 15. Then Moses said to him, “If your Presence does not go with us, do not send us up from here. 15. Mosè gli disse: «Se la tua presenza non viene con me, non farci partire di qui.
      16. וּבַמֶּ֣ה ׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲל֖וֹא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלֵ֙ינוּ֙‪‬ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־ הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פ 16. ū·ḇam·meh yiw·wā·ḏa‘ ’ê·p̄ō·w, kî- mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā ’ă·nî wə·‘am·me·ḵā, hă·lō·w bə·leḵ·tə·ḵā ‘im·mā·nū; wə·nip̄·lê·nū ’ă·nî wə·‘am·mə·ḵā, mik·kāl hā·‘ām, ’ă·šer ‘al- pə·nê hā·’ă·ḏā·māh. p̄ 16. How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?” 16. Poiché, come si farà ora a conoscere che io e il tuo popolo abbiamo trovato grazia agli occhi tuoi, se tu non vieni con noi? Questo fatto distinguerà me e il tuo popolo da tutti i popoli che sono sulla faccia della terra».
      17. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־ מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם׃ 17. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, gam ’eṯ- had·dā·ḇār haz·zeh ’ă·šer dib·bar·tā ’e·‘ĕ·śeh; kî- mā·ṣā·ṯā ḥên bə·‘ê·nay, wā·’ê·ḏā·‘ă·ḵā bə·šêm. 17. And the Lord said to Moses, “I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.” 17. Il Signore disse a Mosè: «Farò anche questo che tu chiedi, perché tu hai trovato grazia agli occhi miei, e ti conosco personalmente».
      18. וַיֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־ כְּבֹדֶֽךָ׃ 18. way·yō·mar; har·’ê·nî nā ’eṯ- kə·ḇō·ḏe·ḵā. 18. Then Moses said, “Now show me your glory.” 18. Mosè disse: «Ti prego, fammi vedere la tua gloria!»
      19. וַיֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־ טוּבִי֙ עַל־ פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־ אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־ אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃ 19. way·yō·mer, ’ă·nî ’a·‘ă·ḇîr kāl- ṭū·ḇî ‘al- pā·ne·ḵā, wə·qā·rā·ṯî ḇə·šêm Yah·weh lə·p̄ā·ne·ḵā; wə·ḥan·nō·ṯî ’eṯ- ’ă·šer ’ā·ḥōn, wə·ri·ḥam·tî ’eṯ- ’ă·šer ’ă·ra·ḥêm. 19. And the Lord said, “I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the Lord, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. 19. Il Signore gli rispose: «Io farò passare davanti a te tutta la mia bontà, proclamerò il nome del Signore davanti a te; farò grazia a chi vorrò fare grazia e avrò pietà di chi vorrò avere pietà».
      20. וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־ פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־ יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי׃ 20. way·yō·mer lō ṯū·ḵal lir·’ōṯ ’eṯ- pā·nāy; kî lō- yir·’a·nî hā·’ā·ḏām wā·ḥāy. 20. But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.” 20. Disse ancora: «Tu non puoi vedere il mio volto, perché l’uomo non può vedermi e vivere».
      21. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָק֖וֹם אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־ הַצּֽוּר׃ 21. way·yō·mer Yah·weh, hin·nêh mā·qō·wm ’it·tî; wə·niṣ·ṣaḇ·tā ‘al- haṣ·ṣūr. 21. Then the Lord said, “There is a place near me where you may stand on a rock. 21. E il Signore disse: «Ecco qui un luogo vicino a me; tu starai su quel masso;
      22. וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־ עָבְרִֽי׃ 22. wə·hā·yāh ba·‘ă·ḇōr kə·ḇō·ḏî, wə·śam·tî·ḵā bə·niq·raṯ haṣ·ṣūr; wə·śak·kō·ṯî ḵap·pî ‘ā·le·ḵā ‘aḏ- ‘ā·ḇə·rî. 22. When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by. 22. mentre passerà la mia gloria, io ti metterò in una buca del masso, e ti coprirò con la mia mano finché io sia passato;
      23. וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־ כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־ אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ ס 23. wa·hă·si·rō·ṯî ’eṯ- kap·pî, wə·rā·’î·ṯā ’eṯ- ’ă·ḥō·rāy; ū·p̄ā·nay lō yê·rā·’ū. s 23. Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen.” 23. poi ritirerò la mano e mi vedrai da dietro; ma il mio volto non si può vedere».

      Chapter 34

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־ לְךָ֛ שְׁנֵֽי־ לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־ הַלֻּחֹ֔ת אֶת־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־ הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃ 1. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, pə·sāl- lə·ḵā šə·nê- lu·ḥōṯ ’ă·ḇā·nîm kā·ri·šō·nîm; wə·ḵā·ṯaḇ·tî ‘al- hal·lu·ḥōṯ, ’eṯ- had·də·ḇā·rîm, ’ă·šer hā·yū ‘al- hal·lu·ḥōṯ hā·ri·šō·nîm ’ă·šer šib·bar·tā. 34. The Lord said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. 1. Il Signore disse a Mosè: «Taglia due tavole di pietra come le prime; e io scriverò sulle tavole le parole che erano sulle prime due tavole che hai spezzato.
      2. וֶהְיֵ֥ה נָכ֖וֹן לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֙קֶר֙ אֶל־ הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הָהָֽר׃ 2. weh·yêh nā·ḵō·wn lab·bō·qer; wə·‘ā·lî·ṯā ḇab·bō·qer ’el- har sî·nay, wə·niṣ·ṣaḇ·tā lî šām ‘al- rōš hā·hār. 2. Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain. 2. Sii pronto domani mattina, e sali, al mattino, sul monte Sinai e presèntati a me sulla vetta del monte.
      3. וְאִישׁ֙ לֹֽא־ יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־ אִ֥ישׁ אַל־ יֵרָ֖א בְּכָל־ הָהָ֑ר גַּם־ הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־ יִרְע֔וּ אֶל־ מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃ 3. wə·’îš lō- ya·‘ă·leh ‘im·māḵ, wə·ḡam- ’îš ’al- yê·rā bə·ḵāl hā·hār; gam- haṣ·ṣōn wə·hab·bā·qār ’al- yir·‘ū, ’el- mūl hā·hār ha·hū. 3. No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain.” 3. Nessuno salga con te, e non si veda alcuno su tutto il monte; greggi e armenti non pascolino nei pressi di questo monte».
      4. וַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־ לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם מֹשֶׁ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ וַיַּ֙עַל֙ אֶל־ הַ֣ר סִינַ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים׃ 4. way·yip̄·sōl šə·nê- lu·ḥōṯ ’ă·ḇā·nîm kā·ri·šō·nîm, way·yaš·kêm mō·šeh ḇab·bō·qer way·ya·‘al ’el- har sî·nay, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ō·ṯōw; way·yiq·qaḥ bə·yā·ḏōw, šə·nê lu·ḥōṯ ’ă·ḇā·nîm. 4. So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands. 4. Mosè, dunque, tagliò due tavole di pietra come le prime; si alzò la mattina di buon’ora, salì sul monte Sinai come il Signore gli aveva comandato, e prese in mano le due tavole di pietra.
      5. וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖וֹ שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהוָֽה׃ 5. way·yê·reḏ Yah·weh be·‘ā·nān, way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ ‘im·mōw šām; way·yiq·rā ḇə·šêm Yah·weh. 5. Then the Lord came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the Lord. 5. Il Signore discese nella nuvola, si fermò con lui e proclamò il nome del Signore.
      6. וַיַּעֲבֹ֨ר יְהוָ֥ה ׀ עַל־ פָּנָיו֮ וַיִּקְרָא֒ יְהוָ֣ה ׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת ׀‪‬ 6. way·ya·‘ă·ḇōr Yah·weh ‘al- pā·nāw way·yiq·rā Yah·weh Yah·weh, ’êl ra·ḥūm wə·ḥan·nūn; ’e·reḵ ’ap·pa·yim wə·raḇ- ḥe·seḏ we·’ĕ·meṯ. 6. And he passed in front of Moses, proclaiming, “The Lord, the Lord, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness, 6. Il Signore passò davanti a lui, e gridò: «Il Signore! il Signore! il Dio misericordioso e pietoso, lento all’ira, ricco in bontà e fedeltà,
      7. נֹצֵ֥ר חֶ֙סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֺ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד ׀ עֲוֺ֣ן אָב֗וֹת עַל־ בָּנִים֙ וְעַל־ בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־ רִבֵּעִֽים׃ 7. nō·ṣêr ḥe·seḏ lā·’ă·lā·p̄îm, nō·śê ‘ā·wōn wā·p̄e·ša‘ wə·ḥaṭ·ṭā·’āh; wə·naq·qêh lō yə·naq·qeh, pō·qêḏ ‘ă·wōn ’ā·ḇō·wṯ, ‘al- bā·nîm wə·‘al- bə·nê ḇā·nîm, ‘al- šil·lê·šîm wə·‘al- rib·bê·‘îm. 7. maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the parents to the third and fourth generation.” 7. che conserva la sua bontà fino alla millesima generazione, che perdona l’iniquità, la trasgressione e il peccato, ma non terrà il colpevole per innocente; che punisce l’iniquità dei padri sopra i figli e sopra i figli dei figli, fino alla terza e alla quarta generazione!»
      8. וַיְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ 8. way·ma·hêr mō·šeh; way·yiq·qōḏ ’ar·ṣāh way·yiš·tā·ḥū. 8. Moses bowed to the ground at once and worshiped. 8. Mosè subito s’inchinò fino a terra e adorò.
      9. וַיֹּ֡אמֶר אִם־ נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־ נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֙רֶף֙ ה֔וּא וְסָלַחְתָּ֛ לַעֲוֺנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ׃ 9. way·yō·mer ’im- nā mā·ṣā·ṯî ḥên bə·‘ê·ne·ḵā ’ă·ḏō·nāy, yê·leḵ- nā ’ă·ḏō·nāy bə·qir·bê·nū; kî ‘am- qə·šêh- ‘ō·rep̄ hū, wə·sā·laḥ·tā la·‘ă·wō·nê·nū ū·lə·ḥaṭ·ṭā·ṯê·nū ū·nə·ḥal·tā·nū. 9. “Lord,” he said, “if I have found favor in your eyes, then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance.” 9. Poi disse: «Ti prego, Signore, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, venga il Signore in mezzo a noi, perché questo è un popolo dal collo duro; perdona la nostra iniquità, il nostro peccato e prendici come tua eredità».
      10. וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־ עַמְּךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־ נִבְרְא֥וּ בְכָל־ הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־ הַגּוֹיִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־ הָ֠עָם אֲשֶׁר־ אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־ מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־ נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ׃ 10. way·yō·mer, hin·nêh ’ā·nō·ḵî kō·rêṯ bə·rîṯ ne·ḡeḏ kāl- ‘am·mə·ḵā ’e·‘ĕ·śeh nip̄·lā·’ōṯ, ’ă·šer lō- niḇ·rə·’ū ḇə·ḵāl- hā·’ā·reṣ ū·ḇə·ḵāl hag·gō·w·yim; wə·rā·’āh ḵāl hā·‘ām ’ă·šer- ’at·tāh ḇə·qir·bōw ’eṯ- ma·‘ă·śêh Yah·weh kî- nō·w·rā hū, ’ă·šer ’ă·nî ‘ō·śeh ‘im·māḵ. 10. Then the Lord said: “I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the Lord, will do for you. 10. Il Signore rispose: «Ecco, io faccio un patto: farò davanti a tutto il tuo popolo meraviglie, quali non sono mai state fatte su tutta la terra né in alcuna nazione; tutto il popolo in mezzo al quale ti trovi vedrà l’opera del Signore, perché tremendo è quello che io sto per fare per mezzo di te.
      11. שְׁמָ֨ר־ לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיּ֑וֹם הִנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־ הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ 11. šə·mār- lə·ḵā, ’êṯ ’ă·šer ’ā·nō·ḵî mə·ṣaw·wə·ḵā hay·yō·wm; hin·nî ḡō·rêš mip·pā·ne·ḵā, ’eṯ- hā·’ĕ·mō·rî wə·hak·kə·na·‘ă·nî, wə·ha·ḥit·tî wə·hap·pə·riz·zî, wə·ha·ḥiw·wî wə·hay·ḇū·sî. 11. Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. 11. Osserva quello che oggi ti comando: ecco, io scaccerò davanti a te gli Amorei, i Cananei, gli Ittiti, i Ferezei, gli Ivvei e i Gebusei.
      12. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־ תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־ יִהְיֶ֥ה לְמוֹקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃ 12. hiš·šā·mer lə·ḵā, pen- tiḵ·rōṯ bə·rîṯ lə·yō·wō·šêḇ hā·’ā·reṣ, ’ă·šer ’at·tāh bā ‘ā·le·hā; pen- yih·yeh lə·mō·w·qêš bə·qir·be·ḵā. 12. Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you. 12. Guàrdati dal fare alleanza con gli abitanti del paese nel quale stai per andare, perché non diventino, in mezzo a te, una trappola;
      13. כִּ֤י אֶת־ מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־ מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־ אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן׃ 13. kî ’eṯ- miz·bə·ḥō·ṯām tit·tō·ṣūn, wə·’eṯ- maṣ·ṣê·ḇō·ṯām tə·šab·bê·rūn; wə·’eṯ- ’ă·šê·rāw tiḵ·rō·ṯūn. 13. Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles. 13. ma demolite i loro altari, frantumate le loro colonne, abbattete i loro idoli;
      14. כִּ֛י לֹ֥א תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לְאֵ֣ל אַחֵ֑ר כִּ֤י יְהוָה֙ קַנָּ֣א שְׁמ֔וֹ אֵ֥ל קַנָּ֖א הֽוּא׃ 14. kî lō ṯiš·ta·ḥă·weh lə·’êl ’a·ḥêr; kî Yah·weh qan·nā šə·mōw, ’êl qan·nā hū. 14. Do not worship any other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God. 14. tu non adorerai altro dio, perché il Signore, che si chiama il Geloso, è un Dio geloso.
      15. פֶּן־ תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיוֹשֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֽוֹ׃ 15. pen- tiḵ·rōṯ bə·rîṯ lə·yō·wō·šêḇ hā·’ā·reṣ; wə·zā·nū ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hê·hem, wə·zā·ḇə·ḥū lê·lō·hê·hem, wə·qā·rā lə·ḵā, wə·’ā·ḵal·tā miz·ziḇ·ḥōw. 15. “Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices. 15. Guàrdati dal fare alleanza con gli abitanti del paese, altrimenti, quando quelli si prostituiranno ai loro dèi e offriranno sacrifici ai loro dèi, potrà avvenire che essi t’invitino e tu mangi dei loro sacrifici,
      16. וְלָקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־ בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן׃ 16. wə·lā·qaḥ·tā mib·bə·nō·ṯāw lə·ḇā·ne·ḵā; wə·zā·nū ḇə·nō·ṯāw, ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hê·hen, wə·hiz·nū ’eṯ- bā·ne·ḵā, ’a·ḥă·rê ’ĕ·lō·hê·hen. 16. And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same. 16. prenda delle loro figlie per i tuoi figli, e le loro figlie si prostituiscano ai loro dèi e inducano i tuoi figli a prostituirsi ai loro dèi.
      17. אֱלֹהֵ֥י מַסֵּכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֶׂה־ לָּֽךְ׃ 17. ’ĕ·lō·hê mas·sê·ḵāh lō ṯa·‘ă·śeh- lāḵ. 17. “Do not make any idols. 17. Non ti farai dèi di metallo fuso.
      18. אֶת־ חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֨ת יָמִ֜ים תֹּאכַ֤ל מַצּוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ךָ לְמוֹעֵ֖ד חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֑יב כִּ֚י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב יָצָ֖אתָ מִמִּצְרָֽיִם׃ 18. ’eṯ- ḥaḡ ham·maṣ·ṣō·wṯ tiš·mōr šiḇ·‘aṯ yā·mîm tō·ḵal maṣ·ṣō·wṯ ’ă·šer ṣiw·wî·ṯi·ḵā, lə·mō·w·‘êḏ ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ; kî bə·ḥō·ḏeš hā·’ā·ḇîḇ, yā·ṣā·ṯā mim·miṣ·rā·yim. 18. “Celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Aviv, for in that month you came out of Egypt. 18. Osserverai la festa degli Azzimi. Per sette giorni, al tempo fissato del mese di Abib, mangerai pane azzimo, come ti ho ordinato; poiché nel mese di Abib tu sei uscito dall’Egitto.
      19. כָּל־ פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם לִ֑י וְכָֽל־ מִקְנְךָ֙ תִּזָּכָ֔ר פֶּ֖טֶר שׁ֥וֹר וָשֶֽׂה׃ 19. kāl- pe·ṭer re·ḥem lî; wə·ḵāl miq·nə·ḵā tiz·zā·ḵār, pe·ṭer šō·wr wā·śeh. 19. “The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock. 19. Ogni primogenito è mio; mio è ogni primo parto maschio di tutto il tuo bestiame: del bestiame grosso e minuto.
      20. וּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־ לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֙יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ 20. ū·p̄e·ṭer ḥă·mō·wr tip̄·deh ḇə·śeh, wə·’im- lō ṯip̄·deh wa·‘ă·rap̄·tōw; kōl bə·ḵō·wr bā·ne·ḵā tip̄·deh, wə·lō- yê·rā·’ū p̄ā·nay rê·qām. 20. Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons.”No one is to appear before me empty-handed. 20. Ma riscatterai con un agnello il primo nato dell’asino; e, se non lo vorrai riscattare, gli romperai il collo. Riscatterai ogni primogenito dei tuoi figli. Nessuno comparirà davanti a me a mani vuote.
      21. שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃ 21. šê·šeṯ yā·mîm ta·‘ă·ḇōḏ, ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î tiš·bōṯ; be·ḥā·rîš ū·ḇaq·qā·ṣîr tiš·bōṯ. 21. “Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest. 22 “Celebrate the Festival of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Festival of Ingathering at the turn of the year. 23 Three times a year all your men are to appear before the Sovereign Lord, the God of Israel. 24 I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God. 21. Lavorerai sei giorni; ma il settimo giorno ti riposerai: ti riposerai anche al tempo dell’aratura e della mietitura.
      22. וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃ 22. wə·ḥaḡ šā·ḇu·‘ōṯ ta·‘ă·śeh lə·ḵā, bik·kū·rê qə·ṣîr ḥiṭ·ṭîm; wə·ḥaḡ hā·’ā·sîp̄, tə·qū·p̄aṯ haš·šā·nāh. 25. “Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Festival remain until morning. 22. Celebrerai la festa delle Settimane, cioè delle primizie della mietitura del frumento, e la festa della Raccolta alla fine dell’anno.
      23. שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־ זְכ֣וּרְךָ֔ אֶת־ פְּנֵ֛י הָֽאָדֹ֥ן ׀ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 23. šā·lōš pə·‘ā·mîm baš·šā·nāh; yê·rā·’eh kāl- zə·ḵū·rə·ḵā, ’eṯ- pə·nê hā·’ā·ḏōn Yah·weh ’ĕ·lō·hê yiś·rā·’êl. 26. “Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God.”Do not cook a young goat in its mother’s milk.” 23. Tre volte all’anno ogni vostro maschio comparirà alla presenza del Signore Dio, che è il Dio d’Israele.
      24. כִּֽי־ אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־ גְּבוּלֶ֑ךָ וְלֹא־ יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶֽת־ אַרְצְךָ֔ בַּעֲלֹֽתְךָ֗ לֵרָאוֹת֙ אֶת־ פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃ 24. kî- ’ō·w·rîš gō·w·yim mip·pā·ne·ḵā, wə·hir·ḥaḇ·tî ’eṯ- gə·ḇū·le·ḵā; wə·lō- yaḥ·mōḏ ’îš ’eṯ- ’ar·ṣə·ḵā, ba·‘ă·lō·ṯə·ḵā, lê·rā·’ō·wṯ ’eṯ- pə·nê Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā, šā·lōš pə·‘ā·mîm baš·šā·nāh. 27. Then the Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.” 24. Io scaccerò davanti a te delle nazioni e allargherò i tuoi confini; nessuno oserà appropriarsi del tuo paese, quando salirai, tre volte all’anno, per comparire alla presenza del Signore, che è il tuo Dio.
      25. לֹֽא־ תִשְׁחַ֥ט עַל־ חָמֵ֖ץ דַּם־ זִבְחִ֑י וְלֹא־ יָלִ֣ין לַבֹּ֔קֶר זֶ֖בַח חַ֥ג הַפָּֽסַח׃ 25. lō- ṯiš·ḥaṭ ‘al- ḥā·mêṣ dam- ziḇ·ḥî; wə·lō- yā·lîn lab·bō·qer, ze·ḇaḥ ḥaḡ hap·pā·saḥ. 28. Moses was there with the Lord forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant–the Ten Commandments. The Radiant Face of Moses 25. Non offrirai con pane lievitato il sangue della vittima immolata a me, e il sacrificio della festa di Pasqua non sarà conservato fino al mattino.
      26. רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ פ 26. rê·šîṯ, bik·kū·rê ’aḏ·mā·ṯə·ḵā, tā·ḇî bêṯ Yah·weh ’ĕ·lō·he·ḵā; lō- ṯə·ḇaš·šêl gə·ḏî ba·ḥă·lêḇ ’im·mōw. p̄ 29. When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord. 26. Porterai alla casa del Signore, il tuo Dio, le primizie dei primi frutti della tua terra. Non cuocerai il capretto nel latte di sua madre».
      27. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־ לְךָ֖ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־ פִּ֣י ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃ 27. way·yō·mer Yah·weh ’el- mō·šeh, kə·ṯāḇ- lə·ḵā ’eṯ- had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh; kî ‘al- pî had·də·ḇā·rîm hā·’êl·leh, kā·rat·tî ’it·tə·ḵā bə·rîṯ wə·’eṯ- yiś·rā·’êl. 30. When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him. 27. Poi il Signore disse a Mosè: «Scrivi queste parole; perché sul fondamento di queste parole io ho fatto un patto con te e con Israele».
      28. וַֽיְהִי־ שָׁ֣ם עִם־ יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־ הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים׃ 28. way·hî- šām ‘im- Yah·weh ’ar·bā·‘îm yō·wm wə·’ar·bā·‘îm lay·lāh, le·ḥem lō ’ā·ḵal, ū·ma·yim lō šā·ṯāh; way·yiḵ·tōḇ ‘al- hal·lu·ḥōṯ, ’êṯ diḇ·rê hab·bə·rîṯ, ‘ă·śe·reṯ had·də·ḇā·rîm. 31. But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them. 28. E Mosè rimase lì con il Signore quaranta giorni e quaranta notti; non mangiò pane e non bevve acqua. E il Signore scrisse sulle tavole le parole del patto, i dieci comandamenti.
      29. וַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה בְּרִדְתּ֖וֹ מִן־ הָהָ֑ר וּמֹשֶׁ֣ה לֹֽא־ יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן ע֥וֹר פָּנָ֖יו בְּדַבְּר֥וֹ אִתּֽוֹ׃ 29. way·hî, bə·re·ḏeṯ mō·šeh mê·har sî·nay, ū·šə·nê lu·ḥōṯ hā·‘ê·ḏuṯ bə·yaḏ- mō·šeh, bə·riḏ·tōw min- hā·hār; ū·mō·šeh lō- yā·ḏa‘, kî qā·ran ‘ō·wr pā·nāw bə·ḏab·bə·rōw ’it·tōw. 32. Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai. 29. Poi Mosè scese dal monte Sinai. Egli aveva in mano le due tavole della testimonianza quando scese dal monte. Mosè non sapeva che la pelle del suo viso era diventata tutta raggiante mentre egli parlava con il Signore.
      30. וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן ע֣וֹר פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃ 30. way·yar ’a·hă·rōn wə·ḵāl bə·nê yiś·rā·’êl ’eṯ- mō·šeh, wə·hin·nêh qā·ran ‘ō·wr pā·nāw; way·yî·rə·’ū mig·ge·šeṯ ’ê·lāw. 33. When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face. 30. Aaronne e tutti i figli d’Israele guardarono Mosè, e videro che la pelle del suo viso era tutta raggiante. Perciò ebbero paura di avvicinarsi a lui.
      31. וַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַהֲרֹ֥ן וְכָל־ הַנְּשִׂאִ֖ים בָּעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם׃ 31. way·yiq·rā ’ă·lê·hem mō·šeh, way·yā·šu·ḇū ’ê·lāw ’a·hă·rōn wə·ḵāl han·nə·śi·’îm bā·‘ê·ḏāh; way·ḏab·bêr mō·šeh ’ă·lê·hem. 34. But whenever he entered the Lord’s presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded, 31. Ma Mosè li chiamò, e Aaronne e tutti i capi della comunità tornarono a lui, e Mosè parlò loro.
      32. וְאַחֲרֵי־ כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתּ֖וֹ בְּהַ֥ר סִינָֽי׃ 32. wə·’a·ḥă·rê- ḵên nig·gə·šū kāl- bə·nê yiś·rā·’êl; way·ṣaw·wêm ’êṯ kāl- ’ă·šer dib·ber Yah·weh ’it·tōw bə·har sî·nāy. 35. they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord. 32. Dopo questo, tutti i figli d’Israele si avvicinarono, ed egli impose loro tutto quello che il Signore gli aveva detto sul monte Sinai.

      Chapter 35

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־ כָּל־ עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃ 1. way·yaq·hêl mō·šeh, ’eṯ- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê yiś·rā·’êl way·yō·mer ’ă·lê·hem; ’êl·leh had·də·ḇā·rîm, ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh la·‘ă·śōṯ ’ō·ṯām. 35. Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do: 1. Mosè convocò tutta la comunità dei figli d’Israele e disse loro: «Queste sono le cose che il Signore ha ordinato di fare.
      2. שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה כָּל־ הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃ 2. šê·šeṯ yā·mîm tê·‘ā·śeh mə·lā·ḵāh ū·ḇay·yō·wm haš·šə·ḇî·‘î, yih·yeh lā·ḵem qō·ḏeš šab·baṯ šab·bā·ṯō·wn Yah·weh; kāl- hā·‘ō·śeh ḇōw mə·lā·ḵāh yū·māṯ. 2. For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath rest to the Lord. Whoever does any work on it is to be put to death. 2. Sei giorni si dovrà lavorare, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di solenne riposo, consacrato al Signore. Chiunque farà qualche lavoro in esso sarà messo a morte.
      3. לֹא־ תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ פ 3. lō- ṯə·ḇa·‘ă·rū ’êš, bə·ḵōl mō·šə·ḇō·ṯê·ḵem; bə·yō·wm haš·šab·bāṯ. p̄ 3. Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.” Materials for the Tabernacle 3. Non accenderete il fuoco in nessuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato».
      4. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־ כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ 4. way·yō·mer mō·šeh, ’el- kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl lê·mōr; zeh had·dā·ḇār, ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh lê·mōr. 4. Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded: 4. Poi Mosè parlò a tutta la comunità dei figli d’Israele, e disse: «Questo è ciò che il Signore ha ordinato:
      5. קְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃ 5. qə·ḥū mê·’it·tə·ḵem tə·rū·māh Yah·weh, kōl nə·ḏîḇ lib·bōw, yə·ḇî·’e·hā ’êṯ tə·rū·maṯ Yah·weh; zā·hāḇ wā·ḵe·sep̄ ū·nə·ḥō·šeṯ. 5. From what you have, take an offering for the Lord. Everyone who is willing is to bring to the Lord an offering of gold, silver and bronze; 5. “Prelevate da quello che avete un’offerta al Signore; chiunque è di cuore volenteroso farà un’offerta al Signore: oro, argento, bronzo;
      6. וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃ 6. ū·ṯə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš wə·‘iz·zîm. 6. blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair; 6. stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, lino fino, pelo di capra,
      7. וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׂטִּֽים׃‪‬ 7. wə·‘ō·rōṯ ’ê·lim mə·’ād·dā·mîm wə·‘ō·rōṯ tə·ḥā·šîm wa·‘ă·ṣê śiṭ·ṭîm 7. ram skins dyed red and another type of durable leather; acacia wood; 7. pelli di montone tinte in rosso, pelli di delfino, legno di acacia,
      8. וְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ 8. wə·še·men lam·mā·’ō·wr; ū·ḇə·śā·mîm lə·še·men ham·miš·ḥāh, wə·liq·ṭō·reṯ has·sam·mîm. 8. olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; 8. olio per il candelabro, aromi per l’olio dell’unzione e per l’incenso aromatico,
      9. וְאַ֨בְנֵי־ שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃ 9. wə·’aḇ·nê- šō·ham, wə·’aḇ·nê mil·lu·’îm; lā·’ê·p̄ō·wḏ wə·la·ḥō·šen. 9. and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. 9. pietre di ònice, pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale.
      10. וְכָל־ חֲכַם־ לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ 10. wə·ḵāl ḥă·ḵam- lêḇ bā·ḵem; yā·ḇō·’ū wə·ya·‘ă·śū, ’êṯ kāl- ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh. 10. “All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded: 10. Chiunque è abile in mezzo a voi venga ed esegua tutto quello che il Signore ha ordinato:
      11. אֶת־ הַ֨מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־ אָהֳל֖וֹ וְאֶת־ מִכְסֵ֑הוּ אֶת־ קְרָסָיו֙ וְאֶת־ קְרָשָׁ֔יו אֶת־ בְּרִיחָ֕ו‪‬ אֶת־ עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־ אֲדָנָֽיו׃ 11. ’eṯ- ham·miš·kān, ’eṯ- ’ā·ho·lōw wə·’eṯ- miḵ·sê·hū; ’eṯ- qə·rā·sāw wə·’eṯ- qə·rā·šāw, ’eṯ- bə·rî·ḥāw ’eṯ- ‘am·mu·ḏāw wə·’eṯ- ’ă·ḏā·nāw. 11. the tabernacle with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases; 11. il tabernacolo, la sua tenda e la sua copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi;
      12. אֶת־ הָאָרֹ֥ן וְאֶת־ בַּדָּ֖יו אֶת־ הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃ 12. ’eṯ- hā·’ā·rōn wə·’eṯ- bad·dāw ’eṯ- hak·kap·pō·reṯ; wə·’êṯ pā·rō·ḵeṯ ham·mā·sāḵ. 12. the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it; 12. l’arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo da stendere davanti all’arca;
      13. אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־ בַּדָּ֖יו וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃ 13. ’eṯ- haš·šul·ḥān wə·’eṯ- bad·dāw wə·’eṯ- kāl- kê·lāw; wə·’êṯ le·ḥem hap·pā·nîm. 13. the table with its poles and all its articles and the bread of the Presence; 13. la tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione;
      14. וְאֶת־ מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־ כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־ נֵרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃ 14. wə·’eṯ- mə·nō·raṯ ham·mā·’ō·wr wə·’eṯ- kê·le·hā wə·’eṯ- nê·rō·ṯe·hā; wə·’êṯ še·men ham·mā·’ō·wr. 14. the lampstand that is for light with its accessories, lamps and oil for the light; 14. il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l’olio per il candelabro;
      15. וְאֶת־ מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֙רֶת֙ וְאֶת־ בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן׃ 15. wə·’eṯ- miz·baḥ haq·qə·ṭō·reṯ wə·’eṯ- bad·dāw, wə·’êṯ še·men ham·miš·ḥāh, wə·’êṯ qə·ṭō·reṯ has·sam·mîm; wə·’eṯ- mā·saḵ hap·pe·ṯaḥ lə·p̄e·ṯaḥ ham·miš·kān. 15. the altar of incense with its poles, the anointing oil and the fragrant incense; the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle; 15. l’altare dei profumi e le sue stanghe, l’olio dell’unzione e l’incenso aromatico, la portiera dell’ingresso per l’entrata del tabernacolo;
      16. אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֗ה וְאֶת־ מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ אֶת־ בַּדָּ֖יו וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּֽוֹ׃ 16. ’êṯ miz·baḥ hā·‘ō·lāh, wə·’eṯ- miḵ·bar han·nə·ḥō·šeṯ ’ă·šer- lōw, ’eṯ- bad·dāw wə·’eṯ- kāl- kê·lāw; ’eṯ- hak·kî·yōr wə·’eṯ- kan·nōw. 16. the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin with its stand; 16. l’altare degli olocausti con la sua gratella di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base;
      17. אֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶחָצֵ֔ר אֶת־ עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־ אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃ 17. ’êṯ qal·‘ê he·ḥā·ṣêr, ’eṯ- ‘am·mu·ḏāw wə·’eṯ- ’ă·ḏā·ne·hā; wə·’êṯ mā·saḵ ša·‘ar he·ḥā·ṣêr. 17. the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; 17. le cortine del cortile, le sue colonne, le loro basi e la portiera all’ingresso del cortile;
      18. אֶת־ יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר וְאֶת־ מֵיתְרֵיהֶֽם׃ 18. ’eṯ- yiṯ·ḏōṯ ham·miš·kān wə·’eṯ- yiṯ·ḏōṯ he·ḥā·ṣêr wə·’eṯ- mê·ṯə·rê·hem. 18. the tent pegs for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes; 18. i pioli del tabernacolo, i pioli del cortile e le loro funi;
      19. אֶת־ בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃ 19. ’eṯ- biḡ·ḏê haś·śə·rāḏ lə·šā·rêṯ baq·qō·ḏeš; ’eṯ- biḡ·ḏê haq·qō·ḏeš lə·’a·hă·rōn hak·kō·hên, wə·’eṯ- biḡ·ḏê ḇā·nāw lə·ḵa·hên. 19. the woven garments worn for ministering in the sanctuary–both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.” 19. i paramenti delle cerimonie per fare il servizio nel luogo santo, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne, e i paramenti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio”».
      20. וַיֵּֽצְא֛וּ כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה׃ 20. way·yê·ṣə·’ū kāl- ‘ă·ḏaṯ bə·nê- yiś·rā·’êl mil·lip̄·nê mō·šeh. 20. Then the whole Israelite community withdrew from Moses’ presence, 20. Allora tutta l’assemblea dei figli d’Israele si ritirò dalla presenza di Mosè.
      21. וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־ אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־ תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־ עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃ 21. way·yā·ḇō·’ū kāl- ’îš ’ă·šer- nə·śā·’ōw lib·bōw; wə·ḵōl ’ă·šer nā·ḏə·ḇāh rū·ḥōw ’ō·ṯōw, hê·ḇî·’ū ’eṯ- tə·rū·maṯ Yah·weh lim·le·ḵeṯ ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·lə·ḵāl- ‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw, ū·lə·ḇiḡ·ḏê haq·qō·ḏeš. 21. and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the Lord for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments. 21. Tutti quelli che il proprio cuore spingeva e tutti quelli che il proprio spirito rendeva volenterosi vennero a portare l’offerta al Signore per l’opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per i paramenti sacri.
      22. וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־ הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל ׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־ כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה׃ 22. way·yā·ḇō·’ū hā·’ă·nā·šîm ‘al- han·nā·šîm; kōl nə·ḏîḇ lêḇ, hê·ḇî·’ū ḥāḥ wā·ne·zem wə·ṭab·ba·‘aṯ wə·ḵū·māz kāl- kə·lî zā·hāḇ, wə·ḵāl ’îš ’ă·šer hê·nîp̄ tə·nū·p̄aṯ zā·hāḇ Yah·weh. 22. All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord. 22. Vennero uomini e donne; quanti erano di cuore volenteroso portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d’oro; ognuno portò qualche offerta d’oro al Signore.
      23. וְכָל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃ 23. wə·ḵāl ’îš ’ă·šer- nim·ṣā ’it·tōw, tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš wə·‘iz·zîm; wə·‘ō·rōṯ ’ê·lim mə·’ād·dā·mîm wə·‘ō·rōṯ tə·ḥā·šîm hê·ḇî·’ū. 23. Everyone who had blue, purple or scarlet yarn or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them. 23. Chiunque aveva delle stoffe tinte di violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone tinte in rosso, o pelli di delfino, portò ogni cosa.
      24. כָּל־ מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֙סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־ מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃ 24. kāl- mê·rîm, tə·rū·maṯ ke·sep̄ ū·nə·ḥō·šeṯ, hê·ḇî·’ū ’êṯ tə·rū·maṯ Yah·weh; wə·ḵōl ’ă·šer nim·ṣā ’it·tōw ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm lə·ḵāl mə·le·ḵeṯ hā·‘ă·ḇō·ḏāh hê·ḇî·’ū. 24. Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it. 24. Chiunque presentava un’offerta d’argento e di bronzo, la portò come offerta consacrata al Signore; chiunque aveva del legno di acacia, lo portò per ogni lavoro destinato al servizio.
      25. וְכָל־ אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־ לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וְאֶת־ הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־ הַשֵּֽׁשׁ׃ 25. wə·ḵāl ’iš·šāh ḥaḵ·maṯ- lêḇ bə·yā·ḏe·hā ṭā·wū; way·yā·ḇî·’ū maṭ·weh, ’eṯ- hat·tə·ḵê·leṯ wə·’eṯ- hā·’ar·gā·mān, ’eṯ- tō·w·la·‘aṯ haš·šā·nî wə·’eṯ- haš·šêš. 25. Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun–blue, purple or scarlet yarn or fine linen. 25. Tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino.
      26. וְכָל־ הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־ הָעִזִּֽים׃ 26. wə·ḵāl han·nā·šîm, ’ă·šer nā·śā lib·bān ’ō·ṯā·nāh bə·ḥā·ḵə·māh; ṭā·wū ’eṯ- hā·‘iz·zîm. 26. And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair. 26. Tutte le donne il cui cuore spinse a usare la loro abilità, filarono del pelo di capra.
      27. וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃ 27. wə·han·nə·śi·’im hê·ḇî·’ū, ’êṯ ’aḇ·nê haš·šō·ham, wə·’êṯ ’aḇ·nê ham·mil·lu·’îm; lā·’ê·p̄ō·wḏ wə·la·ḥō·šen. 27. The leaders brought onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece. 27. I capi del popolo portarono pietre di ònice e pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale,
      28. וְאֶת־ הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־ הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֙מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ 28. wə·’eṯ- hab·bō·śem wə·’eṯ- haš·šā·men; lə·mā·’ō·wr ū·lə·še·men ham·miš·ḥāh, wə·liq·ṭō·reṯ has·sam·mîm. 28. They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense. 28. aromi e olio per il candelabro, per l’olio dell’unzione e per l’incenso aromatico.
      29. כָּל־ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־ הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־ מֹשֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה׃ פ 29. kāl- ’îš wə·’iš·šāh, ’ă·šer nā·ḏaḇ lib·bām ’ō·ṯām lə·hā·ḇî lə·ḵāl ham·mə·lā·ḵāh, ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh la·‘ă·śō·wṯ bə·yaḏ- mō·šeh; hê·ḇî·’ū ḇə·nê- yiś·rā·’êl nə·ḏā·ḇāh Yah·weh. p̄ 29. All the Israelite men and women who were willing brought to the Lord freewill offerings for all the work the Lord through Moses had commanded them to do. Bezalel and Oholiab 29. Tutti i figli d’Israele, uomini e donne, il cui cuore mosse a portare volenterosamente il necessario per tutta l’opera che il Signore aveva ordinata per mezzo di Mosè, portarono al Signore delle offerte volontarie.
      30. וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־ אוּרִ֥י בֶן־ ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ 30. way·yō·mer mō·šeh ’el- bə·nê yiś·rā·’êl, rə·’ū qā·rā Yah·weh bə·šêm; bə·ṣal·’êl ben- ’ū·rî ḇen- ḥūr lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh. 30. Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, 30. Mosè disse ai figli d’Israele: «Vedete, il Signore ha chiamato per nome Besaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda;
      31. וַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־ מְלָאכָֽה׃ 31. way·mal·lê ’ō·ṯōw rū·aḥ ’ĕ·lō·hîm; bə·ḥā·ḵə·māh biṯ·ḇū·nāh ū·ḇə·ḏa·‘aṯ ū·ḇə·ḵāl mə·lā·ḵāh. 31. and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills– 31. lo ha riempito dello Spirito di Dio, per dargli sapienza, intelligenza e conoscenza per ogni sorta di lavori,
      32. וְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחַשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃ 32. wə·laḥ·šōḇ ma·ḥa·šā·ḇōṯ; la·‘ă·śōṯ baz·zā·hāḇ ū·ḇak·ke·sep̄ ū·ḇan·nə·ḥō·šeṯ. 32. to make artistic designs for work in gold, silver and bronze, 32. per concepire opere d’arte, per lavorare l’oro, l’argento e il bronzo,
      33. וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־ מְלֶ֥אכֶת מַחֲשָֽׁבֶת׃ 33. ū·ḇa·ḥă·rō·šeṯ ’e·ḇen lə·mal·lōṯ ū·ḇa·ḥă·rō·šeṯ ‘êṣ; la·‘ă·śō·wṯ bə·ḵāl mə·le·ḵeṯ ma·ḥă·šā·ḇeṯ. 33. to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic crafts. 33. per incidere pietre da incastonare, per scolpire il legno, per eseguire ogni sorta di lavori.
      34. וּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־ אֲחִיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־ דָֽן׃ 34. ū·lə·hō·w·rōṯ nā·ṯan bə·lib·bōw; hū wə·’ā·ho·lî·’āḇ ben- ’ă·ḥî·sā·māḵ lə·maṭ·ṭêh- ḏān. 34. And he has given both him and Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach others. 34. E gli ha comunicato il dono d’insegnare: a lui e a Ooliab, figlio di Aisamac, della tribù di Dan.
      35. מִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־ לֵ֗ב לַעֲשׂוֹת֮ כָּל־ מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־ מְלָאכָ֔ה וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת׃ 35. mil·lê ’ō·ṯām ḥā·ḵə·maṯ- lêḇ, la·‘ă·śō·wṯ kāl- mə·le·ḵeṯ ḥā·rāš wə·ḥō·šêḇ wə·rō·qêm bat·tə·ḵê·leṯ ū·ḇā·’ar·gā·mān, bə·ṯō·w·la·‘aṯ haš·šā·nî ū·ḇaš·šêš wə·’ō·rêḡ; ‘ō·śê kāl- mə·lā·ḵāh, wə·ḥō·šə·ḇê ma·ḥă·šā·ḇōṯ. 35. He has filled them with skill to do all kinds of work as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers–all of them skilled workers and designers. 35. Li ha riempiti d’intelligenza per eseguire ogni sorta di lavori d’artigiano e di disegnatore, di ricamatore e di tessitore in colori svariati: violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, per eseguire qualunque lavoro e per concepire lavori d’arte.

      Chapter 36

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ חֲכַם־ לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־ כָּל־ מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ 1. wə·‘ā·śāh ḇə·ṣal·’êl wə·’ā·ho·lî·’āḇ wə·ḵōl ’îš ḥă·ḵam- lêḇ, ’ă·šer nā·ṯan Yah·weh ḥāḵ·māh ū·ṯə·ḇū·nāh bā·hêm·māh, lā·ḏa·‘aṯ la·‘ă·śōṯ, ’eṯ- kāl- mə·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ haq·qō·ḏeš; lə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh. 36. 1. «Besaleel e Ooliab e tutti gli uomini abili, nei quali il Signore ha messo sapienza e intelligenza per saper eseguire tutti i lavori per il servizio del santuario, faranno ogni cosa secondo quanto il Signore ha ordinato».
      2. וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־ בְּצַלְאֵ֘ל‪‬ וְאֶל־ אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־ אִ֣ישׁ חֲכַם־ לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־ הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ 2. way·yiq·rā mō·šeh, ’el- bə·ṣal·’êl wə·’el- ’ā·ho·lî·’āḇ wə·’el kāl- ’îš ḥă·ḵam- lêḇ, ’ă·šer nā·ṯan Yah·weh ḥāḵ·māh bə·lib·bōw; kōl ’ă·šer nə·śā·’ōw lib·bōw, lə·qā·rə·ḇāh ’el- ham·mə·lā·ḵāh la·‘ă·śōṯ ’ō·ṯāh. 1. So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the Lord has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the Lord has commanded.” 2. Mosè chiamò dunque Besaleel e Ooliab e tutti gli uomini abili nei quali il Signore aveva messo intelligenza, tutti quelli il cui cuore spingeva ad applicarsi al lavoro per eseguirlo;
      3. וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־ הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר׃ 3. way·yiq·ḥū mil·lip̄·nê mō·šeh, ’êṯ kāl- hat·tə·rū·māh ’ă·šer hê·ḇî·’ū bə·nê yiś·rā·’êl, lim·le·ḵeṯ ‘ă·ḇō·ḏaṯ haq·qō·ḏeš la·‘ă·śōṯ ’ō·ṯāh; wə·hêm hê·ḇî·’ū ’ê·lāw ‘ō·wḏ nə·ḏā·ḇāh bab·bō·qer bab·bō·qer. 2. Then Moses summoned Bezalel and Oholiab and every skilled person to whom the Lord had given ability and who was willing to come and do the work. 3. essi presero davanti a Mosè tutte le offerte portate dai figli d’Israele per i lavori destinati al servizio del santuario, per eseguirli. Ma ogni mattina i figli d’Israele continuavano a portare a Mosè delle offerte volontarie.
      4. וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־ הַ֣חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־ מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־ אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־ הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ 4. way·yā·ḇō·’ū kāl- ha·ḥă·ḵā·mîm, hā·‘ō·śîm ’êṯ kāl- mə·le·ḵeṯ haq·qō·ḏeš; ’îš- ’îš mim·mə·laḵ·tōw ’ă·šer- hêm·māh ‘ō·śîm. 3. They received from Moses all the offerings the Israelites had brought to carry out the work of constructing the sanctuary. And the people continued to bring freewill offerings morning after morning. 4. Allora tutti gli uomini abili che erano occupati in tutti i lavori del santuario, lasciato ognuno il lavoro che faceva, vennero a dire a Mosè:
      5. וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ 5. way·yō·mə·rū ’el- mō·šeh lê·mōr, mar·bîm hā·‘ām lə·hā·ḇî; mid·dê hā·‘ă·ḇō·ḏāh lam·mə·lā·ḵāh, ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh la·‘ă·śōṯ ’ō·ṯāh. 4. So all the skilled workers who were doing all the work on the sanctuary left what they were doing 5. «Il popolo porta molto più di quello che occorre per eseguire i lavori che il Signore ha comandato di fare».
      6. וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־ יַעֲשׂוּ־ ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃ 6. way·ṣaw mō·šeh, way·ya·‘ă·ḇî·rū qō·wl bam·ma·ḥă·neh lê·mōr ’îš wə·’iš·šāh, ’al- ya·‘ă·śū- ‘ō·wḏ mə·lā·ḵāh liṯ·rū·maṯ haq·qō·ḏeš; way·yik·kā·lê hā·‘ām mê·hā·ḇî. 5. and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the Lord commanded to be done.” 6. Allora Mosè diede quest’ordine, che fu bandito per l’accampamento: «Né uomo né donna faccia più alcuna opera come offerta per il santuario». Così si impedì al popolo di portare altro;
      7. וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־ הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר׃ ס 7. wə·ham·mə·lā·ḵāh, hā·yə·ṯāh ḏay·yām lə·ḵāl ham·mə·lā·ḵāh la·‘ă·śō·wṯ ’ō·ṯāh; wə·hō·w·ṯêr. s 6. Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp: “No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary.” And so the people were restrained from bringing more, 7. poiché la roba già pronta bastava a fare tutto il lavoro, e ve n’era di avanzo.
      8. וַיַּעֲשׂ֨וּ כָל־ חֲכַם־ לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ 8. way·ya·‘ă·śū ḵāl ḥă·ḵam- lêḇ bə·‘ō·śê ham·mə·lā·ḵāh ’eṯ- ham·miš·kān ‘e·śer yə·rî·‘ōṯ; šêš mā·šə·zār, ū·ṯə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî, kə·ru·ḇîm ma·‘ă·śêh ḥō·šêḇ ‘ā·śāh ’ō·ṯām. 7. because what they already had was more than enough to do all the work. The Tabernacle 8. Tutti gli uomini abili, tra quelli che eseguivano il lavoro, fecero dunque il tabernacolo di dieci teli, di lino fino ritorto, di filo color violaceo, porporino e scarlatto, con dei cherubini artisticamente lavorati.
      9. אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־ הַיְרִיעֹֽת׃ 9. ’ō·reḵ hay·rî·‘āh hā·’a·ḥaṯ, šə·mō·neh wə·‘eś·rîm bā·’am·māh, wə·rō·ḥaḇ ’ar·ba‘ bā·’am·māh, hay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ; mid·dāh ’a·ḥaṯ lə·ḵāl hay·rî·‘ōṯ. 8. All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands. 9. La lunghezza di un telo era di ventotto cubiti; e la larghezza, di quattro cubiti; tutti i teli erano della stessa misura.
      10. וַיְחַבֵּר֙ אֶת־ חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־ אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־ אֶחָֽת׃ 10. way·ḥab·bêr ’eṯ- ḥă·mêš hay·rî·‘ōṯ, ’a·ḥaṯ ’el- ’e·ḥāṯ; wə·ḥā·mêš yə·rî·‘ōṯ ḥib·bar, ’a·ḥaṯ ’el- ’e·ḥāṯ. 9. All the curtains were the same size–twenty-eight cubits long and four cubits wide. 10. Cinque teli furono uniti insieme, e gli altri cinque furono pure uniti insieme.
      11. וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ 11. way·ya·‘aś lul·’ōṯ tə·ḵê·leṯ, ‘al śə·p̄aṯ hay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ, miq·qā·ṣāh bam·maḥ·bā·reṯ; kên ‘ā·śāh biś·p̄aṯ hay·rî·‘āh, haq·qî·ṣō·w·nāh, bam·maḥ·be·reṯ haš·šê·nîṯ. 10. They joined five of the curtains together and did the same with the other five. 11. Si misero dei lacci di color violaceo all’orlo del telo che era all’estremità della prima serie di teli; lo stesso si fece all’orlo del telo che era all’estremità della seconda serie.
      12. חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־ אֶחָֽת׃ 12. ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ, ‘ā·śāh bay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ wa·ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ, ‘ā·śāh biq·ṣêh hay·rî·‘āh, ’ă·šer bam·maḥ·be·reṯ haš·šê·nîṯ; maq·bî·lōṯ hal·lu·lā·’ōṯ, ’a·ḥaṯ ’el- ’e·ḥāṯ. 11. Then they made loops of blue material along the edge of the end curtain in one set, and the same was done with the end curtain in the other set. 12. Si misero cinquanta lacci al primo telo, e cinquanta lacci all’orlo del telo che era all’estremità della seconda serie: i lacci corrispondevano l’uno all’altro.
      13. וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־ הַיְרִעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־ אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַֽיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃ ס 13. way·ya·‘aś ḥă·miš·šîm qar·sê zā·hāḇ; way·ḥab·bêr ’eṯ- hay·ri·‘ōṯ ’a·ḥaṯ ’el- ’a·ḥaṯ baq·qə·rā·sîm, way·hî ham·miš·kān ’e·ḥāḏ. s 12. They also made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the other set, with the loops opposite each other. 13. Si fecero pure cinquanta fermagli d’oro e si unirono i teli l’uno all’altro mediante i fermagli; così il tabernacolo formò un tutto unico.
      14. וַיַּ֙עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־ הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־ עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ 14. way·ya·‘aś yə·rî·‘ōṯ ‘iz·zîm, lə·’ō·hel ‘al- ham·miš·kān; ‘aš·tê- ‘eś·rêh yə·rî·‘ōṯ ‘ā·śāh ’ō·ṯām. 13. Then they made fifty gold clasps and used them to fasten the two sets of curtains together so that the tabernacle was a unit. 14. Si fecero inoltre dei teli di pelo di capra, per servire da tenda per coprire il tabernacolo: di questi teli se ne fecero undici.
      15. אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃ 15. ’ō·reḵ hay·rî·‘āh hā·’a·ḥaṯ, šə·lō·šîm bā·’am·māh, wə·’ar·ba‘ ’am·mō·wṯ, rō·ḥaḇ hay·rî·‘āh hā·’e·ḥāṯ; mid·dāh ’a·ḥaṯ, lə·‘aš·tê ‘eś·rêh yə·rî·‘ōṯ. 14. They made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle–eleven altogether. 15. La lunghezza di ogni telo era di trenta cubiti; la larghezza, di quattro cubiti; gli undici teli avevano la stessa misura.
      16. וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־ חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־ שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד׃ 16. way·ḥab·bêr ’eṯ- ḥă·mêš hay·rî·‘ōṯ lə·ḇāḏ; wə·’eṯ- šêš hay·rî·‘ōṯ lə·ḇāḏ. 15. All eleven curtains were the same size–thirty cubits long and four cubits wide. 16. Si unirono insieme, da una parte, cinque teli, e si unirono insieme, dall’altra parte, gli altri sei.
      17. וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־ שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ 17. way·ya·‘aś lu·lā·’ōṯ ḥă·miš·šîm, ‘al śə·p̄aṯ hay·rî·‘āh, haq·qî·ṣō·nāh bam·maḥ·bā·reṯ; wa·ḥă·miš·šîm lu·lā·’ōṯ, ‘ā·śāh ‘al- śə·p̄aṯ hay·rî·‘āh, ha·ḥō·ḇe·reṯ haš·šê·nîṯ. 16. They joined five of the curtains into one set and the other six into another set. 17. Si misero cinquanta lacci all’orlo del telo che era all’estremità della prima serie di teli, e cinquanta lacci all’orlo del telo che era all’estremità della seconda serie.
      18. וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־ הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד׃ 18. way·ya·‘aś qar·sê nə·ḥō·šeṯ ḥă·miš·šîm; lə·ḥab·bêr ’eṯ- hā·’ō·hel lih·yōṯ ’e·ḥāḏ. 17. Then they made fifty loops along the edge of the end curtain in one set and also along the edge of the end curtain in the other set. 18. Si fecero cinquanta fermagli di bronzo per unire insieme la tenda, in modo che formasse un tutto unico.
      19. וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵלִ֖ים מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ ס 19. way·ya·‘aś miḵ·seh lā·’ō·hel, ‘ō·rōṯ ’ê·lîm mə·’ād·dā·mîm; ū·miḵ·sêh ‘ō·rōṯ tə·ḥā·šîm mil·mā·‘ə·lāh. s 18. They made fifty bronze clasps to fasten the tent together as a unit. 19. Si fece pure per la tenda una coperta di pelli di montone tinte di rosso e, sopra questa, un’altra di pelli di delfino.
      20. וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃ 20. way·ya·‘aś ’eṯ- haq·qə·rā·šîm lam·miš·kān; ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm ‘ō·mə·ḏîm. 19. Then they made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of the other durable leather. 20. Poi si fecero per il tabernacolo le assi di legno di acacia, messe per diritto.
      21. עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ 21. ‘e·śer ’am·mōṯ ’ō·reḵ haq·qā·reš; wə·’am·māh wa·ḥă·ṣî hā·’am·māh, rō·ḥaḇ haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ. 20. They made upright frames of acacia wood for the tabernacle. 21. La lunghezza di un’asse era di dieci cubiti, e la larghezza di un’asse, di un cubito e mezzo.
      22. שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־ אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ 22. šə·tê yā·ḏōṯ, laq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ, mə·šul·lā·ḇōṯ, ’a·ḥaṯ ’el- ’e·ḥāṯ; kên ‘ā·śāh, lə·ḵōl qar·šê ham·miš·kān. 21. Each frame was ten cubits long and a cubit and a half wide, 22. Ogni asse aveva due incastri paralleli; così fu fatto per tutte le assi del tabernacolo.
      23. וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה׃ 23. way·ya·‘aś ’eṯ- haq·qə·rā·šîm lam·miš·kān; ‘eś·rîm qə·rā·šîm, lip̄·’aṯ ne·ḡeḇ tê·mā·nāh. 22. with two projections set parallel to each other. They made all the frames of the tabernacle in this way. 23. Si fecero dunque le assi per il tabernacolo: venti assi dal lato meridionale, verso il sud;
      24. וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־ כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃ 24. wə·’ar·bā·‘îm ’aḏ·nê- ḵe·sep̄, ‘ā·śāh ta·ḥaṯ ‘eś·rîm haq·qə·rā·šîm; šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ- haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ liš·tê yə·ḏō·ṯāw, ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm ta·ḥaṯ- haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ liš·tê yə·ḏō·ṯāw. 23. They made twenty frames for the south side of the tabernacle 24. si fecero quaranta basi d’argento sotto le venti assi: due basi sotto ogni asse per i suoi due incastri.
      25. וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים׃ 25. ū·lə·ṣe·la‘ ham·miš·kān haš·šê·nîṯ lip̄·’aṯ ṣā·p̄ō·wn; ‘ā·śāh ‘eś·rîm qə·rā·šîm. 24. and made forty silver bases to go under them–two bases for each frame, one under each projection. 25. Per il secondo lato del tabernacolo, il lato di nord,
      26. וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ 26. wə·’ar·bā·‘îm ’aḏ·nê·hem kā·sep̄; šə·nê ’ă·ḏā·nîm, ta·ḥaṯ haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ, ū·šə·nê ’ă·ḏā·nîm, ta·ḥaṯ haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ. 25. For the other side, the north side of the tabernacle, they made twenty frames 26. si fecero venti assi, con le loro quaranta basi d’argento: due basi sotto ogni asse.
      27. וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃ 27. ū·lə·yar·kə·ṯê ham·miš·kān yām·māh; ‘ā·śāh šiš·šāh qə·rā·šîm. 26. and forty silver bases–two under each frame. 27. Per la parte posteriore del tabernacolo, verso occidente, si fecero sei assi.
      28. וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃ 28. ū·šə·nê qə·rā·šîm ‘ā·śāh, lim·quṣ·‘ōṯ ham·miš·kān; bay·yar·ḵā·ṯā·yim. 27. They made six frames for the far end, that is, the west end of the tabernacle, 28. Si fecero pure due assi per gli angoli del tabernacolo, dalla parte posteriore.
      29. וְהָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־ רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃ 29. wə·hā·yū ṯō·w·’ă·mim mil·lə·maṭ·ṭāh wə·yaḥ·dāw, yih·yū ṯam·mîm ’el- rō·šōw, ’el- haṭ·ṭab·ba·‘aṯ hā·’e·ḥāṯ; kên ‘ā·śāh liš·nê·hem, liš·nê ham·miq·ṣō·‘ōṯ. 28. and two frames were made for the corners of the tabernacle at the far end. 29. Queste erano doppie dal basso in su, e al tempo stesso formavano un tutto fino in cima, fino al primo anello. Così fu fatto per tutte e due le assi che erano ai due angoli.
      30. וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ 30. wə·hā·yū šə·mō·nāh qə·rā·šîm, wə·’aḏ·nê·hem ke·sep̄, šiš·šāh ‘ā·śār ’ă·ḏā·nîm; šə·nê ’ă·ḏā·nîm šə·nê ’ă·ḏā·nîm, ta·ḥaṯ haq·qe·reš hā·’e·ḥāḏ. 29. At these two corners the frames were double from the bottom all the way to the top and fitted into a single ring; both were made alike. 30. Vi erano dunque otto assi con le loro basi d’argento: sedici basi, due basi sotto ogni asse.
      31. וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽת׃ 31. way·ya·‘aś bə·rî·ḥê ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; ḥă·miš·šāh lə·qar·šê ṣe·la‘- ham·miš·kān hā·’e·ḥāṯ. 30. So there were eight frames and sixteen silver bases–two under each frame. 31. Si fecero delle traverse di legno d’acacia: cinque per le assi di un lato del tabernacolo;
      32. וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃ 32. wa·ḥă·miš·šāh ḇə·rî·ḥim, lə·qar·šê ṣe·la‘- ham·miš·kān haš·šê·nîṯ; wa·ḥă·miš·šāh ḇə·rî·ḥim lə·qar·šê ham·miš·kān, lay·yar·ḵā·ṯa·yim yām·māh. 31. They also made crossbars of acacia wood: five for the frames on one side of the tabernacle, 32. cinque traverse per le assi dell’altro lato del tabernacolo e cinque traverse per le assi della parte posteriore del tabernacolo, a occidente.
      33. וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֙חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־ הַקָּצֶ֖ה אֶל־ הַקָּצֶֽה׃ 33. way·ya·‘aś ’eṯ- hab·bə·rî·aḥ hat·tî·ḵōn; liḇ·rō·aḥ bə·ṯō·wḵ haq·qə·rā·šîm, min- haq·qā·ṣeh ’el- haq·qā·ṣeh. 32. five for those on the other side, and five for the frames on the west, at the far end of the tabernacle. 33. Si fecero la traversa di mezzo, in mezzo alle assi, per farla passare da una parte all’altra.
      34. וְֽאֶת־ הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־ טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־ הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ 34. wə·’eṯ- haq·qə·rā·šîm ṣip·pāh zā·hāḇ, wə·’eṯ- ṭab·bə·‘ō·ṯām ‘ā·śāh zā·hāḇ, bāt·tîm lab·bə·rî·ḥim; way·ṣap̄ ’eṯ- hab·bə·rî·ḥim zā·hāḇ. 33. They made the center crossbar so that it extended from end to end at the middle of the frames. 34. Le assi furono rivestite d’oro e furono fatti d’oro gli anelli per i quali dovevano passare le traverse, e le traverse furono rivestite d’oro.
      35. וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־ הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ 35. way·ya·‘aś ’eṯ- hap·pā·rō·ḵeṯ, tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār; ma·‘ă·śêh ḥō·šêḇ ‘ā·śāh ’ō·ṯāh kə·ru·ḇîm. 34. They overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. They also overlaid the crossbars with gold. 35. Fu fatto pure il velo, di filo violaceo, porporino, scarlatto e di lino fino ritorto con dei cherubini artisticamente lavorati;
      36. וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־ כָֽסֶף׃ 36. way·ya·‘aś lāh, ’ar·bā·‘āh ‘am·mū·ḏê šiṭ·ṭîm, way·ṣap·pêm zā·hāḇ, wā·wê·hem zā·hāḇ; way·yi·ṣōq lā·hem, ’ar·bā·‘āh ’aḏ·nê- ḵā·sep̄. 35. They made the curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen, with cherubim woven into it by a skilled worker. 36. si fecero per esso quattro colonne di acacia e si rivestirono d’oro; i loro ganci erano d’oro; per le colonne, si fusero quattro basi d’argento.
      37. וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃ 37. way·ya·‘aś mā·sāḵ lə·p̄e·ṯaḥ hā·’ō·hel, tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār; ma·‘ă·śêh rō·qêm. 36. They made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold. They made gold hooks for them and cast their four silver bases. 37. Si fece anche per l’ingresso della tenda una portiera ricamata di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto.
      38. וְאֶת־ עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־ וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֹֽשֶׁת׃ פ 38. wə·’eṯ- ‘am·mū·ḏāw ḥă·miš·šāh wə·’eṯ- wā·wê·hem, wə·ṣip·pāh rā·šê·hem wa·ḥă·šu·qê·hem zā·hāḇ; wə·’aḏ·nê·hem ḥă·miš·šāh nə·ḥō·šeṯ. p̄ 37. For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen–the work of an embroiderer; 38. Si fecero le sue cinque colonne con i loro ganci; si rivestirono d’oro i loro capitelli e le loro aste; le loro cinque basi erano di bronzo.
      38. and they made five posts with hooks for them. They overlaid the tops of the posts and their bands with gold and made their five bases of bronze.

      Chapter 37

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיַּ֧עַשׂ בְּצַלְאֵ֛ל אֶת־ הָאָרֹ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃ 1. way·ya·‘aś bə·ṣal·’êl ’eṯ- hā·’ā·rōn ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; ’am·mā·ṯa·yim wā·ḥê·ṣî ’ā·rə·kōw, wə·’am·māh wā·ḥê·ṣî rā·ḥə·bōw, wə·’am·māh wā·ḥê·ṣî qō·mā·ṯōw. 37. Bezalel made the ark of acacia wood–two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. 1. Poi Besaleel fece l’arca di legno d’acacia; la sua lunghezza era di due cubiti e mezzo, la sua larghezza era di un cubito e mezzo e la sua altezza di un cubito e mezzo.
      2. וַיְצַפֵּ֛הוּ זָהָ֥ב טָה֖וֹר מִבַּ֣יִת וּמִח֑וּץ וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ 2. way·ṣap·pê·hū zā·hāḇ ṭā·hō·wr mib·ba·yiṯ ū·mi·ḥūṣ; way·ya·‘aś lōw zêr zā·hāḇ sā·ḇîḇ. 2. He overlaid it with pure gold, both inside and out, and made a gold molding around it. 2. La rivestì d’oro puro di dentro e di fuori, e le fece una ghirlanda d’oro che le girava intorno.
      3. וַיִּצֹ֣ק ל֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־ צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּע֔וֹת עַל־ צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃ 3. way·yi·ṣōq lōw, ’ar·ba‘ ṭab·bə·‘ōṯ zā·hāḇ, ‘al ’ar·ba‘ pa·‘ă·mō·ṯāw; ū·šə·tê ṭab·bā·‘ōṯ, ‘al- ṣal·‘ōw hā·’e·ḥāṯ, ū·šə·tê ṭab·bā·‘ō·wṯ, ‘al- ṣal·‘ōw haš·šê·nîṯ. 3. He cast four gold rings for it and fastened them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other. 3. Fuse per essa quattro anelli d’oro, che mise ai suoi quattro piedi: due anelli da un lato e due anelli dall’altro lato.
      4. וַיַּ֥עַשׂ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ 4. way·ya·‘aś bad·dê ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; way·ṣap̄ ’ō·ṯām zā·hāḇ. 4. Then he made poles of acacia wood and overlaid them with gold. 4. Fece anche delle stanghe di legno d’acacia, e le rivestì d’oro.
      5. וַיָּבֵ֤א אֶת־ הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־ הָאָרֹֽן׃ 5. way·yā·ḇê ’eṯ- hab·bad·dîm baṭ·ṭab·bā·‘ōṯ, ‘al ṣal·‘ōṯ hā·’ā·rōn; lā·śêṯ ’eṯ- hā·’ā·rōn. 5. And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it. 5. Fece passare le stanghe per gli anelli ai lati dell’arca, per portare l’arca.
      6. וַיַּ֥עַשׂ כַּפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃ 6. way·ya·‘aś kap·pō·reṯ zā·hāḇ ṭā·hō·wr; ’am·mā·ṯa·yim wā·ḥê·ṣî ’ā·rə·kāh, wə·’am·māh wā·ḥê·ṣî rā·ḥə·bāh. 6. He made the atonement cover of pure gold–two and a half cubits long and a cubit and a half wide. 6. Fece anche un propiziatorio d’oro puro; la sua lunghezza era di due cubiti e mezzo, e la sua larghezza di un cubito e mezzo.
      7. וַיַּ֛עַשׂ שְׁנֵ֥י כְרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ עָשָׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃ 7. way·ya·‘aś šə·nê ḵə·ru·ḇîm zā·hāḇ; miq·šāh ‘ā·śāh ’ō·ṯām, miš·šə·nê qə·ṣō·wṯ hak·kap·pō·reṯ. 7. Then he made two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover. 7. Fece due cherubini d’oro; li fece lavorati al martello, alle due estremità del propiziatorio:
      8. כְּרוּב־ אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־ אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־ הַכַּפֹּ֛רֶת עָשָׂ֥ה אֶת־ הַכְּרֻבִ֖ים מִשְּׁנֵ֥י [קצוותו] (קְצוֹתָֽיו׃) 8. kə·rūḇ- ’e·ḥāḏ miq·qā·ṣāh miz·zeh, ū·ḵə·rūḇ- ’e·ḥāḏ miq·qā·ṣāh miz·zeh; min- hak·kap·pō·reṯ ‘ā·śāh ’eṯ- hak·kə·ru·ḇîm miš·šə·nê [qiṣ·wō·w·ṯōw ḵ] (qə·ṣō·w·ṯāw. q) 8. He made one cherub on one end and the second cherub on the other; at the two ends he made them of one piece with the cover. 8. un cherubino a una delle estremità e un cherubino all’altra; fece in modo che questi cherubini uscissero dal propiziatorio alle due estremità.
      9. וַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־ הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו אֶל־ הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ פ 9. way·yih·yū hak·kə·ru·ḇîm pō·rə·śê ḵə·nā·p̄a·yim lə·ma‘·lāh, sō·ḵə·ḵîm bə·ḵan·p̄ê·hem ‘al- hak·kap·pō·reṯ, ū·p̄ə·nê·hem ’îš ’el- ’ā·ḥîw; ’el- hak·kap·pō·reṯ, hā·yū pə·nê hak·kə·ru·ḇîm. p̄ 9. The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover. The Table 9. I cherubini avevano le ali spiegate in alto, in modo da coprire il propiziatorio con le ali; avevano la faccia rivolta l’uno verso l’altro; le facce dei cherubini erano rivolte verso il propiziatorio.
      10. וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃ 10. way·ya·‘aś ’eṯ- haš·šul·ḥān ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; ’am·mā·ṯa·yim ’ā·rə·kōw wə·’am·māh rā·ḥə·bōw, wə·’am·māh wā·ḥê·ṣî qō·mā·ṯōw. 10. They made the table of acacia wood–two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high. 10. Fece anche la tavola di legno d’acacia; la sua lunghezza era di due cubiti, la sua larghezza di un cubito e la sua altezza di un cubito e mezzo.
      11. וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ 11. way·ṣap̄ ’ō·ṯōw zā·hāḇ ṭā·hō·wr; way·ya·‘aś lōw zêr zā·hāḇ sā·ḇîḇ. 11. Then they overlaid it with pure gold and made a gold molding around it. 11. La rivestì d’oro puro e le fece una ghirlanda d’oro che le girava intorno.
      12. וַיַּ֨עַשׂ ל֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וַיַּ֧עַשׂ זֵר־ זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃ 12. way·ya·‘aś lōw mis·ge·reṯ ṭō·p̄aḥ sā·ḇîḇ; way·ya·‘aś zêr- zā·hāḇ lə·mis·gar·tōw sā·ḇîḇ. 12. They also made around it a rim a handbreadth wide and put a gold molding on the rim. 12. Le fece intorno una cornice alta quattro dita; a questa cornice fece tutto intorno una ghirlanda d’oro.
      13. וַיִּצֹ֣ק ל֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃ 13. way·yi·ṣōq lōw, ’ar·ba‘ ṭab·bə·‘ōṯ zā·hāḇ; way·yit·tên ’eṯ- haṭ·ṭab·bā·‘ōṯ, ‘al ’ar·ba‘ hap·pê·’ōṯ, ’ă·šer lə·’ar·ba‘ raḡ·lāw. 13. They cast four gold rings for the table and fastened them to the four corners, where the four legs were. 13. Fuse per essa quattro anelli d’oro e mise gli anelli ai quattro angoli, ai quattro piedi della tavola.
      14. לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃ 14. lə·‘um·maṯ ham·mis·ge·reṯ, hā·yū haṭ·ṭab·bā·‘ōṯ; bāt·tîm lab·bad·dîm, lā·śêṯ ’eṯ- haš·šul·ḥān. 14. The rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table. 14. Gli anelli erano vicinissimi alla cornice per farvi passare le stanghe destinate a portare la tavola.
      15. וַיַּ֤עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־ הַשֻּׁלְחָֽן׃ 15. way·ya·‘aś ’eṯ- hab·bad·dîm ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm, way·ṣap̄ ’ō·ṯām zā·hāḇ; lā·śêṯ ’eṯ- haš·šul·ḥān. 15. The poles for carrying the table were made of acacia wood and were overlaid with gold. 15. Fece le stanghe di legno d’acacia, e le rivestì d’oro; esse dovevano servire a portare la tavola.
      16. וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־ הַכֵּלִ֣ים ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַשֻּׁלְחָ֗ן אֶת־ קְעָרֹתָ֤יו וְאֶת־ כַּפֹּתָיו֙ וְאֵת֙ מְנַקִּיֹּתָ֔יו וְאֶת־ הַקְּשָׂוֺ֔ת אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃ פ 16. way·ya·‘aś ’eṯ- hak·kê·lîm ’ă·šer ‘al- haš·šul·ḥān, ’eṯ- qə·‘ā·rō·ṯāw wə·’eṯ- kap·pō·ṯāw wə·’êṯ mə·naq·qî·yō·ṯāw, wə·’eṯ- haq·qə·śā·wōṯ, ’ă·šer yus·saḵ bā·hên; zā·hāḇ ṭā·hō·wr. p̄ 16. And they made from pure gold the articles for the table–its plates and dishes and bowls and its pitchers for the pouring out of drink offerings. The Lampstand 16. Fece anche, d’oro puro, gli utensili da mettere sulla tavola: i suoi piatti, le sue coppe, le sue tazze e i suoi calici da servire per le libazioni.
      17. וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־ הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃ 17. way·ya·‘aś ’eṯ- ham·mə·nō·rāh zā·hāḇ ṭā·hō·wr; miq·šāh ‘ā·śāh ’eṯ- ham·mə·nō·rāh yə·rê·ḵāh wə·qā·nāh, gə·ḇî·‘e·hā kap̄·tō·re·hā ū·p̄ə·rā·ḥe·hā mim·men·nāh hā·yū. 17. They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them. 17. Fece anche il candelabro d’oro puro; fece il candelabro lavorato al martello, con il suo piede e il suo tronco; i suoi calici, i suoi pomi e i suoi fiori erano tutti d’un pezzo con il candelabro.
      18. וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃ 18. wə·šiš·šāh qā·nîm, yō·ṣə·’îm miṣ·ṣid·de·hā; šə·lō·šāh qə·nê mə·nō·rāh, miṣ·ṣid·dāh hā·’e·ḥāḏ, ū·šə·lō·šāh qə·nê mə·nō·rāh, miṣ·ṣid·dāh haš·šê·nî. 18. Six branches extended from the sides of the lampstand–three on one side and three on the other. 18. Gli uscivano sei bracci dai lati: tre bracci del candelabro da un lato e tre bracci del candelabro dall’altro;
      19. שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־ הַמְּנֹרָֽה׃ 19. šə·lō·šāh ḡə·ḇi·‘îm mə·šuq·qā·ḏîm baq·qā·neh hā·’e·ḥāḏ kap̄·tōr wā·p̄e·raḥ ū·šə·lō·šāh ḡə·ḇi·‘îm, mə·šuq·qā·ḏîm bə·qā·neh ’e·ḥāḏ kap̄·tōr wā·p̄ā·raḥ; kên lə·šê·šeṯ haq·qā·nîm, hay·yō·ṣə·’îm min- ham·mə·nō·rāh. 19. Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms were on one branch, three on the next branch and the same for all six branches extending from the lampstand. 19. su uno dei bracci vi erano tre calici a forma di mandorla, con un pomo e un fiore; sull’altro braccio, tre calici a forma di mandorla, con un pomo e un fiore. Lo stesso per i sei bracci uscenti dal candelabro.
      20. וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃ 20. ū·ḇam·mə·nō·rāh ’ar·bā·‘āh ḡə·ḇi·‘îm; mə·šuq·qā·ḏîm, kap̄·tō·re·hā ū·p̄ə·rā·ḥe·hā. 20. And on the lampstand were four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms. 20. Nel tronco del candelabro vi erano quattro calici a forma di mandorla, con i loro pomi e i loro fiori.
      21. וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת־ שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֙שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִמֶּֽנָּה׃ 21. wə·ḵap̄·tōr ta·ḥaṯ šə·nê haq·qā·nîm mim·men·nāh, wə·ḵap̄·tōr ta·ḥaṯ šə·nê haq·qā·nîm mim·men·nāh, wə·ḵap̄·tōr ta·ḥaṯ- šə·nê haq·qā·nîm mim·men·nāh; lə·šê·šeṯ haq·qā·nîm, hay·yō·ṣə·’îm mim·men·nāh. 21. One bud was under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair–six branches in all. 21. Vi era un pomo sotto i due primi bracci che partivano dal candelabro; un pomo sotto i due seguenti bracci che partivano dal candelabro, e un pomo sotto i due ultimi bracci che partivano dal candelabro; così per i sei rami uscenti dal candelabro.
      22. כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה הָי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃ 22. kap̄·tō·rê·hem ū·qə·nō·ṯām mim·men·nāh hā·yū; kul·lāh miq·šāh ’a·ḥaṯ zā·hāḇ ṭā·hō·wr. 22. The buds and the branches were all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold. 22. Questi pomi e questi bracci erano tutti d’un pezzo con il candelabro; il tutto era d’oro puro lavorato al martello.
      23. וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃ 23. way·ya·‘aś ’eṯ- nê·rō·ṯe·hā šiḇ·‘āh; ū·mal·qā·ḥe·hā ū·maḥ·tō·ṯe·hā zā·hāḇ ṭā·hō·wr. 23. They made its seven lamps, as well as its wick trimmers and trays, of pure gold. 23. Fece pure le sue lampade, in numero di sette, i suoi smoccolatoi e i suoi portasmoccolature d’oro puro.
      24. כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר עָשָׂ֣ה אֹתָ֑הּ וְאֵ֖ת כָּל־ כֵּלֶֽיהָ׃ פ 24. kik·kār zā·hāḇ ṭā·hō·wr ‘ā·śāh ’ō·ṯāh; wə·’êṯ kāl- kê·le·hā. p̄ 24. They made the lampstand and all its accessories from one talent of pure gold. The Altar of Incense 24. Per fare il candelabro con tutti i suoi utensili impiegò un talento d’oro puro.
      25. וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹ֖רֶת עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּ֣ה אָרְכּוֹ֩ וְאַמָּ֨ה רָחְבּ֜וֹ רָב֗וּעַ וְאַמָּתַ֙יִם֙ קֹֽמָת֔וֹ מִמֶּ֖נּוּ הָי֥וּ קַרְנֹתָֽיו׃ 25. way·ya·‘aś ’eṯ- miz·baḥ haq·qə·ṭō·reṯ ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; ’am·māh ’ā·rə·kōw wə·’am·māh rā·ḥə·bōw rā·ḇū·a‘, wə·’am·mā·ṯa·yim qō·mā·ṯōw, mim·men·nū hā·yū qar·nō·ṯāw. 25. They made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long and a cubit wide and two cubits high–its horns of one piece with it. 25. Poi fece l’altare dei profumi, di legno d’acacia; la sua lunghezza era di un cubito e la sua larghezza di un cubito; era quadrato e aveva un’altezza di due cubiti; i suoi corni erano tutti d’un pezzo con esso.
      26. וַיְצַ֨ף אֹת֜וֹ זָהָ֣ב טָה֗וֹר אֶת־ גַּגּ֧וֹ וְאֶת־ קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־ קַרְנֹתָ֑יו וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃ 26. way·ṣap̄ ’ō·ṯōw zā·hāḇ ṭā·hō·wr, ’eṯ- gag·gōw wə·’eṯ- qî·rō·ṯāw sā·ḇîḇ wə·’eṯ- qar·nō·ṯāw; way·ya·‘aś lōw zêr zā·hāḇ sā·ḇîḇ. 26. They overlaid the top and all the sides and the horns with pure gold, and made a gold molding around it. 26. Lo rivestì d’oro puro: il disopra, i suoi lati tutto intorno, i suoi corni; e gli fece una ghirlanda d’oro intorno.
      27. וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב עָֽשָׂה־ ל֣וֹ ׀ מִתַּ֣חַת לְזֵר֗וֹ עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו עַ֖ל שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃ 27. ū·šə·tê ṭab·bə·‘ōṯ zā·hāḇ ‘ā·śāh- lōw mit·ta·ḥaṯ lə·zê·rōw, ‘al šə·tê ṣal·‘ō·ṯāw, ‘al šə·nê ṣid·dāw; lə·ḇāt·tîm lə·ḇad·dîm, lā·śêṯ ’ō·ṯōw bā·hem. 27. They made two gold rings below the molding–two on each of the opposite sides–to hold the poles used to carry it. 27. Gli fece pure due anelli d’oro, sotto la ghirlanda, ai suoi due lati; li mise ai suoi due lati per passarvi le stanghe che servivano a portarlo.
      28. וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ 28. way·ya·‘aś ’eṯ- hab·bad·dîm ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; way·ṣap̄ ’ō·ṯām zā·hāḇ. 28. They made the poles of acacia wood and overlaid them with gold. 28. Fece le stanghe di legno d’acacia e le rivestì d’oro.
      29. וַיַּ֜עַשׂ אֶת־ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ קֹ֔דֶשׁ וְאֶת־ קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים טָה֑וֹר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽחַ׃ פ 29. way·ya·‘aś ’eṯ- še·men ham·miš·ḥāh qō·ḏeš, wə·’eṯ- qə·ṭō·reṯ has·sam·mîm ṭā·hō·wr; ma·‘ă·śêh rō·qê·aḥ. p̄ 29. They also made the sacred anointing oil and the pure, fragrant incense–the work of a perfumer. 29. Poi fece l’olio santo per l’unzione e l’incenso aromatico, puro, secondo l’arte del profumiere.

      Chapter 38

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אָרְכּ֜וֹ וְחָֽמֵשׁ־ אַמּ֤וֹת רָחְבּוֹ֙ רָב֔וּעַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃ 1. way·ya·‘aś ’eṯ- miz·baḥ hā·‘ō·lāh ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; ḥā·mêš ’am·mō·wṯ ’ā·rə·kōw wə·ḥā·mêš- ’am·mō·wṯ rā·ḥə·bōw rā·ḇū·a‘, wə·šā·lōš ’am·mō·wṯ qō·mā·ṯōw. 38. They built the altar of burnt offering of acacia wood, three cubits high; it was square, five cubits long and five cubits wide. 1. Poi fece l’altare degli olocausti, di legno d’acacia; la sua lunghezza era di cinque cubiti; e la sua larghezza di cinque cubiti; era quadrato e aveva un’altezza di tre cubiti.
      2. וַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ הָי֣וּ קַרְנֹתָ֑יו וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃ 2. way·ya·‘aś qar·nō·ṯāw, ‘al ’ar·ba‘ pin·nō·ṯāw, mim·men·nū hā·yū qar·nō·ṯāw; way·ṣap̄ ’ō·ṯōw nə·ḥō·šeṯ. 2. They made a horn at each of the four corners, so that the horns and the altar were of one piece, and they overlaid the altar with bronze. 2. Ai quattro angoli gli fece dei corni, che spuntavano da esso e lo rivestì di bronzo.
      3. וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־ כָּל־ כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־ הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־ הַיָּעִים֙ וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־ הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־ הַמַּחְתֹּ֑ת כָּל־ כֵּלָ֖יו עָשָׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃ 3. way·ya·‘aś ’eṯ- kāl- kə·lê ham·miz·bê·aḥ, ’eṯ- has·sî·rōṯ wə·’eṯ- hay·yā·‘îm wə·’eṯ- ham·miz·rā·qōṯ, ’eṯ- ham·miz·lā·ḡōṯ wə·’eṯ- ham·maḥ·tōṯ; kāl- kê·lāw ‘ā·śāh nə·ḥō·šeṯ. 3. They made all its utensils of bronze–its pots, shovels, sprinkling bowls, meat forks and firepans. 3. Fece pure tutti gli utensili dell’altare: i vasi per le ceneri, le palette, i catini, i forchettoni, i bracieri; tutti i suoi utensili li fece di bronzo.
      4. וַיַּ֤עַשׂ לַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת תַּ֧חַת כַּרְכֻּבּ֛וֹ מִלְּמַ֖טָּה עַד־ חֶצְיֽוֹ׃ 4. way·ya·‘aś lam·miz·bê·aḥ miḵ·bār, ma·‘ă·śêh re·šeṯ nə·ḥō·šeṯ; ta·ḥaṯ kar·kub·bōw mil·lə·maṭ·ṭāh ‘aḏ- ḥeṣ·yōw. 4. They made a grating for the altar, a bronze network, to be under its ledge, halfway up the altar. 4. Fece per l’altare una graticola di bronzo a forma di rete, sotto la cornice, nella parte inferiore, in modo che la rete raggiungesse la metà dell’altezza dell’altare.
      5. וַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֺ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּחֹ֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים׃ 5. way·yi·ṣōq ’ar·ba‘ ṭab·bā·‘ōṯ bə·’ar·ba‘ haq·qə·ṣā·wōṯ lə·miḵ·bar han·nə·ḥō·šeṯ; bāt·tîm lab·bad·dîm. 5. They cast bronze rings to hold the poles for the four corners of the bronze grating. 5. Fuse quattro anelli per i quattro angoli della gratella di bronzo, per farvi passare le stanghe.
      6. וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ 6. way·ya·‘aś ’eṯ- hab·bad·dîm ‘ă·ṣê šiṭ·ṭîm; way·ṣap̄ ’ō·ṯām nə·ḥō·šeṯ. 6. They made the poles of acacia wood and overlaid them with bronze. 6. Poi fece le stanghe di legno di acacia e le rivestì di bronzo.
      7. וַיָּבֵ֨א אֶת־ הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ ס 7. way·yā·ḇê ’eṯ- hab·bad·dîm baṭ·ṭab·bā·‘ōṯ, ‘al ṣal·‘ōṯ ham·miz·bê·aḥ, lā·śêṯ ’ō·ṯōw bā·hem; nə·ḇūḇ lu·ḥōṯ ‘ā·śāh ’ō·ṯōw. s 7. They inserted the poles into the rings so they would be on the sides of the altar for carrying it. They made it hollow, out of boards. The Basin for Washing 7. Fece passare le stanghe per gli anelli, ai lati dell’altare, le quali dovevano servire a portarlo; lo fece di tavole, vuoto.
      8. וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ ס 8. way·ya·‘aś, ’êṯ hak·kî·yō·wr nə·ḥō·šeṯ, wə·’êṯ kan·nōw nə·ḥō·šeṯ; bə·mar·’ōṯ haṣ·ṣō·ḇə·’ōṯ, ’ă·šer ṣā·ḇə·’ū, pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ. s 8. They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting. The Courtyard 8. Poi fece la conca di bronzo e la sua base di bronzo, servendosi degli specchi delle donne che venivano a gruppi a fare il servizio all’ingresso della tenda di convegno.
      9. וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הֶחָצֵ֑ר לִפְאַ֣ת ׀ נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה קַלְעֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֔ר מֵאָ֖ה בָּאַמָּֽה׃ 9. way·ya·‘aś ’eṯ- he·ḥā·ṣêr; lip̄·’aṯ ne·ḡeḇ tê·mā·nāh, qal·‘ê he·ḥā·ṣêr šêš mā·šə·zār, mê·’āh bā·’am·māh. 9. Next they made the courtyard. The south side was a hundred cubits long and had curtains of finely twisted linen, 9. Poi fece il cortile; dal lato meridionale, per formare il cortile, c’erano cento cubiti di cortine di lino fino ritorto,
      10. עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ 10. ‘am·mū·ḏê·hem ‘eś·rîm, wə·’aḏ·nê·hem ‘eś·rîm nə·ḥō·šeṯ; wā·wê hā·‘am·mu·ḏîm wa·ḥă·šu·qê·hem kā·sep̄. 10. with twenty posts and twenty bronze bases, and with silver hooks and bands on the posts. 10. con le loro venti colonne e le loro venti basi di bronzo; i ganci e le aste delle colonne erano d’argento.
      11. וְלִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ 11. wə·lip̄·’aṯ ṣā·p̄ō·wn mê·’āh ḇā·’am·māh, ‘am·mū·ḏê·hem ‘eś·rîm, wə·’aḏ·nê·hem ‘eś·rîm nə·ḥō·šeṯ; wā·wê hā·‘am·mū·ḏîm wa·ḥă·šu·qê·hem kā·sep̄. 11. The north side was also a hundred cubits long and had twenty posts and twenty bronze bases, with silver hooks and bands on the posts. 11. Dal lato di settentrione c’erano cento cubiti di cortine con le loro venti colonne e le loro venti basi di bronzo; i ganci e le aste delle colonne erano d’argento.
      12. וְלִפְאַת־ יָ֗ם קְלָעִים֙ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֥ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשׁוּקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ 12. wə·lip̄·’aṯ- yām, qə·lā·‘îm ḥă·miš·šîm bā·’am·māh, ‘am·mū·ḏê·hem ‘ă·śā·rāh, wə·’aḏ·nê·hem ‘ă·śā·rāh; wā·wê hā·‘am·mu·ḏîm wa·ḥă·šū·qê·hem kā·sep̄. 12. The west end was fifty cubits wide and had curtains, with ten posts and ten bases, with silver hooks and bands on the posts. 12. Dal lato d’occidente c’erano cinquanta cubiti di cortine con le loro dieci colonne e le loro dieci basi; i ganci e le aste delle colonne erano d’argento.
      13. וְלִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃ 13. wə·lip̄·’aṯ qê·ḏə·māh miz·rā·ḥāh ḥă·miš·šîm ’am·māh. 13. The east end, toward the sunrise, was also fifty cubits wide. 13. Sul davanti, dal lato orientale, c’erano cinquanta cubiti:
      14. קְלָעִ֛ים חֲמֵשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה אֶל־ הַכָּתֵ֑ף עַמּוּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ 14. qə·lā·‘îm ḥă·mêš- ‘eś·rêh ’am·māh ’el- hak·kā·ṯêp̄; ‘am·mū·ḏê·hem šə·lō·šāh, wə·’aḏ·nê·hem šə·lō·šāh. 14. Curtains fifteen cubits long were on one side of the entrance, with three posts and three bases, 14. da uno dei lati dell’ingresso c’erano quindici cubiti di cortine, con tre colonne e le loro tre basi;
      15. וְלַכָּתֵ֣ף הַשֵּׁנִ֗ית מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר קְלָעִ֕ים חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ 15. wə·lak·kā·ṯêp̄ haš·šê·nîṯ, miz·zeh ū·miz·zeh lə·ša·‘ar he·ḥā·ṣêr, qə·lā·‘îm ḥă·mêš ‘eś·rêh ’am·māh; ‘am·mu·ḏê·hem šə·lō·šāh, wə·’aḏ·nê·hem šə·lō·šāh. 15. and curtains fifteen cubits long were on the other side of the entrance to the courtyard, with three posts and three bases. 15. dall’altro lato, tanto da una parte quanto dall’altra dall’ingresso del cortile, c’erano quindici cubiti di cortine, con le loro tre colonne e le loro tre basi.
      16. כָּל־ קַלְעֵ֧י הֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ 16. kāl- qal·‘ê he·ḥā·ṣêr sā·ḇîḇ šêš mā·šə·zār. 16. All the curtains around the courtyard were of finely twisted linen. 16. Tutte le cortine che formavano il recinto del cortile erano di lino fino ritorto;
      17. וְהָאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֮ נְחֹשֶׁת֒ וָוֵ֨י הָֽעַמּוּדִ֜ים וַחֲשׁוּקֵיהֶם֙ כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ 17. wə·hā·’ă·ḏā·nîm lā·‘am·mu·ḏîm nə·ḥō·šeṯ wā·wê hā·‘am·mū·ḏîm wa·ḥă·šū·qê·hem ke·sep̄, wə·ṣip·pui rā·šê·hem kā·sep̄; wə·hêm mə·ḥuš·šā·qîm ke·sep̄, kōl ‘am·mu·ḏê he·ḥā·ṣêr. 17. The bases for the posts were bronze. The hooks and bands on the posts were silver, and their tops were overlaid with silver; so all the posts of the courtyard had silver bands. 17. le basi per le colonne erano di bronzo; i ganci e le aste delle colonne erano d’argento, i capitelli delle colonne erano rivestiti d’argento, e tutte le colonne del cortile erano congiunte con delle aste d’argento.
      18. וּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶחָצֵר֙ מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֙חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ 18. ū·mā·saḵ ša·‘ar he·ḥā·ṣêr ma·‘ă·śêh rō·qêm, tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār; wə·‘eś·rîm ’am·māh ’ō·reḵ, wə·qō·w·māh ḇə·rō·ḥaḇ ḥā·mêš ’am·mō·wṯ, lə·‘um·maṯ qal·‘ê he·ḥā·ṣêr. 18. The curtain for the entrance to the courtyard was made of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen–the work of an embroiderer. It was twenty cubits long and, like the curtains of the courtyard, five cubits high, 18. La portiera per l’ingresso del cortile era ricamata, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto; aveva una lunghezza di venti cubiti e un’altezza di cinque cubiti, corrispondente alla larghezza delle cortine del cortile.
      19. וְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם אַרְבָּעָ֖ה נְחֹ֑שֶׁת וָוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וְצִפּ֧וּי רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ 19. wə·‘am·mu·ḏê·hem ’ar·bā·‘āh, wə·’aḏ·nê·hem ’ar·bā·‘āh nə·ḥō·šeṯ; wā·wê·hem ke·sep̄, wə·ṣip·pui rā·šê·hem wa·ḥă·šu·qê·hem kā·sep̄. 19. with four posts and four bronze bases. Their hooks and bands were silver, and their tops were overlaid with silver. 19. Le colonne erano quattro, e quattro le loro basi di bronzo; i loro ganci erano d’argento, i loro capitelli e le loro aste erano rivestiti d’argento.
      20. וְֽכָל־ הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן וְלֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב נְחֹֽשֶׁת׃ ס 20. wə·ḵāl hay·ṯê·ḏōṯ lam·miš·kān wə·le·ḥā·ṣêr sā·ḇîḇ nə·ḥō·šeṯ. s 20. All the tent pegs of the tabernacle and of the surrounding courtyard were bronze. The Materials Used 20. Tutti i pioli del tabernacolo e del recinto del cortile erano di bronzo.
      21. אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־ פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה עֲבֹדַת֙ הַלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ 21. ’êl·leh p̄ə·qū·ḏê ham·miš·kān miš·kan hā·‘ê·ḏuṯ, ’ă·šer puq·qaḏ ‘al- pî mō·šeh; ‘ă·ḇō·ḏaṯ hal·wî·yim, bə·yaḏ ’î·ṯā·mār, ben- ’a·hă·rōn hak·kō·hên. 21. These are the amounts of the materials used for the tabernacle, the tabernacle of the covenant law, which were recorded at Moses’ command by the Levites under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest. 21. Questi sono i conti del tabernacolo, del tabernacolo della testimonianza, che furono fatti per ordine di Mosè, ad opera dei Leviti, sotto la direzione d’Itamar, figlio del sacerdote Aaronne.
      22. וּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־ אוּרִ֥י בֶן־ ח֖וּר לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה עָשָׂ֕ה אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 22. ū·ḇə·ṣal·’êl ben- ’ū·rî ḇen- ḥūr lə·maṭ·ṭêh yə·hū·ḏāh; ‘ā·śāh ’êṯ kāl- ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. 22. son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made everything the Lord commanded Moses; 22. Besaleel, figlio d’Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda, fece tutto quello che il Signore aveva ordinato a Mosè,
      23. וְאִתּ֗וֹ אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־ אֲחִיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־ דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ׃ ס 23. wə·’it·tōw, ’ā·ho·lî·’āḇ ben- ’ă·ḥî·sā·māḵ lə·maṭ·ṭêh- ḏān ḥā·rāš wə·ḥō·šêḇ; wə·rō·qêm, bat·tə·ḵê·leṯ ū·ḇā·’ar·gā·mān, ū·ḇə·ṯō·w·la·‘aṯ haš·šā·nî ū·ḇaš·šêš. s 23. with him was Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan–an engraver and designer, and an embroiderer in blue, purple and scarlet yarn and fine linen.) 23. avendo con sé Ooliab, figlio di Aisamac, della tribù di Dan, scultore, disegnatore e ricamatore di stoffe violacee, porporine, scarlatte e di lino fino.
      24. כָּל־ הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י ׀ זְהַ֣ב הַתְּנוּפָ֗ה תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ 24. kāl- haz·zā·hāḇ, he·‘ā·śui lam·mə·lā·ḵāh, bə·ḵōl mə·le·ḵeṯ haq·qō·ḏeš; way·hî zə·haḇ hat·tə·nū·p̄āh, tê·ša‘ wə·‘eś·rîm kik·kār, ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ ū·šə·lō·šîm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš. 24. The total amount of the gold from the wave offering used for all the work on the sanctuary was 24. Tutto l’oro che fu impiegato nell’opera per tutti i lavori del santuario, oro delle offerte, fu ventinove talenti e settecentotrenta sicli, secondo il siclo del santuario.
      25. וְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ 25. wə·ḵe·sep̄ pə·qū·ḏê hā·‘ê·ḏāh mə·’aṯ kik·kār; wə·’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘ mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šāh wə·šiḇ·‘îm še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš. 29. talents and 25. L’argento di quelli della comunità, dei quali si fece il censimento, fu cento talenti e millesettecentosettantacinque sicli, secondo il siclo del santuario:
      26. בֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֨ל הָעֹבֵ֜ר עַל־ הַפְּקֻדִ֗ים מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְשֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ 26. be·qa‘ lag·gul·gō·leṯ, ma·ḥă·ṣîṯ haš·še·qel bə·še·qel haq·qō·ḏeš; lə·ḵōl hā·‘ō·ḇêr ‘al- hap·pə·qu·ḏîm, mib·ben ‘eś·rîm šā·nāh wā·ma‘·lāh, lə·šêš- mê·’ō·wṯ ’e·lep̄ ū·šə·lō·šeṯ ’ă·lā·p̄îm, wa·ḥă·mêš mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šîm. 730. shekels, according to the sanctuary shekel. 26. un beca a testa, vale a dire mezzo siclo, secondo il siclo del santuario, per ogni uomo compreso nel censimento, dall’età di venti anni in su: cioè, per seicentotremilacinquecentocinquanta uomini.
      27. וַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן׃ 27. way·hî, mə·’aṯ kik·kar hak·ke·sep̄, lā·ṣe·qeṯ, ’êṯ ’aḏ·nê haq·qō·ḏeš, wə·’êṯ ’aḏ·nê hap·pā·rō·ḵeṯ; mə·’aṯ ’ă·ḏā·nîm lim·’aṯ hak·kik·kār kik·kār lā·’ā·ḏen. 25. The silver obtained from those of the community who were counted in the census was 27. I cento talenti d’argento servirono a fondere le basi del santuario e le basi del velo: cento basi per i cento talenti, un talento per base.
      28. וְאֶת־ הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאוֹת֙ וַחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם׃ 28. wə·’eṯ- hā·’e·lep̄ ū·šə·ḇa‘ ham·mê·’ō·wṯ wa·ḥă·miš·šāh wə·šiḇ·‘îm, ‘ā·śāh wā·wîm lā·‘am·mū·ḏîm; wə·ṣip·pāh rā·šê·hem wə·ḥiš·šaq ’ō·ṯām. 100. talents and 28. Con i millesettecentosettantacinque sicli si fecero dei ganci per le colonne, si rivestirono i capitelli e si fecero le aste delle colonne.
      29. וּנְחֹ֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל׃ 29. ū·nə·ḥō·šeṯ hat·tə·nū·p̄āh šiḇ·‘îm kik·kār; wə·’al·pa·yim wə·’ar·ba‘- mê·’ō·wṯ šā·qel. 1. , 29. Il bronzo delle offerte ammontava a settanta talenti e a duemilaquattrocento sicli.
      30. וַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־ אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֔שֶׁת וְאֶת־ מִכְבַּ֥ר הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְאֵ֖ת כָּל־ כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ 30. way·ya·‘aś bāh, ’eṯ- ’aḏ·nê pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ, wə·’êṯ miz·baḥ han·nə·ḥō·šeṯ, wə·’eṯ- miḵ·bar han·nə·ḥō·šeṯ ’ă·šer- lōw; wə·’êṯ kāl- kə·lê ham·miz·bê·aḥ. 775. shekels, according to the sanctuary shekel– 26 one beka per person, that is, half a shekel, according to the sanctuary shekel, from everyone who had crossed over to those counted, twenty years old or more, a total of 30. Con questi si fecero le basi dell’ingresso della tenda di convegno, l’altare di bronzo con la sua graticola di bronzo e tutti gli utensili dell’altare,
      31. וְאֶת־ אַדְנֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ סָבִ֔יב וְאֶת־ אַדְנֵ֖י שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וְאֵ֨ת כָּל־ יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ כָּל־ יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר סָבִֽיב׃ 31. wə·’eṯ- ’aḏ·nê he·ḥā·ṣêr sā·ḇîḇ, wə·’eṯ- ’aḏ·nê ša·‘ar he·ḥā·ṣêr; wə·’êṯ kāl- yiṯ·ḏōṯ ham·miš·kān wə·’eṯ- kāl- yiṯ·ḏōṯ he·ḥā·ṣêr sā·ḇîḇ. 603. , 31. le basi del cortile tutto intorno, le basi dell’ingresso del cortile, tutti i pioli del tabernacolo e tutti i pioli del recinto del cortile.
      550. men.
      27. The
      100. talents of silver were used to cast the bases for the sanctuary and for the curtain–
      100. bases from the
      100. talents, one talent for each base.
      28. They used the
      1. ,
      775. shekels to make the hooks for the posts, to overlay the tops of the posts, and to make their bands.
      29. The bronze from the wave offering was
      70. talents and
      2. ,
      400. shekels.
      30. They used it to make the bases for the entrance to the tent of meeting, the bronze altar with its bronze grating and all its utensils,
      31. the bases for the surrounding courtyard and those for its entrance and all the tent pegs for the tabernacle and those for the surrounding courtyard.

      Chapter 39

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וּמִן־ הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־ שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ פ 1. ū·min- hat·tə·ḵê·leṯ wə·hā·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ haš·šā·nî, ‘ā·śū ḇiḡ·ḏê- śə·rāḏ lə·šā·rêṯ baq·qō·ḏeš; way·ya·‘ă·śū ’eṯ- biḡ·ḏê haq·qō·ḏeš ’ă·šer lə·’a·hă·rōn, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. p̄ 39. From the blue, purple and scarlet yarn they made woven garments for ministering in the sanctuary. They also made sacred garments for Aaron, as the Lord commanded Moses. The Ephod 1. Poi, con le stoffe tinte di violaceo, porporino e scarlatto, fecero dei paramenti cerimoniali ben lavorati per le funzioni nel santuario e fecero i paramenti sacri per Aaronne, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      2. וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הָאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ 2. way·ya·‘aś ’eṯ- hā·’ê·p̄ōḏ; zā·hāḇ, tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār. 2. They made the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. 2. Si fece l’efod, d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto e di lino fino ritorto.
      3. וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־ פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃ 3. way·raq·qə·‘ū ’eṯ- pa·ḥê haz·zā·hāḇ wə·qiṣ·ṣêṣ pə·ṯî·lim la·‘ă·śō·wṯ, bə·ṯō·wḵ hat·tə·ḵê·leṯ ū·ḇə·ṯō·wḵ hā·’ar·gā·mān, ū·ḇə·ṯō·wḵ tō·w·la·‘aṯ haš·šā·nî ū·ḇə·ṯō·wḵ haš·šêš; ma·‘ă·śêh ḥō·šêḇ. 3. They hammered out thin sheets of gold and cut strands to be worked into the blue, purple and scarlet yarn and fine linen–the work of skilled hands. 3. Batterono l’oro in lamine e lo tagliarono a fili, per intesserlo nella stoffa violacea, porporina, scarlatta e nel lino fino per farne un lavoro artistico.
      4. כְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־ ל֖וֹ חֹבְרֹ֑ת עַל־ שְׁנֵ֥י [קצוותו] (קְצוֹתָ֖יו) חֻבָּֽר׃ 4. kə·ṯê·p̄ōṯ ‘ā·śū- lōw ḥō·ḇə·rōṯ; ‘al- šə·nê [qiṣ·wō·w·ṯōw ḵ] (qə·ṣō·w·ṯāw q) ḥub·bār. 4. They made shoulder pieces for the ephod, which were attached to two of its corners, so it could be fastened. 4. Gli fecero delle spalline, unite insieme; in tal modo l’efod era tenuto insieme mediante le sue due estremità.
      5. וְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֮ כְּמַעֲשֵׂהוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 5. wə·ḥê·šeḇ ’ă·p̄ud·dā·ṯōw ’ă·šer ‘ā·lāw, mim·men·nū hū kə·ma·‘ă·śê·hū zā·hāḇ, tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. 5. Its skillfully woven waistband was like it–of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen, as the Lord commanded Moses. 5. La cintura artistica che era sull’efod, per fissarlo, era tutta d’un pezzo con l’efod e del medesimo lavoro di esso: cioè, d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto e di lino fino ritorto, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      6. וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־ אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־ שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 6. way·ya·‘ă·śū ’eṯ- ’aḇ·nê haš·šō·ham, mu·sab·bōṯ miš·bə·ṣōṯ zā·hāḇ; mə·p̄ut·tā·ḥōṯ pit·tū·ḥê ḥō·w·ṯām, ‘al- šə·mō·wṯ bə·nê yiś·rā·’êl. 6. They mounted the onyx stones in gold filigree settings and engraved them like a seal with the names of the sons of Israel. 6. Poi lavorarono le pietre d’ònice, incastonate in montature d’oro, sulle quali incisero i nomi dei figli d’Israele, come si incidono i sigilli.
      7. וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ פ 7. way·yā·śem ’ō·ṯām, ‘al kiṯ·p̄ōṯ hā·’ê·p̄ōḏ, ’aḇ·nê zik·kā·rō·wn liḇ·nê yiś·rā·’êl; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. p̄ 7. Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses. The Breastpiece 7. E fissarono le pietre sulle spalline dell’efod, per ricordare i figli d’Israele, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      8. וַיַּ֧עַשׂ אֶת־ הַחֹ֛שֶׁן מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב כְּמַעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ 8. way·ya·‘aś ’eṯ- ha·ḥō·šen ma·‘ă·śêh ḥō·šêḇ kə·ma·‘ă·śêh ’ê·p̄ōḏ; zā·hāḇ, tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî wə·šêš mā·šə·zār. 8. They fashioned the breastpiece–the work of a skilled craftsman. They made it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen. 8. Poi si fece il pettorale artisticamente lavorato, come il lavoro dell’efod: d’oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto e di lino fino ritorto.
      9. רָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־ הַחֹ֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל׃ 9. rā·ḇū·a‘ hā·yāh kā·p̄ūl ‘ā·śū ’eṯ- ha·ḥō·šen; ze·reṯ ’ā·rə·kōw wə·ze·reṯ rā·ḥə·bōw kā·p̄ūl. 9. It was square–a span long and a span wide–and folded double. 9. Il pettorale era quadrato; lo fecero doppio; aveva la lunghezza di una spanna e una spanna di larghezza; era doppio.
      10. וַיְמַלְאוּ־ ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃ 10. way·mal·’ū- ḇōw, ’ar·bā·‘āh ṭū·rê ’ā·ḇen; ṭūr, ’ō·ḏem piṭ·ḏāh ū·ḇā·re·qeṯ, haṭ·ṭūr hā·’e·ḥāḏ. 10. Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl; 10. E vi incastonarono quattro file di pietre; nella prima fila c’era un sardonio, un topazio e uno smeraldo;
      11. וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃ 11. wə·haṭ·ṭūr haš·šê·nî; nō·p̄eḵ sap·pîr wə·yā·hă·lōm. 11. the second row was turquoise, lapis lazuli and emerald; 11. nella seconda fila, un rubino, uno zaffiro e un calcedonio;
      12. וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃ 12. wə·haṭ·ṭūr haš·šə·lî·šî; le·šem šə·ḇōw wə·’aḥ·lā·māh. 12. the third row was jacinth, agate and amethyst; 12. nella terza fila, un’opale, un’agata e un’ametista;
      13. וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃ 13. wə·haṭ·ṭūr hā·rə·ḇî·‘î, tar·šîš šō·ham wə·yā·šə·p̄êh; mū·sab·bōṯ miš·bə·ṣō·wṯ zā·hāḇ bə·mil·lu·’ō·ṯām. 13. the fourth row was topaz, onyx and jasper. They were mounted in gold filigree settings. 13. nella quarta fila, un crisolito, un ònice e un diaspro. Queste pietre erano incastonate nelle loro montature d’oro.
      14. וְ֠הָאֲבָנִים עַל־ שְׁמֹ֨ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־ שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־ שְׁמ֔וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃ 14. wə·hā·’ă·ḇā·nîm ‘al- šə·mōṯ bə·nê- yiś·rā·’êl hên·nāh šə·têm ‘eś·rêh ‘al- šə·mō·ṯām; pit·tū·ḥê ḥō·ṯām ’îš ‘al- šə·mōw, liš·nêm ‘ā·śār šā·ḇeṭ. 14. There were twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes. 14. Le pietre corrispondevano ai nomi dei figli d’Israele, ed erano dodici, secondo i loro nomi; erano incise come dei sigilli, ciascuna con il nome di una delle dodici tribù.
      15. וַיַּעֲשׂ֧וּ עַל־ הַחֹ֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃ 15. way·ya·‘ă·śū ‘al- ha·ḥō·šen šar·šə·rōṯ gaḇ·luṯ ma·‘ă·śêh ‘ă·ḇōṯ; zā·hāḇ ṭā·hō·wr. 15. For the breastpiece they made braided chains of pure gold, like a rope. 15. Fecero pure sul pettorale delle catenelle d’oro puro, intrecciate come dei cordoni.
      16. וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַֽיִּתְּנ֗וּ אֶת־ שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ 16. way·ya·‘ă·śū, šə·tê miš·bə·ṣōṯ zā·hāḇ, ū·šə·tê ṭab·bə·‘ōṯ zā·hāḇ; way·yit·tə·nū, ’eṯ- šə·tê haṭ·ṭab·bā·‘ōṯ, ‘al- šə·nê qə·ṣō·wṯ ha·ḥō·šen. 16. They made two gold filigree settings and two gold rings, and fastened the rings to two of the corners of the breastpiece. 16. Fecero due montature d’oro e due anelli d’oro, e misero i due anelli alle due estremità del pettorale.
      17. וַֽיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־ שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־ קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ 17. way·yit·tə·nū, šə·tê hā·‘ă·ḇō·ṯōṯ haz·zā·hāḇ, ‘al- šə·tê haṭ·ṭab·bā·‘ōṯ; ‘al- qə·ṣō·wṯ ha·ḥō·šen. 17. They fastened the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece, 17. Fissarono i due cordoni d’oro ai due anelli alle estremità del pettorale;
      18. וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־ שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־ כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־ מ֥וּל פָּנָֽיו׃ 18. wə·’êṯ šə·tê qə·ṣō·wṯ šə·tê hā·‘ă·ḇō·ṯōṯ, nā·ṯə·nū ‘al- šə·tê ham·miš·bə·ṣōṯ; way·yit·tə·num ‘al- kiṯ·p̄ōṯ hā·’ê·p̄ōḏ ’el- mūl pā·nāw. 18. and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front. 18. e attaccarono gli altri due capi dei due cordoni d’oro alle due montature, e li misero sulle due spalline dell’efod, sul davanti.
      19. וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־ שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־ עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃ 19. way·ya·‘ă·śū, šə·tê ṭab·bə·‘ōṯ zā·hāḇ, way·yā·śî·mū ‘al- šə·nê qə·ṣō·wṯ ha·ḥō·šen; ‘al- śə·p̄ā·ṯōw ’ă·šer ’el- ‘ê·ḇer hā·’ê·p̄ōḏ bā·yə·ṯāh. 19. They made two gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod. 19. Fecero anche due anelli d’oro e li misero alle altre due estremità del pettorale, sull’orlo interno volto verso l’efod.
      20. וַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־ שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃ 20. way·ya·‘ă·śū šə·tê ṭab·bə·‘ōṯ zā·hāḇ way·yit·tə·num ‘al- šə·tê ḵiṯ·p̄ōṯ hā·’ê·p̄ōḏ mil·maṭ·ṭāh mim·mūl pā·nāw, lə·‘um·maṯ meḥ·bar·tōw; mim·ma·‘al lə·ḥê·šeḇ hā·’ê·p̄ōḏ. 20. Then they made two more gold rings and attached them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod. 20. Fecero due altri anelli d’oro e li misero alle due spalline dell’efod, in basso, sul davanti, vicino al punto dove avveniva la giuntura, al di sopra della cintura artistica dell’efod.
      21. וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־ הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־ טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־ חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־ יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ 21. way·yir·kə·sū ’eṯ- ha·ḥō·šen miṭ·ṭab·bə·‘ō·ṯāw ’el- ṭab·bə·‘ōṯ hā·’ê·p̄ōḏ bip̄·ṯîl tə·ḵê·leṯ, lih·yōṯ ‘al- ḥê·šeḇ hā·’ê·p̄ōḏ, wə·lō- yiz·zaḥ ha·ḥō·šen, mê·‘al hā·’ê·p̄ōḏ; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. 21. They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband so that the breastpiece would not swing out from the ephod–as the Lord commanded Moses. Other Priestly Garments 21. Attaccarono il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell’efod con un cordone violaceo, affinché il pettorale fosse al disopra della banda artisticamente lavorata dell’efod, e non si potesse staccare dall’efod, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      22. וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖ד מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת׃ 22. way·ya·‘aś ’eṯ- mə·‘îl hā·’ê·p̄ōḏ ma·‘ă·śêh ’ō·rêḡ; kə·lîl tə·ḵê·leṯ. 22. They made the robe of the ephod entirely of blue cloth–the work of a weaver– 22. Si fece pure il manto dell’efod, in lavoro di tessitura, tutto di color violaceo,
      23. וּפִֽי־ הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃ 23. ū·p̄î- ham·mə·‘îl bə·ṯō·w·ḵōw kə·p̄î ṯaḥ·rā; śā·p̄āh lə·p̄îw sā·ḇîḇ lō yiq·qā·rê·a‘. 23. with an opening in the center of the robe like the opening of a collar, and a band around this opening, so that it would not tear. 23. e l’apertura in mezzo al manto per farvi passare la testa: apertura, come quella di una corazza, con un’orlatura tessuta intorno, perché non si strappasse.
      24. וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עַל־ שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר׃ 24. way·ya·‘ă·śū ‘al- šū·lê ham·mə·‘îl, rim·mō·w·nê tə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî; mā·šə·zār. 24. They made pomegranates of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen around the hem of the robe. 24. E all’orlo inferiore del manto fecero delle melagrane di color violaceo, porporino e scarlatto, di filo ritorto.
      25. וַיַּעֲשׂ֥וּ פַעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־ הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָרִמֹּנִ֗ים עַל־ שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָרִמֹּנִֽים׃ 25. way·ya·‘ă·śū p̄a·‘ă·mō·nê zā·hāḇ ṭā·hō·wr; way·yit·tə·nū ’eṯ- hap·pa·‘ă·mō·nîm bə·ṯō·wḵ hā·rim·mō·nîm, ‘al- šū·lê ham·mə·‘îl sā·ḇîḇ, bə·ṯō·wḵ hā·rim·mō·nîm. 25. And they made bells of pure gold and attached them around the hem between the pomegranates. 25. E fecero dei sonagli d’oro puro e posero i sonagli in mezzo alle melagrane all’orlo inferiore del manto, tutto intorno, fra le melagrane:
      26. פַּעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־ שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס 26. pa·‘ă·mōn wə·rim·mōn pa·‘ă·mōn wə·rim·mōn, ‘al- šū·lê ham·mə·‘îl sā·ḇîḇ; lə·šā·rêṯ ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. s 26. The bells and pomegranates alternated around the hem of the robe to be worn for ministering, as the Lord commanded Moses. 26. un sonaglio e una melagrana, un sonaglio e una melagrana, sull’orlatura del manto, tutto intorno, per fare il servizio, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      27. וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־ הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃ 27. way·ya·‘ă·śū ’eṯ- hak·kā·ṯə·nōṯ šêš ma·‘ă·śêh ’ō·rêḡ; lə·’a·hă·rōn ū·lə·ḇā·nāw. 27. For Aaron and his sons, they made tunics of fine linen–the work of a weaver– 27. Si fecero pure le tuniche di lino fino, in lavoro di tessitura, per Aaronne e per i suoi figli;
      28. וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־ פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־ מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ 28. wə·’êṯ ham·miṣ·ne·p̄eṯ šêš, wə·’eṯ- pa·’ă·rê ham·miḡ·bā·‘ōṯ šêš; wə·’eṯ- miḵ·nə·sê hab·bāḏ šêš mā·šə·zār. 28. and the turban of fine linen, the linen caps and the undergarments of finely twisted linen. 28. il turbante di lino fino, gli ornamenti delle mitre di lino fino, le mutande di lino fino ritorto
      29. וְֽאֶת־ הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס 29. wə·’eṯ- hā·’aḇ·nêṭ šêš mā·šə·zār, ū·ṯə·ḵê·leṯ wə·’ar·gā·mān wə·ṯō·w·la·‘aṯ šā·nî ma·‘ă·śêh rō·qêm; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. s 29. The sash was made of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn–the work of an embroiderer–as the Lord commanded Moses. 29. e la cintura ricamata di lino fino ritorto, di color violaceo, porporino, scarlatto, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      30. וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־ צִ֥יץ נֵֽזֶר־ הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ 30. way·ya·‘ă·śū ’eṯ- ṣîṣ nê·zer- haq·qō·ḏeš zā·hāḇ ṭā·hō·wr; way·yiḵ·tə·ḇū ‘ā·lāw, miḵ·taḇ pit·tū·ḥê ḥō·w·ṯām, qō·ḏeš Yah·weh. 30. They made the plate, the sacred emblem, out of pure gold and engraved on it, like an inscription on a seal: holy to the Lord. 30. Fecero d’oro puro la lamina del sacro diadema e vi incisero, come si incide sopra un sigillo: Santo al Signore.
      31. וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־ הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס 31. way·yit·tə·nū ‘ā·lāw pə·ṯîl tə·ḵê·leṯ, lā·ṯêṯ ‘al- ham·miṣ·ne·p̄eṯ mil·mā·‘ə·lāh; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. s 31. Then they fastened a blue cord to it to attach it to the turban, as the Lord commanded Moses. Moses Inspects the Tabernacle 31. Vi attaccarono un nastro violaceo per fermarla sul turbante, in alto, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      32. וַתֵּ֕כֶל כָּל־ עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ פ 32. wat·tê·ḵel kāl- ‘ă·ḇō·ḏaṯ miš·kan ’ō·hel mō·w·‘êḏ; way·ya·‘ă·śū bə·nê yiś·rā·’êl, kə·ḵōl ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh kên ‘ā·śū. p̄ 32. So all the work on the tabernacle, the tent of meeting, was completed. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses. 32. Così fu finito tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda di convegno. I figli d’Israele fecero interamente come il Signore aveva ordinato a Mosè; fecero a quel modo.
      33. וַיָּבִ֤יאוּ אֶת־ הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֶת־ הָאֹ֖הֶל וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו [בריחו] (בְּרִיחָ֖יו) וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃ 33. way·yā·ḇî·’ū ’eṯ- ham·miš·kān ’el- mō·šeh, ’eṯ- hā·’ō·hel wə·’eṯ- kāl- kê·lāw; qə·rā·sāw qə·rā·šāw, [bə·rî·ḥōw ḵ] (bə·rî·ḥāw q) wə·‘am·mu·ḏāw wa·’ă·ḏā·nāw. 33. Then they brought the tabernacle to Moses: the tent and all its furnishings, its clasps, frames, crossbars, posts and bases; 33. Poi portarono a Mosè il tabernacolo, la tenda e tutti i suoi utensili, i suoi fermagli, le sue tavole, le sue traverse, le sue colonne, le sue basi;
      34. וְאֶת־ מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־ מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃ 34. wə·’eṯ- miḵ·sêh ‘ō·w·rōṯ hā·’ê·lim ham·’ād·dā·mîm, wə·’eṯ- miḵ·sêh ‘ō·rōṯ hat·tə·ḥā·šîm; wə·’êṯ pā·rō·ḵeṯ ham·mā·sāḵ. 34. the covering of ram skins dyed red and the covering of another durable leather and the shielding curtain; 34. la coperta di pelli di montone tinte di rosso, la coperta di pelli di delfino, e il velo di separazione;
      35. אֶת־ אֲרֹ֥ן הָעֵדֻ֖ת וְאֶת־ בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת׃ 35. ’eṯ- ’ă·rōn hā·‘ê·ḏuṯ wə·’eṯ- bad·dāw; wə·’êṯ hak·kap·pō·reṯ. 35. the ark of the covenant law with its poles and the atonement cover; 35. l’arca della testimonianza con le sue stanghe, e il propiziatorio;
      36. אֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־ כָּל־ כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃ 36. ’eṯ- haš·šul·ḥān ’eṯ- kāl- kê·lāw, wə·’êṯ le·ḥem hap·pā·nîm. 36. the table with all its articles and the bread of the Presence; 36. la tavola con tutti i suoi utensili e il pane della presentazione;
      37. אֶת־ הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־ נֵרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃ 37. ’eṯ- ham·mə·nō·rāh haṭ·ṭə·hō·rāh ’eṯ- nê·rō·ṯe·hā, nê·rōṯ ham·ma·‘ă·rā·ḵāh wə·’eṯ- kāl- kê·le·hā; wə·’êṯ še·men ham·mā·’ō·wr. 37. the pure gold lampstand with its row of lamps and all its accessories, and the olive oil for the light; 37. il candelabro d’oro puro con le sue lampade, le lampade disposte in ordine, tutti i suoi utensili e l’olio per il candelabro;
      38. וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃ 38. wə·’êṯ miz·baḥ haz·zā·hāḇ, wə·’êṯ še·men ham·miš·ḥāh, wə·’êṯ qə·ṭō·reṯ has·sam·mîm; wə·’êṯ mā·saḵ pe·ṯaḥ hā·’ō·hel. 38. the gold altar, the anointing oil, the fragrant incense, and the curtain for the entrance to the tent; 38. l’altare d’oro, l’olio dell’unzione, l’incenso aromatico e la portiera per l’ingresso della tenda;
      39. אֵ֣ת ׀ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת וְאֶת־ מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ אֶת־ בַּדָּ֖יו וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּֽוֹ׃ 39. ’êṯ miz·baḥ han·nə·ḥō·šeṯ, wə·’eṯ- miḵ·bar han·nə·ḥō·šeṯ ’ă·šer- lōw, ’eṯ- bad·dāw wə·’eṯ- kāl- kê·lāw; ’eṯ- hak·kî·yōr wə·’eṯ- kan·nōw. 39. the bronze altar with its bronze grating, its poles and all its utensils; the basin with its stand; 39. l’altare di bronzo, la sua graticola di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca con la sua base;
      40. אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶחָצֵ֜ר אֶת־ עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־ אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־ הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־ מֵיתָרָ֖יו וִיתֵדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־ כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ 40. ’êṯ qal·‘ê he·ḥā·ṣêr ’eṯ- ‘am·mu·ḏe·hā wə·’eṯ- ’ă·ḏā·ne·hā, wə·’eṯ- ham·mā·sāḵ lə·ša·‘ar he·ḥā·ṣêr, ’eṯ- mê·ṯā·rāw wî·ṯê·ḏō·ṯe·hā; wə·’êṯ, kāl- kə·lê ‘ă·ḇō·ḏaṯ ham·miš·kān lə·’ō·hel mō·w·‘êḏ. 40. the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard; the ropes and tent pegs for the courtyard; all the furnishings for the tabernacle, the tent of meeting; 40. le cortine del cortile, le sue colonne, le sue basi, la portiera per l’ingresso del cortile, i cordami del cortile, i suoi pioli e tutti gli utensili per il servizio del tabernacolo, per la tenda di convegno;
      41. אֶת־ בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃ 41. ’eṯ- biḡ·ḏê haś·śə·rāḏ lə·šā·rêṯ baq·qō·ḏeš; ’eṯ- biḡ·ḏê haq·qō·ḏeš lə·’a·hă·rōn hak·kō·hên, wə·’eṯ- biḡ·ḏê ḇā·nāw lə·ḵa·hên. 41. and the woven garments worn for ministering in the sanctuary, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when serving as priests. 41. i paramenti cerimoniali per le funzioni del santuario, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne e i paramenti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio.
      42. כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־ הָעֲבֹדָֽה׃ 42. kə·ḵōl ’ă·šer- ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh; kên ‘ā·śū bə·nê yiś·rā·’êl, ’êṯ kāl- hā·‘ă·ḇō·ḏāh. 42. The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses. 42. I figli d’Israele eseguirono tutto il lavoro, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      43. וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־ כָּל־ הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃ פ 43. way·yar mō·šeh ’eṯ- kāl- ham·mə·lā·ḵāh, wə·hin·nêh ‘ā·śū ’ō·ṯāh, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh kên ‘ā·śū; way·ḇā·reḵ ’ō·ṯām mō·šeh. p̄ 43. Moses inspected the work and saw that they had done it just as the Lord had commanded. So Moses blessed them. 43. E Mosè vide tutto il lavoro; ed ecco, essi lo avevano eseguito come il Signore aveva ordinato; lo avevano eseguito a quel modo. E Mosè li benedisse.

      Chapter 40

      Hebrew Transliteration English Italiano
      1. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 1. way·ḏab·bêr Yah·weh ’el- mō·šeh lê·mōr. 40. Then the Lord said to Moses: 1. Il Signore parlò a Mosè e disse:
      2. בְּיוֹם־ הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־ מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ 2. bə·yō·wm- ha·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš; tā·qîm ’eṯ- miš·kan ’ō·hel mō·w·‘êḏ. 2. “Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month. 2. «Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
      3. וְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־ הָאָרֹ֖ן אֶת־ הַפָּרֹֽכֶת׃ 3. wə·śam·tā šām, ’êṯ ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏūṯ; wə·sak·kō·ṯā ‘al- hā·’ā·rōn ’eṯ- hap·pā·rō·ḵeṯ. 3. Place the ark of the covenant law in it and shield the ark with the curtain. 3. Vi porrai l’arca della testimonianza e stenderai il velo davanti all’arca.
      4. וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־ הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־ עֶרְכּ֑וֹ וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־ הַמְּנֹרָ֔ה וְהַעֲלֵיתָ֖ אֶת־ נֵרֹתֶֽיהָ׃ 4. wə·hê·ḇê·ṯā ’eṯ- haš·šul·ḥān, wə·‘ā·raḵ·tā ’eṯ- ‘er·kōw; wə·hê·ḇê·ṯā ’eṯ- ham·mə·nō·rāh, wə·ha·‘ă·lê·ṯā ’eṯ- nê·rō·ṯe·hā. 4. Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps. 4. Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi sono sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
      5. וְנָתַתָּ֞ה אֶת־ מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃ 5. wə·nā·ṯat·tāh ’eṯ- miz·baḥ haz·zā·hāḇ liq·ṭō·reṯ, lip̄·nê ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏuṯ; wə·śam·tā ’eṯ- mā·saḵ hap·pe·ṯaḥ lam·miš·kān. 5. Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle. 5. Porrai l’altare d’oro per l’incenso davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.
      6. וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵֽד׃ 6. wə·nā·ṯat·tāh, ’êṯ miz·baḥ hā·‘ō·lāh; lip̄·nê pe·ṯaḥ miš·kan ’ō·hel- mō·w·‘êḏ. 6. “Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting; 6. Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
      7. וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־ הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם׃ 7. wə·nā·ṯa·tā ’eṯ- hak·kî·yōr, bên- ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·ḇên ham·miz·bê·aḥ; wə·nā·ṯa·tā šām mā·yim. 7. place the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it. 7. Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.
      8. וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־ הֶחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־ מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃ 8. wə·śam·tā ’eṯ- he·ḥā·ṣêr sā·ḇîḇ; wə·nā·ṯa·tā, ’eṯ- mā·saḵ ša·‘ar he·ḥā·ṣêr. 8. Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard. 8. Disporrai il cortile tutto intorno e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.
      9. וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ׃ 9. wə·lā·qaḥ·tā ’eṯ- še·men ham·miš·ḥāh, ū·mā·šaḥ·tā ’eṯ- ham·miš·kān wə·’eṯ- kāl- ’ă·šer- bōw; wə·qid·daš·tā ’ō·ṯōw wə·’eṯ- kāl- kê·lāw wə·hā·yāh qō·ḏeš. 9. “Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy. 9. Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che vi è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili e sarà santo.
      10. וּמָשַׁחְתָּ֛ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃ 10. ū·mā·šaḥ·tā ’eṯ- miz·baḥ hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- kāl- kê·lāw; wə·qid·daš·tā ’eṯ- ham·miz·bê·aḥ, wə·hā·yāh ham·miz·bê·aḥ qō·ḏeš qā·ḏā·šîm. 10. Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy. 10. Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.
      11. וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־ הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־ כַּנּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ׃ 11. ū·mā·šaḥ·tā ’eṯ- hak·kî·yōr wə·’eṯ- kan·nōw; wə·qid·daš·tā ’ō·ṯōw. 11. Anoint the basin and its stand and consecrate them. 11. Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.
      12. וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֔יו אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ 12. wə·hiq·raḇ·tā ’eṯ- ’a·hă·rōn wə·’eṯ- bā·nāw, ’el- pe·ṯaḥ ’ō·hel mō·w·‘êḏ; wə·rā·ḥaṣ·tā ’ō·ṯām bam·mā·yim. 12. “Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water. 12. Poi farai accostare Aaronne e i suoi figli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.
      13. וְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי׃ 13. wə·hil·baš·tā ’eṯ- ’a·hă·rōn, ’êṯ biḡ·ḏê haq·qō·ḏeš; ū·mā·šaḥ·tā ’ō·ṯōw wə·qid·daš·tā ’ō·ṯōw wə·ḵi·hên lî. 13. Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest. 13. Rivestirai Aaronne dei paramenti sacri, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.
      14. וְאֶת־ בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃ 14. wə·’eṯ- bā·nāw taq·rîḇ; wə·hil·baš·tā ’ō·ṯām kut·to·nōṯ. 14. Bring his sons and dress them in tunics. 14. Farai pure avvicinare i suoi figli, li rivestirai di tuniche
      15. וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־ אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ 15. ū·mā·šaḥ·tā ’ō·ṯām, ka·’ă·šer mā·šaḥ·tā ’eṯ- ’ă·ḇî·hem, wə·ḵi·hă·nū lî; wə·hā·yə·ṯāh lih·yōṯ lā·hem mā·šə·ḥā·ṯām liḵ·hun·naṯ ‘ō·w·lām lə·ḏō·rō·ṯām 15. Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations.” 15. e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servano come sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, di generazione in generazione».
      16. וַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס 16. way·ya·‘aś mō·šeh; kə·ḵōl ’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’ō·ṯōw kên ‘ā·śāh. s 16. Moses did everything just as the Lord commanded him. 17 So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year. 16. Mosè fece così; fece interamente come il Signore gli aveva ordinato.
      17. וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃ 17. way·hî ba·ḥō·ḏeš hā·ri·šō·wn baš·šā·nāh haš·šê·nîṯ bə·’e·ḥāḏ la·ḥō·ḏeš; hū·qam ham·miš·kān. 18. When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts. 17. Il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
      18. וַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־ אֲדָנָ֔יו וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־ קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־ בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־ עַמּוּדָֽיו׃ 18. way·yā·qem mō·šeh ’eṯ- ham·miš·kān, way·yit·tên ’eṯ- ’ă·ḏā·nāw, way·yā·śem ’eṯ- qə·rā·šāw, way·yit·tên ’eṯ- bə·rî·ḥāw; way·yā·qem ’eṯ- ‘am·mū·ḏāw. 19. Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him. 18. Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.
      19. וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־ הָאֹ֙הֶל֙ עַל־ הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־ מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס 19. way·yip̄·rōś ’eṯ- hā·’ō·hel ‘al- ham·miš·kān, way·yā·śem ’eṯ- miḵ·sêh hā·’ō·hel ‘ā·lāw mil·mā·‘ə·lāh; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. s 20. He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it. 19. Stese la tenda sul tabernacolo e sopra la tenda pose la coperta di essa, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      20. וַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־ הָעֵדֻת֙ אֶל־ הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עַל־ הָאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־ הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־ הָאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה׃ 20. way·yiq·qaḥ way·yit·tên ’eṯ- hā·‘ê·ḏuṯ ’el- hā·’ā·rōn, way·yā·śem ’eṯ- hab·bad·dîm ‘al- hā·’ā·rōn; way·yit·tên ’eṯ- hak·kap·pō·reṯ ‘al- hā·’ā·rōn mil·mā·‘ə·lāh. 21. Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him. 20. Poi prese la Testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca e collocò il propiziatorio sull’arca;
      21. וַיָּבֵ֣א אֶת־ הָאָרֹן֮ אֶל־ הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס 21. way·yā·ḇê ’eṯ- hā·’ā·rōn ’el- ham·miš·kān way·yā·śem, ’êṯ pā·rō·ḵeṯ ham·mā·sāḵ, way·yā·seḵ ‘al ’ă·rō·wn hā·‘ê·ḏūṯ; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. s 22. Moses placed the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain 21. portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e con esso coprì l’arca della testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      22. וַיִּתֵּ֤ן אֶת־ הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת׃ 22. way·yit·tên ’eṯ- haš·šul·ḥān bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ, ‘al ye·reḵ ham·miš·kān ṣā·p̄ō·nāh; mi·ḥūṣ lap·pā·rō·ḵeṯ. 23. and set out the bread on it before the Lord, as the Lord commanded him. 22. Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori dal velo.
      23. וַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס 23. way·ya·‘ă·rōḵ ‘ā·lāw ‘ê·reḵ le·ḥem lip̄·nê Yah·weh; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. s 24. He placed the lampstand in the tent of meeting opposite the table on the south side of the tabernacle 23. Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      24. וַיָּ֤שֶׂם אֶת־ הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה׃ 24. way·yā·śem ’eṯ- ham·mə·nō·rāh bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ, nō·ḵaḥ haš·šul·ḥān; ‘al ye·reḵ ham·miš·kān neḡ·bāh. 25. and set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him. 24. Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;
      25. וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס 25. way·ya·‘al han·nê·rōṯ lip̄·nê Yah·weh; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. s 26. Moses placed the gold altar in the tent of meeting in front of the curtain 25. accese le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      26. וַיָּ֛שֶׂם אֶת־ מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת׃ 26. way·yā·śem ’eṯ- miz·baḥ haz·zā·hāḇ bə·’ō·hel mō·w·‘êḏ; lip̄·nê hap·pā·rō·ḵeṯ. 27. and burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him. 26. Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
      27. וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ פ 27. way·yaq·ṭêr ‘ā·lāw qə·ṭō·reṯ sam·mîm; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. p̄ 28. Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle. 27. e vi bruciò sopra l’incenso aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      28. וַיָּ֛שֶׂם אֶת־ מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃ 28. way·yā·śem ’eṯ- mā·saḵ hap·pe·ṯaḥ lam·miš·kān. 29. He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him. 28. Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
      29. וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־ הָעֹלָה֙ וְאֶת־ הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס 29. wə·’êṯ miz·baḥ hā·‘ō·lāh, śām pe·ṯaḥ miš·kan ’ō·hel- mō·w·‘êḏ; way·ya·‘al ‘ā·lāw, ’eṯ- hā·‘ō·lāh wə·’eṯ- ham·min·ḥāh, ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. s 30. He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing, 29. Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno e vi offrì, sopra, l’olocausto e l’oblazione, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      30. וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־ הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־ אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃ 30. way·yā·śem ’eṯ- hak·kî·yōr, bên- ’ō·hel mō·w·‘êḏ ū·ḇên ham·miz·bê·aḥ; way·yit·tên šām·māh ma·yim lə·rā·ḥə·ṣāh. 31. and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet. 30. Pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
      31. וְרָחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־ רַגְלֵיהֶֽם׃ 31. wə·rā·ḥă·ṣū mim·men·nū, mō·šeh wə·’a·hă·rōn ū·ḇā·nāw; ’eṯ- yə·ḏê·hem wə·’eṯ- raḡ·lê·hem. 32. They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses. 31. Mosè, Aaronne e i suoi figli, con quell’acqua, si lavarono le mani e i piedi;
      32. בְּבֹאָ֞ם אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס 32. bə·ḇō·’ām ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ, ū·ḇə·qā·rə·ḇā·ṯām ’el- ham·miz·bê·aḥ yir·ḥā·ṣū; ka·’ă·šer ṣiw·wāh Yah·weh ’eṯ- mō·šeh. s 33. Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work. The Glory of the Lord 32. quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all’altare, si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
      33. וַיָּ֣קֶם אֶת־ הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־ מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־ הַמְּלָאכָֽה׃ פ 33. way·yā·qem ’eṯ- he·ḥā·ṣêr, sā·ḇîḇ lam·miš·kān wə·lam·miz·bê·aḥ, way·yit·tên ’eṯ- mā·saḵ ša·‘ar he·ḥā·ṣêr; way·ḵal mō·šeh ’eṯ- ham·mə·lā·ḵāh. p̄ 34. Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle. 33. Eresse pure il recinto intorno al tabernacolo e all’altare e sospese la cortina all’ingresso del cortile. Così Mosè completò l’opera.
      34. וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־ הַמִּשְׁכָּֽן׃ 34. way·ḵas he·‘ā·nān ’eṯ- ’ō·hel mō·w·‘êḏ; ū·ḵə·ḇō·wḏ Yah·weh, mā·lê ’eṯ- ham·miš·kān. 35. Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle. 34. Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria del Signore riempì il tabernacolo.
      35. וְלֹא־ יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־ שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־ הַמִּשְׁכָּֽן׃ 35. wə·lō- yā·ḵōl mō·šeh, lā·ḇō·w ’el- ’ō·hel mō·w·‘êḏ, kî- šā·ḵan ‘ā·lāw he·‘ā·nān; ū·ḵə·ḇō·wḏ Yah·weh, mā·lê ’eṯ- ham·miš·kān. 36. In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out; 35. E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola si era posata sopra, e la gloria del Signore riempiva il tabernacolo.
      36. וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃ 36. ū·ḇə·hê·‘ā·lō·wṯ he·‘ā·nān mê·‘al ham·miš·kān, yis·‘ū bə·nê yiś·rā·’êl; bə·ḵōl mas·‘ê·hem. 37. but if the cloud did not lift, they did not set out–until the day it lifted. 36. Durante tutti i loro viaggi, quando la nuvola si alzava dal tabernacolo, i figli d’Israele partivano;
      37. וְאִם־ לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־ י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ׃ 37. wə·’im- lō yê·‘ā·leh he·‘ā·nān; wə·lō yis·‘ū, ‘aḏ- yō·wm hê·‘ā·lō·ṯōw. 38. So the cloud of the Lord was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the Israelites during all their travels. 37. ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno in cui si alzava.
      • Home
      • About ASH
      • Sacre Scritture
      • PDF & MP3
      • Pellegrinaggio
      • Studi per argomento
      • e-Learning
      • Significato Nomi Biblici
      • ASH Casa Editrice
      • Spiritual Advisor
      • Benefattori

      Dottrine Segrete

      ASH - Abrahamic Study Hall 2025   -   Termini e Condizioni   -   Privacy Policy   -   About Us   -   Sitemap

      NEWSLETTER

      ASH - Abrahamic Study Hall

      ASH - Abrahamic Study Hall 2015-2025

      Consenso Cookie
      Utilizziamo i cookie per arricchire il tuo percorso attraverso il nostro tesoro di saggezza e intuizioni. Memorizzando le tue preferenze e le visite ripetute, miriamo a offrirti un'esperienza più personalizzata e profonda. Scegliendo “Accetta”, accogli l'uso di TUTTI i cookie in conformità con la nostra ricerca spirituale e intellettuale
      In questo sito non vendiamo MAI informazioni personali.
      Cookie SettingsAccetta
      Gestisci il consenso

      Privacy Overview

      Questo sito web utilizza i cookie per migliorare la tua esperienza durante la navigazione nel sito. Di questi, i cookie classificati come necessari sono memorizzati sul suo browser in quanto sono essenziali per il funzionamento delle funzionalità di base del sito web. Utilizziamo anche cookie di terze parti che ci aiutano ad analizzare e capire come utilizzi questo sito web. Questi cookie vengono memorizzati nel suo browser solo con il suo consenso. Avete anche la possibilità di rinunciare a questi cookie. Ma l'opt-out di alcuni di questi cookie può influenzare la tua esperienza di navigazione.
      Performance
      I cookie di performance sono utilizzati per capire e analizzare gli indici di performance chiave del sito web che aiuta a fornire una migliore esperienza utente per i visitatori.
      Analitici
      I cookie analitici sono utilizzati per capire come i visitatori interagiscono con il sito web. Questi cookie aiutano a fornire informazioni sulle metriche del numero di visitatori, la frequenza di rimbalzo, la fonte del traffico, ecc.
      Necessari
      I cookie necessari sono assolutamente essenziali per il corretto funzionamento del sito web. Questa categoria comprende solo i cookie che assicurano le funzionalità di base e le caratteristiche di sicurezza del sito web. Questi cookie non memorizzano alcuna informazione personale.
      ACCETTA E SALVA
      Scroll Up

      Studi, Pace, Unità

      Unisciti alla nostra comunità di studio, inserisci il tuo indirizzo email: aggiornamenti, riflessioni e percorsi di pace.